All language subtitles for Shoguns.Ninja.1980.DVDRip.XViD-GREiD.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,939 --> 00:00:13,634 TOEI COMPANY LTD. 2 00:00:14,027 --> 00:00:18,179 NINJA BUGEICHO MOMOCHI SANDAYU 3 00:00:18,278 --> 00:00:22,136 (SHOGUN'S NINJA) 4 00:00:22,817 --> 00:00:25,203 Momochi's castle hasn't fallen. 5 00:00:26,206 --> 00:00:28,375 Lord Nobunaga is frustrated. 6 00:00:29,371 --> 00:00:31,638 Can't something be done, Shogen? 7 00:00:34,069 --> 00:00:36,587 Sandayu is good at battle. 8 00:00:36,691 --> 00:00:39,340 As expected of a ninja of Iga. 9 00:00:39,440 --> 00:00:40,367 Shut up! 10 00:00:41,231 --> 00:00:42,691 The reason I called you is 11 00:00:42,797 --> 00:00:45,761 about the head of the hated Sandayu Momochi. 12 00:00:45,866 --> 00:00:47,871 We must take him by force. 13 00:00:52,675 --> 00:00:54,461 I created these two. 14 00:00:55,423 --> 00:00:56,883 Kinu has no tongue to speak. 15 00:00:56,990 --> 00:00:59,289 Baruku has no ears to hear. 16 00:01:00,698 --> 00:01:03,510 I am at one with these who do not know. 17 00:01:04,566 --> 00:01:07,019 They are part of my body. 18 00:01:07,347 --> 00:01:09,134 I see. 19 00:01:13,070 --> 00:01:14,017 I'm depending on you. 20 00:01:15,083 --> 00:01:16,065 Lord. 21 00:01:16,970 --> 00:01:20,479 You can fight with something other than bows and guns. 22 00:01:22,308 --> 00:01:24,248 Please leave it up to me. 23 00:01:25,920 --> 00:01:29,528 HIDEYOSHI HASHIBA The courage of Koga ninja. 24 00:01:29,629 --> 00:01:33,879 This is a good chance to display the terror of Shogen Shiranui. 25 00:01:34,551 --> 00:01:37,777 SHOGEN SHIRANUI It's still too early to appear in the world. 26 00:01:38,771 --> 00:01:39,719 At the moment, 27 00:01:40,848 --> 00:01:43,628 I am an instigator in the shadows for the Lord. 28 00:01:48,169 --> 00:01:49,989 March in the ninth year of Tensho. 29 00:01:50,311 --> 00:01:53,439 Nobunaga Oda ordered Hideyoshi Hashiba 30 00:01:53,540 --> 00:01:57,365 to march a far superior army to the population of lga. 31 00:01:57,471 --> 00:02:00,120 And proceeded to massacre the ninja of lga. 32 00:02:00,829 --> 00:02:03,314 MOMOCHI'S FORTRESS AT IGA lt was retribution for the many times 33 00:02:03,417 --> 00:02:07,919 that the ninja of lga inflicted harm upon 34 00:02:08,021 --> 00:02:11,017 Nobunaga over many battles. 35 00:02:11,122 --> 00:02:14,021 Shogen, I am indebted to you. 36 00:02:15,948 --> 00:02:17,605 SANDAYU MOMOCHI If you help, 37 00:02:17,706 --> 00:02:18,982 we will have the strength of a hundred. 38 00:02:20,232 --> 00:02:21,376 Lord Sandayu, 39 00:02:22,853 --> 00:02:26,559 I can see the bitter face of Hideyoshi. 40 00:02:29,279 --> 00:02:32,058 Well, tell me the strategy. 41 00:03:05,050 --> 00:03:06,673 Shogen, you coward! 42 00:03:07,096 --> 00:03:08,469 You planned this. 43 00:03:15,694 --> 00:03:17,863 There is no cowardice in ninja. 44 00:03:19,116 --> 00:03:21,796 You didn't know I was working for Hideyoshi. 45 00:03:21,896 --> 00:03:24,260 That's why you will lose. 46 00:03:25,157 --> 00:03:26,236 Damn. 47 00:04:15,505 --> 00:04:18,219 Boss! Boss! Boss! 48 00:04:36,124 --> 00:04:38,423 Takamaru. 49 00:04:48,399 --> 00:04:50,731 The dagger is missing. 50 00:04:52,299 --> 00:04:53,225 What? 51 00:04:54,665 --> 00:04:58,010 The dagger has marks of the hidden gold mines that can control the world. 52 00:04:59,140 --> 00:05:00,797 It must be here. 53 00:05:02,240 --> 00:05:03,286 Find it! 54 00:05:40,057 --> 00:05:41,965 Okada Highness. Okada Highness! 55 00:05:43,350 --> 00:05:45,171 Momochi's fortress has fallen. 56 00:05:47,058 --> 00:05:50,055 The boss has died. 57 00:05:50,862 --> 00:05:55,298 Shogen Shiranui of Koga betrayed him. 58 00:05:58,759 --> 00:05:59,740 Shogen? 59 00:05:59,973 --> 00:06:00,900 Yes. 60 00:06:00,996 --> 00:06:03,611 Under the guise of being an ally, 61 00:06:04,736 --> 00:06:06,392 a cowardly trap. 62 00:06:10,523 --> 00:06:15,918 The Lord must have been considerably disappointed. 63 00:06:17,043 --> 00:06:19,975 This wolf is proof of the Momochi family. 64 00:06:20,432 --> 00:06:21,990 You must cherish it. 65 00:06:24,204 --> 00:06:25,185 Here. 66 00:06:33,698 --> 00:06:34,624 Old Man. 67 00:06:35,713 --> 00:06:37,085 Please take care of this child. 68 00:06:37,182 --> 00:06:39,068 - Please come with us, Okada Highness. - No. 69 00:06:40,059 --> 00:06:41,716 You must hurry. 70 00:06:42,585 --> 00:06:43,511 Mother! 71 00:06:43,608 --> 00:06:44,534 You must go! 72 00:06:46,006 --> 00:06:46,953 Takamaru. 73 00:06:47,891 --> 00:06:51,978 Sometimes life is harder than death. 74 00:06:52,623 --> 00:06:57,026 But you must survive no matter what. 75 00:06:58,792 --> 00:07:01,473 - Live well. - Excuse me. 76 00:07:26,667 --> 00:07:28,770 Wait! Young Highness! 77 00:07:48,533 --> 00:07:49,460 Mother! 78 00:07:57,068 --> 00:07:58,180 Young Highness. 79 00:07:58,475 --> 00:07:59,521 Hurry. 80 00:08:10,654 --> 00:08:11,798 One step too late. 81 00:08:11,901 --> 00:08:14,680 Yunosuke, you mustn't forget. 82 00:08:14,778 --> 00:08:19,923 The Momochi family, women and children, each and every last one of them... 83 00:08:20,116 --> 00:08:21,522 massacre them. 84 00:08:29,610 --> 00:08:30,918 Curse me if you wish. 85 00:08:32,136 --> 00:08:34,589 The lessons of a belligerent world. 86 00:08:35,556 --> 00:08:36,984 No right and wrong. 87 00:08:48,056 --> 00:08:49,135 Yatouji. 88 00:08:49,238 --> 00:08:50,098 Old Man. 89 00:08:53,042 --> 00:08:55,080 All of you, survived! 90 00:08:55,184 --> 00:08:57,222 - The young highness is also well. - What? 91 00:09:13,852 --> 00:09:15,127 Otsu, don't cry. 92 00:09:24,817 --> 00:09:25,744 Get away! 93 00:09:33,960 --> 00:09:36,194 Mommy! Mommy! 94 00:09:38,915 --> 00:09:41,334 All of you listen! Massacre them! 95 00:10:36,647 --> 00:10:40,702 MITSUHIDE AKECHI The enemy is at Honouji Temple! 