All language subtitles for The.Emperor.And.The.Assassin.1998.iNTERNAL.DVDRip.x264-MULTiPLY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,900 --> 00:01:20,902 Sire, koning Ying Zheng, 2 00:01:23,238 --> 00:01:25,324 bent u het gebod... 3 00:01:26,408 --> 00:01:29,869 van uw voorouders vergeten ? 4 00:01:30,119 --> 00:01:34,499 De eenwording van alle volkeren ? 5 00:01:37,376 --> 00:01:38,919 Ik, Ying Zheng, 6 00:01:41,380 --> 00:01:45,008 Zal dat nooit vergeten ! 7 00:02:05,444 --> 00:02:07,529 Koning Ying Zheng, 8 00:02:07,737 --> 00:02:13,451 bent u het gebod van uw voorouders vergeten ? 9 00:02:17,955 --> 00:02:19,290 Ik, Ying Zheng, 10 00:02:20,416 --> 00:02:23,335 Zal dat nooit vergeten. 11 00:02:29,591 --> 00:02:32,010 GONG LI 12 00:02:35,596 --> 00:02:38,058 ZHANG FENGYI 13 00:02:41,477 --> 00:02:43,896 LI XUEJIAN 14 00:02:45,898 --> 00:02:50,777 Scenario: WANG PEIGONG CHEN KAIGE 15 00:02:51,904 --> 00:02:54,739 Camera: ZHAO FEI 16 00:02:58,034 --> 00:03:02,663 Productie design: TU JUHUA - LAM YI 17 00:03:04,081 --> 00:03:06,959 Geluid: TAO JING 18 00:03:10,045 --> 00:03:12,881 Montage: ZHAO XINXIA 19 00:03:16,050 --> 00:03:18,887 Muziek: ZHAO JIPING 20 00:03:22,014 --> 00:03:25,393 Kostuums: MO XIAOMIN WANG CHAOPING 21 00:03:27,227 --> 00:03:31,273 Kledingontwerp: YANG ZHUCHAN - GAI WAIWAO 22 00:03:32,440 --> 00:03:35,402 Set-ontwerp: YING CHANGCHAD 23 00:03:37,612 --> 00:03:40,531 Regie-assistent: ZHANG JINZHAN 24 00:03:42,742 --> 00:03:46,454 Productie-assistenten: PHILIP LEE - SUN MINPARK 25 00:03:47,913 --> 00:03:50,874 Productie-leiding: ZENG QINGHUAI 26 00:04:13,062 --> 00:04:14,020 Aanvallen ! 27 00:05:04,608 --> 00:05:07,779 Uitvoerend producenten: HAN SANPING 28 00:05:08,028 --> 00:05:10,406 KADOKAWA TSUGUHIKO FURUKAWA HIROMITSU 29 00:05:14,076 --> 00:05:16,828 Producenten: CHEN KAIGE 30 00:05:17,079 --> 00:05:19,956 SHIRLEY KAO ISEKI SATORU 31 00:05:46,648 --> 00:05:47,982 Goed werk. 32 00:05:48,691 --> 00:05:53,528 U zult bevorderd worden en de eer van Qin verdedigen. 33 00:05:54,947 --> 00:05:55,990 Hoe heet u ? 34 00:05:57,866 --> 00:05:59,618 Ying Zheng. 35 00:05:59,826 --> 00:06:01,703 Sire. - Blijf liggen. 36 00:06:02,245 --> 00:06:07,416 U bent een dappere Qin-krijger. 37 00:06:16,258 --> 00:06:19,219 Geregisseerd door: CHEN KAIGE 38 00:06:26,393 --> 00:06:29,145 HOOFDSTUK EEN DE KONING VAN QIN 39 00:06:40,947 --> 00:06:42,949 Ik, Lu Buwei, 40 00:06:43,741 --> 00:06:45,785 groet hare majesteit. 41 00:06:49,998 --> 00:06:52,416 Als ik me niet vergis... 42 00:06:53,251 --> 00:06:58,297 is het zeven jaar geleden dat wij elkaar ontmoet hebben, premier. 43 00:06:58,547 --> 00:07:02,009 De koningin-moeder heeft een goed geheugen. 44 00:07:03,302 --> 00:07:06,888 Deze man was toen net bij u in dienst getreden. 45 00:07:07,848 --> 00:07:11,017 En wat heeft hij bereikt ? 46 00:07:13,394 --> 00:07:16,939 Hij staat bekend als Heer Changxin. 47 00:07:17,565 --> 00:07:23,361 Daar kan hij niets aan doen. Hij was uw pupil. 48 00:07:23,612 --> 00:07:29,825 Hij was hier niet geweest als hij u niet had mogen dienen. 49 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 Heer of niet, 50 00:07:35,080 --> 00:07:39,335 uw leerling is nog steeds in uw dienst. 51 00:07:40,169 --> 00:07:41,462 Klopt. 52 00:07:42,379 --> 00:07:47,008 Ik geniet erg van zijn gezelschap. 53 00:07:48,926 --> 00:07:51,429 Maar mijn zoon moet trouwen. 54 00:07:52,304 --> 00:07:55,766 We hebben een prinses gevonden. 55 00:07:56,808 --> 00:08:00,187 Ik heb al kennisgemaakt. Zeer geschikt. 56 00:08:00,646 --> 00:08:03,190 Deze prinses noemt mij oom 57 00:08:03,899 --> 00:08:05,525 en ik noem haar nicht. 58 00:08:06,818 --> 00:08:12,114 Weet u dat zijne majesteit... 59 00:08:12,365 --> 00:08:15,910 Han wil vernietigen ? - Werkelijk ? 60 00:08:18,287 --> 00:08:20,456 Komt mijn vaderland daarna ? 61 00:08:20,706 --> 00:08:24,835 Als Zhao niet meer bestaat, wat gebeurt er dan met mij ? 62 00:08:26,586 --> 00:08:32,300 Mijn enige belang is het welzijn van de koningin-moeder. 63 00:08:33,301 --> 00:08:36,179 Als Qin alle rijken vernietigt, 64 00:08:36,554 --> 00:08:40,850 wie gaat hare majesteit dan nog eren ? 65 00:08:41,934 --> 00:08:43,894 Je bent slim, h� ? 66 00:08:45,145 --> 00:08:48,148 Zorg goed voor de koningin-moeder. 67 00:08:48,398 --> 00:08:50,067 Geloof me, 68 00:08:50,483 --> 00:08:55,154 politiek interesseert me niet. 69 00:08:56,364 --> 00:08:58,825 Maar ik vraag u ��n ding. 70 00:09:00,326 --> 00:09:03,537 Als de andere rijken niet meer bestaan, 71 00:09:03,996 --> 00:09:10,168 wat zal de koning dan met u doen, premier ? 72 00:09:17,466 --> 00:09:21,846 Gefeliciteerd met het huwelijk van uw zoon. 73 00:09:26,517 --> 00:09:30,812 Het gebied van Han is nu van ons, behalve de hoofdstad, Xin Zheng. 74 00:09:31,021 --> 00:09:34,441 Dat wordt nu al dertig dagen belegerd. 75 00:09:34,691 --> 00:09:40,487 De vijand raakt gedemoraliseerd. We kunnen nog ��n week doorgaan, 76 00:09:40,696 --> 00:09:44,449 maar dan moeten we wel uw toestemming hebben. 77 00:09:45,493 --> 00:09:48,745 De eliminatie van Han zal de wereld opschrikken. 78 00:09:49,496 --> 00:09:54,709 Als de andere rijken zich tegen ons keren, wat dan ? 79 00:09:56,294 --> 00:09:59,630 We moeten Han intact laten. 80 00:10:01,799 --> 00:10:02,759 Daar ben ik tegen. 81 00:10:03,301 --> 00:10:07,638 We hebben de hoofdstad zo veroverd. 82 00:10:08,138 --> 00:10:12,017 Een patstelling is volslagen zinloos... 83 00:10:13,101 --> 00:10:15,687 als je ook kunt overwinnen. 84 00:10:16,271 --> 00:10:20,233 Li Si, u bent nog geen premier. 85 00:10:20,900 --> 00:10:24,320 De ambassadeur van Han. - Tot uw dienst. 86 00:10:24,570 --> 00:10:26,113 U kunt gaan. 87 00:10:27,865 --> 00:10:32,411 Het volk van Han is u dankbaar, u hebt hun levens gered. 88 00:10:34,788 --> 00:10:38,166 Dat weet ik. - Ik wil een toost uitbrengen. 89 00:10:38,416 --> 00:10:39,751 Breng de wijn. 90 00:11:06,692 --> 00:11:12,364 Dit is geen toost, dit is een straf. 91 00:11:13,448 --> 00:11:17,493 Waarom straf ik mezelf ? Ik heb juist iets te vieren. 92 00:11:18,119 --> 00:11:20,038 Waarom straf ik mezelf ? 93 00:11:20,622 --> 00:11:22,415 Ik zal het u vertellen. 94 00:11:24,000 --> 00:11:27,670 We hebben 250.000 krijgers. 95 00:11:28,212 --> 00:11:32,799 Zij wachten op het bevel de stad te veroveren. 96 00:11:35,594 --> 00:11:38,388 Maar nu verlangt iemand 97 00:11:40,181 --> 00:11:42,183 dat wij dat juist niet doen. 98 00:11:44,476 --> 00:11:49,649 Het is het beste als we Han met rust laten. 99 00:11:52,860 --> 00:11:56,196 En ik zei niets. 100 00:12:05,830 --> 00:12:08,957 Li Si, wat hebt u mij verteld ? 101 00:12:09,208 --> 00:12:15,339 Majesteit, waarom zou ik mezelf straffen met dit glas ? 102 00:12:15,797 --> 00:12:19,301 Nogmaals, ik straf mezelf. 103 00:12:21,219 --> 00:12:23,680 Omdat u nog steeds premier bent. 104 00:12:24,472 --> 00:12:28,643 Uw vader heeft mij aangesteld. 105 00:12:29,602 --> 00:12:31,729 Ook al is hij dan overleden... 106 00:12:35,691 --> 00:12:37,776 ik ben nog steeds in functie. 107 00:12:38,193 --> 00:12:40,820 In de naam van uw vader, dood hem. 108 00:12:45,992 --> 00:12:47,660 Je hebt het lef niet. 109 00:12:57,169 --> 00:12:58,253 Premier. 110 00:13:08,554 --> 00:13:11,349 Ik heb geen keus. Ik moet Lu ontslaan. 111 00:13:11,558 --> 00:13:13,309 Majesteit. 112 00:13:17,271 --> 00:13:18,480 Li Si. 113 00:13:19,606 --> 00:13:25,153 Geef Lu een salarisverhoging van 5.000 ta�ls. 114 00:13:25,362 --> 00:13:29,366 Geef hem graan, goud, paarden en jade. 115 00:13:29,615 --> 00:13:30,575 Ja, sire. 116 00:13:32,743 --> 00:13:37,873 Sire, ik bied u mijn ontslag aan. Ik zal thuis op mijn straf wachten. 117 00:13:38,665 --> 00:13:41,252 Binnen een week verovert u de hoofdstad. 118 00:13:42,669 --> 00:13:47,298 Maar als u faalt, hoe moet ik u dan straffen ? 119 00:13:47,507 --> 00:13:49,092 Volgens de wet. 120 00:13:51,302 --> 00:13:54,722 Uwe majesteit trouwt toch met een Han-prinses ? 121 00:14:00,686 --> 00:14:03,146 Ik wil uw hoofd niet. 122 00:14:04,189 --> 00:14:06,316 Ik wil uw paard. 123 00:14:07,817 --> 00:14:10,570 U hebt een schitterend paard. 124 00:14:11,195 --> 00:14:17,076 Hoe zie je of een paard goed is ? Aan zijn tanden ? 125 00:14:18,368 --> 00:14:22,414 Nee. Aan zijn ogen. 126 00:14:25,417 --> 00:14:30,171 In de ogen van een dier lees je alle antwoorden. 127 00:14:32,214 --> 00:14:34,758 Mijnheer. - Tot uw dienst. 128 00:14:36,636 --> 00:14:38,596 Dus u wordt mijn oom ? 129 00:14:40,931 --> 00:14:43,767 Als het aan uw moeder en de premier ligt wel. 130 00:14:45,853 --> 00:14:49,773 U hebt het altijd zo druk. Ga met mij mee uit rijden. 131 00:14:51,066 --> 00:14:54,526 Ik heb hoogtevrees. Ik durf niet. 132 00:14:56,070 --> 00:14:57,863 Hoogtevrees ? 