All language subtitles for Swashbuckler.1976.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,034 --> 00:00:30,034
Dawno temu, niekt贸re kolonie nale偶膮ce
do wielkich mocarstw rz膮dzone by艂y...
2
00:00:30,497 --> 00:00:38,497
przez okrutnych gubernator贸w, kt贸rzy
odbierali ludziom maj膮tki i wolno艣膰.
3
00:00:42,028 --> 00:00:50,028
Tak w艂a艣nie dzia艂o si臋 na Jamajce w roku 1718 kiedy to
sprawowa艂 tam swoje okrutne rz膮dy gubernator, Lord Durant.
4
00:00:51,129 --> 00:00:59,129
Lochy jego zamku rozbrzmiewa艂y szlochem
tych kt贸rzy odwa偶yli mu si臋 sprzeciwi膰.
5
00:01:02,112 --> 00:01:10,112
W tym czasie wody morza Karaibskiego przemierza艂y
pirackie okr臋ty. Tyrani uznawali pirat贸w...
6
00:01:12,016 --> 00:01:20,016
za wrog贸w, a lud za bohater贸w. Jednym z
najs艂ynniejszych korsarzy by艂 kapitan Ned Lynch.
7
00:02:34,407 --> 00:02:42,407
Szkar艂atny Pirat
8
00:03:41,084 --> 00:03:44,485
Ten czarny, to chyba pirat.
9
00:03:44,590 --> 00:03:47,923
Wy艣lij jeszcze dwa p臋czki, niezbyt
dojrza艂e, przed niedziel膮.
10
00:03:48,027 --> 00:03:50,052
Z przyjemno艣ci膮,
panie Culverwell.
11
00:03:51,637 --> 00:03:54,663
Czy panu Durantowi smakowa艂y
banany z wczorajszej dostawy?
12
00:03:54,800 --> 00:03:57,894
- Inaczej by mnie tu nie by艂o.
- Dzi臋kuj臋.
13
00:03:58,037 --> 00:04:00,801
Dzi臋kuj臋 Panu i lordowi Durant.
14
00:04:03,242 --> 00:04:06,713
- Co oni tam robi膮?
- Wieszaj膮 kolejnego pirata.
15
00:04:29,216 --> 00:04:31,480
Zabierz t臋 cholern膮 nog臋...
16
00:04:31,570 --> 00:04:33,731
pom贸偶 nam!
17
00:04:33,839 --> 00:04:36,205
Wynocha st膮d.
18
00:04:36,308 --> 00:04:40,369
Za艂贸偶 to, i trzymaj dalej.
19
00:04:49,592 --> 00:04:53,057
- Kapralu. Rozkazy.
- Tak jest Sir.
20
00:04:55,794 --> 00:04:58,092
Czytajcie kapralu.
21
00:04:58,197 --> 00:04:59,721
Ooo, tak jest.
22
00:05:00,599 --> 00:05:02,509
Ja, James Durant,
23
00:05:02,534 --> 00:05:07,369
Gubernator i S臋dzia Najwy偶szy,
24
00:05:07,473 --> 00:05:11,409
Niniejszym rozkazuj臋, 偶e o
艣wicie nast臋pnego ranka...
25
00:05:12,286 --> 00:05:14,343
- Jeste艣my sp贸藕nieni, sir.
- Niewa偶ne.
26
00:05:14,480 --> 00:05:17,472
- Streszczaj si臋, bo dokument straci wa偶no艣膰.
- Tak jest.
27
00:05:17,616 --> 00:05:20,312
呕e z艂oczy艅ca, Nick Debrett,
28
00:05:20,419 --> 00:05:23,124
.. zostanie powieszony za szyj臋, na 艣mier膰.
29
00:05:23,276 --> 00:05:26,466
.. i b臋dzie wisia艂 a偶 cia艂o ...
30
00:05:26,725 --> 00:05:28,755
... odpadnie od ko艣ci.
31
00:05:28,965 --> 00:05:31,160
... ma to by膰 przyk艂ad dla ...
32
00:05:31,463 --> 00:05:34,330
... 艣wiadk贸w egzekucji ...
33
00:05:34,433 --> 00:05:37,960
... i niech b臋dzie to ...
34
00:05:38,070 --> 00:05:41,062
... przydatna lekcja dla ludu ...
35
00:05:41,206 --> 00:05:44,607
... i przypomnienie, 偶e wisi nad nimi ...
36
00:05:44,743 --> 00:05:48,611
.. ci臋偶ka r臋ka sprawiedliwo艣ci.
37
00:05:48,714 --> 00:05:51,274
Podpisa艂:
James Durant, Gubernator...
38
00:05:51,359 --> 00:05:53,472
i Najwy偶szy S臋dzia.
39
00:05:53,660 --> 00:05:56,348
- Doskonale, kapralu.
- Zaczyna膰!
40
00:05:56,455 --> 00:06:00,687
Nie znalaz艂em modlitwy za dusz臋
za pirata, majorze.
41
00:06:00,793 --> 00:06:02,556
Przez ca艂膮 noc szuka艂em,
42
00:06:02,684 --> 00:06:06,558
.. znalaz艂em co艣,
co 艣w. Piotr powiedzia艂 do rybak贸w.
43
00:06:06,637 --> 00:06:09,393
- To wystarczy.
- Do dzie艂a kapelanie.
44
00:06:15,901 --> 00:06:18,333
Czy ten nieszcz臋艣nik
prowadzi艂 bogobojne 偶ycie?
45
00:06:18,358 --> 00:06:19,972
Bez znaczenia.
46
00:06:20,079 --> 00:06:24,102
- Umrze za to bogobojn膮 艣mierci膮.
- Kontynuowa膰!
47
00:06:24,618 --> 00:06:26,549
Wyrzuc臋 moj膮 sie膰 do morza.
48
00:06:26,652 --> 00:06:29,644
Ryba z艂owiona w tej sieci
b臋dzie mi艂a Panu... "
49
00:06:29,755 --> 00:06:32,485
- W porz膮dku.
- To by by艂o na tyle.
50
00:06:32,591 --> 00:06:33,795
Tak, tak sir.
51
00:06:35,624 --> 00:06:38,457
Sprawd藕cie zapadni臋, kapralu.
52
00:06:47,254 --> 00:06:49,347
- Zaczyna膰.
- Tak jest.
53
00:06:54,114 --> 00:06:55,731
Kaptur, sir.
54
00:06:55,963 --> 00:06:59,262
- To pirat, a nie ksi膮偶臋.
- B臋bny!
55
00:07:04,725 --> 00:07:05,968
W porz膮dku.
56
00:07:08,127 --> 00:07:11,858
Szykuj si臋, Pola艅ski!
Robota czeka.
57
00:07:33,207 --> 00:07:35,801
- Sir.
- Ani s艂owa, kapralu.
58
00:07:35,888 --> 00:07:38,584
- Ale, sir!
- Kapralu!
59
00:07:38,690 --> 00:07:41,158
- Ani s艂owa.
60
00:07:59,311 --> 00:08:01,108
Nasze zuchy!
61
00:08:01,243 --> 00:08:03,984
- Co to za statek?
- The Blarney Cock, Willard.
62
00:08:04,009 --> 00:08:08,139
Pi臋kny jak marzenie.
Przepraszam.
63
00:08:08,662 --> 00:08:12,051
Powiedz lordowi Durante, 偶e
wy艣l臋 mu to, co najlepsze.
64
00:08:13,732 --> 00:08:16,929
- Kapralu!
- Ognia!
65
00:08:17,029 --> 00:08:20,590
- Strzela膰!
66
00:08:24,144 --> 00:08:26,442
Tak, ch艂opaki.
67
00:08:26,546 --> 00:08:29,640
Jeszcze raz, za Nicka Debretta!
68
00:08:32,711 --> 00:08:36,619
- Dlaczego nie strzelaj膮.
- To tylko bro艅 reprezentacyjna, sir.
69
00:08:36,767 --> 00:08:39,728
- To kompania honorowa,
a nie pluton egzekucyjny.
70
00:08:45,409 --> 00:08:47,604
Czwarte, ognia!
71
00:08:48,994 --> 00:08:51,189
Trzecie, ognia!!
72
00:08:54,097 --> 00:08:56,224
S艂odki Jezu!
73
00:09:07,216 --> 00:09:10,420
- Klarowa膰 偶agle!
- Schodzi膰 z maszt贸w!
74
00:09:15,831 --> 00:09:17,962
- Tu jest dw贸ch!
- Strzela膰.
75
00:09:22,494 --> 00:09:25,657
- Niech kto艣 strzela!
76
00:09:25,764 --> 00:09:28,665
- 呕o艂nierzu, zosta艅 i walcz!
- Gdzie twoje m臋stwo.
77
00:09:40,952 --> 00:09:43,978
Spokojnie przyjacielu.
78
00:09:44,349 --> 00:09:47,284
Ju偶 idziemy!
79
00:09:55,394 --> 00:09:56,795
Trzymaj.
80
00:09:58,062 --> 00:09:59,504
Co do diab艂a.
81
00:10:03,936 --> 00:10:05,450
Dzi臋kuj臋, Ned.