96 00:10:41,186 --> 00:10:43,388 June, the tenth year of Tensho, 97 00:10:43,872 --> 00:10:47,349 Nobunaga Oda was overtaken by Mitsuhide's military. 98 00:10:47,452 --> 00:10:50,929 Shogen, who saw into Mitsuhide's military intentions 99 00:10:51,032 --> 00:10:53,397 secretly warned Hideyoshi. 100 00:10:53,909 --> 00:10:55,402 Hideyoshi was overjoyed. 101 00:10:55,507 --> 00:10:57,328 Without dirtying his own hands, 102 00:10:57,425 --> 00:10:59,562 the irritant Nobunaga disappeared in the flames of Honouji Temple. 103 00:10:59,663 --> 00:11:01,800 HONOUJI INCIDENT 104 00:11:05,097 --> 00:11:08,062 Lord Nobunaga's flag, during the battle for revenge, 105 00:11:08,167 --> 00:11:10,652 was captured and raised high by Hideyoshi's army. 106 00:11:10,756 --> 00:11:14,014 They crushed Mitsuhide's army. 107 00:11:24,949 --> 00:11:28,873 I won't go away. Damn. 108 00:11:29,201 --> 00:11:30,726 Go away. 109 00:11:49,883 --> 00:11:52,466 Mitsuhide's control ended in three days. 110 00:11:53,272 --> 00:11:55,212 Thus, this stage of history turned 111 00:11:55,317 --> 00:11:58,380 and brought forth the days of Bunroku. 112 00:11:58,579 --> 00:12:01,064 HIROYUKI SANADA 113 00:12:02,095 --> 00:12:04,264 ETSUKO SHIHOMI 114 00:12:04,524 --> 00:12:06,497 INTRODUCING - YUKI NINAGAWA 115 00:12:06,730 --> 00:12:08,735 SHOHEI HINO 116 00:12:08,968 --> 00:12:10,853 KAZUMA HASE , KOU KURITSU KUMIKO HIDAKA 117 00:12:10,950 --> 00:12:12,574 MAKI TACHIBANA, KATSUMASA UCHIDA 118 00:12:12,804 --> 00:12:14,558 KAZURYU LI, HITOSHI SAKIZU, TSUYOSHI IBA, 119 00:12:14,658 --> 00:12:16,412 HIROFUMI KOGA, SEIJI TAKESHITA, SHUNJI SASAKI 120 00:12:24,312 --> 00:12:26,644 TETSURO TAMBA 121 00:12:42,213 --> 00:12:44,545 YOKO NOGIWA, MASUMI HARUKAWA 122 00:12:44,771 --> 00:12:46,679 ASAO KOIKE, MAKOTO SATO 123 00:12:46,912 --> 00:12:49,015 ISAO NATSUKI 124 00:12:49,246 --> 00:12:51,731 SONNY CHIBA 125 00:12:58,868 --> 00:13:00,427 STORY BY GORO KUSAKABE, TATSUO HONDA 126 00:13:00,530 --> 00:13:02,633 SCREENPLAY BY TAKATO ISHIKAWA, FUMIO KOUNAMI, ICHIRO OHTSU 127 00:13:05,549 --> 00:13:07,238 DIRECTORS OF PHOTOGRAPHY TORU NAKAJIMA, NOBU OGAWAHARA 128 00:13:07,340 --> 00:13:09,313 LIGHTING-EI KAICHI, EDITOR-ISAMU ICHIDA, ART DIRECTOR-YOSHIKAZU SANO 129 00:13:25,050 --> 00:13:29,169 MUSIC - BUSTER 130 00:13:33,425 --> 00:13:36,324 STUNT DIRECTOR - SONNY CHIBA 131 00:13:37,548 --> 00:13:41,319 DIRECTOR - NORIBUMI SUZUKI 132 00:13:43,494 --> 00:13:44,921 Japan. 133 00:13:47,777 --> 00:13:49,270 It's Japan! 134 00:14:09,995 --> 00:14:15,357 This notice is regarding the thief Goemon Ishikawa, the recent ravager of society. 135 00:14:15,461 --> 00:14:20,857 To the large bounty of five large coins and two ryo, 136 00:14:20,959 --> 00:14:23,771 1O large coins will also be rewarded. 137 00:14:25,371 --> 00:14:28,402 What a reward. I want it. 138 00:14:28,504 --> 00:14:29,431 Idiot! 139 00:14:29,526 --> 00:14:30,834 What are you saying? 140 00:14:31,956 --> 00:14:33,863 I can't say it too loud 141 00:14:33,970 --> 00:14:36,422 but Goemon is an honorable thief. 142 00:14:37,263 --> 00:14:39,203 Come on over. Come see. 143 00:14:39,308 --> 00:14:40,801 Japan's number one greatest monkey. 144 00:14:40,907 --> 00:14:42,629 Unusual tricks by Hiyoshimaru! 145 00:14:42,729 --> 00:14:44,550 It doesn't do anything! 146 00:14:44,647 --> 00:14:45,759 It will! It will any moment! 147 00:14:45,862 --> 00:14:47,999 - It doesn't at all. - What's it supposed to be doing? 148 00:14:48,099 --> 00:14:49,374 It will at any moment. 149 00:14:51,169 --> 00:14:52,596 Please! Please! 150 00:14:54,749 --> 00:14:56,536 I told you! I told you! 151 00:15:05,298 --> 00:15:07,979 Something for the eyes. Come see. 152 00:15:08,078 --> 00:15:09,321 Mister, you like girls. 153 00:15:09,422 --> 00:15:10,664 Come on and see. 154 00:15:10,764 --> 00:15:12,289 The Kabuki dance is starting. 155 00:15:12,394 --> 00:15:14,367 One step away from a lover's world. 156 00:15:14,472 --> 00:15:18,876 You, sir, from China, come see. One customer coming in! 157 00:15:33,365 --> 00:15:35,087 Hey, hey, hey. 158 00:15:35,186 --> 00:15:37,573 Shake those hips! 159 00:15:37,680 --> 00:15:38,824 What are you saying? 160 00:15:38,927 --> 00:15:40,202 Leave it alone! 161 00:15:40,301 --> 00:15:41,893 Look at you dancers kiss. 162 00:15:42,731 --> 00:15:44,933 Wow! Beautiful! 163 00:15:50,403 --> 00:15:51,994 I can't take it! 164 00:15:53,696 --> 00:15:54,622 Show me! 165 00:15:54,718 --> 00:15:56,124 You're rude! 166 00:15:56,221 --> 00:15:57,910 - Insolent! - Insolent! 167 00:15:59,833 --> 00:16:04,139 Knock it off! Knock it off! Knock it off! 168 00:16:06,419 --> 00:16:07,792 Please stop! You're filthy! 169 00:16:15,976 --> 00:16:17,284 Don't mess with officials! 170 00:16:19,109 --> 00:16:20,253 You! 171 00:16:37,715 --> 00:16:39,535 Hey! Get him! 172 00:16:39,824 --> 00:16:40,751 Get him! 173 00:16:59,899 --> 00:17:02,199 Out of the way! What's going on? 174 00:17:02,297 --> 00:17:03,278 He's awesome. 175 00:18:01,692 --> 00:18:02,836 That is... 176 00:18:02,938 --> 00:18:05,205 - Momochi family's talisman sword. - That's right. 177 00:18:06,135 --> 00:18:08,402 Some government officials are coming! 178 00:18:12,816 --> 00:18:14,374 There's a foreigner disturbing the peace! 179 00:18:14,479 --> 00:18:15,786 Arrest him! 180 00:18:22,054 --> 00:18:23,035 - Come. - Come. 181 00:18:32,092 --> 00:18:34,000 He's getting away! Hurry up! 182 00:18:34,106 --> 00:18:35,349 Chase him! Chase him! 183 00:18:38,006 --> 00:18:42,670 This man, quietly planning to overthrow Hideyoshi, 184 00:18:42,769 --> 00:18:45,417 is Leyasu Tokugawa's trusted man. 185 00:18:45,519 --> 00:18:46,663 HANZOU HATTORI 186 00:19:14,992 --> 00:19:15,919 Monta. 187 00:19:16,526 --> 00:19:17,452 Kawajiro. 188 00:19:17,932 --> 00:19:18,859 Uekichi. 