All language subtitles for The Wolves (1971)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,303 --> 00:00:24,303 Distributed by Toho Co. Ltd. 2 00:00:27,514 --> 00:00:35,514 A Tokyo Film Production 3 00:00:37,925 --> 00:00:41,304 The capital of flowers has been drenched in blood... 4 00:00:41,395 --> 00:00:43,306 ...and the land has been reduced to ashes. 5 00:00:43,397 --> 00:00:48,506 The people, in darkness and despair, cry out for rescue. 6 00:00:55,676 --> 00:01:01,490 It's not like Kan'non-gumi is trying to pinch Enoki-ya's construction projects. 7 00:01:01,582 --> 00:01:04,825 The railway going through the forest... 8 00:01:04,919 --> 00:01:11,063 ...goes through the tunnel and extends out to Shimauchi, which is our territory. 9 00:01:11,559 --> 00:01:13,368 We should have noticed that problem. 10 00:01:13,561 --> 00:01:20,979 Well, the construction there should be left up to people related to Kan'non-gumi. 11 00:01:21,268 --> 00:01:24,875 Yes. I'll let my boss know as soon as he gets back. 12 00:01:25,839 --> 00:01:30,549 Iwahashi, let's do this quickly. We should schedule a meeting to finalize things. 13 00:01:30,744 --> 00:01:32,724 Brother! 14 00:01:35,049 --> 00:01:37,222 Ta... Talking is useless. 15 00:01:37,384 --> 00:01:38,761 What? 16 00:01:38,919 --> 00:01:41,900 Someone lit the dynamite. The Kan'non-gumi did it. 17 00:01:55,869 --> 00:02:03,869 The Wolves (Shussho Iwai) 18 00:02:12,319 --> 00:02:15,960 Produced by Fujimoto Sanezumi - Shino Hideyuki - Ito Masayuki 19 00:02:16,490 --> 00:02:19,471 Screenplay by Tasaka Kei - Gosha Hideo 20 00:02:19,994 --> 00:02:24,636 Cinematography by: Okazaki Kozo Art direction: Kojima Motoji Recording: Harajima Toshio Lighting: Sakakibara Yosuke Music by: Sato Masaru Sound arrangement: Nishio Noboru 21 00:02:30,337 --> 00:02:32,317 Cast 22 00:02:32,840 --> 00:02:36,151 Nakadai Tatsuya 23 00:02:36,677 --> 00:02:39,886 Ando Noboru 24 00:02:40,514 --> 00:02:44,485 Kurihara Komaki - Enami Kyoko (Daiei) 25 00:02:45,019 --> 00:02:48,990 Kurosawa Toshio - Natsuyagi Isao - Tanaka Kuni-e 26 00:02:49,523 --> 00:02:54,165 Tanaka Hiroshi - Hasegawa Hiroshi Sato Kyoichi - Hoio Jutaro (Daiei) 27 00:03:23,223 --> 00:03:26,432 Tamba Tetsuro 28 00:03:31,732 --> 00:03:35,612 Directed by Gosha Hideo (Fuji Television) 29 00:03:35,736 --> 00:03:36,178 “Emperor has Ascended“ 30 00:03:36,203 --> 00:03:42,518 “Emperor has Ascended“ 31 00:03:44,845 --> 00:03:50,887 On December 25, 1926, as dawn broke, the Taisho Emperor ascended into Heaven. 32 00:03:50,984 --> 00:03:51,026 On that day, the Taisho period ended, and the Showa period began. 33 00:03:51,051 --> 00:03:54,029 “From today, a new beginning: this is the first year of Showa period.” On that day, the Taisho period ended, and the Showa period began. 34 00:03:54,054 --> 00:03:55,260 “From today, a new beginning: this is the first year of Showa period.“ 35 00:03:55,389 --> 00:03:55,998 “Commutations will be granted to com- memorate this period of imperial mourning.“ 36 00:03:56,023 --> 00:03:58,267 “Commutations will be granted to com- memorate this period of imperial mourning.” The next year, the 2nd year of the Showa period (1927)... 37 00:03:58,292 --> 00:03:58,367 The next year, the 2nd year of the Showa period (1927)... 38 00:03:58,392 --> 00:03:59,768 “Commutation” The next year, the 2nd year of the Showa period (1927)... 39 00:03:59,793 --> 00:03:59,868 The next year, the 2nd year of the Showa period (1927)... 40 00:03:59,893 --> 00:04:00,669 “Decree of Pardon” The next year, the 2nd year of the Showa period (1927)... 41 00:04:00,694 --> 00:04:00,736 “Decree of Pardon“ 42 00:04:00,761 --> 00:04:01,770 “Decree of Pardon” ...sentence reductions were granted by imperial edict to some prisoners. 43 00:04:01,795 --> 00:04:02,504 ...sentence reductions were granted by imperial edict to some prisoners. 44 00:04:02,529 --> 00:04:03,739 “Accession of 124th Emperor” ...sentence reductions were granted by imperial edict to some prisoners. 45 00:04:03,764 --> 00:04:04,773 “Accession of 124th Emperor“ 46 00:04:04,798 --> 00:04:07,743 “Accession of 124th Emperor” In autumn of the 3rd year of the Showa period (1928)... 47 00:04:07,768 --> 00:04:07,809 “Accession of 124th Emperor“ 48 00:04:07,835 --> 00:04:08,378 “Accession of 124th Emperor” ...the new emperor was officially crowned. 49 00:04:08,402 --> 00:04:11,383 ...the new emperor was officially crowned. 50 00:04:11,505 --> 00:04:13,883 “The ancient custom of coronation.” Again, an imperial decree of commutation was proclaimed. 51 00:04:15,709 --> 00:04:16,118 As a result of these two acts... 52 00:04:16,143 --> 00:04:17,986 “Banzai! Banzai! Ban-banzai!” As a result of these two acts... 53 00:04:18,011 --> 00:04:18,053 “Banzai! Banzai! Ban-banzai!“ 54 00:04:18,078 --> 00:04:20,656 “Banzai! Banzai! Ban-banzai!” ...by the spring of the 4th year of the Showa period (1929)... 55 00:04:20,681 --> 00:04:21,751 ...by the spring of the 4th year of the Showa period (1929)... 56 00:04:21,849 --> 00:04:23,326 ...it is said that 393 prisoners had been granted early release. 57 00:04:23,350 --> 00:04:27,062 “On occasion of the ancient grand ceremony, sentence reductions are granted.” ...it is said that 393 prisoners had been granted early release. 58 00:04:27,087 --> 00:04:27,162 ...it is said that 393 prisoners had been granted early release. 59 00:04:27,187 --> 00:04:28,463 “Official proclamation of early release.” ...it is said that 393 prisoners had been granted early release. 60 00:04:28,489 --> 00:04:29,058 “Official proclamation of early release.“ 61 00:04:52,412 --> 00:04:53,922 "Iwa" 62 00:04:53,947 --> 00:04:54,957 "Iwa" Iwahashi Seiji... 63 00:04:54,982 --> 00:04:55,357 Iwahashi Seiji... 64 00:04:55,382 --> 00:04:55,857 “[Homi]cide“ Iwahashi Seiji... 65 00:04:55,883 --> 00:04:55,925 “[Homi]cide“ 66 00:04:55,949 --> 00:04:57,225 “[Homi]cide” ...serving a sentence of 10 years for assault and homicide, was pardoned... 67 00:04:57,251 --> 00:04:57,593 ...serving a sentence of 10 years for assault and homicide, was pardoned... 68 00:04:57,618 --> 00:04:59,329 “Serving” ...serving a sentence of 10 years for assault and homicide, was pardoned... 69 00:04:59,353 --> 00:04:59,728 ...serving a sentence of 10 years for assault and homicide, was pardoned... 70 00:04:59,753 --> 00:05:00,595 “Sentence” ...serving a sentence of 10 years for assault and homicide, was pardoned... 71 00:05:00,621 --> 00:05:00,663 “Sentence“ 72 00:05:00,687 --> 00:05:01,563 “Sentence“ ...and released on probation. 73 00:05:01,588 --> 00:05:01,964 ...and released on probation. 74 00:05:01,989 --> 00:05:05,835 “Pardoned“ ...and released on probation. 75 00:05:11,064 --> 00:05:12,574 “[O]nodera“ 76 00:05:12,599 --> 00:05:13,475 “[O]nodera“ Onodera Tsutomu... 77 00:05:13,500 --> 00:05:13,542 Onodera Tsutomu... 78 00:05:13,567 --> 00:05:14,876 “Homi[cide]“ Onodera Tsutomu... 79 00:05:14,902 --> 00:05:14,944 "Homi[cide]" 80 00:05:14,968 --> 00:05:15,310 “Homi[cide]” ...serving a sentence of eight years for assault and homicide... 81 00:05:15,335 --> 00:05:15,377 ...serving a sentence of eight years for assault and homicide... 82 00:05:15,402 --> 00:05:17,879 “Sentence of 8” ...serving a sentence of eight years for assault and homicide... 83 00:05:17,905 --> 00:05:17,947 ...serving a sentence of eight years for assault and homicide... 84 00:05:17,971 --> 00:05:19,848 “Serving” ...serving a sentence of eight years for assault and homicide... 