All language subtitles for Mohenjo Daro (2016) BluRay 720p 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,292 --> 00:02:48,917 (Ancient Sindhu language) 2 00:02:51,958 --> 00:02:53,292 (Ancient Sindhu language) 3 00:02:54,875 --> 00:02:58,083 (Ancient Sindhu language) 4 00:03:29,083 --> 00:03:30,542 (Ancient Sindhu language) 5 00:05:53,833 --> 00:05:56,667 (Ancient Sindhu language) 6 00:06:08,333 --> 00:06:09,792 because... 7 00:06:10,167 --> 00:06:14,833 these brave young men have saved Amri village from that monstrous crocodile. 8 00:06:15,417 --> 00:06:18,375 Many many thanks, Sarman! 9 00:06:29,583 --> 00:06:30,958 Sarman... 10 00:06:31,875 --> 00:06:35,167 may your strength grow hundred fold! 11 00:06:45,750 --> 00:06:46,958 Bima! 12 00:06:52,375 --> 00:06:54,250 Why does it always have to be you? 13 00:06:54,708 --> 00:06:57,250 Is there no one else in the village? 14 00:06:57,708 --> 00:07:01,625 Every time Amri has a problem, why are you expected to solve it? 15 00:07:05,625 --> 00:07:06,750 It's the truth! 16 00:07:07,750 --> 00:07:09,708 When the river changes course... 17 00:07:09,792 --> 00:07:12,583 Sarman must find a way to direct water into our fields. 18 00:07:12,917 --> 00:07:15,208 When to plough the fields, when to sow the seeds... 19 00:07:15,292 --> 00:07:18,333 when will it rain? As if without Sarman's permission... 20 00:07:18,417 --> 00:07:20,542 the sun and the moon will not rise in Amri. 21 00:07:20,625 --> 00:07:24,750 Now now, you should be proud, but instead, you are scolding him. 22 00:07:24,833 --> 00:07:27,708 Aunt Bima, if I can help, then why should I not? 23 00:07:28,292 --> 00:07:34,292 I was worried to death today thinking about you and that beast. 24 00:07:35,333 --> 00:07:37,542 Do not worry about me so much! 25 00:08:32,708 --> 00:08:36,625 Aunt Bima, you often hum this tune. 26 00:08:37,083 --> 00:08:40,250 This tune... it does not belong to Amri, does it? 27 00:08:44,875 --> 00:08:49,500 Aunt Bima, have you ever seen a one-horned animal? 28 00:08:50,208 --> 00:08:54,417 Deer like? With a long, pointed horn on its forehead? 29 00:08:56,292 --> 00:08:57,625 Why do you ask? 30 00:08:57,917 --> 00:08:59,667 I saw it in my dream. 31 00:09:01,042 --> 00:09:03,833 It was just that - a dream! Now get ready... 32 00:09:03,917 --> 00:09:06,583 your Uncle must be waiting for you in the fields. 33 00:09:17,792 --> 00:09:21,167 The indigo crop has not been good this year, Sarman. 34 00:09:22,208 --> 00:09:25,167 Far away, when the Sindhu changes course... 35 00:09:26,208 --> 00:09:29,667 then our River Nara also moves away from our village. 36 00:09:29,833 --> 00:09:31,917 How will the crops grow? 37 00:09:32,208 --> 00:09:35,167 Uncle, may I ask you a question? 38 00:09:37,000 --> 00:09:38,333 Moherfyo Datum'? 39 00:09:38,708 --> 00:09:40,292 Everyone is leaving tomorrow. 40 00:09:40,875 --> 00:09:42,875 This time let me go with them for the bazaar. 41 00:09:43,042 --> 00:09:45,833 You have asked the same question for the past three monsoons now. 42 00:09:46,208 --> 00:09:49,333 I am tired listening to it, are you not tired of asking? 43 00:09:49,417 --> 00:09:51,833 Until you say yes, I will keep asking. 