All language subtitles for Swashbuckler.1976.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,034 --> 00:00:30,034 Dawno temu, niekt贸re kolonie nale偶膮ce do wielkich mocarstw rz膮dzone by艂y... 2 00:00:30,497 --> 00:00:38,497 przez okrutnych gubernator贸w, kt贸rzy odbierali ludziom maj膮tki i wolno艣膰. 3 00:00:42,028 --> 00:00:50,028 Tak w艂a艣nie dzia艂o si臋 na Jamajce w roku 1718 kiedy to sprawowa艂 tam swoje okrutne rz膮dy gubernator, Lord Durant. 4 00:00:51,129 --> 00:00:59,129 Lochy jego zamku rozbrzmiewa艂y szlochem tych kt贸rzy odwa偶yli mu si臋 sprzeciwi膰. 5 00:01:02,112 --> 00:01:10,112 W tym czasie wody morza Karaibskiego przemierza艂y pirackie okr臋ty. Tyrani uznawali pirat贸w... 6 00:01:12,016 --> 00:01:20,016 za wrog贸w, a lud za bohater贸w. Jednym z najs艂ynniejszych korsarzy by艂 kapitan Ned Lynch. 7 00:02:34,407 --> 00:02:42,407 Szkar艂atny Pirat 8 00:03:41,084 --> 00:03:44,485 Ten czarny, to chyba pirat. 9 00:03:44,590 --> 00:03:47,923 Wy艣lij jeszcze dwa p臋czki, niezbyt dojrza艂e, przed niedziel膮. 10 00:03:48,027 --> 00:03:50,052 Z przyjemno艣ci膮, panie Culverwell. 11 00:03:51,637 --> 00:03:54,663 Czy panu Durantowi smakowa艂y banany z wczorajszej dostawy? 12 00:03:54,800 --> 00:03:57,894 - Inaczej by mnie tu nie by艂o. - Dzi臋kuj臋. 13 00:03:58,037 --> 00:04:00,801 Dzi臋kuj臋 Panu i lordowi Durant. 14 00:04:03,242 --> 00:04:06,713 - Co oni tam robi膮? - Wieszaj膮 kolejnego pirata. 15 00:04:29,216 --> 00:04:31,480 Zabierz t臋 cholern膮 nog臋... 16 00:04:31,570 --> 00:04:33,731 pom贸偶 nam! 17 00:04:33,839 --> 00:04:36,205 Wynocha st膮d. 18 00:04:36,308 --> 00:04:40,369 Za艂贸偶 to, i trzymaj dalej. 19 00:04:49,592 --> 00:04:53,057 - Kapralu. Rozkazy. - Tak jest Sir. 20 00:04:55,794 --> 00:04:58,092 Czytajcie kapralu. 21 00:04:58,197 --> 00:04:59,721 Ooo, tak jest. 22 00:05:00,599 --> 00:05:02,509 Ja, James Durant, 23 00:05:02,534 --> 00:05:07,369 Gubernator i S臋dzia Najwy偶szy, 24 00:05:07,473 --> 00:05:11,409 Niniejszym rozkazuj臋, 偶e o 艣wicie nast臋pnego ranka... 25 00:05:12,286 --> 00:05:14,343 - Jeste艣my sp贸藕nieni, sir. - Niewa偶ne. 26 00:05:14,480 --> 00:05:17,472 - Streszczaj si臋, bo dokument straci wa偶no艣膰. - Tak jest. 27 00:05:17,616 --> 00:05:20,312 呕e z艂oczy艅ca, Nick Debrett, 28 00:05:20,419 --> 00:05:23,124 .. zostanie powieszony za szyj臋, na 艣mier膰. 29 00:05:23,276 --> 00:05:26,466 .. i b臋dzie wisia艂 a偶 cia艂o ... 30 00:05:26,725 --> 00:05:28,755 ... odpadnie od ko艣ci. 31 00:05:28,965 --> 00:05:31,160 ... ma to by膰 przyk艂ad dla ... 32 00:05:31,463 --> 00:05:34,330 ... 艣wiadk贸w egzekucji ... 33 00:05:34,433 --> 00:05:37,960 ... i niech b臋dzie to ... 34 00:05:38,070 --> 00:05:41,062 ... przydatna lekcja dla ludu ... 35 00:05:41,206 --> 00:05:44,607 ... i przypomnienie, 偶e wisi nad nimi ... 36 00:05:44,743 --> 00:05:48,611 .. ci臋偶ka r臋ka sprawiedliwo艣ci. 37 00:05:48,714 --> 00:05:51,274 Podpisa艂: James Durant, Gubernator... 38 00:05:51,359 --> 00:05:53,472 i Najwy偶szy S臋dzia. 39 00:05:53,660 --> 00:05:56,348 - Doskonale, kapralu. - Zaczyna膰! 40 00:05:56,455 --> 00:06:00,687 Nie znalaz艂em modlitwy za dusz臋 za pirata, majorze. 41 00:06:00,793 --> 00:06:02,556 Przez ca艂膮 noc szuka艂em, 42 00:06:02,684 --> 00:06:06,558 .. znalaz艂em co艣, co 艣w. Piotr powiedzia艂 do rybak贸w. 43 00:06:06,637 --> 00:06:09,393 - To wystarczy. - Do dzie艂a kapelanie. 44 00:06:15,901 --> 00:06:18,333 Czy ten nieszcz臋艣nik prowadzi艂 bogobojne 偶ycie? 45 00:06:18,358 --> 00:06:19,972 Bez znaczenia. 46 00:06:20,079 --> 00:06:24,102 - Umrze za to bogobojn膮 艣mierci膮. - Kontynuowa膰! 47 00:06:24,618 --> 00:06:26,549 Wyrzuc臋 moj膮 sie膰 do morza. 48 00:06:26,652 --> 00:06:29,644 Ryba z艂owiona w tej sieci b臋dzie mi艂a Panu... " 49 00:06:29,755 --> 00:06:32,485 - W porz膮dku. - To by by艂o na tyle. 50 00:06:32,591 --> 00:06:33,795 Tak, tak sir. 51 00:06:35,624 --> 00:06:38,457 Sprawd藕cie zapadni臋, kapralu. 52 00:06:47,254 --> 00:06:49,347 - Zaczyna膰. - Tak jest. 53 00:06:54,114 --> 00:06:55,731 Kaptur, sir. 54 00:06:55,963 --> 00:06:59,262 - To pirat, a nie ksi膮偶臋. - B臋bny! 55 00:07:04,725 --> 00:07:05,968 W porz膮dku. 56 00:07:08,127 --> 00:07:11,858 Szykuj si臋, Pola艅ski! Robota czeka. 57 00:07:33,207 --> 00:07:35,801 - Sir. - Ani s艂owa, kapralu. 58 00:07:35,888 --> 00:07:38,584 - Ale, sir! - Kapralu! 59 00:07:38,690 --> 00:07:41,158 - Ani s艂owa. 60 00:07:59,311 --> 00:08:01,108 Nasze zuchy! 61 00:08:01,243 --> 00:08:03,984 - Co to za statek? - The Blarney Cock, Willard. 62 00:08:04,009 --> 00:08:08,139 Pi臋kny jak marzenie. Przepraszam. 63 00:08:08,662 --> 00:08:12,051 Powiedz lordowi Durante, 偶e wy艣l臋 mu to, co najlepsze. 64 00:08:13,732 --> 00:08:16,929 - Kapralu! - Ognia! 65 00:08:17,029 --> 00:08:20,590 - Strzela膰! 66 00:08:24,144 --> 00:08:26,442 Tak, ch艂opaki. 67 00:08:26,546 --> 00:08:29,640 Jeszcze raz, za Nicka Debretta! 68 00:08:32,711 --> 00:08:36,619 - Dlaczego nie strzelaj膮. - To tylko bro艅 reprezentacyjna, sir. 69 00:08:36,767 --> 00:08:39,728 - To kompania honorowa, a nie pluton egzekucyjny. 70 00:08:45,409 --> 00:08:47,604 Czwarte, ognia! 71 00:08:48,994 --> 00:08:51,189 Trzecie, ognia!! 72 00:08:54,097 --> 00:08:56,224 S艂odki Jezu! 73 00:09:07,216 --> 00:09:10,420 - Klarowa膰 偶agle! - Schodzi膰 z maszt贸w! 74 00:09:15,831 --> 00:09:17,962 - Tu jest dw贸ch! - Strzela膰. 75 00:09:22,494 --> 00:09:25,657 - Niech kto艣 strzela! 76 00:09:25,764 --> 00:09:28,665 - 呕o艂nierzu, zosta艅 i walcz! - Gdzie twoje m臋stwo. 77 00:09:40,952 --> 00:09:43,978 Spokojnie przyjacielu. 78 00:09:44,349 --> 00:09:47,284 Ju偶 idziemy! 79 00:09:55,394 --> 00:09:56,795 Trzymaj. 80 00:09:58,062 --> 00:09:59,504 Co do diab艂a. 