85 00:05:19,873 --> 00:05:19,915 “Serving“ 86 00:05:19,940 --> 00:05:20,482 “Serving” ...was pardoned, and released on probation. 87 00:05:20,507 --> 00:05:20,549 ...was pardoned, and released on probation. 88 00:05:20,574 --> 00:05:24,317 “Pardoned” ...was pardoned, and released on probation. 89 00:05:46,900 --> 00:05:48,880 Bastard! 90 00:06:08,055 --> 00:06:10,365 "Ozeki" 91 00:06:10,457 --> 00:06:12,232 “[Homi]cide“ 92 00:06:12,326 --> 00:06:14,103 “Serving“ 93 00:06:14,127 --> 00:06:14,169 “Serving” Ozeki Gunjiro, serving a sentence of 10 years for assault and homicide... 94 00:06:14,194 --> 00:06:14,236 Ozeki Gunjiro, serving a sentence of 10 years for assault and homicide... 95 00:06:14,261 --> 00:06:16,171 “Sentence” Ozeki Gunjiro, serving a sentence of 10 years for assault and homicide... 96 00:06:16,196 --> 00:06:16,238 Ozeki Gunjiro, serving a sentence of 10 years for assault and homicide... 97 00:06:16,263 --> 00:06:17,873 “Pardoned” Ozeki Gunjiro, serving a sentence of 10 years for assault and homicide... 98 00:06:17,898 --> 00:06:17,939 “Pardoned“ 99 00:06:17,965 --> 00:06:18,107 “Pardoned” ...was pardoned, and released on probation. 100 00:06:18,131 --> 00:06:18,173 ...was pardoned, and released on probation. 101 00:06:18,198 --> 00:06:20,108 "Aba[shiri]" (Prison) ...was pardoned, and released on probation. 102 00:06:20,133 --> 00:06:20,175 ...was pardoned, and released on probation. 103 00:06:20,200 --> 00:06:24,706 “Released” ...was pardoned, and released on probation. 104 00:06:55,002 --> 00:06:59,815 Kojima Yu, convicted of illegal tattooing... 105 00:06:59,907 --> 00:07:05,721 ...and serving a sentence of two years, was pardoned and released on probation. 106 00:07:25,132 --> 00:07:29,103 Farewell, Oyu. 107 00:07:31,438 --> 00:07:33,418 Hey, Aki... 108 00:12:53,693 --> 00:12:59,302 Go on... drink up. 109 00:12:59,399 --> 00:13:01,379 So, here we are... 110 00:13:04,404 --> 00:13:06,509 Drinks are on me tonight. 111 00:13:26,626 --> 00:13:34,306 I have no idea who you are or where you're from... but here we are, together... 112 00:13:34,401 --> 00:13:42,377 ...not knowing a thing about each other, just drinking together... it's not too bad. 113 00:14:11,071 --> 00:14:18,011 You seem... troubled. 114 00:14:21,247 --> 00:14:27,220 I think you've got nowhere else to go. 115 00:14:41,601 --> 00:14:47,574 Come on, let's get hammered. I'm holding awake tonight. 116 00:14:49,175 --> 00:14:52,156 Or don't you care to share my wake with me? 117 00:14:56,516 --> 00:14:59,497 The guy died a year ago. 118 00:15:06,059 --> 00:15:10,030 Maybe it's too late to hold a wake, and drink for him. 119 00:15:43,129 --> 00:15:45,735 Hey... 120 00:15:45,832 --> 00:15:47,812 ...hold me. 121 00:15:55,408 --> 00:15:57,388 I'm lonely. 122 00:15:59,679 --> 00:16:01,659 Don't tease me, sis. 123 00:16:43,756 --> 00:16:49,729 Don't get coy with me. I know you're trash. 124 00:16:53,132 --> 00:16:56,636 When did you get out of the slammer? 125 00:16:56,736 --> 00:17:02,709 You try to hide it, but I can tell by the way you drink. Stop guzzling. 126 00:19:15,842 --> 00:19:17,822 Ryu... 127 00:23:46,979 --> 00:23:53,954 All bankers... lend me your hands. 128 00:23:54,954 --> 00:23:57,457 Yo... 129 00:24:02,962 --> 00:24:04,168 Congratulations. 130 00:24:04,330 --> 00:24:06,310 Congratulations. 131 00:24:11,637 --> 00:24:14,550 Thank you for having us back. 132 00:24:19,912 --> 00:24:22,222 Today, together, Kan'non-gumi and Enoki-ya celebrate... 133 00:24:22,315 --> 00:24:26,286 ...both the release of our prisoners, and our alliance. 134 00:24:26,385 --> 00:24:30,925 We are happy to commemorate our new understanding... 135 00:24:31,023 --> 00:24:35,233 ...in the presence of the vice-president of the Nationalist Party... 136 00:24:35,328 --> 00:24:39,708 ...Sir Asakura Genryu, who has taken time from his busy schedule to join us... 137 00:24:39,799 --> 00:24:42,075 ...as well as the bosses of the Kyogiku Association... 138 00:24:42,168 --> 00:24:46,310 ...for no other reason than... 139 00:24:46,405 --> 00:24:53,584 ...to have everyone clearly appreciate the new relationship between... 140 00:24:53,679 --> 00:24:56,819 ...Kan'non-gumi and Enoki-ya. 141 00:24:59,018 --> 00:25:01,862 As my brother just said... 142 00:25:01,954 --> 00:25:05,265 ...the incident between Kan'non-gumi and Enoki-ya four years ago... 143 00:25:05,358 --> 00:25:10,671 ...has been completely settled, thanks to the efforts of Asakura-sensei... 144 00:25:10,763 --> 00:25:16,509 ...and the bosses of the Kyogiku Association. 145 00:25:17,003 --> 00:25:25,003 And you can't forget that the new boss of Enoki-ya and I are now brothers. 146 00:25:25,711 --> 00:25:27,816 Some of you may still have some reservations... 147 00:25:27,913 --> 00:25:30,325 ...but you have to let it all be water under the bridge... 148 00:25:30,416 --> 00:25:32,828 ...and welcome those who have returned to us. 149 00:25:33,986 --> 00:25:36,557 Anybody got a beef about that? 150 00:25:44,397 --> 00:25:50,348 It's just as Enoki-ya and Kan'non just said. 151 00:25:50,436 --> 00:25:53,474 From now on, let us frankly discuss everything in the open. 152 00:25:53,572 --> 00:25:58,419 Don't do anything stupid that will arouse the authorities. 153 00:25:59,345 --> 00:26:04,317 These are the foundations that will bear fruit. 154 00:26:05,584 --> 00:26:08,064 Understand? 155 00:26:08,220 --> 00:26:16,220 As long as I'm alive, anybody who causes any trouble won't just get expelled. 156 00:26:16,929 --> 00:26:22,402 That's all I've got to say. Hey...! 157 00:26:22,668 --> 00:26:26,639 Everyone, please have a good time. 158 00:26:37,249 --> 00:26:39,229 Good evening. Good evening. 159 00:27:29,468 --> 00:27:36,249 Igarashi... when's your wedding to the daughter of Enoki-ya? 160 00:27:36,408 --> 00:27:39,389 Sir... we'll be setting the date soon. 161 00:27:41,046 --> 00:27:44,960 Her name's Aya, is it? 162 00:27:45,951 --> 00:27:53,665 I hear she's quite a looker. I bet you can't wait. I'll attend the ceremony. 163 00:27:53,792 --> 00:28:00,402 Young miss! Young miss! 164 00:28:06,138 --> 00:28:12,214 Please stop. It wasn't Tsutomu. I'm the one that seduced him. 165 00:28:12,378 --> 00:28:16,690 Brother! I know... 166 00:28:16,782 --> 00:28:20,229 I know the consequences of getting involved with the daughter of the boss. 167 00:28:20,319 --> 00:28:27,601 My brother. I'll cut off all my fingers if I have to. But I must have her! 168 00:28:27,693 --> 00:28:32,665 Please! Please, my brother! Please! 169 00:28:35,534 --> 00:28:42,509 You shithead! How will you embrace her without fingers? 170 00:28:46,545 --> 00:28:50,721 Thankfully, the release celebration ended uneventfully. 171 00:28:50,816 --> 00:28:53,524 It's all due to your presence, sensei. 172 00:28:56,555 --> 00:29:00,526 That's about all an elderly man like me could do for you. 173 00:29:00,693 --> 00:29:02,798 We're grateful. 174 00:29:02,962 --> 00:29:06,500 By the way, Iwahashi, when did you get out? 175 00:29:06,665 --> 00:29:09,771 Sir, it was early this morning. 176 00:29:09,868 --> 00:29:14,317 I paid a visit to the grave of the old boss, then came here right away. 177 00:29:14,473 --> 00:29:21,687 I see. By the way, I'm going back to Tokyo tomorrow. 178 00:29:21,780 --> 00:29:24,727 What do you say? Want to come with me? 179 00:29:24,984 --> 00:29:25,727 Sensei... 180 00:29:25,751 --> 00:29:27,890 - Sensei... - Brother... 181 00:29:27,987 --> 00:29:32,766 You and I have been together since the old boss founded our family... 