Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:02:10,900 --> 00:02:14,340
On m'a dit que les habitants
d'Ithaque étaient accueillants.
3
00:02:14,700 --> 00:02:18,460
Mais... je ne m'attendais pas
à être reçu comme un roi.
4
00:02:20,180 --> 00:02:22,260
Tu n'es pas Ulysse ?
5
00:02:23,500 --> 00:02:25,620
Ulysse l'intrépide.
6
00:02:25,780 --> 00:02:28,060
Ulysse aux mille ruses.
7
00:02:28,220 --> 00:02:30,340
Ulysse le voyageur.
8
00:02:31,860 --> 00:02:33,740
Non.
Je n'ai pas cet honneur.
9
00:02:33,900 --> 00:02:35,500
Je ne suis qu'un simple conteur
10
00:02:35,700 --> 00:02:38,700
qui chante les aventures fabuleuses
du roi d'Ithaque.
11
00:02:39,620 --> 00:02:41,140
Mais d'où vient cette voile ?
12
00:02:43,180 --> 00:02:45,060
Quand nous débarquons
dans une île,
13
00:02:45,260 --> 00:02:47,860
nous dressons toujours
les couleurs de son roi.
14
00:02:50,060 --> 00:02:51,180
Je suis Télémaque.
15
00:02:51,900 --> 00:02:54,180
- Le fils d'Ulysse.
- Mon prince !
16
00:02:54,340 --> 00:02:55,900
Soyez les bienvenus.
17
00:03:02,900 --> 00:03:03,900
D'où venez-vous ?
18
00:03:04,980 --> 00:03:06,180
De l'est.
19
00:03:07,500 --> 00:03:10,460
On navigue d'île en île depuis 5 ans.
20
00:03:12,620 --> 00:03:14,620
Vous avez croisé Ulysse ?
21
00:03:14,780 --> 00:03:17,300
On a croisé beaucoup de gens
toutes ces années.
22
00:03:17,460 --> 00:03:19,940
On a entendu beaucoup d'histoires.
23
00:03:20,180 --> 00:03:22,900
Peut-être qu'Ulysse était
l'un d'entre eux.
24
00:03:24,060 --> 00:03:26,500
Suivez-moi.
Je vous emmène au palais.
25
00:03:45,500 --> 00:03:47,020
Il t'a raconté ses voyages ?
26
00:03:47,380 --> 00:03:49,060
Il a traversé toute la Grèce.
27
00:03:49,220 --> 00:03:51,420
Il a rencontré plein de guerriers.
28
00:03:51,580 --> 00:03:54,500
- Et alors ? Il a vu Ulysse ?
- Il ne m'a pas dit.
29
00:03:55,340 --> 00:03:57,620
De toute façon,
rien n'empêchera ce mariage.
30
00:03:57,780 --> 00:04:00,900
Il l'a peut-être croisé
ou rencontré quelqu'un qui l'a connu.
31
00:04:01,060 --> 00:04:04,220
L'Assemblée des hommes libres
réclame un roi. C'est trop tard.
32
00:04:04,420 --> 00:04:08,220
- Tu ne peux pas épouser ce rat !
- Je ne peux pas mais je le dois.
33
00:04:18,060 --> 00:04:21,180
Pardon, monsieur.
Le peuple semble heureux.
34
00:04:21,340 --> 00:04:23,780
- On prépare une fête ?
- Un deuil, oui !
35
00:04:24,060 --> 00:04:27,060
Pardonne à l'étranger que je suis.
De quoi tu parles ?
36
00:04:27,220 --> 00:04:30,660
- La reine va se marier.
- Pénélope va épouser un autre ?
37
00:04:30,860 --> 00:04:33,300
C'est une trahison,
elle a été piégée.
38
00:04:35,100 --> 00:04:36,500
Notre grand chasseur !
39
00:04:42,500 --> 00:04:44,340
Alors, c'est toi, Eukaristos ?
40
00:04:44,900 --> 00:04:46,900
On dit que tu es
un merveilleux conteur.
41
00:04:47,060 --> 00:04:51,060
Demain, je compte sur toi pour nous
raconter tes meilleures histoires.
42
00:04:51,260 --> 00:04:54,060
Je ferai de mon mieux pour plaire
à la reine Pénélope.
43
00:04:54,980 --> 00:04:57,340
Essaie plutôt de plaire au futur roi.
44
00:04:57,540 --> 00:04:59,340
Je peux me montrer très généreux,
45
00:04:59,500 --> 00:05:01,500
simplement ne me déçois pas.
46
00:05:01,620 --> 00:05:03,380
Que ton histoire me plaise.
47
00:05:04,540 --> 00:05:06,900
Compte sur moi, mon roi.
48
00:05:07,060 --> 00:05:09,300
On dit qu'elle est très belle.
49
00:05:09,420 --> 00:05:10,900
Question de goût.
50
00:05:11,980 --> 00:05:13,780
Et la légende est vraie ?
51
00:05:13,980 --> 00:05:15,780
Elle est restée fidèle à Ulysse ?
52
00:05:16,420 --> 00:05:17,780
Pendant 20 ans.
53
00:05:18,020 --> 00:05:20,820
Elle est devenue aussi froide
que la statue d'Artémis.
54
00:05:21,060 --> 00:05:23,060
Allez, viens.
55
00:05:41,780 --> 00:05:43,020
Tiens.
56
00:05:43,500 --> 00:05:44,940
J'ai pensé à toi.