81 00:10:03,936 --> 00:10:05,450 Dzi臋kuj臋, Ned. 82 00:10:06,405 --> 00:10:08,507 Podnie艣膰 偶agle! 83 00:10:15,480 --> 00:10:18,304 Jeszcze jedna salwa. 84 00:10:45,611 --> 00:10:50,164 Dopadn臋 ci臋, Nedzie Lynch! Osobi艣cie ci臋 powiesz臋! 85 00:10:51,179 --> 00:10:55,742 B臋dzie pan musia艂 mie膰 d艂ug膮 lin臋, majorze 86 00:11:03,343 --> 00:11:05,311 Jeste艣 tam, wsta艅! 87 00:11:54,032 --> 00:11:56,256 Ma艂y problem z wykonaniem wyroku. 88 00:11:56,281 --> 00:11:59,262 .. major Folly pozwoli艂 uciec piratowi. 89 00:11:59,851 --> 00:12:02,012 Ten g艂upi, g艂upi, nieudacznik! 90 00:12:04,079 --> 00:12:07,894 Powierzam mu prost膮 egzekucj臋, i tak mi si臋 odwdzi臋czy艂. 91 00:12:08,130 --> 00:12:10,997 Wypu艣ci艂 wi臋藕nia! 92 00:12:11,078 --> 00:12:13,603 Uciek艂 spod szubienicy... 93 00:12:13,732 --> 00:12:16,667 .. spod nosa majora, odbity przez za艂og臋 Blarney Cock, 94 00:12:16,802 --> 00:12:21,205 i, oczywi艣cie, kapitana Neda Lyncha. 95 00:12:21,306 --> 00:12:24,241 Oczywi艣cie, 偶e to by艂 Ned Lynch. 96 00:12:24,343 --> 00:12:26,834 Przekl臋ty 艂otr! 97 00:12:27,425 --> 00:12:30,791 Je艣li go dopadn臋, umrze. 98 00:12:31,018 --> 00:12:35,385 Zatrzymaj karet臋. Wyci膮gn膮膰 wi臋藕nia. 99 00:12:44,396 --> 00:12:48,387 To Sir James Barnet, Naczelny S臋dzia, w... kajdanach, Sir. 100 00:12:48,412 --> 00:12:51,131 By艂y, G艂贸wny S臋dzia. 101 00:12:51,184 --> 00:12:53,805 Zabierz go do sali 膰wicze艅. 102 00:13:16,428 --> 00:13:19,742 Mam tu sta膰 ca艂y dzie艅, lordzie? 103 00:13:21,500 --> 00:13:25,372 Sir James, jak偶e mi艂o pana widzie膰. 104 00:13:28,407 --> 00:13:31,069 Przepraszam, 105 00:13:31,209 --> 00:13:34,662 je艣li b臋d臋 kontynuowa艂 膰wiczenia, w trakcie rozmowy. 106 00:13:43,955 --> 00:13:47,584 Mam tak ma艂o czasu na przyjemno艣ci. 107 00:13:47,692 --> 00:13:49,922 Z pewno艣ci膮 pan zrozumie. 108 00:13:50,028 --> 00:13:52,929 Chyba nie narazi艂em pana na niewygody, Sir James. 109 00:13:54,766 --> 00:13:58,463 To dlatego, kaza艂e艣 sprowadzi膰 mnie tutaj w 艂a艅cuchach. 110 00:13:58,603 --> 00:14:02,121 ..aby dowiedzie膰 si臋, czy mi wygodnie! 111 00:14:02,441 --> 00:14:05,707 Nigdy nie my艣la艂em o sobie jako o okrutnym cz艂owieku, 112 00:14:06,129 --> 00:14:07,472 .. tylko sprytnym. 113 00:14:07,602 --> 00:14:10,279 Ale nie na tyle sprytny, by zwie艣膰 mieszka艅c贸w Kingston. 114 00:14:10,304 --> 00:14:14,211 - Ludzi, Durant! - Nie twoich p艂atnych zbir贸w. 115 00:14:35,907 --> 00:14:36,907 En garde. 116 00:14:37,409 --> 00:14:40,071 Musisz zrozumie膰, Sir James, 偶e jeste艣 tylko pionkiem. 117 00:14:40,178 --> 00:14:43,444 Z pewno艣ci膮 buntowniczym, ale tylko pionkiem. 118 00:14:43,472 --> 00:14:46,125 I musz臋 usun膮膰 ci臋 z planszy. 119 00:14:46,699 --> 00:14:48,748 Aby m贸c n臋ka膰 lud. 120 00:14:48,854 --> 00:14:51,186 Za mocno powiedziane, ..偶eby 艣ci膮ga膰 nale偶no艣膰. 121 00:14:51,289 --> 00:14:54,850 - Nale偶no艣ci za co. - Przez lata cierpia艂em na tych brudnych wyspach. 122 00:14:54,993 --> 00:14:58,121 Musia艂em znosi膰 tych niezno艣nie... 123 00:14:58,237 --> 00:15:01,468 .. cnotliwych nudziarzy jak ty, Sir James! 124 00:15:01,566 --> 00:15:04,296 To, co jest nie do zniesienia, lordzie Durant, to ty. 125 00:15:04,402 --> 00:15:07,166 Moja jedyna pora偶ka polega艂a na tym, 偶e nie mog艂em ods艂oni膰... 126 00:15:07,272 --> 00:15:09,172 nikczemno艣ci, kt贸r膮 prezentujesz. 127 00:15:09,266 --> 00:15:12,565 Pos艂uchaj tego, Sir. To pewnie, jak teraz tu stoj臋... 128 00:15:12,677 --> 00:15:15,840 Przyjd膮 inni, a ty nie zwyci臋偶ysz, tylko zginiesz, 129 00:15:15,947 --> 00:15:18,604 a ludzie b臋d膮 ta艅czy膰 na twoim grobie. 130 00:15:23,911 --> 00:15:26,720 Nie zagrozi pan mojej pozycji, Sir James! 131 00:15:26,825 --> 00:15:30,420 Zdejmij te 艂a艅cuchy a zrobi臋 o wiele wi臋cej! 132 00:15:30,529 --> 00:15:34,320 .. ty sam nic nie zrobisz, tylko to, co ja ci ka偶臋. 133 00:16:14,072 --> 00:16:17,803 Jestem zm臋czony t膮 debat膮 i zm臋czony twoim widokiem. 134 00:16:17,909 --> 00:16:19,809 Moje ostatnie s艂owa s膮 nast臋puj膮ce: 135 00:16:19,934 --> 00:16:23,370 Wszystkie twoje ziemie i maj膮tek przechodz膮 na w艂asno艣膰 korony. 136 00:16:23,448 --> 00:16:27,776 A twoja droga 偶ona i c贸rka mog膮 zamieszka膰 w slumsach. 137 00:16:31,221 --> 00:16:32,815 A ty, Sir James, 138 00:16:33,482 --> 00:16:36,655 zostaniesz osadzony w twierdzy. 139 00:16:36,761 --> 00:16:40,697 B臋dziesz tam tak d艂ugo, jak mi si臋 spodoba. 140 00:16:43,735 --> 00:16:46,169 To prosz臋 do drugiego wozu. 141 00:16:47,988 --> 00:16:51,014 - Drugi w贸z. - Drugi. 142 00:16:51,117 --> 00:16:53,220 Ej wy, przyprowadzi膰 konie ze stajni. 143 00:16:53,245 --> 00:16:55,679 To p贸jdzie na trzeci. 144 00:16:56,983 --> 00:16:59,115 Ostro偶nie! 145 00:17:00,363 --> 00:17:03,165 Ostro偶nie, zag艂贸wek to w艂asno艣膰 Sir Jamesa. 146 00:17:06,632 --> 00:17:09,542 - To nie piknik. - Rusza膰 si臋. 147 00:17:10,660 --> 00:17:14,074 - Popraw pas. - St贸j prosto, m艂odzie艅cze. 148 00:17:20,266 --> 00:17:22,753 Stra偶, baczno艣膰! 149 00:17:32,449 --> 00:17:36,693 Pani, musz臋 zrewidowa膰 baga偶e. 150 00:17:36,718 --> 00:17:40,083 - Wykluczone. - Takie mam rozkazy. 151 00:17:41,286 --> 00:17:43,879 Mam gdzie艣, twoje rozkazy. 152 00:17:49,067 --> 00:17:53,401 Lady Barnet, przepraszam za niedogodno艣ci, 153 00:17:53,505 --> 00:17:56,599 ale musz臋 pani膮 zrewidowa膰. 154 00:17:57,716 --> 00:18:01,309 Obetn臋 ci, jak b臋dziesz si臋 upiera艂. 155 00:18:03,391 --> 00:18:06,326 Mo偶na za艂o偶y膰, 偶e Lady Barnet i jej c贸rka... 156 00:18:06,366 --> 00:18:08,266 nie pr贸bowa艂by nas oszuka膰... 157 00:18:08,353 --> 00:18:10,345 .. ukrywaj膮c kosztowno艣ci w walizkach. 