Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,900 --> 00:01:20,902
Sire, koning Ying Zheng,
2
00:01:23,238 --> 00:01:25,324
bent u het gebod...
3
00:01:26,408 --> 00:01:29,869
van uw voorouders vergeten ?
4
00:01:30,119 --> 00:01:34,499
De eenwording van alle volkeren ?
5
00:01:37,376 --> 00:01:38,919
Ik, Ying Zheng,
6
00:01:41,380 --> 00:01:45,008
Zal dat nooit vergeten !
7
00:02:05,444 --> 00:02:07,529
Koning Ying Zheng,
8
00:02:07,737 --> 00:02:13,451
bent u het gebod
van uw voorouders vergeten ?
9
00:02:17,955 --> 00:02:19,290
Ik, Ying Zheng,
10
00:02:20,416 --> 00:02:23,335
Zal dat nooit vergeten.
11
00:02:29,591 --> 00:02:32,010
GONG LI
12
00:02:35,596 --> 00:02:38,058
ZHANG FENGYI
13
00:02:41,477 --> 00:02:43,896
LI XUEJIAN
14
00:02:45,898 --> 00:02:50,777
Scenario: WANG PEIGONG
CHEN KAIGE
15
00:02:51,904 --> 00:02:54,739
Camera: ZHAO FEI
16
00:02:58,034 --> 00:03:02,663
Productie design:
TU JUHUA - LAM YI
17
00:03:04,081 --> 00:03:06,959
Geluid: TAO JING
18
00:03:10,045 --> 00:03:12,881
Montage: ZHAO XINXIA
19
00:03:16,050 --> 00:03:18,887
Muziek: ZHAO JIPING
20
00:03:22,014 --> 00:03:25,393
Kostuums: MO XIAOMIN
WANG CHAOPING
21
00:03:27,227 --> 00:03:31,273
Kledingontwerp:
YANG ZHUCHAN - GAI WAIWAO
22
00:03:32,440 --> 00:03:35,402
Set-ontwerp: YING CHANGCHAD
23
00:03:37,612 --> 00:03:40,531
Regie-assistent: ZHANG JINZHAN
24
00:03:42,742 --> 00:03:46,454
Productie-assistenten:
PHILIP LEE - SUN MINPARK
25
00:03:47,913 --> 00:03:50,874
Productie-leiding: ZENG QINGHUAI
26
00:04:13,062 --> 00:04:14,020
Aanvallen !
27
00:05:04,608 --> 00:05:07,779
Uitvoerend producenten:
HAN SANPING
28
00:05:08,028 --> 00:05:10,406
KADOKAWA TSUGUHIKO
FURUKAWA HIROMITSU
29
00:05:14,076 --> 00:05:16,828
Producenten: CHEN KAIGE
30
00:05:17,079 --> 00:05:19,956
SHIRLEY KAO
ISEKI SATORU
31
00:05:46,648 --> 00:05:47,982
Goed werk.
32
00:05:48,691 --> 00:05:53,528
U zult bevorderd worden
en de eer van Qin verdedigen.
33
00:05:54,947 --> 00:05:55,990
Hoe heet u ?
34
00:05:57,866 --> 00:05:59,618
Ying Zheng.
35
00:05:59,826 --> 00:06:01,703
Sire.
- Blijf liggen.
36
00:06:02,245 --> 00:06:07,416
U bent een dappere Qin-krijger.
37
00:06:16,258 --> 00:06:19,219
Geregisseerd door: CHEN KAIGE
38
00:06:26,393 --> 00:06:29,145
HOOFDSTUK EEN
DE KONING VAN QIN
39
00:06:40,947 --> 00:06:42,949
Ik, Lu Buwei,
40
00:06:43,741 --> 00:06:45,785
groet hare majesteit.
41
00:06:49,998 --> 00:06:52,416
Als ik me niet vergis...
42
00:06:53,251 --> 00:06:58,297
is het zeven jaar geleden dat
wij elkaar ontmoet hebben, premier.
43
00:06:58,547 --> 00:07:02,009
De koningin-moeder
heeft een goed geheugen.
44
00:07:03,302 --> 00:07:06,888
Deze man was toen net
bij u in dienst getreden.
45
00:07:07,848 --> 00:07:11,017
En wat heeft hij bereikt ?
46
00:07:13,394 --> 00:07:16,939
Hij staat bekend
als Heer Changxin.
47
00:07:17,565 --> 00:07:23,361
Daar kan hij niets aan doen.
Hij was uw pupil.
48
00:07:23,612 --> 00:07:29,825
Hij was hier niet geweest
als hij u niet had mogen dienen.
49
00:07:31,452 --> 00:07:33,704
Heer of niet,
50
00:07:35,080 --> 00:07:39,335
uw leerling is nog steeds
in uw dienst.
51
00:07:40,169 --> 00:07:41,462
Klopt.
52
00:07:42,379 --> 00:07:47,008
Ik geniet erg van zijn gezelschap.
53
00:07:48,926 --> 00:07:51,429
Maar mijn zoon moet trouwen.
54
00:07:52,304 --> 00:07:55,766
We hebben een prinses gevonden.
55
00:07:56,808 --> 00:08:00,187
Ik heb al kennisgemaakt.
Zeer geschikt.
56
00:08:00,646 --> 00:08:03,190
Deze prinses noemt mij oom
57
00:08:03,899 --> 00:08:05,525
en ik noem haar nicht.
58
00:08:06,818 --> 00:08:12,114
Weet u dat zijne majesteit...
59
00:08:12,365 --> 00:08:15,910
Han wil vernietigen ?
- Werkelijk ?
60
00:08:18,287 --> 00:08:20,456
Komt mijn vaderland daarna ?
61
00:08:20,706 --> 00:08:24,835
Als Zhao niet meer bestaat,
wat gebeurt er dan met mij ?
62
00:08:26,586 --> 00:08:32,300
Mijn enige belang is het welzijn
van de koningin-moeder.
63
00:08:33,301 --> 00:08:36,179
Als Qin alle rijken vernietigt,
64
00:08:36,554 --> 00:08:40,850
wie gaat hare majesteit
dan nog eren ?
65
00:08:41,934 --> 00:08:43,894
Je bent slim, h� ?
66
00:08:45,145 --> 00:08:48,148
Zorg goed voor de koningin-moeder.
67
00:08:48,398 --> 00:08:50,067
Geloof me,
68
00:08:50,483 --> 00:08:55,154
politiek interesseert me niet.
69
00:08:56,364 --> 00:08:58,825
Maar ik vraag u ��n ding.
70
00:09:00,326 --> 00:09:03,537
Als de andere rijken
niet meer bestaan,
71
00:09:03,996 --> 00:09:10,168
wat zal de koning
dan met u doen, premier ?
72
00:09:17,466 --> 00:09:21,846
Gefeliciteerd
met het huwelijk van uw zoon.
73
00:09:26,517 --> 00:09:30,812
Het gebied van Han is nu van ons,
behalve de hoofdstad, Xin Zheng.
74
00:09:31,021 --> 00:09:34,441
Dat wordt nu
al dertig dagen belegerd.
75
00:09:34,691 --> 00:09:40,487
De vijand raakt gedemoraliseerd.
We kunnen nog ��n week doorgaan,
76
00:09:40,696 --> 00:09:44,449
maar dan moeten we
wel uw toestemming hebben.
77
00:09:45,493 --> 00:09:48,745
De eliminatie van Han
zal de wereld opschrikken.
78
00:09:49,496 --> 00:09:54,709
Als de andere rijken
zich tegen ons keren, wat dan ?
79
00:09:56,294 --> 00:09:59,630
We moeten Han intact laten.
80
00:10:01,799 --> 00:10:02,759
Daar ben ik tegen.
81
00:10:03,301 --> 00:10:07,638
We hebben de hoofdstad zo veroverd.
82
00:10:08,138 --> 00:10:12,017
Een patstelling
is volslagen zinloos...
83
00:10:13,101 --> 00:10:15,687
als je ook kunt overwinnen.
84
00:10:16,271 --> 00:10:20,233
Li Si, u bent nog geen premier.
85
00:10:20,900 --> 00:10:24,320
De ambassadeur van Han.
- Tot uw dienst.
86
00:10:24,570 --> 00:10:26,113
U kunt gaan.
87
00:10:27,865 --> 00:10:32,411
Het volk van Han is u dankbaar,
u hebt hun levens gered.
88
00:10:34,788 --> 00:10:38,166
Dat weet ik.
- Ik wil een toost uitbrengen.
89
00:10:38,416 --> 00:10:39,751
Breng de wijn.
90
00:11:06,692 --> 00:11:12,364
Dit is geen toost,
dit is een straf.
91
00:11:13,448 --> 00:11:17,493
Waarom straf ik mezelf ?
Ik heb juist iets te vieren.
92
00:11:18,119 --> 00:11:20,038
Waarom straf ik mezelf ?
93
00:11:20,622 --> 00:11:22,415
Ik zal het u vertellen.
94
00:11:24,000 --> 00:11:27,670
We hebben 250.000 krijgers.
95
00:11:28,212 --> 00:11:32,799
Zij wachten op het bevel
de stad te veroveren.
96
00:11:35,594 --> 00:11:38,388
Maar nu verlangt iemand
97
00:11:40,181 --> 00:11:42,183
dat wij dat juist niet doen.
98
00:11:44,476 --> 00:11:49,649
Het is het beste
als we Han met rust laten.
99
00:11:52,860 --> 00:11:56,196
En ik zei niets.
100
00:12:05,830 --> 00:12:08,957
Li Si, wat hebt u mij verteld ?
101
00:12:09,208 --> 00:12:15,339
Majesteit, waarom zou ik
mezelf straffen met dit glas ?
102
00:12:15,797 --> 00:12:19,301
Nogmaals, ik straf mezelf.
103
00:12:21,219 --> 00:12:23,680
Omdat u nog steeds premier bent.
104
00:12:24,472 --> 00:12:28,643
Uw vader heeft mij aangesteld.
105
00:12:29,602 --> 00:12:31,729
Ook al is hij dan overleden...
106
00:12:35,691 --> 00:12:37,776
ik ben nog steeds in functie.
107
00:12:38,193 --> 00:12:40,820
In de naam van uw vader,
dood hem.
108
00:12:45,992 --> 00:12:47,660
Je hebt het lef niet.
109
00:12:57,169 --> 00:12:58,253
Premier.
110
00:13:08,554 --> 00:13:11,349
Ik heb geen keus.
Ik moet Lu ontslaan.
111
00:13:11,558 --> 00:13:13,309
Majesteit.
112
00:13:17,271 --> 00:13:18,480
Li Si.
113
00:13:19,606 --> 00:13:25,153
Geef Lu een salarisverhoging
van 5.000 ta�ls.
114
00:13:25,362 --> 00:13:29,366
Geef hem graan,
goud, paarden en jade.
115
00:13:29,615 --> 00:13:30,575
Ja, sire.
116
00:13:32,743 --> 00:13:37,873
Sire, ik bied u mijn ontslag aan.
Ik zal thuis op mijn straf wachten.
117
00:13:38,665 --> 00:13:41,252
Binnen een week
verovert u de hoofdstad.
118
00:13:42,669 --> 00:13:47,298
Maar als u faalt,
hoe moet ik u dan straffen ?
119
00:13:47,507 --> 00:13:49,092
Volgens de wet.
120
00:13:51,302 --> 00:13:54,722
Uwe majesteit trouwt toch
met een Han-prinses ?
121
00:14:00,686 --> 00:14:03,146
Ik wil uw hoofd niet.
122
00:14:04,189 --> 00:14:06,316
Ik wil uw paard.
123
00:14:07,817 --> 00:14:10,570
U hebt een schitterend paard.
124
00:14:11,195 --> 00:14:17,076
Hoe zie je of een paard goed is ?
Aan zijn tanden ?
125
00:14:18,368 --> 00:14:22,414
Nee. Aan zijn ogen.
126
00:14:25,417 --> 00:14:30,171
In de ogen van een dier
lees je alle antwoorden.
127
00:14:32,214 --> 00:14:34,758
Mijnheer.
- Tot uw dienst.
128
00:14:36,636 --> 00:14:38,596
Dus u wordt mijn oom ?
129
00:14:40,931 --> 00:14:43,767
Als het aan uw moeder
en de premier ligt wel.
130
00:14:45,853 --> 00:14:49,773
U hebt het altijd zo druk.
Ga met mij mee uit rijden.
131
00:14:51,066 --> 00:14:54,526
Ik heb hoogtevrees. Ik durf niet.
