All language subtitles for Vikings A.J. Afl.1.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,871 --> 00:00:08,703 (Solemn vocal music) 2 00:00:10,377 --> 00:00:14,324 ♪ If I had a voice, I would sing ♪ 3 00:00:18,885 --> 00:00:20,969 (Birds squawking) 4 00:00:21,054 --> 00:00:23,513 (Athelstan voiceover) I am not of this place. 5 00:00:24,391 --> 00:00:27,275 And yet I have become one of its sons... 6 00:00:30,230 --> 00:00:33,696 Walking among good men, great men, 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,471 warriors, and kings. 8 00:00:39,406 --> 00:00:42,408 And I, neither Christian nor pagan, 9 00:00:44,577 --> 00:00:46,744 perhaps both. 10 00:00:46,830 --> 00:00:48,913 (Bird squawking) 11 00:00:48,999 --> 00:00:53,215 But, in truth, can anyone faithfully serve two masters? 12 00:00:56,222 --> 00:00:58,478 It is a question that plagues me, 13 00:00:59,826 --> 00:01:03,055 a question, I fear, that plagues us all. 14 00:01:05,598 --> 00:01:07,860 I yearn to understand. 15 00:01:17,110 --> 00:01:19,777 Pious reflection and contemplation were my life 16 00:01:19,863 --> 00:01:23,668 before... before Ragnar Lothbrok. 17 00:01:23,917 --> 00:01:26,653 You are here because I spared your life. 18 00:01:26,753 --> 00:01:28,815 Why did you spare my life? 19 00:01:28,816 --> 00:01:30,888 I don't know yet. 20 00:01:35,178 --> 00:01:36,294 (Athelstan) For many moons now, 21 00:01:36,379 --> 00:01:38,991 the answers I seek have come from him, 22 00:01:39,849 --> 00:01:41,466 a man of vision, 23 00:01:41,601 --> 00:01:44,748 a man who would see beyond what is known. 24 00:01:44,938 --> 00:01:48,611 Once a simple farmer, he, too, yearned to understand. 25 00:01:48,612 --> 00:01:53,611 (Ragnar) I believe there's a way to go west using this. 26 00:01:53,697 --> 00:01:55,947 I've heard such tales, Rollo... 27 00:01:56,032 --> 00:01:59,033 great towns and cities and treasures. 28 00:01:59,152 --> 00:02:00,868 (Haraldson) We will raid east again, 29 00:02:00,987 --> 00:02:03,788 to the eastlands and into Russia. 30 00:02:03,873 --> 00:02:05,461 Every year... 31 00:02:06,743 --> 00:02:09,056 we go to the same places. 32 00:02:09,329 --> 00:02:10,378 (Haraldson) They're my ships, 33 00:02:10,497 --> 00:02:13,081 and they go where I tell them to go. 34 00:02:13,166 --> 00:02:16,000 Now that's the end of the matter. 35 00:02:16,086 --> 00:02:18,970 Floki, what about our boat? 36 00:02:19,055 --> 00:02:20,638 (Floki) Will it be strong enough? 37 00:02:20,724 --> 00:02:22,890 (Ragnar) We won't know that until we try. 38 00:02:23,629 --> 00:02:26,693 (Athelstan voiceover) A great man is only as great as those around him. 39 00:02:30,850 --> 00:02:33,641 (Floki) Thor is striking his anvil! 40 00:02:33,737 --> 00:02:35,353 He is celebrating! 41 00:02:35,438 --> 00:02:36,938 He loves this boat! 42 00:02:37,023 --> 00:02:38,406 (Man) Get down, you idiot! 43 00:02:38,525 --> 00:02:40,491 - Floki! - (Laughing) 44 00:02:40,577 --> 00:02:41,859 Sit down! 45 00:02:41,995 --> 00:02:43,578 Floki! 46 00:02:45,582 --> 00:02:46,614 (Man) Quickly! 47 00:02:48,618 --> 00:02:50,785 Why was the warning bell rung? 48 00:02:50,870 --> 00:02:52,537 They've come. They're here. 49 00:02:52,672 --> 00:02:54,122 (Man) Who is here? 50 00:02:54,207 --> 00:02:56,624 (Man) Hell and all its devils! 51 00:02:56,709 --> 00:02:58,676 (Men yelling) 52 00:03:03,133 --> 00:03:08,636 (Athelstan voiceover) So much blood, so much death. 53 00:03:08,721 --> 00:03:10,438 It is their way. 54 00:03:10,557 --> 00:03:13,558 (Ragnar) It was easy to take all of these things. 55 00:03:16,229 --> 00:03:18,146 Here is one of their priests. 56 00:03:18,231 --> 00:03:22,900 But you understand that all this belongs to me. 57 00:03:24,192 --> 00:03:28,834 Each one of you can take one thing from this hoard. 58 00:03:29,876 --> 00:03:31,459 What will you choose? 59 00:03:31,578 --> 00:03:33,628 I will take the priest. 60 00:03:36,382 --> 00:03:41,085 Why does your god need silver and gold, hmm? 61 00:03:41,171 --> 00:03:45,089 Christian people give away their riches 62 00:03:45,175 --> 00:03:46,591 to save their souls. 63 00:03:46,676 --> 00:03:49,477 What are their souls? 64 00:03:49,562 --> 00:03:52,705 (Athelstan voiceover) And yet something about these ways, 65 00:03:52,943 --> 00:03:55,820 about him fascinated me. 66 00:03:57,904 --> 00:04:02,023 I want to sail west again. Give us back our boat. 67 00:04:05,445 --> 00:04:08,029 Very well. On one condition. 68 00:04:08,114 --> 00:04:12,783 A warrior I trust goes with you. Knut? 69 00:04:12,919 --> 00:04:14,418 (Ragnar) You will not regret this. 70 00:04:18,124 --> 00:04:20,758 (Athelstan voiceover) As the blood they spilled roused them 71 00:04:20,844 --> 00:04:23,511 so brutal, so primitive, 72 00:04:23,630 --> 00:04:27,098 so, too, it roused me, 73 00:04:27,183 --> 00:04:29,851 and I was shamed. 74 00:04:29,969 --> 00:04:32,103 Once I worshipped only the blood of Christ, 75 00:04:32,188 --> 00:04:36,140 but then I saw the blood of men spilled on Earth, 76 00:04:36,276 --> 00:04:38,732 and I became a servant to another master. 77 00:04:39,652 --> 00:04:41,170 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com 5490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.