189 00:19:32,797 --> 00:19:36,983 Young One. It's so good to have you back. 190 00:19:37,081 --> 00:19:39,315 Old Man and I fell into the ocean back then, 191 00:19:39,415 --> 00:19:42,129 but we were saved by a Chinese ship off shore. 192 00:19:42,228 --> 00:19:43,786 They took us to the mainland. 193 00:19:43,890 --> 00:19:44,903 Is that so? 194 00:19:45,329 --> 00:19:46,637 And Old Man? 195 00:19:47,598 --> 00:19:48,525 He died. 196 00:19:48,621 --> 00:19:49,896 Seven years ago. 197 00:19:52,808 --> 00:19:54,017 Did Otsu make it? 198 00:19:54,119 --> 00:19:55,546 You mean crybaby Otsu? 199 00:19:55,654 --> 00:19:59,163 We all got separated back then. 200 00:19:59,266 --> 00:20:01,532 Dead or alive, we don't know. 201 00:20:03,582 --> 00:20:04,529 I see. 202 00:20:05,244 --> 00:20:06,257 By the way, Young One, 203 00:20:06,363 --> 00:20:09,077 leave the financing of the military resurgence of the Momochi family to us. 204 00:20:09,176 --> 00:20:10,930 While you live in a run-down temple like this? 205 00:20:11,029 --> 00:20:12,784 It's only temporary, just to keep a low profile. 206 00:20:13,363 --> 00:20:17,898 The talk about the thief Goemon Ishikawa is all around us. 207 00:20:17,998 --> 00:20:20,200 Goemon? Is that true? 208 00:20:21,035 --> 00:20:22,463 We're not petty thieves. 209 00:20:22,570 --> 00:20:25,949 It's to shake up the infinitely hated Toyotomi's regime. 210 00:20:26,055 --> 00:20:28,289 Sometimes, we spread money amongst the poor. 211 00:20:28,387 --> 00:20:29,499 So they call us chivalrous. 212 00:20:29,602 --> 00:20:32,021 Ishime gathers intelligence and handles explosives. 213 00:20:32,128 --> 00:20:33,435 I'm in charge of strategy. 214 00:20:33,535 --> 00:20:37,938 He's a goof but can open any lock. 215 00:20:38,042 --> 00:20:39,349 A goof I'm not. Leave it to me. 216 00:20:39,448 --> 00:20:41,421 Uekichi is faster than a monkey. 217 00:20:41,526 --> 00:20:45,864 I do odd jobs. But I can handle animals better than anyone. 218 00:20:45,970 --> 00:20:51,593 Put our skills together and we are the sharpest sword in the world, Goemon Ishikawa. 219 00:20:51,692 --> 00:20:54,439 In other words, a unified person. 220 00:20:54,536 --> 00:20:55,463 Unified person. 221 00:20:55,560 --> 00:20:57,500 Young One, take a look at this. 222 00:21:03,423 --> 00:21:05,145 This is just a small portion. 223 00:21:14,708 --> 00:21:16,049 I recognize that face. 224 00:21:16,530 --> 00:21:17,457 Ishime. 225 00:21:19,215 --> 00:21:20,969 Ishime, why are you just standing there? 226 00:21:21,070 --> 00:21:23,784 Takamaru, the one we've been waiting for has finally returned. 227 00:21:23,883 --> 00:21:27,807 What is this getup? A weakly Chinese Young One? 228 00:21:27,910 --> 00:21:28,837 Hey, you are quite rude. 229 00:21:28,933 --> 00:21:31,648 That's fine. If you don't like it, let's step outside! I'll straighten you out. 230 00:21:31,746 --> 00:21:32,673 Insolent bastard! 231 00:21:32,769 --> 00:21:33,696 Fine. 232 00:21:35,359 --> 00:21:36,340 I'll take you on. 233 00:21:36,445 --> 00:21:37,372 Come! 234 00:21:37,469 --> 00:21:39,354 I'll show you my jujitsu skills. 235 00:23:02,213 --> 00:23:03,140 I got it. 236 00:23:03,875 --> 00:23:05,281 Young One. 237 00:23:12,475 --> 00:23:15,319 Right on! Banzai! Great! 238 00:23:16,534 --> 00:23:20,327 I thought Ishime was strong, but Young One is awesome. 239 00:23:20,434 --> 00:23:22,058 Maybe stronger than me! 240 00:23:22,161 --> 00:23:23,468 - Go home. - You idiot. 241 00:23:23,567 --> 00:23:24,613 Where did you get this? 242 00:23:24,718 --> 00:23:27,682 This? Offerings to the Buddha. 243 00:23:27,786 --> 00:23:29,214 You stole again? 244 00:23:29,321 --> 00:23:31,207 Hey! Look! 245 00:23:47,447 --> 00:23:48,460 I've been waiting, Young One! 246 00:23:49,844 --> 00:23:50,922 Yatouji! 247 00:23:58,283 --> 00:24:00,736 I trained and trained them, the Spider clan. 248 00:24:05,987 --> 00:24:09,017 They are prepared to become great members of the Momochi family. 249 00:24:12,252 --> 00:24:13,844 This is Takamaru Momochi talking. 250 00:24:15,066 --> 00:24:17,747 Our target is the head of Shogen Shiranui. 251 00:24:17,846 --> 00:24:19,122 Our victory is over Hideyoshi's rule! 252 00:24:19,764 --> 00:24:23,786 Therefore, the ultimate goal of the Momochi family! 253 00:24:24,240 --> 00:24:26,148 FUSHIMI CASTLE 254 00:24:26,574 --> 00:24:27,501 Shogen. 255 00:24:27,597 --> 00:24:31,367 What do you mean the bandit Goemon Ishikawa has not been captured yet? 256 00:24:32,008 --> 00:24:33,468 My leadership has been challenged. 257 00:24:33,575 --> 00:24:35,776 Do you actually think discipline can be maintained? 258 00:24:35,876 --> 00:24:37,532 There is no excuse. 259 00:24:37,634 --> 00:24:39,933 Without fail, I will. 260 00:24:42,685 --> 00:24:43,611 Good. That's all right. 261 00:24:43,708 --> 00:24:46,804 This isn't your duty. 262 00:24:46,905 --> 00:24:51,602 Catching thieves is your brother's job. 263 00:24:51,700 --> 00:24:56,202 I will be sure to tell my brother, Genosuke. 264 00:24:56,304 --> 00:24:58,374 Shogen, look. 265 00:24:59,884 --> 00:25:01,475 Our forces have had some successive victories. 266 00:25:01,578 --> 00:25:03,648 We have momentum. 267 00:25:10,816 --> 00:25:12,473 Kuroda has been attacking like this. 268 00:25:12,574 --> 00:25:13,501 Shimazu is over here. 269 00:25:13,597 --> 00:25:17,009 Kiyomasa Kato is especially persistent up north. 270 00:25:17,113 --> 00:25:19,980 Soon, we'll even attack China. 271 00:25:20,086 --> 00:25:24,076 The Korean Peninsula will be mine. 272 00:25:24,754 --> 00:25:26,181 Congratulations. 273 00:25:28,014 --> 00:25:29,834 I don't have enough money. 274 00:25:29,932 --> 00:25:32,297 War devours money. 275 00:25:33,161 --> 00:25:34,087 Your pleasure. 276 00:25:34,184 --> 00:25:35,393 Shogen. 277 00:25:36,454 --> 00:25:40,378 Do you remember Momochi of Iga that I twisted and crushed? 278 00:25:40,481 --> 00:25:42,203 Of course. 