133 00:15:05,870 --> 00:15:08,581 Zelfs op een paard ? 134 00:15:13,002 --> 00:15:15,338 Majesteit, laat me los. 135 00:15:19,550 --> 00:15:20,551 Vraag. 136 00:15:22,511 --> 00:15:26,473 Zijne majesteit vraagt of het hoog is. 137 00:15:27,557 --> 00:15:31,311 Zo hoog als hoog kan zijn. 138 00:15:36,941 --> 00:15:38,734 Oversteken. 139 00:15:47,450 --> 00:15:49,661 Trek uw mantel uit. 140 00:16:01,756 --> 00:16:04,174 Hoeveel is twee keer drie ? 141 00:16:06,718 --> 00:16:09,555 Twee keer drie is zes. 142 00:16:11,014 --> 00:16:14,100 Hoeveel is drie keer drie ? 143 00:16:15,059 --> 00:16:17,728 Alles wat zijne majesteit wil. 144 00:16:33,534 --> 00:16:39,123 Mijnheer... Wat is er ? De koningin-moeder maakt zich zorgen. 145 00:16:40,958 --> 00:16:44,003 Ik heb zojuist zijne majesteit vermaakt. 146 00:16:44,629 --> 00:16:47,256 Om zijn vertrouwen te winnen. 147 00:16:52,594 --> 00:16:56,806 Vrouwe Zhao is gearriveerd. 148 00:17:02,353 --> 00:17:04,730 Goedemorgen, Vrouwe. - Goedemorgen. 149 00:17:34,007 --> 00:17:36,342 Het huwelijk van mijn zoon... 150 00:17:38,302 --> 00:17:42,306 is niet echt eerlijk tegenover Vrouwe Zhao. 151 00:17:44,433 --> 00:17:50,105 Toen we in Zhao woonden, wilden mijn man en ik 152 00:17:51,190 --> 00:17:53,483 geen huishoudelijk werk doen. 153 00:17:55,152 --> 00:17:57,863 We huurden haar in als hulp. 154 00:18:00,865 --> 00:18:02,492 Ze was pas zo groot. 155 00:18:03,618 --> 00:18:07,371 In haar vrije tijd hielp ze Ying Zheng met de paarden. 156 00:18:08,538 --> 00:18:10,874 Een prettige verschijning. 157 00:18:12,209 --> 00:18:14,628 Geen wonder dat mijn zoon dol op haar was. 158 00:18:16,129 --> 00:18:20,800 Ze had een sterke wil en ze was een tikje wild. 159 00:18:21,468 --> 00:18:23,261 Lastig te temmen. 160 00:18:23,928 --> 00:18:27,055 Denkt u dat ze veranderd is ? 161 00:18:28,140 --> 00:18:29,559 Nee. 162 00:18:30,308 --> 00:18:32,603 Toen we teruggingen naar Qin 163 00:18:34,730 --> 00:18:36,898 wilde ze niet met ons mee. 164 00:18:38,650 --> 00:18:44,196 Ying Zheng moest huilen, maar zij lachte. 165 00:18:44,489 --> 00:18:48,534 Ze zei: 'Ik ga met jullie mee. Waarom huil je nou ?' 166 00:18:52,663 --> 00:18:54,831 Dus toen ging ze wel mee. 167 00:19:03,882 --> 00:19:09,011 Sire, ik wil afscheid nemen. 168 00:19:13,306 --> 00:19:14,558 Waar gaat u naartoe ? 169 00:19:16,977 --> 00:19:18,520 Terug naar Zhao. 170 00:19:34,743 --> 00:19:38,455 Waarom zou u weggaan ? Waarom ? 171 00:19:39,998 --> 00:19:45,378 Uw dagelijkse bezoekjes bieden mij geen troost. 172 00:19:47,464 --> 00:19:49,090 Kent u mijn gedachten ? 173 00:19:50,799 --> 00:19:55,262 U hebt geen idee wat ik met mijn leven wil. 174 00:19:57,306 --> 00:20:01,226 In het paleis moet ik altijd glimlachen. 175 00:20:01,476 --> 00:20:05,647 Zachtjes praten, zachtjes lopen, nederigheid. 176 00:20:06,314 --> 00:20:09,400 Ik ben een marionet. 177 00:20:10,651 --> 00:20:14,154 Ik wil m'n stem verheffen, huilen als ik zin heb. 178 00:20:14,363 --> 00:20:19,284 Niet aardig hoeven zijn. Zo wil ik niet leven. 179 00:20:24,998 --> 00:20:27,208 Het heeft lang genoeg geduurd. 180 00:20:29,752 --> 00:20:31,337 Ik wil weg. 181 00:20:34,715 --> 00:20:40,679 Toen we jong waren was het beter. Toen het sneeuwde in de winter 182 00:20:41,346 --> 00:20:46,267 speelden we in hooibergen. We lieten ons door niets weerhouden. 183 00:20:46,476 --> 00:20:50,563 We waren verkleumd en hadden honger, maar we speelden verder. 184 00:20:54,442 --> 00:20:58,820 Samen lagen we in de hooiberg. 185 00:21:00,197 --> 00:21:05,953 Het was lekker warm. We vielen samen in slaap. 186 00:21:11,082 --> 00:21:17,004 Toen noemde ik u Zhao Zheng. Nu bent u koning. 187 00:21:19,757 --> 00:21:23,385 Het koningschap is zinloos. 188 00:21:27,097 --> 00:21:30,141 U hebt gelijk. 189 00:21:33,102 --> 00:21:37,815 Ik weet precies waarom u wil vertrekken. 190 00:21:41,735 --> 00:21:47,699 Ik wilde wachten op de eenwording 191 00:21:48,408 --> 00:21:49,659 om u te kunnen huwen. 192 00:21:51,286 --> 00:21:54,204 Om van u heerseres van de wereld te maken. 193 00:21:55,457 --> 00:21:59,752 Ik dacht dat dat u gelukkig zou maken. 194 00:22:00,210 --> 00:22:02,128 Dat u dat wilde. 195 00:22:20,020 --> 00:22:21,021 Zeng van Zhao. 196 00:22:24,107 --> 00:22:26,026 Ga met me mee naar Zhao. 197 00:22:26,985 --> 00:22:28,445 Laten we onze jeugd herleven. 198 00:22:36,452 --> 00:22:40,581 Ik weet het. U kunt niet mee. 199 00:22:46,378 --> 00:22:48,046 Daglicht. 200 00:22:50,548 --> 00:22:53,259 Ga mee naar de keizerlijke kaart... 201 00:22:55,887 --> 00:22:57,305 voordat u vertrekt. 202 00:23:10,233 --> 00:23:11,735 Uitrollen. 203 00:23:21,410 --> 00:23:24,121 Dit is de kaart van een verenigd keizerrijk. 204 00:23:33,921 --> 00:23:38,092 Heeft u deze gemaakt ? - Nee, zij. 205 00:23:39,218 --> 00:23:44,098 Goed werk. Komen jullie uit Qin ? 206 00:23:44,932 --> 00:23:47,476 Majesteit, ze komen uit Han. 207 00:23:50,395 --> 00:23:51,980 Ik begrijp het. 208 00:23:54,858 --> 00:23:58,069 Han wordt veroverd. 209 00:24:00,279 --> 00:24:02,866 Jullie huilen om jullie vaderland. 210 00:24:04,908 --> 00:24:09,413 Jullie waren trouwe onderdanen. 211 00:24:12,041 --> 00:24:15,627 Het volk van Han weent. 212 00:24:16,752 --> 00:24:21,674 Jullie koning betaalt aan Qin 1.000 paarden, 213 00:24:21,925 --> 00:24:26,053 10.000 pond goud, ��n miljoen bundels zijde. 214 00:24:26,303 --> 00:24:28,431 Geschenken voor Qin. 215 00:24:33,102 --> 00:24:36,020 Maar ik wil ze niet. 216 00:24:39,482 --> 00:24:44,988 Ze behoren toe aan het volk van Han. 217 00:24:45,446 --> 00:24:51,159 Han zal straks verdwenen zijn. Maar... 218 00:24:51,827 --> 00:24:56,748 dan maken jullie deel uit van een groter rijk. 219 00:24:57,874 --> 00:25:00,168 Qin en de andere rijken, 220 00:25:00,418 --> 00:25:06,549 Zover het oog reikt, zullen ��n keizerrijk worden. 221 00:25:07,549 --> 00:25:11,511 Met alle mensen onder de zon als onderdanen. 222 00:25:11,804 --> 00:25:15,849 Dit rijk zal ��n koning kennen. 223 00:25:17,309 --> 00:25:19,353 Een goede koning. 224 00:25:21,020 --> 00:25:26,609 En deze koning zal, na de eenwording, 225 00:25:27,944 --> 00:25:32,239 al zijn onderdanen beschermen. 226 00:25:32,490 --> 00:25:35,408 Het land wordt verdeeld in provincies, 227 00:25:35,659 --> 00:25:38,870 geleid door goede gouverneurs. 228 00:25:39,079 --> 00:25:43,166 Overal zal graan groeien. 229 00:25:44,208 --> 00:25:46,961 Iedereen zal gelukkig zijn. 230 00:25:47,754 --> 00:25:53,634 Wegen van grens tot grens. Een enorme verdedigingsmuur, 231 00:25:54,260 --> 00:25:59,514 om ons te beschermen tegen de barbaren met hun paarden. 232 00:26:00,933 --> 00:26:04,393 Ik zal een stenen plateau laten plaatsen, 233 00:26:05,144 --> 00:26:09,606 als de wereld die uit zee rijst, 234 00:26:10,066 --> 00:26:13,527 om de eenwording van Qin te symboliseren. 235 00:26:23,703 --> 00:26:27,623 We willen dat Vrouwe Zhao blijft. 236 00:26:32,169 --> 00:26:33,545 Majesteit. 237 00:26:35,089 --> 00:26:38,592 Ons leger heeft de aanval op de hoofdstad van Han ingezet. 238 00:26:46,891 --> 00:26:48,142 Majesteit. 239 00:26:49,644 --> 00:26:52,438 Hoe durven jullie. Laat me los. 240 00:26:53,648 --> 00:26:54,940 Hoe durven jullie. 241 00:26:56,566 --> 00:26:58,110 Laat hem door. 242 00:27:05,366 --> 00:27:06,868 U moet knielen. 243 00:27:07,243 --> 00:27:09,870 Ik ben prins van Yan, ik kniel niet. 244 00:27:10,496 --> 00:27:15,501 Ik ga weg. - Vrouwe, blijf. 245 00:27:17,962 --> 00:27:23,549 Ik vraag u de aanval te stoppen, laat de landen in vrede leven. 246 00:27:23,800 --> 00:27:25,176 Zoniet... 247 00:27:26,762 --> 00:27:27,720 Wat dan ? 248 00:27:28,054 --> 00:27:32,933 Vijf passen en ons bloed zal zich vermengen. 249 00:27:35,644 --> 00:27:41,150 Ook als u me doodt, zal de eenwording tot stand komen. 250 00:27:42,401 --> 00:27:46,988 Als ik het niet doe, doet u het misschien wel. 251 00:27:49,699 --> 00:27:56,038 Waar zijn al die kleine rijkjes van 500 jaar geleden gebleven ? 252 00:27:56,247 --> 00:27:58,874 Er zijn er nog zeven over. 253 00:28:00,167 --> 00:28:05,672 Kleine rijkjes willen groter worden. De grote annexeren de kleintjes. 254 00:28:05,880 --> 00:28:08,091 Er is nog nooit vrede geweest. 255 00:28:08,300 --> 00:28:13,346 500 jaar oorlog. Een eeuwige oorlog. 256 00:28:15,556 --> 00:28:19,477 De mensen hebben te lang oorlog gevoerd. 257 00:28:20,394 --> 00:28:25,983 Zolang die zeven rijken bestaan, zal het oorlog blijven. 258 00:28:26,190 --> 00:28:31,696 De wereld zal zonder vrede zijn. Het volk zal geen vrede kennen. 259 00:28:34,532 --> 00:28:38,243 Daarom moeten de andere rijken veroverd worden. 260 00:28:41,580 --> 00:28:42,914 Niemand kan dat voorkomen. 261 00:28:46,084 --> 00:28:47,211 Wie wel ? 