132
00:14:56,070 --> 00:14:57,863
Hoogtevrees ?
133
00:15:05,870 --> 00:15:08,581
Zelfs op een paard ?
134
00:15:13,002 --> 00:15:15,338
Majesteit, laat me los.
135
00:15:19,550 --> 00:15:20,551
Vraag.
136
00:15:22,511 --> 00:15:26,473
Zijne majesteit vraagt
of het hoog is.
137
00:15:27,557 --> 00:15:31,311
Zo hoog als hoog kan zijn.
138
00:15:36,941 --> 00:15:38,734
Oversteken.
139
00:15:47,450 --> 00:15:49,661
Trek uw mantel uit.
140
00:16:01,756 --> 00:16:04,174
Hoeveel is twee keer drie ?
141
00:16:06,718 --> 00:16:09,555
Twee keer drie is zes.
142
00:16:11,014 --> 00:16:14,100
Hoeveel is drie keer drie ?
143
00:16:15,059 --> 00:16:17,728
Alles wat zijne majesteit wil.
144
00:16:33,534 --> 00:16:39,123
Mijnheer... Wat is er ? De
koningin-moeder maakt zich zorgen.
145
00:16:40,958 --> 00:16:44,003
Ik heb zojuist
zijne majesteit vermaakt.
146
00:16:44,629 --> 00:16:47,256
Om zijn vertrouwen te winnen.
147
00:16:52,594 --> 00:16:56,806
Vrouwe Zhao is gearriveerd.
148
00:17:02,353 --> 00:17:04,730
Goedemorgen, Vrouwe.
- Goedemorgen.
149
00:17:34,007 --> 00:17:36,342
Het huwelijk van mijn zoon...
150
00:17:38,302 --> 00:17:42,306
is niet echt eerlijk
tegenover Vrouwe Zhao.
151
00:17:44,433 --> 00:17:50,105
Toen we in Zhao woonden,
wilden mijn man en ik
152
00:17:51,190 --> 00:17:53,483
geen huishoudelijk werk doen.
153
00:17:55,152 --> 00:17:57,863
We huurden haar in als hulp.
154
00:18:00,865 --> 00:18:02,492
Ze was pas zo groot.
155
00:18:03,618 --> 00:18:07,371
In haar vrije tijd hielp ze
Ying Zheng met de paarden.
156
00:18:08,538 --> 00:18:10,874
Een prettige verschijning.
157
00:18:12,209 --> 00:18:14,628
Geen wonder dat mijn zoon
dol op haar was.
158
00:18:16,129 --> 00:18:20,800
Ze had een sterke wil
en ze was een tikje wild.
159
00:18:21,468 --> 00:18:23,261
Lastig te temmen.
160
00:18:23,928 --> 00:18:27,055
Denkt u dat ze veranderd is ?
161
00:18:28,140 --> 00:18:29,559
Nee.
162
00:18:30,308 --> 00:18:32,603
Toen we teruggingen naar Qin
163
00:18:34,730 --> 00:18:36,898
wilde ze niet met ons mee.
164
00:18:38,650 --> 00:18:44,196
Ying Zheng moest huilen,
maar zij lachte.
165
00:18:44,489 --> 00:18:48,534
Ze zei: 'Ik ga met jullie mee.
Waarom huil je nou ?'
166
00:18:52,663 --> 00:18:54,831
Dus toen ging ze wel mee.
167
00:19:03,882 --> 00:19:09,011
Sire, ik wil afscheid nemen.
168
00:19:13,306 --> 00:19:14,558
Waar gaat u naartoe ?
169
00:19:16,977 --> 00:19:18,520
Terug naar Zhao.
170
00:19:34,743 --> 00:19:38,455
Waarom zou u weggaan ? Waarom ?
171
00:19:39,998 --> 00:19:45,378
Uw dagelijkse bezoekjes
bieden mij geen troost.
172
00:19:47,464 --> 00:19:49,090
Kent u mijn gedachten ?
173
00:19:50,799 --> 00:19:55,262
U hebt geen idee
wat ik met mijn leven wil.
174
00:19:57,306 --> 00:20:01,226
In het paleis
moet ik altijd glimlachen.
175
00:20:01,476 --> 00:20:05,647
Zachtjes praten,
zachtjes lopen, nederigheid.
176
00:20:06,314 --> 00:20:09,400
Ik ben een marionet.
177
00:20:10,651 --> 00:20:14,154
Ik wil m'n stem verheffen,
huilen als ik zin heb.
178
00:20:14,363 --> 00:20:19,284
Niet aardig hoeven zijn.
Zo wil ik niet leven.
179
00:20:24,998 --> 00:20:27,208
Het heeft lang genoeg geduurd.
180
00:20:29,752 --> 00:20:31,337
Ik wil weg.
181
00:20:34,715 --> 00:20:40,679
Toen we jong waren was het beter.
Toen het sneeuwde in de winter
182
00:20:41,346 --> 00:20:46,267
speelden we in hooibergen. We
lieten ons door niets weerhouden.
183
00:20:46,476 --> 00:20:50,563
We waren verkleumd en hadden
honger, maar we speelden verder.
184
00:20:54,442 --> 00:20:58,820
Samen lagen we in de hooiberg.
185
00:21:00,197 --> 00:21:05,953
Het was lekker warm.
We vielen samen in slaap.
186
00:21:11,082 --> 00:21:17,004
Toen noemde ik u Zhao Zheng.
Nu bent u koning.
187
00:21:19,757 --> 00:21:23,385
Het koningschap is zinloos.
188
00:21:27,097 --> 00:21:30,141
U hebt gelijk.
189
00:21:33,102 --> 00:21:37,815
Ik weet precies
waarom u wil vertrekken.
190
00:21:41,735 --> 00:21:47,699
Ik wilde wachten op de eenwording
191
00:21:48,408 --> 00:21:49,659
om u te kunnen huwen.
192
00:21:51,286 --> 00:21:54,204
Om van u heerseres
van de wereld te maken.
193
00:21:55,457 --> 00:21:59,752
Ik dacht dat dat
u gelukkig zou maken.
194
00:22:00,210 --> 00:22:02,128
Dat u dat wilde.
195
00:22:20,020 --> 00:22:21,021
Zeng van Zhao.
196
00:22:24,107 --> 00:22:26,026
Ga met me mee naar Zhao.
197
00:22:26,985 --> 00:22:28,445
Laten we onze jeugd herleven.
198
00:22:36,452 --> 00:22:40,581
Ik weet het. U kunt niet mee.
199
00:22:46,378 --> 00:22:48,046
Daglicht.
200
00:22:50,548 --> 00:22:53,259
Ga mee naar de keizerlijke kaart...
201
00:22:55,887 --> 00:22:57,305
voordat u vertrekt.
202
00:23:10,233 --> 00:23:11,735
Uitrollen.
203
00:23:21,410 --> 00:23:24,121
Dit is de kaart
van een verenigd keizerrijk.
204
00:23:33,921 --> 00:23:38,092
Heeft u deze gemaakt ?
- Nee, zij.
205
00:23:39,218 --> 00:23:44,098
Goed werk. Komen jullie uit Qin ?
206
00:23:44,932 --> 00:23:47,476
Majesteit, ze komen uit Han.
207
00:23:50,395 --> 00:23:51,980
Ik begrijp het.
208
00:23:54,858 --> 00:23:58,069
Han wordt veroverd.
209
00:24:00,279 --> 00:24:02,866
Jullie huilen om jullie vaderland.
210
00:24:04,908 --> 00:24:09,413
Jullie waren trouwe onderdanen.
211
00:24:12,041 --> 00:24:15,627
Het volk van Han weent.
212
00:24:16,752 --> 00:24:21,674
Jullie koning betaalt
aan Qin 1.000 paarden,
213
00:24:21,925 --> 00:24:26,053
10.000 pond goud,
��n miljoen bundels zijde.
214
00:24:26,303 --> 00:24:28,431
Geschenken voor Qin.
215
00:24:33,102 --> 00:24:36,020
Maar ik wil ze niet.
216
00:24:39,482 --> 00:24:44,988
Ze behoren toe
aan het volk van Han.
217
00:24:45,446 --> 00:24:51,159
Han zal straks verdwenen zijn.
Maar...
218
00:24:51,827 --> 00:24:56,748
dan maken jullie deel uit
van een groter rijk.
219
00:24:57,874 --> 00:25:00,168
Qin en de andere rijken,
220
00:25:00,418 --> 00:25:06,549
Zover het oog reikt,
zullen ��n keizerrijk worden.
221
00:25:07,549 --> 00:25:11,511
Met alle mensen onder de zon
als onderdanen.
222
00:25:11,804 --> 00:25:15,849
Dit rijk zal ��n koning kennen.
223
00:25:17,309 --> 00:25:19,353
Een goede koning.
224
00:25:21,020 --> 00:25:26,609
En deze koning zal,
na de eenwording,
225
00:25:27,944 --> 00:25:32,239
al zijn onderdanen beschermen.
226
00:25:32,490 --> 00:25:35,408
Het land wordt verdeeld
in provincies,
227
00:25:35,659 --> 00:25:38,870
geleid door goede gouverneurs.
228
00:25:39,079 --> 00:25:43,166
Overal zal graan groeien.
229
00:25:44,208 --> 00:25:46,961
Iedereen zal gelukkig zijn.
230
00:25:47,754 --> 00:25:53,634
Wegen van grens tot grens.
Een enorme verdedigingsmuur,
231
00:25:54,260 --> 00:25:59,514
om ons te beschermen
tegen de barbaren met hun paarden.
232
00:26:00,933 --> 00:26:04,393
Ik zal een stenen plateau
laten plaatsen,
233
00:26:05,144 --> 00:26:09,606
als de wereld die uit zee rijst,
234
00:26:10,066 --> 00:26:13,527
om de eenwording van Qin
te symboliseren.
235
00:26:23,703 --> 00:26:27,623
We willen dat Vrouwe Zhao blijft.
236
00:26:32,169 --> 00:26:33,545
Majesteit.
237
00:26:35,089 --> 00:26:38,592
Ons leger heeft de aanval
op de hoofdstad van Han ingezet.
238
00:26:46,891 --> 00:26:48,142
Majesteit.
239
00:26:49,644 --> 00:26:52,438
Hoe durven jullie. Laat me los.
240
00:26:53,648 --> 00:26:54,940
Hoe durven jullie.
241
00:26:56,566 --> 00:26:58,110
Laat hem door.
242
00:27:05,366 --> 00:27:06,868
U moet knielen.
243
00:27:07,243 --> 00:27:09,870
Ik ben prins van Yan, ik kniel niet.
244
00:27:10,496 --> 00:27:15,501
Ik ga weg.
- Vrouwe, blijf.
245
00:27:17,962 --> 00:27:23,549
Ik vraag u de aanval te stoppen,
laat de landen in vrede leven.
246
00:27:23,800 --> 00:27:25,176
Zoniet...
247
00:27:26,762 --> 00:27:27,720
Wat dan ?
248
00:27:28,054 --> 00:27:32,933
Vijf passen
en ons bloed zal zich vermengen.
249
00:27:35,644 --> 00:27:41,150
Ook als u me doodt,
zal de eenwording tot stand komen.
250
00:27:42,401 --> 00:27:46,988
Als ik het niet doe,
doet u het misschien wel.
251
00:27:49,699 --> 00:27:56,038
Waar zijn al die kleine rijkjes
van 500 jaar geleden gebleven ?
252
00:27:56,247 --> 00:27:58,874
Er zijn er nog zeven over.
253
00:28:00,167 --> 00:28:05,672
Kleine rijkjes willen groter worden.
De grote annexeren de kleintjes.
254
00:28:05,880 --> 00:28:08,091
Er is nog nooit vrede geweest.
255
00:28:08,300 --> 00:28:13,346
500 jaar oorlog. Een eeuwige oorlog.
256
00:28:15,556 --> 00:28:19,477
De mensen hebben
te lang oorlog gevoerd.
257
00:28:20,394 --> 00:28:25,983
Zolang die zeven rijken bestaan,
zal het oorlog blijven.
258
00:28:26,190 --> 00:28:31,696
De wereld zal zonder vrede zijn.
Het volk zal geen vrede kennen.
259
00:28:34,532 --> 00:28:38,243
Daarom moeten de andere rijken
veroverd worden.
260
00:28:41,580 --> 00:28:42,914
Niemand kan dat voorkomen.
261
00:28:46,084 --> 00:28:47,211
Wie wel ?
262
00:29:01,432 --> 00:29:06,603
Zolang Qin bestaat,
zal er geen vrede zijn.
