All language subtitles for Odysseus.S01E03.FRENCH.dTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:02:10,900 --> 00:02:14,340 On m'a dit que les habitants d'Ithaque étaient accueillants. 3 00:02:14,700 --> 00:02:18,460 Mais... je ne m'attendais pas à être reçu comme un roi. 4 00:02:20,180 --> 00:02:22,260 Tu n'es pas Ulysse ? 5 00:02:23,500 --> 00:02:25,620 Ulysse l'intrépide. 6 00:02:25,780 --> 00:02:28,060 Ulysse aux mille ruses. 7 00:02:28,220 --> 00:02:30,340 Ulysse le voyageur. 8 00:02:31,860 --> 00:02:33,740 Non. Je n'ai pas cet honneur. 9 00:02:33,900 --> 00:02:35,500 Je ne suis qu'un simple conteur 10 00:02:35,700 --> 00:02:38,700 qui chante les aventures fabuleuses du roi d'Ithaque. 11 00:02:39,620 --> 00:02:41,140 Mais d'où vient cette voile ? 12 00:02:43,180 --> 00:02:45,060 Quand nous débarquons dans une île, 13 00:02:45,260 --> 00:02:47,860 nous dressons toujours les couleurs de son roi. 14 00:02:50,060 --> 00:02:51,180 Je suis Télémaque. 15 00:02:51,900 --> 00:02:54,180 - Le fils d'Ulysse. - Mon prince ! 16 00:02:54,340 --> 00:02:55,900 Soyez les bienvenus. 17 00:03:02,900 --> 00:03:03,900 D'où venez-vous ? 18 00:03:04,980 --> 00:03:06,180 De l'est. 19 00:03:07,500 --> 00:03:10,460 On navigue d'île en île depuis 5 ans. 20 00:03:12,620 --> 00:03:14,620 Vous avez croisé Ulysse ? 21 00:03:14,780 --> 00:03:17,300 On a croisé beaucoup de gens toutes ces années. 22 00:03:17,460 --> 00:03:19,940 On a entendu beaucoup d'histoires. 23 00:03:20,180 --> 00:03:22,900 Peut-être qu'Ulysse était l'un d'entre eux. 24 00:03:24,060 --> 00:03:26,500 Suivez-moi. Je vous emmène au palais. 25 00:03:45,500 --> 00:03:47,020 Il t'a raconté ses voyages ? 26 00:03:47,380 --> 00:03:49,060 Il a traversé toute la Grèce. 27 00:03:49,220 --> 00:03:51,420 Il a rencontré plein de guerriers. 28 00:03:51,580 --> 00:03:54,500 - Et alors ? Il a vu Ulysse ? - Il ne m'a pas dit. 29 00:03:55,340 --> 00:03:57,620 De toute façon, rien n'empêchera ce mariage. 30 00:03:57,780 --> 00:04:00,900 Il l'a peut-être croisé ou rencontré quelqu'un qui l'a connu. 31 00:04:01,060 --> 00:04:04,220 L'Assemblée des hommes libres réclame un roi. C'est trop tard. 32 00:04:04,420 --> 00:04:08,220 - Tu ne peux pas épouser ce rat ! - Je ne peux pas mais je le dois. 33 00:04:18,060 --> 00:04:21,180 Pardon, monsieur. Le peuple semble heureux. 34 00:04:21,340 --> 00:04:23,780 - On prépare une fête ? - Un deuil, oui ! 35 00:04:24,060 --> 00:04:27,060 Pardonne à l'étranger que je suis. De quoi tu parles ? 36 00:04:27,220 --> 00:04:30,660 - La reine va se marier. - Pénélope va épouser un autre ? 37 00:04:30,860 --> 00:04:33,300 C'est une trahison, elle a été piégée. 38 00:04:35,100 --> 00:04:36,500 Notre grand chasseur ! 39 00:04:42,500 --> 00:04:44,340 Alors, c'est toi, Eukaristos ? 40 00:04:44,900 --> 00:04:46,900 On dit que tu es un merveilleux conteur. 41 00:04:47,060 --> 00:04:51,060 Demain, je compte sur toi pour nous raconter tes meilleures histoires. 42 00:04:51,260 --> 00:04:54,060 Je ferai de mon mieux pour plaire à la reine Pénélope. 43 00:04:54,980 --> 00:04:57,340 Essaie plutôt de plaire au futur roi. 44 00:04:57,540 --> 00:04:59,340 Je peux me montrer très généreux, 45 00:04:59,500 --> 00:05:01,500 simplement ne me déçois pas. 46 00:05:01,620 --> 00:05:03,380 Que ton histoire me plaise. 47 00:05:04,540 --> 00:05:06,900 Compte sur moi, mon roi. 48 00:05:07,060 --> 00:05:09,300 On dit qu'elle est très belle. 49 00:05:09,420 --> 00:05:10,900 Question de goût. 50 00:05:11,980 --> 00:05:13,780 Et la légende est vraie ? 51 00:05:13,980 --> 00:05:15,780 Elle est restée fidèle à Ulysse ? 52 00:05:16,420 --> 00:05:17,780 Pendant 20 ans. 53 00:05:18,020 --> 00:05:20,820 Elle est devenue aussi froide que la statue d'Artémis. 54 00:05:21,060 --> 00:05:23,060 Allez, viens. 55 00:05:41,780 --> 00:05:43,020 Tiens. 