262 00:29:01,432 --> 00:29:06,603 Zolang Qin bestaat, zal er geen vrede zijn. 263 00:29:06,853 --> 00:29:08,230 Achteruit. 264 00:29:13,359 --> 00:29:14,610 Ga terug. 265 00:29:22,827 --> 00:29:27,998 Ik weet dat u terug wilt naar Yan. 266 00:29:29,833 --> 00:29:34,837 Ik kan u laten gaan. Maar... 267 00:29:36,089 --> 00:29:40,301 dan stuurt uw vader u weer terug. 268 00:29:41,677 --> 00:29:44,680 Net zolang tot Yan zal vallen. 269 00:29:47,308 --> 00:29:50,143 Breek uw vaders hart niet. 270 00:29:52,896 --> 00:29:57,650 Ik heb mijn zwaard getrokken. Waarom doodt u mij niet ? 271 00:30:04,281 --> 00:30:07,409 U bent mijn broeder. 272 00:30:38,063 --> 00:30:41,440 Zijne majesteit gaat gooien. 273 00:30:46,403 --> 00:30:49,072 QIN ELIMINEERT HAN 230 VOOR CHRISTUS 274 00:31:38,993 --> 00:31:41,079 Heil aan onze troepen. 275 00:31:44,999 --> 00:31:48,628 Het volk van Yan zijn de beste trommelaars. 276 00:31:49,670 --> 00:31:51,922 Ze trommelen vreugde en verdriet. 277 00:31:53,924 --> 00:31:58,928 Als Yan gevallen is, is het noorden verenigd. 278 00:31:59,596 --> 00:32:02,265 En als we het noorden bezitten, 279 00:32:02,681 --> 00:32:07,061 kunnen we Qi en Chu aanvallen en het hele rijk veroveren. 280 00:32:07,936 --> 00:32:12,483 Maar Yan hoef ik eigenlijk niet aan te vallen. 281 00:32:12,941 --> 00:32:18,405 Als de andere rijken de krachten bundelen, zijn ze sterker dan wij. 282 00:32:23,200 --> 00:32:28,455 Laat de prins naar huis gaan. - Naar huis ? 283 00:32:32,084 --> 00:32:35,963 Waar is dat ? - Yan. 284 00:32:37,255 --> 00:32:40,675 Laat hem vrij en hij zal iemand sturen om u te doden. 285 00:32:42,635 --> 00:32:47,098 Als de moordenaar arriveert, zal iedereen het weten. 286 00:32:48,641 --> 00:32:54,271 Dan hebt u een excuus. Yan kan zich zonder gevecht overgeven. 287 00:32:57,774 --> 00:33:00,276 Hoe weet ik of hij een moordenaar stuurt ? 288 00:33:00,485 --> 00:33:03,488 Zoek iemand die hij vertrouwt. - Wie ? 289 00:33:15,457 --> 00:33:19,919 Heb ik een knap gezicht ? - Een beeldschoon gezicht. 290 00:33:22,547 --> 00:33:25,341 Ook als het gebrandmerkt zou zijn ? 291 00:33:27,260 --> 00:33:29,053 U maakt een grapje. 292 00:34:01,375 --> 00:34:05,461 Ik sta tot uw dienst. - Sta op. 293 00:34:08,465 --> 00:34:10,925 Cipier. - Tot uw dienst. 294 00:34:12,343 --> 00:34:15,137 Wat zijn dit voor gevangenen ? 295 00:34:15,387 --> 00:34:18,056 Gewone misdadigers en krijgsgevangenen. 296 00:34:19,891 --> 00:34:22,269 Is brandmerken moeilijk ? - Nee. 297 00:34:22,478 --> 00:34:28,149 Zit hier soms een bekende ? Ik kan hem zo voor u vrijlaten. 298 00:34:36,824 --> 00:34:41,870 Ik wil een brandmerk. - Pardon ? 299 00:34:44,288 --> 00:34:48,543 Ik wil dat u mijn gezicht brandmerkt. 300 00:34:51,128 --> 00:34:54,674 U laat me schrikken. Dat durf ik niet. 301 00:34:58,010 --> 00:34:59,469 Bent u ongehoorzaam ? 302 00:35:09,938 --> 00:35:14,984 Vindt u mijn kleren mooi ? - Ja. 303 00:35:17,737 --> 00:35:20,990 Hou ze dan netjes. - Ok�. 304 00:35:26,286 --> 00:35:30,415 Bent u onhandig ? - Nee. 305 00:35:32,583 --> 00:35:35,294 Doet het pijn ? - Nee. 306 00:35:35,920 --> 00:35:39,756 Maar als het toch pijn doet, niet schreeuwen. 307 00:35:44,887 --> 00:35:46,304 Dat zal ik niet doen. 308 00:36:05,906 --> 00:36:07,408 Vrouwe Zhao. 309 00:36:14,747 --> 00:36:16,207 Laat zien. 310 00:36:25,632 --> 00:36:31,763 Ik ga die cipier vermoorden. - Nee, het was mijn idee. 311 00:36:35,016 --> 00:36:39,395 Wat ? - Anders vertrouwt de prins me niet. 312 00:36:43,399 --> 00:36:46,902 Dus u gaat met de prins van Yan mee ? 313 00:36:47,277 --> 00:36:50,822 Ik laat hem een moordenaar sturen om u te vermoorden. 314 00:36:51,072 --> 00:36:53,450 Dan is het afgelopen met de oorlog. 315 00:36:56,828 --> 00:37:01,123 Denkt u dat dit een spelletje is ? 316 00:37:02,416 --> 00:37:06,962 De wereld is vol oorlog en geweld. 317 00:37:07,212 --> 00:37:12,258 Overal lijken, rivieren van bloed. - U bent anders. 318 00:37:13,093 --> 00:37:18,722 U hebt gezworen iedereen te beschermen en vrede te bezorgen. 319 00:37:19,057 --> 00:37:21,142 En dat geloof ik. 320 00:37:21,809 --> 00:37:25,354 Dit brandmerk moet voorkomen dat u dat vergeet. 321 00:37:29,941 --> 00:37:31,819 Het is een... 322 00:37:36,364 --> 00:37:37,407 Lelijk brandmerk, h� ? 323 00:37:45,456 --> 00:37:46,707 Nee, het is mooi. 324 00:38:00,178 --> 00:38:01,637 De laatste jaren 325 00:38:02,930 --> 00:38:06,975 dacht ik niet dat we ooit nog samen zouden zijn. 326 00:38:08,977 --> 00:38:11,021 U bent de koning van Qin. 327 00:38:11,563 --> 00:38:17,527 Wat kon ik voor u betekenen ? Ik wilde terug naar Zhao. 328 00:38:20,780 --> 00:38:26,910 Maar nu weet ik dat u geen gewone koning bent. 329 00:38:27,620 --> 00:38:29,621 U bent niet als die anderen. 330 00:38:31,749 --> 00:38:33,792 Nu weet ik hoe ik u kan dienen. 331 00:38:38,129 --> 00:38:41,257 Sorry dat ik u liet wachten. 332 00:38:43,217 --> 00:38:44,218 De koning ? 333 00:38:44,427 --> 00:38:47,846 Zijne majesteit kan nu niet gestoord worden. 334 00:38:48,306 --> 00:38:51,350 Hij wil dat ik met u drink. 335 00:38:53,935 --> 00:38:55,604 Ik ga weg. - Wacht even. 336 00:38:57,564 --> 00:39:01,401 Ik moet u iets laten zien. 337 00:39:01,610 --> 00:39:04,320 Als u niet gaat kijken, krijgt u er spijt van. 338 00:39:07,156 --> 00:39:08,449 Deze kant op. 339 00:39:18,458 --> 00:39:20,251 Draait u zich maar om. 340 00:39:25,548 --> 00:39:29,510 De schilders van Han hebben deze eenwordingskaart gemaakt. 341 00:39:29,886 --> 00:39:35,266 Han maakt er deel van uit. Yan maakt er deel van uit. 342 00:39:35,474 --> 00:39:39,644 Alle rijken maken deel uit van dat keizerrijk. 343 00:39:42,605 --> 00:39:47,359 Daarom is de eliminatie van Yan een absolute noodzaak. 344 00:39:48,361 --> 00:39:53,824 U kunt hier blijven, dan hoeft u het leed niet te aanschouwen. 345 00:39:54,616 --> 00:39:57,827 Volgens de koning bent u geen prins meer. 346 00:39:58,287 --> 00:40:00,705 Maar u krijgt wel een positie. 347 00:40:01,373 --> 00:40:04,292 U hebt er alleen maar om te vragen. 348 00:40:04,584 --> 00:40:10,589 En dan is er nog iets. Uw vriendin, vrouwe Zhao, 349 00:40:10,798 --> 00:40:14,468 gaat terug naar huis en is ook gebrandmerkt. 350 00:40:16,637 --> 00:40:22,059 Het kan niet meer verwijderd worden. Denk dus goed na. 351 00:40:27,855 --> 00:40:33,319 Zeg tegen de koning dat Yan zich nimmer overgeeft. 352 00:40:33,569 --> 00:40:39,616 Ik wil in deze zaal zijn, als de moordenaar arriveert. 353 00:40:40,409 --> 00:40:43,411 Ik wil weten of hij de echte moordenaar is. 354 00:40:44,162 --> 00:40:48,333 Ik laat hem naderbij komen met zijn zwaard. 355 00:40:48,582 --> 00:40:51,669 Mijn bewakers zullen ongewapend zijn. 356 00:40:52,962 --> 00:40:57,007 Ik laat me benaderen door de moordenaar. 357 00:40:57,215 --> 00:40:58,884 Wie had dit kunnen dromen ? 358 00:41:00,219 --> 00:41:05,390 Ik ga naar Yan op zoek naar uw moordenaar. 359 00:41:06,850 --> 00:41:12,063 Hij kan me niet vermoorden. Ik ben onkwetsbaar. 360 00:41:13,356 --> 00:41:17,192 Hij moet inzien dat hij het niet eens moet proberen. 361 00:41:18,861 --> 00:41:21,655 Houd dit, ter bescherming. 362 00:41:24,449 --> 00:41:25,825 Ik ga nu. 363 00:41:27,953 --> 00:41:29,746 Mijn talisman. 364 00:41:32,040 --> 00:41:33,791 Pak aan. 365 00:41:44,259 --> 00:41:45,468 Wacht. 366 00:42:03,694 --> 00:42:05,111 Ga nu. 367 00:42:19,208 --> 00:42:21,043 Niet omkijken. 368 00:42:23,753 --> 00:42:24,879 Vrouwe Zhao, 369 00:42:26,131 --> 00:42:30,259 waar doet deze brug u aan denken ? 370 00:42:36,181 --> 00:42:41,603 Toen we kinderen waren, dwong u me over de brug te lopen. 371 00:42:44,022 --> 00:42:49,903 Ik heb een replica laten maken. 372 00:42:50,987 --> 00:42:55,742 Ter herinnering aan onze jeugd. 373 00:42:55,991 --> 00:42:58,494 Ik ben de prins van Yan. 374 00:43:02,623 --> 00:43:06,126 Ying Zheng. Als u me wil doden, doe het dan nu. 375 00:43:07,419 --> 00:43:08,545 Ik vervloek u. 376 00:43:49,833 --> 00:43:54,170 Herder. Is dit het koningrijk Yan ? 377 00:43:54,879 --> 00:43:56,214 Dit is Yan. 378 00:44:09,059 --> 00:44:14,147 Vervloekt, Ying Zheng. Ik moet u doden. 379 00:44:14,940 --> 00:44:19,569 Vervloekt. Ik moet u doden. 380 00:44:21,404 --> 00:44:24,282 HOOFDSTUK TWEE DE MOORDENAAR 381 00:44:27,117 --> 00:44:31,330 Jing Ke, u moet iemand vermoorden. 382 00:44:32,539 --> 00:44:36,376 Wie ? - De man maakt zwaarden. 383 00:44:37,794 --> 00:44:39,421 Een vakman. 384 00:44:42,339 --> 00:44:44,258 Dood hem. 385 00:44:45,676 --> 00:44:49,930 En zijn hele familie. - Hoeveel ? 386 00:44:51,723 --> 00:44:53,308 Vijfduizend. 387 00:44:59,147 --> 00:45:01,399 Ik wil er tien. 388 00:46:21,848 --> 00:46:22,807 Mama ? 389 00:46:32,775 --> 00:46:33,859 Papa ? 