82
00:10:06,405 --> 00:10:08,507
Podnie艣膰 偶agle!
83
00:10:15,480 --> 00:10:18,304
Jeszcze jedna salwa.
84
00:10:45,611 --> 00:10:50,164
Dopadn臋 ci臋, Nedzie Lynch!
Osobi艣cie ci臋 powiesz臋!
85
00:10:51,179 --> 00:10:55,742
B臋dzie pan musia艂 mie膰
d艂ug膮 lin臋, majorze
86
00:11:03,343 --> 00:11:05,311
Jeste艣 tam, wsta艅!
87
00:11:54,032 --> 00:11:56,256
Ma艂y problem z wykonaniem wyroku.
88
00:11:56,281 --> 00:11:59,262
.. major Folly pozwoli艂 uciec piratowi.
89
00:11:59,851 --> 00:12:02,012
Ten g艂upi, g艂upi, nieudacznik!
90
00:12:04,079 --> 00:12:07,894
Powierzam mu prost膮 egzekucj臋,
i tak mi si臋 odwdzi臋czy艂.
91
00:12:08,130 --> 00:12:10,997
Wypu艣ci艂 wi臋藕nia!
92
00:12:11,078 --> 00:12:13,603
Uciek艂 spod szubienicy...
93
00:12:13,732 --> 00:12:16,667
.. spod nosa majora,
odbity przez za艂og臋 Blarney Cock,
94
00:12:16,802 --> 00:12:21,205
i, oczywi艣cie,
kapitana Neda Lyncha.
95
00:12:21,306 --> 00:12:24,241
Oczywi艣cie, 偶e to by艂 Ned Lynch.
96
00:12:24,343 --> 00:12:26,834
Przekl臋ty 艂otr!
97
00:12:27,425 --> 00:12:30,791
Je艣li go dopadn臋, umrze.
98
00:12:31,018 --> 00:12:35,385
Zatrzymaj karet臋.
Wyci膮gn膮膰 wi臋藕nia.
99
00:12:44,396 --> 00:12:48,387
To Sir James Barnet, Naczelny S臋dzia,
w... kajdanach, Sir.
100
00:12:48,412 --> 00:12:51,131
By艂y, G艂贸wny S臋dzia.
101
00:12:51,184 --> 00:12:53,805
Zabierz go do sali 膰wicze艅.
102
00:13:16,428 --> 00:13:19,742
Mam tu sta膰 ca艂y dzie艅, lordzie?
103
00:13:21,500 --> 00:13:25,372
Sir James,
jak偶e mi艂o pana widzie膰.
104
00:13:28,407 --> 00:13:31,069
Przepraszam,
105
00:13:31,209 --> 00:13:34,662
je艣li b臋d臋 kontynuowa艂 膰wiczenia,
w trakcie rozmowy.
106
00:13:43,955 --> 00:13:47,584
Mam tak ma艂o czasu na
przyjemno艣ci.
107
00:13:47,692 --> 00:13:49,922
Z pewno艣ci膮 pan zrozumie.
108
00:13:50,028 --> 00:13:52,929
Chyba nie narazi艂em pana na
niewygody, Sir James.
109
00:13:54,766 --> 00:13:58,463
To dlatego, kaza艂e艣 sprowadzi膰
mnie tutaj w 艂a艅cuchach.
110
00:13:58,603 --> 00:14:02,121
..aby dowiedzie膰 si臋, czy mi wygodnie!
111
00:14:02,441 --> 00:14:05,707
Nigdy nie my艣la艂em o sobie
jako o okrutnym cz艂owieku,
112
00:14:06,129 --> 00:14:07,472
.. tylko sprytnym.
113
00:14:07,602 --> 00:14:10,279
Ale nie na tyle sprytny,
by zwie艣膰 mieszka艅c贸w Kingston.
114
00:14:10,304 --> 00:14:14,211
- Ludzi, Durant!
- Nie twoich p艂atnych zbir贸w.
115
00:14:35,907 --> 00:14:36,907
En garde.
116
00:14:37,409 --> 00:14:40,071
Musisz zrozumie膰, Sir James,
偶e jeste艣 tylko pionkiem.
117
00:14:40,178 --> 00:14:43,444
Z pewno艣ci膮 buntowniczym,
ale tylko pionkiem.
118
00:14:43,472 --> 00:14:46,125
I musz臋 usun膮膰 ci臋 z planszy.
119
00:14:46,699 --> 00:14:48,748
Aby m贸c n臋ka膰 lud.
120
00:14:48,854 --> 00:14:51,186
Za mocno powiedziane,
..偶eby 艣ci膮ga膰 nale偶no艣膰.
121
00:14:51,289 --> 00:14:54,850
- Nale偶no艣ci za co.
- Przez lata cierpia艂em na tych brudnych wyspach.
122
00:14:54,993 --> 00:14:58,121
Musia艂em znosi膰 tych niezno艣nie...
123
00:14:58,237 --> 00:15:01,468
.. cnotliwych nudziarzy
jak ty, Sir James!
124
00:15:01,566 --> 00:15:04,296
To, co jest nie do zniesienia,
lordzie Durant, to ty.
125
00:15:04,402 --> 00:15:07,166
Moja jedyna pora偶ka polega艂a na
tym, 偶e nie mog艂em ods艂oni膰...
126
00:15:07,272 --> 00:15:09,172
nikczemno艣ci, kt贸r膮 prezentujesz.
127
00:15:09,266 --> 00:15:12,565
Pos艂uchaj tego, Sir.
To pewnie, jak teraz tu stoj臋...
128
00:15:12,677 --> 00:15:15,840
Przyjd膮 inni,
a ty nie zwyci臋偶ysz, tylko zginiesz,
129
00:15:15,947 --> 00:15:18,604
a ludzie b臋d膮 ta艅czy膰
na twoim grobie.
130
00:15:23,911 --> 00:15:26,720
Nie zagrozi pan
mojej pozycji, Sir James!
131
00:15:26,825 --> 00:15:30,420
Zdejmij te 艂a艅cuchy a
zrobi臋 o wiele wi臋cej!
132
00:15:30,529 --> 00:15:34,320
.. ty sam nic nie zrobisz,
tylko to, co ja ci ka偶臋.
133
00:16:14,072 --> 00:16:17,803
Jestem zm臋czony t膮 debat膮 i
zm臋czony twoim widokiem.
134
00:16:17,909 --> 00:16:19,809
Moje ostatnie s艂owa s膮 nast臋puj膮ce:
135
00:16:19,934 --> 00:16:23,370
Wszystkie twoje ziemie
i maj膮tek przechodz膮 na w艂asno艣膰 korony.
136
00:16:23,448 --> 00:16:27,776
A twoja droga 偶ona i c贸rka
mog膮 zamieszka膰 w slumsach.
137
00:16:31,221 --> 00:16:32,815
A ty, Sir James,
138
00:16:33,482 --> 00:16:36,655
zostaniesz osadzony w twierdzy.
139
00:16:36,761 --> 00:16:40,697
B臋dziesz tam tak d艂ugo,
jak mi si臋 spodoba.
140
00:16:43,735 --> 00:16:46,169
To prosz臋 do drugiego wozu.
141
00:16:47,988 --> 00:16:51,014
- Drugi w贸z.
- Drugi.
142
00:16:51,117 --> 00:16:53,220
Ej wy, przyprowadzi膰 konie ze stajni.
143
00:16:53,245 --> 00:16:55,679
To p贸jdzie na trzeci.
144
00:16:56,983 --> 00:16:59,115
Ostro偶nie!
145
00:17:00,363 --> 00:17:03,165
Ostro偶nie,
zag艂贸wek to w艂asno艣膰 Sir Jamesa.
146
00:17:06,632 --> 00:17:09,542
- To nie piknik.
- Rusza膰 si臋.
147
00:17:10,660 --> 00:17:14,074
- Popraw pas.
- St贸j prosto, m艂odzie艅cze.
148
00:17:20,266 --> 00:17:22,753
Stra偶, baczno艣膰!
149
00:17:32,449 --> 00:17:36,693
Pani, musz臋 zrewidowa膰 baga偶e.
150
00:17:36,718 --> 00:17:40,083
- Wykluczone.
- Takie mam rozkazy.
151
00:17:41,286 --> 00:17:43,879
Mam gdzie艣, twoje rozkazy.
152
00:17:49,067 --> 00:17:53,401
Lady Barnet,
przepraszam za niedogodno艣ci,
153
00:17:53,505 --> 00:17:56,599
ale musz臋 pani膮 zrewidowa膰.
154
00:17:57,716 --> 00:18:01,309
Obetn臋 ci,
jak b臋dziesz si臋 upiera艂.
155
00:18:03,391 --> 00:18:06,326
Mo偶na za艂o偶y膰, 偶e Lady
Barnet i jej c贸rka...
156
00:18:06,366 --> 00:18:08,266
nie pr贸bowa艂by nas oszuka膰...
157
00:18:08,353 --> 00:18:10,345
.. ukrywaj膮c kosztowno艣ci w walizkach.
158
00:18:10,370 --> 00:18:11,869
- Nie s膮dzisz kapralu?
- Tak jest sir.