56 00:05:43,500 --> 00:05:44,940 J'ai pensé à toi. 57 00:05:46,700 --> 00:05:48,060 C'est gentil. 58 00:05:48,220 --> 00:05:49,500 Merci pour ma fille. 59 00:05:50,660 --> 00:05:52,500 Je sais que tu as parlé à Pénélope. 60 00:05:53,580 --> 00:05:55,060 Remercie Télémaque, plutôt. 61 00:05:55,500 --> 00:05:57,060 C'est lui qu'elle a écouté. 62 00:05:58,540 --> 00:06:00,940 Moi, mon rôle s'arrête ici. 63 00:06:01,140 --> 00:06:05,180 La reine va remplacer Ulysse. Elle n'a plus besoin de moi. 64 00:06:06,780 --> 00:06:09,500 Je vais les nettoyer, ça sera plus présentable. 65 00:07:19,020 --> 00:07:21,940 Le miel va te calmer les brûlures, tu verras. 66 00:09:02,420 --> 00:09:04,220 Tu devrais te réjouir. 67 00:09:04,380 --> 00:09:07,220 Léocrite te donne les meilleures terres d'Ithaque. 68 00:09:07,380 --> 00:09:09,540 Tu vas pouvoir faire venir ta famille. 69 00:09:09,700 --> 00:09:11,380 "Les meilleures terres," 70 00:09:12,820 --> 00:09:14,380 il les garde pour lui. 71 00:09:14,500 --> 00:09:15,500 C'est le roi. 72 00:09:15,660 --> 00:09:17,220 Mais qui l'a fait roi, hein ? 73 00:09:18,820 --> 00:09:20,100 Il a gagné un combat ? 74 00:09:20,660 --> 00:09:23,060 S'est-il comporté en héros ? 75 00:09:24,180 --> 00:09:27,260 Est-ce qu'il a débarrassé Ithaque de la famille d'Ulysse ? 76 00:09:27,460 --> 00:09:29,700 Je croyais qu'on était tous d'accord. 77 00:09:33,100 --> 00:09:35,860 Il nous a endormis sous un flot de belles paroles. 78 00:09:36,060 --> 00:09:38,940 Il s'est proclamé roi, et il nous laisse les miettes. 79 00:09:51,660 --> 00:09:53,780 - Ma chère future épouse. - Tais-toi. 80 00:09:53,940 --> 00:09:56,500 - Qu'on en finisse. - Oui, qu'on en finisse. 81 00:09:57,380 --> 00:09:58,820 Ne sois pas si pressée. 82 00:10:00,340 --> 00:10:04,660 Afin de fêter ce grand jour, je voudrais vous offrir un spectacle. 83 00:10:07,620 --> 00:10:10,500 Un conteur vient de nous arriver à Ithaque. 84 00:10:10,980 --> 00:10:14,660 Ensuite, nous procéderons à la cérémonie. 85 00:10:14,820 --> 00:10:16,060 Après toi, très chère. 86 00:10:26,700 --> 00:10:29,580 Pardon de t'imposer ça. Ils m'obligent à épouser Léocrite. 87 00:10:30,780 --> 00:10:33,380 Mais sur mon âme, je reste la femme de ton fils. 88 00:10:33,540 --> 00:10:37,220 Comme il te plaira, Pénélope. Reste donc la femme d'un fantôme. 89 00:10:40,500 --> 00:10:43,980 Ton fils Ulysse est mort. C'est moi que les dieux t'envoient. 90 00:10:44,140 --> 00:10:47,100 Personne ne remplacera Ulysse. 91 00:10:48,820 --> 00:10:51,100 Ah, Télémaque ! Viens t'asseoir près de moi. 92 00:10:51,220 --> 00:10:53,300 Comme un fils auprès de son père. 93 00:11:10,420 --> 00:11:15,020 Les conteurs et les joueurs de lyre viennent des muses et d'Apollon. 94 00:11:15,780 --> 00:11:18,300 Mais les rois viennent de Zeus. 95 00:11:24,220 --> 00:11:27,980 Salut, enfant de Zeus. Fais honneur à mon chant. 96 00:11:28,180 --> 00:11:30,260 Et je me souviendrai de toi. 97 00:11:30,780 --> 00:11:33,860 - Heureux celui qui a la grâce... - Tu n'es pas encore roi. 98 00:11:34,060 --> 00:11:36,140 Comment oses-tu ? 99 00:11:36,380 --> 00:11:39,540 Heureux celui qui a la grâce des muses. Sois le bienvenu. 100 00:11:43,260 --> 00:11:46,260 Ta beauté surpasse ce qu'on en dit dans toute la Grèce. 101 00:11:46,740 --> 00:11:48,420 Pour elle, je rendrai honneur 102 00:11:48,620 --> 00:11:50,380 aux héros de la guerre de Troie. 103 00:11:50,580 --> 00:11:53,260 C'est leur histoire que je vais raconter. 104 00:12:00,420 --> 00:12:02,420 À la faveur de la nuit, 105 00:12:02,580 --> 00:12:05,820 les Grecs incendient leur propre camp. 106 00:12:05,980 --> 00:12:08,380 Leurs tentes sont en flammes. 107 00:12:13,300 --> 00:12:16,300 Et vient enfin le matin sur Troie. 108 00:12:20,340 --> 00:12:22,740 Sur le rivage, plus un seul Grec. 109 00:12:23,660 --> 00:12:25,100 Ils sont tous partis. 110 00:12:25,740 --> 00:12:27,460 Et à leur place... 