390 00:46:57,130 --> 00:46:58,716 U hebt mijn ouders vermoord. 391 00:47:01,384 --> 00:47:03,136 Dood mij ook. 392 00:47:07,265 --> 00:47:13,020 Je kan mijn gezicht niet zien. Ik laat je leven. 393 00:47:31,787 --> 00:47:32,997 Dood me. 394 00:47:35,916 --> 00:47:40,545 Als u me niet doodt, moet ik straks bedelen. 395 00:47:41,254 --> 00:47:42,839 Een onwaardig leven. 396 00:47:46,718 --> 00:47:49,178 Je hebt gelijk. 397 00:47:53,266 --> 00:47:55,059 Maar ik dood je niet. 398 00:49:04,414 --> 00:49:05,623 Heren... 399 00:49:07,250 --> 00:49:10,837 het rijk loopt gevaar. We moeten het verdedigen. 400 00:49:12,171 --> 00:49:16,258 Het wordt een zware strijd. Er zullen doden vallen 401 00:49:17,384 --> 00:49:21,013 Wie niet durft, kan nu vertrekken. 402 00:49:21,847 --> 00:49:26,393 Zonder oneervol ontslag. De dood, zonder vernedering. 403 00:49:26,601 --> 00:49:29,979 We kunnen beter nu onze eigen levens nemen. 404 00:49:31,148 --> 00:49:34,734 Prima. Heren, een toast. 405 00:49:52,167 --> 00:49:54,169 Jing Ke ! Je bent gek. 406 00:50:22,903 --> 00:50:25,781 Eindelijk heb ik je te pakken. 407 00:50:26,823 --> 00:50:28,408 Kleine dief. 408 00:50:30,618 --> 00:50:33,371 Heb je al vaak gestolen ? - Ja. 409 00:50:33,789 --> 00:50:35,665 Herhaaldelijk. 410 00:50:37,416 --> 00:50:39,168 Ik zal je leren. 411 00:51:06,860 --> 00:51:08,403 Water. 412 00:51:36,137 --> 00:51:37,888 Geef 'm wat water. 413 00:51:44,103 --> 00:51:49,025 Wat zegt u ? Als u betaalt voor al die gestolen taartjes, 414 00:51:49,274 --> 00:51:50,901 krijgt hij water. 415 00:51:57,949 --> 00:52:01,702 Harig beest. Eruit. 416 00:52:02,120 --> 00:52:03,580 Geef hem water. 417 00:52:30,145 --> 00:52:31,688 Wegwezen. 418 00:52:34,607 --> 00:52:36,109 We hebben water genoeg. 419 00:52:38,278 --> 00:52:40,696 Eerst moet u knielen. 420 00:52:45,451 --> 00:52:46,911 Eerst laat u hem gaan. 421 00:52:51,540 --> 00:52:54,542 Eerst op uw knie�n. 422 00:53:13,060 --> 00:53:15,354 Kruip onder me door. 423 00:53:47,258 --> 00:53:48,259 Laat 'm gaan. 424 00:53:52,888 --> 00:53:55,725 U doet alles, h� ? 425 00:53:57,309 --> 00:54:02,230 Prima. Ik zal hem laten gaan. 426 00:54:02,438 --> 00:54:06,818 Maar pas als ik dat wil. 427 00:54:08,569 --> 00:54:09,571 Dood me. 428 00:54:11,113 --> 00:54:13,449 Dood me en ik laat 'm gaan. 429 00:54:17,702 --> 00:54:18,662 Dat doe ik niet. 430 00:54:20,580 --> 00:54:23,333 Je moet. Kom op. 431 00:54:24,126 --> 00:54:28,379 Ik weiger. - Kan niet. Je moet me doden. 432 00:54:28,630 --> 00:54:29,588 Dood me. 433 00:55:58,128 --> 00:56:01,090 Heeft u hem vermoord ? - Nee. 434 00:56:02,967 --> 00:56:05,636 Waarom bent u dan hier ? 435 00:56:15,562 --> 00:56:20,440 Dit is de laatste dag van uw leven. Hebt u nog wat te zeggen ? 436 00:56:33,619 --> 00:56:37,415 Mooi. U bent een dapper man. 437 00:56:39,375 --> 00:56:41,168 Maak alles gereed. 438 00:57:17,952 --> 00:57:20,663 Bang ? Schreeuw dan. 439 00:57:29,421 --> 00:57:30,422 Schreeuw. 440 00:57:39,305 --> 00:57:40,306 Prima. 441 00:57:42,433 --> 00:57:45,644 Voordat u sterft, gaan we eerst lol maken. 442 00:57:58,323 --> 00:58:00,408 Vrouwe. - Maak hem los. 443 00:58:01,201 --> 00:58:03,077 Maak 'm los. Opschieten. 444 00:58:12,961 --> 00:58:13,962 Vrouwe... 445 00:58:14,712 --> 00:58:18,633 Hij is niet bang voor de dood. De meesten schreeuwen om genade. 446 00:58:18,842 --> 00:58:20,301 Maar hij niet. 447 00:58:25,347 --> 00:58:27,849 Ik had u persoonlijk welkom moeten heten. 448 00:58:32,729 --> 00:58:35,064 Sorry dat u zo moest lijden. Ga zitten. 449 00:58:51,663 --> 00:58:53,707 Jullie kennen elkaar. 450 00:58:55,709 --> 00:58:59,254 Niet te geloven. Jing Ke. De prins heeft u overal gezocht. 451 00:58:59,754 --> 00:59:01,881 Bent u marktkoopman geworden ? 452 00:59:02,089 --> 00:59:06,009 Ik had niet gedacht dat u ooit sandalen zou verkopen. 453 00:59:08,262 --> 00:59:11,598 We hebben een klusje voor u. 454 00:59:13,391 --> 00:59:14,351 Vertel het maar. 455 00:59:16,561 --> 00:59:17,771 Iemand doden. 456 00:59:21,650 --> 00:59:23,401 Weet u wie ? 457 00:59:25,486 --> 00:59:26,695 De koning van Qin. 458 00:59:28,572 --> 00:59:32,993 Anders is het gedaan met Yan en met de andere rijken. 459 00:59:37,998 --> 00:59:38,998 Ik doe het niet. 460 00:59:40,625 --> 00:59:42,460 U bent een moordenaar. 461 00:59:43,294 --> 00:59:45,463 U hebt er zoveel gedood. 462 00:59:49,342 --> 00:59:50,593 Ik doe het niet. 463 00:59:50,842 --> 00:59:55,764 Is het soms... het geld ? 464 00:59:58,600 --> 01:00:01,770 Hoeveel wilt u ? Zeg het maar. 465 01:00:02,562 --> 01:00:03,563 U mag het zeggen. 466 01:00:06,524 --> 01:00:08,401 Dood de koning van Qin 467 01:00:10,361 --> 01:00:14,365 en ik zal zorgen dat uw standbeeld vereerd zal worden. 468 01:00:16,992 --> 01:00:18,368 Ik doe het niet. 469 01:00:23,748 --> 01:00:27,043 Dan gaat u terug naar de gevangenis. 470 01:00:35,342 --> 01:00:39,555 Een mooie vrouw liet zich voor de koning brandmerken. 471 01:00:39,804 --> 01:00:42,390 En ze redde uw leven. 472 01:00:43,599 --> 01:00:46,394 Kunt u niet iets voor haar doen ? 473 01:01:00,323 --> 01:01:02,242 Ik doe het niet. 474 01:01:05,620 --> 01:01:07,330 Terug naar de gevangenis. 475 01:01:13,335 --> 01:01:18,757 Ik moet hem hebben. Binnen de drie maanden 476 01:01:19,007 --> 01:01:23,011 moet u hem zo ver krijgen dat hij de koning vermoordt. 477 01:01:23,261 --> 01:01:26,681 Hoe ? Hij is nergens bang voor. 478 01:01:28,474 --> 01:01:30,434 Zoek liever een ander. 479 01:01:34,146 --> 01:01:38,192 Hij krijgt nog drie maanden. En dat geldt ook voor u. 480 01:01:39,025 --> 01:01:41,653 Vergeet niet dat u mijn gijzelaar bent. 481 01:02:01,630 --> 01:02:02,797 Jing Ke... 482 01:02:10,513 --> 01:02:12,599 Ik weet wat u denkt. 483 01:02:13,933 --> 01:02:18,061 Denkt u dat ik u gered heb om te kunnen moorden ? 484 01:02:20,647 --> 01:02:21,898 Dan vergist u zich. 485 01:02:24,776 --> 01:02:27,320 Ze zeiden dat u een dief was. 486 01:02:27,904 --> 01:02:33,409 Maar dat geloof ik niet. Ik zag hoe u dat kind redde. 487 01:02:37,496 --> 01:02:39,582 Ik weet niets van uw verleden, 488 01:02:40,749 --> 01:02:44,544 maar u kunt gaan. 489 01:02:50,258 --> 01:02:51,759 Ga naar huis. 490 01:03:21,662 --> 01:03:23,706 Schreeuw dan. U bent geen held. 491 01:03:33,089 --> 01:03:34,048 Schreeuw. 492 01:04:25,637 --> 01:04:29,766 H�, zwaardvechter. Probeert u iemand te doden ? 493 01:04:32,894 --> 01:04:37,649 Dat had ik niet mogen zeggen. - U kent me niet. 494 01:04:38,774 --> 01:04:41,819 Jawel. - Nee. 495 01:04:42,569 --> 01:04:44,529 Niemand kent mij. 496 01:04:46,698 --> 01:04:48,284 En ik ken u niet. 497 01:04:54,455 --> 01:04:59,126 Ik kom uit Zhao. Daar ben ik geboren en getogen. 498 01:05:00,712 --> 01:05:04,590 Daarna ging ik naar Qin. 499 01:05:07,592 --> 01:05:09,345 En nu ben ik in Yan. 500 01:05:10,971 --> 01:05:16,685 Waarom dat brandmerk ? Wat hebt u gedaan ? 501 01:05:19,604 --> 01:05:25,276 Ik wilde naar huis. - Is Zhao zo belangrijk voor u ? 502 01:05:28,195 --> 01:05:34,200 Het is mijn thuis. - Naar Zhao willen is geen misdaad. 503 01:05:39,080 --> 01:05:41,166 Moorden wel. 504 01:05:45,419 --> 01:05:47,254 Ik heb veel mensen gedood. 505 01:05:51,299 --> 01:05:53,260 Ik ben een misdadiger. 506 01:06:04,562 --> 01:06:06,564 Ik heb ooit een meisje vermoord. 507 01:06:08,357 --> 01:06:10,233 Haar familie maakte zwaarden. 508 01:06:14,822 --> 01:06:18,700 Ze was jong, een tiener. 509 01:06:19,951 --> 01:06:23,037 En heel erg knap. En puur. 510 01:06:25,790 --> 01:06:31,461 Maar ze had iets aan haar ogen. Ze kon niet zien. Ze was blind. 511 01:06:32,630 --> 01:06:38,343 U hebt mijn familie gedood. Nu moet u mij ook doden. 512 01:06:40,303 --> 01:06:46,058 Je kan mijn gezicht niet zien. Ik laat je leven. 513 01:06:47,560 --> 01:06:49,395 Ze vroeg me haar te doden. 514 01:06:51,022 --> 01:06:54,649 Omdat ik haar familie ook vermoord had. 515 01:06:58,111 --> 01:07:03,575 's Morgens vroeg hoor ik mijn moeder bonen grillen. 516 01:07:04,826 --> 01:07:10,706 Zodra de dag aanbreekt, hoor ik mijn vader en mijn oom smeden. 517 01:07:11,499 --> 01:07:17,629 Als de zon ondergaat, hoor ik mijn broer zingend thuiskomen. 518 01:07:18,630 --> 01:07:20,882 Hij neemt altijd een bloem voor me mee. 519 01:07:27,513 --> 01:07:32,685 Als ik dat morgen niet hoor, ben ik liever dood. 520 01:07:35,145 --> 01:07:36,146 Ik weigerde. 521 01:07:44,988 --> 01:07:45,988 Wie bent u ? 522 01:07:52,453 --> 01:07:56,832 Zelfs een moordenaar heeft een naam. 523 01:08:00,168 --> 01:08:02,296 Ik heb geen kracht meer. 524 01:08:04,965 --> 01:08:06,299 Haal het eruit. 525 01:08:11,429 --> 01:08:17,476 Ze wilde mij vermoorden. Ze had een zwaard in haar hand. 526 01:08:18,769 --> 01:08:20,228 Achter haar rug. 527 01:08:40,414 --> 01:08:44,667 Ze wilde niet de rest van haar leven bedelen. 