159
00:18:11,909 --> 00:18:14,510
- Zgadzasz si臋, czy nie!
- Oczywi艣cie, sir.
160
00:18:14,616 --> 00:18:17,297
No w艂a艣nie.
Przepu艣ci膰 kobiety...
161
00:18:17,619 --> 00:18:19,951
.. nie b臋dziemy sprawdza膰 powozu.
162
00:18:41,974 --> 00:18:46,823
- Wy dwaj, po艂贸偶cie to na drugim wozie.
- Nie tam!
163
00:18:46,878 --> 00:18:49,251
- Tam! Do mojej karety!
- Nie tam g艂upcy!
164
00:18:49,276 --> 00:18:51,962
Tam, do karety majora.
165
00:18:55,768 --> 00:18:57,760
Kapralu, ruszamy!
166
00:18:57,785 --> 00:18:59,273
Ruszamy!
167
00:19:15,720 --> 00:19:19,680
Pewna, m艂oda dama...
168
00:19:19,788 --> 00:19:21,915
na Malcie mieszka艂a ..
169
00:19:22,127 --> 00:19:26,223
.. w drodze na Gibraltar,
piratom dawa艂a ..
170
00:19:26,331 --> 00:19:30,665
Cho膰 cnot臋 straci艂a,
uwierzcie mi przecie ..
171
00:19:30,769 --> 00:19:33,872
.. przed o艂tarzem stan臋艂a,
.. jak niewinne dzieci臋.
172
00:19:41,040 --> 00:19:46,871
Pewna dama bia艂a
z ciemnym si臋 zada艂a...
173
00:19:47,634 --> 00:19:50,831
po tym ci臋偶kim grzechu
nie by艂o jej do 艣miechu,
174
00:19:51,055 --> 00:19:52,790
czworo dzieci powi艂a ..
175
00:19:52,947 --> 00:19:57,732
.. jeden czarny, jeden bia艂y i dwa khaki.
176
00:20:00,363 --> 00:20:04,561
Przespa艂em si臋 z dewotk膮...
177
00:20:04,787 --> 00:20:08,314
rano nie by艂o mi s艂odko
178
00:20:08,473 --> 00:20:11,874
..po nie przespanej nocy ..
.. wyrwa艂em stamt膮d jak z procy...
179
00:20:11,976 --> 00:20:17,436
.. wyl膮dowa艂em w ramionach Jamajki ..
A to historia ju偶 z innej bajki.
180
00:20:22,774 --> 00:20:26,089
By艂a sobie cnotka ma艂a...
181
00:20:27,265 --> 00:20:28,265
Co?
182
00:20:28,361 --> 00:20:29,604
Nick.
183
00:20:30,962 --> 00:20:33,400
Czuj臋 mrowienie w krzy偶u.
184
00:20:34,134 --> 00:20:35,455
To chyba kareta...
185
00:20:35,838 --> 00:20:37,931
.. dwa konie ..
186
00:20:38,063 --> 00:20:40,074
.. nie, cztery ..
187
00:20:40,191 --> 00:20:44,430
Jeden czarny,
jeden bia艂y i dwa khaki.
188
00:20:56,026 --> 00:20:59,052
Pewna dama ma艂a ..
189
00:20:59,891 --> 00:21:02,223
Pr臋dzej.
190
00:21:03,628 --> 00:21:06,028
.. obs艂u偶y膰 mnie nie chcia艂a ..
191
00:21:06,130 --> 00:21:10,430
.. rumu dosta艂a i si臋 szybko odda艂a.
192
00:21:17,675 --> 00:21:19,609
Po艣piesz si臋, Nick!
193
00:22:32,607 --> 00:22:35,109
" EGZEKUCJE W BRYTYJSKIM WOJSKU "
194
00:22:36,220 --> 00:22:39,656
By艂 sobie pewien major, o imieniu Folly...
195
00:23:10,713 --> 00:23:11,799
Wiecie co...
196
00:23:12,018 --> 00:23:14,034
to kiepska lektura, majorze Folly.
197
00:23:15,755 --> 00:23:18,087
Jest jeszcze inna
ksi膮偶ka na ten temat...
198
00:23:18,112 --> 00:23:20,087
Molleta i Van der Veera.
199
00:23:20,149 --> 00:23:22,081
.. bardziej wyczerpuj膮ca.
200
00:23:30,641 --> 00:23:32,361
Przyrzek艂em ci kiedy艣,
201
00:23:32,510 --> 00:23:35,172
i przysi臋gam ci znowu,
kapitanie Lynch!
202
00:23:35,272 --> 00:23:37,467
Czeka ci臋 stryczek.
203
00:23:37,749 --> 00:23:39,466
Chyba si臋 zdenerwowa艂.
204
00:23:39,500 --> 00:23:41,832
Chyba tak.
Jaka szkoda.
205
00:23:42,186 --> 00:23:45,087
Pewnie nie przyjmie moich przeprosin.
206
00:23:45,189 --> 00:23:47,089
Za co?
207
00:23:47,191 --> 00:23:49,435
.. 偶e nie zosta艂em na w艂asnej egzekucji...
208
00:23:49,460 --> 00:23:53,191
nawet nie mia艂em czasu
podzi臋kowa膰 mu za go艣cinno艣膰.
209
00:23:54,134 --> 00:23:55,839
C贸偶, Nick,
210
00:23:57,363 --> 00:24:00,730
.. powinno si臋 偶y膰 tak,
jak na gentlemana przysta艂o.
211
00:24:01,005 --> 00:24:04,133
By膰 dobrym dla kobiet, dla zwierz膮t,
212
00:24:04,275 --> 00:24:08,371
i traktowa膰 bli藕niego, jak siebie samego.
213
00:24:14,185 --> 00:24:16,983
- Niech b臋dzie.
- Dzi臋ki, Nick.
214
00:24:25,500 --> 00:24:28,401
Powodzenia, majorze Folly.
215
00:24:28,489 --> 00:24:30,753
Jutro b臋dzie lepiej.
216
00:24:39,841 --> 00:24:41,932
No dalej, pom贸偶.
217
00:24:42,980 --> 00:24:47,094
- We藕 no, Pola艅ski.
- Przerzu膰 swoj膮 polsk膮 dup臋 przez burt臋.
218
00:24:49,933 --> 00:24:53,596
呕ycie majora nie jest 艂atwe!
219
00:25:06,214 --> 00:25:09,581
Czy to nie pow贸z
Sir Jamesa Barneta?
220
00:25:36,834 --> 00:25:39,953
- Jeste艣my na miejscu, mamo.
- To rodzina Sir Jamesa.
221
00:25:40,175 --> 00:25:43,508
Zostawcie je.
Maj膮 ju偶 do艣膰 k艂opot贸w.
222
00:25:47,393 --> 00:25:50,883
- Panie, prosz臋 nie przeszkadza膰.
- Dzi臋kuj臋.
223
00:25:52,590 --> 00:25:55,184
- Jakie 艣liczne.
224
00:25:56,554 --> 00:25:59,024
Nie podoba si臋 wielmo偶nej pani.
225
00:25:59,075 --> 00:26:03,409
- Prosz臋 nas zostawi膰.
- Oczywi艣cie, ale najpierw zap艂ata.
226
00:26:06,931 --> 00:26:09,832
To i tak za du偶o jak na
tak膮 szczurz膮 dziur臋.
227
00:26:09,934 --> 00:26:12,232
- Zwa偶aj na s艂owa, paniusiu.
228
00:26:13,945 --> 00:26:18,678
- Ja, przynajmniej
mieszkam tam, gdzie chc臋.
229
00:26:55,513 --> 00:26:57,481
Ojciec b臋dzie wolny.
230
00:26:59,350 --> 00:27:02,046
A Durant s艂ono z to zap艂aci.
231
00:27:02,153 --> 00:27:04,144
Obiecuj臋.
232
00:27:08,759 --> 00:27:12,065
Zdob臋d臋 dla ciebie z艂oty pier艣cionek ..
233
00:27:14,599 --> 00:27:17,966
Obieca艂em ci moj膮 ma艂膮 rzecz ..
234
00:27:18,069 --> 00:27:21,061
Sto lat temu ..
235
00:27:23,441 --> 00:27:25,841
Nick, pom贸偶 mi.
236
00:27:46,831 --> 00:27:48,799
Tego nie, moje anio艂ki.
237
00:27:48,899 --> 00:27:50,764
- To.
- We藕cie to.
238
00:27:50,868 --> 00:27:55,396
Podtrzymujcie tym ksi膮偶ki,
a ksi膮偶ki s膮 lepsze ni偶 naszyjniki.
239
00:27:55,506 --> 00:27:59,943
Po co dekorowa膰 szyj臋,
kt贸ra d藕wiga pust膮 g艂ow臋.
240
00:28:00,044 --> 00:28:03,012
Lepsza pusta g艂owa
ni偶 puste 艂贸偶ko.
241
00:28:06,454 --> 00:28:08,995
W porz膮dku, ch艂opcy, teraz cicho.
242
00:28:09,020 --> 00:28:11,011
Pos艂uchajcie kapitana.
243
00:28:11,371 --> 00:28:14,816
Ka偶dy z was dostanie,
po osiem sztuk z艂ota.