111 00:12:29,940 --> 00:12:32,740 voici un cheval de bois, 112 00:12:32,900 --> 00:12:35,660 haut comme une montagne. 113 00:12:35,780 --> 00:12:37,380 Priam et ses fils 114 00:12:37,540 --> 00:12:39,260 sortent pour le voir 115 00:12:39,420 --> 00:12:42,660 et restent muets d'admiration. 116 00:12:42,860 --> 00:12:44,100 Les avis divergent. 117 00:12:44,300 --> 00:12:47,820 Un présent des vaincus aux vainqueurs. 118 00:12:48,500 --> 00:12:50,100 Un mauvais présage. 119 00:12:50,260 --> 00:12:53,540 Il faut le brûler tout de suite. 120 00:12:54,460 --> 00:12:56,540 Mais Priam, le roi, 121 00:12:56,660 --> 00:12:58,380 dans sa vanité tranche. 122 00:12:59,020 --> 00:13:01,460 Et les Troyens font entrer 123 00:13:01,660 --> 00:13:04,180 le cheval de bois dans leur cité. 124 00:13:05,020 --> 00:13:07,700 Cassandre, la fille du roi, arrive alors et dit : 125 00:13:07,900 --> 00:13:10,180 "Ne faites pas confiance aux Grecs, 126 00:13:10,380 --> 00:13:12,820 "même s'ils vous apportent des présents." 127 00:13:12,940 --> 00:13:13,860 Puis elle ajoute : 128 00:13:14,500 --> 00:13:16,540 "Ce cheval est un stratagème. 129 00:13:16,700 --> 00:13:18,980 "Il porte la marque d'Ulysse ! 130 00:13:19,980 --> 00:13:22,540 "Apollon ! Que ton bras guide ma lance 131 00:13:22,700 --> 00:13:25,700 "et transperce les Grecs en plein coeur." 132 00:13:25,860 --> 00:13:28,100 Les lances des soldats s'enfoncent 133 00:13:28,220 --> 00:13:30,580 dans le ventre du cheval. 134 00:13:30,820 --> 00:13:33,820 Et les Grecs les évitent pour ne pas se trahir. 135 00:13:34,020 --> 00:13:35,740 Ne refais pas l'histoire. 136 00:13:37,380 --> 00:13:39,540 - Ils n'ont pas vu la ruse. - Qu'en sais-tu ? 137 00:13:39,740 --> 00:13:42,180 Tu jouais ici les chiens de garde pour elle. 138 00:13:42,620 --> 00:13:44,260 Arrêtez ! 139 00:13:45,020 --> 00:13:47,100 Écoutez-le. Eukaristos, continue. 140 00:13:49,100 --> 00:13:52,300 Mais l'une des lances traverse le bras d'un soldat. 141 00:13:54,020 --> 00:13:57,100 La blessure déchire son bras de part en part, 142 00:13:57,300 --> 00:13:58,660 de la main au coude. 143 00:13:58,860 --> 00:14:02,100 Arrête ! On n'a jamais entendu parler de cette histoire de lance. 144 00:14:05,260 --> 00:14:07,540 Tu sembles troublé, Léocrite. 145 00:14:08,980 --> 00:14:10,860 Montre-nous ta cicatrice. 146 00:14:11,020 --> 00:14:13,980 Tu as dit qu'un Troyen t'avait blessé pendant un duel. 147 00:14:14,620 --> 00:14:16,300 Tu étais dans le cheval ? 148 00:14:16,700 --> 00:14:18,900 Le conteur dit vrai ? 149 00:14:20,700 --> 00:14:21,580 Oui, j'y étais. 150 00:14:31,260 --> 00:14:33,540 C'est bien mon bras qui a été transpercé. 151 00:14:38,100 --> 00:14:41,100 Le cheval n'a jamais été rempli de soldats. 152 00:14:41,740 --> 00:14:42,580 Nous étions 4. 153 00:14:43,140 --> 00:14:44,540 Ajax... 154 00:14:46,340 --> 00:14:48,300 Néoptolème, 155 00:14:48,460 --> 00:14:50,260 Ulysse et moi. 156 00:14:57,300 --> 00:14:58,980 Qui t'a raconté cette histoire ? 157 00:14:59,900 --> 00:15:01,420 Réponds. 158 00:15:02,700 --> 00:15:05,340 Un homme, un soldat sans doute... Je ne sais pas. 159 00:15:05,540 --> 00:15:08,140 Cette version m'a captivé. Je l'ai reprise. 160 00:15:08,300 --> 00:15:10,700 - Quand ? - Il y a... 161 00:15:10,900 --> 00:15:12,620 - Un an... - Cet homme a un nom ? 162 00:15:13,940 --> 00:15:15,300 Il ne me l'a pas dit. 163 00:15:15,460 --> 00:15:16,780 Comment était-il ? 164 00:15:18,620 --> 00:15:20,020 40 ans... 165 00:15:20,980 --> 00:15:23,420 - Une barbe. - Un signe particulier ? 166 00:15:25,380 --> 00:15:26,300 Une cicatrice. 167 00:15:27,420 --> 00:15:30,580 Une cicatrice en forme d'étoile sur la cuisse. 168 00:15:35,260 --> 00:15:36,060 Ulysse. 169 00:15:36,260 --> 00:15:37,620 C'est mon père. 170 00:15:38,500 --> 00:15:40,220 C'est Ulysse qui t'a raconté ça. 171 00:15:41,180 --> 00:15:42,540 Cette blessure, 172 00:15:42,700 --> 00:15:45,420 il se l'est faite à la chasse quand il avait mon âge. 173 00:15:46,500 --> 00:15:47,340 Il est vivant ! 