182 00:29:32,858 --> 00:29:35,270 ...but you're the elder. 183 00:29:35,361 --> 00:29:40,037 If it weren't for the incident four years ago, according to our code... 184 00:29:40,132 --> 00:29:41,842 ...you would have become the new boss of Enoki-ya. 185 00:29:41,867 --> 00:29:45,178 - ...you would have become the new boss of Enoki-ya. - Hold it right there, brother. 186 00:29:45,271 --> 00:29:47,911 Sensei... 187 00:29:48,007 --> 00:29:52,615 Indeed, I was supposed to take over Enoki-ya. 188 00:29:53,812 --> 00:30:01,321 Even so, I do not intend to leave Enoki-ya, or start a new gang. 189 00:30:01,487 --> 00:30:02,989 And...? 190 00:30:03,155 --> 00:30:10,300 So... if it's okay with the new boss, just like all the younger guys... 191 00:30:10,396 --> 00:30:13,866 ...I want to work under him. 192 00:30:14,033 --> 00:30:15,877 What are you talking about, brother? 193 00:30:15,901 --> 00:30:18,313 - What are you talking about, brother? - Boss... 194 00:30:18,404 --> 00:30:25,720 We've known each other too long to argue about who got lucky and became boss. 195 00:30:27,379 --> 00:30:30,360 Not the two of us. 196 00:31:04,783 --> 00:31:10,756 Iwahashi, do you remember this place? 197 00:31:14,426 --> 00:31:18,397 You of all people should understand how I feel. 198 00:31:21,633 --> 00:31:23,613 Why isn't Tsutomu coming back? 199 00:31:26,939 --> 00:31:28,816 Abashiri prison is far away. 200 00:31:28,974 --> 00:31:35,789 Matsu went to greet him when he got out, but missed him. 201 00:31:35,881 --> 00:31:40,853 He said that he left Abashiri, but has no idea where he went. 202 00:31:43,021 --> 00:31:47,993 Miss. I want to say something. 203 00:31:49,862 --> 00:31:57,838 Why did you get engaged? Why didn't you wait for Tsutomu? 204 00:32:06,512 --> 00:32:12,485 If I were Tsutomu, I wouldn't come back either. 205 00:32:16,455 --> 00:32:18,401 I gave up. 206 00:32:18,490 --> 00:32:25,669 I couldn't bear to wait eight years for someone who wouldn't even reply to my letters. 207 00:32:25,764 --> 00:32:28,745 I couldn't bear to wait. I couldn't. 208 00:32:33,172 --> 00:32:37,484 For a single woman, waiting eight years is much more than waiting four years twice. 209 00:32:42,648 --> 00:32:46,858 But things are different now. 210 00:32:47,519 --> 00:32:50,500 At least he's coming back a free man. 211 00:32:58,730 --> 00:33:01,711 Prison changes people. 212 00:33:04,903 --> 00:33:10,251 He's been locked up for four years, who knows what that's done to him. 213 00:33:10,342 --> 00:33:12,845 I can't tell you. 214 00:33:13,612 --> 00:33:20,120 But... even if Tsutomu's feelings have changed... 215 00:33:20,219 --> 00:33:22,199 ...I won't believe it until I've talked to him. 216 00:33:24,656 --> 00:33:32,656 Aren't I right, Iwahashi? Shouldn't I postpone marrying into Kan'non-gumi? 217 00:33:35,133 --> 00:33:39,843 You know how it was between Tsutomu and me. 218 00:33:43,976 --> 00:33:50,359 I should wait... at least until Tsutomu comes back. 219 00:33:50,449 --> 00:33:53,430 Iwahashi. Please... 220 00:33:56,054 --> 00:34:02,061 Talk to Sakaki for me. He insists on getting married quickly... 221 00:34:02,160 --> 00:34:04,140 ...and won't listen to me. 222 00:35:16,201 --> 00:35:19,182 Matsu, is it true that Tsutomu got stabbed? 223 00:35:22,274 --> 00:35:28,919 Tsutomu told me to not tell anyone. 224 00:35:29,014 --> 00:35:37,014 Brother... don't tell the new boss or the young miss about this... please. 225 00:35:48,900 --> 00:35:55,010 And... I heard that Kan'non-gumi put out a contract on him. 226 00:35:55,173 --> 00:35:56,015 Matsu... 227 00:35:56,174 --> 00:36:01,248 I'm worried about the young miss; who knows what they're planning? 228 00:36:01,346 --> 00:36:04,124 We have to be careful. Kan'non-gumi... 229 00:36:04,149 --> 00:36:06,129 - We have to be careful. Kan'non-gumi... - That's enough! 230 00:36:08,020 --> 00:36:10,000 Brother... 231 00:36:31,043 --> 00:36:32,018 Stop that! 232 00:36:32,044 --> 00:36:34,024 - Stop that! - Matsu! 233 00:36:42,320 --> 00:36:49,238 Tsu... Tsutomu isn't coming back, brother. 234 00:36:52,364 --> 00:36:58,576 He said he couldn't let the young miss wait eight years for him. 235 00:36:58,670 --> 00:37:04,586 So he gave up. Then he got out early... 236 00:37:04,676 --> 00:37:09,648 ...but now what? Showing up would just cause problems. 237 00:37:12,617 --> 00:37:14,597 Is that what Tsutomu said? 238 00:37:19,858 --> 00:37:24,204 I... I have to agree with him. 239 00:37:29,134 --> 00:37:31,114 But brother... 240 00:37:33,672 --> 00:37:39,987 ...why doesn't the new boss let you take over? 241 00:37:40,212 --> 00:37:40,887 Brother. 242 00:37:40,912 --> 00:37:42,892 - Brother. - Matsu... 243 00:37:45,617 --> 00:37:47,260 Let's not talk about that. 244 00:37:47,285 --> 00:37:51,961 - Let's not talk about that. - It's not just me. Masa, Hide, they're all wondering. 245 00:37:52,057 --> 00:37:58,804 Sure, just as you say, the new boss has made Enoki-ya strong again. 246 00:37:58,964 --> 00:38:02,639 Matsu. Let's drop the subject. 247 00:38:02,801 --> 00:38:10,447 But you know, brother... the new boss, he's pretty sharp... hey brother... 248 00:38:10,542 --> 00:38:17,460 ...there's something, something cold about him. Hey brother, the new boss is... 249 00:38:33,431 --> 00:38:38,403 Brother, I'm sorry. 250 00:38:40,605 --> 00:38:48,605 I just can't bear to watch on the sidelines. 251 00:38:48,980 --> 00:38:56,980 The young miss... if you, brother, were to become the boss instead... 252 00:38:58,056 --> 00:39:05,201 ...I feel that everything would go well... 253 00:39:05,297 --> 00:39:12,738 ...that's what I thought... that's what I thought, so... 254 00:39:12,904 --> 00:39:14,884 I understand. 255 00:39:18,710 --> 00:39:20,690 I'm sorry, Matsu. 256 00:39:24,683 --> 00:39:29,792 As a token of my apology... 257 00:39:29,888 --> 00:39:32,869 ...relax and enjoy your drinks on me. 258 00:40:20,005 --> 00:40:21,712 I never forced a decision out of her. 259 00:40:21,806 --> 00:40:24,286 If the young miss had said no, I would've dropped it right away. 260 00:40:24,442 --> 00:40:25,585 In that case, boss... 261 00:40:25,610 --> 00:40:27,187 - In that case, boss... - Wait a second, I... 262 00:40:27,212 --> 00:40:27,320 Wait a second, I... 263 00:40:27,345 --> 00:40:30,451 - The old boss always knew... - Wait a second, I... 264 00:40:30,548 --> 00:40:36,658 ...about Tsutomu and his daughter. 265 00:40:36,755 --> 00:40:41,727 If Tsutomu had worked hard for a few years to properly establish himself... 266 00:40:44,129 --> 00:40:51,513 ...he would've allowed them to get married. But everything got ruined by the incident. 267 00:40:52,137 --> 00:40:56,108 I know. The old boss told me about that. 268 00:40:56,541 --> 00:40:57,917 In that case, boss... 269 00:40:57,943 --> 00:41:02,824 - In that case, boss... - But... I can't just call it off now, can I? 270 00:41:04,649 --> 00:41:12,295 Enoki-ya and Kan'non-gumi have made peace. But there are deep-seated issues. 271 00:41:12,390 --> 00:41:18,306 Especially for Kan'non-gumi, whose boss was killed. 272 00:41:20,131 --> 00:41:26,104 This marriage is the only way to release the tension. 273 00:41:31,176 --> 00:41:35,488 If the engagement got called off now, Kan'non-gumi would lose face. 274 00:41:35,580 --> 00:41:38,993 There'd be more bloodshed, without a doubt. 