279 00:25:42,975 --> 00:25:45,525 We are still hunting remnants of the Momochi family. 280 00:25:45,628 --> 00:25:47,633 We have not let up. 281 00:25:47,738 --> 00:25:51,182 If only we can get our hands on their hidden gold mines. 282 00:25:51,286 --> 00:25:55,886 I could easily enjoy the battles in the Peninsula a little more. 283 00:25:57,392 --> 00:25:58,667 Is that Sutemaru? 284 00:25:59,150 --> 00:26:02,278 SUTEMARU (THE FUTURE HIDEYORI) Here you are, here you are. 285 00:26:02,378 --> 00:26:05,670 How are you? 286 00:26:05,767 --> 00:26:06,781 You're a good child. 287 00:26:08,421 --> 00:26:09,848 A good child, a good child. 288 00:26:09,955 --> 00:26:11,262 You've shown up. 289 00:26:11,361 --> 00:26:13,247 Is that right? 290 00:26:13,343 --> 00:26:14,390 My dear! 291 00:26:22,454 --> 00:26:25,321 YODOGIMI Please stop it. It is filthy. 292 00:26:25,427 --> 00:26:27,214 Let's go, Sutemaru. 293 00:26:42,369 --> 00:26:47,634 Not even the Emperor's Chief Advisor can stand up to Yodogimi and Sutemaru. 294 00:26:48,571 --> 00:26:49,747 Insolent bastard! 295 00:26:49,850 --> 00:26:51,190 I am to be god of the heavens! 296 00:26:52,791 --> 00:26:55,472 Yatouji, I'm sorry. 297 00:26:57,905 --> 00:27:00,936 I wanted to bring a healthy Old Man back to Japan. 298 00:27:08,007 --> 00:27:10,077 Let's bury it amongst these unmarked graves. 299 00:27:11,012 --> 00:27:12,255 Our Momochi family, 300 00:27:12,355 --> 00:27:15,351 currently in Japan, 301 00:27:15,456 --> 00:27:17,820 do not have enough land to bury the bones. 302 00:27:18,972 --> 00:27:19,898 Young One. 303 00:27:19,995 --> 00:27:24,082 Now that you've returned, we must reinstate the Momochi family honor. 304 00:27:25,237 --> 00:27:26,218 I know. 305 00:27:27,763 --> 00:27:29,190 While I was on the continent, 306 00:27:29,297 --> 00:27:33,482 I never once forgot about my father's regret 307 00:27:33,581 --> 00:27:35,946 and my mother's grudge. 308 00:27:36,841 --> 00:27:39,806 Life overseas must have been difficult. 309 00:27:40,997 --> 00:27:43,842 Old Man and I drifted about many lands. 310 00:27:45,248 --> 00:27:47,156 Old Man died when I was fourteen. 311 00:27:48,029 --> 00:27:51,026 One day, when there was no food, I was caught stealing some steamed buns. 312 00:28:34,222 --> 00:28:39,846 She was Airen, the only daughter of Shaolin Master Chou Shinryu. 313 00:28:47,584 --> 00:28:50,483 SUZUKA MOUNTAIN 314 00:29:00,883 --> 00:29:02,190 Brother! 315 00:29:03,248 --> 00:29:04,556 Welcome home. 316 00:29:04,687 --> 00:29:06,027 Here's a gift for you. Open it. 317 00:29:06,125 --> 00:29:07,204 Thank you. 318 00:29:17,921 --> 00:29:19,163 It's beautiful. 319 00:29:20,542 --> 00:29:21,915 Brother, look. 320 00:29:22,940 --> 00:29:24,084 How do you like it? 321 00:29:24,570 --> 00:29:25,518 It fits me well. 322 00:29:25,977 --> 00:29:26,903 Really? 323 00:29:27,479 --> 00:29:29,746 You've become quite a lady. 324 00:29:30,580 --> 00:29:32,466 Oh, come on. 325 00:29:33,489 --> 00:29:35,853 Well, you must be hungry. 326 00:29:35,950 --> 00:29:37,574 I'll get it ready right away. 327 00:29:37,677 --> 00:29:38,919 Otsu. 328 00:29:39,882 --> 00:29:41,309 Have a seat. 329 00:29:42,567 --> 00:29:44,453 What is it, brother? 330 00:29:46,468 --> 00:29:49,781 I saw Takamaru of Momochi at Gojounohara in Kyoto. 331 00:29:51,774 --> 00:29:54,193 - He has grown to be quite strong. - Really? 332 00:30:03,570 --> 00:30:04,496 Brother. 333 00:30:05,392 --> 00:30:08,356 I no longer have connections with the Momochi family. 334 00:30:09,580 --> 00:30:10,985 I call you brother. 335 00:30:11,625 --> 00:30:14,175 I am a woman raised as a daughter of the Hattori family. 336 00:30:19,873 --> 00:30:21,116 I see. 337 00:30:22,782 --> 00:30:24,568 Then I have something to ask of you. 338 00:30:26,938 --> 00:30:30,163 Get close to Takamaru and steal his dagger. 339 00:30:31,477 --> 00:30:34,822 The dagger hides the secret location of the Momochi hidden gold mine. 340 00:30:41,354 --> 00:30:42,281 Young One. 341 00:30:42,985 --> 00:30:47,171 With that dagger, you shouldn't have trouble financing the war. 342 00:30:48,515 --> 00:30:49,528 This? 343 00:30:51,040 --> 00:30:52,249 What do you mean? 344 00:30:52,351 --> 00:30:57,201 In that dagger is the secret location of the Momochi hidden gold mine. 345 00:30:58,712 --> 00:31:02,287 Your father told me as the castle was falling. 346 00:31:04,818 --> 00:31:08,011 You must always keep it with you. 347 00:31:25,661 --> 00:31:27,002 There is only half there. 348 00:31:31,670 --> 00:31:33,359 Where is the other half? 349 00:33:03,288 --> 00:33:04,214 Otsu. 350 00:33:08,659 --> 00:33:09,585 Otsu! 351 00:33:15,116 --> 00:33:16,063 Takamaru. 352 00:33:16,651 --> 00:33:18,242 You're alive. 353 00:33:20,742 --> 00:33:23,162 This flute has brought us together. 354 00:33:27,456 --> 00:33:29,047 I haven't forgotten. 355 00:33:29,628 --> 00:33:31,056 Mother's memento. 356 00:33:34,232 --> 00:33:35,953 Crybaby Otsu. 357 00:33:38,036 --> 00:33:41,415 I hadn't cried since then. 358 00:33:45,197 --> 00:33:46,886 The flute is Mother. 359 00:33:47,498 --> 00:33:48,991 The sword is Father. 360 00:33:50,312 --> 00:33:53,691 Each is filled with the regrets of my deceased parents. 361 00:33:56,769 --> 00:34:02,480 Otsu...Ishime, Kawajiro, Uekichi, and Monta are all alive and well. 362 00:34:03,322 --> 00:34:06,069 Let's go see them. I'm sure they'll be happy to see us. 363 00:34:06,998 --> 00:34:08,371 Next time. 364 00:34:10,099 --> 00:34:12,998 Otsu, where are you living now? 365 00:34:17,771 --> 00:34:20,136 A kind person offered me assistance. 366 00:34:20,456 --> 00:34:21,382 In Osaka. 367 00:34:22,151 --> 00:34:23,491 That's good. 368 00:34:24,516 --> 00:34:26,041 Yatouji is also with us. 369 00:34:26,147 --> 00:34:27,128 Let's go. 370 00:34:29,087 --> 00:34:30,678 This should be it for today. 