174 00:15:47,540 --> 00:15:49,700 Le conteur a vu cet homme il y a un an. 175 00:15:49,900 --> 00:15:51,980 - C'était peut-être Ajax. - Il est mort. 176 00:15:52,140 --> 00:15:53,700 Je suis le seul survivant. 177 00:15:53,820 --> 00:15:56,340 - C'était lui. - Tais-toi ! 178 00:15:58,900 --> 00:16:00,540 Mon père est vivant. 179 00:16:11,300 --> 00:16:12,300 Ulysse est vivant ! 180 00:16:14,540 --> 00:16:16,220 Les autres sont morts à Troie. 181 00:16:16,420 --> 00:16:19,540 Seul Ulysse a pu raconter son histoire au conteur. 182 00:16:19,700 --> 00:16:20,700 Il est vivant. 183 00:16:20,860 --> 00:16:22,420 Télémaque ment. 184 00:16:22,620 --> 00:16:24,700 C'est un tricheur comme sa mère. 185 00:16:24,860 --> 00:16:28,180 - Ulysse est notre roi. - 10 ans que vous attendez. 186 00:16:28,860 --> 00:16:31,460 Vous voulez continuer à vous priver de tout ? 187 00:16:31,700 --> 00:16:35,420 Vous allez trahir votre roi et lui voler son trône ? 188 00:16:35,620 --> 00:16:37,900 Léocrite a raison, jeune prince. 189 00:16:38,140 --> 00:16:40,220 Il faut un roi à Ithaque si Ulysse est mort. 190 00:16:40,420 --> 00:16:42,020 Et s'il est vivant ? 191 00:16:42,980 --> 00:16:46,140 Que dira-t-il quand il saura que vous avez forcé la reine 192 00:16:46,340 --> 00:16:48,820 à partager son lit avec un autre ? 193 00:16:48,980 --> 00:16:51,660 Dans le vallon sacré, il y a une famille de loups. 194 00:16:51,820 --> 00:16:52,860 Vous les avez vus. 195 00:16:53,020 --> 00:16:56,940 Quand le père part à la chasse, les enfants l'attendent. 196 00:16:57,140 --> 00:16:59,180 Ils ne se réfugient pas chez le renard. 197 00:16:59,860 --> 00:17:01,260 Ils sont des loups. 198 00:17:02,500 --> 00:17:04,140 Vous oublieriez Ulysse, 199 00:17:04,300 --> 00:17:05,860 votre père, 200 00:17:06,020 --> 00:17:07,940 votre seul roi légitime ? 201 00:17:09,700 --> 00:17:12,820 Vous forceriez Pénélope à épouser un autre ? 202 00:17:15,500 --> 00:17:17,620 Faites confiance aux dieux. 203 00:17:17,780 --> 00:17:20,140 Ulysse nous reviendra. 204 00:17:25,140 --> 00:17:26,180 Télémaque a raison. 205 00:17:33,020 --> 00:17:34,540 Attendons le retour d'Ulysse, 206 00:17:35,140 --> 00:17:36,980 notre seul roi ! 207 00:17:50,140 --> 00:17:52,700 On aurait dû prendre le palais par la force ! 208 00:17:54,300 --> 00:17:55,740 Ce ne sera pas nécessaire. 209 00:17:56,860 --> 00:17:58,420 Bientôt, plus aucun royaume, 210 00:17:58,620 --> 00:18:01,500 plus aucune île n'acceptera de traiter avec la reine et là, 211 00:18:02,580 --> 00:18:05,100 les hommes libres reviendront sur leur décision. 212 00:18:05,660 --> 00:18:07,460 Ils viendront me supplier. 213 00:18:07,620 --> 00:18:10,540 Ça irait plus vite si on tuait Télémaque et sa mère. 214 00:18:11,740 --> 00:18:15,420 Pas une goutte de sang de la famille d'Ulysse ne sera versée. 215 00:18:16,580 --> 00:18:19,260 Jamais les dieux ne nous le pardonneraient. 216 00:18:19,900 --> 00:18:21,100 "Les dieux" ! 217 00:18:21,700 --> 00:18:24,700 Ils sont comme moi, ils n'aiment que le sang. 218 00:18:24,860 --> 00:18:27,940 Fais attention, les dieux détestent qu'on les insulte. 219 00:18:54,980 --> 00:18:56,140 Avance. 220 00:19:03,420 --> 00:19:04,860 Je voulais te remercier. 221 00:19:06,060 --> 00:19:07,900 Tu m'as sauvée de ce mariage honteux. 222 00:19:08,060 --> 00:19:10,780 Voudrais-tu rester cette nuit avec tes comédiens ? 223 00:19:10,940 --> 00:19:12,380 Merci, Pénélope. 224 00:19:12,580 --> 00:19:15,020 Tu surpasses tout ce qu'on dit de toi. 225 00:19:15,220 --> 00:19:16,980 Et que dit-on de moi ? 226 00:19:20,420 --> 00:19:24,220 On dit que la femme d'Ulysse attend son retour depuis le 1er jour. 227 00:19:24,420 --> 00:19:27,340 Sa beauté et sa vertu sont respectées dans toute la Grèce. 