263
00:29:06,853 --> 00:29:08,230
Achteruit.
264
00:29:13,359 --> 00:29:14,610
Ga terug.
265
00:29:22,827 --> 00:29:27,998
Ik weet dat u terug wilt naar Yan.
266
00:29:29,833 --> 00:29:34,837
Ik kan u laten gaan. Maar...
267
00:29:36,089 --> 00:29:40,301
dan stuurt uw vader u weer terug.
268
00:29:41,677 --> 00:29:44,680
Net zolang tot Yan zal vallen.
269
00:29:47,308 --> 00:29:50,143
Breek uw vaders hart niet.
270
00:29:52,896 --> 00:29:57,650
Ik heb mijn zwaard getrokken.
Waarom doodt u mij niet ?
271
00:30:04,281 --> 00:30:07,409
U bent mijn broeder.
272
00:30:38,063 --> 00:30:41,440
Zijne majesteit gaat gooien.
273
00:30:46,403 --> 00:30:49,072
QIN ELIMINEERT HAN
230 VOOR CHRISTUS
274
00:31:38,993 --> 00:31:41,079
Heil aan onze troepen.
275
00:31:44,999 --> 00:31:48,628
Het volk van Yan
zijn de beste trommelaars.
276
00:31:49,670 --> 00:31:51,922
Ze trommelen vreugde en verdriet.
277
00:31:53,924 --> 00:31:58,928
Als Yan gevallen is,
is het noorden verenigd.
278
00:31:59,596 --> 00:32:02,265
En als we het noorden bezitten,
279
00:32:02,681 --> 00:32:07,061
kunnen we Qi en Chu aanvallen
en het hele rijk veroveren.
280
00:32:07,936 --> 00:32:12,483
Maar Yan hoef ik eigenlijk
niet aan te vallen.
281
00:32:12,941 --> 00:32:18,405
Als de andere rijken de krachten
bundelen, zijn ze sterker dan wij.
282
00:32:23,200 --> 00:32:28,455
Laat de prins naar huis gaan.
- Naar huis ?
283
00:32:32,084 --> 00:32:35,963
Waar is dat ?
- Yan.
284
00:32:37,255 --> 00:32:40,675
Laat hem vrij en hij zal
iemand sturen om u te doden.
285
00:32:42,635 --> 00:32:47,098
Als de moordenaar arriveert,
zal iedereen het weten.
286
00:32:48,641 --> 00:32:54,271
Dan hebt u een excuus. Yan
kan zich zonder gevecht overgeven.
287
00:32:57,774 --> 00:33:00,276
Hoe weet ik
of hij een moordenaar stuurt ?
288
00:33:00,485 --> 00:33:03,488
Zoek iemand die hij vertrouwt.
- Wie ?
289
00:33:15,457 --> 00:33:19,919
Heb ik een knap gezicht ?
- Een beeldschoon gezicht.
290
00:33:22,547 --> 00:33:25,341
Ook als het gebrandmerkt zou zijn ?
291
00:33:27,260 --> 00:33:29,053
U maakt een grapje.
292
00:34:01,375 --> 00:34:05,461
Ik sta tot uw dienst.
- Sta op.
293
00:34:08,465 --> 00:34:10,925
Cipier.
- Tot uw dienst.
294
00:34:12,343 --> 00:34:15,137
Wat zijn dit voor gevangenen ?
295
00:34:15,387 --> 00:34:18,056
Gewone misdadigers
en krijgsgevangenen.
296
00:34:19,891 --> 00:34:22,269
Is brandmerken moeilijk ?
- Nee.
297
00:34:22,478 --> 00:34:28,149
Zit hier soms een bekende ?
Ik kan hem zo voor u vrijlaten.
298
00:34:36,824 --> 00:34:41,870
Ik wil een brandmerk.
- Pardon ?
299
00:34:44,288 --> 00:34:48,543
Ik wil dat u
mijn gezicht brandmerkt.
300
00:34:51,128 --> 00:34:54,674
U laat me schrikken.
Dat durf ik niet.
301
00:34:58,010 --> 00:34:59,469
Bent u ongehoorzaam ?
302
00:35:09,938 --> 00:35:14,984
Vindt u mijn kleren mooi ?
- Ja.
303
00:35:17,737 --> 00:35:20,990
Hou ze dan netjes.
- Ok�.
304
00:35:26,286 --> 00:35:30,415
Bent u onhandig ?
- Nee.
305
00:35:32,583 --> 00:35:35,294
Doet het pijn ?
- Nee.
306
00:35:35,920 --> 00:35:39,756
Maar als het toch pijn doet,
niet schreeuwen.
307
00:35:44,887 --> 00:35:46,304
Dat zal ik niet doen.
308
00:36:05,906 --> 00:36:07,408
Vrouwe Zhao.
309
00:36:14,747 --> 00:36:16,207
Laat zien.
310
00:36:25,632 --> 00:36:31,763
Ik ga die cipier vermoorden.
- Nee, het was mijn idee.
311
00:36:35,016 --> 00:36:39,395
Wat ?
- Anders vertrouwt de prins me niet.
312
00:36:43,399 --> 00:36:46,902
Dus u gaat
met de prins van Yan mee ?
313
00:36:47,277 --> 00:36:50,822
Ik laat hem een moordenaar
sturen om u te vermoorden.
314
00:36:51,072 --> 00:36:53,450
Dan is het afgelopen
met de oorlog.
315
00:36:56,828 --> 00:37:01,123
Denkt u dat dit een spelletje is ?
316
00:37:02,416 --> 00:37:06,962
De wereld is vol oorlog en geweld.
317
00:37:07,212 --> 00:37:12,258
Overal lijken, rivieren van bloed.
- U bent anders.
318
00:37:13,093 --> 00:37:18,722
U hebt gezworen iedereen te
beschermen en vrede te bezorgen.
319
00:37:19,057 --> 00:37:21,142
En dat geloof ik.
320
00:37:21,809 --> 00:37:25,354
Dit brandmerk moet voorkomen
dat u dat vergeet.
321
00:37:29,941 --> 00:37:31,819
Het is een...
322
00:37:36,364 --> 00:37:37,407
Lelijk brandmerk, h� ?
323
00:37:45,456 --> 00:37:46,707
Nee, het is mooi.
324
00:38:00,178 --> 00:38:01,637
De laatste jaren
325
00:38:02,930 --> 00:38:06,975
dacht ik niet dat we
ooit nog samen zouden zijn.
326
00:38:08,977 --> 00:38:11,021
U bent de koning van Qin.
327
00:38:11,563 --> 00:38:17,527
Wat kon ik voor u betekenen ?
Ik wilde terug naar Zhao.
328
00:38:20,780 --> 00:38:26,910
Maar nu weet ik
dat u geen gewone koning bent.
329
00:38:27,620 --> 00:38:29,621
U bent niet als die anderen.
330
00:38:31,749 --> 00:38:33,792
Nu weet ik hoe ik u kan dienen.
331
00:38:38,129 --> 00:38:41,257
Sorry dat ik u liet wachten.
332
00:38:43,217 --> 00:38:44,218
De koning ?
333
00:38:44,427 --> 00:38:47,846
Zijne majesteit kan nu
niet gestoord worden.
334
00:38:48,306 --> 00:38:51,350
Hij wil dat ik met u drink.
335
00:38:53,935 --> 00:38:55,604
Ik ga weg.
- Wacht even.
336
00:38:57,564 --> 00:39:01,401
Ik moet u iets laten zien.
337
00:39:01,610 --> 00:39:04,320
Als u niet gaat kijken,
krijgt u er spijt van.
338
00:39:07,156 --> 00:39:08,449
Deze kant op.
339
00:39:18,458 --> 00:39:20,251
Draait u zich maar om.
340
00:39:25,548 --> 00:39:29,510
De schilders van Han hebben
deze eenwordingskaart gemaakt.
341
00:39:29,886 --> 00:39:35,266
Han maakt er deel van uit.
Yan maakt er deel van uit.
342
00:39:35,474 --> 00:39:39,644
Alle rijken maken deel uit
van dat keizerrijk.
343
00:39:42,605 --> 00:39:47,359
Daarom is de eliminatie van Yan
een absolute noodzaak.
344
00:39:48,361 --> 00:39:53,824
U kunt hier blijven, dan hoeft u
het leed niet te aanschouwen.
345
00:39:54,616 --> 00:39:57,827
Volgens de koning
bent u geen prins meer.
346
00:39:58,287 --> 00:40:00,705
Maar u krijgt wel een positie.
347
00:40:01,373 --> 00:40:04,292
U hebt er alleen maar
om te vragen.
348
00:40:04,584 --> 00:40:10,589
En dan is er nog iets.
Uw vriendin, vrouwe Zhao,
349
00:40:10,798 --> 00:40:14,468
gaat terug naar huis
en is ook gebrandmerkt.
350
00:40:16,637 --> 00:40:22,059
Het kan niet meer verwijderd worden.
Denk dus goed na.
351
00:40:27,855 --> 00:40:33,319
Zeg tegen de koning
dat Yan zich nimmer overgeeft.
352
00:40:33,569 --> 00:40:39,616
Ik wil in deze zaal zijn,
als de moordenaar arriveert.
353
00:40:40,409 --> 00:40:43,411
Ik wil weten
of hij de echte moordenaar is.
354
00:40:44,162 --> 00:40:48,333
Ik laat hem naderbij komen
met zijn zwaard.
355
00:40:48,582 --> 00:40:51,669
Mijn bewakers
zullen ongewapend zijn.
356
00:40:52,962 --> 00:40:57,007
Ik laat me benaderen
door de moordenaar.
357
00:40:57,215 --> 00:40:58,884
Wie had dit kunnen dromen ?
358
00:41:00,219 --> 00:41:05,390
Ik ga naar Yan
op zoek naar uw moordenaar.
359
00:41:06,850 --> 00:41:12,063
Hij kan me niet vermoorden.
Ik ben onkwetsbaar.
360
00:41:13,356 --> 00:41:17,192
Hij moet inzien dat hij
het niet eens moet proberen.
361
00:41:18,861 --> 00:41:21,655
Houd dit, ter bescherming.
362
00:41:24,449 --> 00:41:25,825
Ik ga nu.
363
00:41:27,953 --> 00:41:29,746
Mijn talisman.
364
00:41:32,040 --> 00:41:33,791
Pak aan.
365
00:41:44,259 --> 00:41:45,468
Wacht.
366
00:42:03,694 --> 00:42:05,111
Ga nu.
367
00:42:19,208 --> 00:42:21,043
Niet omkijken.
368
00:42:23,753 --> 00:42:24,879
Vrouwe Zhao,
369
00:42:26,131 --> 00:42:30,259
waar doet deze brug u aan denken ?
370
00:42:36,181 --> 00:42:41,603
Toen we kinderen waren,
dwong u me over de brug te lopen.
371
00:42:44,022 --> 00:42:49,903
Ik heb een replica laten maken.
372
00:42:50,987 --> 00:42:55,742
Ter herinnering aan onze jeugd.
373
00:42:55,991 --> 00:42:58,494
Ik ben de prins van Yan.
374
00:43:02,623 --> 00:43:06,126
Ying Zheng.
Als u me wil doden, doe het dan nu.
375
00:43:07,419 --> 00:43:08,545
Ik vervloek u.
376
00:43:49,833 --> 00:43:54,170
Herder. Is dit het koningrijk Yan ?
377
00:43:54,879 --> 00:43:56,214
Dit is Yan.
378
00:44:09,059 --> 00:44:14,147
Vervloekt, Ying Zheng.
Ik moet u doden.
379
00:44:14,940 --> 00:44:19,569
Vervloekt. Ik moet u doden.
380
00:44:21,404 --> 00:44:24,282
HOOFDSTUK TWEE
DE MOORDENAAR
381
00:44:27,117 --> 00:44:31,330
Jing Ke, u moet iemand vermoorden.
382
00:44:32,539 --> 00:44:36,376
Wie ?
- De man maakt zwaarden.
383
00:44:37,794 --> 00:44:39,421
Een vakman.
384
00:44:42,339 --> 00:44:44,258
Dood hem.
385
00:44:45,676 --> 00:44:49,930
En zijn hele familie.
- Hoeveel ?
386
00:44:51,723 --> 00:44:53,308
Vijfduizend.
387
00:44:59,147 --> 00:45:01,399
Ik wil er tien.
388
00:46:21,848 --> 00:46:22,807
Mama ?
389
00:46:32,775 --> 00:46:33,859
Papa ?