158 00:18:10,370 --> 00:18:11,869 - Nie s膮dzisz kapralu? - Tak jest sir. 159 00:18:11,909 --> 00:18:14,510 - Zgadzasz si臋, czy nie! - Oczywi艣cie, sir. 160 00:18:14,616 --> 00:18:17,297 No w艂a艣nie. Przepu艣ci膰 kobiety... 161 00:18:17,619 --> 00:18:19,951 .. nie b臋dziemy sprawdza膰 powozu. 162 00:18:41,974 --> 00:18:46,823 - Wy dwaj, po艂贸偶cie to na drugim wozie. - Nie tam! 163 00:18:46,878 --> 00:18:49,251 - Tam! Do mojej karety! - Nie tam g艂upcy! 164 00:18:49,276 --> 00:18:51,962 Tam, do karety majora. 165 00:18:55,768 --> 00:18:57,760 Kapralu, ruszamy! 166 00:18:57,785 --> 00:18:59,273 Ruszamy! 167 00:19:15,720 --> 00:19:19,680 Pewna, m艂oda dama... 168 00:19:19,788 --> 00:19:21,915 na Malcie mieszka艂a .. 169 00:19:22,127 --> 00:19:26,223 .. w drodze na Gibraltar, piratom dawa艂a .. 170 00:19:26,331 --> 00:19:30,665 Cho膰 cnot臋 straci艂a, uwierzcie mi przecie .. 171 00:19:30,769 --> 00:19:33,872 .. przed o艂tarzem stan臋艂a, .. jak niewinne dzieci臋. 172 00:19:41,040 --> 00:19:46,871 Pewna dama bia艂a z ciemnym si臋 zada艂a... 173 00:19:47,634 --> 00:19:50,831 po tym ci臋偶kim grzechu nie by艂o jej do 艣miechu, 174 00:19:51,055 --> 00:19:52,790 czworo dzieci powi艂a .. 175 00:19:52,947 --> 00:19:57,732 .. jeden czarny, jeden bia艂y i dwa khaki. 176 00:20:00,363 --> 00:20:04,561 Przespa艂em si臋 z dewotk膮... 177 00:20:04,787 --> 00:20:08,314 rano nie by艂o mi s艂odko 178 00:20:08,473 --> 00:20:11,874 ..po nie przespanej nocy .. .. wyrwa艂em stamt膮d jak z procy... 179 00:20:11,976 --> 00:20:17,436 .. wyl膮dowa艂em w ramionach Jamajki .. A to historia ju偶 z innej bajki. 180 00:20:22,774 --> 00:20:26,089 By艂a sobie cnotka ma艂a... 181 00:20:27,265 --> 00:20:28,265 Co? 182 00:20:28,361 --> 00:20:29,604 Nick. 183 00:20:30,962 --> 00:20:33,400 Czuj臋 mrowienie w krzy偶u. 184 00:20:34,134 --> 00:20:35,455 To chyba kareta... 185 00:20:35,838 --> 00:20:37,931 .. dwa konie .. 186 00:20:38,063 --> 00:20:40,074 .. nie, cztery .. 187 00:20:40,191 --> 00:20:44,430 Jeden czarny, jeden bia艂y i dwa khaki. 188 00:20:56,026 --> 00:20:59,052 Pewna dama ma艂a .. 189 00:20:59,891 --> 00:21:02,223 Pr臋dzej. 190 00:21:03,628 --> 00:21:06,028 .. obs艂u偶y膰 mnie nie chcia艂a .. 191 00:21:06,130 --> 00:21:10,430 .. rumu dosta艂a i si臋 szybko odda艂a. 192 00:21:17,675 --> 00:21:19,609 Po艣piesz si臋, Nick! 193 00:22:32,607 --> 00:22:35,109 " EGZEKUCJE W BRYTYJSKIM WOJSKU " 194 00:22:36,220 --> 00:22:39,656 By艂 sobie pewien major, o imieniu Folly... 195 00:23:10,713 --> 00:23:11,799 Wiecie co... 196 00:23:12,018 --> 00:23:14,034 to kiepska lektura, majorze Folly. 197 00:23:15,755 --> 00:23:18,087 Jest jeszcze inna ksi膮偶ka na ten temat... 198 00:23:18,112 --> 00:23:20,087 Molleta i Van der Veera. 199 00:23:20,149 --> 00:23:22,081 .. bardziej wyczerpuj膮ca. 200 00:23:30,641 --> 00:23:32,361 Przyrzek艂em ci kiedy艣, 201 00:23:32,510 --> 00:23:35,172 i przysi臋gam ci znowu, kapitanie Lynch! 202 00:23:35,272 --> 00:23:37,467 Czeka ci臋 stryczek. 203 00:23:37,749 --> 00:23:39,466 Chyba si臋 zdenerwowa艂. 204 00:23:39,500 --> 00:23:41,832 Chyba tak. Jaka szkoda. 205 00:23:42,186 --> 00:23:45,087 Pewnie nie przyjmie moich przeprosin. 206 00:23:45,189 --> 00:23:47,089 Za co? 207 00:23:47,191 --> 00:23:49,435 .. 偶e nie zosta艂em na w艂asnej egzekucji... 208 00:23:49,460 --> 00:23:53,191 nawet nie mia艂em czasu podzi臋kowa膰 mu za go艣cinno艣膰. 209 00:23:54,134 --> 00:23:55,839 C贸偶, Nick, 210 00:23:57,363 --> 00:24:00,730 .. powinno si臋 偶y膰 tak, jak na gentlemana przysta艂o. 211 00:24:01,005 --> 00:24:04,133 By膰 dobrym dla kobiet, dla zwierz膮t, 212 00:24:04,275 --> 00:24:08,371 i traktowa膰 bli藕niego, jak siebie samego. 213 00:24:14,185 --> 00:24:16,983 - Niech b臋dzie. - Dzi臋ki, Nick. 214 00:24:25,500 --> 00:24:28,401 Powodzenia, majorze Folly. 215 00:24:28,489 --> 00:24:30,753 Jutro b臋dzie lepiej. 216 00:24:39,841 --> 00:24:41,932 No dalej, pom贸偶. 217 00:24:42,980 --> 00:24:47,094 - We藕 no, Pola艅ski. - Przerzu膰 swoj膮 polsk膮 dup臋 przez burt臋. 218 00:24:49,933 --> 00:24:53,596 呕ycie majora nie jest 艂atwe! 219 00:25:06,214 --> 00:25:09,581 Czy to nie pow贸z Sir Jamesa Barneta? 220 00:25:36,834 --> 00:25:39,953 - Jeste艣my na miejscu, mamo. - To rodzina Sir Jamesa. 221 00:25:40,175 --> 00:25:43,508 Zostawcie je. Maj膮 ju偶 do艣膰 k艂opot贸w. 222 00:25:47,393 --> 00:25:50,883 - Panie, prosz臋 nie przeszkadza膰. - Dzi臋kuj臋. 223 00:25:52,590 --> 00:25:55,184 - Jakie 艣liczne. 224 00:25:56,554 --> 00:25:59,024 Nie podoba si臋 wielmo偶nej pani. 225 00:25:59,075 --> 00:26:03,409 - Prosz臋 nas zostawi膰. - Oczywi艣cie, ale najpierw zap艂ata. 226 00:26:06,931 --> 00:26:09,832 To i tak za du偶o jak na tak膮 szczurz膮 dziur臋. 227 00:26:09,934 --> 00:26:12,232 - Zwa偶aj na s艂owa, paniusiu. 228 00:26:13,945 --> 00:26:18,678 - Ja, przynajmniej mieszkam tam, gdzie chc臋. 229 00:26:55,513 --> 00:26:57,481 Ojciec b臋dzie wolny. 230 00:26:59,350 --> 00:27:02,046 A Durant s艂ono z to zap艂aci. 231 00:27:02,153 --> 00:27:04,144 Obiecuj臋. 232 00:27:08,759 --> 00:27:12,065 Zdob臋d臋 dla ciebie z艂oty pier艣cionek .. 233 00:27:14,599 --> 00:27:17,966 Obieca艂em ci moj膮 ma艂膮 rzecz .. 234 00:27:18,069 --> 00:27:21,061 Sto lat temu .. 235 00:27:23,441 --> 00:27:25,841 Nick, pom贸偶 mi. 236 00:27:46,831 --> 00:27:48,799 Tego nie, moje anio艂ki. 237 00:27:48,899 --> 00:27:50,764 - To. - We藕cie to. 238 00:27:50,868 --> 00:27:55,396 Podtrzymujcie tym ksi膮偶ki, a ksi膮偶ki s膮 lepsze ni偶 naszyjniki. 239 00:27:55,506 --> 00:27:59,943 Po co dekorowa膰 szyj臋, kt贸ra d藕wiga pust膮 g艂ow臋. 240 00:28:00,044 --> 00:28:03,012 Lepsza pusta g艂owa ni偶 puste 艂贸偶ko. 241 00:28:06,454 --> 00:28:08,995 W porz膮dku, ch艂opcy, teraz cicho. 242 00:28:09,020 --> 00:28:11,011 Pos艂uchajcie kapitana. 243 00:28:11,371 --> 00:28:14,816 Ka偶dy z was dostanie, po osiem sztuk z艂ota. 