275 00:41:39,084 --> 00:41:45,933 If that happened, all our efforts to protect Enoki-ya would've been in vain. 276 00:41:46,024 --> 00:41:52,703 I have to ask this of you, brother. I want you to convince the young miss. 277 00:41:52,797 --> 00:41:56,768 Please! I implore you. 278 00:42:12,117 --> 00:42:18,830 So I should play the fool... I'm the one that should endure the shame. 279 00:42:18,923 --> 00:42:21,563 Well I refuse. 280 00:42:21,659 --> 00:42:25,197 Well I refuse! 281 00:42:25,296 --> 00:42:32,908 Shit! Kan'non-gumi? Enoki-ya? Shit! What a laugh! 282 00:42:33,071 --> 00:42:35,051 You got a problem? 283 00:42:41,679 --> 00:42:43,920 Sounds like you're in a good mood. 284 00:42:44,082 --> 00:42:50,226 Shut up, this is my territory, so don't get cocky. 285 00:42:50,388 --> 00:42:51,366 What did you say? 286 00:42:51,523 --> 00:42:55,134 Brother! He's just drunk. Come on, let's go. 287 00:42:55,160 --> 00:42:58,004 - Brother! He's just drunk. Come on, let's go. - You better watch it. 288 00:42:58,163 --> 00:43:00,143 Jackass! 289 00:43:01,533 --> 00:43:02,108 What now? 290 00:43:02,133 --> 00:43:04,010 - What now? - Brother! 291 00:43:04,169 --> 00:43:07,776 Looking to get your ass kicked, are you? 292 00:43:07,939 --> 00:43:09,543 Bastard! 293 00:43:09,707 --> 00:43:12,483 Stop it! 294 00:43:21,886 --> 00:43:25,857 Matsu. I'm trying to help you. 295 00:43:28,493 --> 00:43:31,667 Brother, let me handle this. 296 00:43:31,763 --> 00:43:34,744 Hey, shut the door. 297 00:45:16,134 --> 00:45:18,114 Take this! 298 00:45:51,669 --> 00:45:55,116 That idiot... how could he? 299 00:45:55,473 --> 00:46:01,014 Sure he was drunk, but he went too far when he mocked Kan'non-gumi. 300 00:46:01,112 --> 00:46:04,218 So we subdued him, and took him back to our place. 301 00:46:04,315 --> 00:46:10,266 An appropriate person should come and get him. 302 00:46:10,588 --> 00:46:12,124 Also... 303 00:46:12,223 --> 00:46:16,899 ...we need to know how you view the relation- ship between Enoki-ya and Kan'non-gumi. 304 00:46:16,995 --> 00:46:21,569 Our boss is demanding a convincing explanation. 305 00:46:25,203 --> 00:46:28,184 New boss! We need a clear answer. 306 00:46:29,907 --> 00:46:32,649 I can't just leave here empty-handed. 307 00:46:34,545 --> 00:46:39,016 Mr. Tomi. Aren't you taking this thing a little too far? 308 00:46:39,417 --> 00:46:40,487 What? 309 00:46:40,652 --> 00:46:42,632 Hold it. 310 00:46:49,360 --> 00:46:54,833 I'll take our reply to Kan'non-gumi. 311 00:46:54,999 --> 00:46:56,642 But... 312 00:46:56,668 --> 00:47:02,277 - But... - I will go to your place to get Matsu. 313 00:47:02,373 --> 00:47:08,380 Please tell Boss Igarashi that we will surely give him a convincing reply. 314 00:47:08,846 --> 00:47:14,125 I see... That's good enough for me. 315 00:47:22,360 --> 00:47:23,136 Brother... 316 00:47:23,161 --> 00:47:29,635 - Brother... - About Matsu's behavior last night. I gotta admit I'm partly responsible for it. 317 00:47:29,801 --> 00:47:33,146 But how do you intend to calm things down? 318 00:47:33,304 --> 00:47:35,875 By the looks of it, this isn't going to be easy to settle. 319 00:47:35,973 --> 00:47:39,079 Should we get some soldiers ready in case? 320 00:47:39,243 --> 00:47:41,450 Hold it. 321 00:47:41,546 --> 00:47:42,524 Brother... 322 00:47:53,791 --> 00:47:58,297 I want you to remember what I said last night, brother... 323 00:47:58,396 --> 00:48:02,902 ...about the bad blood between Enoki-ya and Kan'non-gumi. 324 00:48:03,000 --> 00:48:07,710 If this gets ugly, Igarashi won't let Matsu go without something in return. 325 00:48:11,142 --> 00:48:17,752 I am out of options. I must insist that the young miss make up her mind. 326 00:48:17,849 --> 00:48:21,387 The only thing we have to give Kan'non- gumi now is the marriage. 327 00:48:21,819 --> 00:48:22,862 But boss... 328 00:48:22,887 --> 00:48:24,730 - But boss... - In the world of civilians... 329 00:48:24,822 --> 00:48:27,996 ...all it takes is for the middle-man to bow his head in apology. 330 00:48:28,092 --> 00:48:32,302 But in our world, breaking a promise... 331 00:48:32,397 --> 00:48:36,368 ...leads to bloodshed. 332 00:48:52,283 --> 00:49:00,283 The young miss was raised in this world; surely she must understand. That's what I think. 333 00:49:00,792 --> 00:49:02,772 Am I right, brother? 334 00:49:45,002 --> 00:49:49,974 Young miss... I have something to ask of you. Please listen. 335 00:49:53,077 --> 00:49:59,289 The promise with Mr. Igarashi has been set. It'll be the first day of next month. 336 00:50:00,218 --> 00:50:01,959 You...! 337 00:50:07,725 --> 00:50:09,705 Please. 338 00:50:12,063 --> 00:50:14,043 Iwahashi! 339 00:50:16,200 --> 00:50:21,172 Tsutomu's not coming back, young miss. 340 00:50:48,466 --> 00:50:53,438 So... Miss Aya has finally agreed. 341 00:50:54,939 --> 00:51:01,185 The first of next month, eh? That's a good day. 342 00:51:01,712 --> 00:51:02,884 Yes. 343 00:51:03,047 --> 00:51:11,047 Now that's what I call a gift. Now I know where Enoki-ya really stands. 344 00:51:11,355 --> 00:51:15,269 Alright. Go on and take him home with you. 345 00:51:17,094 --> 00:51:19,165 Thank you very much. 346 00:51:19,263 --> 00:51:27,080 Hey Matsu. Apologize to everyone for all the trouble you caused. 347 00:51:40,818 --> 00:51:43,526 What's the matter? 348 00:51:43,688 --> 00:51:45,668 Matsu. 349 00:51:49,293 --> 00:51:52,274 E... Everyone... 350 00:51:53,497 --> 00:51:57,673 Please forgive me. I implore you. 351 00:51:57,835 --> 00:52:01,681 Well then everyone, if you'll excuse us. 352 00:52:02,773 --> 00:52:04,984 Wait a second. 353 00:52:05,009 --> 00:52:06,283 - Wait a second. - Anything else? 354 00:52:06,444 --> 00:52:09,448 Did you think you could just walk out, scott-free? 355 00:52:10,514 --> 00:52:11,720 Meaning? 356 00:52:11,882 --> 00:52:16,331 I said, did you think you show Kan'non- gumi your ass and walk away? 357 00:52:20,891 --> 00:52:22,370 What is this about? 358 00:52:44,315 --> 00:52:48,286 I had not noticed. Please allow me to pay my respects. 359 00:53:31,529 --> 00:53:33,509 Is that all? 360 00:53:35,966 --> 00:53:37,877 I'm not asking you to sing a hymn... 361 00:53:37,968 --> 00:53:41,939 ...but can't you at least apologize to the boss that you killed with your own hands? 362 00:53:56,887 --> 00:54:00,460 Matsu, you can wear this. 363 00:54:00,758 --> 00:54:07,869 Nakayama, I think that's enough for today. They've brought you festive news. 364 00:54:07,965 --> 00:54:10,946 And yet you're making the Kan'non-gumi look petty. 365 00:54:12,236 --> 00:54:16,742 Isn't that right, boss? 366 00:54:17,074 --> 00:54:21,181 Iwahashi, we've given you cause for concern. 367 00:54:21,278 --> 00:54:23,258 I will accompany you outside. 368 00:54:28,919 --> 00:54:30,899 Come... 369 00:54:50,241 --> 00:54:52,221 Osu! 370 00:54:54,478 --> 00:55:00,451 We load the cargo, you guys unload the cargo... it's a friendly setup. 371 00:55:20,604 --> 00:55:22,584 Matsu! You idiot! 372 00:55:27,178 --> 00:55:31,593 F... Fo... Forgive me... 373 00:55:31,682 --> 00:55:39,682 I had to do it... I failed the young miss and Tsutomu... 374 00:55:41,759 --> 00:55:46,731 I have no way to apologize. 375 00:56:53,697 --> 00:56:55,768 Brother... 376 00:56:59,737 --> 00:57:01,717 Brother Iwahashi. 377 00:57:03,841 --> 00:57:05,821 It's good to see you well. 378 00:57:10,114 --> 00:57:15,223 Heard you got hurt after you were released. Are you better now? 379 00:57:15,753 --> 00:57:22,728 It was just a little mishap. It's healed now, so here I am. 380 00:57:24,628 --> 00:57:26,608 So here you are. 381 00:57:28,966 --> 00:57:34,314 I wanted to come here and visit the grave of the old boss. 382 00:57:34,405 --> 00:57:37,147 Been thinking about it ever since I went inside. 