244
00:28:17,228 --> 00:28:19,048
Chod藕, dziewczyno.
245
00:28:19,209 --> 00:28:21,540
Odpowiadasz za wszystko, panie Moonbeam.
246
00:28:21,565 --> 00:28:23,041
Tak jest, kapitanie.
247
00:28:24,688 --> 00:28:27,075
Sp贸jrzcie jaka broszka.
248
00:28:27,817 --> 00:28:30,434
To co艣 dla ciebie.
249
00:28:30,541 --> 00:28:33,601
Jeszcze nikt mi czego艣 takiego nie da艂.
250
00:28:38,789 --> 00:28:42,893
Dobrej nocy, ch艂opaki.
251
00:28:52,849 --> 00:28:54,817
B艂agam ci臋, lordzie Durant,
252
00:28:55,194 --> 00:28:57,822
daj mi ostatni膮 szans臋.
253
00:28:58,102 --> 00:29:02,424
Jeszcze jedna, ostatnia okazja, abym
odkupi艂 si臋 w twoich szlachetnych oczach.
254
00:29:02,449 --> 00:29:05,612
B贸g mi 艣wiadkiem 偶e, ju偶 pana nie zawiod臋.
255
00:29:05,743 --> 00:29:08,007
Najpierw przepad艂 wi臋zie艅,
potem fortuna Barnet贸w...
256
00:29:08,112 --> 00:29:09,846
kt贸r膮 ci powierzy艂em.
257
00:29:10,125 --> 00:29:13,652
Co mam z panem zrobi膰, majorze Folly.
258
00:29:13,851 --> 00:29:16,513
Prosz臋 zdj膮膰 mundur, majorze.
259
00:29:39,094 --> 00:29:41,528
.. i kamizelk臋.
260
00:29:42,158 --> 00:29:45,124
- Przepraszam, co?
- Kamizelk臋!
261
00:29:52,067 --> 00:29:54,467
A tak偶e koszul臋.
262
00:30:25,289 --> 00:30:27,670
Mo偶e pan usi膮艣膰, majorze.
263
00:30:37,535 --> 00:30:39,594
Spocznij, Majorze.
264
00:30:42,573 --> 00:30:44,541
Le偶e膰!
265
00:30:56,954 --> 00:30:59,422
Mo偶esz zaczyna膰.
266
00:31:44,865 --> 00:31:48,177
Cierpienie wszystkich uszlachetnia.
267
00:31:48,867 --> 00:31:53,573
Jednak sw贸j pe艂ny wyraz znajduje
na twarzach m艂odych ludzi.
268
00:31:57,079 --> 00:32:00,037
Chwilowo to tylko zabawa,
m艂ody majorze.
269
00:32:00,084 --> 00:32:04,248
Ale nast臋pnym razem, kto wie,
jakie mog膮 by膰 konsekwencje.
270
00:32:07,856 --> 00:32:10,918
- Dagon!
- Wystarczy.
271
00:32:11,829 --> 00:32:14,024
Usu艅 wosk.
272
00:33:13,214 --> 00:33:15,011
Cudjo!
273
00:33:15,593 --> 00:33:19,495
Gdzie podziewa艂e艣,
m贸j bardzo du偶y przyjacielu.
274
00:33:19,597 --> 00:33:22,191
By艂em za morzami ma艂y Nick'u.
275
00:33:22,325 --> 00:33:27,696
Skaka艂em z wyspy na wysp臋.
Goni膮c wiatr, wolny jak ptak...
276
00:33:29,548 --> 00:33:33,075
A ty, ma艂y Nick'u.
Co ja o tobie s艂ysza艂em.
277
00:33:33,176 --> 00:33:37,518
- 艁otr, Nick Debrett
- Rzezimieszek.
278
00:33:37,543 --> 00:33:41,058
Wszystko prawda, przyjacielu,
i znacznie gorzej.
279
00:33:41,852 --> 00:33:45,479
Co to za gentleman, kt贸remu
o ma艂o nie uci膮艂em nosa.
280
00:33:45,977 --> 00:33:47,499
Czerwony Ned Lynch.
281
00:33:47,880 --> 00:33:51,095
- K艂贸tliwy Cudjo.
- To zaszczyt, kapitanie Lynch.
282
00:33:51,210 --> 00:33:55,057
Panie Cudjo, sk膮d znasz
mojego przyjaciela.
283
00:33:55,156 --> 00:33:58,125
Przykuli nas do siebie kajdanami.
284
00:33:58,235 --> 00:34:01,794
Kiedy nie mogli艣my ju偶 na siebie patrze膰,
285
00:34:02,005 --> 00:34:08,637
..pozosta艂o nam tylko jedno .. poszli艣my
ka偶dy w swoj膮 stron臋 jak wolni ludzie
286
00:34:08,903 --> 00:34:11,116
Zn贸w p艂yniemy tym samym kursem.
287
00:34:11,280 --> 00:34:13,935
Wiatry wiej膮 akurat,
w t臋 sam膮 stron臋.
288
00:34:13,981 --> 00:34:14,981
Cudjo.
289
00:34:16,301 --> 00:34:19,989
Mi艂o pozna膰, przyjaciela
mojego przyjaciela.
290
00:35:01,257 --> 00:35:04,081
Daj buziaka, panienko.
291
00:35:10,474 --> 00:35:13,307
Ned, t臋skni艂em za tob膮!
292
00:35:14,845 --> 00:35:17,006
- Ale on za tob膮 nie
- No c贸偶.
293
00:35:21,452 --> 00:35:24,114
Pami臋tasz mnie.
294
00:35:36,422 --> 00:35:38,079
Ale 艣licznotka.
295
00:35:47,954 --> 00:35:49,336
- Sk膮d to masz.
296
00:35:49,472 --> 00:35:52,317
- Zostaw to jest moje.
- To jest moje!
297
00:35:52,842 --> 00:35:55,404
- Powiedz mi, sk膮d to masz.
298
00:35:58,055 --> 00:36:02,728
- Sk膮d to masz.
- W gruncie rzeczy, ja jej da艂em.
299
00:36:08,031 --> 00:36:09,999
Gdzie to znalaz艂e艣.
300
00:36:13,409 --> 00:36:16,898
Tam gdzie reszt臋 zdobyczy.
301
00:36:44,234 --> 00:36:48,691
- Sze艣膰 do czterech na dziwk臋 Lyncha.
- I trzy do jednego na t臋 ma艂膮 dziwk臋.
302
00:36:49,573 --> 00:36:51,473
To nie jest dziwka.
303
00:36:51,575 --> 00:36:53,201
To c贸rka Sir Jamesa.
304
00:36:53,258 --> 00:36:57,654
C贸rka jednego jest dziwk膮 drugiego.
Przyjmuj臋 zak艂ad.
305
00:37:29,847 --> 00:37:32,816
Kapitanie, my艣l臋, 偶e
na to zas艂u偶y艂a.
306
00:37:32,950 --> 00:37:36,215
Na nic nie zas艂u偶y艂am.
To moja w艂asno艣膰!
307
00:37:40,757 --> 00:37:45,717
"Mojej ukochanej c贸rce Jane, ojciec".
308
00:37:46,423 --> 00:37:48,323
Tw贸j ojciec to Sir James Barnet.
309
00:37:48,360 --> 00:37:49,417
Tak.
310
00:37:54,734 --> 00:37:56,634
Tak!
311
00:38:00,244 --> 00:38:02,735
Dzi臋kuj臋 pani.
312
00:38:07,007 --> 00:38:09,567
- Tam jest!
- Bra膰 go!
313
00:38:48,559 --> 00:38:50,959
艁apa膰!
艁apa膰 ladacznic臋!
314
00:39:14,418 --> 00:39:16,352
Uwa偶aj, Ned!
315
00:39:49,453 --> 00:39:52,616
- Nigdzie chwili spokoju.
- Tylko w niebie, Sir.
316
00:40:08,258 --> 00:40:10,158
Uwaga, ch艂opaki!
317
00:40:17,080 --> 00:40:19,071
Chod藕 dziewczyno.
318
00:40:25,448 --> 00:40:28,220
Nie zeskoczymy.
Na dach te偶 nie wejdziemy.
319
00:40:28,325 --> 00:40:30,225
Przejdziesz po desce?
320
00:40:46,285 --> 00:40:49,186
艢mia艂o, panno Barnet.
To 艂atwe.
321
00:40:51,395 --> 00:40:53,625
- Z艂ap mnie za r臋k臋.
322
00:40:56,253 --> 00:40:57,876
Spokojnie.
323
00:40:58,977 --> 00:41:00,568
Nie popychaj mnie.
324
00:41:01,147 --> 00:41:02,910
Id臋 z wami!
325
00:41:05,855 --> 00:41:07,124
Dalej, Nick!
326
00:41:13,603 --> 00:41:16,629
- Co tak d艂ugo.
- Uciekajmy wariacie.
327
00:41:29,970 --> 00:41:31,033
C贸偶...
328
00:41:32,070 --> 00:41:35,859
.. nie ma chwili do
stracenia, jak to m贸wi膮.
329
00:41:38,174 --> 00:41:40,151
Nie!