244 00:28:17,228 --> 00:28:19,048 Chod藕, dziewczyno. 245 00:28:19,209 --> 00:28:21,540 Odpowiadasz za wszystko, panie Moonbeam. 246 00:28:21,565 --> 00:28:23,041 Tak jest, kapitanie. 247 00:28:24,688 --> 00:28:27,075 Sp贸jrzcie jaka broszka. 248 00:28:27,817 --> 00:28:30,434 To co艣 dla ciebie. 249 00:28:30,541 --> 00:28:33,601 Jeszcze nikt mi czego艣 takiego nie da艂. 250 00:28:38,789 --> 00:28:42,893 Dobrej nocy, ch艂opaki. 251 00:28:52,849 --> 00:28:54,817 B艂agam ci臋, lordzie Durant, 252 00:28:55,194 --> 00:28:57,822 daj mi ostatni膮 szans臋. 253 00:28:58,102 --> 00:29:02,424 Jeszcze jedna, ostatnia okazja, abym odkupi艂 si臋 w twoich szlachetnych oczach. 254 00:29:02,449 --> 00:29:05,612 B贸g mi 艣wiadkiem 偶e, ju偶 pana nie zawiod臋. 255 00:29:05,743 --> 00:29:08,007 Najpierw przepad艂 wi臋zie艅, potem fortuna Barnet贸w... 256 00:29:08,112 --> 00:29:09,846 kt贸r膮 ci powierzy艂em. 257 00:29:10,125 --> 00:29:13,652 Co mam z panem zrobi膰, majorze Folly. 258 00:29:13,851 --> 00:29:16,513 Prosz臋 zdj膮膰 mundur, majorze. 259 00:29:39,094 --> 00:29:41,528 .. i kamizelk臋. 260 00:29:42,158 --> 00:29:45,124 - Przepraszam, co? - Kamizelk臋! 261 00:29:52,067 --> 00:29:54,467 A tak偶e koszul臋. 262 00:30:25,289 --> 00:30:27,670 Mo偶e pan usi膮艣膰, majorze. 263 00:30:37,535 --> 00:30:39,594 Spocznij, Majorze. 264 00:30:42,573 --> 00:30:44,541 Le偶e膰! 265 00:30:56,954 --> 00:30:59,422 Mo偶esz zaczyna膰. 266 00:31:44,865 --> 00:31:48,177 Cierpienie wszystkich uszlachetnia. 267 00:31:48,867 --> 00:31:53,573 Jednak sw贸j pe艂ny wyraz znajduje na twarzach m艂odych ludzi. 268 00:31:57,079 --> 00:32:00,037 Chwilowo to tylko zabawa, m艂ody majorze. 269 00:32:00,084 --> 00:32:04,248 Ale nast臋pnym razem, kto wie, jakie mog膮 by膰 konsekwencje. 270 00:32:07,856 --> 00:32:10,918 - Dagon! - Wystarczy. 271 00:32:11,829 --> 00:32:14,024 Usu艅 wosk. 272 00:33:13,214 --> 00:33:15,011 Cudjo! 273 00:33:15,593 --> 00:33:19,495 Gdzie podziewa艂e艣, m贸j bardzo du偶y przyjacielu. 274 00:33:19,597 --> 00:33:22,191 By艂em za morzami ma艂y Nick'u. 275 00:33:22,325 --> 00:33:27,696 Skaka艂em z wyspy na wysp臋. Goni膮c wiatr, wolny jak ptak... 276 00:33:29,548 --> 00:33:33,075 A ty, ma艂y Nick'u. Co ja o tobie s艂ysza艂em. 277 00:33:33,176 --> 00:33:37,518 - 艁otr, Nick Debrett - Rzezimieszek. 278 00:33:37,543 --> 00:33:41,058 Wszystko prawda, przyjacielu, i znacznie gorzej. 279 00:33:41,852 --> 00:33:45,479 Co to za gentleman, kt贸remu o ma艂o nie uci膮艂em nosa. 280 00:33:45,977 --> 00:33:47,499 Czerwony Ned Lynch. 281 00:33:47,880 --> 00:33:51,095 - K艂贸tliwy Cudjo. - To zaszczyt, kapitanie Lynch. 282 00:33:51,210 --> 00:33:55,057 Panie Cudjo, sk膮d znasz mojego przyjaciela. 283 00:33:55,156 --> 00:33:58,125 Przykuli nas do siebie kajdanami. 284 00:33:58,235 --> 00:34:01,794 Kiedy nie mogli艣my ju偶 na siebie patrze膰, 285 00:34:02,005 --> 00:34:08,637 ..pozosta艂o nam tylko jedno .. poszli艣my ka偶dy w swoj膮 stron臋 jak wolni ludzie 286 00:34:08,903 --> 00:34:11,116 Zn贸w p艂yniemy tym samym kursem. 287 00:34:11,280 --> 00:34:13,935 Wiatry wiej膮 akurat, w t臋 sam膮 stron臋. 288 00:34:13,981 --> 00:34:14,981 Cudjo. 289 00:34:16,301 --> 00:34:19,989 Mi艂o pozna膰, przyjaciela mojego przyjaciela. 290 00:35:01,257 --> 00:35:04,081 Daj buziaka, panienko. 291 00:35:10,474 --> 00:35:13,307 Ned, t臋skni艂em za tob膮! 292 00:35:14,845 --> 00:35:17,006 - Ale on za tob膮 nie - No c贸偶. 293 00:35:21,452 --> 00:35:24,114 Pami臋tasz mnie. 294 00:35:36,422 --> 00:35:38,079 Ale 艣licznotka. 295 00:35:47,954 --> 00:35:49,336 - Sk膮d to masz. 296 00:35:49,472 --> 00:35:52,317 - Zostaw to jest moje. - To jest moje! 297 00:35:52,842 --> 00:35:55,404 - Powiedz mi, sk膮d to masz. 298 00:35:58,055 --> 00:36:02,728 - Sk膮d to masz. - W gruncie rzeczy, ja jej da艂em. 299 00:36:08,031 --> 00:36:09,999 Gdzie to znalaz艂e艣. 300 00:36:13,409 --> 00:36:16,898 Tam gdzie reszt臋 zdobyczy. 301 00:36:44,234 --> 00:36:48,691 - Sze艣膰 do czterech na dziwk臋 Lyncha. - I trzy do jednego na t臋 ma艂膮 dziwk臋. 302 00:36:49,573 --> 00:36:51,473 To nie jest dziwka. 303 00:36:51,575 --> 00:36:53,201 To c贸rka Sir Jamesa. 304 00:36:53,258 --> 00:36:57,654 C贸rka jednego jest dziwk膮 drugiego. Przyjmuj臋 zak艂ad. 305 00:37:29,847 --> 00:37:32,816 Kapitanie, my艣l臋, 偶e na to zas艂u偶y艂a. 306 00:37:32,950 --> 00:37:36,215 Na nic nie zas艂u偶y艂am. To moja w艂asno艣膰! 307 00:37:40,757 --> 00:37:45,717 "Mojej ukochanej c贸rce Jane, ojciec". 308 00:37:46,423 --> 00:37:48,323 Tw贸j ojciec to Sir James Barnet. 309 00:37:48,360 --> 00:37:49,417 Tak. 310 00:37:54,734 --> 00:37:56,634 Tak! 311 00:38:00,244 --> 00:38:02,735 Dzi臋kuj臋 pani. 312 00:38:07,007 --> 00:38:09,567 - Tam jest! - Bra膰 go! 313 00:38:48,559 --> 00:38:50,959 艁apa膰! 艁apa膰 ladacznic臋! 314 00:39:14,418 --> 00:39:16,352 Uwa偶aj, Ned! 315 00:39:49,453 --> 00:39:52,616 - Nigdzie chwili spokoju. - Tylko w niebie, Sir. 316 00:40:08,258 --> 00:40:10,158 Uwaga, ch艂opaki! 317 00:40:17,080 --> 00:40:19,071 Chod藕 dziewczyno. 318 00:40:25,448 --> 00:40:28,220 Nie zeskoczymy. Na dach te偶 nie wejdziemy. 319 00:40:28,325 --> 00:40:30,225 Przejdziesz po desce? 320 00:40:46,285 --> 00:40:49,186 艢mia艂o, panno Barnet. To 艂atwe. 321 00:40:51,395 --> 00:40:53,625 - Z艂ap mnie za r臋k臋. 322 00:40:56,253 --> 00:40:57,876 Spokojnie. 323 00:40:58,977 --> 00:41:00,568 Nie popychaj mnie. 324 00:41:01,147 --> 00:41:02,910 Id臋 z wami! 325 00:41:05,855 --> 00:41:07,124 Dalej, Nick! 326 00:41:13,603 --> 00:41:16,629 - Co tak d艂ugo. - Uciekajmy wariacie. 327 00:41:29,970 --> 00:41:31,033 C贸偶... 328 00:41:32,070 --> 00:41:35,859 .. nie ma chwili do stracenia, jak to m贸wi膮. 