228 00:19:28,220 --> 00:19:29,700 Mais ce qu'on ne dit pas, 229 00:19:31,580 --> 00:19:35,420 c'est que ses yeux ont la profondeur des vagues en haute mer 230 00:19:36,260 --> 00:19:37,780 et que son sourire... 231 00:19:38,420 --> 00:19:40,180 Tu oses parler ainsi à la reine ? 232 00:19:44,540 --> 00:19:46,500 Eukaristos ne pensait pas à mal. 233 00:19:48,740 --> 00:19:52,580 Par tes paroles, tu as fait revenir Ulysse parmi nous quelques instants. 234 00:19:52,700 --> 00:19:54,380 Pour te remercier, 235 00:19:55,580 --> 00:19:57,940 je t'offre cette esclave. 236 00:19:58,100 --> 00:19:59,740 Je sais que tu prendras soin d'elle. 237 00:20:04,100 --> 00:20:06,180 Pourquoi elle ? Elle est blessée. 238 00:20:06,380 --> 00:20:07,620 Elle vaut pas grand-chose. 239 00:20:09,220 --> 00:20:10,660 Elle est jolie 240 00:20:11,220 --> 00:20:12,900 et elle plaît à Eukaristos. 241 00:20:13,060 --> 00:20:16,020 - Elle te plaît, n'est-ce pas ? - Oui, ma reine. 242 00:20:16,220 --> 00:20:18,380 Nous nous verrons demain. 243 00:20:18,580 --> 00:20:22,340 Et j'espère que tu nous conteras d'autres histoires magnifiques. 244 00:20:31,780 --> 00:20:33,980 Tu n'as pas le droit de lui donner Cléa. 245 00:20:34,940 --> 00:20:37,780 - Son nom est Cléa ? - Nous manquons d'esclaves. 246 00:20:37,940 --> 00:20:40,420 Aujourd'hui, elle appartient à Eukaristos. 247 00:20:40,580 --> 00:20:43,380 - Pourquoi tu t'en prends à elle ? - Elle m'a trahie. 248 00:20:43,540 --> 00:20:44,700 Et elle a déjà été punie. 249 00:20:45,940 --> 00:20:48,460 Je n'aime pas que tu t'attaches aux esclaves. 250 00:20:48,660 --> 00:20:51,740 C'est une Troyenne et toi, un prince grec. 251 00:20:51,900 --> 00:20:54,340 Donne-lui une autre esclave, s'il te plaît. 252 00:20:55,540 --> 00:20:57,260 Je ne peux reprendre un cadeau. 253 00:20:57,420 --> 00:20:59,780 Ce serait déshonorer la maison d'Ulysse. 254 00:21:31,540 --> 00:21:33,900 Pourquoi tu veux me séparer de ma fille ? 255 00:21:36,140 --> 00:21:38,700 Tu as vécu 10 ans sans elle. 256 00:21:38,860 --> 00:21:40,060 Tu t'en remettras. 257 00:21:41,260 --> 00:21:43,580 Tu ne vivrais pas loin de ton fils. 258 00:21:44,260 --> 00:21:46,580 Pourquoi devrais-je vivre loin de ma fille ? 259 00:21:46,700 --> 00:21:48,260 Je suis reine. 260 00:21:49,220 --> 00:21:50,100 Tu es esclave. 261 00:21:50,300 --> 00:21:51,820 Je suis une mère comme toi. 262 00:21:52,340 --> 00:21:55,780 C'est pour protéger mon fils que j'ai choisi d'éloigner Cléa. 263 00:21:56,780 --> 00:21:59,340 Il n'est pas bon qu'il s'attache trop. 264 00:22:10,380 --> 00:22:14,180 Ulysse ne reviendra pas, ni ce soir ni demain. 265 00:22:15,860 --> 00:22:17,580 Tu perds ton temps. 266 00:22:27,140 --> 00:22:29,580 Il sera peut-être gentil avec toi. 267 00:22:30,820 --> 00:22:32,300 Il n'a pas l'air brutal. 268 00:22:36,020 --> 00:22:38,260 Il t'emmènera loin d'ici. 269 00:22:39,500 --> 00:22:41,340 Il te fera voyager. 270 00:22:42,060 --> 00:22:44,380 Je ne veux pas partir. 271 00:22:55,140 --> 00:22:56,420 Laisse-nous. 272 00:22:59,380 --> 00:23:02,420 Je dois aller rejoindre mon nouveau maître. 273 00:23:02,580 --> 00:23:03,620 N'y va pas. 274 00:23:10,140 --> 00:23:11,700 Il faut y aller. 275 00:23:13,500 --> 00:23:15,220 Il t'attend pour la nuit. 276 00:23:22,700 --> 00:23:24,940 Il peut me toucher autant qu'il veut. 277 00:23:25,100 --> 00:23:26,980 Je ne serai jamais à lui. 278 00:25:03,740 --> 00:25:05,820 Fais ce que tu veux, mais fais-le vite. 279 00:25:05,980 --> 00:25:07,580 Et ne me fais pas mal. 280 00:25:08,860 --> 00:25:10,540 S'il te plaît. 281 00:25:20,020 --> 00:25:21,460 Va-t'en. 282 00:25:53,460 --> 00:25:56,420 De la terre du Nil. Elle va soigner tes blessures. 283 00:26:06,900 --> 00:26:09,740 Est-il vrai que la reine attend Ulysse chaque soir 284 00:26:10,620 --> 00:26:13,900 et qu'elle guette son navire chaque matin à sa fenêtre ? 