330
00:41:40,328 --> 00:41:42,951
Nie!
331
00:41:43,453 --> 00:41:46,547
- To dzia艂a. Jeste艣 nast臋pny.
- Nie ja, kolego.
332
00:41:46,837 --> 00:41:50,170
W porz膮dku.
No to razem!
333
00:41:54,052 --> 00:41:55,145
- Nadchodz膮.
334
00:42:05,818 --> 00:42:07,513
Za nimi!
335
00:42:10,193 --> 00:42:11,860
Zatrzymajcie ich!
336
00:42:34,896 --> 00:42:36,683
Wrzu膰 j膮 na w贸z.
337
00:42:38,098 --> 00:42:39,404
Przepraszam pana.
338
00:42:44,460 --> 00:42:46,502
- Wracaj z艂odzieju!
339
00:42:46,674 --> 00:42:49,609
- Za nimi!
- Na ko艅!
340
00:42:57,054 --> 00:42:59,441
Wstawaj!
Zobacz, co zrobili!
341
00:42:59,543 --> 00:43:03,775
- Ukradli mi w贸z!
- Oddawaj moje banany!
342
00:43:07,484 --> 00:43:11,215
Nick, nie zapomnij
zap艂aci膰 za szkody!
343
00:43:11,321 --> 00:43:13,414
Dzi臋kuj臋 panience za pomoc.
344
00:43:13,523 --> 00:43:17,357
- Walczy艂em o swoje 偶ycie, nie twoje.
- W ka偶dym razie dzi臋kuj臋.
345
00:43:17,494 --> 00:43:20,088
Ned, mamy towarzystwo!
346
00:43:20,230 --> 00:43:22,289
- Dajemy na skr贸ty.
347
00:44:18,535 --> 00:44:20,045
Patrz.
348
00:45:18,848 --> 00:45:23,046
- Zapytaj panienk臋, czy umie p艂ywa膰.
- Co?
349
00:45:23,153 --> 00:45:27,852
- Zapytaj dam臋, czy potrafi P-艁-Y-W-A-膯
P艂ywa膰!
350
00:45:27,957 --> 00:45:31,449
- Czemu?
- Dlatego, 偶e...
351
00:45:59,102 --> 00:46:00,967
- Jeste艣 szale艅cem.
352
00:46:00,992 --> 00:46:04,928
- Tak, s艂onko.
- Ale 偶ywym.
353
00:47:02,852 --> 00:47:05,286
Podoba ci si臋.
354
00:47:05,388 --> 00:47:07,379
Jeszcze jak.
355
00:47:07,490 --> 00:47:11,017
Nic dziwnego.
Prawdziwa 艣licznotka.
356
00:47:11,161 --> 00:47:15,029
Da艂bym niez艂膮 sumk臋,
偶eby sp臋dzi膰 z ni膮 godzink臋 sam na sam.
357
00:47:15,131 --> 00:47:18,679
- Tak m贸wisz.
- Wiele bym za to odda艂.
358
00:47:19,903 --> 00:47:21,871
- Du偶e pieni膮dze.
359
00:47:21,971 --> 00:47:26,499
Pytanie brzmi,
czy odda艂 by艣 偶ycie.
360
00:48:12,055 --> 00:48:14,523
- Jak d艂ugo pan tu jest.
361
00:48:15,692 --> 00:48:17,887
- Bardzo d艂ugo.
362
00:48:19,229 --> 00:48:21,527
- Porusza si臋 pan bezszelestnie.
363
00:48:22,499 --> 00:48:26,882
- Tak.
- To naturalne w艣r贸d z艂odziei.
364
00:48:27,826 --> 00:48:29,940
Przepraszam,
ale nie jestem z艂odziejem.
365
00:48:30,057 --> 00:48:32,095
Jestem piratem i jestem z tego dumny.
366
00:48:32,120 --> 00:48:35,011
- Odda pan to co zrabowa艂 mojej rodzinie.
- Nie.
367
00:48:35,142 --> 00:48:37,440
A zatem, jest pan z艂odziejem.
368
00:48:42,614 --> 00:48:44,485
- Jak pani uwa偶a.
369
00:48:52,561 --> 00:48:53,571
Jestem wi臋藕niem?
370
00:48:53,866 --> 00:48:55,673
A czujesz si臋 nim?
371
00:48:55,698 --> 00:48:59,963
- Mog臋 odej艣膰 kiedy zechc臋?
- Nie wiedzia艂em, 偶e chce pani odej艣膰.
372
00:49:00,138 --> 00:49:04,700
Jutro rano wysadz臋 pani膮 na l膮d,
je偶eli pani sobie tego 偶yczy.
373
00:49:06,382 --> 00:49:07,754
Owszem.
374
00:49:08,716 --> 00:49:10,221
Za艂atwione.
375
00:49:11,595 --> 00:49:14,216
Mam nadziej臋, 偶e polubi pani
towarzystwo 偶o艂nierzy.
376
00:49:14,241 --> 00:49:15,388
To znaczy?
377
00:49:15,818 --> 00:49:19,473
Walczy艂a pani przeciwko armii
kr贸lewskiej... w towarzystwie pirat贸w.
378
00:49:19,575 --> 00:49:22,233
Nawet wbi艂a艣 sztylet w
jednego biedaka.
379
00:49:22,258 --> 00:49:25,694
W oczach prawa jeste艣 tak
samo zbrodniarzem jak ja.
380
00:49:25,843 --> 00:49:29,279
- Walczy艂am, w obronie w艂asnej!
- Nie t艂umacz si臋 przede mn膮, dziewczyno.
381
00:49:29,399 --> 00:49:31,560
Tylko przed lordem Durant'em.
382
00:49:33,534 --> 00:49:34,864
呕egnam.
383
00:50:10,473 --> 00:50:14,034
- Jad艂a co艣.
- Odm贸wi艂a.
384
00:50:15,845 --> 00:50:17,779
- Twarda sztuka.
385
00:50:19,682 --> 00:50:22,480
Zadurzy艂e艣 si臋 w niej, Ned.
386
00:50:32,829 --> 00:50:37,266
Miejsce kobiety jest w 艂贸偶ku.
387
00:50:37,421 --> 00:50:40,413
Ale ta dziewczyna jest czym艣 wi臋cej.
388
00:50:40,503 --> 00:50:42,437
Jak d艂ugo ze sob膮 p艂ywamy?
389
00:50:43,217 --> 00:50:44,472
Sze艣膰 lat?
390
00:50:44,544 --> 00:50:45,991
Siedem.
391
00:50:46,909 --> 00:50:49,002
Ty mi zaufa艂e艣,
392
00:50:49,143 --> 00:50:51,407
a ja da艂em ci ten statek, jak dom.
393
00:50:51,481 --> 00:50:55,781
P艂ywali艣my po oceanie,
robi膮c to, co nam si臋 podoba艂o.
394
00:50:55,885 --> 00:50:58,820
Nikt nigdy, nie 艣mia艂 nam stan膮膰 na drodze.
395
00:51:01,249 --> 00:51:03,517
Ufasz mi, Nick?
396
00:51:04,299 --> 00:51:05,627
Ca艂ym 偶yciem.
397
00:51:06,165 --> 00:51:09,887
Ale nie o swoje si臋 martwi臋, tylko o twoje.
398
00:51:11,223 --> 00:51:13,611
Ta dziewczyna to k艂opoty, Ned.
399
00:51:13,779 --> 00:51:17,263
Zakochany pirat jest jak
ryba wyci膮gni臋ta z wody.
400
00:51:17,974 --> 00:51:19,728
Oboje s膮 na niew艂a艣ciwym miejscu,
401
00:51:19,753 --> 00:51:22,838
ale tylko ryba ma na tyle rozumu
aby to poj膮膰.
402
00:51:27,614 --> 00:51:29,063
Masz racj臋.
403
00:51:30,268 --> 00:51:34,598
No c贸偶...
w ka偶dym razie,
404
00:51:35,862 --> 00:51:38,262
jutro rano schodzi na l膮d.
405
00:52:05,855 --> 00:52:08,983
- Masz swoj膮 wolno艣膰.
406
00:52:09,138 --> 00:52:11,652
Ciesz si臋 ni膮, p贸ki mo偶esz.
407
00:52:18,937 --> 00:52:21,064
Panienko!
408
00:52:23,606 --> 00:52:27,042
Nie zostawi臋 panienki, bezbronnej.
409
00:52:37,553 --> 00:52:40,625
Czy偶bym wyczuwa艂 jak膮艣 wrogo艣膰.
410
00:52:41,922 --> 00:52:44,447
Chcia艂by艣 mnie przeszy膰 na wylot?
411
00:52:44,472 --> 00:52:47,005
Z przyjemno艣ci膮, z艂odzieju.
412
00:52:53,265 --> 00:52:57,865
My艣lisz, 偶e b臋dzie pozowa膰
do obrazu czy co?
413
00:53:13,499 --> 00:53:17,936
Lekcja numer jeden:
- Nie daj si臋 sprowokowa膰 -
414
00:53:29,138 --> 00:53:31,333
Doskonale.