329 00:41:38,174 --> 00:41:40,151 Nie! 330 00:41:40,328 --> 00:41:42,951 Nie! 331 00:41:43,453 --> 00:41:46,547 - To dzia艂a. Jeste艣 nast臋pny. - Nie ja, kolego. 332 00:41:46,837 --> 00:41:50,170 W porz膮dku. No to razem! 333 00:41:54,052 --> 00:41:55,145 - Nadchodz膮. 334 00:42:05,818 --> 00:42:07,513 Za nimi! 335 00:42:10,193 --> 00:42:11,860 Zatrzymajcie ich! 336 00:42:34,896 --> 00:42:36,683 Wrzu膰 j膮 na w贸z. 337 00:42:38,098 --> 00:42:39,404 Przepraszam pana. 338 00:42:44,460 --> 00:42:46,502 - Wracaj z艂odzieju! 339 00:42:46,674 --> 00:42:49,609 - Za nimi! - Na ko艅! 340 00:42:57,054 --> 00:42:59,441 Wstawaj! Zobacz, co zrobili! 341 00:42:59,543 --> 00:43:03,775 - Ukradli mi w贸z! - Oddawaj moje banany! 342 00:43:07,484 --> 00:43:11,215 Nick, nie zapomnij zap艂aci膰 za szkody! 343 00:43:11,321 --> 00:43:13,414 Dzi臋kuj臋 panience za pomoc. 344 00:43:13,523 --> 00:43:17,357 - Walczy艂em o swoje 偶ycie, nie twoje. - W ka偶dym razie dzi臋kuj臋. 345 00:43:17,494 --> 00:43:20,088 Ned, mamy towarzystwo! 346 00:43:20,230 --> 00:43:22,289 - Dajemy na skr贸ty. 347 00:44:18,535 --> 00:44:20,045 Patrz. 348 00:45:18,848 --> 00:45:23,046 - Zapytaj panienk臋, czy umie p艂ywa膰. - Co? 349 00:45:23,153 --> 00:45:27,852 - Zapytaj dam臋, czy potrafi P-艁-Y-W-A-膯 P艂ywa膰! 350 00:45:27,957 --> 00:45:31,449 - Czemu? - Dlatego, 偶e... 351 00:45:59,102 --> 00:46:00,967 - Jeste艣 szale艅cem. 352 00:46:00,992 --> 00:46:04,928 - Tak, s艂onko. - Ale 偶ywym. 353 00:47:02,852 --> 00:47:05,286 Podoba ci si臋. 354 00:47:05,388 --> 00:47:07,379 Jeszcze jak. 355 00:47:07,490 --> 00:47:11,017 Nic dziwnego. Prawdziwa 艣licznotka. 356 00:47:11,161 --> 00:47:15,029 Da艂bym niez艂膮 sumk臋, 偶eby sp臋dzi膰 z ni膮 godzink臋 sam na sam. 357 00:47:15,131 --> 00:47:18,679 - Tak m贸wisz. - Wiele bym za to odda艂. 358 00:47:19,903 --> 00:47:21,871 - Du偶e pieni膮dze. 359 00:47:21,971 --> 00:47:26,499 Pytanie brzmi, czy odda艂 by艣 偶ycie. 360 00:48:12,055 --> 00:48:14,523 - Jak d艂ugo pan tu jest. 361 00:48:15,692 --> 00:48:17,887 - Bardzo d艂ugo. 362 00:48:19,229 --> 00:48:21,527 - Porusza si臋 pan bezszelestnie. 363 00:48:22,499 --> 00:48:26,882 - Tak. - To naturalne w艣r贸d z艂odziei. 364 00:48:27,826 --> 00:48:29,940 Przepraszam, ale nie jestem z艂odziejem. 365 00:48:30,057 --> 00:48:32,095 Jestem piratem i jestem z tego dumny. 366 00:48:32,120 --> 00:48:35,011 - Odda pan to co zrabowa艂 mojej rodzinie. - Nie. 367 00:48:35,142 --> 00:48:37,440 A zatem, jest pan z艂odziejem. 368 00:48:42,614 --> 00:48:44,485 - Jak pani uwa偶a. 369 00:48:52,561 --> 00:48:53,571 Jestem wi臋藕niem? 370 00:48:53,866 --> 00:48:55,673 A czujesz si臋 nim? 371 00:48:55,698 --> 00:48:59,963 - Mog臋 odej艣膰 kiedy zechc臋? - Nie wiedzia艂em, 偶e chce pani odej艣膰. 372 00:49:00,138 --> 00:49:04,700 Jutro rano wysadz臋 pani膮 na l膮d, je偶eli pani sobie tego 偶yczy. 373 00:49:06,382 --> 00:49:07,754 Owszem. 374 00:49:08,716 --> 00:49:10,221 Za艂atwione. 375 00:49:11,595 --> 00:49:14,216 Mam nadziej臋, 偶e polubi pani towarzystwo 偶o艂nierzy. 376 00:49:14,241 --> 00:49:15,388 To znaczy? 377 00:49:15,818 --> 00:49:19,473 Walczy艂a pani przeciwko armii kr贸lewskiej... w towarzystwie pirat贸w. 378 00:49:19,575 --> 00:49:22,233 Nawet wbi艂a艣 sztylet w jednego biedaka. 379 00:49:22,258 --> 00:49:25,694 W oczach prawa jeste艣 tak samo zbrodniarzem jak ja. 380 00:49:25,843 --> 00:49:29,279 - Walczy艂am, w obronie w艂asnej! - Nie t艂umacz si臋 przede mn膮, dziewczyno. 381 00:49:29,399 --> 00:49:31,560 Tylko przed lordem Durant'em. 382 00:49:33,534 --> 00:49:34,864 呕egnam. 383 00:50:10,473 --> 00:50:14,034 - Jad艂a co艣. - Odm贸wi艂a. 384 00:50:15,845 --> 00:50:17,779 - Twarda sztuka. 385 00:50:19,682 --> 00:50:22,480 Zadurzy艂e艣 si臋 w niej, Ned. 386 00:50:32,829 --> 00:50:37,266 Miejsce kobiety jest w 艂贸偶ku. 387 00:50:37,421 --> 00:50:40,413 Ale ta dziewczyna jest czym艣 wi臋cej. 388 00:50:40,503 --> 00:50:42,437 Jak d艂ugo ze sob膮 p艂ywamy? 389 00:50:43,217 --> 00:50:44,472 Sze艣膰 lat? 390 00:50:44,544 --> 00:50:45,991 Siedem. 391 00:50:46,909 --> 00:50:49,002 Ty mi zaufa艂e艣, 392 00:50:49,143 --> 00:50:51,407 a ja da艂em ci ten statek, jak dom. 393 00:50:51,481 --> 00:50:55,781 P艂ywali艣my po oceanie, robi膮c to, co nam si臋 podoba艂o. 394 00:50:55,885 --> 00:50:58,820 Nikt nigdy, nie 艣mia艂 nam stan膮膰 na drodze. 395 00:51:01,249 --> 00:51:03,517 Ufasz mi, Nick? 396 00:51:04,299 --> 00:51:05,627 Ca艂ym 偶yciem. 397 00:51:06,165 --> 00:51:09,887 Ale nie o swoje si臋 martwi臋, tylko o twoje. 398 00:51:11,223 --> 00:51:13,611 Ta dziewczyna to k艂opoty, Ned. 399 00:51:13,779 --> 00:51:17,263 Zakochany pirat jest jak ryba wyci膮gni臋ta z wody. 400 00:51:17,974 --> 00:51:19,728 Oboje s膮 na niew艂a艣ciwym miejscu, 401 00:51:19,753 --> 00:51:22,838 ale tylko ryba ma na tyle rozumu aby to poj膮膰. 402 00:51:27,614 --> 00:51:29,063 Masz racj臋. 403 00:51:30,268 --> 00:51:34,598 No c贸偶... w ka偶dym razie, 404 00:51:35,862 --> 00:51:38,262 jutro rano schodzi na l膮d. 405 00:52:05,855 --> 00:52:08,983 - Masz swoj膮 wolno艣膰. 406 00:52:09,138 --> 00:52:11,652 Ciesz si臋 ni膮, p贸ki mo偶esz. 407 00:52:18,937 --> 00:52:21,064 Panienko! 408 00:52:23,606 --> 00:52:27,042 Nie zostawi臋 panienki, bezbronnej. 409 00:52:37,553 --> 00:52:40,625 Czy偶bym wyczuwa艂 jak膮艣 wrogo艣膰. 410 00:52:41,922 --> 00:52:44,447 Chcia艂by艣 mnie przeszy膰 na wylot? 411 00:52:44,472 --> 00:52:47,005 Z przyjemno艣ci膮, z艂odzieju. 412 00:52:53,265 --> 00:52:57,865 My艣lisz, 偶e b臋dzie pozowa膰 do obrazu czy co? 413 00:53:13,499 --> 00:53:17,936 Lekcja numer jeden: - Nie daj si臋 sprowokowa膰 - 414 00:53:29,138 --> 00:53:31,333 Doskonale. 