390
00:46:57,130 --> 00:46:58,716
U hebt mijn ouders vermoord.
391
00:47:01,384 --> 00:47:03,136
Dood mij ook.
392
00:47:07,265 --> 00:47:13,020
Je kan mijn gezicht niet zien.
Ik laat je leven.
393
00:47:31,787 --> 00:47:32,997
Dood me.
394
00:47:35,916 --> 00:47:40,545
Als u me niet doodt,
moet ik straks bedelen.
395
00:47:41,254 --> 00:47:42,839
Een onwaardig leven.
396
00:47:46,718 --> 00:47:49,178
Je hebt gelijk.
397
00:47:53,266 --> 00:47:55,059
Maar ik dood je niet.
398
00:49:04,414 --> 00:49:05,623
Heren...
399
00:49:07,250 --> 00:49:10,837
het rijk loopt gevaar.
We moeten het verdedigen.
400
00:49:12,171 --> 00:49:16,258
Het wordt een zware strijd.
Er zullen doden vallen
401
00:49:17,384 --> 00:49:21,013
Wie niet durft, kan nu vertrekken.
402
00:49:21,847 --> 00:49:26,393
Zonder oneervol ontslag.
De dood, zonder vernedering.
403
00:49:26,601 --> 00:49:29,979
We kunnen beter nu
onze eigen levens nemen.
404
00:49:31,148 --> 00:49:34,734
Prima. Heren, een toast.
405
00:49:52,167 --> 00:49:54,169
Jing Ke ! Je bent gek.
406
00:50:22,903 --> 00:50:25,781
Eindelijk heb ik je te pakken.
407
00:50:26,823 --> 00:50:28,408
Kleine dief.
408
00:50:30,618 --> 00:50:33,371
Heb je al vaak gestolen ?
- Ja.
409
00:50:33,789 --> 00:50:35,665
Herhaaldelijk.
410
00:50:37,416 --> 00:50:39,168
Ik zal je leren.
411
00:51:06,860 --> 00:51:08,403
Water.
412
00:51:36,137 --> 00:51:37,888
Geef 'm wat water.
413
00:51:44,103 --> 00:51:49,025
Wat zegt u ? Als u betaalt
voor al die gestolen taartjes,
414
00:51:49,274 --> 00:51:50,901
krijgt hij water.
415
00:51:57,949 --> 00:52:01,702
Harig beest. Eruit.
416
00:52:02,120 --> 00:52:03,580
Geef hem water.
417
00:52:30,145 --> 00:52:31,688
Wegwezen.
418
00:52:34,607 --> 00:52:36,109
We hebben water genoeg.
419
00:52:38,278 --> 00:52:40,696
Eerst moet u knielen.
420
00:52:45,451 --> 00:52:46,911
Eerst laat u hem gaan.
421
00:52:51,540 --> 00:52:54,542
Eerst op uw knie�n.
422
00:53:13,060 --> 00:53:15,354
Kruip onder me door.
423
00:53:47,258 --> 00:53:48,259
Laat 'm gaan.
424
00:53:52,888 --> 00:53:55,725
U doet alles, h� ?
425
00:53:57,309 --> 00:54:02,230
Prima. Ik zal hem laten gaan.
426
00:54:02,438 --> 00:54:06,818
Maar pas als ik dat wil.
427
00:54:08,569 --> 00:54:09,571
Dood me.
428
00:54:11,113 --> 00:54:13,449
Dood me en ik laat 'm gaan.
429
00:54:17,702 --> 00:54:18,662
Dat doe ik niet.
430
00:54:20,580 --> 00:54:23,333
Je moet. Kom op.
431
00:54:24,126 --> 00:54:28,379
Ik weiger.
- Kan niet. Je moet me doden.
432
00:54:28,630 --> 00:54:29,588
Dood me.
433
00:55:58,128 --> 00:56:01,090
Heeft u hem vermoord ?
- Nee.
434
00:56:02,967 --> 00:56:05,636
Waarom bent u dan hier ?
435
00:56:15,562 --> 00:56:20,440
Dit is de laatste dag van uw leven.
Hebt u nog wat te zeggen ?
436
00:56:33,619 --> 00:56:37,415
Mooi. U bent een dapper man.
437
00:56:39,375 --> 00:56:41,168
Maak alles gereed.
438
00:57:17,952 --> 00:57:20,663
Bang ? Schreeuw dan.
439
00:57:29,421 --> 00:57:30,422
Schreeuw.
440
00:57:39,305 --> 00:57:40,306
Prima.
441
00:57:42,433 --> 00:57:45,644
Voordat u sterft,
gaan we eerst lol maken.
442
00:57:58,323 --> 00:58:00,408
Vrouwe.
- Maak hem los.
443
00:58:01,201 --> 00:58:03,077
Maak 'm los. Opschieten.
444
00:58:12,961 --> 00:58:13,962
Vrouwe...
445
00:58:14,712 --> 00:58:18,633
Hij is niet bang voor de dood.
De meesten schreeuwen om genade.
446
00:58:18,842 --> 00:58:20,301
Maar hij niet.
447
00:58:25,347 --> 00:58:27,849
Ik had u persoonlijk
welkom moeten heten.
448
00:58:32,729 --> 00:58:35,064
Sorry dat u zo moest lijden.
Ga zitten.
449
00:58:51,663 --> 00:58:53,707
Jullie kennen elkaar.
450
00:58:55,709 --> 00:58:59,254
Niet te geloven. Jing Ke.
De prins heeft u overal gezocht.
451
00:58:59,754 --> 00:59:01,881
Bent u marktkoopman geworden ?
452
00:59:02,089 --> 00:59:06,009
Ik had niet gedacht
dat u ooit sandalen zou verkopen.
453
00:59:08,262 --> 00:59:11,598
We hebben een klusje voor u.
454
00:59:13,391 --> 00:59:14,351
Vertel het maar.
455
00:59:16,561 --> 00:59:17,771
Iemand doden.
456
00:59:21,650 --> 00:59:23,401
Weet u wie ?
457
00:59:25,486 --> 00:59:26,695
De koning van Qin.
458
00:59:28,572 --> 00:59:32,993
Anders is het gedaan met Yan
en met de andere rijken.
459
00:59:37,998 --> 00:59:38,998
Ik doe het niet.
460
00:59:40,625 --> 00:59:42,460
U bent een moordenaar.
461
00:59:43,294 --> 00:59:45,463
U hebt er zoveel gedood.
462
00:59:49,342 --> 00:59:50,593
Ik doe het niet.
463
00:59:50,842 --> 00:59:55,764
Is het soms... het geld ?
464
00:59:58,600 --> 01:00:01,770
Hoeveel wilt u ? Zeg het maar.
465
01:00:02,562 --> 01:00:03,563
U mag het zeggen.
466
01:00:06,524 --> 01:00:08,401
Dood de koning van Qin
467
01:00:10,361 --> 01:00:14,365
en ik zal zorgen dat uw
standbeeld vereerd zal worden.
468
01:00:16,992 --> 01:00:18,368
Ik doe het niet.
469
01:00:23,748 --> 01:00:27,043
Dan gaat u terug naar de gevangenis.
470
01:00:35,342 --> 01:00:39,555
Een mooie vrouw liet zich
voor de koning brandmerken.
471
01:00:39,804 --> 01:00:42,390
En ze redde uw leven.
472
01:00:43,599 --> 01:00:46,394
Kunt u niet iets voor haar doen ?
473
01:01:00,323 --> 01:01:02,242
Ik doe het niet.
474
01:01:05,620 --> 01:01:07,330
Terug naar de gevangenis.
475
01:01:13,335 --> 01:01:18,757
Ik moet hem hebben.
Binnen de drie maanden
476
01:01:19,007 --> 01:01:23,011
moet u hem zo ver krijgen
dat hij de koning vermoordt.
477
01:01:23,261 --> 01:01:26,681
Hoe ? Hij is nergens bang voor.
478
01:01:28,474 --> 01:01:30,434
Zoek liever een ander.
479
01:01:34,146 --> 01:01:38,192
Hij krijgt nog drie maanden.
En dat geldt ook voor u.
480
01:01:39,025 --> 01:01:41,653
Vergeet niet
dat u mijn gijzelaar bent.
481
01:02:01,630 --> 01:02:02,797
Jing Ke...
482
01:02:10,513 --> 01:02:12,599
Ik weet wat u denkt.
483
01:02:13,933 --> 01:02:18,061
Denkt u dat ik u gered heb
om te kunnen moorden ?
484
01:02:20,647 --> 01:02:21,898
Dan vergist u zich.
485
01:02:24,776 --> 01:02:27,320
Ze zeiden dat u een dief was.
486
01:02:27,904 --> 01:02:33,409
Maar dat geloof ik niet.
Ik zag hoe u dat kind redde.
487
01:02:37,496 --> 01:02:39,582
Ik weet niets van uw verleden,
488
01:02:40,749 --> 01:02:44,544
maar u kunt gaan.
489
01:02:50,258 --> 01:02:51,759
Ga naar huis.
490
01:03:21,662 --> 01:03:23,706
Schreeuw dan. U bent geen held.
491
01:03:33,089 --> 01:03:34,048
Schreeuw.
492
01:04:25,637 --> 01:04:29,766
H�, zwaardvechter.
Probeert u iemand te doden ?
493
01:04:32,894 --> 01:04:37,649
Dat had ik niet mogen zeggen.
- U kent me niet.
494
01:04:38,774 --> 01:04:41,819
Jawel.
- Nee.
495
01:04:42,569 --> 01:04:44,529
Niemand kent mij.
496
01:04:46,698 --> 01:04:48,284
En ik ken u niet.
497
01:04:54,455 --> 01:04:59,126
Ik kom uit Zhao.
Daar ben ik geboren en getogen.
498
01:05:00,712 --> 01:05:04,590
Daarna ging ik naar Qin.
499
01:05:07,592 --> 01:05:09,345
En nu ben ik in Yan.
500
01:05:10,971 --> 01:05:16,685
Waarom dat brandmerk ?
Wat hebt u gedaan ?
501
01:05:19,604 --> 01:05:25,276
Ik wilde naar huis.
- Is Zhao zo belangrijk voor u ?
502
01:05:28,195 --> 01:05:34,200
Het is mijn thuis.
- Naar Zhao willen is geen misdaad.
503
01:05:39,080 --> 01:05:41,166
Moorden wel.
504
01:05:45,419 --> 01:05:47,254
Ik heb veel mensen gedood.
505
01:05:51,299 --> 01:05:53,260
Ik ben een misdadiger.
506
01:06:04,562 --> 01:06:06,564
Ik heb ooit een meisje vermoord.
507
01:06:08,357 --> 01:06:10,233
Haar familie maakte zwaarden.
508
01:06:14,822 --> 01:06:18,700
Ze was jong, een tiener.
509
01:06:19,951 --> 01:06:23,037
En heel erg knap. En puur.
510
01:06:25,790 --> 01:06:31,461
Maar ze had iets aan haar ogen.
Ze kon niet zien. Ze was blind.
511
01:06:32,630 --> 01:06:38,343
U hebt mijn familie gedood.
Nu moet u mij ook doden.
512
01:06:40,303 --> 01:06:46,058
Je kan mijn gezicht niet zien.
Ik laat je leven.
513
01:06:47,560 --> 01:06:49,395
Ze vroeg me haar te doden.
514
01:06:51,022 --> 01:06:54,649
Omdat ik haar familie
ook vermoord had.
515
01:06:58,111 --> 01:07:03,575
's Morgens vroeg hoor ik
mijn moeder bonen grillen.
516
01:07:04,826 --> 01:07:10,706
Zodra de dag aanbreekt, hoor ik
mijn vader en mijn oom smeden.
517
01:07:11,499 --> 01:07:17,629
Als de zon ondergaat, hoor ik
mijn broer zingend thuiskomen.
518
01:07:18,630 --> 01:07:20,882
Hij neemt altijd
een bloem voor me mee.
519
01:07:27,513 --> 01:07:32,685
Als ik dat morgen niet hoor,
ben ik liever dood.
520
01:07:35,145 --> 01:07:36,146
Ik weigerde.
521
01:07:44,988 --> 01:07:45,988
Wie bent u ?
522
01:07:52,453 --> 01:07:56,832
Zelfs een moordenaar
heeft een naam.
523
01:08:00,168 --> 01:08:02,296
Ik heb geen kracht meer.
524
01:08:04,965 --> 01:08:06,299
Haal het eruit.
525
01:08:11,429 --> 01:08:17,476
Ze wilde mij vermoorden.
Ze had een zwaard in haar hand.