285 00:26:14,580 --> 00:26:16,420 Oui, depuis 20 ans. 286 00:26:18,460 --> 00:26:22,340 Crois-tu qu'il y ait de la place dans son coeur pour un autre homme ? 287 00:26:22,860 --> 00:26:25,100 Non. Elle est l'épouse d'Ulysse. 288 00:26:30,660 --> 00:26:32,500 Tu l'as déjà vue nue ? 289 00:26:34,940 --> 00:26:37,220 Je l'ai lavée plusieurs fois. 290 00:26:39,420 --> 00:26:41,580 Et comment est-elle ? 291 00:26:42,300 --> 00:26:44,380 Comment est son corps ? 292 00:26:46,580 --> 00:26:47,500 Sa peau ? 293 00:26:48,020 --> 00:26:49,060 Ses seins ? 294 00:26:49,220 --> 00:26:51,300 Je veux tout savoir d'elle. 295 00:26:57,300 --> 00:27:01,500 À force d'attendre, les hommes libres d'Ithaque sont devenus des femelles. 296 00:27:02,460 --> 00:27:05,420 Applaudir quand Télémaque défend la fidélité de sa mère... 297 00:27:05,580 --> 00:27:08,500 Mais où est le sang d'Achille, ou sont les Grecs ? 298 00:27:09,900 --> 00:27:11,940 Tu connais la loi aussi bien que moi. 299 00:27:12,740 --> 00:27:16,020 Si l'on trouve un autre homme que le roi dans son lit, 300 00:27:16,180 --> 00:27:17,580 elle sera déchue. 301 00:27:51,780 --> 00:27:53,020 Bonjour, ma reine. 302 00:27:53,180 --> 00:27:56,900 Tu ne voudrais pas connaître la suite des aventures d'Ulysse ? 303 00:27:57,620 --> 00:27:59,420 Tu l'as vu ? Tu lui as parlé ? 304 00:27:59,620 --> 00:28:00,940 Comme je te vois. 305 00:28:01,900 --> 00:28:04,220 Et si je t'avais connue à ce moment-là, 306 00:28:04,380 --> 00:28:07,100 je lui aurais dit qu'il faudrait être fou 307 00:28:07,300 --> 00:28:09,820 pour laisser une femme aussi belle et ne jamais revenir. 308 00:28:11,100 --> 00:28:14,180 Si les dieux le veulent, Ulysse reviendra bientôt. 309 00:28:21,780 --> 00:28:22,900 Dis-moi, Eukaristos, 310 00:28:24,340 --> 00:28:28,180 je suis sûr que tu connais les mots qui ouvrent le coeur des femmes. 311 00:28:28,340 --> 00:28:31,100 Il n'y a qu'une femme qui m'intéresse. 312 00:28:31,260 --> 00:28:34,140 Mais elle est imprenable. 313 00:28:34,660 --> 00:28:36,820 Pour le commun des mortels, peut-être. 314 00:28:36,980 --> 00:28:39,860 Mais pour toi, aucune femme n'est imprenable. 315 00:29:11,980 --> 00:29:13,500 Laisse-nous. 316 00:29:16,180 --> 00:29:19,420 La place d'une princesse n'est pas dans une étable. 317 00:29:20,660 --> 00:29:22,860 Tu es bien de sang royal, n'est-ce pas ? 318 00:29:22,980 --> 00:29:25,260 J'étais, mais je ne le suis plus. 319 00:29:35,300 --> 00:29:37,300 Et Troie, tu y penses encore souvent ? 320 00:29:38,380 --> 00:29:40,860 J'ai effacé tous mes souvenirs. 321 00:29:41,460 --> 00:29:43,620 Voir son mari, son fils se faire massacrer... 322 00:29:43,820 --> 00:29:45,460 Je ne me souviens de rien ! 323 00:29:45,660 --> 00:29:47,260 Quand tu retrouveras les tiens, 324 00:29:47,420 --> 00:29:50,180 tu leur diras que tu te souviens de rien ? 325 00:29:50,340 --> 00:29:52,780 Que tu as vécu 10 ans dans la maison d'Ulysse 326 00:29:52,940 --> 00:29:55,420 sans jamais avoir essayé de les venger ? 327 00:29:55,580 --> 00:29:57,060 C'est ce que tu leur diras ? 328 00:29:57,220 --> 00:29:59,980 Toi aussi, tu as participé au piège de Troie. 329 00:30:00,140 --> 00:30:02,180 Je pourrais commencer par toi. 330 00:30:03,700 --> 00:30:06,660 Je n'étais qu'un soldat. J'obéissais aux ordres. 331 00:30:08,020 --> 00:30:11,740 Si tu m'aides à amener Eukaristos dans la chambre de Pénélope... 332 00:30:11,940 --> 00:30:14,740 Pour que tu puisses monter sur le trône ? 333 00:30:14,860 --> 00:30:16,740 Jamais je ne trahirai la reine. 334 00:30:16,940 --> 00:30:17,780 Tu as raison. 335 00:30:18,940 --> 00:30:21,700 Ne trahis pas celle qui a fait fouetter ta fille 336 00:30:21,900 --> 00:30:25,260 et qui va la forcer à partir loin de toi. 337 00:30:25,460 --> 00:30:27,500 Ta fille que tu viens à peine de retrouver. 