415 00:53:49,049 --> 00:53:53,252 Lekcja druga: - nigdy nie walcz uczciwie, walcz膮c o 偶ycie - 416 00:54:09,345 --> 00:54:11,176 Lekcja numer trzy: 417 00:54:11,280 --> 00:54:14,647 - Nie mierz si臋 ze mn膮, je偶eli nie jeste艣 gotowa na 艣mier膰 - 418 00:54:21,457 --> 00:54:26,326 Dzi臋kuj臋 za lekcj臋... Kapitanie Lynch 419 00:54:27,442 --> 00:54:29,302 Panno Barnet, 420 00:54:29,494 --> 00:54:32,986 .. zatrzymaj szpad臋. Mo偶esz jej potrzebowa膰. 421 00:55:10,543 --> 00:55:12,410 Willard! 422 00:55:14,337 --> 00:55:16,506 Dzi臋ki Bogu, 偶e jeste艣. 423 00:55:17,591 --> 00:55:19,833 Jest gorzej ni偶 my艣lisz. 424 00:55:20,389 --> 00:55:21,600 Jak to? 425 00:55:22,096 --> 00:55:24,189 Durant wyp艂ywa jutro wieczorem. 426 00:55:24,432 --> 00:55:28,098 Zabiera 艂upy z urz臋du celnego i wraca do Anglii. 427 00:55:31,952 --> 00:55:33,464 Wyda艂 rozkazy... 428 00:55:33,544 --> 00:55:37,701 aby wszyscy wi臋藕niowie polityczni zostali straceni przed wyjazdem. 429 00:55:40,160 --> 00:55:41,499 Wszystkich? 430 00:55:42,042 --> 00:55:44,604 B艂aga艂em go, by oszcz臋dzi艂 twojego ojca. 431 00:55:44,970 --> 00:55:49,553 U艣miecha艂 si臋 tylko, gdy pad艂em do kolan b艂agaj膮c o 偶ycie sir Jamesa. 432 00:55:49,578 --> 00:55:52,206 - Jest jedna wyj艣cie. - Jakie? 433 00:55:53,784 --> 00:55:57,116 Musisz poprosi膰 swojego przyjaciela, Neda Lyncha. 434 00:55:57,494 --> 00:55:59,346 Przyjaciela? 435 00:55:59,455 --> 00:56:02,033 Ten z艂o艣liwy cz艂owiek, arogant... 436 00:56:02,058 --> 00:56:05,425 tylko on mo偶e ocali膰 twojego ojca. 437 00:56:07,069 --> 00:56:09,401 Nie zrobi艂 by tego. Nie dla mnie. 438 00:56:09,442 --> 00:56:13,242 Dla pieni臋dzy i 艂adnej kobiety, zrobi艂by wszystko. 439 00:56:16,137 --> 00:56:17,612 Nie mog臋 go o to prosi膰. 440 00:56:17,637 --> 00:56:20,561 Kuzynko, nie masz wyboru. 441 00:56:21,889 --> 00:56:23,404 Id藕 do niego. 442 00:56:23,813 --> 00:56:25,980 Nie ufam mu. 443 00:56:26,527 --> 00:56:28,859 Zatem, nie spuszczaj go z oczu. 444 00:58:07,230 --> 00:58:08,993 Ki diabe艂... 445 00:58:09,018 --> 00:58:12,475 Za kogo ty, si臋 uwa偶asz, i 艣miesz nam zak艂贸ca膰 spok贸j 446 00:58:12,577 --> 00:58:13,577 Alice. 447 00:58:15,367 --> 00:58:17,123 To stara przyjaci贸艂ka. 448 00:58:17,259 --> 00:58:21,174 Przysz艂a chyba na kolejn膮 lekcj臋 fechtunku. 449 00:58:21,267 --> 00:58:24,701 - Lekcj臋 fechtunku? - Napij si臋. 450 00:58:25,458 --> 00:58:27,295 Przysz艂am po pomoc. 451 00:58:28,644 --> 00:58:32,787 - Pomoc w czym? - W dzia艂alno艣ci charytatywnej? 452 00:58:32,812 --> 00:58:35,035 - P艂ac臋, kapitanie Lynch. 453 00:58:35,144 --> 00:58:38,485 - Zap艂aty doczekam si臋 na tamtym 艣wiecie. 454 00:58:38,750 --> 00:58:41,029 Dzi艣 w nocy. 455 00:58:43,176 --> 00:58:45,300 - Jeste艣 zainteresowany, tak czy nie. - Tak 456 00:58:45,817 --> 00:58:49,133 Owszem. Ale jaka to zap艂ata? 457 00:58:49,988 --> 00:58:53,838 Musz臋 porozmawia膰 na osobno艣ci, kapitanie Lynch. 458 00:58:55,057 --> 00:58:56,439 Co takiego? 459 00:58:57,723 --> 00:59:00,266 Za kogo ty si臋 uwa偶asz. 460 00:59:00,369 --> 00:59:03,304 My艣lisz, 偶e mo偶esz wchodzi膰 w czyjej艣 sypialni... 461 00:59:03,405 --> 00:59:06,670 i obra偶a膰 wszystkich tak po prostu? 462 00:59:07,097 --> 00:59:08,993 Tak po prostu? 463 00:59:09,063 --> 00:59:12,195 - Ty wyw艂oko ju偶 ja ci poka偶臋! 464 00:59:12,297 --> 00:59:17,514 Jest m艂oda, nie ma poj臋cia o tych sprawach. Uspok贸j si臋, Alice! 465 00:59:18,886 --> 00:59:21,354 Zatkam ci uszy... 466 00:59:21,457 --> 00:59:24,153 .. i nie us艂yszysz co powie. 467 00:59:25,454 --> 00:59:29,129 Dobra, co to za robota. 468 00:59:30,231 --> 00:59:32,115 Zabij Duranta. 469 00:59:35,527 --> 00:59:39,395 Zap艂ac臋 10 000 dublon贸w. 470 00:59:39,622 --> 00:59:41,749 10 000 dublon贸w. 471 00:59:43,839 --> 00:59:47,070 Wszystko, co Durant ukrad艂 .. 472 00:59:47,583 --> 00:59:50,695 .. zostanie za艂adowane na statek do Anglii .. 473 00:59:51,546 --> 00:59:54,696 .. b臋dzie osobi艣cie nadzorowa艂 za艂adunek w Domu Celnym .. 474 00:59:54,790 --> 00:59:56,621 - Kiedy? - Jutro w nocy. 475 01:00:05,284 --> 01:00:08,191 10 000 dublon贸w, kapitanie Lynch. 476 01:00:08,871 --> 01:00:12,568 - Robisz ze mnie g艂upca? - Nie musz臋 477 01:00:12,675 --> 01:00:15,515 Poza tym, b臋d臋 twoj膮 zak艂adniczk膮. 478 01:00:39,377 --> 01:00:41,845 Czy widzia艂e艣 dzik膮 g臋艣... 479 01:00:41,870 --> 01:00:44,862 .. 偶egluj膮c po oceanie 480 01:00:51,652 --> 01:00:55,012 Spokojnie, Harry. Wyruszamy dopiero po zmroku. 481 01:01:00,956 --> 01:01:04,636 - Chwileczk臋, kapitanie... - Dzi臋kuj臋, Pola艅ski. 482 01:02:44,126 --> 01:02:46,287 - Czego chcesz? 483 01:02:48,545 --> 01:02:52,879 C贸偶... - my艣l臋 偶e, 484 01:02:52,960 --> 01:02:56,521 .. 艂atwo zej艣膰 bez odzienia, 485 01:02:56,646 --> 01:03:00,377 .. ale nie tak 艂atwo powr贸ci膰. 486 01:03:14,300 --> 01:03:17,235 Otwiera膰, lord Durant idzie. 487 01:03:24,061 --> 01:03:27,861 Cisza, panowie bo zginiecie. 488 01:03:29,808 --> 01:03:31,341 Oddzia艂, st贸j. 489 01:03:39,151 --> 01:03:40,717 Baczno艣膰! 490 01:03:56,932 --> 01:04:00,197 To zawi艣nie w jadalni. 491 01:04:00,302 --> 01:04:02,133 Ca艂y Londyn b臋dzie zazdro艣ci艂. 492 01:04:03,462 --> 01:04:06,522 艢wiecide艂ka z jarmarku. 493 01:04:06,912 --> 01:04:12,077 .. a to od starego 艣lepego Cygana, kt贸ry opowiada艂 niesamowite historie. 494 01:04:12,184 --> 01:04:16,212 - Niespodzianka! - Szmaragdy. 495 01:04:27,980 --> 01:04:30,972 Kapitan Devonshire-Bayne, do us艂ug. 496 01:04:31,099 --> 01:04:32,999 Tak oczywi艣cie. 497 01:04:33,143 --> 01:04:35,941 Milordzie, to zaszczyt... 498 01:04:36,038 --> 01:04:40,441 偶e powierzy艂 mi pan piecz臋 nad swoim maj膮tkiem na czas podr贸偶y do Anglii. 499 01:04:40,812 --> 01:04:43,181 Zostanie pan sowicie wynagrodzony, kapitanie. 