526
01:08:18,769 --> 01:08:20,228
Achter haar rug.
527
01:08:40,414 --> 01:08:44,667
Ze wilde niet
de rest van haar leven bedelen.
528
01:08:47,254 --> 01:08:48,963
Ze had gelijk.
529
01:08:53,051 --> 01:08:54,009
Ik begrijp het.
530
01:08:58,847 --> 01:09:02,809
Hoe kon ik het weten ?
U bent linkshandig.
531
01:09:06,897 --> 01:09:08,606
Ik heet Jing Ke.
532
01:09:27,040 --> 01:09:31,252
U moet uw huis afbreken
en een nieuw huis bouwen.
533
01:09:31,836 --> 01:09:33,796
En bomen planten.
534
01:09:35,882 --> 01:09:38,842
Misschien kom ik dan eens langs.
535
01:09:42,680 --> 01:09:48,393
Maar niet boos worden
als ik een keer niet kom.
536
01:09:51,521 --> 01:09:53,022
Ik wens u veel geluk.
537
01:09:59,028 --> 01:10:00,612
Dit is voor u.
538
01:10:46,363 --> 01:10:49,908
Het leger van Qin,
onder leiding van Wang Jian,
539
01:10:50,116 --> 01:10:53,787
staat aan de grens
tussen Han en Zhao.
540
01:10:54,829 --> 01:10:58,165
Het volk van Zhao is in paniek.
541
01:10:59,167 --> 01:11:03,295
Heer Changxin zegt
dat na Zhao...
542
01:11:06,590 --> 01:11:08,384
Yan aan de beurt is.
543
01:11:11,386 --> 01:11:12,762
Uw medicijn.
544
01:11:18,434 --> 01:11:24,523
Deze strijdbijl
is slechts voor koningen.
545
01:11:26,525 --> 01:11:30,361
Schenkt uw prins mij deze bijl
546
01:11:31,112 --> 01:11:34,532
wetende dat het mij de kop kost ?
547
01:11:36,409 --> 01:11:40,705
Hij bedoelt het vast goed.
Ik kan niet weigeren.
548
01:11:44,124 --> 01:11:45,500
Bedank hem.
549
01:11:47,878 --> 01:11:52,799
Zijne majesteit staat buiten.
Hij komt voor de koningin-moeder.
550
01:11:54,426 --> 01:11:59,848
Nee. Zeg maar dat ze slaapt.
551
01:12:03,101 --> 01:12:07,146
Weer fout.
- Nog een keer.
552
01:12:07,646 --> 01:12:09,023
Papa.
553
01:12:20,074 --> 01:12:22,535
Onze arme kinderen.
554
01:12:25,204 --> 01:12:28,874
Moeten zij eeuwig
opgesloten in het paleis leven ?
555
01:12:32,836 --> 01:12:35,797
HOOFDSTUK DRIE
DE KINDEREN
556
01:12:43,721 --> 01:12:45,473
U hebt een goede eetlust.
557
01:12:47,350 --> 01:12:49,101
U houdt van vlees.
558
01:12:50,728 --> 01:12:54,565
Met de feestdagen
aten we altijd vlees.
559
01:12:54,856 --> 01:13:00,194
Koningin, bedoelt u
dat zijne majesteit te veel eet ?
560
01:13:01,863 --> 01:13:05,116
Zijne majesteit is de leider
van alle volkeren.
561
01:13:05,366 --> 01:13:08,202
Hij kan eten zoveel hij wil.
562
01:13:30,472 --> 01:13:31,723
Papa.
563
01:13:47,321 --> 01:13:49,073
Neem me niet kwalijk, majesteit.
564
01:13:50,324 --> 01:13:52,576
Dit is mijn neefje.
565
01:13:53,327 --> 01:13:58,373
De koningin-moeder is dol op hem
en daarom mag ie hier even logeren.
566
01:14:00,124 --> 01:14:04,546
En net als alle kinderen
houdt ie van rondrennen.
567
01:14:39,202 --> 01:14:42,038
Kom. De koning roept je.
568
01:14:43,081 --> 01:14:47,419
Dat rennen mag best
569
01:14:47,626 --> 01:14:49,837
als de koningin-moeder
het leuk vindt.
570
01:14:55,968 --> 01:14:57,428
Mondje open.
571
01:15:07,562 --> 01:15:08,647
Ga maar.
572
01:15:14,360 --> 01:15:17,487
Wat een heerlijk maal. Ik zit vol.
573
01:15:17,905 --> 01:15:20,198
Tijd om te gaan werken.
574
01:15:24,494 --> 01:15:25,495
Het beste.
575
01:15:27,997 --> 01:15:29,915
Vaarwel, majesteit.
576
01:15:37,381 --> 01:15:38,590
Majesteit.
577
01:16:09,911 --> 01:16:14,874
De wacht is bewapend.
Ze wachten op het bevel.
578
01:16:15,583 --> 01:16:18,710
Maar we zijn al verslagen.
579
01:16:21,797 --> 01:16:26,259
De heer wil vandaag toeslaan.
Ik alarmeer de koninklijke garde.
580
01:16:27,719 --> 01:16:32,098
Majesteit, ik ben hier.
Ik hoop dat...
581
01:16:33,974 --> 01:16:36,560
Laat mijn hand los.
582
01:16:39,104 --> 01:16:41,940
Denkt u dat ik bang ben ?
583
01:16:52,742 --> 01:16:53,701
Mijnheer.
584
01:16:54,828 --> 01:16:57,163
Geef me het zegel
van de koningin-moeder.
585
01:16:57,579 --> 01:17:00,750
Dat bevel moet zijzelf geven.
586
01:17:32,362 --> 01:17:36,366
Het keizerlijk zegel is echt.
De koningin-moeder verklaart...
587
01:17:37,992 --> 01:17:42,955
.. dat u
geherinstalleerd zult worden.
588
01:17:45,999 --> 01:17:48,710
Ik word dus premier.
589
01:17:50,545 --> 01:17:56,384
Maar wie wordt koning ?
De koning van Qin ?
590
01:17:57,760 --> 01:17:59,345
Of u ?
591
01:18:02,431 --> 01:18:03,598
Of uw zoon ?
592
01:18:12,733 --> 01:18:15,902
Ooit was u mijn pupil.
593
01:18:16,861 --> 01:18:19,655
Ik raad u aan u over te geven.
594
01:18:20,322 --> 01:18:25,327
Misschien kan de koningin-moeder
uw leven sparen.
595
01:18:26,995 --> 01:18:28,205
Maar anders...
596
01:18:31,208 --> 01:18:36,003
Zelfs ik durf geen koning
van de troon te stoten.
597
01:18:37,130 --> 01:18:38,673
Dus u helemaal niet.
598
01:18:55,647 --> 01:19:01,611
We zullen zien wie koning wordt.
Mijn zoon of die van u.
599
01:19:06,281 --> 01:19:07,283
Hoe bedoelt u ?
600
01:19:15,039 --> 01:19:18,209
Durft een afgezette premier
601
01:19:18,918 --> 01:19:21,754
mij te doden ?
602
01:19:24,756 --> 01:19:27,260
Ik denk het niet.
603
01:19:30,971 --> 01:19:34,057
Ik ga naar het paleis.
604
01:19:50,239 --> 01:19:51,239
Mijnheer.
605
01:21:26,911 --> 01:21:32,416
De koningin-moeder heeft verklaard
dat Ying Zheng geen koning meer is.
606
01:21:33,250 --> 01:21:37,129
Degene die hem inrekent,
wordt benoemd tot heer.
607
01:22:49,028 --> 01:22:50,321
Naar het westen.
608
01:23:44,204 --> 01:23:50,084
Heer, geeft u zich over ?
- Geeft u zich over.
609
01:23:55,006 --> 01:23:56,590
Nee.
610
01:23:58,175 --> 01:23:59,301
Dood ze.
611
01:24:12,856 --> 01:24:14,232
Ik geef me over.
612
01:24:21,780 --> 01:24:24,575
Spaar mijn mannen. Ik geef me over.
613
01:24:37,920 --> 01:24:41,299
Door mij hebt u
een groot gevaar gelopen.
614
01:24:42,550 --> 01:24:47,012
Gehoorzaam de koning.
Verzet u niet.
615
01:24:48,346 --> 01:24:51,474
De koning zal jullie sparen.
616
01:25:07,573 --> 01:25:09,407
Leg uw wapens neer.
617
01:25:18,208 --> 01:25:19,626
Sta op.
618
01:26:17,428 --> 01:26:20,974
Ying Zheng, u bent een moordenaar.
619
01:26:42,202 --> 01:26:46,997
Moeder, vertrouw mij
uw kinderen toe.
620
01:26:48,415 --> 01:26:51,252
Het zijn mijn zonen.
621
01:26:54,212 --> 01:26:57,632
Ik kan ze niet aan u toevertrouwen.
622
01:26:58,425 --> 01:27:04,305
Als u het niet doet,
dan kan ik er niets aan doen.
623
01:27:11,478 --> 01:27:15,858
Moeder, kijk eens goed.
Zijn dit uw zonen ?
624
01:27:23,197 --> 01:27:27,410
Ying Zheng.
- En welke moet mij opvolgen ?
625
01:27:27,868 --> 01:27:33,666
De oudste of de jongste ?
- Ying Zheng, luister.
626
01:27:42,174 --> 01:27:44,050
U hebt gelijk.
627
01:27:47,512 --> 01:27:50,222
Dat zijn uw broers.
628
01:28:01,900 --> 01:28:06,153
U bent een wrede, gemene slechterik.
629
01:28:08,197 --> 01:28:11,575
U hebt mijn zonen vermoord.
630
01:28:16,955 --> 01:28:21,168
U bent... een beest.
631
01:28:46,482 --> 01:28:49,444
Ik heb gefaald.
632
01:28:51,570 --> 01:28:53,531
De kinderen...
633
01:28:55,324 --> 01:28:57,410
Zijn dood.
634
01:29:02,748 --> 01:29:04,041
Mooi.
635
01:29:07,543 --> 01:29:09,295
Dan is het afgelopen.
636
01:29:10,838 --> 01:29:12,298
Ik heb gefaald.
637
01:29:18,011 --> 01:29:20,431
Nee, ik heb gefaald.
638
01:29:23,433 --> 01:29:26,394
Ik heb mijn zonen laten vermoorden.
639
01:29:28,604 --> 01:29:31,273
En nu ik verloren heb...
640
01:29:33,484 --> 01:29:36,779
denken ze dat ik
op macht en geld uit was.
641
01:29:37,154 --> 01:29:39,490
En dat dit mijn straf was.
642
01:29:41,492 --> 01:29:45,370
Maar ik wilde alleen maar
dat u mijn vrouw werd,
643
01:29:46,705 --> 01:29:49,248
en ik uw man.
644
01:29:50,708 --> 01:29:56,630
Maar een gewoon leven
is alleen weggelegd
645
01:29:57,923 --> 01:29:59,967
voor gewone mensen.
646
01:30:03,095 --> 01:30:08,433
Maar u bent de koningin-moeder.
Dus het mocht niet zo zijn.
647
01:30:14,271 --> 01:30:16,690
We zien elkaar in een volgend leven.
648
01:30:23,030 --> 01:30:24,531
Niet huilen.
649
01:30:27,701 --> 01:30:32,455
Als u huilt denken ze
dat we schuldig zijn.
650
01:30:41,213 --> 01:30:42,172
Vaarwel.
651
01:31:00,564 --> 01:31:02,608
Mijnheer, bekent u schuld ?
652
01:31:04,026 --> 01:31:05,444
Ik ben onschuldig.
653
01:31:09,155 --> 01:31:13,492
Overspelige,
jullie hadden onwettige kinderen.
654
01:31:13,743 --> 01:31:18,665
U wilde zich de troon toe-eigenen
geholpen door andere rijken.
655
01:31:20,082 --> 01:31:22,460
U verdient de doodstraf.
656
01:31:24,587 --> 01:31:25,880
Het is waar.
657
01:31:27,798 --> 01:31:29,549
Wij hadden samen kinderen.
658
01:31:31,843 --> 01:31:34,429
U bent haar zoon.
659
01:31:35,680 --> 01:31:38,975
Weet u wel
hoe eenzaam uw moeder is ?
660
01:31:40,851 --> 01:31:43,604
Maar samenzweren
met andere rijken ?
661
01:31:44,605 --> 01:31:48,317
Bent u niet opgegroeid in Zhao ?
662
01:31:50,903 --> 01:31:52,487
En toe-eigenen ?