383 00:57:37,308 --> 00:57:43,281 “I'll never come back!“ Isn't that what you swore to me? 384 00:57:48,452 --> 00:57:54,425 After you're done paying your respects, make yourself scarce as fast as you can. 385 00:57:57,394 --> 00:57:59,374 Tsutomu... 386 00:58:00,698 --> 00:58:07,513 The young miss... today, she formally got engaged. 387 00:58:07,671 --> 00:58:09,651 Brother! 388 00:58:17,314 --> 00:58:23,287 Don't underestimate me, brother. I just... I... 389 00:58:23,454 --> 00:58:30,429 Shut up! Quit jabbering... and go pay your respects to the boss. 390 00:59:11,969 --> 00:59:13,880 You've changed, brother. 391 00:59:16,440 --> 00:59:19,353 Brother... 392 00:59:19,443 --> 00:59:21,423 I'm a yakuza too... 393 00:59:25,449 --> 00:59:28,430 I had given up on her completely. 394 00:59:31,388 --> 00:59:34,369 I didn't ask to be released early. 395 00:59:39,396 --> 00:59:42,377 I don't give a damn what happens. 396 00:59:48,372 --> 00:59:50,352 Tsutomu. 397 01:00:22,439 --> 01:00:29,414 Sensei. My apologies for not having greeted you sooner, your arrival was unexpected. 398 01:00:30,781 --> 01:00:35,491 Brother, you're thoughtless. Why didn't you tell me? 399 01:00:35,652 --> 01:00:37,290 Please take my place, “Boss Kan'non“ 400 01:00:37,454 --> 01:00:39,434 Sure. 401 01:00:46,930 --> 01:00:48,910 Excuse me, sensei. 402 01:00:55,572 --> 01:00:57,518 So they exchanged engagement gifts. 403 01:00:57,674 --> 01:01:01,144 Yes. Things were uneventful, thankfully. 404 01:01:01,311 --> 01:01:02,287 Igarashi... 405 01:01:02,312 --> 01:01:04,223 - Igarashi... - Yes. 406 01:01:04,381 --> 01:01:10,354 About Ozeki of your gang, and Iwahashi of Enoki-ya... 407 01:01:12,890 --> 01:01:18,863 As long as those two are around, there will be altercations. 408 01:01:21,231 --> 01:01:29,231 They both got released a little too early. 409 01:01:39,049 --> 01:01:41,029 Come in. 410 01:01:54,198 --> 01:01:56,178 Hey. Close the shop. 411 01:01:58,035 --> 01:02:00,015 Yes. 412 01:02:06,043 --> 01:02:07,219 Let's have a drink. 413 01:02:07,244 --> 01:02:09,224 - Let's have a drink. - Yes. 414 01:02:11,148 --> 01:02:15,597 I heard about what happened between you and Tomi. 415 01:02:16,587 --> 01:02:20,729 He's always trying to score points with the boss. 416 01:02:20,824 --> 01:02:22,064 What an idiot. 417 01:02:24,461 --> 01:02:32,243 You think you're going to get away so easy? 418 01:02:32,336 --> 01:02:37,149 Some of us in Kan'non-gumi actually have balls. 419 01:02:37,307 --> 01:02:40,288 Please wait. Please, Tomi. 420 01:03:06,003 --> 01:03:07,983 I'm sorry... 421 01:03:10,107 --> 01:03:14,112 You too know how tough it is to be a yakuza. 422 01:03:14,211 --> 01:03:22,211 Forgive me, I won't tell anyone about today. Please let it be, as if nothing happened. 423 01:03:23,620 --> 01:03:25,600 Please forgive me. 424 01:03:28,725 --> 01:03:32,366 Please forgive me, I implore you. 425 01:03:35,866 --> 01:03:42,681 Iwahashi. I've resigned from Kan'non-gumi. 426 01:03:46,043 --> 01:03:51,049 Look. This is their parting gift to me. 427 01:03:54,451 --> 01:03:58,399 It belonged to the old boss. 428 01:03:58,488 --> 01:04:00,297 They want me to use it on you. 429 01:04:05,195 --> 01:04:07,903 But... 430 01:04:07,998 --> 01:04:11,138 I have no intention of doing so. 431 01:04:18,442 --> 01:04:22,413 What did we serve time for, anyway? 432 01:04:24,047 --> 01:04:30,293 The price of lumber's gone up ten to twenty times since the Great Kanto earthquake. 433 01:04:30,387 --> 01:04:33,027 But who was it that profited? 434 01:04:35,392 --> 01:04:39,898 It was Asakura-sensei, who put himself in charge of all our commerce... 435 01:04:39,996 --> 01:04:42,636 ...just because he acted as the mediator in our feud. 436 01:04:42,733 --> 01:04:43,543 That's what everyone's saying. 437 01:04:43,567 --> 01:04:45,547 - That's what everyone's saying. - Ozeki... 438 01:04:48,038 --> 01:04:53,283 I really don't care. 439 01:04:53,443 --> 01:04:56,424 Are you saying that all that matters is our yakuza code of honor? 440 01:05:04,788 --> 01:05:12,707 But Ozeki... if you're not going to kill me, how will you save face? 441 01:05:14,297 --> 01:05:17,278 I won't be able to stay here in Shimauchi. 442 01:05:19,002 --> 01:05:23,075 I've been thinking of going to Harbin after the festival. 443 01:05:23,240 --> 01:05:24,844 Harbin? 444 01:05:25,008 --> 01:05:28,182 The Harbin in Manchuria. 445 01:05:28,278 --> 01:05:33,250 I'll just disappear into the crowd, relax, and open a bar or something. 446 01:05:34,751 --> 01:05:38,631 She wants to come with me. 447 01:05:38,722 --> 01:05:44,900 I'm going to play the drums as hard as I can this festival. 448 01:05:44,995 --> 01:05:49,967 I've loved festivals and fighting ever since I was a brat. 449 01:05:57,574 --> 01:06:03,456 Ozeki. I'm going to disappear too... 450 01:06:03,547 --> 01:06:05,527 ...after the festival. 451 01:06:06,983 --> 01:06:14,458 I'm not asking you to help me save face... but that's probably a good idea. 452 01:06:14,558 --> 01:06:19,530 I don't think there's room for you around here any more. 453 01:06:25,802 --> 01:06:31,775 Anyway, we've sure gotten ourselves tangled up in a stupid feud. 454 01:06:34,010 --> 01:06:37,981 Another five years, and tempers might've cooled. 455 01:06:41,218 --> 01:06:47,191 I guess we were released from prison too soon. 456 01:07:34,337 --> 01:07:38,683 Thank you for everything you've done for me. 457 01:07:41,077 --> 01:07:43,057 Brother... 458 01:07:48,518 --> 01:07:51,260 Don't say anything, just take it. 459 01:07:57,160 --> 01:08:00,141 It's all I'm capable of doing for you now. 460 01:08:01,898 --> 01:08:04,879 Pathetic, isn't it, brother. 461 01:08:43,039 --> 01:08:47,579 Hey! Is it true that our brother resigned? 462 01:08:47,744 --> 01:08:48,586 That's right. 463 01:08:48,745 --> 01:08:50,622 Where is he now? 464 01:08:50,780 --> 01:08:54,455 He's gone to the grave of the old boss. You might still catch him there. 465 01:08:56,252 --> 01:08:59,529 Alright. I have to... 466 01:08:59,623 --> 01:09:04,595 I have to talk to him. I just have to talk to him about something. 467 01:09:40,163 --> 01:09:42,666 Brother... 468 01:09:43,600 --> 01:09:45,580 Matsu, you here? 469 01:09:54,511 --> 01:09:56,718 Hold on, brother. 470 01:09:57,080 --> 01:10:01,722 I'm not your brother anymore! You haven't gotten over the young miss, have you? 471 01:10:02,085 --> 01:10:08,229 Of course not. And now I have a reason to stay. 472 01:10:09,759 --> 01:10:12,740 I came here to see Matsu last night. 473 01:10:14,264 --> 01:10:17,245 He was completely drunk, and said some things. 474 01:10:21,705 --> 01:10:25,016 The old boss didn't die of a cerebral hemorrhage. 475 01:10:25,108 --> 01:10:30,057 He was murdered by the Kan'non-gumi, brother! 476 01:10:32,082 --> 01:10:35,086 The only people who know this are Matsu and the new boss. 477 01:10:36,753 --> 01:10:39,734 He said that the new boss told him to tell no one... 478 01:10:41,524 --> 01:10:44,505 ...that he was to take it to the grave with him. 479 01:13:25,288 --> 01:13:29,134 He was getting his tattoos refreshed. Who was the tattooist? 480 01:13:29,292 --> 01:13:32,171 It was a woman. 481 01:13:32,328 --> 01:13:33,966 A woman? 