500 01:04:43,714 --> 01:04:47,652 B臋d臋 pilnowa艂 pa艅skiego skarbu, jak w艂asnego. 501 01:04:49,960 --> 01:04:51,576 Doskonale. 502 01:04:51,687 --> 01:04:55,885 Oczywi艣cie pami臋taj, 偶e skarb nie jest pa艅ski. 503 01:04:56,405 --> 01:04:58,981 - Oczywi艣cie, Milordzie. - Czy mog臋 ...? 504 01:04:59,428 --> 01:05:02,363 - Mo偶esz. - Dzi臋kuj臋. 505 01:05:11,692 --> 01:05:13,091 - Co to by艂o? 506 01:05:13,123 --> 01:05:15,642 - Co Sir? - Ten d藕wi臋k. Co to by艂o? 507 01:05:15,744 --> 01:05:18,754 Jaki艣 ha艂as. Ale niedos艂ysz臋 na prawe ucho. 508 01:05:18,801 --> 01:05:22,446 - Niewa偶ne. - Za艂adujmy 艂adunek na statek. 509 01:05:22,551 --> 01:05:24,678 Oczywi艣cie. 510 01:05:30,723 --> 01:05:33,495 - Kapitanie! - Co tam si臋 dzieje? 511 01:05:36,686 --> 01:05:40,711 - W rzeczy samej. - Tam si臋 co艣 dzieje. 512 01:05:41,863 --> 01:05:43,602 B臋d臋 musia艂 sprawdzi膰. 513 01:05:43,747 --> 01:05:46,511 - Obaj sprawdzimy! 514 01:05:50,369 --> 01:05:52,735 - Wy trzej, sprawdzi膰 g贸r臋. 515 01:05:54,444 --> 01:05:58,505 Niepotrzebnie si臋 pan trudzi drogi lordzie Durant. 516 01:06:06,150 --> 01:06:08,578 Mam dziwne przeczucie, kapitanie. 517 01:06:09,600 --> 01:06:13,610 - To szczury, Milordzie. - Takie du偶e gryzonie. 518 01:06:13,635 --> 01:06:16,502 - Naprawd臋? - Naprawd臋, kapitanie. 519 01:06:19,733 --> 01:06:22,640 Gi艅 Durant! 520 01:06:33,455 --> 01:06:36,083 Zabij臋 j膮! 521 01:06:49,032 --> 01:06:50,863 Powinienem ci臋 pozna膰, Lynch. 522 01:06:51,904 --> 01:06:53,325 Tak, milordzie. 523 01:06:56,204 --> 01:06:58,598 Masz nosa na k艂opoty. 524 01:07:07,108 --> 01:07:10,653 Moja szpada, a偶 si臋 wyrywa, Lynch. 525 01:07:18,480 --> 01:07:21,296 Mamy przewag臋. Nie mo偶emy da膰 za wygran膮. 526 01:07:24,465 --> 01:07:27,202 Obieca艂e艣 mi, kapitanie Lynch. 527 01:07:27,542 --> 01:07:31,783 Zabij Duranta, albo we藕 odpowiedzialno艣膰 za 偶ycie swoich ludzi. 528 01:07:31,963 --> 01:07:35,221 Kapitanie, walczymy o zwyci臋stwo, a nie 偶eby si臋 podda膰. 529 01:07:35,400 --> 01:07:37,661 - Ma racj臋, Ned. - Pos艂uchaj jej. 530 01:07:38,155 --> 01:07:40,772 D偶entelmen wie, kiedy od艂o偶y膰 szpad臋. 531 01:07:41,631 --> 01:07:44,156 Zapomnia艂e艣, kim dawniej by艂e艣? 532 01:07:44,723 --> 01:07:47,037 Nie jestem d偶entelmenem. Tylko Irlandczykiem. 533 01:07:47,492 --> 01:07:48,725 Zabij go! 534 01:07:48,750 --> 01:07:52,154 - Nie, Lynch! - Czekam na odpowied藕! 535 01:07:55,933 --> 01:07:58,052 Zabij go, Ned! 536 01:08:15,649 --> 01:08:17,549 O m贸j Bo偶e. 537 01:08:23,793 --> 01:08:26,127 A pozostali? 538 01:08:33,302 --> 01:08:36,533 Od艂贸偶cie bro艅, ch艂opcy. 539 01:08:51,048 --> 01:08:53,090 I co teraz? 540 01:09:06,141 --> 01:09:08,405 Ty! Od艂贸偶 bro艅. 541 01:09:09,393 --> 01:09:11,793 .. ty czarna ma艂po! 542 01:09:18,755 --> 01:09:23,215 Ani mi si臋 艣ni, ty wieprzu! 543 01:09:24,960 --> 01:09:28,293 艁apcie go! 艁apcie go! 544 01:09:30,198 --> 01:09:31,859 Zatrzymaj ich! 545 01:09:41,220 --> 01:09:43,821 Jeste艣 szalona, dziewczyno. 546 01:09:44,872 --> 01:09:47,705 Do zobaczenia m贸j panie! 547 01:09:47,901 --> 01:09:49,869 艁ap go! 548 01:09:52,150 --> 01:09:54,550 Powodzenia, ch艂opaki! 549 01:10:35,258 --> 01:10:39,602 Durant ich wszystkich zabije. Nikt go nie powstrzyma. 550 01:10:39,627 --> 01:10:42,041 Jeste艣my piratami, Ned, a nie rewolucjonistami. 551 01:10:42,066 --> 01:10:46,594 Rewolucjonistami, piratami. Jeste艣my lud藕mi. 552 01:10:55,360 --> 01:10:57,510 - Czy to ludzie Neda Lyncha. - Tak. 553 01:10:57,619 --> 01:11:00,213 Ju偶 nied艂ugo po偶yj膮. 554 01:11:00,322 --> 01:11:03,758 Wi臋cej szyj dla p臋tli i cia艂 dla szubienicy. 555 01:11:03,859 --> 01:11:06,065 Bo偶e, pom贸偶 biednym g艂upkom. 556 01:11:06,090 --> 01:11:07,990 Tak. 557 01:11:17,405 --> 01:11:20,431 - Kogo tam wioz膮? - Pirat贸w Lyncha. 558 01:11:20,865 --> 01:11:23,054 O m贸j Bo偶e! 559 01:11:23,079 --> 01:11:24,712 - To c贸rka Sir Jamesa. 560 01:11:24,737 --> 01:11:27,171 Niech im B贸g pomo偶e. 561 01:11:38,552 --> 01:11:40,452 Miejsce dla Armii Kr贸lewskiej. 562 01:11:41,672 --> 01:11:42,631 Armii? 563 01:11:42,663 --> 01:11:46,578 Nie widz臋 armii, raczej stado ma艂p. 564 01:11:47,383 --> 01:11:49,019 - Bufony, owszem. 565 01:11:49,152 --> 01:11:51,915 Ropuchy, tak. Ale armia?? 566 01:11:52,079 --> 01:11:55,340 Nie. To niemo偶liwe. 567 01:11:55,495 --> 01:11:59,520 Odsu艅 si臋, albo b臋dzie po tobie. Ostrzegam! 568 01:12:14,494 --> 01:12:15,616 Cudjo. 569 01:12:18,233 --> 01:12:22,602 - Podobno gotujesz jaki艣 podst臋p. - Trwaj膮 przygotowania. 570 01:12:23,055 --> 01:12:26,821 - Przyszed艂e艣 do starego druha. - Tak. 571 01:12:27,532 --> 01:12:29,432 Czego potrzebujesz. 572 01:12:29,550 --> 01:12:35,055 No偶ownik贸w, 偶ongler贸w, akrobat贸w, dziewek i ludzi. 573 01:12:36,107 --> 01:12:39,508 - Kiedy? - Dzi艣 wiecz贸r. 574 01:12:39,636 --> 01:12:42,298 Ludzie s膮 po waszej stronie, ma艂y Nick'u. 575 01:12:42,390 --> 01:12:44,449 Ilu? 576 01:12:44,559 --> 01:12:48,675 Lord Durant ba艂by si臋 ich zliczy膰. 577 01:13:53,922 --> 01:13:55,822 Jak tam ta ma艂a? 578 01:13:55,916 --> 01:13:59,235 - Wci膮偶 偶ywa, niestety. 579 01:13:59,535 --> 01:14:01,848 - Twoi przyjaciele wr贸cili. 580 01:14:06,574 --> 01:14:08,754 Do grobu mnie wp臋dz膮. 581 01:14:12,213 --> 01:14:14,408 Nie musisz ich zach臋ca膰. 582 01:14:14,549 --> 01:14:17,017 Co innego mo偶na robi膰 na warcie? 583 01:14:22,824 --> 01:14:26,988 Mam tu wi臋cej rozrywki ni偶 w domu. 584 01:20:53,043 --> 01:20:55,336 Dobra, skacz! 585 01:21:02,337 --> 01:21:06,221 Walczymy kapitanie, a nie... jakie艣 tam! 586 01:21:25,046 --> 01:21:26,707 Pola艅ski! 587 01:21:28,264 --> 01:21:30,164 Moonbeam! 588 01:21:32,053 --> 01:21:34,544 - Co. 589 01:21:34,662 --> 01:21:38,428 Zamek. Pchaj. Pchaj. 