663
01:31:53,821 --> 01:31:59,368
Ik wilde me de troon toe-eigenen ?
Dat wilde u.
664
01:32:01,662 --> 01:32:07,626
Toen de prins van Qin
in Zhao gegijzeld werd,
665
01:32:08,085 --> 01:32:12,839
schonk de koopman Lu Buwei
hem een concubine.
666
01:32:13,089 --> 01:32:16,051
Ze was al zwanger.
667
01:32:16,300 --> 01:32:20,555
Het kind kwam ter wereld
en hoedde de paarden.
668
01:32:22,723 --> 01:32:26,685
Later besteeg de prins
de troon van Qin.
669
01:32:27,311 --> 01:32:29,104
Toen hij stierf,
670
01:32:29,939 --> 01:32:35,401
werd hij opgevolgd
door de paardenhoeder.
671
01:32:39,155 --> 01:32:42,950
Dus vraag nou maar eens
wie uw echte vader is.
672
01:32:43,242 --> 01:32:46,954
Arme koning.
Al die jaren op de troon
673
01:32:47,162 --> 01:32:52,042
Zonder uw afkomst te kennen.
674
01:32:54,002 --> 01:32:55,795
Arme ziel.
675
01:32:56,338 --> 01:32:59,382
De leider van Qin...
676
01:32:59,591 --> 01:33:04,637
die andere rijken verwoest,
is niet eens in Qin geboren.
677
01:33:05,137 --> 01:33:06,806
Dat noem ik toe-eigenen.
678
01:33:10,768 --> 01:33:12,186
Leugens.
679
01:33:13,895 --> 01:33:15,688
Leugens.
680
01:33:19,859 --> 01:33:20,943
U bent gek.
681
01:33:21,152 --> 01:33:25,489
Ying Zheng, u bent een bastaard.
682
01:33:25,740 --> 01:33:28,492
Vraag het maar aan uw vader.
683
01:33:36,833 --> 01:33:38,877
Ingerukt.
684
01:33:46,550 --> 01:33:50,930
Ceremoniemeester.
- Tot uw dienst.
685
01:33:51,680 --> 01:33:55,517
Wiens zoon ben ik ?
686
01:33:56,143 --> 01:33:59,812
Uw vader was de koning van Qin.
687
01:34:00,105 --> 01:34:02,857
U had geen andere vader.
688
01:34:06,610 --> 01:34:08,196
Heel goed.
689
01:34:09,905 --> 01:34:11,449
Ik dank u wel.
690
01:34:31,466 --> 01:34:36,846
Lu Buwei, bent u schuldig ?
- Natuurlijk ben ik schuldig.
691
01:34:38,599 --> 01:34:42,310
Als koning Ying Zheng
mijn zoon is,
692
01:34:43,603 --> 01:34:46,189
kan hij geen koning van Qin zijn.
693
01:34:47,690 --> 01:34:49,942
Ik ben inderdaad schuldig.
694
01:34:52,778 --> 01:34:56,449
Ik ben schuldig.
- De koning is niet uw zoon,
695
01:34:57,074 --> 01:34:59,660
maar de zoon van de vorige koning.
696
01:35:08,334 --> 01:35:10,044
Wellicht hebt u gelijk.
697
01:35:11,337 --> 01:35:14,965
Maar als de koning
niet mijn zoon is,
698
01:35:16,091 --> 01:35:21,972
waarom wil hij me dan doden ?
En nog wel in de tempel.
699
01:35:22,221 --> 01:35:23,932
Premier.
- Genoeg.
700
01:35:31,356 --> 01:35:33,232
Je hoeft niets te zeggen.
701
01:35:37,402 --> 01:35:38,696
Dood me.
702
01:35:38,904 --> 01:35:42,740
Majesteit, hij heeft ons
zo veel geschonken.
703
01:35:43,784 --> 01:35:47,620
Dood hem niet. Spaar zijn leven.
704
01:35:47,871 --> 01:35:49,080
Premier,
705
01:35:50,415 --> 01:35:54,919
maak gewoon bekend
dat ik uw zoon niet ben.
706
01:35:55,711 --> 01:36:01,466
Als u me doodt, weet iedereen
dat u mijn zoon niet bent.
707
01:36:03,593 --> 01:36:07,555
Want alleen mijn dood
is het bewijs...
708
01:36:12,143 --> 01:36:14,645
dat u mijn zoon niet bent.
709
01:36:18,982 --> 01:36:25,155
Want een zoon zou
zijn vader nooit vermoorden.
710
01:36:25,822 --> 01:36:26,948
Nee.
711
01:36:30,660 --> 01:36:32,537
Ik doe het niet.
712
01:36:34,455 --> 01:36:40,669
U moet bekendmaken
dat ik uw zoon niet ben.
713
01:36:41,920 --> 01:36:45,215
In een verenigd...
- In een verenigd rijk...
714
01:36:48,050 --> 01:36:50,595
hebt u geen vader nodig ?
715
01:36:57,392 --> 01:37:00,103
Waarom hebt u
dit niet eerder verteld ?
716
01:37:11,531 --> 01:37:15,034
Ik wilde dat u koning werd.
717
01:37:19,580 --> 01:37:22,917
Koning van de wereld.
718
01:37:31,257 --> 01:37:33,343
Ik kan u niet doden.
719
01:37:35,303 --> 01:37:37,888
Ik wil voor u zorgen als u oud bent.
720
01:37:38,598 --> 01:37:41,141
U moet me helpen
met de eenwording.
721
01:37:41,392 --> 01:37:44,769
Ik wil u helpen met uw boek.
722
01:37:45,396 --> 01:37:48,147
'De lente en herfst van Lu.'
723
01:37:48,940 --> 01:37:55,113
Ik wil dat alle bewoners van Qin
uw naam zullen herinneren.
724
01:37:56,364 --> 01:37:58,824
Ze mogen uw naam nooit vergeten.
725
01:38:09,501 --> 01:38:13,630
Majesteit, bent u het gebod
van uw voorvaders vergeten ?
726
01:38:13,879 --> 01:38:17,675
De eenwording ?
- Nee.
727
01:38:22,680 --> 01:38:24,514
Of ik dat vergeten ben ?
728
01:38:25,474 --> 01:38:29,769
Wie heeft er altijd voor me gezorgd ?
729
01:38:30,395 --> 01:38:35,942
Het volk van Zhao bespuwde
mijn vader en sloeg mij.
730
01:38:36,151 --> 01:38:40,655
Waar was het volk van Qin toen ?
Waar waren de voorvaders ?
731
01:38:42,906 --> 01:38:48,620
Ik had geen eten, geen kleding.
Wat kreeg ik van Qin ?
732
01:38:50,163 --> 01:38:51,331
Deze man...
733
01:38:54,876 --> 01:38:59,839
Zorgde voor mij en mijn vader.
734
01:39:00,423 --> 01:39:03,885
Hij bracht ons terug naar Qin.
735
01:39:05,177 --> 01:39:07,179
Ik zat op zijn knie...
736
01:39:09,431 --> 01:39:12,642
toen ik mijn eerste woordje zei.
737
01:39:13,351 --> 01:39:16,520
Dat woord was koning.
738
01:39:18,982 --> 01:39:22,235
Hij leerde me
hoe je koning kon worden.
739
01:39:23,986 --> 01:39:26,155
Ik kan hem niet doden.
740
01:39:27,364 --> 01:39:32,661
Niemand kan dat.
- Majesteit, dood mij.
741
01:39:33,161 --> 01:39:36,998
Ook al zou ik sterven,
dan wordt nog de vraag gesteld.
742
01:39:40,710 --> 01:39:42,920
Ik kan hem niet doden.
743
01:39:50,885 --> 01:39:52,429
Ik kan het gewoon niet.
744
01:39:54,389 --> 01:39:56,099
Koning Ying Zheng,
745
01:39:57,142 --> 01:40:01,395
bent u het gebod
van uw voorvaders vergeten ?
746
01:40:42,225 --> 01:40:43,309
Majesteit.
747
01:41:14,129 --> 01:41:15,338
Vader.
748
01:41:31,186 --> 01:41:34,439
Verspreid het woord.
749
01:41:36,024 --> 01:41:37,568
Lu Buwei...
750
01:41:39,903 --> 01:41:41,654
is een verrader.
751
01:41:43,823 --> 01:41:46,951
Al zijn titels
moeten hem ontnomen worden.
752
01:41:50,037 --> 01:41:52,748
En ook zijn bezittingen.
753
01:42:02,799 --> 01:42:06,719
En Jing Ke ?
Hij moet nu naar Qin gaan.
754
01:42:08,346 --> 01:42:12,224
Hij is veranderd. Hij zal niet gaan.
755
01:42:12,558 --> 01:42:17,020
Ik weet dat hij
naar u zal luisteren.
756
01:42:17,437 --> 01:42:20,190
Als u 't hem vraagt, gaat hij wel.
757
01:42:24,152 --> 01:42:25,945
Maar ik wil niet.
758
01:42:35,787 --> 01:42:37,331
Als hij het niet doet,
759
01:42:38,249 --> 01:42:42,418
sluit ik u op en ga ik
met de koning van Qin praten
760
01:42:43,127 --> 01:42:44,880
over losgeld.
761
01:42:48,091 --> 01:42:52,220
Prima. Sluit me maar op.
762
01:42:56,431 --> 01:42:57,766
Zoals u wilt.
763
01:43:46,311 --> 01:43:47,395
Laat haar vrij.
764
01:43:53,317 --> 01:43:56,028
Als u blijft, gaat zij vrijuit.
765
01:44:19,217 --> 01:44:21,260
Het nieuwe huis is af.
766
01:44:47,284 --> 01:44:48,869
Maak hem af.
767
01:45:31,742 --> 01:45:34,411
Ga naar huis, kind van Yan.
768
01:45:40,875 --> 01:45:43,044
Pakje zwaard.
769
01:45:43,293 --> 01:45:46,964
Als hij je niet wil doden,
dood hem dan.
770
01:45:48,548 --> 01:45:49,966
Ga naar huis.
771
01:46:23,122 --> 01:46:27,751
Generaal Fan is gevlucht.
Hij is spoorloos verdwenen.
772
01:46:30,462 --> 01:46:33,090
Informeer de andere rijken
773
01:46:34,924 --> 01:46:40,638
dat als zij hem helpen,
zij een vijand van Qin worden.
774
01:46:41,806 --> 01:46:47,227
Maar wie hem uitlevert,
is onze bondgenoot.
775
01:46:53,025 --> 01:46:57,153
Laat Fans familie executeren.
776
01:46:59,405 --> 01:47:00,489
Allemaal.
777
01:47:00,782 --> 01:47:04,577
Generaal Fan,
ik ga u voorstellen aan Jing Ke.
778
01:47:09,623 --> 01:47:14,128
U komt van Qin
en u kent de koning van Qin.
779
01:47:16,129 --> 01:47:20,466
Wat is hij voor een man ?
- Hij is de koning van de wereld.
780
01:47:22,510 --> 01:47:25,096
Maar hij heeft veel mensen gedood.
781
01:47:28,516 --> 01:47:30,934
Was dat de reden van uw vlucht ?
782
01:47:35,981 --> 01:47:36,940
Ja.
783
01:48:09,929 --> 01:48:12,639
Lang leve de koning.
784
01:48:25,944 --> 01:48:29,113
Generaal Wang.
- Tot uw dienst.
785
01:48:31,115 --> 01:48:35,119
Ik wil wraak.
- Jawel.
786
01:48:36,119 --> 01:48:37,162
Verwoest Zhao.
787
01:48:45,294 --> 01:48:46,337
Ambassadeur.
788
01:48:52,301 --> 01:48:56,596
Hoogheid, ik smeek u Zhao te helpen.
789
01:48:56,805 --> 01:48:59,224
Hoe is de situatie in de hoofdstad ?
790
01:48:59,600 --> 01:49:03,853
De koning van Qin leidt de aanval.
Ze staan al voor de poort.
791
01:49:04,062 --> 01:49:09,484
Ze zijn snel.
We worden niet meer bevoorraad.
792
01:49:10,985 --> 01:49:16,364
En zonder voedsel
is het volk reddeloos verloren.
793
01:49:17,199 --> 01:49:23,371
Ze eten nu al van de lijken,
ze gebruiken botten als brandstof.
794
01:49:23,579 --> 01:49:29,335
We mogen ons niet overgeven,
maar we redden het nooit.
795
01:49:29,668 --> 01:49:31,796
Erger nog...
- Wat ?
796
01:49:32,212 --> 01:49:37,676
De koning heeft alle kinderen
opgesloten in het paleis.