57
00:05:46,700 --> 00:05:48,060
C'est gentil.
58
00:05:48,220 --> 00:05:49,500
Merci pour ma fille.
59
00:05:50,660 --> 00:05:52,500
Je sais que tu as parlé à Pénélope.
60
00:05:53,580 --> 00:05:55,060
Remercie Télémaque, plutôt.
61
00:05:55,500 --> 00:05:57,060
C'est lui qu'elle a écouté.
62
00:05:58,540 --> 00:06:00,940
Moi, mon rôle s'arrête ici.
63
00:06:01,140 --> 00:06:05,180
La reine va remplacer Ulysse.
Elle n'a plus besoin de moi.
64
00:06:06,780 --> 00:06:09,500
Je vais les nettoyer,
ça sera plus présentable.
65
00:07:19,020 --> 00:07:21,940
Le miel va te calmer les brûlures,
tu verras.
66
00:09:02,420 --> 00:09:04,220
Tu devrais te réjouir.
67
00:09:04,380 --> 00:09:07,220
Léocrite te donne
les meilleures terres d'Ithaque.
68
00:09:07,380 --> 00:09:09,540
Tu vas pouvoir faire venir
ta famille.
69
00:09:09,700 --> 00:09:11,380
"Les meilleures terres,"
70
00:09:12,820 --> 00:09:14,380
il les garde pour lui.
71
00:09:14,500 --> 00:09:15,500
C'est le roi.
72
00:09:15,660 --> 00:09:17,220
Mais qui l'a fait roi, hein ?
73
00:09:18,820 --> 00:09:20,100
Il a gagné un combat ?
74
00:09:20,660 --> 00:09:23,060
S'est-il comporté en héros ?
75
00:09:24,180 --> 00:09:27,260
Est-ce qu'il a débarrassé Ithaque
de la famille d'Ulysse ?
76
00:09:27,460 --> 00:09:29,700
Je croyais
qu'on était tous d'accord.
77
00:09:33,100 --> 00:09:35,860
Il nous a endormis
sous un flot de belles paroles.
78
00:09:36,060 --> 00:09:38,940
Il s'est proclamé roi,
et il nous laisse les miettes.
79
00:09:51,660 --> 00:09:53,780
- Ma chère future épouse.
- Tais-toi.
80
00:09:53,940 --> 00:09:56,500
- Qu'on en finisse.
- Oui, qu'on en finisse.
81
00:09:57,380 --> 00:09:58,820
Ne sois pas si pressée.
82
00:10:00,340 --> 00:10:04,660
Afin de fêter ce grand jour,
je voudrais vous offrir un spectacle.
83
00:10:07,620 --> 00:10:10,500
Un conteur vient
de nous arriver à Ithaque.
84
00:10:10,980 --> 00:10:14,660
Ensuite,
nous procéderons à la cérémonie.
85
00:10:14,820 --> 00:10:16,060
Après toi, très chère.
86
00:10:26,700 --> 00:10:29,580
Pardon de t'imposer ça.
Ils m'obligent à épouser Léocrite.
87
00:10:30,780 --> 00:10:33,380
Mais sur mon âme,
je reste la femme de ton fils.
88
00:10:33,540 --> 00:10:37,220
Comme il te plaira, Pénélope.
Reste donc la femme d'un fantôme.
89
00:10:40,500 --> 00:10:43,980
Ton fils Ulysse est mort.
C'est moi que les dieux t'envoient.
90
00:10:44,140 --> 00:10:47,100
Personne ne remplacera Ulysse.
91
00:10:48,820 --> 00:10:51,100
Ah, Télémaque !
Viens t'asseoir près de moi.
92
00:10:51,220 --> 00:10:53,300
Comme un fils auprès de son père.
93
00:11:10,420 --> 00:11:15,020
Les conteurs et les joueurs de lyre
viennent des muses et d'Apollon.
94
00:11:15,780 --> 00:11:18,300
Mais les rois viennent de Zeus.
95
00:11:24,220 --> 00:11:27,980
Salut, enfant de Zeus.
Fais honneur à mon chant.
96
00:11:28,180 --> 00:11:30,260
Et je me souviendrai de toi.
97
00:11:30,780 --> 00:11:33,860
- Heureux celui qui a la grâce...
- Tu n'es pas encore roi.
98
00:11:34,060 --> 00:11:36,140
Comment oses-tu ?
99
00:11:36,380 --> 00:11:39,540
Heureux celui qui a la grâce
des muses. Sois le bienvenu.
100
00:11:43,260 --> 00:11:46,260
Ta beauté surpasse
ce qu'on en dit dans toute la Grèce.
101
00:11:46,740 --> 00:11:48,420
Pour elle, je rendrai honneur
102
00:11:48,620 --> 00:11:50,380
aux héros de la guerre de Troie.
103
00:11:50,580 --> 00:11:53,260
C'est leur histoire
que je vais raconter.
104
00:12:00,420 --> 00:12:02,420
À la faveur de la nuit,
105
00:12:02,580 --> 00:12:05,820
les Grecs
incendient leur propre camp.
106
00:12:05,980 --> 00:12:08,380
Leurs tentes sont en flammes.
107
00:12:13,300 --> 00:12:16,300
Et vient enfin le matin sur Troie.
108
00:12:20,340 --> 00:12:22,740
Sur le rivage, plus un seul Grec.
109
00:12:23,660 --> 00:12:25,100
Ils sont tous partis.
110
00:12:25,740 --> 00:12:27,460
Et à leur place...