371 00:35:03,675 --> 00:35:07,468 You're sharpening your sword. Are you seeking vengeance? 372 00:35:08,247 --> 00:35:09,294 What's the matter? 373 00:35:16,942 --> 00:35:18,827 I received the reward. 374 00:35:18,924 --> 00:35:21,027 I told the authorities 375 00:35:21,641 --> 00:35:25,249 about Takamaru and your Goemon gang. 376 00:35:27,395 --> 00:35:28,920 What did you say? 377 00:35:29,026 --> 00:35:34,170 You needn't worry. I didn't tell them about you. 378 00:35:34,268 --> 00:35:36,470 What kind of woman are you? 379 00:35:36,569 --> 00:35:39,087 Stab me! Go ahead and stab me! 380 00:35:39,191 --> 00:35:42,123 I'm just a stupid woman that went crazy for the money. 381 00:35:48,270 --> 00:35:51,136 - Let go! - No! I'm not letting go! 382 00:35:51,243 --> 00:35:53,412 - Let go of me! - No! I won't! 383 00:35:54,024 --> 00:35:55,811 I can't betray my comrades. 384 00:35:55,909 --> 00:36:01,599 Wait. Are you willing to orphan your child? 385 00:36:07,003 --> 00:36:09,455 Touch. It's here. 386 00:36:10,583 --> 00:36:15,085 Here is the precious child between you and I. 387 00:36:18,031 --> 00:36:20,069 Don't go. 388 00:36:24,136 --> 00:36:28,769 Don't go! 389 00:38:23,693 --> 00:38:25,218 It's a chicken! 390 00:39:23,088 --> 00:39:24,014 Monta. 391 00:40:48,407 --> 00:40:49,650 Damn you. 392 00:41:00,523 --> 00:41:02,822 Bring the Spider down from the tree! 393 00:42:16,956 --> 00:42:18,929 Hold it there! Hold it there! 394 00:42:21,048 --> 00:42:21,974 Get away! 395 00:42:28,337 --> 00:42:29,263 Surrender! 396 00:42:36,424 --> 00:42:37,350 Ishime! 397 00:42:42,945 --> 00:42:44,831 - Coward! - Escape! 398 00:43:05,034 --> 00:43:06,374 Shogen. 399 00:43:07,464 --> 00:43:08,804 You're Shogen Shiranui. 400 00:43:09,606 --> 00:43:11,970 Son of Momochi. 401 00:43:12,994 --> 00:43:15,577 I'm amazed you're alive. 402 00:43:25,206 --> 00:43:27,658 I cannot kill you yet. 403 00:43:28,370 --> 00:43:30,059 Give me the dagger. 404 00:44:38,155 --> 00:44:39,136 Takamaru! 405 00:44:39,593 --> 00:44:40,519 Otsu! 406 00:44:43,493 --> 00:44:44,419 Get away! 407 00:45:19,935 --> 00:45:20,883 Takamaru! 408 00:45:22,940 --> 00:45:25,359 Where is the hidden gold mine? 409 00:45:26,041 --> 00:45:29,583 What is the secret within the dagger? 410 00:45:29,685 --> 00:45:30,633 Spill it! 411 00:45:33,297 --> 00:45:35,531 Damn. How'd they find us? 412 00:45:35,631 --> 00:45:37,963 - Was it Kousuke? - It was him. 413 00:45:38,061 --> 00:45:39,488 Shut up! 414 00:47:22,656 --> 00:47:25,020 The map to the hidden gold mines. 415 00:47:30,776 --> 00:47:33,621 There is only half the map. 416 00:47:34,612 --> 00:47:38,503 There must be another dagger to match this map. 417 00:47:38,607 --> 00:47:40,613 Who would have it? 418 00:47:55,262 --> 00:47:57,300 Otsu. 419 00:47:57,629 --> 00:47:59,731 Throw that flute away. 420 00:48:01,879 --> 00:48:03,252 Brother. 421 00:48:04,501 --> 00:48:07,018 You grew up with that flute. 422 00:48:08,241 --> 00:48:12,775 You played that flute and kept your love alive. 423 00:48:14,794 --> 00:48:16,930 But don't forget, Otsu. 424 00:48:17,927 --> 00:48:19,899 Love is also a tool. 425 00:48:21,859 --> 00:48:24,223 Love is also a tool. 426 00:48:26,462 --> 00:48:29,176 You are a daughter of the Hattori clan. 427 00:50:48,780 --> 00:50:49,727 Hey, you! 428 00:51:16,654 --> 00:51:17,581 Who are you? 429 00:51:20,810 --> 00:51:23,807 Son of Sandayu Momochi, Takamaru! 430 00:52:11,573 --> 00:52:13,742 Stop! Hold it! Stop! 431 00:53:08,348 --> 00:53:09,524 What? This is horrible. 432 00:53:09,626 --> 00:53:13,996 On the 23rd of this month, the thieves Goemon Ishikawa will receive 433 00:53:14,102 --> 00:53:17,676 the penalty of kettle boiling at Sanjougawara. The Kyoto City Administration. 434 00:53:56,841 --> 00:53:57,789 Monta! 435 00:54:00,453 --> 00:54:02,361 - Monta! - Come on, damn it! 436 00:54:04,769 --> 00:54:07,450 Help me! No! 437 00:54:07,869 --> 00:54:09,907 No! Help me! 438 00:54:12,473 --> 00:54:13,552 Hold on! 439 00:54:16,309 --> 00:54:19,404 I am the real Goemon Ishikawa! 440 00:54:33,923 --> 00:54:35,743 Everybody listen! 441 00:54:35,841 --> 00:54:38,042 I am the real Goemon Ishikawa! 442 00:54:38,813 --> 00:54:40,056 I'm Ishikawa! 443 00:54:40,157 --> 00:54:45,236 I am the source of all the thievery! 444 00:54:45,335 --> 00:54:46,610 My darling! 445 00:54:50,929 --> 00:54:52,553 - You fool! - Kousuke! 446 00:54:56,811 --> 00:54:58,468 My darling! 447 00:55:01,830 --> 00:55:03,388 Sister! 448 00:55:40,158 --> 00:55:41,237 Don't move! 449 00:55:41,789 --> 00:55:43,348 Sit down. 450 00:55:44,889 --> 00:55:46,295 I will inspect your faces. 451 00:55:49,013 --> 00:55:50,767 Raise your faces! 452 00:57:03,688 --> 00:57:04,865 Young One! 453 00:57:06,661 --> 00:57:07,587 Young One! 454 00:57:30,604 --> 00:57:32,163 Uekichi! 455 00:57:43,679 --> 00:57:44,725 Taka! 456 00:57:54,899 --> 00:57:56,523 We're going. Follow me. 457 00:58:10,659 --> 00:58:11,585 Yatouji! 458 00:58:11,682 --> 00:58:12,793 It's Yatouji! 459 00:58:13,664 --> 00:58:14,972 Young One, escape! 460 00:58:15,071 --> 00:58:16,629 Monta! Come on! 461 00:58:34,347 --> 00:58:35,839 Yatouji! 462 00:58:35,945 --> 00:58:38,756 Young One, take cover. Hurry! 463 00:58:45,790 --> 00:58:50,771 You idiot! You, especially, are not to die! You must live! 464 00:58:52,376 --> 00:58:53,357 Follow me! 465 00:58:55,316 --> 00:58:56,559 Ishime! 466 00:59:03,916 --> 00:59:05,321 - Yatouji! - Yatouji! 467 01:00:14,051 --> 01:00:16,253 That Hanzou. 468 01:00:28,660 --> 01:00:30,185 Let's get out of here. 469 01:00:49,215 --> 01:00:50,937 Get away! 470 01:00:57,431 --> 01:00:58,771 Uekichi! 