797
01:49:38,843 --> 01:49:41,387
In de tempel.
798
01:49:43,181 --> 01:49:48,561
Als de stad valt,
gaat hij met ze naar de stadsmuur
799
01:49:50,522 --> 01:49:52,189
om ze op te offeren.
800
01:49:53,524 --> 01:49:56,944
De koning wil de toekomst
van Zhao vernietigen.
801
01:49:59,946 --> 01:50:01,197
Mevrouw,
802
01:50:02,574 --> 01:50:06,870
over een paar jaar
is ons volk uitgestorven.
803
01:50:10,498 --> 01:50:14,877
Dan is er niemand meer over.
804
01:50:15,252 --> 01:50:16,670
Genoeg.
805
01:50:19,798 --> 01:50:22,134
Ik vervloek je, Ying Zheng.
806
01:50:24,302 --> 01:50:26,429
Ik wist wel dat hij slecht was.
807
01:50:27,680 --> 01:50:29,098
Generaal Fan.
808
01:50:32,977 --> 01:50:36,022
Prins Yan gaat proberen
Zhao te redden.
809
01:50:40,108 --> 01:50:43,988
Ik ga naar Handan om
met de koning van Zhao te praten.
810
01:50:44,195 --> 01:50:46,906
Ik zal hem smeken
de kinderen te sparen.
811
01:50:49,617 --> 01:50:54,330
Daarna ga ik naar de koning van Qin.
- Sinds uw vertrek...
812
01:50:58,376 --> 01:51:00,252
is de koning veranderd.
813
01:51:02,129 --> 01:51:03,505
Naar mij luistert hij wel.
814
01:51:05,048 --> 01:51:08,009
HOOFDSTUK VIER
VROUWE ZHAO
815
01:51:13,180 --> 01:51:14,515
Jing Ke.
816
01:51:16,142 --> 01:51:18,018
Ik ga terug naar Zhao.
817
01:51:22,815 --> 01:51:27,819
Dat wist ik wel.
- Hebt u niets te zeggen ?
818
01:51:28,945 --> 01:51:33,074
Ook geen vaarwel ?
- Niets.
819
01:51:34,743 --> 01:51:36,577
Want ik wil niet liegen.
820
01:51:41,874 --> 01:51:44,251
U kunt Zhao niet redden.
821
01:51:46,920 --> 01:51:51,591
Maar ik weet dat u moet gaan.
822
01:51:53,218 --> 01:51:55,261
Omdat u uit Zhao komt.
823
01:51:57,513 --> 01:52:02,601
Zhao is uw vaderland.
824
01:52:06,980 --> 01:52:09,357
Ga en doe wat u kan.
825
01:53:31,517 --> 01:53:32,977
Vrouwe.
826
01:53:41,692 --> 01:53:45,196
Qin heeft Handan omsingeld.
827
01:53:45,404 --> 01:53:49,658
Alle wegen zijn afgesneden.
Niemand kan er meer in.
828
01:53:53,203 --> 01:53:56,623
De prins. Waar is ie ?
829
01:54:08,467 --> 01:54:10,719
De hoofdstad is verloren.
830
01:54:16,475 --> 01:54:18,351
We trekken ons 75 kilometer terug.
831
01:54:18,559 --> 01:54:21,312
Het wordt donker,
de vijand is kwetsbaar.
832
01:54:21,563 --> 01:54:23,314
We kunnen ze nu verrassen.
833
01:54:48,921 --> 01:54:50,548
Vrouwe,
834
01:54:51,173 --> 01:54:55,552
.. Ik heb vrijwel
geheel Zhao veroverd.
835
01:54:55,969 --> 01:55:01,182
We bereiden ons nu voor
om de hoofdstad aan te vallen.
836
01:55:02,350 --> 01:55:04,143
De moordenaar van Yan...
837
01:55:08,439 --> 01:55:10,232
Wat ben ik na�ef geweest.
838
01:55:13,110 --> 01:55:18,114
Ik dacht dat u
al dat bloedvergieten zou voorkomen.
839
01:55:19,032 --> 01:55:20,700
Maar wat zag ik in Zhao ?
840
01:55:20,951 --> 01:55:26,580
Dode lichamen aan balken,
op palen gespietst.
841
01:55:27,248 --> 01:55:31,335
Door u verwoeste dorpen
en vernielde steden.
842
01:55:32,586 --> 01:55:36,131
U bent niets anders
dan al die andere koningen.
843
01:55:37,257 --> 01:55:39,551
Dit is het koninkrijk Zhao.
844
01:55:41,970 --> 01:55:43,221
Zhao is anders.
845
01:55:43,805 --> 01:55:48,017
U beloofde alle volkeren
te zullen beschermen.
846
01:55:50,269 --> 01:55:51,896
Kijk me aan.
847
01:55:54,148 --> 01:55:55,441
Weet u het nog ?
848
01:56:03,407 --> 01:56:05,241
Zhao is anders.
849
01:56:06,784 --> 01:56:11,371
Het volk van Zhao
heeft mijn ouders beledigd.
850
01:56:11,664 --> 01:56:16,042
Ze dwongen mij
paardenhoeder te worden.
851
01:56:16,710 --> 01:56:19,713
Uw eigen moeder komt uit Zhao.
852
01:56:21,548 --> 01:56:26,261
Heel veel mensen uit Zhao
hebben u geholpen.
853
01:56:31,141 --> 01:56:35,269
Uw naam was Zheng van Zhao.
854
01:56:42,109 --> 01:56:47,071
Majesteit, zolang uw hart
vervuld is van haat
855
01:56:47,738 --> 01:56:50,324
kunt u niet
over alle volkeren regeren.
856
01:56:52,744 --> 01:56:57,039
Een heerser moet
van zijn volkeren houden.
857
01:56:57,957 --> 01:57:03,586
Waar ze ook vandaan komen,
het zijn uw onderdanen.
858
01:57:05,505 --> 01:57:09,926
De koning van Zhao
wil alle kinderen opofferen.
859
01:57:11,386 --> 01:57:15,264
Als u kunt voorkomen
dat zij de dood vinden,
860
01:57:16,223 --> 01:57:22,438
wint u de harten van de burgers van
Zhao en van alle andere volkeren.
861
01:57:29,277 --> 01:57:30,945
Kunt u me dat beloven ?
862
01:57:35,700 --> 01:57:37,618
Ik beloof het u.
863
01:57:39,411 --> 01:57:40,704
Ik beloof het.
864
01:57:45,250 --> 01:57:49,254
Vrouwe Zhao,
ik laat u niet meer gaan.
865
01:57:50,046 --> 01:57:51,548
Nooit meer.
866
01:57:58,387 --> 01:58:00,014
Ik kom uit Zhao.
867
01:58:01,390 --> 01:58:05,727
Ik kan niet aanzien
hoe Qin onze hoofdstad verovert.
868
01:58:12,316 --> 01:58:15,444
Vrouwe Zhao,
hier zijn Yans troepen geweest.
869
01:58:16,029 --> 01:58:18,322
Wie weet waar ze nu zijn ?
870
01:58:19,448 --> 01:58:21,284
Ze hebben zich teruggetrokken.
871
01:58:26,037 --> 01:58:27,915
We moeten terug naar Handan.
872
01:59:39,897 --> 01:59:41,231
Kinderen.
873
01:59:47,404 --> 01:59:48,530
Tijd om te springen !
874
02:00:09,674 --> 02:00:12,803
Schiet op, kinderen. Springen.
875
02:01:01,889 --> 02:01:03,807
Schiet op.
876
02:01:07,102 --> 02:01:08,604
Springen.
877
02:01:23,952 --> 02:01:26,037
Vlucht, jochie.
878
02:02:10,577 --> 02:02:13,663
Zhao geeft zich nimmer over.
879
02:03:39,492 --> 02:03:40,911
Generaal Wang.
880
02:03:43,288 --> 02:03:46,332
Zijn dit de kinderen van Zhao ?
881
02:03:51,629 --> 02:03:54,298
Laat ze vrij.
- Jawel.
882
02:04:00,387 --> 02:04:01,388
Voor jou.
883
02:04:34,293 --> 02:04:36,879
Toen mijn vader en ik
naar Qin gingen,
884
02:04:37,880 --> 02:04:41,508
stuurde de koning van Zhao
het leger achter ons aan.
885
02:04:42,009 --> 02:04:44,595
Hij was bang dat ik wraak zou nemen.
886
02:04:51,268 --> 02:04:53,728
Nu ben ik ook bang.
887
02:04:57,273 --> 02:04:59,734
Ik begrijp het.
888
02:06:13,468 --> 02:06:14,552
Wakker worden.
889
02:06:18,097 --> 02:06:21,726
Vrouwe. Er zijn er nog meer.
890
02:06:23,019 --> 02:06:24,061
Daar.
891
02:06:30,483 --> 02:06:36,198
De soldaten van Qin hebben
de kinderen levend verbrand.
892
02:06:39,909 --> 02:06:40,869
Vrouwe.
893
02:06:51,503 --> 02:06:53,880
Ik vervloek u, Ying Zheng.
894
02:07:42,217 --> 02:07:43,801
U bent ziek.
895
02:07:48,597 --> 02:07:50,557
U hebt vijf dagen geslapen.
896
02:08:00,816 --> 02:08:02,402
Zo lang ?
897
02:08:03,278 --> 02:08:07,823
U was dood,
maar u bent teruggekomen.
898
02:08:18,959 --> 02:08:21,252
Ik wil niet meer leven.
899
02:08:26,257 --> 02:08:28,676
Ik wil terug naar Zhao.
900
02:08:33,055 --> 02:08:35,932
Ik wil naar de kinderen van Zhao.
901
02:08:39,894 --> 02:08:40,896
Ik weet het.
902
02:08:55,617 --> 02:08:59,287
Majesteit,
generaal Fan is gezien in Yan.
903
02:08:59,537 --> 02:09:02,582
Geef Yan het bevel
dat ze die verrader uitleveren.
904
02:09:02,790 --> 02:09:04,750
Majesteit...
- Kop dicht.
905
02:09:10,339 --> 02:09:12,758
De koningin-moeder is stervende.
906
02:09:38,740 --> 02:09:40,033
Moeder.
907
02:10:00,719 --> 02:10:02,137
Je bent gekomen.
908
02:10:05,348 --> 02:10:08,727
Ik kom uit het koninkrijk van Zhao.
909
02:10:09,685 --> 02:10:14,940
Uw zoon heeft
al onze vijanden gedood.
910
02:10:16,858 --> 02:10:20,904
We zijn gewroken.
911
02:10:30,705 --> 02:10:32,499
Jij...
912
02:10:34,125 --> 02:10:35,793
moordenaar.
913
02:11:12,035 --> 02:11:14,745
Mijn zoektocht naar een moordenaar
914
02:11:14,954 --> 02:11:17,790
was een complot
van de koning en mij.
915
02:11:19,124 --> 02:11:21,043
Zoals ik toen al zei...
916
02:11:24,254 --> 02:11:30,093
was ik op dat moment van hem.
917
02:11:34,096 --> 02:11:36,056
Toen we jong waren,
918
02:11:36,598 --> 02:11:40,519
was mijn vader
soms heel erg dronken.
919
02:11:42,020 --> 02:11:44,273
Ying Zheng droeg hem dan naar huis.
920
02:11:44,648 --> 02:11:48,818
Hij was nog maar een jochie.
Het was vast moeilijk voor hem.
921
02:11:50,862 --> 02:11:55,115
Hij was vriendelijk,
lief voor zijn moeder.
922
02:11:55,783 --> 02:11:58,161
Iedereen mocht hem.
923
02:11:59,495 --> 02:12:01,163
Hij was goed.
924
02:12:04,083 --> 02:12:05,876
Toen was hij anders.
925
02:12:15,927 --> 02:12:17,845
Nu weet u alles.
926
02:12:20,514 --> 02:12:23,475
Hij is vast voorbereid.
Als u gaat...
927
02:12:23,726 --> 02:12:27,187
Ik wil niet dat hij
die kinderen vermoordt.
928
02:12:28,480 --> 02:12:30,231
Geen enkel kind.
929
02:12:52,252 --> 02:12:56,464
Denkt u dat ik de koning
van Qin kan doden ?
930
02:12:56,756 --> 02:12:59,175
U hebt ��n ding nodig.
931
02:13:00,218 --> 02:13:04,138
Als u dat niet hebt,
zult u nooit slagen.
932
02:13:05,556 --> 02:13:09,768
Dat wil ik graag van u lenen.
- Onmogelijk.