111
00:12:29,940 --> 00:12:32,740
voici un cheval de bois,
112
00:12:32,900 --> 00:12:35,660
haut comme une montagne.
113
00:12:35,780 --> 00:12:37,380
Priam et ses fils
114
00:12:37,540 --> 00:12:39,260
sortent pour le voir
115
00:12:39,420 --> 00:12:42,660
et restent muets d'admiration.
116
00:12:42,860 --> 00:12:44,100
Les avis divergent.
117
00:12:44,300 --> 00:12:47,820
Un présent des vaincus
aux vainqueurs.
118
00:12:48,500 --> 00:12:50,100
Un mauvais présage.
119
00:12:50,260 --> 00:12:53,540
Il faut le brûler tout de suite.
120
00:12:54,460 --> 00:12:56,540
Mais Priam, le roi,
121
00:12:56,660 --> 00:12:58,380
dans sa vanité tranche.
122
00:12:59,020 --> 00:13:01,460
Et les Troyens font entrer
123
00:13:01,660 --> 00:13:04,180
le cheval de bois dans leur cité.
124
00:13:05,020 --> 00:13:07,700
Cassandre, la fille du roi,
arrive alors et dit :
125
00:13:07,900 --> 00:13:10,180
"Ne faites pas confiance aux Grecs,
126
00:13:10,380 --> 00:13:12,820
"même s'ils vous apportent
des présents."
127
00:13:12,940 --> 00:13:13,860
Puis elle ajoute :
128
00:13:14,500 --> 00:13:16,540
"Ce cheval est un stratagème.
129
00:13:16,700 --> 00:13:18,980
"Il porte la marque d'Ulysse !
130
00:13:19,980 --> 00:13:22,540
"Apollon !
Que ton bras guide ma lance
131
00:13:22,700 --> 00:13:25,700
"et transperce les Grecs
en plein coeur."
132
00:13:25,860 --> 00:13:28,100
Les lances des soldats s'enfoncent
133
00:13:28,220 --> 00:13:30,580
dans le ventre du cheval.
134
00:13:30,820 --> 00:13:33,820
Et les Grecs les évitent
pour ne pas se trahir.
135
00:13:34,020 --> 00:13:35,740
Ne refais pas l'histoire.
136
00:13:37,380 --> 00:13:39,540
- Ils n'ont pas vu la ruse.
- Qu'en sais-tu ?
137
00:13:39,740 --> 00:13:42,180
Tu jouais ici
les chiens de garde pour elle.
138
00:13:42,620 --> 00:13:44,260
Arrêtez !
139
00:13:45,020 --> 00:13:47,100
Écoutez-le.
Eukaristos, continue.
140
00:13:49,100 --> 00:13:52,300
Mais l'une des lances
traverse le bras d'un soldat.
141
00:13:54,020 --> 00:13:57,100
La blessure déchire son bras
de part en part,
142
00:13:57,300 --> 00:13:58,660
de la main au coude.
143
00:13:58,860 --> 00:14:02,100
Arrête ! On n'a jamais entendu parler
de cette histoire de lance.
144
00:14:05,260 --> 00:14:07,540
Tu sembles troublé, Léocrite.
145
00:14:08,980 --> 00:14:10,860
Montre-nous ta cicatrice.
146
00:14:11,020 --> 00:14:13,980
Tu as dit qu'un Troyen
t'avait blessé pendant un duel.
147
00:14:14,620 --> 00:14:16,300
Tu étais dans le cheval ?
148
00:14:16,700 --> 00:14:18,900
Le conteur dit vrai ?
149
00:14:20,700 --> 00:14:21,580
Oui, j'y étais.
150
00:14:31,260 --> 00:14:33,540
C'est bien mon bras
qui a été transpercé.
151
00:14:38,100 --> 00:14:41,100
Le cheval n'a jamais été
rempli de soldats.
152
00:14:41,740 --> 00:14:42,580
Nous étions 4.
153
00:14:43,140 --> 00:14:44,540
Ajax...
154
00:14:46,340 --> 00:14:48,300
Néoptolème,
155
00:14:48,460 --> 00:14:50,260
Ulysse et moi.
156
00:14:57,300 --> 00:14:58,980
Qui t'a raconté cette histoire ?
157
00:14:59,900 --> 00:15:01,420
Réponds.
158
00:15:02,700 --> 00:15:05,340
Un homme, un soldat sans doute...
Je ne sais pas.
159
00:15:05,540 --> 00:15:08,140
Cette version m'a captivé.
Je l'ai reprise.
160
00:15:08,300 --> 00:15:10,700
- Quand ?
- Il y a...
161
00:15:10,900 --> 00:15:12,620
- Un an...
- Cet homme a un nom ?
162
00:15:13,940 --> 00:15:15,300
Il ne me l'a pas dit.
163
00:15:15,460 --> 00:15:16,780
Comment était-il ?
164
00:15:18,620 --> 00:15:20,020
40 ans...
165
00:15:20,980 --> 00:15:23,420
- Une barbe.
- Un signe particulier ?
166
00:15:25,380 --> 00:15:26,300
Une cicatrice.
167
00:15:27,420 --> 00:15:30,580
Une cicatrice en forme d'étoile
sur la cuisse.
168
00:15:35,260 --> 00:15:36,060
Ulysse.
169
00:15:36,260 --> 00:15:37,620
C'est mon père.
170
00:15:38,500 --> 00:15:40,220
C'est Ulysse qui t'a raconté ça.