471 01:02:13,256 --> 01:02:15,643 ISHIME 472 01:02:19,362 --> 01:02:21,084 GOSUKE 473 01:02:21,184 --> 01:02:23,070 UEKICHI 474 01:04:12,717 --> 01:04:15,780 IGA-MOMOCHI FORTRESS RUINS 475 01:04:28,061 --> 01:04:32,213 We're all that's left. 476 01:04:38,098 --> 01:04:39,504 We're lost. 477 01:04:41,423 --> 01:04:43,428 I'm lost. 478 01:05:01,818 --> 01:05:02,831 Hey. 479 01:05:03,097 --> 01:05:04,372 Somebody's there. 480 01:05:30,365 --> 01:05:32,250 You're acting like a girl, Takamaru. 481 01:05:32,730 --> 01:05:35,727 If you have time to cry, then you have time to kindle the fire! 482 01:05:36,023 --> 01:05:37,266 How do you know me? 483 01:05:37,365 --> 01:05:40,591 I know you. That dagger says it all. 484 01:05:42,160 --> 01:05:43,087 Who are you? 485 01:05:43,184 --> 01:05:45,418 Hakuunsai Ozawa. 486 01:05:46,444 --> 01:05:47,849 Master Hakuunsai. 487 01:05:50,216 --> 01:05:53,180 I will now hammer your dull edge back into shape. 488 01:05:53,349 --> 01:05:54,275 On guard! 489 01:06:06,104 --> 01:06:08,207 KISO 490 01:07:31,423 --> 01:07:32,666 Kawajiro! 491 01:07:33,661 --> 01:07:35,154 Kawajiro! 492 01:07:35,835 --> 01:07:37,295 Kawajiro! 493 01:07:37,593 --> 01:07:39,053 - Kawajiro! - Stay! 494 01:07:40,054 --> 01:07:42,801 Wait until he comes back up on his own strength. 495 01:07:42,996 --> 01:07:44,587 Master. Please let me go! 496 01:07:44,689 --> 01:07:45,616 You fool! 497 01:07:46,224 --> 01:07:49,188 The only thing you can believe in is your own strength. 498 01:07:49,773 --> 01:07:53,347 It is said that a lion will throw its own cub off a cliff. 499 01:07:55,015 --> 01:08:00,444 Only those that come up with their own strength will become a leader. 500 01:08:06,172 --> 01:08:07,218 Master. 501 01:08:26,023 --> 01:08:26,949 Excellent! 502 01:08:32,065 --> 01:08:33,144 Takamaru! 503 01:08:33,247 --> 01:08:36,789 If this walking stick was a fang, 504 01:08:36,892 --> 01:08:40,434 your hands and feet would have fallen on the ground. 505 01:08:43,222 --> 01:08:44,431 Takamaru. 506 01:08:45,267 --> 01:08:48,079 Hold your fangs in those arms. 507 01:08:48,624 --> 01:08:52,962 Hold your fangs and make them arms. Hold your arms and make them fangs. 508 01:09:22,029 --> 01:09:22,956 Kawajiro! 509 01:09:23,692 --> 01:09:24,770 Kawajiro! 510 01:09:24,874 --> 01:09:26,694 - Kawajiro! - Takamaru! 511 01:09:26,792 --> 01:09:28,862 - You're alive! - Monta! 512 01:09:40,251 --> 01:09:44,980 You have fully assimilated the Iga ninja way. 513 01:09:45,237 --> 01:09:48,976 But not enough to seek vengeance. 514 01:09:49,936 --> 01:09:51,974 What is it then, Master? Please teach us. 515 01:09:52,079 --> 01:09:53,005 Well, fine. 516 01:10:07,933 --> 01:10:12,435 This is something I received from your father, Sandayu Momochi. 517 01:10:14,359 --> 01:10:15,699 I will return it. 518 01:10:29,863 --> 01:10:33,176 I have heard rumors of the hidden gold mines of Momochi. 519 01:10:33,283 --> 01:10:36,663 A map is engraved in these two daggers. 520 01:10:36,768 --> 01:10:42,327 Put the two together and it becomes a map leading to the gold mine. 521 01:11:24,974 --> 01:11:25,922 Otsu. 522 01:11:27,820 --> 01:11:28,746 Why? 523 01:11:32,326 --> 01:11:33,918 Don't just sit there. Explain yourself! 524 01:11:41,277 --> 01:11:43,511 Make way. I'll cut you if you get in the way. 525 01:11:51,955 --> 01:11:53,514 Otsu. 526 01:11:56,206 --> 01:11:57,132 Otsu! 527 01:12:01,864 --> 01:12:02,878 Otsu. 528 01:12:04,389 --> 01:12:05,370 Why? 529 01:12:12,797 --> 01:12:14,006 Otsu! 530 01:12:14,907 --> 01:12:16,628 Why? Explain! 531 01:12:24,753 --> 01:12:25,929 Takamaru. 532 01:12:26,031 --> 01:12:28,069 Don't ask. Just cut me. 533 01:12:29,132 --> 01:12:32,227 I have broke the Momochi allegiance. 534 01:12:32,329 --> 01:12:33,255 Cut me! 535 01:12:37,890 --> 01:12:39,612 The Momochi allegiance is important. 536 01:12:40,257 --> 01:12:43,701 But one owes allegiance to those that raised them as parents. 537 01:12:45,467 --> 01:12:47,766 I was raised by Hanzou Hattori. 538 01:12:48,376 --> 01:12:51,275 Hanzou? He told you to steal it! 539 01:12:51,381 --> 01:12:55,599 I do not want to suffer being pulled apart by two allegiances. 540 01:12:56,560 --> 01:12:57,933 Please cut me! 541 01:13:12,766 --> 01:13:13,943 Leave. 542 01:13:14,461 --> 01:13:16,150 Leave, and tell Hanzou... 543 01:13:17,913 --> 01:13:20,529 if you want it, come get it yourself! 544 01:13:23,252 --> 01:13:25,192 Hanzou is behind this. 545 01:13:25,298 --> 01:13:27,597 How come you don't punish the one with allegiance to him? 546 01:13:37,093 --> 01:13:38,652 Cut her! 547 01:13:38,756 --> 01:13:39,770 Takamaru! 548 01:13:40,226 --> 01:13:41,566 Please cut me! 549 01:13:54,228 --> 01:13:56,168 Fine. I will do it. 550 01:13:58,544 --> 01:13:59,470 Out of the way! 551 01:14:02,635 --> 01:14:03,681 Otsu. 552 01:14:03,786 --> 01:14:04,800 Escape! 553 01:14:04,905 --> 01:14:06,877 Kid, you dare to get in my way? 554 01:14:08,517 --> 01:14:09,444 Get out of here! 555 01:14:19,642 --> 01:14:21,070 Stop! 556 01:14:22,008 --> 01:14:22,934 Go! 557 01:14:46,142 --> 01:14:47,253 Excellent! 558 01:14:47,773 --> 01:14:49,298 Takamaru. 559 01:14:50,171 --> 01:14:52,590 Do not forget that rhythm. 560 01:14:54,773 --> 01:14:59,307 You can handle two daggers as though they were two swords. 561 01:14:59,409 --> 01:15:00,586 Excellent. 562 01:15:03,341 --> 01:15:04,834 Master. 563 01:15:04,939 --> 01:15:05,865 Stay away! 564 01:15:08,040 --> 01:15:08,967 Takamaru. 565 01:15:10,054 --> 01:15:12,920 Can't you see that I'm counting on you? 566 01:15:16,383 --> 01:15:18,584 You cannot achieve revenge with kindness. 567 01:15:19,707 --> 01:15:22,225 You cannot defeat your enemy with compassion. 568 01:15:22,808 --> 01:15:25,489 You must wear armor made of anger and pain. 569 01:15:29,138 --> 01:15:33,738 You must simply be as an animal. 570 01:15:34,668 --> 01:15:35,943 And challenge a person to a fight. 571 01:15:37,385 --> 01:15:38,944 Like an animal. 572 01:15:59,347 --> 01:16:01,101 Above! 573 01:16:02,000 --> 01:16:04,715 Let the thunder of anger howl in the heavens. 