528 01:08:47,254 --> 01:08:48,963 Ze had gelijk. 529 01:08:53,051 --> 01:08:54,009 Ik begrijp het. 530 01:08:58,847 --> 01:09:02,809 Hoe kon ik het weten ? U bent linkshandig. 531 01:09:06,897 --> 01:09:08,606 Ik heet Jing Ke. 532 01:09:27,040 --> 01:09:31,252 U moet uw huis afbreken en een nieuw huis bouwen. 533 01:09:31,836 --> 01:09:33,796 En bomen planten. 534 01:09:35,882 --> 01:09:38,842 Misschien kom ik dan eens langs. 535 01:09:42,680 --> 01:09:48,393 Maar niet boos worden als ik een keer niet kom. 536 01:09:51,521 --> 01:09:53,022 Ik wens u veel geluk. 537 01:09:59,028 --> 01:10:00,612 Dit is voor u. 538 01:10:46,363 --> 01:10:49,908 Het leger van Qin, onder leiding van Wang Jian, 539 01:10:50,116 --> 01:10:53,787 staat aan de grens tussen Han en Zhao. 540 01:10:54,829 --> 01:10:58,165 Het volk van Zhao is in paniek. 541 01:10:59,167 --> 01:11:03,295 Heer Changxin zegt dat na Zhao... 542 01:11:06,590 --> 01:11:08,384 Yan aan de beurt is. 543 01:11:11,386 --> 01:11:12,762 Uw medicijn. 544 01:11:18,434 --> 01:11:24,523 Deze strijdbijl is slechts voor koningen. 545 01:11:26,525 --> 01:11:30,361 Schenkt uw prins mij deze bijl 546 01:11:31,112 --> 01:11:34,532 wetende dat het mij de kop kost ? 547 01:11:36,409 --> 01:11:40,705 Hij bedoelt het vast goed. Ik kan niet weigeren. 548 01:11:44,124 --> 01:11:45,500 Bedank hem. 549 01:11:47,878 --> 01:11:52,799 Zijne majesteit staat buiten. Hij komt voor de koningin-moeder. 550 01:11:54,426 --> 01:11:59,848 Nee. Zeg maar dat ze slaapt. 551 01:12:03,101 --> 01:12:07,146 Weer fout. - Nog een keer. 552 01:12:07,646 --> 01:12:09,023 Papa. 553 01:12:20,074 --> 01:12:22,535 Onze arme kinderen. 554 01:12:25,204 --> 01:12:28,874 Moeten zij eeuwig opgesloten in het paleis leven ? 555 01:12:32,836 --> 01:12:35,797 HOOFDSTUK DRIE DE KINDEREN 556 01:12:43,721 --> 01:12:45,473 U hebt een goede eetlust. 557 01:12:47,350 --> 01:12:49,101 U houdt van vlees. 558 01:12:50,728 --> 01:12:54,565 Met de feestdagen aten we altijd vlees. 559 01:12:54,856 --> 01:13:00,194 Koningin, bedoelt u dat zijne majesteit te veel eet ? 560 01:13:01,863 --> 01:13:05,116 Zijne majesteit is de leider van alle volkeren. 561 01:13:05,366 --> 01:13:08,202 Hij kan eten zoveel hij wil. 562 01:13:30,472 --> 01:13:31,723 Papa. 563 01:13:47,321 --> 01:13:49,073 Neem me niet kwalijk, majesteit. 564 01:13:50,324 --> 01:13:52,576 Dit is mijn neefje. 565 01:13:53,327 --> 01:13:58,373 De koningin-moeder is dol op hem en daarom mag ie hier even logeren. 566 01:14:00,124 --> 01:14:04,546 En net als alle kinderen houdt ie van rondrennen. 567 01:14:39,202 --> 01:14:42,038 Kom. De koning roept je. 568 01:14:43,081 --> 01:14:47,419 Dat rennen mag best 569 01:14:47,626 --> 01:14:49,837 als de koningin-moeder het leuk vindt. 570 01:14:55,968 --> 01:14:57,428 Mondje open. 571 01:15:07,562 --> 01:15:08,647 Ga maar. 572 01:15:14,360 --> 01:15:17,487 Wat een heerlijk maal. Ik zit vol. 573 01:15:17,905 --> 01:15:20,198 Tijd om te gaan werken. 574 01:15:24,494 --> 01:15:25,495 Het beste. 575 01:15:27,997 --> 01:15:29,915 Vaarwel, majesteit. 576 01:15:37,381 --> 01:15:38,590 Majesteit. 577 01:16:09,911 --> 01:16:14,874 De wacht is bewapend. Ze wachten op het bevel. 578 01:16:15,583 --> 01:16:18,710 Maar we zijn al verslagen. 579 01:16:21,797 --> 01:16:26,259 De heer wil vandaag toeslaan. Ik alarmeer de koninklijke garde. 580 01:16:27,719 --> 01:16:32,098 Majesteit, ik ben hier. Ik hoop dat... 581 01:16:33,974 --> 01:16:36,560 Laat mijn hand los. 582 01:16:39,104 --> 01:16:41,940 Denkt u dat ik bang ben ? 583 01:16:52,742 --> 01:16:53,701 Mijnheer. 584 01:16:54,828 --> 01:16:57,163 Geef me het zegel van de koningin-moeder. 585 01:16:57,579 --> 01:17:00,750 Dat bevel moet zijzelf geven. 586 01:17:32,362 --> 01:17:36,366 Het keizerlijk zegel is echt. De koningin-moeder verklaart... 587 01:17:37,992 --> 01:17:42,955 .. dat u geherinstalleerd zult worden. 588 01:17:45,999 --> 01:17:48,710 Ik word dus premier. 589 01:17:50,545 --> 01:17:56,384 Maar wie wordt koning ? De koning van Qin ? 590 01:17:57,760 --> 01:17:59,345 Of u ? 591 01:18:02,431 --> 01:18:03,598 Of uw zoon ? 592 01:18:12,733 --> 01:18:15,902 Ooit was u mijn pupil. 593 01:18:16,861 --> 01:18:19,655 Ik raad u aan u over te geven. 594 01:18:20,322 --> 01:18:25,327 Misschien kan de koningin-moeder uw leven sparen. 595 01:18:26,995 --> 01:18:28,205 Maar anders... 596 01:18:31,208 --> 01:18:36,003 Zelfs ik durf geen koning van de troon te stoten. 597 01:18:37,130 --> 01:18:38,673 Dus u helemaal niet. 598 01:18:55,647 --> 01:19:01,611 We zullen zien wie koning wordt. Mijn zoon of die van u. 599 01:19:06,281 --> 01:19:07,283 Hoe bedoelt u ? 600 01:19:15,039 --> 01:19:18,209 Durft een afgezette premier 601 01:19:18,918 --> 01:19:21,754 mij te doden ? 602 01:19:24,756 --> 01:19:27,260 Ik denk het niet. 603 01:19:30,971 --> 01:19:34,057 Ik ga naar het paleis. 604 01:19:50,239 --> 01:19:51,239 Mijnheer. 605 01:21:26,911 --> 01:21:32,416 De koningin-moeder heeft verklaard dat Ying Zheng geen koning meer is. 606 01:21:33,250 --> 01:21:37,129 Degene die hem inrekent, wordt benoemd tot heer. 607 01:22:49,028 --> 01:22:50,321 Naar het westen. 608 01:23:44,204 --> 01:23:50,084 Heer, geeft u zich over ? - Geeft u zich over. 609 01:23:55,006 --> 01:23:56,590 Nee. 610 01:23:58,175 --> 01:23:59,301 Dood ze. 611 01:24:12,856 --> 01:24:14,232 Ik geef me over. 612 01:24:21,780 --> 01:24:24,575 Spaar mijn mannen. Ik geef me over. 613 01:24:37,920 --> 01:24:41,299 Door mij hebt u een groot gevaar gelopen. 614 01:24:42,550 --> 01:24:47,012 Gehoorzaam de koning. Verzet u niet. 615 01:24:48,346 --> 01:24:51,474 De koning zal jullie sparen. 616 01:25:07,573 --> 01:25:09,407 Leg uw wapens neer. 617 01:25:18,208 --> 01:25:19,626 Sta op. 618 01:26:17,428 --> 01:26:20,974 Ying Zheng, u bent een moordenaar. 619 01:26:42,202 --> 01:26:46,997 Moeder, vertrouw mij uw kinderen toe. 620 01:26:48,415 --> 01:26:51,252 Het zijn mijn zonen. 621 01:26:54,212 --> 01:26:57,632 Ik kan ze niet aan u toevertrouwen. 622 01:26:58,425 --> 01:27:04,305 Als u het niet doet, dan kan ik er niets aan doen. 623 01:27:11,478 --> 01:27:15,858 Moeder, kijk eens goed. Zijn dit uw zonen ? 624 01:27:23,197 --> 01:27:27,410 Ying Zheng. - En welke moet mij opvolgen ? 625 01:27:27,868 --> 01:27:33,666 De oudste of de jongste ? - Ying Zheng, luister. 626 01:27:42,174 --> 01:27:44,050 U hebt gelijk. 627 01:27:47,512 --> 01:27:50,222 Dat zijn uw broers. 628 01:28:01,900 --> 01:28:06,153 U bent een wrede, gemene slechterik. 629 01:28:08,197 --> 01:28:11,575 U hebt mijn zonen vermoord. 630 01:28:16,955 --> 01:28:21,168 U bent... een beest. 631 01:28:46,482 --> 01:28:49,444 Ik heb gefaald. 632 01:28:51,570 --> 01:28:53,531 De kinderen... 633 01:28:55,324 --> 01:28:57,410 Zijn dood. 634 01:29:02,748 --> 01:29:04,041 Mooi. 635 01:29:07,543 --> 01:29:09,295 Dan is het afgelopen. 636 01:29:10,838 --> 01:29:12,298 Ik heb gefaald. 637 01:29:18,011 --> 01:29:20,431 Nee, ik heb gefaald. 638 01:29:23,433 --> 01:29:26,394 Ik heb mijn zonen laten vermoorden. 639 01:29:28,604 --> 01:29:31,273 En nu ik verloren heb... 640 01:29:33,484 --> 01:29:36,779 denken ze dat ik op macht en geld uit was. 641 01:29:37,154 --> 01:29:39,490 En dat dit mijn straf was. 642 01:29:41,492 --> 01:29:45,370 Maar ik wilde alleen maar dat u mijn vrouw werd, 643 01:29:46,705 --> 01:29:49,248 en ik uw man. 644 01:29:50,708 --> 01:29:56,630 Maar een gewoon leven is alleen weggelegd 645 01:29:57,923 --> 01:29:59,967 voor gewone mensen. 646 01:30:03,095 --> 01:30:08,433 Maar u bent de koningin-moeder. Dus het mocht niet zo zijn. 647 01:30:14,271 --> 01:30:16,690 We zien elkaar in een volgend leven. 648 01:30:23,030 --> 01:30:24,531 Niet huilen. 649 01:30:27,701 --> 01:30:32,455 Als u huilt denken ze dat we schuldig zijn. 650 01:30:41,213 --> 01:30:42,172 Vaarwel. 651 01:31:00,564 --> 01:31:02,608 Mijnheer, bekent u schuld ? 652 01:31:04,026 --> 01:31:05,444 Ik ben onschuldig. 653 01:31:09,155 --> 01:31:13,492 Overspelige, jullie hadden onwettige kinderen. 654 01:31:13,743 --> 01:31:18,665 U wilde zich de troon toe-eigenen geholpen door andere rijken. 655 01:31:20,082 --> 01:31:22,460 U verdient de doodstraf. 656 01:31:24,587 --> 01:31:25,880 Het is waar. 657 01:31:27,798 --> 01:31:29,549 Wij hadden samen kinderen. 658 01:31:31,843 --> 01:31:34,429 U bent haar zoon. 659 01:31:35,680 --> 01:31:38,975 Weet u wel hoe eenzaam uw moeder is ? 660 01:31:40,851 --> 01:31:43,604 Maar samenzweren met andere rijken ? 661 01:31:44,605 --> 01:31:48,317 Bent u niet opgegroeid in Zhao ? 662 01:31:50,903 --> 01:31:52,487 En toe-eigenen ? 