415
00:53:49,049 --> 00:53:53,252
Lekcja druga:
- nigdy nie walcz
uczciwie, walcz膮c o 偶ycie -
416
00:54:09,345 --> 00:54:11,176
Lekcja numer trzy:
417
00:54:11,280 --> 00:54:14,647
- Nie mierz si臋 ze mn膮,
je偶eli nie jeste艣 gotowa na 艣mier膰 -
418
00:54:21,457 --> 00:54:26,326
Dzi臋kuj臋 za lekcj臋...
Kapitanie Lynch
419
00:54:27,442 --> 00:54:29,302
Panno Barnet,
420
00:54:29,494 --> 00:54:32,986
.. zatrzymaj szpad臋.
Mo偶esz jej potrzebowa膰.
421
00:55:10,543 --> 00:55:12,410
Willard!
422
00:55:14,337 --> 00:55:16,506
Dzi臋ki Bogu, 偶e jeste艣.
423
00:55:17,591 --> 00:55:19,833
Jest gorzej ni偶 my艣lisz.
424
00:55:20,389 --> 00:55:21,600
Jak to?
425
00:55:22,096 --> 00:55:24,189
Durant wyp艂ywa jutro wieczorem.
426
00:55:24,432 --> 00:55:28,098
Zabiera 艂upy z urz臋du celnego
i wraca do Anglii.
427
00:55:31,952 --> 00:55:33,464
Wyda艂 rozkazy...
428
00:55:33,544 --> 00:55:37,701
aby wszyscy wi臋藕niowie polityczni
zostali straceni przed wyjazdem.
429
00:55:40,160 --> 00:55:41,499
Wszystkich?
430
00:55:42,042 --> 00:55:44,604
B艂aga艂em go, by
oszcz臋dzi艂 twojego ojca.
431
00:55:44,970 --> 00:55:49,553
U艣miecha艂 si臋 tylko, gdy pad艂em do kolan
b艂agaj膮c o 偶ycie sir Jamesa.
432
00:55:49,578 --> 00:55:52,206
- Jest jedna wyj艣cie.
- Jakie?
433
00:55:53,784 --> 00:55:57,116
Musisz poprosi膰 swojego
przyjaciela, Neda Lyncha.
434
00:55:57,494 --> 00:55:59,346
Przyjaciela?
435
00:55:59,455 --> 00:56:02,033
Ten z艂o艣liwy cz艂owiek, arogant...
436
00:56:02,058 --> 00:56:05,425
tylko on mo偶e ocali膰 twojego ojca.
437
00:56:07,069 --> 00:56:09,401
Nie zrobi艂 by tego.
Nie dla mnie.
438
00:56:09,442 --> 00:56:13,242
Dla pieni臋dzy i 艂adnej kobiety,
zrobi艂by wszystko.
439
00:56:16,137 --> 00:56:17,612
Nie mog臋 go o to prosi膰.
440
00:56:17,637 --> 00:56:20,561
Kuzynko, nie masz wyboru.
441
00:56:21,889 --> 00:56:23,404
Id藕 do niego.
442
00:56:23,813 --> 00:56:25,980
Nie ufam mu.
443
00:56:26,527 --> 00:56:28,859
Zatem, nie spuszczaj go z oczu.
444
00:58:07,230 --> 00:58:08,993
Ki diabe艂...
445
00:58:09,018 --> 00:58:12,475
Za kogo ty, si臋 uwa偶asz,
i 艣miesz nam zak艂贸ca膰 spok贸j
446
00:58:12,577 --> 00:58:13,577
Alice.
447
00:58:15,367 --> 00:58:17,123
To stara przyjaci贸艂ka.
448
00:58:17,259 --> 00:58:21,174
Przysz艂a chyba na kolejn膮
lekcj臋 fechtunku.
449
00:58:21,267 --> 00:58:24,701
- Lekcj臋 fechtunku?
- Napij si臋.
450
00:58:25,458 --> 00:58:27,295
Przysz艂am po pomoc.
451
00:58:28,644 --> 00:58:32,787
- Pomoc w czym?
- W dzia艂alno艣ci charytatywnej?
452
00:58:32,812 --> 00:58:35,035
- P艂ac臋, kapitanie Lynch.
453
00:58:35,144 --> 00:58:38,485
- Zap艂aty doczekam si臋 na tamtym 艣wiecie.
454
00:58:38,750 --> 00:58:41,029
Dzi艣 w nocy.
455
00:58:43,176 --> 00:58:45,300
- Jeste艣 zainteresowany, tak czy nie.
- Tak
456
00:58:45,817 --> 00:58:49,133
Owszem. Ale jaka to zap艂ata?
457
00:58:49,988 --> 00:58:53,838
Musz臋 porozmawia膰 na osobno艣ci,
kapitanie Lynch.
458
00:58:55,057 --> 00:58:56,439
Co takiego?
459
00:58:57,723 --> 00:59:00,266
Za kogo ty si臋 uwa偶asz.
460
00:59:00,369 --> 00:59:03,304
My艣lisz, 偶e mo偶esz wchodzi膰
w czyjej艣 sypialni...
461
00:59:03,405 --> 00:59:06,670
i obra偶a膰 wszystkich tak po prostu?
462
00:59:07,097 --> 00:59:08,993
Tak po prostu?
463
00:59:09,063 --> 00:59:12,195
- Ty wyw艂oko ju偶 ja ci poka偶臋!
464
00:59:12,297 --> 00:59:17,514
Jest m艂oda, nie ma poj臋cia o tych sprawach.
Uspok贸j si臋, Alice!
465
00:59:18,886 --> 00:59:21,354
Zatkam ci uszy...
466
00:59:21,457 --> 00:59:24,153
.. i nie us艂yszysz co powie.
467
00:59:25,454 --> 00:59:29,129
Dobra, co to za robota.
468
00:59:30,231 --> 00:59:32,115
Zabij Duranta.
469
00:59:35,527 --> 00:59:39,395
Zap艂ac臋 10 000 dublon贸w.
470
00:59:39,622 --> 00:59:41,749
10 000 dublon贸w.
471
00:59:43,839 --> 00:59:47,070
Wszystko, co Durant ukrad艂 ..
472
00:59:47,583 --> 00:59:50,695
.. zostanie za艂adowane
na statek do Anglii ..
473
00:59:51,546 --> 00:59:54,696
.. b臋dzie osobi艣cie nadzorowa艂
za艂adunek w Domu Celnym ..
474
00:59:54,790 --> 00:59:56,621
- Kiedy?
- Jutro w nocy.
475
01:00:05,284 --> 01:00:08,191
10 000 dublon贸w,
kapitanie Lynch.
476
01:00:08,871 --> 01:00:12,568
- Robisz ze mnie g艂upca?
- Nie musz臋
477
01:00:12,675 --> 01:00:15,515
Poza tym, b臋d臋 twoj膮 zak艂adniczk膮.
478
01:00:39,377 --> 01:00:41,845
Czy widzia艂e艣 dzik膮 g臋艣...
479
01:00:41,870 --> 01:00:44,862
.. 偶egluj膮c po oceanie
480
01:00:51,652 --> 01:00:55,012
Spokojnie, Harry.
Wyruszamy dopiero po zmroku.
481
01:01:00,956 --> 01:01:04,636
- Chwileczk臋, kapitanie...
- Dzi臋kuj臋, Pola艅ski.
482
01:02:44,126 --> 01:02:46,287
- Czego chcesz?
483
01:02:48,545 --> 01:02:52,879
C贸偶...
- my艣l臋 偶e,
484
01:02:52,960 --> 01:02:56,521
.. 艂atwo zej艣膰 bez odzienia,
485
01:02:56,646 --> 01:03:00,377
.. ale nie tak 艂atwo powr贸ci膰.
486
01:03:14,300 --> 01:03:17,235
Otwiera膰, lord Durant idzie.
487
01:03:24,061 --> 01:03:27,861
Cisza, panowie bo zginiecie.
488
01:03:29,808 --> 01:03:31,341
Oddzia艂, st贸j.
489
01:03:39,151 --> 01:03:40,717
Baczno艣膰!
490
01:03:56,932 --> 01:04:00,197
To zawi艣nie w jadalni.
491
01:04:00,302 --> 01:04:02,133
Ca艂y Londyn b臋dzie zazdro艣ci艂.
492
01:04:03,462 --> 01:04:06,522
艢wiecide艂ka z jarmarku.
493
01:04:06,912 --> 01:04:12,077
.. a to od starego 艣lepego Cygana, kt贸ry
opowiada艂 niesamowite historie.
494
01:04:12,184 --> 01:04:16,212
- Niespodzianka!
- Szmaragdy.
495
01:04:27,980 --> 01:04:30,972
Kapitan Devonshire-Bayne, do us艂ug.
496
01:04:31,099 --> 01:04:32,999
Tak oczywi艣cie.
497
01:04:33,143 --> 01:04:35,941
Milordzie, to zaszczyt...
498
01:04:36,038 --> 01:04:40,441
偶e powierzy艂 mi pan piecz臋 nad swoim
maj膮tkiem na czas podr贸偶y do Anglii.
499
01:04:40,812 --> 01:04:43,181
Zostanie pan sowicie
wynagrodzony, kapitanie.