171
00:15:41,180 --> 00:15:42,540
Cette blessure,
172
00:15:42,700 --> 00:15:45,420
il se l'est faite à la chasse
quand il avait mon âge.
173
00:15:46,500 --> 00:15:47,340
Il est vivant !
174
00:15:47,540 --> 00:15:49,700
Le conteur a vu cet homme
il y a un an.
175
00:15:49,900 --> 00:15:51,980
- C'était peut-être Ajax.
- Il est mort.
176
00:15:52,140 --> 00:15:53,700
Je suis le seul survivant.
177
00:15:53,820 --> 00:15:56,340
- C'était lui.
- Tais-toi !
178
00:15:58,900 --> 00:16:00,540
Mon père est vivant.
179
00:16:11,300 --> 00:16:12,300
Ulysse est vivant !
180
00:16:14,540 --> 00:16:16,220
Les autres sont morts à Troie.
181
00:16:16,420 --> 00:16:19,540
Seul Ulysse a pu raconter
son histoire au conteur.
182
00:16:19,700 --> 00:16:20,700
Il est vivant.
183
00:16:20,860 --> 00:16:22,420
Télémaque ment.
184
00:16:22,620 --> 00:16:24,700
C'est un tricheur comme sa mère.
185
00:16:24,860 --> 00:16:28,180
- Ulysse est notre roi.
- 10 ans que vous attendez.
186
00:16:28,860 --> 00:16:31,460
Vous voulez continuer
à vous priver de tout ?
187
00:16:31,700 --> 00:16:35,420
Vous allez trahir votre roi
et lui voler son trône ?
188
00:16:35,620 --> 00:16:37,900
Léocrite a raison, jeune prince.
189
00:16:38,140 --> 00:16:40,220
Il faut un roi à Ithaque
si Ulysse est mort.
190
00:16:40,420 --> 00:16:42,020
Et s'il est vivant ?
191
00:16:42,980 --> 00:16:46,140
Que dira-t-il quand il saura
que vous avez forcé la reine
192
00:16:46,340 --> 00:16:48,820
à partager son lit avec un autre ?
193
00:16:48,980 --> 00:16:51,660
Dans le vallon sacré,
il y a une famille de loups.
194
00:16:51,820 --> 00:16:52,860
Vous les avez vus.
195
00:16:53,020 --> 00:16:56,940
Quand le père part à la chasse,
les enfants l'attendent.
196
00:16:57,140 --> 00:16:59,180
Ils ne se réfugient pas
chez le renard.
197
00:16:59,860 --> 00:17:01,260
Ils sont des loups.
198
00:17:02,500 --> 00:17:04,140
Vous oublieriez Ulysse,
199
00:17:04,300 --> 00:17:05,860
votre père,
200
00:17:06,020 --> 00:17:07,940
votre seul roi légitime ?
201
00:17:09,700 --> 00:17:12,820
Vous forceriez Pénélope
à épouser un autre ?
202
00:17:15,500 --> 00:17:17,620
Faites confiance aux dieux.
203
00:17:17,780 --> 00:17:20,140
Ulysse nous reviendra.
204
00:17:25,140 --> 00:17:26,180
Télémaque a raison.
205
00:17:33,020 --> 00:17:34,540
Attendons le retour d'Ulysse,
206
00:17:35,140 --> 00:17:36,980
notre seul roi !
207
00:17:50,140 --> 00:17:52,700
On aurait dû prendre le palais
par la force !
208
00:17:54,300 --> 00:17:55,740
Ce ne sera pas nécessaire.
209
00:17:56,860 --> 00:17:58,420
Bientôt, plus aucun royaume,
210
00:17:58,620 --> 00:18:01,500
plus aucune île n'acceptera
de traiter avec la reine et là,
211
00:18:02,580 --> 00:18:05,100
les hommes libres
reviendront sur leur décision.
212
00:18:05,660 --> 00:18:07,460
Ils viendront me supplier.
213
00:18:07,620 --> 00:18:10,540
Ça irait plus vite si on tuait
Télémaque et sa mère.
214
00:18:11,740 --> 00:18:15,420
Pas une goutte de sang de la famille
d'Ulysse ne sera versée.
215
00:18:16,580 --> 00:18:19,260
Jamais les dieux
ne nous le pardonneraient.
216
00:18:19,900 --> 00:18:21,100
"Les dieux" !
217
00:18:21,700 --> 00:18:24,700
Ils sont comme moi,
ils n'aiment que le sang.
218
00:18:24,860 --> 00:18:27,940
Fais attention, les dieux
détestent qu'on les insulte.
219
00:18:54,980 --> 00:18:56,140
Avance.
220
00:19:03,420 --> 00:19:04,860
Je voulais te remercier.
221
00:19:06,060 --> 00:19:07,900
Tu m'as sauvée
de ce mariage honteux.
222
00:19:08,060 --> 00:19:10,780
Voudrais-tu rester cette nuit
avec tes comédiens ?
223
00:19:10,940 --> 00:19:12,380
Merci, Pénélope.
224
00:19:12,580 --> 00:19:15,020
Tu surpasses
tout ce qu'on dit de toi.
225
00:19:15,220 --> 00:19:16,980
Et que dit-on de moi ?
226
00:19:20,420 --> 00:19:24,220
On dit que la femme d'Ulysse
attend son retour depuis le 1er jour.
227
00:19:24,420 --> 00:19:27,340
Sa beauté et sa vertu
sont respectées dans toute la Grèce.