482 01:13:34,130 --> 01:13:38,101 According to Matsu, the killer was a guy that she's with. 483 01:13:40,003 --> 01:13:41,983 His name is Ryu. 484 01:13:43,172 --> 01:13:45,152 Ryu...? 485 01:13:54,083 --> 01:13:57,587 Brother. I'm going to have a talk with the new boss. 486 01:13:57,754 --> 01:14:00,735 Don't! Don't do it. 487 01:14:06,062 --> 01:14:12,604 Brother... you're still defending the new boss, even after all this? 488 01:14:12,769 --> 01:14:16,740 You're leaving the score unsettled, even after they killed the old boss? 489 01:14:17,874 --> 01:14:21,845 We both know that if we fight Kan'non-gumi again, Enoki-ya will be crushed! 490 01:14:23,980 --> 01:14:26,961 But your answer is to do nothing. Just bite your tongue. 491 01:14:28,818 --> 01:14:36,818 You gutless coward! And not only that... The young miss... the young miss... 492 01:14:37,593 --> 01:14:45,375 ...is marrying into Kan'non-gumi, and they killed her father! 493 01:14:45,468 --> 01:14:48,881 And you expect me to do nothing, brother? 494 01:14:49,038 --> 01:14:54,511 I trust the new boss. There's probably a good explanation. 495 01:14:54,677 --> 01:14:57,624 Brother... 496 01:14:59,482 --> 01:15:07,401 The new boss and I swore to to be brothers ten years ago, and I've believed in it since. 497 01:15:07,490 --> 01:15:13,406 If I can't believe such a yakuza oath, what else is there to believe in? 498 01:15:52,969 --> 01:15:55,950 In half a year, there'll be a fine factory here. 499 01:15:57,306 --> 01:15:58,816 It's finally going to happen. 500 01:15:58,841 --> 01:16:01,378 - It's finally going to happen. - Indeed. 501 01:16:01,477 --> 01:16:04,424 The Manchurian railway plan is finally underway. 502 01:16:06,115 --> 01:16:13,033 Manchuria is a huge country, but lacks abundant forests. 503 01:16:14,457 --> 01:16:16,334 Do you understand, Sakaki? 504 01:16:16,359 --> 01:16:17,861 - Do you understand, Sakaki? - Yes. 505 01:16:18,027 --> 01:16:21,008 It takes an enormous amount of track and lumber to build a railway. 506 01:16:22,565 --> 01:16:27,378 We're going to have to buy up this wooded area soon. 507 01:16:27,537 --> 01:16:29,278 Yes. 508 01:16:33,076 --> 01:16:35,454 By the way, Sakaki... 509 01:16:35,545 --> 01:16:40,460 I've been thinking that it's time to entrust you with overseeing the Kyogiku Association. 510 01:16:40,616 --> 01:16:42,823 Me? 511 01:16:42,985 --> 01:16:46,023 When are Igarashi and the old boss's daughter getting married? 512 01:16:46,189 --> 01:16:48,965 Sir... they've already exchanged wedding gifts. 513 01:16:49,058 --> 01:16:53,029 The ceremony will be in five days, on the night of the festival. 514 01:16:55,264 --> 01:16:58,905 In that case, at the ceremony, I will announce... 515 01:16:59,001 --> 01:17:05,976 ...the appointment of Sakaki Tetsunosuke as chairman of the Japan Kyogiku Association. 516 01:17:52,788 --> 01:17:55,769 Brother Matsu wouldn't be dead if... 517 01:18:06,836 --> 01:18:09,339 Tsutomu! 518 01:18:09,438 --> 01:18:13,250 You're an honored guest here, thanks to Iwahashi. 519 01:18:13,342 --> 01:18:16,323 Please don't cause a problem by leaving. 520 01:18:18,581 --> 01:18:24,554 He promised he'd be back by the wedding. Please be patient just a little longer. 521 01:18:30,359 --> 01:18:35,331 Sorry... Sorry. 522 01:18:48,878 --> 01:18:52,849 He's completely changed... 523 01:18:52,949 --> 01:18:57,489 It happened after he heard Matsuzo hung himself. 524 01:18:57,653 --> 01:19:02,068 Two more days to the festival. 525 01:19:02,158 --> 01:19:06,129 The marriage between Enoki-ya and the Kan'non-gumi falls on the same day. 526 01:19:27,049 --> 01:19:34,490 Brother... Brother! 527 01:19:34,590 --> 01:19:37,571 Hurry up and get here! 528 01:20:30,680 --> 01:20:37,825 I was waiting for you to show up. I felt that I'd see you here. 529 01:20:37,987 --> 01:20:42,561 Really? You've fallen in love with a woman like me? 530 01:20:42,725 --> 01:20:48,698 You vanished without telling me your name. I wanted to know why. 531 01:20:48,864 --> 01:20:53,904 You're the first detective I've met with a tattoo of Fudo. 532 01:20:54,070 --> 01:20:57,051 Don't be coy, Oyu the female tattoo-artist. 533 01:21:03,179 --> 01:21:09,152 You probably have needles and ink in that oil paper. 534 01:21:12,855 --> 01:21:17,804 I know that you were having a wake that night for a guy called Ryu... 535 01:21:17,893 --> 01:21:21,864 ...who suffered from a chronic cough. 536 01:21:24,400 --> 01:21:29,816 Who hired you to kill the old boss of Enoki-ya, and why? 537 01:21:29,905 --> 01:21:32,408 I need to hear it straight from you. 538 01:21:34,310 --> 01:21:37,382 You... You're with Enoki-ya... 539 01:21:37,546 --> 01:21:42,518 Tell me. Who hired you? 540 01:21:50,893 --> 01:21:55,069 Of all the guys I could pick to hold a wake with... 541 01:22:00,336 --> 01:22:05,308 The guy called Ryu, just as you said, died a year ago. 542 01:22:07,676 --> 01:22:11,055 While I was doing time for illegal tattooing... 543 01:22:11,147 --> 01:22:17,063 ...he threw himself off the dock and drowned, right here. 544 01:22:20,089 --> 01:22:25,061 Who knows, maybe he was murdered. 545 01:22:30,132 --> 01:22:35,104 That's why I came here after I was released. 546 01:22:40,376 --> 01:22:48,376 To pay respects to a dead man. He was a man, yet he loved swans made from origami. 547 01:23:14,210 --> 01:23:15,848 Talk to me. 548 01:23:23,319 --> 01:23:29,292 The guy that introduced me as a skilled tattoo-artist to the old boss... 549 01:23:32,261 --> 01:23:34,901 ...is now the new boss of Enoki-ya. 550 01:23:36,899 --> 01:23:42,975 The old boss of Enoki-ya didn't die of a brain hemorrhage. He was murdered. 551 01:23:43,072 --> 01:23:49,512 To the bitter end, the old boss was opposed to joining the Japan Kyogiku Association. 552 01:23:49,612 --> 01:23:57,612 His death was ordered by the vice-president of the Nationalist Party, Asakura Genryu. 553 01:23:58,153 --> 01:24:04,900 He recommended that the old boss touch up his tattoos. 554 01:24:06,762 --> 01:24:09,572 And the guy who sent us to assassinate him is now the new boss of Enoki-ya. 555 01:24:21,110 --> 01:24:25,081 You... want to kill me, don't you? 556 01:24:27,082 --> 01:24:30,063 I don't care if you kill me. 557 01:24:36,191 --> 01:24:43,575 I already have one scar from Genryu's assassins. 558 01:24:43,666 --> 01:24:48,945 I'd rather that you do me in... 559 01:24:49,038 --> 01:24:52,019 ...than be hounded by their kind. 560 01:24:55,878 --> 01:24:59,849 That was Ryu's. 561 01:25:01,283 --> 01:25:07,256 Use it. Use it, and make it fast. 562 01:25:40,889 --> 01:25:43,870 You're getting ready to die, aren't you? 563 01:25:47,563 --> 01:25:55,563 What a laugh. It's been 35 years since I was born... 564 01:25:56,338 --> 01:25:59,319 ...35 years of riotous stupidity. 565 01:26:04,113 --> 01:26:06,093 Dear one! 566 01:27:28,597 --> 01:27:36,597 I won't follow you. But if you die, I'll die too. 567 01:27:41,744 --> 01:27:47,751 I promised myself, that I would die... 568 01:27:47,850 --> 01:27:50,831 ...with the next man I fell in love with. 569 01:28:36,064 --> 01:28:39,045 Good job, good job, be careful. 570 01:28:40,636 --> 01:28:43,207 Be careful. 571 01:28:43,338 --> 01:28:45,318 Hey, the booze is here! 572 01:28:52,247 --> 01:28:54,227 Come on, hurry it up. 573 01:29:08,230 --> 01:29:10,210 Young miss. 574 01:29:15,604 --> 01:29:19,245 Please start getting ready. The hairdresser is waiting. 575 01:29:22,678 --> 01:29:30,678 Please leave me alone just a little longer... just a little longer. 576 01:29:31,220 --> 01:29:33,200 But, young miss... 577 01:29:35,157 --> 01:29:38,138 I'm fine. Just a little longer. 