500
01:04:43,714 --> 01:04:47,652
B臋d臋 pilnowa艂 pa艅skiego skarbu,
jak w艂asnego.
501
01:04:49,960 --> 01:04:51,576
Doskonale.
502
01:04:51,687 --> 01:04:55,885
Oczywi艣cie pami臋taj,
偶e skarb nie jest pa艅ski.
503
01:04:56,405 --> 01:04:58,981
- Oczywi艣cie, Milordzie.
- Czy mog臋 ...?
504
01:04:59,428 --> 01:05:02,363
- Mo偶esz.
- Dzi臋kuj臋.
505
01:05:11,692 --> 01:05:13,091
- Co to by艂o?
506
01:05:13,123 --> 01:05:15,642
- Co Sir?
- Ten d藕wi臋k. Co to by艂o?
507
01:05:15,744 --> 01:05:18,754
Jaki艣 ha艂as.
Ale niedos艂ysz臋 na prawe ucho.
508
01:05:18,801 --> 01:05:22,446
- Niewa偶ne.
- Za艂adujmy 艂adunek na statek.
509
01:05:22,551 --> 01:05:24,678
Oczywi艣cie.
510
01:05:30,723 --> 01:05:33,495
- Kapitanie!
- Co tam si臋 dzieje?
511
01:05:36,686 --> 01:05:40,711
- W rzeczy samej.
- Tam si臋 co艣 dzieje.
512
01:05:41,863 --> 01:05:43,602
B臋d臋 musia艂 sprawdzi膰.
513
01:05:43,747 --> 01:05:46,511
- Obaj sprawdzimy!
514
01:05:50,369 --> 01:05:52,735
- Wy trzej, sprawdzi膰 g贸r臋.
515
01:05:54,444 --> 01:05:58,505
Niepotrzebnie si臋 pan trudzi
drogi lordzie Durant.
516
01:06:06,150 --> 01:06:08,578
Mam dziwne przeczucie, kapitanie.
517
01:06:09,600 --> 01:06:13,610
- To szczury, Milordzie.
- Takie du偶e gryzonie.
518
01:06:13,635 --> 01:06:16,502
- Naprawd臋?
- Naprawd臋, kapitanie.
519
01:06:19,733 --> 01:06:22,640
Gi艅 Durant!
520
01:06:33,455 --> 01:06:36,083
Zabij臋 j膮!
521
01:06:49,032 --> 01:06:50,863
Powinienem ci臋 pozna膰, Lynch.
522
01:06:51,904 --> 01:06:53,325
Tak, milordzie.
523
01:06:56,204 --> 01:06:58,598
Masz nosa na k艂opoty.
524
01:07:07,108 --> 01:07:10,653
Moja szpada, a偶 si臋 wyrywa, Lynch.
525
01:07:18,480 --> 01:07:21,296
Mamy przewag臋.
Nie mo偶emy da膰 za wygran膮.
526
01:07:24,465 --> 01:07:27,202
Obieca艂e艣 mi, kapitanie Lynch.
527
01:07:27,542 --> 01:07:31,783
Zabij Duranta, albo we藕 odpowiedzialno艣膰
za 偶ycie swoich ludzi.
528
01:07:31,963 --> 01:07:35,221
Kapitanie, walczymy o zwyci臋stwo,
a nie 偶eby si臋 podda膰.
529
01:07:35,400 --> 01:07:37,661
- Ma racj臋, Ned.
- Pos艂uchaj jej.
530
01:07:38,155 --> 01:07:40,772
D偶entelmen wie, kiedy od艂o偶y膰 szpad臋.
531
01:07:41,631 --> 01:07:44,156
Zapomnia艂e艣, kim dawniej by艂e艣?
532
01:07:44,723 --> 01:07:47,037
Nie jestem d偶entelmenem.
Tylko Irlandczykiem.
533
01:07:47,492 --> 01:07:48,725
Zabij go!
534
01:07:48,750 --> 01:07:52,154
- Nie, Lynch!
- Czekam na odpowied藕!
535
01:07:55,933 --> 01:07:58,052
Zabij go, Ned!
536
01:08:15,649 --> 01:08:17,549
O m贸j Bo偶e.
537
01:08:23,793 --> 01:08:26,127
A pozostali?
538
01:08:33,302 --> 01:08:36,533
Od艂贸偶cie bro艅, ch艂opcy.
539
01:08:51,048 --> 01:08:53,090
I co teraz?
540
01:09:06,141 --> 01:09:08,405
Ty! Od艂贸偶 bro艅.
541
01:09:09,393 --> 01:09:11,793
.. ty czarna ma艂po!
542
01:09:18,755 --> 01:09:23,215
Ani mi si臋 艣ni, ty wieprzu!
543
01:09:24,960 --> 01:09:28,293
艁apcie go!
艁apcie go!
544
01:09:30,198 --> 01:09:31,859
Zatrzymaj ich!
545
01:09:41,220 --> 01:09:43,821
Jeste艣 szalona, dziewczyno.
546
01:09:44,872 --> 01:09:47,705
Do zobaczenia m贸j panie!
547
01:09:47,901 --> 01:09:49,869
艁ap go!
548
01:09:52,150 --> 01:09:54,550
Powodzenia, ch艂opaki!
549
01:10:35,258 --> 01:10:39,602
Durant ich wszystkich zabije.
Nikt go nie powstrzyma.
550
01:10:39,627 --> 01:10:42,041
Jeste艣my piratami, Ned,
a nie rewolucjonistami.
551
01:10:42,066 --> 01:10:46,594
Rewolucjonistami, piratami.
Jeste艣my lud藕mi.
552
01:10:55,360 --> 01:10:57,510
- Czy to ludzie Neda Lyncha.
- Tak.
553
01:10:57,619 --> 01:11:00,213
Ju偶 nied艂ugo po偶yj膮.
554
01:11:00,322 --> 01:11:03,758
Wi臋cej szyj dla p臋tli
i cia艂 dla szubienicy.
555
01:11:03,859 --> 01:11:06,065
Bo偶e, pom贸偶 biednym g艂upkom.
556
01:11:06,090 --> 01:11:07,990
Tak.
557
01:11:17,405 --> 01:11:20,431
- Kogo tam wioz膮?
- Pirat贸w Lyncha.
558
01:11:20,865 --> 01:11:23,054
O m贸j Bo偶e!
559
01:11:23,079 --> 01:11:24,712
- To c贸rka Sir Jamesa.
560
01:11:24,737 --> 01:11:27,171
Niech im B贸g pomo偶e.
561
01:11:38,552 --> 01:11:40,452
Miejsce dla Armii Kr贸lewskiej.
562
01:11:41,672 --> 01:11:42,631
Armii?
563
01:11:42,663 --> 01:11:46,578
Nie widz臋 armii, raczej stado ma艂p.
564
01:11:47,383 --> 01:11:49,019
- Bufony, owszem.
565
01:11:49,152 --> 01:11:51,915
Ropuchy, tak.
Ale armia??
566
01:11:52,079 --> 01:11:55,340
Nie.
To niemo偶liwe.
567
01:11:55,495 --> 01:11:59,520
Odsu艅 si臋, albo b臋dzie po tobie.
Ostrzegam!
568
01:12:14,494 --> 01:12:15,616
Cudjo.
569
01:12:18,233 --> 01:12:22,602
- Podobno gotujesz jaki艣 podst臋p.
- Trwaj膮 przygotowania.
570
01:12:23,055 --> 01:12:26,821
- Przyszed艂e艣 do starego druha.
- Tak.
571
01:12:27,532 --> 01:12:29,432
Czego potrzebujesz.
572
01:12:29,550 --> 01:12:35,055
No偶ownik贸w, 偶ongler贸w, akrobat贸w,
dziewek i ludzi.
573
01:12:36,107 --> 01:12:39,508
- Kiedy?
- Dzi艣 wiecz贸r.
574
01:12:39,636 --> 01:12:42,298
Ludzie s膮 po waszej stronie, ma艂y Nick'u.
575
01:12:42,390 --> 01:12:44,449
Ilu?
576
01:12:44,559 --> 01:12:48,675
Lord Durant ba艂by si臋 ich zliczy膰.
577
01:13:53,922 --> 01:13:55,822
Jak tam ta ma艂a?
578
01:13:55,916 --> 01:13:59,235
- Wci膮偶 偶ywa, niestety.
579
01:13:59,535 --> 01:14:01,848
- Twoi przyjaciele wr贸cili.
580
01:14:06,574 --> 01:14:08,754
Do grobu mnie wp臋dz膮.
581
01:14:12,213 --> 01:14:14,408
Nie musisz ich zach臋ca膰.
582
01:14:14,549 --> 01:14:17,017
Co innego mo偶na robi膰 na warcie?
583
01:14:22,824 --> 01:14:26,988
Mam tu wi臋cej rozrywki ni偶 w domu.
584
01:20:53,043 --> 01:20:55,336
Dobra, skacz!
585
01:21:02,337 --> 01:21:06,221
Walczymy kapitanie, a nie... jakie艣 tam!
586
01:21:25,046 --> 01:21:26,707
Pola艅ski!
587
01:21:28,264 --> 01:21:30,164
Moonbeam!