228
00:19:28,220 --> 00:19:29,700
Mais ce qu'on ne dit pas,
229
00:19:31,580 --> 00:19:35,420
c'est que ses yeux ont la profondeur
des vagues en haute mer
230
00:19:36,260 --> 00:19:37,780
et que son sourire...
231
00:19:38,420 --> 00:19:40,180
Tu oses parler ainsi à la reine ?
232
00:19:44,540 --> 00:19:46,500
Eukaristos ne pensait pas à mal.
233
00:19:48,740 --> 00:19:52,580
Par tes paroles, tu as fait revenir
Ulysse parmi nous quelques instants.
234
00:19:52,700 --> 00:19:54,380
Pour te remercier,
235
00:19:55,580 --> 00:19:57,940
je t'offre cette esclave.
236
00:19:58,100 --> 00:19:59,740
Je sais que tu prendras soin d'elle.
237
00:20:04,100 --> 00:20:06,180
Pourquoi elle ? Elle est blessée.
238
00:20:06,380 --> 00:20:07,620
Elle vaut pas grand-chose.
239
00:20:09,220 --> 00:20:10,660
Elle est jolie
240
00:20:11,220 --> 00:20:12,900
et elle plaît à Eukaristos.
241
00:20:13,060 --> 00:20:16,020
- Elle te plaît, n'est-ce pas ?
- Oui, ma reine.
242
00:20:16,220 --> 00:20:18,380
Nous nous verrons demain.
243
00:20:18,580 --> 00:20:22,340
Et j'espère que tu nous conteras
d'autres histoires magnifiques.
244
00:20:31,780 --> 00:20:33,980
Tu n'as pas le droit
de lui donner Cléa.
245
00:20:34,940 --> 00:20:37,780
- Son nom est Cléa ?
- Nous manquons d'esclaves.
246
00:20:37,940 --> 00:20:40,420
Aujourd'hui,
elle appartient à Eukaristos.
247
00:20:40,580 --> 00:20:43,380
- Pourquoi tu t'en prends à elle ?
- Elle m'a trahie.
248
00:20:43,540 --> 00:20:44,700
Et elle a déjà été punie.
249
00:20:45,940 --> 00:20:48,460
Je n'aime pas que tu t'attaches
aux esclaves.
250
00:20:48,660 --> 00:20:51,740
C'est une Troyenne
et toi, un prince grec.
251
00:20:51,900 --> 00:20:54,340
Donne-lui une autre esclave,
s'il te plaît.
252
00:20:55,540 --> 00:20:57,260
Je ne peux reprendre un cadeau.
253
00:20:57,420 --> 00:20:59,780
Ce serait déshonorer
la maison d'Ulysse.
254
00:21:31,540 --> 00:21:33,900
Pourquoi tu veux me séparer
de ma fille ?
255
00:21:36,140 --> 00:21:38,700
Tu as vécu 10 ans sans elle.
256
00:21:38,860 --> 00:21:40,060
Tu t'en remettras.
257
00:21:41,260 --> 00:21:43,580
Tu ne vivrais pas loin de ton fils.
258
00:21:44,260 --> 00:21:46,580
Pourquoi devrais-je vivre loin
de ma fille ?
259
00:21:46,700 --> 00:21:48,260
Je suis reine.
260
00:21:49,220 --> 00:21:50,100
Tu es esclave.
261
00:21:50,300 --> 00:21:51,820
Je suis une mère comme toi.
262
00:21:52,340 --> 00:21:55,780
C'est pour protéger mon fils
que j'ai choisi d'éloigner Cléa.
263
00:21:56,780 --> 00:21:59,340
Il n'est pas bon
qu'il s'attache trop.
264
00:22:10,380 --> 00:22:14,180
Ulysse ne reviendra pas,
ni ce soir ni demain.
265
00:22:15,860 --> 00:22:17,580
Tu perds ton temps.
266
00:22:27,140 --> 00:22:29,580
Il sera peut-être gentil avec toi.
267
00:22:30,820 --> 00:22:32,300
Il n'a pas l'air brutal.
268
00:22:36,020 --> 00:22:38,260
Il t'emmènera loin d'ici.
269
00:22:39,500 --> 00:22:41,340
Il te fera voyager.
270
00:22:42,060 --> 00:22:44,380
Je ne veux pas partir.
271
00:22:55,140 --> 00:22:56,420
Laisse-nous.
272
00:22:59,380 --> 00:23:02,420
Je dois aller rejoindre
mon nouveau maître.
273
00:23:02,580 --> 00:23:03,620
N'y va pas.
274
00:23:10,140 --> 00:23:11,700
Il faut y aller.
275
00:23:13,500 --> 00:23:15,220
Il t'attend pour la nuit.
276
00:23:22,700 --> 00:23:24,940
Il peut me toucher autant qu'il veut.
277
00:23:25,100 --> 00:23:26,980
Je ne serai jamais à lui.
278
00:25:03,740 --> 00:25:05,820
Fais ce que tu veux,
mais fais-le vite.
279
00:25:05,980 --> 00:25:07,580
Et ne me fais pas mal.
280
00:25:08,860 --> 00:25:10,540
S'il te plaît.
281
00:25:20,020 --> 00:25:21,460
Va-t'en.
282
00:25:53,460 --> 00:25:56,420
De la terre du Nil.
Elle va soigner tes blessures.
283
00:26:06,900 --> 00:26:09,740
Est-il vrai que la reine
attend Ulysse chaque soir
284
00:26:10,620 --> 00:26:13,900
et qu'elle guette son navire
chaque matin à sa fenêtre ?