574 01:16:05,612 --> 01:16:08,991 Let hate burn amongst the dead. 575 01:16:09,513 --> 01:16:10,526 Takamaru. 576 01:16:11,462 --> 01:16:13,696 From tonight, you are 577 01:16:13,796 --> 01:16:18,396 the second generation of Sandayu Momochi, Takamaru. 578 01:16:21,276 --> 01:16:22,203 Master. 579 01:16:23,802 --> 01:16:25,458 Farewell. 580 01:17:09,418 --> 01:17:10,400 Why couldn't you do it? 581 01:17:11,272 --> 01:17:12,961 Why couldn't you do it? Otsu! 582 01:17:14,981 --> 01:17:18,360 Have you forgotten the allegiance of the ninja. Otsu? 583 01:17:19,104 --> 01:17:21,752 Brother. Help Takamaru. 584 01:17:27,767 --> 01:17:31,473 You're sure there are now two daggers? 585 01:17:31,859 --> 01:17:35,238 Takamaru has no ambition for status or money. 586 01:17:35,376 --> 01:17:38,406 He only wants to avenge his family and bring down Shogen Shiranui. 587 01:17:38,509 --> 01:17:41,157 That is the only reason he came back to Japan. 588 01:17:42,089 --> 01:17:44,062 Please help him. 589 01:17:50,368 --> 01:17:51,927 I love him. 590 01:17:52,031 --> 01:17:53,971 I love Takamaru. 591 01:18:34,930 --> 01:18:36,456 Otsu. 592 01:18:37,008 --> 01:18:39,079 Is your life that precious? 593 01:18:40,429 --> 01:18:44,134 Precious? I don't want to die. 594 01:18:45,288 --> 01:18:49,855 Not even the Chief Advisor Minister to the Emperor can beat sickness. 595 01:18:51,201 --> 01:18:53,980 How fleeting life is. 596 01:18:54,238 --> 01:18:56,472 Don't be so weak. 597 01:18:57,051 --> 01:18:58,227 Leave. 598 01:19:01,814 --> 01:19:06,316 Shogen, come closer. 599 01:19:11,500 --> 01:19:13,767 It's all right. Put him here. 600 01:19:15,369 --> 01:19:17,788 As I enter the heavens, 601 01:19:19,012 --> 01:19:23,797 what is most on my mind 602 01:19:23,903 --> 01:19:28,023 is the fate of young Sutemaru. 603 01:19:31,000 --> 01:19:32,754 Shogen. 604 01:19:34,165 --> 01:19:36,879 What do you think of Leyasu? 605 01:19:39,567 --> 01:19:43,589 I can't read his ulterior motives. 606 01:19:45,001 --> 01:19:50,712 He is supposed to be at Kitanosho in the land of Echizen. 607 01:19:54,016 --> 01:19:57,079 It is the territory of his son Hideyasu. 608 01:19:57,181 --> 01:20:01,105 Lord. What do you want of me? 609 01:20:05,589 --> 01:20:07,888 From Leyasu in Kitanosho, 610 01:20:08,881 --> 01:20:12,837 I want to be granted victory. 611 01:20:14,476 --> 01:20:19,489 And what of Leyasu's response? 612 01:20:22,051 --> 01:20:23,936 I want it. 613 01:20:28,508 --> 01:20:30,100 Like this. 614 01:20:31,130 --> 01:20:32,754 If this opportunity is missed, 615 01:20:33,592 --> 01:20:35,216 Toyotomi will 616 01:20:36,788 --> 01:20:40,777 create evil in perpetuity. 617 01:20:44,716 --> 01:20:45,860 I'm depending on you. 618 01:20:46,155 --> 01:20:47,941 Yes. 619 01:20:49,575 --> 01:20:50,817 By the way, 620 01:20:52,868 --> 01:20:56,061 I also have conditions. 621 01:20:56,768 --> 01:20:58,010 Conditions? 622 01:20:58,110 --> 01:21:02,262 In the event of the successful ascendance of Sutemaru, 623 01:21:02,874 --> 01:21:06,666 I want the duty of his guardianship. 624 01:21:07,764 --> 01:21:09,040 You? 625 01:21:09,427 --> 01:21:10,473 Yes. 626 01:21:11,600 --> 01:21:13,289 According to rumors, 627 01:21:13,934 --> 01:21:16,037 if something happened to you, 628 01:21:17,003 --> 01:21:21,733 the guardianship over Sutemaru is to be Toshiie Maeda. 629 01:21:23,076 --> 01:21:24,220 Lord. 630 01:21:27,072 --> 01:21:31,988 This is a once-in-a-lifetime request of Shogen Shiranui. 631 01:21:32,091 --> 01:21:37,453 By all means, grant this duty to me. 632 01:21:37,557 --> 01:21:40,172 You? 633 01:21:40,275 --> 01:21:43,141 To threaten the Chief Advisor to the Emperor. 634 01:21:48,330 --> 01:21:50,815 That is me. 635 01:21:58,528 --> 01:22:00,086 Well. 636 01:22:01,436 --> 01:22:02,962 Fine. 637 01:22:04,953 --> 01:22:08,049 But Leyasu's response 638 01:22:09,748 --> 01:22:13,007 absolutely must be brought here. 639 01:22:16,237 --> 01:22:20,869 Shogen Shiraniu is leaving. 640 01:22:29,888 --> 01:22:31,130 Shogen. 641 01:22:32,860 --> 01:22:35,160 Shogen, like this. 642 01:22:43,570 --> 01:22:47,559 Master Sutemaru, I anticipate your lordship. 643 01:22:47,820 --> 01:22:48,747 Okay. 644 01:23:16,239 --> 01:23:17,253 Otsu. 645 01:23:18,445 --> 01:23:20,167 Shogen is making his move. 646 01:23:21,546 --> 01:23:23,747 There is no other chance to strike. 647 01:23:24,999 --> 01:23:26,142 Tell Takamaru. 648 01:23:29,794 --> 01:23:32,474 He's departing Fushimi Castle on the 17th of this month. 649 01:23:33,278 --> 01:23:36,690 This marks the route to Echizen Kitanosho. 650 01:23:37,849 --> 01:23:39,440 Take it. 651 01:23:52,202 --> 01:23:54,023 Brother. 652 01:24:28,965 --> 01:24:29,912 Airen. 653 01:24:35,294 --> 01:24:37,080 I have been waiting. 654 01:24:38,299 --> 01:24:39,225 Airen. 655 01:24:39,321 --> 01:24:41,326 Why didn't you return to your land? 656 01:24:42,774 --> 01:24:44,976 A woman has no land. 657 01:24:46,003 --> 01:24:49,796 A woman's land is where her lover lives. 658 01:24:51,469 --> 01:24:55,459 Taka, I will fight with you. 659 01:24:56,488 --> 01:24:57,566 All right? 660 01:25:18,769 --> 01:25:22,726 Shogen will depart Fushimi Castle on August 17. 661 01:25:23,916 --> 01:25:26,728 From Naka Path to Echizen Highway. 662 01:25:26,824 --> 01:25:30,530 Washikuradatake past Ohno into Kitanosho. 663 01:25:31,555 --> 01:25:34,138 Takamaru, this is a once-in-a-lifetime opportunity. 664 01:25:34,241 --> 01:25:37,336 You can't trust Hanzou's word. 665 01:25:37,438 --> 01:25:38,614 It's true! 666 01:25:39,131 --> 01:25:41,366 I wonder. It's risky. 667 01:25:42,648 --> 01:25:45,994 Takamaru, believe in me. 668 01:25:49,809 --> 01:25:51,269 I believe. 669 01:25:53,677 --> 01:25:57,731 Taka, I believe this person. 