663 01:31:53,821 --> 01:31:59,368 Ik wilde me de troon toe-eigenen ? Dat wilde u. 664 01:32:01,662 --> 01:32:07,626 Toen de prins van Qin in Zhao gegijzeld werd, 665 01:32:08,085 --> 01:32:12,839 schonk de koopman Lu Buwei hem een concubine. 666 01:32:13,089 --> 01:32:16,051 Ze was al zwanger. 667 01:32:16,300 --> 01:32:20,555 Het kind kwam ter wereld en hoedde de paarden. 668 01:32:22,723 --> 01:32:26,685 Later besteeg de prins de troon van Qin. 669 01:32:27,311 --> 01:32:29,104 Toen hij stierf, 670 01:32:29,939 --> 01:32:35,401 werd hij opgevolgd door de paardenhoeder. 671 01:32:39,155 --> 01:32:42,950 Dus vraag nou maar eens wie uw echte vader is. 672 01:32:43,242 --> 01:32:46,954 Arme koning. Al die jaren op de troon 673 01:32:47,162 --> 01:32:52,042 Zonder uw afkomst te kennen. 674 01:32:54,002 --> 01:32:55,795 Arme ziel. 675 01:32:56,338 --> 01:32:59,382 De leider van Qin... 676 01:32:59,591 --> 01:33:04,637 die andere rijken verwoest, is niet eens in Qin geboren. 677 01:33:05,137 --> 01:33:06,806 Dat noem ik toe-eigenen. 678 01:33:10,768 --> 01:33:12,186 Leugens. 679 01:33:13,895 --> 01:33:15,688 Leugens. 680 01:33:19,859 --> 01:33:20,943 U bent gek. 681 01:33:21,152 --> 01:33:25,489 Ying Zheng, u bent een bastaard. 682 01:33:25,740 --> 01:33:28,492 Vraag het maar aan uw vader. 683 01:33:36,833 --> 01:33:38,877 Ingerukt. 684 01:33:46,550 --> 01:33:50,930 Ceremoniemeester. - Tot uw dienst. 685 01:33:51,680 --> 01:33:55,517 Wiens zoon ben ik ? 686 01:33:56,143 --> 01:33:59,812 Uw vader was de koning van Qin. 687 01:34:00,105 --> 01:34:02,857 U had geen andere vader. 688 01:34:06,610 --> 01:34:08,196 Heel goed. 689 01:34:09,905 --> 01:34:11,449 Ik dank u wel. 690 01:34:31,466 --> 01:34:36,846 Lu Buwei, bent u schuldig ? - Natuurlijk ben ik schuldig. 691 01:34:38,599 --> 01:34:42,310 Als koning Ying Zheng mijn zoon is, 692 01:34:43,603 --> 01:34:46,189 kan hij geen koning van Qin zijn. 693 01:34:47,690 --> 01:34:49,942 Ik ben inderdaad schuldig. 694 01:34:52,778 --> 01:34:56,449 Ik ben schuldig. - De koning is niet uw zoon, 695 01:34:57,074 --> 01:34:59,660 maar de zoon van de vorige koning. 696 01:35:08,334 --> 01:35:10,044 Wellicht hebt u gelijk. 697 01:35:11,337 --> 01:35:14,965 Maar als de koning niet mijn zoon is, 698 01:35:16,091 --> 01:35:21,972 waarom wil hij me dan doden ? En nog wel in de tempel. 699 01:35:22,221 --> 01:35:23,932 Premier. - Genoeg. 700 01:35:31,356 --> 01:35:33,232 Je hoeft niets te zeggen. 701 01:35:37,402 --> 01:35:38,696 Dood me. 702 01:35:38,904 --> 01:35:42,740 Majesteit, hij heeft ons zo veel geschonken. 703 01:35:43,784 --> 01:35:47,620 Dood hem niet. Spaar zijn leven. 704 01:35:47,871 --> 01:35:49,080 Premier, 705 01:35:50,415 --> 01:35:54,919 maak gewoon bekend dat ik uw zoon niet ben. 706 01:35:55,711 --> 01:36:01,466 Als u me doodt, weet iedereen dat u mijn zoon niet bent. 707 01:36:03,593 --> 01:36:07,555 Want alleen mijn dood is het bewijs... 708 01:36:12,143 --> 01:36:14,645 dat u mijn zoon niet bent. 709 01:36:18,982 --> 01:36:25,155 Want een zoon zou zijn vader nooit vermoorden. 710 01:36:25,822 --> 01:36:26,948 Nee. 711 01:36:30,660 --> 01:36:32,537 Ik doe het niet. 712 01:36:34,455 --> 01:36:40,669 U moet bekendmaken dat ik uw zoon niet ben. 713 01:36:41,920 --> 01:36:45,215 In een verenigd... - In een verenigd rijk... 714 01:36:48,050 --> 01:36:50,595 hebt u geen vader nodig ? 715 01:36:57,392 --> 01:37:00,103 Waarom hebt u dit niet eerder verteld ? 716 01:37:11,531 --> 01:37:15,034 Ik wilde dat u koning werd. 717 01:37:19,580 --> 01:37:22,917 Koning van de wereld. 718 01:37:31,257 --> 01:37:33,343 Ik kan u niet doden. 719 01:37:35,303 --> 01:37:37,888 Ik wil voor u zorgen als u oud bent. 720 01:37:38,598 --> 01:37:41,141 U moet me helpen met de eenwording. 721 01:37:41,392 --> 01:37:44,769 Ik wil u helpen met uw boek. 722 01:37:45,396 --> 01:37:48,147 'De lente en herfst van Lu.' 723 01:37:48,940 --> 01:37:55,113 Ik wil dat alle bewoners van Qin uw naam zullen herinneren. 724 01:37:56,364 --> 01:37:58,824 Ze mogen uw naam nooit vergeten. 725 01:38:09,501 --> 01:38:13,630 Majesteit, bent u het gebod van uw voorvaders vergeten ? 726 01:38:13,879 --> 01:38:17,675 De eenwording ? - Nee. 727 01:38:22,680 --> 01:38:24,514 Of ik dat vergeten ben ? 728 01:38:25,474 --> 01:38:29,769 Wie heeft er altijd voor me gezorgd ? 729 01:38:30,395 --> 01:38:35,942 Het volk van Zhao bespuwde mijn vader en sloeg mij. 730 01:38:36,151 --> 01:38:40,655 Waar was het volk van Qin toen ? Waar waren de voorvaders ? 731 01:38:42,906 --> 01:38:48,620 Ik had geen eten, geen kleding. Wat kreeg ik van Qin ? 732 01:38:50,163 --> 01:38:51,331 Deze man... 733 01:38:54,876 --> 01:38:59,839 Zorgde voor mij en mijn vader. 734 01:39:00,423 --> 01:39:03,885 Hij bracht ons terug naar Qin. 735 01:39:05,177 --> 01:39:07,179 Ik zat op zijn knie... 736 01:39:09,431 --> 01:39:12,642 toen ik mijn eerste woordje zei. 737 01:39:13,351 --> 01:39:16,520 Dat woord was koning. 738 01:39:18,982 --> 01:39:22,235 Hij leerde me hoe je koning kon worden. 739 01:39:23,986 --> 01:39:26,155 Ik kan hem niet doden. 740 01:39:27,364 --> 01:39:32,661 Niemand kan dat. - Majesteit, dood mij. 741 01:39:33,161 --> 01:39:36,998 Ook al zou ik sterven, dan wordt nog de vraag gesteld. 742 01:39:40,710 --> 01:39:42,920 Ik kan hem niet doden. 743 01:39:50,885 --> 01:39:52,429 Ik kan het gewoon niet. 744 01:39:54,389 --> 01:39:56,099 Koning Ying Zheng, 745 01:39:57,142 --> 01:40:01,395 bent u het gebod van uw voorvaders vergeten ? 746 01:40:42,225 --> 01:40:43,309 Majesteit. 747 01:41:14,129 --> 01:41:15,338 Vader. 748 01:41:31,186 --> 01:41:34,439 Verspreid het woord. 749 01:41:36,024 --> 01:41:37,568 Lu Buwei... 750 01:41:39,903 --> 01:41:41,654 is een verrader. 751 01:41:43,823 --> 01:41:46,951 Al zijn titels moeten hem ontnomen worden. 752 01:41:50,037 --> 01:41:52,748 En ook zijn bezittingen. 753 01:42:02,799 --> 01:42:06,719 En Jing Ke ? Hij moet nu naar Qin gaan. 754 01:42:08,346 --> 01:42:12,224 Hij is veranderd. Hij zal niet gaan. 755 01:42:12,558 --> 01:42:17,020 Ik weet dat hij naar u zal luisteren. 756 01:42:17,437 --> 01:42:20,190 Als u 't hem vraagt, gaat hij wel. 757 01:42:24,152 --> 01:42:25,945 Maar ik wil niet. 758 01:42:35,787 --> 01:42:37,331 Als hij het niet doet, 759 01:42:38,249 --> 01:42:42,418 sluit ik u op en ga ik met de koning van Qin praten 760 01:42:43,127 --> 01:42:44,880 over losgeld. 761 01:42:48,091 --> 01:42:52,220 Prima. Sluit me maar op. 762 01:42:56,431 --> 01:42:57,766 Zoals u wilt. 763 01:43:46,311 --> 01:43:47,395 Laat haar vrij. 764 01:43:53,317 --> 01:43:56,028 Als u blijft, gaat zij vrijuit. 765 01:44:19,217 --> 01:44:21,260 Het nieuwe huis is af. 766 01:44:47,284 --> 01:44:48,869 Maak hem af. 767 01:45:31,742 --> 01:45:34,411 Ga naar huis, kind van Yan. 768 01:45:40,875 --> 01:45:43,044 Pakje zwaard. 769 01:45:43,293 --> 01:45:46,964 Als hij je niet wil doden, dood hem dan. 770 01:45:48,548 --> 01:45:49,966 Ga naar huis. 771 01:46:23,122 --> 01:46:27,751 Generaal Fan is gevlucht. Hij is spoorloos verdwenen. 772 01:46:30,462 --> 01:46:33,090 Informeer de andere rijken 773 01:46:34,924 --> 01:46:40,638 dat als zij hem helpen, zij een vijand van Qin worden. 774 01:46:41,806 --> 01:46:47,227 Maar wie hem uitlevert, is onze bondgenoot. 775 01:46:53,025 --> 01:46:57,153 Laat Fans familie executeren. 776 01:46:59,405 --> 01:47:00,489 Allemaal. 777 01:47:00,782 --> 01:47:04,577 Generaal Fan, ik ga u voorstellen aan Jing Ke. 778 01:47:09,623 --> 01:47:14,128 U komt van Qin en u kent de koning van Qin. 779 01:47:16,129 --> 01:47:20,466 Wat is hij voor een man ? - Hij is de koning van de wereld. 780 01:47:22,510 --> 01:47:25,096 Maar hij heeft veel mensen gedood. 781 01:47:28,516 --> 01:47:30,934 Was dat de reden van uw vlucht ? 782 01:47:35,981 --> 01:47:36,940 Ja. 783 01:48:09,929 --> 01:48:12,639 Lang leve de koning. 784 01:48:25,944 --> 01:48:29,113 Generaal Wang. - Tot uw dienst. 785 01:48:31,115 --> 01:48:35,119 Ik wil wraak. - Jawel. 786 01:48:36,119 --> 01:48:37,162 Verwoest Zhao. 787 01:48:45,294 --> 01:48:46,337 Ambassadeur. 788 01:48:52,301 --> 01:48:56,596 Hoogheid, ik smeek u Zhao te helpen. 789 01:48:56,805 --> 01:48:59,224 Hoe is de situatie in de hoofdstad ? 790 01:48:59,600 --> 01:49:03,853 De koning van Qin leidt de aanval. Ze staan al voor de poort. 791 01:49:04,062 --> 01:49:09,484 Ze zijn snel. We worden niet meer bevoorraad. 792 01:49:10,985 --> 01:49:16,364 En zonder voedsel is het volk reddeloos verloren. 793 01:49:17,199 --> 01:49:23,371 Ze eten nu al van de lijken, ze gebruiken botten als brandstof. 794 01:49:23,579 --> 01:49:29,335 We mogen ons niet overgeven, maar we redden het nooit. 795 01:49:29,668 --> 01:49:31,796 Erger nog... - Wat ? 796 01:49:32,212 --> 01:49:37,676 De koning heeft alle kinderen opgesloten in het paleis. 