338 00:30:27,660 --> 00:30:29,140 Cette chère Pénélope ! 339 00:30:38,260 --> 00:30:39,540 Parle. 340 00:30:40,420 --> 00:30:42,900 T'as abîmé le foie. Il en manque la moitié. 341 00:30:43,060 --> 00:30:45,180 Peu importe. Dis-moi ce que tu vois. 342 00:30:47,540 --> 00:30:50,940 - Tu es amoureux d'une reine. - Première nouvelle. 343 00:30:53,540 --> 00:30:55,220 Toi aussi, tu es aimé d'une reine. 344 00:30:55,420 --> 00:30:57,060 En quelque sorte. 345 00:30:57,900 --> 00:31:00,260 - Comment ça ? - Il manque la moitié du foie. 346 00:31:00,460 --> 00:31:02,660 - Une sorte d'amour... - Continue. 347 00:31:04,220 --> 00:31:06,940 Son mari est absent depuis longtemps. 348 00:31:07,100 --> 00:31:08,260 Il est peut-être mort. 349 00:31:14,860 --> 00:31:17,020 Fais attention à ce que tu dis, Thyoscos. 350 00:31:17,220 --> 00:31:19,620 Ne mets pas en doute l'honnêteté de la reine. 351 00:31:19,820 --> 00:31:21,460 J'y vois pas clair, en fait. 352 00:31:21,620 --> 00:31:23,820 Il en manque la moitié. Ça brouille tout. 353 00:31:25,420 --> 00:31:27,220 Je te le laisse, va. 354 00:31:46,820 --> 00:31:48,180 Il m'a pas touchée. 355 00:31:55,300 --> 00:31:56,980 Il n'a parlé que de ta mère. 356 00:31:58,700 --> 00:32:00,180 De sa beauté, 357 00:32:00,380 --> 00:32:01,980 de sa douceur, de sa grâce... 358 00:32:03,140 --> 00:32:04,340 Je veux pas partir ! 359 00:32:06,300 --> 00:32:08,260 Je veux rester avec toi. 360 00:32:21,860 --> 00:32:23,180 Je reviendrai. 361 00:32:37,020 --> 00:32:38,860 - Eukaristos. - Oui, prince ? 362 00:32:39,020 --> 00:32:41,740 - Je voulais te voir. - À quel sujet ? 363 00:32:41,940 --> 00:32:45,540 L'esclave que t'a donnée ma mère, je la veux, je te la rachète. 364 00:32:46,060 --> 00:32:49,300 Désolé, c'est impossible. Ce serait une offense à la reine. 365 00:32:50,180 --> 00:32:51,620 Que veux-tu en échange ? 366 00:32:53,580 --> 00:32:55,100 Je te donnerai cette esclave 367 00:32:55,300 --> 00:32:57,540 si tu m'arranges un dîner avec Pénélope. 368 00:32:57,700 --> 00:32:59,460 Elle n'acceptera jamais. 369 00:32:59,660 --> 00:33:03,100 Même pour entendre les aventures de l'homme que j'ai rencontré ? 370 00:33:03,300 --> 00:33:04,660 Ulysse. 371 00:33:06,140 --> 00:33:07,140 Dis-moi ! 372 00:33:09,580 --> 00:33:12,940 - Il était avec une femme. - Quelle femme ? 373 00:33:14,580 --> 00:33:16,620 Ce n'est pas à toi que je le dirai. 374 00:33:16,740 --> 00:33:18,980 C'est à ta mère et seulement à elle. 375 00:33:22,820 --> 00:33:25,980 - Cette femme, il l'a vue. - Il invente ces histoires. 376 00:33:26,140 --> 00:33:27,140 Il t'a menti. 377 00:33:27,340 --> 00:33:30,020 Hier, pourtant, il a bien dit la vérité. 378 00:33:31,300 --> 00:33:33,340 Léocrite était dans le cheval. 379 00:33:34,060 --> 00:33:36,940 Il veut te voir ce soir. Il te dira tout. 380 00:33:57,460 --> 00:33:59,780 Donne-moi du vin de la reine. 381 00:33:59,900 --> 00:34:01,860 Je vais boire à sa santé. 382 00:34:18,700 --> 00:34:21,260 Toi aussi, t'étais une sorte de reine, non ? 383 00:34:22,420 --> 00:34:23,860 "Une sorte", oui. 384 00:34:24,460 --> 00:34:26,100 Mais pour ce qu'il en reste... 385 00:35:01,860 --> 00:35:02,700 Viens. 386 00:35:04,020 --> 00:35:05,580 Allez, viens. 387 00:35:21,860 --> 00:35:23,260 Bois avec moi. 388 00:35:31,700 --> 00:35:32,660 Tu ne pars plus. 389 00:35:33,900 --> 00:35:36,180 Tu restes avec moi. 390 00:35:36,340 --> 00:35:37,740 Tu deviens mon esclave. 391 00:35:39,740 --> 00:35:41,140 À partir d'aujourd'hui, 392 00:35:41,580 --> 00:35:43,260 tu ne serviras que moi. 393 00:35:44,500 --> 00:35:46,260 Tu n'obéiras qu'à moi. 394 00:35:48,380 --> 00:35:51,660 - Tu ne feras l'amour qu'avec moi. - Tout ce que tu voudras. 395 00:36:00,340 --> 00:36:02,740 Comment je dois t'appeler, maintenant ? 396 00:36:02,900 --> 00:36:04,020 Maître ? 397 00:36:05,060 --> 00:36:06,860 Fils du grand Ulysse ? 398 00:36:09,980 --> 00:36:11,460 Télémaque. 