670 01:25:58,632 --> 01:25:59,841 Take a chance on it. 671 01:26:07,998 --> 01:26:09,654 Understood, Otsu. 672 01:26:10,907 --> 01:26:13,392 From that day, I resolved to be like an animal. 673 01:26:14,456 --> 01:26:17,519 This fight is for all us animals. 674 01:26:19,858 --> 01:26:21,863 We hit him at Washikuradatake. 675 01:26:21,968 --> 01:26:24,715 We'll grab the upper hand in the winding roads. 676 01:26:25,388 --> 01:26:27,873 Two days after leaving Kyoto, they will be fatigued. 677 01:26:27,978 --> 01:26:33,122 And fortunately, Owl's Forest is nearby. 678 01:26:43,961 --> 01:26:47,089 THIRD YEAR OF KEICHO, AUGUST 18th 679 01:28:33,671 --> 01:28:35,709 A flying squirrel? 680 01:28:35,813 --> 01:28:40,086 Or remnants of Momochi? 681 01:28:40,193 --> 01:28:45,272 Just leave it and let's keep going. Our enemy is in Kitanosho. 682 01:28:45,372 --> 01:28:46,451 No. Wait. 683 01:28:46,554 --> 01:28:49,486 That is precisely why we cannot afford losses. 684 01:28:49,591 --> 01:28:54,059 We will change our course. Pull back. 685 01:29:50,392 --> 01:29:52,462 Shogen Shiranui! 686 01:29:52,566 --> 01:29:53,971 I've been waiting! 687 01:29:54,708 --> 01:29:56,746 Second generation of Sandayu Momochi, Takamaru! 688 01:29:57,712 --> 01:29:58,693 Surprise! 689 01:30:02,763 --> 01:30:05,346 Bowmen! Forward! 690 01:30:17,660 --> 01:30:19,862 Hey? What are you doing? 691 01:30:19,962 --> 01:30:21,205 Don't just sit there. 692 01:30:21,304 --> 01:30:23,375 Shoot. Shoot! Shoot! 693 01:30:23,478 --> 01:30:26,094 Hurry up! Hurry and shoot! 694 01:30:49,211 --> 01:30:50,138 Enough! 695 01:30:50,235 --> 01:30:52,021 Rifle squad, forward! 696 01:31:07,241 --> 01:31:09,094 Oh, my God! 697 01:31:11,684 --> 01:31:13,373 Damn him. 698 01:31:21,115 --> 01:31:22,041 Fire! 699 01:31:35,724 --> 01:31:36,933 Cease fire. 700 01:31:38,025 --> 01:31:39,812 Don't waste ammunition. 701 01:31:41,350 --> 01:31:43,104 These are their tactics. 702 01:31:43,555 --> 01:31:44,928 - Enosuke - Yes. 703 01:31:46,432 --> 01:31:48,339 There are six of them. 704 01:31:48,446 --> 01:31:49,427 Yes, sir. 705 01:31:49,821 --> 01:31:52,817 Make six groups of ten. 706 01:31:53,465 --> 01:31:55,634 We'll crush them in one stroke. 707 01:31:56,470 --> 01:31:59,435 Listen. Past this forest are sand dunes. 708 01:31:59,539 --> 01:32:00,782 Below are swamps. 709 01:32:00,881 --> 01:32:02,374 We shall keep them from going left of the road. 710 01:32:02,479 --> 01:32:04,616 If we push right, then they won't escape. 711 01:32:05,932 --> 01:32:06,978 Go! 712 01:32:35,214 --> 01:32:37,317 Over there! Search over there! 713 01:32:37,548 --> 01:32:38,474 Hurry. 714 01:32:47,298 --> 01:32:48,507 Go around there! 715 01:32:50,527 --> 01:32:51,540 Who's there? 716 01:32:58,453 --> 01:33:00,971 All right! It was a great success! 717 01:33:10,889 --> 01:33:12,229 Damn you. 718 01:33:12,328 --> 01:33:13,254 Takamaru. 719 01:33:35,823 --> 01:33:36,750 Split up. 720 01:33:47,970 --> 01:33:49,082 Who are you? 721 01:34:22,303 --> 01:34:23,480 Capture her! 722 01:34:38,223 --> 01:34:39,149 Escape! 723 01:35:51,044 --> 01:35:53,245 You can't reach me. Come here! 724 01:35:53,569 --> 01:35:54,974 Look at you! 725 01:36:14,028 --> 01:36:14,955 Prince! 726 01:36:16,873 --> 01:36:17,886 Prince! 727 01:36:18,727 --> 01:36:20,319 Prince. Don't die! 728 01:37:12,591 --> 01:37:14,793 Stop! After them! 729 01:37:21,798 --> 01:37:22,724 Go! 730 01:38:17,996 --> 01:38:19,424 There he is! 731 01:39:16,719 --> 01:39:18,027 Rifle squad. 732 01:39:22,920 --> 01:39:23,847 Fire. 733 01:39:29,762 --> 01:39:31,254 Takamaru! 734 01:39:32,255 --> 01:39:33,181 Come! 735 01:39:33,278 --> 01:39:34,204 Takamaru! 736 01:40:01,825 --> 01:40:03,384 Kawajiro. 737 01:40:20,813 --> 01:40:22,088 Hanzou. 738 01:40:22,891 --> 01:40:23,817 Brother! 739 01:40:50,702 --> 01:40:51,911 Shogen. 740 01:40:53,227 --> 01:40:56,453 Your pride and majesty has come to an end. 741 01:40:57,287 --> 01:40:58,269 What? 742 01:40:58,758 --> 01:41:04,023 Next is the reign of Archduke Shiranui. 743 01:41:04,128 --> 01:41:06,581 Shogen, you have become too eminent. 744 01:41:07,932 --> 01:41:11,507 You are so close to power that you cannot see what is apparent. 745 01:41:12,056 --> 01:41:12,982 How unfortunate. 746 01:41:19,792 --> 01:41:21,383 Can you reach it? 747 01:41:22,478 --> 01:41:25,671 Can you reach the power? 748 01:42:09,725 --> 01:42:10,651 Airen. 749 01:42:14,551 --> 01:42:15,478 Airen! 750 01:42:20,018 --> 01:42:20,966 Airen! 751 01:42:29,352 --> 01:42:30,561 Airen! 752 01:42:31,845 --> 01:42:33,218 Taka. 753 01:42:34,563 --> 01:42:42,455 Was I of any use to you? 754 01:42:42,906 --> 01:42:43,832 Airen. 755 01:42:50,546 --> 01:42:54,699 Taka. Now, in China... 756 01:42:56,844 --> 01:43:01,279 the pear blossoms must be beautiful. 757 01:43:01,894 --> 01:43:03,137 Taka. 758 01:43:05,539 --> 01:43:08,503 Take care of Otsu. 759 01:43:09,727 --> 01:43:11,002 Don't move. 760 01:43:21,458 --> 01:43:22,384 Airen. 761 01:43:24,432 --> 01:43:25,892 Airen! 762 01:44:13,564 --> 01:44:14,741 Shogen! 763 01:44:17,625 --> 01:44:18,551 On guard! 764 01:44:27,822 --> 01:44:29,031 I've got this. 765 01:44:29,133 --> 01:44:30,059 Go! 766 01:45:28,815 --> 01:45:30,242 You fell for it. 767 01:49:00,340 --> 01:49:05,124 At the same time, Hideyoshi Toyotomi departed from this world. 768 01:49:05,232 --> 01:49:07,335 He died at the age of sixty two. 769 01:49:08,779 --> 01:49:11,395 And the times brought forth 770 01:49:11,496 --> 01:49:16,608 a new protagonist of power, Leyasu Tokugawa. 771 01:49:48,419 --> 01:49:51,198 Give me those daggers. 772 01:49:57,433 --> 01:49:58,642 I refuse. 773 01:50:11,403 --> 01:50:12,831 Move, Otsu. 774 01:50:57,180 --> 01:50:58,422 This is my answer. 775 01:51:07,089 --> 01:51:09,868 I guess that's all right. 776 01:51:57,916 --> 01:52:05,906 THE END 50839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.