797 01:49:38,843 --> 01:49:41,387 In de tempel. 798 01:49:43,181 --> 01:49:48,561 Als de stad valt, gaat hij met ze naar de stadsmuur 799 01:49:50,522 --> 01:49:52,189 om ze op te offeren. 800 01:49:53,524 --> 01:49:56,944 De koning wil de toekomst van Zhao vernietigen. 801 01:49:59,946 --> 01:50:01,197 Mevrouw, 802 01:50:02,574 --> 01:50:06,870 over een paar jaar is ons volk uitgestorven. 803 01:50:10,498 --> 01:50:14,877 Dan is er niemand meer over. 804 01:50:15,252 --> 01:50:16,670 Genoeg. 805 01:50:19,798 --> 01:50:22,134 Ik vervloek je, Ying Zheng. 806 01:50:24,302 --> 01:50:26,429 Ik wist wel dat hij slecht was. 807 01:50:27,680 --> 01:50:29,098 Generaal Fan. 808 01:50:32,977 --> 01:50:36,022 Prins Yan gaat proberen Zhao te redden. 809 01:50:40,108 --> 01:50:43,988 Ik ga naar Handan om met de koning van Zhao te praten. 810 01:50:44,195 --> 01:50:46,906 Ik zal hem smeken de kinderen te sparen. 811 01:50:49,617 --> 01:50:54,330 Daarna ga ik naar de koning van Qin. - Sinds uw vertrek... 812 01:50:58,376 --> 01:51:00,252 is de koning veranderd. 813 01:51:02,129 --> 01:51:03,505 Naar mij luistert hij wel. 814 01:51:05,048 --> 01:51:08,009 HOOFDSTUK VIER VROUWE ZHAO 815 01:51:13,180 --> 01:51:14,515 Jing Ke. 816 01:51:16,142 --> 01:51:18,018 Ik ga terug naar Zhao. 817 01:51:22,815 --> 01:51:27,819 Dat wist ik wel. - Hebt u niets te zeggen ? 818 01:51:28,945 --> 01:51:33,074 Ook geen vaarwel ? - Niets. 819 01:51:34,743 --> 01:51:36,577 Want ik wil niet liegen. 820 01:51:41,874 --> 01:51:44,251 U kunt Zhao niet redden. 821 01:51:46,920 --> 01:51:51,591 Maar ik weet dat u moet gaan. 822 01:51:53,218 --> 01:51:55,261 Omdat u uit Zhao komt. 823 01:51:57,513 --> 01:52:02,601 Zhao is uw vaderland. 824 01:52:06,980 --> 01:52:09,357 Ga en doe wat u kan. 825 01:53:31,517 --> 01:53:32,977 Vrouwe. 826 01:53:41,692 --> 01:53:45,196 Qin heeft Handan omsingeld. 827 01:53:45,404 --> 01:53:49,658 Alle wegen zijn afgesneden. Niemand kan er meer in. 828 01:53:53,203 --> 01:53:56,623 De prins. Waar is ie ? 829 01:54:08,467 --> 01:54:10,719 De hoofdstad is verloren. 830 01:54:16,475 --> 01:54:18,351 We trekken ons 75 kilometer terug. 831 01:54:18,559 --> 01:54:21,312 Het wordt donker, de vijand is kwetsbaar. 832 01:54:21,563 --> 01:54:23,314 We kunnen ze nu verrassen. 833 01:54:48,921 --> 01:54:50,548 Vrouwe, 834 01:54:51,173 --> 01:54:55,552 .. Ik heb vrijwel geheel Zhao veroverd. 835 01:54:55,969 --> 01:55:01,182 We bereiden ons nu voor om de hoofdstad aan te vallen. 836 01:55:02,350 --> 01:55:04,143 De moordenaar van Yan... 837 01:55:08,439 --> 01:55:10,232 Wat ben ik na�ef geweest. 838 01:55:13,110 --> 01:55:18,114 Ik dacht dat u al dat bloedvergieten zou voorkomen. 839 01:55:19,032 --> 01:55:20,700 Maar wat zag ik in Zhao ? 840 01:55:20,951 --> 01:55:26,580 Dode lichamen aan balken, op palen gespietst. 841 01:55:27,248 --> 01:55:31,335 Door u verwoeste dorpen en vernielde steden. 842 01:55:32,586 --> 01:55:36,131 U bent niets anders dan al die andere koningen. 843 01:55:37,257 --> 01:55:39,551 Dit is het koninkrijk Zhao. 844 01:55:41,970 --> 01:55:43,221 Zhao is anders. 845 01:55:43,805 --> 01:55:48,017 U beloofde alle volkeren te zullen beschermen. 846 01:55:50,269 --> 01:55:51,896 Kijk me aan. 847 01:55:54,148 --> 01:55:55,441 Weet u het nog ? 848 01:56:03,407 --> 01:56:05,241 Zhao is anders. 849 01:56:06,784 --> 01:56:11,371 Het volk van Zhao heeft mijn ouders beledigd. 850 01:56:11,664 --> 01:56:16,042 Ze dwongen mij paardenhoeder te worden. 851 01:56:16,710 --> 01:56:19,713 Uw eigen moeder komt uit Zhao. 852 01:56:21,548 --> 01:56:26,261 Heel veel mensen uit Zhao hebben u geholpen. 853 01:56:31,141 --> 01:56:35,269 Uw naam was Zheng van Zhao. 854 01:56:42,109 --> 01:56:47,071 Majesteit, zolang uw hart vervuld is van haat 855 01:56:47,738 --> 01:56:50,324 kunt u niet over alle volkeren regeren. 856 01:56:52,744 --> 01:56:57,039 Een heerser moet van zijn volkeren houden. 857 01:56:57,957 --> 01:57:03,586 Waar ze ook vandaan komen, het zijn uw onderdanen. 858 01:57:05,505 --> 01:57:09,926 De koning van Zhao wil alle kinderen opofferen. 859 01:57:11,386 --> 01:57:15,264 Als u kunt voorkomen dat zij de dood vinden, 860 01:57:16,223 --> 01:57:22,438 wint u de harten van de burgers van Zhao en van alle andere volkeren. 861 01:57:29,277 --> 01:57:30,945 Kunt u me dat beloven ? 862 01:57:35,700 --> 01:57:37,618 Ik beloof het u. 863 01:57:39,411 --> 01:57:40,704 Ik beloof het. 864 01:57:45,250 --> 01:57:49,254 Vrouwe Zhao, ik laat u niet meer gaan. 865 01:57:50,046 --> 01:57:51,548 Nooit meer. 866 01:57:58,387 --> 01:58:00,014 Ik kom uit Zhao. 867 01:58:01,390 --> 01:58:05,727 Ik kan niet aanzien hoe Qin onze hoofdstad verovert. 868 01:58:12,316 --> 01:58:15,444 Vrouwe Zhao, hier zijn Yans troepen geweest. 869 01:58:16,029 --> 01:58:18,322 Wie weet waar ze nu zijn ? 870 01:58:19,448 --> 01:58:21,284 Ze hebben zich teruggetrokken. 871 01:58:26,037 --> 01:58:27,915 We moeten terug naar Handan. 872 01:59:39,897 --> 01:59:41,231 Kinderen. 873 01:59:47,404 --> 01:59:48,530 Tijd om te springen ! 874 02:00:09,674 --> 02:00:12,803 Schiet op, kinderen. Springen. 875 02:01:01,889 --> 02:01:03,807 Schiet op. 876 02:01:07,102 --> 02:01:08,604 Springen. 877 02:01:23,952 --> 02:01:26,037 Vlucht, jochie. 878 02:02:10,577 --> 02:02:13,663 Zhao geeft zich nimmer over. 879 02:03:39,492 --> 02:03:40,911 Generaal Wang. 880 02:03:43,288 --> 02:03:46,332 Zijn dit de kinderen van Zhao ? 881 02:03:51,629 --> 02:03:54,298 Laat ze vrij. - Jawel. 882 02:04:00,387 --> 02:04:01,388 Voor jou. 883 02:04:34,293 --> 02:04:36,879 Toen mijn vader en ik naar Qin gingen, 884 02:04:37,880 --> 02:04:41,508 stuurde de koning van Zhao het leger achter ons aan. 885 02:04:42,009 --> 02:04:44,595 Hij was bang dat ik wraak zou nemen. 886 02:04:51,268 --> 02:04:53,728 Nu ben ik ook bang. 887 02:04:57,273 --> 02:04:59,734 Ik begrijp het. 888 02:06:13,468 --> 02:06:14,552 Wakker worden. 889 02:06:18,097 --> 02:06:21,726 Vrouwe. Er zijn er nog meer. 890 02:06:23,019 --> 02:06:24,061 Daar. 891 02:06:30,483 --> 02:06:36,198 De soldaten van Qin hebben de kinderen levend verbrand. 892 02:06:39,909 --> 02:06:40,869 Vrouwe. 893 02:06:51,503 --> 02:06:53,880 Ik vervloek u, Ying Zheng. 894 02:07:42,217 --> 02:07:43,801 U bent ziek. 895 02:07:48,597 --> 02:07:50,557 U hebt vijf dagen geslapen. 896 02:08:00,816 --> 02:08:02,402 Zo lang ? 897 02:08:03,278 --> 02:08:07,823 U was dood, maar u bent teruggekomen. 898 02:08:18,959 --> 02:08:21,252 Ik wil niet meer leven. 899 02:08:26,257 --> 02:08:28,676 Ik wil terug naar Zhao. 900 02:08:33,055 --> 02:08:35,932 Ik wil naar de kinderen van Zhao. 901 02:08:39,894 --> 02:08:40,896 Ik weet het. 902 02:08:55,617 --> 02:08:59,287 Majesteit, generaal Fan is gezien in Yan. 903 02:08:59,537 --> 02:09:02,582 Geef Yan het bevel dat ze die verrader uitleveren. 904 02:09:02,790 --> 02:09:04,750 Majesteit... - Kop dicht. 905 02:09:10,339 --> 02:09:12,758 De koningin-moeder is stervende. 906 02:09:38,740 --> 02:09:40,033 Moeder. 907 02:10:00,719 --> 02:10:02,137 Je bent gekomen. 908 02:10:05,348 --> 02:10:08,727 Ik kom uit het koninkrijk van Zhao. 909 02:10:09,685 --> 02:10:14,940 Uw zoon heeft al onze vijanden gedood. 910 02:10:16,858 --> 02:10:20,904 We zijn gewroken. 911 02:10:30,705 --> 02:10:32,499 Jij... 912 02:10:34,125 --> 02:10:35,793 moordenaar. 913 02:11:12,035 --> 02:11:14,745 Mijn zoektocht naar een moordenaar 914 02:11:14,954 --> 02:11:17,790 was een complot van de koning en mij. 915 02:11:19,124 --> 02:11:21,043 Zoals ik toen al zei... 916 02:11:24,254 --> 02:11:30,093 was ik op dat moment van hem. 917 02:11:34,096 --> 02:11:36,056 Toen we jong waren, 918 02:11:36,598 --> 02:11:40,519 was mijn vader soms heel erg dronken. 919 02:11:42,020 --> 02:11:44,273 Ying Zheng droeg hem dan naar huis. 920 02:11:44,648 --> 02:11:48,818 Hij was nog maar een jochie. Het was vast moeilijk voor hem. 921 02:11:50,862 --> 02:11:55,115 Hij was vriendelijk, lief voor zijn moeder. 922 02:11:55,783 --> 02:11:58,161 Iedereen mocht hem. 923 02:11:59,495 --> 02:12:01,163 Hij was goed. 924 02:12:04,083 --> 02:12:05,876 Toen was hij anders. 925 02:12:15,927 --> 02:12:17,845 Nu weet u alles. 926 02:12:20,514 --> 02:12:23,475 Hij is vast voorbereid. Als u gaat... 927 02:12:23,726 --> 02:12:27,187 Ik wil niet dat hij die kinderen vermoordt. 928 02:12:28,480 --> 02:12:30,231 Geen enkel kind. 929 02:12:52,252 --> 02:12:56,464 Denkt u dat ik de koning van Qin kan doden ? 930 02:12:56,756 --> 02:12:59,175 U hebt ��n ding nodig. 931 02:13:00,218 --> 02:13:04,138 Als u dat niet hebt, zult u nooit slagen. 932 02:13:05,556 --> 02:13:09,768 Dat wil ik graag van u lenen. - Onmogelijk. 