285
00:26:14,580 --> 00:26:16,420
Oui, depuis 20 ans.
286
00:26:18,460 --> 00:26:22,340
Crois-tu qu'il y ait de la place
dans son coeur pour un autre homme ?
287
00:26:22,860 --> 00:26:25,100
Non. Elle est l'épouse d'Ulysse.
288
00:26:30,660 --> 00:26:32,500
Tu l'as déjà vue nue ?
289
00:26:34,940 --> 00:26:37,220
Je l'ai lavée plusieurs fois.
290
00:26:39,420 --> 00:26:41,580
Et comment est-elle ?
291
00:26:42,300 --> 00:26:44,380
Comment est son corps ?
292
00:26:46,580 --> 00:26:47,500
Sa peau ?
293
00:26:48,020 --> 00:26:49,060
Ses seins ?
294
00:26:49,220 --> 00:26:51,300
Je veux tout savoir d'elle.
295
00:26:57,300 --> 00:27:01,500
À force d'attendre, les hommes libres
d'Ithaque sont devenus des femelles.
296
00:27:02,460 --> 00:27:05,420
Applaudir quand Télémaque défend
la fidélité de sa mère...
297
00:27:05,580 --> 00:27:08,500
Mais où est le sang d'Achille,
ou sont les Grecs ?
298
00:27:09,900 --> 00:27:11,940
Tu connais la loi aussi bien que moi.
299
00:27:12,740 --> 00:27:16,020
Si l'on trouve un autre homme
que le roi dans son lit,
300
00:27:16,180 --> 00:27:17,580
elle sera déchue.
301
00:27:51,780 --> 00:27:53,020
Bonjour, ma reine.
302
00:27:53,180 --> 00:27:56,900
Tu ne voudrais pas connaître la suite
des aventures d'Ulysse ?
303
00:27:57,620 --> 00:27:59,420
Tu l'as vu ? Tu lui as parlé ?
304
00:27:59,620 --> 00:28:00,940
Comme je te vois.
305
00:28:01,900 --> 00:28:04,220
Et si je t'avais connue
à ce moment-là,
306
00:28:04,380 --> 00:28:07,100
je lui aurais dit
qu'il faudrait être fou
307
00:28:07,300 --> 00:28:09,820
pour laisser une femme aussi belle
et ne jamais revenir.
308
00:28:11,100 --> 00:28:14,180
Si les dieux le veulent,
Ulysse reviendra bientôt.
309
00:28:21,780 --> 00:28:22,900
Dis-moi, Eukaristos,
310
00:28:24,340 --> 00:28:28,180
je suis sûr que tu connais les mots
qui ouvrent le coeur des femmes.
311
00:28:28,340 --> 00:28:31,100
Il n'y a qu'une femme
qui m'intéresse.
312
00:28:31,260 --> 00:28:34,140
Mais elle est imprenable.
313
00:28:34,660 --> 00:28:36,820
Pour le commun des mortels,
peut-être.
314
00:28:36,980 --> 00:28:39,860
Mais pour toi,
aucune femme n'est imprenable.
315
00:29:11,980 --> 00:29:13,500
Laisse-nous.
316
00:29:16,180 --> 00:29:19,420
La place d'une princesse
n'est pas dans une étable.
317
00:29:20,660 --> 00:29:22,860
Tu es bien de sang royal,
n'est-ce pas ?
318
00:29:22,980 --> 00:29:25,260
J'étais, mais je ne le suis plus.
319
00:29:35,300 --> 00:29:37,300
Et Troie,
tu y penses encore souvent ?
320
00:29:38,380 --> 00:29:40,860
J'ai effacé tous mes souvenirs.
321
00:29:41,460 --> 00:29:43,620
Voir son mari, son fils
se faire massacrer...
322
00:29:43,820 --> 00:29:45,460
Je ne me souviens de rien !
323
00:29:45,660 --> 00:29:47,260
Quand tu retrouveras les tiens,
324
00:29:47,420 --> 00:29:50,180
tu leur diras
que tu te souviens de rien ?
325
00:29:50,340 --> 00:29:52,780
Que tu as vécu 10 ans
dans la maison d'Ulysse
326
00:29:52,940 --> 00:29:55,420
sans jamais avoir essayé
de les venger ?
327
00:29:55,580 --> 00:29:57,060
C'est ce que tu leur diras ?
328
00:29:57,220 --> 00:29:59,980
Toi aussi, tu as participé
au piège de Troie.
329
00:30:00,140 --> 00:30:02,180
Je pourrais commencer par toi.
330
00:30:03,700 --> 00:30:06,660
Je n'étais qu'un soldat.
J'obéissais aux ordres.
331
00:30:08,020 --> 00:30:11,740
Si tu m'aides à amener Eukaristos
dans la chambre de Pénélope...
332
00:30:11,940 --> 00:30:14,740
Pour que tu puisses monter
sur le trône ?
333
00:30:14,860 --> 00:30:16,740
Jamais je ne trahirai la reine.
334
00:30:16,940 --> 00:30:17,780
Tu as raison.
335
00:30:18,940 --> 00:30:21,700
Ne trahis pas celle
qui a fait fouetter ta fille
336
00:30:21,900 --> 00:30:25,260
et qui va la forcer
à partir loin de toi.
337
00:30:25,460 --> 00:30:27,500
Ta fille que tu viens
à peine de retrouver.