588
01:21:32,053 --> 01:21:34,544
- Co.
589
01:21:34,662 --> 01:21:38,428
Zamek.
Pchaj. Pchaj.
590
01:21:38,526 --> 01:21:41,120
Pchaj!
591
01:22:29,108 --> 01:22:31,269
Sprowad藕 go.
592
01:22:57,599 --> 01:22:59,709
Id藕, dosta艅 klucze. Id藕.
593
01:23:02,849 --> 01:23:05,754
Dosta艅 klucze. Id藕 tam.
594
01:23:12,931 --> 01:23:15,188
G艂upia ma艂pa. Klucze
595
01:23:18,964 --> 01:23:22,722
We藕 klucze, dosta艅 klucze.
596
01:23:33,793 --> 01:23:35,402
Chod藕 tutaj.
597
01:24:16,197 --> 01:24:18,314
Kto艣 nadchodzi.
598
01:24:19,053 --> 01:24:20,953
Ojcze.
599
01:24:25,960 --> 01:24:29,054
- Jane!
- Ojcze!
600
01:24:39,379 --> 01:24:40,562
Klucze.
601
01:24:58,109 --> 01:25:01,251
Mo偶esz zrobi膰 wszystko,
co chcesz, kochanie.
602
01:25:01,824 --> 01:25:03,758
Tak kochanie.
603
01:25:08,396 --> 01:25:09,589
Kto idzie.
604
01:25:09,614 --> 01:25:11,852
To ja, Willard Culverwell.
605
01:25:12,063 --> 01:25:14,667
Tak ma wygl膮da膰 warta?
606
01:25:14,775 --> 01:25:17,664
Lord Durant o wszystkim si臋 dowie.
607
01:25:17,969 --> 01:25:19,411
Prosimy o wybaczenie.
608
01:25:19,484 --> 01:25:22,034
Otw贸rz bram臋,
musz臋 porozmawia膰 z majorem Foly.
609
01:25:22,059 --> 01:25:25,914
Ju偶 on da wam do wiwatu.
610
01:25:26,109 --> 01:25:30,944
Otworzy膰 bram臋!
Otworzy膰 bram臋, sekretarzowi lorda Duranta.
611
01:25:52,012 --> 01:25:55,778
- Brama! Otwieraj tyln膮 bram臋.
- Tak jest Sir.
612
01:26:03,648 --> 01:26:06,310
Powodzenia, Sir!
613
01:26:10,374 --> 01:26:13,434
Pola艅ski!
614
01:26:21,935 --> 01:26:23,732
Pola艅ski!
615
01:26:24,461 --> 01:26:26,395
Pola艅ski!
616
01:26:28,477 --> 01:26:29,944
Pola艅ski!
617
01:26:39,993 --> 01:26:44,225
Wi臋藕niowie,
.. jeste艣my wolni!
618
01:26:54,515 --> 01:26:58,110
Chod藕my st膮d!
619
01:26:59,980 --> 01:27:03,814
- Widzia艂e艣 Pola艅skiego?
- Nie!
620
01:27:21,894 --> 01:27:23,001
Co to?
621
01:27:29,397 --> 01:27:31,695
Przygotowa膰 armat臋.
622
01:27:34,896 --> 01:27:36,432
Kul臋, 艂aduj.
623
01:27:38,864 --> 01:27:40,764
Pochodnia.
624
01:28:16,523 --> 01:28:21,153
Biedny Pola艅ski.
Dobry ch艂op z niego by艂.
625
01:28:24,876 --> 01:28:26,776
Moonbeam!
626
01:28:27,768 --> 01:28:29,809
Pola艅ski!
627
01:29:01,735 --> 01:29:05,296
Kajdany ju偶 nie b臋d膮 nikogo skuwa膰.
628
01:29:05,406 --> 01:29:08,102
Przed nami ostatnie zadanie.
629
01:29:18,799 --> 01:29:21,406
- Co to ma znaczy膰?
630
01:29:21,655 --> 01:29:24,146
- Twierdza, milordzie. Twierdza.
- Tak.
631
01:29:24,291 --> 01:29:26,787
Zaatakowali nas.
Zostali艣my zaatakowani!
632
01:29:26,975 --> 01:29:28,756
- Zaatakowani.
- Przez kogo.
633
01:29:29,020 --> 01:29:31,075
M贸w g艂o艣niej!
634
01:29:31,398 --> 01:29:33,958
- Piraci, milordzie. Piraci!
- Podrzynacze garde艂!
635
01:29:34,068 --> 01:29:38,232
- Ned Lynch i jego za艂oga.
- I lud, to bunt.
636
01:29:38,505 --> 01:29:41,300
Ludzie, bunt!
Bo偶e, pom贸偶 nam wszystkim.
637
01:29:42,292 --> 01:29:44,127
Obawiam si臋, 偶e koniec jest blisko.
638
01:29:44,152 --> 01:29:45,944
Musimy zaplanowa膰 kontratak.
639
01:29:45,999 --> 01:29:47,741
S艂uchasz, majorze.
640
01:29:48,382 --> 01:29:51,215
Tak jest!
Nie ma czasu na kontratak.
641
01:29:51,318 --> 01:29:53,587
- Nadchodz膮.
- Niech pan ich zatrzyma!
642
01:29:53,681 --> 01:29:56,488
- Zatrzyma膰?
- To tw贸j obowi膮zek, majorze.
643
01:30:00,461 --> 01:30:02,588
Tak jest!
644
01:30:12,259 --> 01:30:14,581
Mi艂o pana widzie膰, majorze.
645
01:30:17,807 --> 01:30:19,989
Nie.
O nie.
646
01:30:20,029 --> 01:30:22,657
By艂aby to powa偶ne g艂upstwo,
majorze Folly.
647
01:30:22,765 --> 01:30:25,233
- Mam swoje obowi膮zki, Sir.
- Jak r贸wnie偶 偶ycie.
648
01:30:25,319 --> 01:30:27,310
Prosz臋 wybiera膰.
649
01:30:28,132 --> 01:30:32,227
呕ycie bez honoru,
to jakby umrze膰..
650
01:30:34,928 --> 01:30:36,828
En garde!
651
01:30:39,031 --> 01:30:41,076
Czy s艂ysza艂 pan kiedykolwiek.
652
01:30:41,640 --> 01:30:45,406
呕e pierwszym prawem 偶ycia jest
.. samozachowanie.
653
01:30:51,278 --> 01:30:53,011
Dzi臋kuj臋, kapitanie Lynch.
654
01:30:53,860 --> 01:30:55,885
Ale je艣li chodzi o mnie,
655
01:30:55,949 --> 01:30:59,316
Wierz臋, 偶e jest czas w 偶yciu cz艂owieka...
656
01:30:59,420 --> 01:31:03,652
kiedy pora偶ka mo偶e by膰 wi臋kszym
triumfem ni偶 zwyci臋stwo!
657
01:31:04,334 --> 01:31:07,716
C贸偶, amen, majorze.
658
01:31:08,936 --> 01:31:10,870
Panie Pola艅ski.
659
01:31:12,366 --> 01:31:14,027
Amen!
660
01:31:25,216 --> 01:31:26,917
Dobry wiecz贸r, kapitanie Lynch.
661
01:31:27,066 --> 01:31:28,945
Witam, lordzie Durant.
662
01:31:29,170 --> 01:31:30,538
Jest m贸j.
663
01:31:32,804 --> 01:31:34,544
Niech ta suka spr贸buje.
664
01:31:34,569 --> 01:31:37,299
- Degenerat.
- Dziwka!
665
01:31:37,324 --> 01:31:39,656
- Morderca!
- Wyw艂oka!
666
01:31:41,956 --> 01:31:43,924
Peda艂!
667
01:31:46,467 --> 01:31:52,201
S艂u偶臋 tylko jednemu panu
imi臋 jego, Ciemno艣膰.
668
01:31:53,151 --> 01:31:54,512
Nie r贸b tego.
669
01:33:05,676 --> 01:33:07,847
Nic ci nie jest, panie?
670
01:33:07,872 --> 01:33:11,209
Zadajesz mocne ciosy,
ale brak ci stylu.
671
01:33:11,286 --> 01:33:12,743
Czy偶by?
672
01:33:26,910 --> 01:33:28,377
Zdenerwowany?
673
01:34:28,456 --> 01:34:31,689
Nick, daj mi kordelas.
674
01:34:36,586 --> 01:34:38,417
Nick!
675
01:34:42,039 --> 01:34:43,666
Panie Moonbeam.
676
01:34:49,373 --> 01:34:53,860
Wiesz panie, to wyj膮tkowo ostra bro艅.
677
01:34:54,102 --> 01:34:56,365
W przeciwie艅stwie do twojego dowcipu!
678
01:35:07,837 --> 01:35:11,438
- Ty g艂upcze!
- Nie, nie jestem g艂upcem.
679
01:35:11,939 --> 01:35:13,873
Jestem Irlandczykiem!
680
01:37:38,618 --> 01:37:40,677
Dobranoc, panowie.
681
01:37:46,393 --> 01:37:50,609
Spu艣ci膰 kurtyn臋.
Farsa sko艅czona!
49708