933 02:13:10,686 --> 02:13:12,855 U krijgt het van me. 934 02:13:18,401 --> 02:13:22,697 Goede dingen moet je aan je vrienden geven. 935 02:13:23,406 --> 02:13:27,326 Want u... u... 936 02:13:29,661 --> 02:13:33,081 kunt niet meer terug. 937 02:13:33,874 --> 02:13:35,583 Niet meer terug ? 938 02:13:44,716 --> 02:13:48,929 Weet u waarom hij me wil vermoorden ? 939 02:13:50,472 --> 02:13:55,226 Hij heeft een geheim. En ik ben de enige persoon... 940 02:13:58,021 --> 02:14:02,066 Ik mag dat geheim niet verklappen. 941 02:14:02,692 --> 02:14:07,572 Als u de koning spreekt, zeg hem dan 942 02:14:08,697 --> 02:14:11,450 dat het geheim van de koningin-moeder 943 02:14:11,992 --> 02:14:14,410 bij mij veilig is. 944 02:14:17,747 --> 02:14:21,667 Ik zal het meenemen in mijn graf. 945 02:14:58,076 --> 02:15:02,121 Meer wijn. Ik ga nog wat halen. 946 02:15:02,663 --> 02:15:03,914 Excuseer me. 947 02:15:20,304 --> 02:15:24,600 Jing Ke, weet u... 948 02:15:25,684 --> 02:15:29,981 in welke richting mijn deur wijst ? 949 02:15:31,941 --> 02:15:33,608 Naar Qin. 950 02:15:36,820 --> 02:15:38,447 Correct. 951 02:16:12,186 --> 02:16:17,107 Majesteit, dit is de kaart van Yan. 952 02:16:21,361 --> 02:16:25,198 Omringd door rivieren. 953 02:16:25,698 --> 02:16:29,911 De grond is vruchtbaar, zoals in de provincies van Qin. 954 02:16:33,998 --> 02:16:36,833 Klaar ? - Nee, mislukt. 955 02:16:39,753 --> 02:16:43,506 Alleen boodschappers mogen een zwaard dragen. 956 02:16:44,048 --> 02:16:48,886 De koning zal dus mijn zwaard onderzoeken. 957 02:16:49,220 --> 02:16:53,974 Om te slagen, zal mijn assistent toe moeten slaan. 958 02:16:55,810 --> 02:16:59,229 Niet ik. Ik ga ongewapend. 959 02:17:34,845 --> 02:17:36,346 We proberen het nog een keer. 960 02:17:37,765 --> 02:17:40,308 Kijk, majesteit. 961 02:17:41,185 --> 02:17:45,521 De kaart van Yan. 962 02:17:46,940 --> 02:17:50,568 De grond is vruchtbaar, de mensen zijn welvarend. 963 02:17:50,776 --> 02:17:53,905 Net als in sommige provincies van Qin. 964 02:20:25,419 --> 02:20:29,965 De wind fluit 965 02:20:33,343 --> 02:20:37,054 over de koude rivier de Yi. 966 02:20:39,932 --> 02:20:43,311 De dappere held vertrekt 967 02:20:48,649 --> 02:20:52,694 om nooit meer terug te keren. 968 02:21:00,535 --> 02:21:03,621 HOOFDSTUK VIJF DE KEIZER EN DE MOORDENAAR 969 02:21:04,204 --> 02:21:05,790 Zijne majesteit. 970 02:21:26,183 --> 02:21:27,518 Treed nader. 971 02:21:33,148 --> 02:21:36,318 Hou me gezelschap. 972 02:21:44,492 --> 02:21:46,119 Hoe oud zijn jullie ? 973 02:21:50,081 --> 02:21:51,081 Jij ? 974 02:21:53,583 --> 02:21:56,545 Ik ben 15, majesteit. 975 02:22:02,592 --> 02:22:04,885 Je bent al volwassen. 976 02:22:06,762 --> 02:22:09,682 Oud genoeg voor het grote werk. 977 02:22:12,642 --> 02:22:18,565 Toen ik in Zhao was, was ik jonger dan jij. 978 02:22:22,026 --> 02:22:24,779 Dat waren mooie tijden. 979 02:22:25,988 --> 02:22:30,284 Ik had nooit genoeg te eten en droeg slechte kleding. 980 02:22:30,826 --> 02:22:33,746 Maar ik wilde pers� koning worden. 981 02:22:34,913 --> 02:22:37,708 Een bijzonder meisje vertelde mij... 982 02:22:42,170 --> 02:22:47,800 Ze zei me dat ik ooit koning zou worden. 983 02:22:58,893 --> 02:23:01,355 Het waren mooie tijden. 984 02:23:07,652 --> 02:23:11,364 Majesteit, een boodschapper van Yan. 985 02:23:11,572 --> 02:23:13,950 Wilt u hem morgen ontvangen ? 986 02:23:16,952 --> 02:23:17,953 Ja. 987 02:23:19,913 --> 02:23:24,751 Wie is die boodschapper ? - Zijn naam is Jing Ke. 988 02:23:25,126 --> 02:23:29,463 Volgens onze bronnen is hij een vermaard zwaardvechter. 989 02:23:31,090 --> 02:23:33,676 Dan zal hij zijn zwaard dragen. 990 02:23:35,969 --> 02:23:40,598 Wees paraat. - Ja, majesteit. 991 02:24:30,603 --> 02:24:33,314 Boodschapper, halt. 992 02:24:34,815 --> 02:24:36,566 Presenteer uw zwaard. 993 02:24:37,651 --> 02:24:40,988 Uw assistent mag geen zwaard dragen. 994 02:24:46,159 --> 02:24:47,243 Hier. 995 02:24:51,998 --> 02:24:53,499 U krijgt het terug. 996 02:24:55,834 --> 02:24:58,504 Lang leve de koning. 997 02:25:30,032 --> 02:25:31,409 Een vlieg. 998 02:25:34,287 --> 02:25:37,331 Is dit een kaart voor de koning ? 999 02:25:42,627 --> 02:25:44,713 Het hoofd van de verrader... 1000 02:25:47,257 --> 02:25:49,718 Zit in die doos. 1001 02:26:02,188 --> 02:26:05,107 De koning ontbiedt de boodschapper. 1002 02:26:07,150 --> 02:26:11,196 De koning staat u toe een zwaard te dragen. 1003 02:26:11,488 --> 02:26:13,781 Hier is uw zwaard. 1004 02:26:16,034 --> 02:26:21,247 Laat de boodschapper naderen, met de kaart. 1005 02:26:22,623 --> 02:26:25,251 Lang leve de koning. 1006 02:26:33,382 --> 02:26:35,135 Wat is er met hem ? 1007 02:26:48,772 --> 02:26:52,192 Wij komen uit een klein rijk. 1008 02:26:52,401 --> 02:26:55,445 We zijn deze pracht niet gewend. We zijn bang. 1009 02:26:55,654 --> 02:26:58,531 Ik wist wel dat ie bang zou zijn. 1010 02:27:01,867 --> 02:27:03,702 Niet bang zijn. 1011 02:27:05,037 --> 02:27:08,707 Als we de koning ge�erd hebben, gaan we weer weg. 1012 02:27:21,427 --> 02:27:27,224 De koning zal alleen de boodschapper ontvangen. 1013 02:27:32,646 --> 02:27:33,730 Kijk... 1014 02:27:36,899 --> 02:27:38,151 Jing Ke. 1015 02:28:06,886 --> 02:28:08,846 Majesteit. 1016 02:28:09,679 --> 02:28:13,559 Wat is uw naam ? - Jing Ke. 1017 02:28:17,896 --> 02:28:20,815 Kijk me aan. - Dat durf ik niet. 1018 02:28:21,565 --> 02:28:23,150 Kijk me aan. 1019 02:28:28,614 --> 02:28:32,784 Waarom huilt u ? - Mijn assistent is bang. 1020 02:28:33,535 --> 02:28:35,662 En ik ook. 1021 02:28:37,038 --> 02:28:38,748 Ik wil naar huis. 1022 02:28:38,957 --> 02:28:42,126 Het hoofd van de verrader, hebt u dat bij u ? 1023 02:28:42,335 --> 02:28:43,461 Ja. 1024 02:29:36,010 --> 02:29:37,928 Majesteit, vergeef me. 1025 02:29:40,347 --> 02:29:44,767 Ik wilde geen zwaard meenemen, maar zij dwongen me ertoe. 1026 02:29:45,935 --> 02:29:48,854 Ik moet u vermoorden. 1027 02:30:02,951 --> 02:30:05,411 Hebben jullie het gehoord ? 1028 02:30:05,995 --> 02:30:10,708 De koning van Yan wil mij vermoorden. 1029 02:30:11,125 --> 02:30:13,002 Verwoest Yan. 1030 02:30:27,474 --> 02:30:32,311 Houdt dat in dat deze kaart vals is ? 1031 02:30:36,065 --> 02:30:38,442 Of de kaart vals is ? 1032 02:30:55,457 --> 02:30:57,250 De kaart is echt. 1033 02:31:00,462 --> 02:31:01,463 Kijk, majesteit. 1034 02:31:03,506 --> 02:31:05,467 Dit is de kaart van Yan. 1035 02:31:06,217 --> 02:31:10,221 Omringd door rivieren. De grond is vruchtbaar. 1036 02:31:10,721 --> 02:31:12,890 Ik rol 'm nog verder uit. 1037 02:31:14,100 --> 02:31:17,811 Als in sommige provincies van Qin. 1038 02:31:32,992 --> 02:31:34,493 Trek uw zwaard. 1039 02:33:49,368 --> 02:33:53,037 De koning heeft niet gezegd dat u kunt naderen. 1040 02:33:53,288 --> 02:33:57,416 Jullie hebben me niet beschermd. 1041 02:33:57,625 --> 02:33:59,127 Eruit. 1042 02:34:00,587 --> 02:34:03,380 Moge de hemelen jullie vervloeken. 1043 02:34:04,756 --> 02:34:06,467 Eruit. 1044 02:34:33,783 --> 02:34:35,535 Waarom lacht u ? 1045 02:34:41,958 --> 02:34:46,879 Waarom wilde u me doden ? Weet u wel wat ik doe ? 1046 02:34:47,587 --> 02:34:50,465 Ik wil een keizerrijk stichten. 1047 02:34:50,716 --> 02:34:55,929 Ik wil van Qin en de andere rijken ��n groot rijk maken. 1048 02:34:56,387 --> 02:34:57,513 Generaal Fan... 1049 02:35:00,182 --> 02:35:05,604 heeft me gevraagd u iets te vertellen. 1050 02:35:07,397 --> 02:35:10,359 Het vertrek van de koningin-moeder... 1051 02:35:12,777 --> 02:35:15,447 Wat daar gebeurd is... 1052 02:35:16,281 --> 02:35:21,077 Hij heeft het niemand verteld. 1053 02:35:23,121 --> 02:35:25,748 Hij heeft zijn woord gehouden. 1054 02:35:27,750 --> 02:35:30,711 Maar u niet. 1055 02:35:41,471 --> 02:35:43,139 Ga niet dood. 1056 02:35:44,766 --> 02:35:46,684 U mag niet sterven. 1057 02:36:35,228 --> 02:36:36,438 U bent weer terug. 1058 02:36:38,815 --> 02:36:40,233 Ik ben terug. 1059 02:36:41,401 --> 02:36:46,197 Ik neem Jing Ke mee terug naar Yan. 1060 02:36:49,241 --> 02:36:51,743 En als u dat niet goedvindt... 1061 02:36:53,996 --> 02:36:55,372 moet u me maar doden. 1062 02:36:59,584 --> 02:37:01,753 Neem hem mee... 1063 02:37:05,048 --> 02:37:07,717 en geef hem een fatsoenlijke begrafenis. 1064 02:37:13,222 --> 02:37:15,182 Vrouwe Zhao. 1065 02:37:50,757 --> 02:37:53,551 Uwe majesteit, Ying Zheng... 1066 02:38:00,057 --> 02:38:01,892 bent u vergeten... 1067 02:38:03,017 --> 02:38:08,272 wat het gebod was van uw voorvaders ? 1068 02:38:19,700 --> 02:38:22,911 In 221 voor Christus werd China verenigd door de koning van Qin. 1069 02:38:23,162 --> 02:38:25,205 Hij bouwde de eerste grote muur. 1070 02:38:25,413 --> 02:38:28,207 Hij ging de geschiedenis in als de eerste keizer. 75518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.