338
00:30:27,660 --> 00:30:29,140
Cette chère Pénélope !
339
00:30:38,260 --> 00:30:39,540
Parle.
340
00:30:40,420 --> 00:30:42,900
T'as abîmé le foie.
Il en manque la moitié.
341
00:30:43,060 --> 00:30:45,180
Peu importe.
Dis-moi ce que tu vois.
342
00:30:47,540 --> 00:30:50,940
- Tu es amoureux d'une reine.
- Première nouvelle.
343
00:30:53,540 --> 00:30:55,220
Toi aussi, tu es aimé d'une reine.
344
00:30:55,420 --> 00:30:57,060
En quelque sorte.
345
00:30:57,900 --> 00:31:00,260
- Comment ça ?
- Il manque la moitié du foie.
346
00:31:00,460 --> 00:31:02,660
- Une sorte d'amour...
- Continue.
347
00:31:04,220 --> 00:31:06,940
Son mari est absent depuis longtemps.
348
00:31:07,100 --> 00:31:08,260
Il est peut-être mort.
349
00:31:14,860 --> 00:31:17,020
Fais attention à ce que tu dis,
Thyoscos.
350
00:31:17,220 --> 00:31:19,620
Ne mets pas en doute
l'honnêteté de la reine.
351
00:31:19,820 --> 00:31:21,460
J'y vois pas clair, en fait.
352
00:31:21,620 --> 00:31:23,820
Il en manque la moitié.
Ça brouille tout.
353
00:31:25,420 --> 00:31:27,220
Je te le laisse, va.
354
00:31:46,820 --> 00:31:48,180
Il m'a pas touchée.
355
00:31:55,300 --> 00:31:56,980
Il n'a parlé que de ta mère.
356
00:31:58,700 --> 00:32:00,180
De sa beauté,
357
00:32:00,380 --> 00:32:01,980
de sa douceur, de sa grâce...
358
00:32:03,140 --> 00:32:04,340
Je veux pas partir !
359
00:32:06,300 --> 00:32:08,260
Je veux rester avec toi.
360
00:32:21,860 --> 00:32:23,180
Je reviendrai.
361
00:32:37,020 --> 00:32:38,860
- Eukaristos.
- Oui, prince ?
362
00:32:39,020 --> 00:32:41,740
- Je voulais te voir.
- À quel sujet ?
363
00:32:41,940 --> 00:32:45,540
L'esclave que t'a donnée ma mère,
je la veux, je te la rachète.
364
00:32:46,060 --> 00:32:49,300
Désolé, c'est impossible.
Ce serait une offense à la reine.
365
00:32:50,180 --> 00:32:51,620
Que veux-tu en échange ?
366
00:32:53,580 --> 00:32:55,100
Je te donnerai cette esclave
367
00:32:55,300 --> 00:32:57,540
si tu m'arranges un dîner
avec Pénélope.
368
00:32:57,700 --> 00:32:59,460
Elle n'acceptera jamais.
369
00:32:59,660 --> 00:33:03,100
Même pour entendre les aventures
de l'homme que j'ai rencontré ?
370
00:33:03,300 --> 00:33:04,660
Ulysse.
371
00:33:06,140 --> 00:33:07,140
Dis-moi !
372
00:33:09,580 --> 00:33:12,940
- Il était avec une femme.
- Quelle femme ?
373
00:33:14,580 --> 00:33:16,620
Ce n'est pas à toi que je le dirai.
374
00:33:16,740 --> 00:33:18,980
C'est à ta mère et seulement à elle.
375
00:33:22,820 --> 00:33:25,980
- Cette femme, il l'a vue.
- Il invente ces histoires.
376
00:33:26,140 --> 00:33:27,140
Il t'a menti.
377
00:33:27,340 --> 00:33:30,020
Hier, pourtant,
il a bien dit la vérité.
378
00:33:31,300 --> 00:33:33,340
Léocrite était dans le cheval.
379
00:33:34,060 --> 00:33:36,940
Il veut te voir ce soir.
Il te dira tout.
380
00:33:57,460 --> 00:33:59,780
Donne-moi du vin de la reine.
381
00:33:59,900 --> 00:34:01,860
Je vais boire à sa santé.
382
00:34:18,700 --> 00:34:21,260
Toi aussi, t'étais une sorte
de reine, non ?
383
00:34:22,420 --> 00:34:23,860
"Une sorte", oui.
384
00:34:24,460 --> 00:34:26,100
Mais pour ce qu'il en reste...
385
00:35:01,860 --> 00:35:02,700
Viens.
386
00:35:04,020 --> 00:35:05,580
Allez, viens.
387
00:35:21,860 --> 00:35:23,260
Bois avec moi.
388
00:35:31,700 --> 00:35:32,660
Tu ne pars plus.
389
00:35:33,900 --> 00:35:36,180
Tu restes avec moi.
390
00:35:36,340 --> 00:35:37,740
Tu deviens mon esclave.
391
00:35:39,740 --> 00:35:41,140
À partir d'aujourd'hui,
392
00:35:41,580 --> 00:35:43,260
tu ne serviras que moi.
393
00:35:44,500 --> 00:35:46,260
Tu n'obéiras qu'à moi.
394
00:35:48,380 --> 00:35:51,660
- Tu ne feras l'amour qu'avec moi.
- Tout ce que tu voudras.
395
00:36:00,340 --> 00:36:02,740
Comment je dois t'appeler,
maintenant ?
396
00:36:02,900 --> 00:36:04,020
Maître ?