933
02:13:10,686 --> 02:13:12,855
U krijgt het van me.
934
02:13:18,401 --> 02:13:22,697
Goede dingen
moet je aan je vrienden geven.
935
02:13:23,406 --> 02:13:27,326
Want u... u...
936
02:13:29,661 --> 02:13:33,081
kunt niet meer terug.
937
02:13:33,874 --> 02:13:35,583
Niet meer terug ?
938
02:13:44,716 --> 02:13:48,929
Weet u waarom hij
me wil vermoorden ?
939
02:13:50,472 --> 02:13:55,226
Hij heeft een geheim.
En ik ben de enige persoon...
940
02:13:58,021 --> 02:14:02,066
Ik mag dat geheim niet verklappen.
941
02:14:02,692 --> 02:14:07,572
Als u de koning spreekt,
zeg hem dan
942
02:14:08,697 --> 02:14:11,450
dat het geheim
van de koningin-moeder
943
02:14:11,992 --> 02:14:14,410
bij mij veilig is.
944
02:14:17,747 --> 02:14:21,667
Ik zal het meenemen in mijn graf.
945
02:14:58,076 --> 02:15:02,121
Meer wijn. Ik ga nog wat halen.
946
02:15:02,663 --> 02:15:03,914
Excuseer me.
947
02:15:20,304 --> 02:15:24,600
Jing Ke, weet u...
948
02:15:25,684 --> 02:15:29,981
in welke richting mijn deur wijst ?
949
02:15:31,941 --> 02:15:33,608
Naar Qin.
950
02:15:36,820 --> 02:15:38,447
Correct.
951
02:16:12,186 --> 02:16:17,107
Majesteit, dit is de kaart van Yan.
952
02:16:21,361 --> 02:16:25,198
Omringd door rivieren.
953
02:16:25,698 --> 02:16:29,911
De grond is vruchtbaar,
zoals in de provincies van Qin.
954
02:16:33,998 --> 02:16:36,833
Klaar ?
- Nee, mislukt.
955
02:16:39,753 --> 02:16:43,506
Alleen boodschappers
mogen een zwaard dragen.
956
02:16:44,048 --> 02:16:48,886
De koning zal dus
mijn zwaard onderzoeken.
957
02:16:49,220 --> 02:16:53,974
Om te slagen, zal mijn
assistent toe moeten slaan.
958
02:16:55,810 --> 02:16:59,229
Niet ik. Ik ga ongewapend.
959
02:17:34,845 --> 02:17:36,346
We proberen het nog een keer.
960
02:17:37,765 --> 02:17:40,308
Kijk, majesteit.
961
02:17:41,185 --> 02:17:45,521
De kaart van Yan.
962
02:17:46,940 --> 02:17:50,568
De grond is vruchtbaar,
de mensen zijn welvarend.
963
02:17:50,776 --> 02:17:53,905
Net als
in sommige provincies van Qin.
964
02:20:25,419 --> 02:20:29,965
De wind fluit
965
02:20:33,343 --> 02:20:37,054
over de koude rivier de Yi.
966
02:20:39,932 --> 02:20:43,311
De dappere held vertrekt
967
02:20:48,649 --> 02:20:52,694
om nooit meer terug te keren.
968
02:21:00,535 --> 02:21:03,621
HOOFDSTUK VIJF
DE KEIZER EN DE MOORDENAAR
969
02:21:04,204 --> 02:21:05,790
Zijne majesteit.
970
02:21:26,183 --> 02:21:27,518
Treed nader.
971
02:21:33,148 --> 02:21:36,318
Hou me gezelschap.
972
02:21:44,492 --> 02:21:46,119
Hoe oud zijn jullie ?
973
02:21:50,081 --> 02:21:51,081
Jij ?
974
02:21:53,583 --> 02:21:56,545
Ik ben 15, majesteit.
975
02:22:02,592 --> 02:22:04,885
Je bent al volwassen.
976
02:22:06,762 --> 02:22:09,682
Oud genoeg voor het grote werk.
977
02:22:12,642 --> 02:22:18,565
Toen ik in Zhao was,
was ik jonger dan jij.
978
02:22:22,026 --> 02:22:24,779
Dat waren mooie tijden.
979
02:22:25,988 --> 02:22:30,284
Ik had nooit genoeg te eten
en droeg slechte kleding.
980
02:22:30,826 --> 02:22:33,746
Maar ik wilde pers� koning worden.
981
02:22:34,913 --> 02:22:37,708
Een bijzonder meisje vertelde mij...
982
02:22:42,170 --> 02:22:47,800
Ze zei me
dat ik ooit koning zou worden.
983
02:22:58,893 --> 02:23:01,355
Het waren mooie tijden.
984
02:23:07,652 --> 02:23:11,364
Majesteit,
een boodschapper van Yan.
985
02:23:11,572 --> 02:23:13,950
Wilt u hem morgen ontvangen ?
986
02:23:16,952 --> 02:23:17,953
Ja.
987
02:23:19,913 --> 02:23:24,751
Wie is die boodschapper ?
- Zijn naam is Jing Ke.
988
02:23:25,126 --> 02:23:29,463
Volgens onze bronnen is hij
een vermaard zwaardvechter.
989
02:23:31,090 --> 02:23:33,676
Dan zal hij zijn zwaard dragen.
990
02:23:35,969 --> 02:23:40,598
Wees paraat.
- Ja, majesteit.
991
02:24:30,603 --> 02:24:33,314
Boodschapper, halt.
992
02:24:34,815 --> 02:24:36,566
Presenteer uw zwaard.
993
02:24:37,651 --> 02:24:40,988
Uw assistent mag
geen zwaard dragen.
994
02:24:46,159 --> 02:24:47,243
Hier.
995
02:24:51,998 --> 02:24:53,499
U krijgt het terug.
996
02:24:55,834 --> 02:24:58,504
Lang leve de koning.
997
02:25:30,032 --> 02:25:31,409
Een vlieg.
998
02:25:34,287 --> 02:25:37,331
Is dit een kaart voor de koning ?
999
02:25:42,627 --> 02:25:44,713
Het hoofd van de verrader...
1000
02:25:47,257 --> 02:25:49,718
Zit in die doos.
1001
02:26:02,188 --> 02:26:05,107
De koning ontbiedt de boodschapper.
1002
02:26:07,150 --> 02:26:11,196
De koning staat u toe
een zwaard te dragen.
1003
02:26:11,488 --> 02:26:13,781
Hier is uw zwaard.
1004
02:26:16,034 --> 02:26:21,247
Laat de boodschapper naderen,
met de kaart.
1005
02:26:22,623 --> 02:26:25,251
Lang leve de koning.
1006
02:26:33,382 --> 02:26:35,135
Wat is er met hem ?
1007
02:26:48,772 --> 02:26:52,192
Wij komen uit een klein rijk.
1008
02:26:52,401 --> 02:26:55,445
We zijn deze pracht niet gewend.
We zijn bang.
1009
02:26:55,654 --> 02:26:58,531
Ik wist wel dat ie bang zou zijn.
1010
02:27:01,867 --> 02:27:03,702
Niet bang zijn.
1011
02:27:05,037 --> 02:27:08,707
Als we de koning ge�erd hebben,
gaan we weer weg.
1012
02:27:21,427 --> 02:27:27,224
De koning zal alleen
de boodschapper ontvangen.
1013
02:27:32,646 --> 02:27:33,730
Kijk...
1014
02:27:36,899 --> 02:27:38,151
Jing Ke.
1015
02:28:06,886 --> 02:28:08,846
Majesteit.
1016
02:28:09,679 --> 02:28:13,559
Wat is uw naam ?
- Jing Ke.
1017
02:28:17,896 --> 02:28:20,815
Kijk me aan.
- Dat durf ik niet.
1018
02:28:21,565 --> 02:28:23,150
Kijk me aan.
1019
02:28:28,614 --> 02:28:32,784
Waarom huilt u ?
- Mijn assistent is bang.
1020
02:28:33,535 --> 02:28:35,662
En ik ook.
1021
02:28:37,038 --> 02:28:38,748
Ik wil naar huis.
1022
02:28:38,957 --> 02:28:42,126
Het hoofd van de verrader,
hebt u dat bij u ?
1023
02:28:42,335 --> 02:28:43,461
Ja.
1024
02:29:36,010 --> 02:29:37,928
Majesteit, vergeef me.
1025
02:29:40,347 --> 02:29:44,767
Ik wilde geen zwaard meenemen,
maar zij dwongen me ertoe.
1026
02:29:45,935 --> 02:29:48,854
Ik moet u vermoorden.
1027
02:30:02,951 --> 02:30:05,411
Hebben jullie het gehoord ?
1028
02:30:05,995 --> 02:30:10,708
De koning van Yan
wil mij vermoorden.
1029
02:30:11,125 --> 02:30:13,002
Verwoest Yan.
1030
02:30:27,474 --> 02:30:32,311
Houdt dat in dat deze kaart vals is ?
1031
02:30:36,065 --> 02:30:38,442
Of de kaart vals is ?
1032
02:30:55,457 --> 02:30:57,250
De kaart is echt.
1033
02:31:00,462 --> 02:31:01,463
Kijk, majesteit.
1034
02:31:03,506 --> 02:31:05,467
Dit is de kaart van Yan.
1035
02:31:06,217 --> 02:31:10,221
Omringd door rivieren.
De grond is vruchtbaar.
1036
02:31:10,721 --> 02:31:12,890
Ik rol 'm nog verder uit.
1037
02:31:14,100 --> 02:31:17,811
Als in sommige provincies van Qin.
1038
02:31:32,992 --> 02:31:34,493
Trek uw zwaard.
1039
02:33:49,368 --> 02:33:53,037
De koning heeft niet gezegd
dat u kunt naderen.
1040
02:33:53,288 --> 02:33:57,416
Jullie hebben me niet beschermd.
1041
02:33:57,625 --> 02:33:59,127
Eruit.
1042
02:34:00,587 --> 02:34:03,380
Moge de hemelen jullie vervloeken.
1043
02:34:04,756 --> 02:34:06,467
Eruit.
1044
02:34:33,783 --> 02:34:35,535
Waarom lacht u ?
1045
02:34:41,958 --> 02:34:46,879
Waarom wilde u me doden ?
Weet u wel wat ik doe ?
1046
02:34:47,587 --> 02:34:50,465
Ik wil een keizerrijk stichten.
1047
02:34:50,716 --> 02:34:55,929
Ik wil van Qin en de andere rijken
��n groot rijk maken.
1048
02:34:56,387 --> 02:34:57,513
Generaal Fan...
1049
02:35:00,182 --> 02:35:05,604
heeft me gevraagd
u iets te vertellen.
1050
02:35:07,397 --> 02:35:10,359
Het vertrek
van de koningin-moeder...
1051
02:35:12,777 --> 02:35:15,447
Wat daar gebeurd is...
1052
02:35:16,281 --> 02:35:21,077
Hij heeft het niemand verteld.
1053
02:35:23,121 --> 02:35:25,748
Hij heeft zijn woord gehouden.
1054
02:35:27,750 --> 02:35:30,711
Maar u niet.
1055
02:35:41,471 --> 02:35:43,139
Ga niet dood.
1056
02:35:44,766 --> 02:35:46,684
U mag niet sterven.
1057
02:36:35,228 --> 02:36:36,438
U bent weer terug.
1058
02:36:38,815 --> 02:36:40,233
Ik ben terug.
1059
02:36:41,401 --> 02:36:46,197
Ik neem Jing Ke mee terug naar Yan.
1060
02:36:49,241 --> 02:36:51,743
En als u dat niet goedvindt...
1061
02:36:53,996 --> 02:36:55,372
moet u me maar doden.
1062
02:36:59,584 --> 02:37:01,753
Neem hem mee...
1063
02:37:05,048 --> 02:37:07,717
en geef hem
een fatsoenlijke begrafenis.
1064
02:37:13,222 --> 02:37:15,182
Vrouwe Zhao.
1065
02:37:50,757 --> 02:37:53,551
Uwe majesteit, Ying Zheng...
1066
02:38:00,057 --> 02:38:01,892
bent u vergeten...
1067
02:38:03,017 --> 02:38:08,272
wat het gebod was
van uw voorvaders ?
1068
02:38:19,700 --> 02:38:22,911
In 221 voor Christus werd China
verenigd door de koning van Qin.
1069
02:38:23,162 --> 02:38:25,205
Hij bouwde de eerste grote muur.
1070
02:38:25,413 --> 02:38:28,207
Hij ging de geschiedenis in
als de eerste keizer.
75518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.