578 01:29:43,799 --> 01:29:46,780 Now my makeup's going to run. 579 01:32:35,704 --> 01:32:40,676 Tsutomu! Tsutomu! 580 01:32:54,022 --> 01:32:56,002 Tsutomu... 581 01:32:58,827 --> 01:33:02,707 Why? Why are You here? 582 01:33:10,605 --> 01:33:17,648 And you... why... why are you here? 583 01:33:46,074 --> 01:33:47,083 Who's there? 584 01:33:47,109 --> 01:33:49,089 Who's there? It's Asakawa. 585 01:33:49,678 --> 01:33:51,248 Come in. 586 01:33:54,816 --> 01:33:56,693 We have a problem. 587 01:33:56,852 --> 01:33:57,894 What? 588 01:33:57,919 --> 01:33:59,729 - What? - The young miss... 589 01:33:59,754 --> 01:33:59,863 The young miss... 590 01:33:59,888 --> 01:34:00,831 - What happened? - The young miss... 591 01:34:00,856 --> 01:34:00,964 What happened? 592 01:34:00,989 --> 01:34:03,299 - What happened? - It seems that bastard Tsutomu took her. 593 01:34:03,458 --> 01:34:05,438 Tsutomu? 594 01:34:07,729 --> 01:34:09,673 So he came back. 595 01:34:09,698 --> 01:34:13,612 - So he came back. - The young ones saw him today... 596 01:34:19,708 --> 01:34:21,483 After noon, in town... 597 01:34:21,643 --> 01:34:29,643 I almost want to congratulate the young miss. Find her. 598 01:34:30,318 --> 01:34:32,389 Bring her back, no matter what. 599 01:34:32,554 --> 01:34:34,534 Yes. 600 01:34:36,658 --> 01:34:42,870 Who knows how far we can get? If we get caught, let's just die. 601 01:34:42,964 --> 01:34:47,936 It's... It's all or nothing! 602 01:34:50,038 --> 01:34:52,018 Do you understand...? 603 01:34:54,743 --> 01:34:56,723 Do you understand, young miss? 604 01:34:58,380 --> 01:35:05,355 Tsutomu. Take me with you. Let's run away together, I don't care where it is. 605 01:35:17,065 --> 01:35:19,045 Just one person... 606 01:35:20,235 --> 01:35:22,875 ...there's one person that I have to tell. 607 01:35:26,274 --> 01:35:29,983 Young miss... please wait for me right here. 608 01:35:30,145 --> 01:35:35,720 But... didn't you just say you've rejected the yakuza code of honor? 609 01:35:35,884 --> 01:35:38,228 I have to tell Ozeki. 610 01:35:38,320 --> 01:35:43,292 It's not about yakuza honor, it's about human honor. I won't be long. 611 01:35:43,391 --> 01:35:46,531 Please stay here, okay? 612 01:35:46,695 --> 01:35:49,266 Wait. 613 01:35:49,431 --> 01:35:55,404 Stay right here. I will be back, I promise. 614 01:35:57,105 --> 01:35:59,085 Tsutomu! 615 01:37:11,880 --> 01:37:17,796 You needn't say anything. What's done is done. 616 01:37:25,727 --> 01:37:29,106 Iwahashi left this cash here. 617 01:37:29,197 --> 01:37:36,877 Tsutomu... he said it might come in handy if you found yourself in a tight spot. 618 01:37:37,038 --> 01:37:38,711 Brother said that? 619 01:37:38,873 --> 01:37:45,722 Take it. There's enough there to hold you for a while. 620 01:37:45,814 --> 01:37:50,991 Tsutomu... make the young miss happy. 621 01:37:57,192 --> 01:37:59,172 Ozeki... 622 01:38:02,764 --> 01:38:05,973 But, Ozeki... 623 01:38:06,067 --> 01:38:08,513 Enoki-ya and Kan'non-gumi aren't going to let us go. 624 01:38:08,603 --> 01:38:12,608 We'll be hounded for the rest of our lives. 625 01:38:12,707 --> 01:38:14,209 But we... 626 01:38:14,376 --> 01:38:16,356 Just hold your horses. 627 01:38:19,013 --> 01:38:21,994 I'll settle everything for you. 628 01:38:24,753 --> 01:38:28,200 I'm going to go talk to the Kan'non-gumi right now. 629 01:38:28,289 --> 01:38:36,289 If Igarashi breaks the engagement, the new boss of Enoki-ya will have no cause for complaint. 630 01:38:45,006 --> 01:38:48,852 So... don't worry. 631 01:38:48,943 --> 01:38:51,924 Igarashi and I are sworn brothers. 632 01:38:56,284 --> 01:39:00,164 So... just set your mind at ease. 633 01:39:00,321 --> 01:39:02,232 Ozeki...! 634 01:39:12,367 --> 01:39:13,869 Darling. 635 01:39:14,035 --> 01:39:18,711 Don't worry. I'm just going to have a talk with them. 636 01:39:18,807 --> 01:39:22,016 Mr. Tsutomu, if my talk with Igarashi goes well... 637 01:39:22,110 --> 01:39:26,616 ...I'll perform my special “wild drumming“ technique. 638 01:39:26,781 --> 01:39:27,851 “Wild drumming?“ 639 01:39:28,016 --> 01:39:31,395 Yeah. She knows it. 640 01:39:31,486 --> 01:39:37,266 When you hear it, you can leave town with heads held high. 641 01:39:37,425 --> 01:39:39,405 Darling... 642 01:39:41,696 --> 01:39:43,676 Don't look so worried. 643 01:40:52,300 --> 01:40:53,710 Where's Igarashi? 644 01:40:53,735 --> 01:40:55,044 - Where's Igarashi? - What? 645 01:40:55,069 --> 01:40:55,178 What? 646 01:40:55,203 --> 01:40:57,683 - Is that how you address our boss? - What? 647 01:40:57,839 --> 01:41:01,582 I've come here to claim what he owes me; we're sworn brothers of old. I'm going in. 648 01:41:01,743 --> 01:41:03,950 Hold it a second! 649 01:41:04,045 --> 01:41:08,357 You resigned, didn't you? Don't throw your weight around here, hotshot. 650 01:41:08,516 --> 01:41:09,392 What's going on? 651 01:41:09,417 --> 01:41:10,694 - What's going on? - Sir... 652 01:41:10,718 --> 01:41:10,826 Sir... 653 01:41:10,852 --> 01:41:13,230 - What's going on, Ozeki? - Sir... 654 01:41:13,388 --> 01:41:14,765 Igarashi... we need to talk, in private. 655 01:41:14,923 --> 01:41:15,831 You bastard! 656 01:41:15,857 --> 01:41:16,467 - You bastard! - Get lost. 657 01:41:16,491 --> 01:41:16,599 Get lost. 658 01:41:16,624 --> 01:41:17,400 - Sir. - Get lost. 659 01:41:17,425 --> 01:41:17,534 Sir. 660 01:41:17,559 --> 01:41:19,539 - Sir. - Come on in. 661 01:41:26,701 --> 01:41:30,843 What do you want to talk about? I'm busy. 662 01:41:30,939 --> 01:41:34,546 It's about the wedding to Enoki-ya's daughter. 663 01:41:36,544 --> 01:41:39,525 I want you to call it off, right away. 664 01:41:41,683 --> 01:41:44,289 What did you say? 665 01:41:49,490 --> 01:41:52,300 I said, call off the wedding. 666 01:41:53,328 --> 01:41:56,309 If this is a joke, it isn't funny. 667 01:41:57,532 --> 01:42:02,914 I'm telling you that if you call off the wedding, I'll consider your debt paid in full. 668 01:42:03,071 --> 01:42:05,381 Don't be disrespectful. 669 01:42:05,540 --> 01:42:12,253 Igarashi... don't tell me you've forgotten about the brawl four years ago. 670 01:42:12,347 --> 01:42:16,318 Iwahashi and I consulted and finally resolved the complications. 671 01:42:16,417 --> 01:42:21,264 But then, some guy dynamited Enoki-ya's worksite to bits. 672 01:42:23,625 --> 01:42:25,366 You were that guy! 673 01:42:25,526 --> 01:42:27,972 Get real. 674 01:42:28,129 --> 01:42:32,976 Listen... I saw you stuffing the dynamite into a small chest. 675 01:42:35,670 --> 01:42:39,049 Looking back at it, the plan was simple. 676 01:42:39,140 --> 01:42:44,556 The dynamite incident would guarantee a war between Enoki-ya and Kan'non-gumi. 677 01:42:44,646 --> 01:42:46,626 Everyone bought into it... 678 01:42:46,714 --> 01:42:50,457 ...the cops had their eyes on us, and just when things looked hopeless... 679 01:42:50,551 --> 01:42:56,763 ...along comes Asakura-sensei, who calms the troubled waters. 680 01:42:56,858 --> 01:43:02,001 So now we're all indebted to him; the sun rises and sets because he says so. 681 01:43:02,096 --> 01:43:07,671 Our sensei always uses the same tactic to make the yakuza indebted to him. 682 01:43:08,069 --> 01:43:12,984 I also know that the new boss of Enoki-ya was in on it. 683 01:43:13,574 --> 01:43:19,547 I've always kept this to myself, and never spoken of it to anyone. 684 01:43:21,349 --> 01:43:25,525 Not to detectives, not to judges, not to the prosecutors. 