590 01:21:38,526 --> 01:21:41,120 Pchaj! 591 01:22:29,108 --> 01:22:31,269 Sprowad藕 go. 592 01:22:57,599 --> 01:22:59,709 Id藕, dosta艅 klucze. Id藕. 593 01:23:02,849 --> 01:23:05,754 Dosta艅 klucze. Id藕 tam. 594 01:23:12,931 --> 01:23:15,188 G艂upia ma艂pa. Klucze 595 01:23:18,964 --> 01:23:22,722 We藕 klucze, dosta艅 klucze. 596 01:23:33,793 --> 01:23:35,402 Chod藕 tutaj. 597 01:24:16,197 --> 01:24:18,314 Kto艣 nadchodzi. 598 01:24:19,053 --> 01:24:20,953 Ojcze. 599 01:24:25,960 --> 01:24:29,054 - Jane! - Ojcze! 600 01:24:39,379 --> 01:24:40,562 Klucze. 601 01:24:58,109 --> 01:25:01,251 Mo偶esz zrobi膰 wszystko, co chcesz, kochanie. 602 01:25:01,824 --> 01:25:03,758 Tak kochanie. 603 01:25:08,396 --> 01:25:09,589 Kto idzie. 604 01:25:09,614 --> 01:25:11,852 To ja, Willard Culverwell. 605 01:25:12,063 --> 01:25:14,667 Tak ma wygl膮da膰 warta? 606 01:25:14,775 --> 01:25:17,664 Lord Durant o wszystkim si臋 dowie. 607 01:25:17,969 --> 01:25:19,411 Prosimy o wybaczenie. 608 01:25:19,484 --> 01:25:22,034 Otw贸rz bram臋, musz臋 porozmawia膰 z majorem Foly. 609 01:25:22,059 --> 01:25:25,914 Ju偶 on da wam do wiwatu. 610 01:25:26,109 --> 01:25:30,944 Otworzy膰 bram臋! Otworzy膰 bram臋, sekretarzowi lorda Duranta. 611 01:25:52,012 --> 01:25:55,778 - Brama! Otwieraj tyln膮 bram臋. - Tak jest Sir. 612 01:26:03,648 --> 01:26:06,310 Powodzenia, Sir! 613 01:26:10,374 --> 01:26:13,434 Pola艅ski! 614 01:26:21,935 --> 01:26:23,732 Pola艅ski! 615 01:26:24,461 --> 01:26:26,395 Pola艅ski! 616 01:26:28,477 --> 01:26:29,944 Pola艅ski! 617 01:26:39,993 --> 01:26:44,225 Wi臋藕niowie, .. jeste艣my wolni! 618 01:26:54,515 --> 01:26:58,110 Chod藕my st膮d! 619 01:26:59,980 --> 01:27:03,814 - Widzia艂e艣 Pola艅skiego? - Nie! 620 01:27:21,894 --> 01:27:23,001 Co to? 621 01:27:29,397 --> 01:27:31,695 Przygotowa膰 armat臋. 622 01:27:34,896 --> 01:27:36,432 Kul臋, 艂aduj. 623 01:27:38,864 --> 01:27:40,764 Pochodnia. 624 01:28:16,523 --> 01:28:21,153 Biedny Pola艅ski. Dobry ch艂op z niego by艂. 625 01:28:24,876 --> 01:28:26,776 Moonbeam! 626 01:28:27,768 --> 01:28:29,809 Pola艅ski! 627 01:29:01,735 --> 01:29:05,296 Kajdany ju偶 nie b臋d膮 nikogo skuwa膰. 628 01:29:05,406 --> 01:29:08,102 Przed nami ostatnie zadanie. 629 01:29:18,799 --> 01:29:21,406 - Co to ma znaczy膰? 630 01:29:21,655 --> 01:29:24,146 - Twierdza, milordzie. Twierdza. - Tak. 631 01:29:24,291 --> 01:29:26,787 Zaatakowali nas. Zostali艣my zaatakowani! 632 01:29:26,975 --> 01:29:28,756 - Zaatakowani. - Przez kogo. 633 01:29:29,020 --> 01:29:31,075 M贸w g艂o艣niej! 634 01:29:31,398 --> 01:29:33,958 - Piraci, milordzie. Piraci! - Podrzynacze garde艂! 635 01:29:34,068 --> 01:29:38,232 - Ned Lynch i jego za艂oga. - I lud, to bunt. 636 01:29:38,505 --> 01:29:41,300 Ludzie, bunt! Bo偶e, pom贸偶 nam wszystkim. 637 01:29:42,292 --> 01:29:44,127 Obawiam si臋, 偶e koniec jest blisko. 638 01:29:44,152 --> 01:29:45,944 Musimy zaplanowa膰 kontratak. 639 01:29:45,999 --> 01:29:47,741 S艂uchasz, majorze. 640 01:29:48,382 --> 01:29:51,215 Tak jest! Nie ma czasu na kontratak. 641 01:29:51,318 --> 01:29:53,587 - Nadchodz膮. - Niech pan ich zatrzyma! 642 01:29:53,681 --> 01:29:56,488 - Zatrzyma膰? - To tw贸j obowi膮zek, majorze. 643 01:30:00,461 --> 01:30:02,588 Tak jest! 644 01:30:12,259 --> 01:30:14,581 Mi艂o pana widzie膰, majorze. 645 01:30:17,807 --> 01:30:19,989 Nie. O nie. 646 01:30:20,029 --> 01:30:22,657 By艂aby to powa偶ne g艂upstwo, majorze Folly. 647 01:30:22,765 --> 01:30:25,233 - Mam swoje obowi膮zki, Sir. - Jak r贸wnie偶 偶ycie. 648 01:30:25,319 --> 01:30:27,310 Prosz臋 wybiera膰. 649 01:30:28,132 --> 01:30:32,227 呕ycie bez honoru, to jakby umrze膰.. 650 01:30:34,928 --> 01:30:36,828 En garde! 651 01:30:39,031 --> 01:30:41,076 Czy s艂ysza艂 pan kiedykolwiek. 652 01:30:41,640 --> 01:30:45,406 呕e pierwszym prawem 偶ycia jest .. samozachowanie. 653 01:30:51,278 --> 01:30:53,011 Dzi臋kuj臋, kapitanie Lynch. 654 01:30:53,860 --> 01:30:55,885 Ale je艣li chodzi o mnie, 655 01:30:55,949 --> 01:30:59,316 Wierz臋, 偶e jest czas w 偶yciu cz艂owieka... 656 01:30:59,420 --> 01:31:03,652 kiedy pora偶ka mo偶e by膰 wi臋kszym triumfem ni偶 zwyci臋stwo! 657 01:31:04,334 --> 01:31:07,716 C贸偶, amen, majorze. 658 01:31:08,936 --> 01:31:10,870 Panie Pola艅ski. 659 01:31:12,366 --> 01:31:14,027 Amen! 660 01:31:25,216 --> 01:31:26,917 Dobry wiecz贸r, kapitanie Lynch. 661 01:31:27,066 --> 01:31:28,945 Witam, lordzie Durant. 662 01:31:29,170 --> 01:31:30,538 Jest m贸j. 663 01:31:32,804 --> 01:31:34,544 Niech ta suka spr贸buje. 664 01:31:34,569 --> 01:31:37,299 - Degenerat. - Dziwka! 665 01:31:37,324 --> 01:31:39,656 - Morderca! - Wyw艂oka! 666 01:31:41,956 --> 01:31:43,924 Peda艂! 667 01:31:46,467 --> 01:31:52,201 S艂u偶臋 tylko jednemu panu imi臋 jego, Ciemno艣膰. 668 01:31:53,151 --> 01:31:54,512 Nie r贸b tego. 669 01:33:05,676 --> 01:33:07,847 Nic ci nie jest, panie? 670 01:33:07,872 --> 01:33:11,209 Zadajesz mocne ciosy, ale brak ci stylu. 671 01:33:11,286 --> 01:33:12,743 Czy偶by? 672 01:33:26,910 --> 01:33:28,377 Zdenerwowany? 673 01:34:28,456 --> 01:34:31,689 Nick, daj mi kordelas. 674 01:34:36,586 --> 01:34:38,417 Nick! 675 01:34:42,039 --> 01:34:43,666 Panie Moonbeam. 676 01:34:49,373 --> 01:34:53,860 Wiesz panie, to wyj膮tkowo ostra bro艅. 677 01:34:54,102 --> 01:34:56,365 W przeciwie艅stwie do twojego dowcipu! 678 01:35:07,837 --> 01:35:11,438 - Ty g艂upcze! - Nie, nie jestem g艂upcem. 679 01:35:11,939 --> 01:35:13,873 Jestem Irlandczykiem! 680 01:37:38,618 --> 01:37:40,677 Dobranoc, panowie. 681 01:37:46,393 --> 01:37:50,609 Spu艣ci膰 kurtyn臋. Farsa sko艅czona! 49708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.