397
00:36:05,060 --> 00:36:06,860
Fils du grand Ulysse ?
398
00:36:09,980 --> 00:36:11,460
Télémaque.
399
00:36:11,620 --> 00:36:13,540
Je serai toujours Télémaque.
400
00:36:15,420 --> 00:36:17,540
Je pourrais t'appeler roi d'Ithaque.
401
00:36:18,900 --> 00:36:20,540
Mais je suis pas roi.
402
00:36:20,700 --> 00:36:23,460
C'est toi qui devrais être roi,
pas l'un d'entre eux.
403
00:36:31,020 --> 00:36:32,540
Si tu étais roi,
404
00:36:33,220 --> 00:36:35,020
je ne craindrais plus rien.
405
00:36:37,100 --> 00:36:39,300
Je pourrais rester
tout le temps avec toi.
406
00:36:43,460 --> 00:36:45,700
Personne ne pourrait m'en empêcher.
407
00:37:22,660 --> 00:37:25,300
Eukaristos est dans sa chambre.
408
00:37:25,500 --> 00:37:27,900
Au moment opportun,
tu me donnes le signal.
409
00:37:29,740 --> 00:37:31,260
J'ai trouvé une terre pour toi,
410
00:37:31,460 --> 00:37:34,140
proche de la mer.
411
00:37:34,340 --> 00:37:36,300
Alors écoute-moi, Eurynomé,
412
00:37:36,460 --> 00:37:38,420
à l'instant même
où je serai proclamé roi,
413
00:37:38,620 --> 00:37:40,460
tu seras affranchie,
ainsi que ta fille.
414
00:37:40,620 --> 00:37:42,140
Cette terre sera à toi.
415
00:37:42,340 --> 00:37:45,100
Tu pourras y vivre en paix
avec Cléa.
416
00:38:01,940 --> 00:38:03,740
Ulysse est venu
nous accueillir.
417
00:38:03,900 --> 00:38:05,740
Il avait une barbe grise,
418
00:38:05,940 --> 00:38:08,460
épaisse,
des muscles puissants,
419
00:38:09,500 --> 00:38:10,980
de la prestance.
420
00:38:11,180 --> 00:38:13,620
Je comprends que tu l'aimes,
ma reine.
421
00:38:13,820 --> 00:38:17,460
La cicatrice...
Parle-moi de la cicatrice.
422
00:38:18,900 --> 00:38:21,060
Je veux être sûre que c'est lui.
423
00:38:26,020 --> 00:38:26,860
Elle part d'ici
424
00:38:28,300 --> 00:38:31,020
et rejoint le haut de la cuisse.
425
00:38:36,740 --> 00:38:38,820
Il nous a aidés à faire un feu.
426
00:38:39,660 --> 00:38:42,340
Puis il s'est installé
sur la plage avec nous.
427
00:38:43,180 --> 00:38:46,460
Je pensais que c'était un conteur,
comme moi.
428
00:38:48,420 --> 00:38:51,300
Il nous a dit avoir navigué
jusqu'à des îles extraordinaires,
429
00:38:52,700 --> 00:38:55,540
affronté un cyclope
sur une île inconnue,
430
00:38:55,660 --> 00:38:57,460
survécu à des tempêtes fabuleuses...
431
00:38:57,620 --> 00:38:59,060
Cette femme...
432
00:39:00,460 --> 00:39:02,140
Parle-moi de cette femme.
433
00:39:04,620 --> 00:39:06,180
Laisse-nous.
434
00:39:24,100 --> 00:39:25,180
Dis-moi.
435
00:39:27,500 --> 00:39:30,020
Elle s'appelle Calypso.
436
00:39:36,180 --> 00:39:37,340
Calypso ?
437
00:39:38,900 --> 00:39:40,300
Une nymphe.
438
00:39:41,140 --> 00:39:44,500
Une magicienne
d'une beauté redoutable.
439
00:39:45,220 --> 00:39:47,460
Elle retient Ulysse par sa magie.
440
00:39:49,060 --> 00:39:50,260
Il ne l'aime pas.
441
00:40:02,380 --> 00:40:03,900
Comment est-elle ?
442
00:40:05,780 --> 00:40:07,180
Décris-la-moi, s'il te plaît.
443
00:40:09,420 --> 00:40:11,420
Elle est telle que j'imagine
Aphrodite.
444
00:40:12,100 --> 00:40:15,180
Sa beauté est un don des dieux.
445
00:40:22,340 --> 00:40:24,140
Ses cheveux noirs...
446
00:40:25,260 --> 00:40:28,860
sont épais et parfumés.
447
00:40:31,900 --> 00:40:35,620
Ils sont comme une cascade
où on peut se noyer.
448
00:40:39,340 --> 00:40:40,180
Sa bouche,
449
00:40:43,460 --> 00:40:46,460
un puits où on peut boire
à même les lèvres.
450
00:40:50,500 --> 00:40:53,020
Laisse-moi.
451
00:41:00,540 --> 00:41:02,500
Ses yeux me transpercent
452
00:41:03,380 --> 00:41:05,660
comme les pointes de deux flèches.
453
00:41:08,260 --> 00:41:11,300
Son ventre est lisse...
454
00:41:12,340 --> 00:41:13,780
comme un galet de rivière.
455
00:41:14,780 --> 00:41:17,180
Pénélope...
456
00:42:00,420 --> 00:42:03,420
Sous-titrage : Eclair Group
456
00:42:04,305 --> 00:42:10,773
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
33852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.