685 01:43:25,620 --> 01:43:28,362 All because I didn't want to make trouble for Kan'non-gumi. 686 01:43:30,491 --> 01:43:38,034 However, I have resigned from the Japan Kyogiku Association... 687 01:43:38,132 --> 01:43:40,112 ...and from Kan'non-gumi. 688 01:43:43,905 --> 01:43:46,886 So I am now free to go and rat you out. 689 01:43:49,110 --> 01:43:50,748 You win. 690 01:43:51,412 --> 01:43:54,859 So you'll call off the alliance with Enoki-ya? 691 01:43:55,516 --> 01:43:57,291 Yes. 692 01:43:57,452 --> 01:44:00,763 You're the one who's calling it off with her... 693 01:44:00,855 --> 01:44:05,804 ...so you won't interfere, no matter who she hooks up with later. 694 01:44:06,260 --> 01:44:09,207 I won't. 695 01:44:12,834 --> 01:44:15,815 Then let's have it in writing. 696 01:44:50,772 --> 01:44:53,184 Brother, let me have a turn. 697 01:44:53,341 --> 01:44:55,321 Yeah. 698 01:45:28,409 --> 01:45:30,389 That's him! 699 01:45:32,613 --> 01:45:34,593 Ozeki. 700 01:45:44,458 --> 01:45:48,429 It's unmistakeable. Unmistakeable! That's my husband's “wild drumming.“ 701 01:45:52,233 --> 01:45:53,442 Where are you going? 702 01:45:53,467 --> 01:45:54,877 - Where are you going? - Sorry, someone's waiting for me. 703 01:45:54,902 --> 01:45:55,011 Sorry, someone's waiting for me. 704 01:45:55,036 --> 01:45:56,011 - Wait for my husband to return. - Sorry, someone's waiting for me. 705 01:45:56,037 --> 01:45:56,146 Wait for my husband to return. 706 01:45:56,170 --> 01:45:58,047 - Wait for my husband to return. - Someone's waiting for me! 707 01:45:58,206 --> 01:46:00,686 Stay until my husband returns. Please. 708 01:46:00,842 --> 01:46:02,651 Madam, I'm sorry. 709 01:46:03,177 --> 01:46:06,158 Wait! Wait! 710 01:48:44,438 --> 01:48:48,409 Ozeki! Ozeki! 711 01:48:52,246 --> 01:48:55,022 Take this... 712 01:48:55,182 --> 01:48:57,389 Ozeki! Ozeki! 713 01:48:57,551 --> 01:49:02,523 Hey, playboy... guess you want to die too. 714 01:49:05,459 --> 01:49:08,030 Don't do it. 715 01:49:08,195 --> 01:49:10,175 Bastards! 716 01:49:12,166 --> 01:49:14,077 I'll get you! 717 01:49:17,738 --> 01:49:19,718 Ozeki! Ozeki! 718 01:49:23,210 --> 01:49:23,847 Ozeki... 719 01:49:24,011 --> 01:49:26,753 Don't do it... 720 01:49:26,914 --> 01:49:31,886 Ozeki. Ozeki! Ozeki! 721 01:49:34,221 --> 01:49:36,201 Shit. 722 01:52:44,612 --> 01:52:52,612 Memorandum: Regarding the engagement of Egi Aya of Enoki-ya and Igarashi Satoru. 723 01:52:54,321 --> 01:52:59,327 Due to personal reasons, it is hereby cancelled. 724 01:53:42,836 --> 01:53:44,816 Congratulations. 725 01:53:56,517 --> 01:53:59,225 Sensei... we're ready. 726 01:54:12,633 --> 01:54:15,671 Relax. This isn't like you. 727 01:54:15,836 --> 01:54:17,008 Relax? Easy for you to say. 728 01:54:17,171 --> 01:54:20,209 Don't worry about it. They'll find her soon. 729 01:54:20,374 --> 01:54:23,014 Who can guarantee that? 730 01:54:23,177 --> 01:54:26,215 In the world of the yakuza, are there any guarantees? 731 01:54:26,380 --> 01:54:28,360 Congratulations. 732 01:54:32,953 --> 01:54:36,924 The sensei is taking a bath. He should be here soon. 733 01:54:39,326 --> 01:54:41,306 Congratulations. 734 01:56:22,896 --> 01:56:24,876 Brother... 735 01:56:27,334 --> 01:56:29,314 Brother... 736 01:56:59,266 --> 01:57:04,147 Bosses and benefactors, please accept... 737 01:57:04,238 --> 01:57:08,243 ...this humble apology for barging in on your gathering. 738 01:57:08,408 --> 01:57:10,945 What's the meaning of this, Iwahashi? 739 01:57:11,111 --> 01:57:14,024 This has got nothing to do with any of you. 740 01:57:15,682 --> 01:57:20,654 I must ask you all to leave, so that no one gets hurt. 741 01:57:28,228 --> 01:57:35,203 I came to give you a belated thank-you for the release party, brother. 742 01:57:37,671 --> 01:57:41,847 But first, permit me to avenge the old boss. 743 01:57:45,279 --> 01:57:47,259 Get up, brother. 744 01:57:47,481 --> 01:57:50,462 Don't try it! 745 01:57:50,551 --> 01:57:56,900 The honor of Kan'non-gumi and Enoki-ya are too stained to be worth dying for. 746 01:58:40,500 --> 01:58:42,480 Bastard! 747 01:59:31,718 --> 01:59:34,221 Masa, don't do it. 748 01:59:34,388 --> 01:59:38,859 On my honor as a yakuza, I have to. Forgive me, brother. 749 01:59:39,026 --> 01:59:41,006 Masa, don't do it. 750 02:00:00,514 --> 02:00:01,857 Now then, brother. 751 02:00:01,882 --> 02:00:05,352 - Now then, brother. - Iwahashi. Let's stop this, Iwahashi. 752 02:00:05,652 --> 02:00:08,633 It makes no sense for either of us to die. 753 02:00:12,225 --> 02:00:18,005 I know... I know exactly what I've done! 754 02:00:18,098 --> 02:00:26,098 Sure, I'm inhumane. I'm untrustworthy. So... so what?! 755 02:00:26,707 --> 02:00:29,916 Ours is an underground world anyway, isn't it? 756 02:00:30,010 --> 02:00:36,086 I have a dream, and to achieve it, I'll even become an animal. My goal... 757 02:00:36,183 --> 02:00:41,792 ...is to bring every yakuza in Japan under the control of the Japan Kyogiku Association! 758 02:00:41,888 --> 02:00:46,564 I am going to become the chairman of the Japan Kyogiku Association! 759 02:00:46,660 --> 02:00:54,660 So please. Please, Iwahashi. Put that thing away. Because I can't die just yet. 760 02:00:54,968 --> 02:01:02,968 Because I'll have to kill you instead. I can't die yet, no matter what! 761 02:01:04,044 --> 02:01:06,991 Iwahashi... please. 762 02:01:11,852 --> 02:01:14,765 You won't back down, will you, Iwahashi? 763 02:01:17,691 --> 02:01:18,897 No. 764 02:01:27,134 --> 02:01:30,115 I give up. I give up! 765 02:01:32,439 --> 02:01:37,411 Isn't this enough, Iwahashi? Please! 766 02:01:39,179 --> 02:01:44,151 I'll... I'll do anything you want! Okay, brother? 767 02:01:44,751 --> 02:01:50,724 Please... I implore you! I implore you! 768 02:02:13,647 --> 02:02:14,323 Bastard! 769 02:02:14,347 --> 02:02:16,327 - Bastard! - I can't die! 770 02:02:18,652 --> 02:02:19,194 Bastard! 771 02:02:19,219 --> 02:02:21,199 - Bastard! - I can't die! 772 02:02:23,924 --> 02:02:25,904 Don't. Don't do it! 773 02:02:29,396 --> 02:02:32,377 You stupid asshole, don't do it. 774 02:02:47,013 --> 02:02:48,993 Brother... 775 02:03:24,184 --> 02:03:26,221 Tsutomu! 776 02:03:32,259 --> 02:03:34,239 Tsutomu! 777 02:10:38,251 --> 02:10:40,294 Iwahashi Seiji... 778 02:10:40,320 --> 02:10:42,064 Iwahashi Seiji... in the 4th year of the Showa period (1929), December 10... 779 02:10:42,088 --> 02:10:43,465 Iwahashi Seiji... in the 4th year of the Showa period (1929), December 10... was returned to prison. 780 02:10:43,489 --> 02:10:45,165 Iwahashi Seiji... in the 4th year of the Showa period (1929), December 10... was returned to prison. The prosecution requested the death sentence... 781 02:10:45,191 --> 02:10:46,534 Iwahashi Seiji... in the 4th year of the Showa period (1929), December 10... was returned to prison. The prosecution requested the death sentence... but due to extenuating circumstances... 782 02:10:46,559 --> 02:10:51,167 Iwahashi Seiji... in the 4th year of the Showa period (1929), December 10... was returned to prison. The prosecution requested the death sentence... but due to extenuating circumstances... he was given a life sentence. 783 02:10:54,367 --> 02:11:02,367 President of the Northern Manchuria Railroad appointed! Finally embarking upon the development of the Asian frontier -- Sir Asakura Genryu. 784 02:11:02,942 --> 02:11:06,151 President of the Northern Manchuria Railroad appointed! The End Finally embarking upon the development of the Asian frontier -- Sir Asakura Genryu. 64663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.