399 00:36:11,620 --> 00:36:13,540 Je serai toujours Télémaque. 400 00:36:15,420 --> 00:36:17,540 Je pourrais t'appeler roi d'Ithaque. 401 00:36:18,900 --> 00:36:20,540 Mais je suis pas roi. 402 00:36:20,700 --> 00:36:23,460 C'est toi qui devrais être roi, pas l'un d'entre eux. 403 00:36:31,020 --> 00:36:32,540 Si tu étais roi, 404 00:36:33,220 --> 00:36:35,020 je ne craindrais plus rien. 405 00:36:37,100 --> 00:36:39,300 Je pourrais rester tout le temps avec toi. 406 00:36:43,460 --> 00:36:45,700 Personne ne pourrait m'en empêcher. 407 00:37:22,660 --> 00:37:25,300 Eukaristos est dans sa chambre. 408 00:37:25,500 --> 00:37:27,900 Au moment opportun, tu me donnes le signal. 409 00:37:29,740 --> 00:37:31,260 J'ai trouvé une terre pour toi, 410 00:37:31,460 --> 00:37:34,140 proche de la mer. 411 00:37:34,340 --> 00:37:36,300 Alors écoute-moi, Eurynomé, 412 00:37:36,460 --> 00:37:38,420 à l'instant même où je serai proclamé roi, 413 00:37:38,620 --> 00:37:40,460 tu seras affranchie, ainsi que ta fille. 414 00:37:40,620 --> 00:37:42,140 Cette terre sera à toi. 415 00:37:42,340 --> 00:37:45,100 Tu pourras y vivre en paix avec Cléa. 416 00:38:01,940 --> 00:38:03,740 Ulysse est venu nous accueillir. 417 00:38:03,900 --> 00:38:05,740 Il avait une barbe grise, 418 00:38:05,940 --> 00:38:08,460 épaisse, des muscles puissants, 419 00:38:09,500 --> 00:38:10,980 de la prestance. 420 00:38:11,180 --> 00:38:13,620 Je comprends que tu l'aimes, ma reine. 421 00:38:13,820 --> 00:38:17,460 La cicatrice... Parle-moi de la cicatrice. 422 00:38:18,900 --> 00:38:21,060 Je veux être sûre que c'est lui. 423 00:38:26,020 --> 00:38:26,860 Elle part d'ici 424 00:38:28,300 --> 00:38:31,020 et rejoint le haut de la cuisse. 425 00:38:36,740 --> 00:38:38,820 Il nous a aidés à faire un feu. 426 00:38:39,660 --> 00:38:42,340 Puis il s'est installé sur la plage avec nous. 427 00:38:43,180 --> 00:38:46,460 Je pensais que c'était un conteur, comme moi. 428 00:38:48,420 --> 00:38:51,300 Il nous a dit avoir navigué jusqu'à des îles extraordinaires, 429 00:38:52,700 --> 00:38:55,540 affronté un cyclope sur une île inconnue, 430 00:38:55,660 --> 00:38:57,460 survécu à des tempêtes fabuleuses... 431 00:38:57,620 --> 00:38:59,060 Cette femme... 432 00:39:00,460 --> 00:39:02,140 Parle-moi de cette femme. 433 00:39:04,620 --> 00:39:06,180 Laisse-nous. 434 00:39:24,100 --> 00:39:25,180 Dis-moi. 435 00:39:27,500 --> 00:39:30,020 Elle s'appelle Calypso. 436 00:39:36,180 --> 00:39:37,340 Calypso ? 437 00:39:38,900 --> 00:39:40,300 Une nymphe. 438 00:39:41,140 --> 00:39:44,500 Une magicienne d'une beauté redoutable. 439 00:39:45,220 --> 00:39:47,460 Elle retient Ulysse par sa magie. 440 00:39:49,060 --> 00:39:50,260 Il ne l'aime pas. 441 00:40:02,380 --> 00:40:03,900 Comment est-elle ? 442 00:40:05,780 --> 00:40:07,180 Décris-la-moi, s'il te plaît. 443 00:40:09,420 --> 00:40:11,420 Elle est telle que j'imagine Aphrodite. 444 00:40:12,100 --> 00:40:15,180 Sa beauté est un don des dieux. 445 00:40:22,340 --> 00:40:24,140 Ses cheveux noirs... 446 00:40:25,260 --> 00:40:28,860 sont épais et parfumés. 447 00:40:31,900 --> 00:40:35,620 Ils sont comme une cascade où on peut se noyer. 448 00:40:39,340 --> 00:40:40,180 Sa bouche, 449 00:40:43,460 --> 00:40:46,460 un puits où on peut boire à même les lèvres. 450 00:40:50,500 --> 00:40:53,020 Laisse-moi. 451 00:41:00,540 --> 00:41:02,500 Ses yeux me transpercent 452 00:41:03,380 --> 00:41:05,660 comme les pointes de deux flèches. 453 00:41:08,260 --> 00:41:11,300 Son ventre est lisse... 454 00:41:12,340 --> 00:41:13,780 comme un galet de rivière. 455 00:41:14,780 --> 00:41:17,180 Pénélope... 456 00:42:00,420 --> 00:42:03,420 Sous-titrage : Eclair Group 456 00:42:04,305 --> 00:42:10,773 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 33852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.