44 00:09:52,375 --> 00:09:54,083 Uncle I want to travel to the far off lands. 45 00:09:54,958 --> 00:09:56,458 Which part does the sun rise from? 46 00:09:57,000 --> 00:09:58,250 Which part does it set? 47 00:09:58,875 --> 00:10:00,500 How far does the light fall? 48 00:10:01,417 --> 00:10:02,750 I want to see all that Uncle. 49 00:10:04,833 --> 00:10:07,417 A bird's offspring should not leave its nest... 50 00:10:08,208 --> 00:10:10,500 until it's ready to fly, Sarman. 51 00:10:21,542 --> 00:10:23,542 Sarman... won't you eat? 52 00:10:26,292 --> 00:10:27,750 What happened? 53 00:10:28,208 --> 00:10:30,583 Once again he is insisting on going to Mohenjo Daro! 54 00:10:31,042 --> 00:10:33,000 He is upset because I said no. 55 00:10:34,625 --> 00:10:38,417 His anger is like a dew drop, it will evaporate in no time. 56 00:10:39,583 --> 00:10:40,667 But... 57 00:10:41,750 --> 00:10:43,958 how long can we stop him, Durjan? 58 00:10:44,375 --> 00:10:46,250 As long as possible! 59 00:10:47,667 --> 00:10:50,542 He was asking me about the Unicorn earlier. 60 00:10:54,458 --> 00:10:55,625 I just don't understand! 61 00:10:55,708 --> 00:10:58,625 What is it about Mohenjo Daro that makes Uncle so restless? 62 00:10:59,292 --> 00:11:02,292 He is afraid that if you go there, you will settle down. 63 00:11:06,500 --> 00:11:08,500 Hojo, do you not feel like seeing it? 64 00:11:09,500 --> 00:11:10,792 What? 65 00:11:11,042 --> 00:11:13,125 What the land outside Amri is like. 66 00:11:14,417 --> 00:11:16,000 What the people are like? 67 00:11:16,083 --> 00:11:17,583 What the girls must be like? 68 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 You have not found a single girl in Amri that you like. 69 00:11:22,667 --> 00:11:25,333 What makes you think the girls in Mohenjo Daro will be any different? 70 00:11:25,417 --> 00:11:26,792 How would I know? 71 00:11:27,750 --> 00:11:32,083 But my heart tells me that the girl who will be my companion... 72 00:11:32,708 --> 00:11:35,542 there will be no other like her in all of Sindhu Land. 73 00:11:36,042 --> 00:11:38,917 Then your meeting has already failed to happen. 74 00:11:40,292 --> 00:11:42,167 Every year, before the bazaar, it is the same story. 75 00:11:42,250 --> 00:11:44,292 Uncle does not want you to go, Sarman. 76 00:11:44,458 --> 00:11:45,667 Leave this obsession. 77 00:11:47,167 --> 00:11:49,458 But I want to see Mohenjo Daro, Hojo! 78 00:11:49,542 --> 00:11:52,583 So now what? You want to fly to Mohenjo Daro like the birds do? 79 00:12:03,292 --> 00:12:05,917 What happened? Crocodile?! 80 00:12:06,333 --> 00:12:07,792 The sun has yet to rise! 81 00:12:08,250 --> 00:12:11,125 - Let's go! - Let's go? Where? 82 00:12:11,667 --> 00:12:12,708 Mohenjo Daro! 83 00:12:12,792 --> 00:12:14,833 Mohenj0...? Without telling anyone? 84 00:12:15,250 --> 00:12:18,083 What if your Uncle... what if my Mom and Dad find out? 85 00:12:18,625 --> 00:12:20,375 It's alright. Come on... 86 00:12:35,792 --> 00:12:38,333 Barter 'vs not easy 'm Moheflyo Dare. 87 00:12:39,167 --> 00:12:42,792 Pay close attention to what I am about to say. 88 00:12:43,167 --> 00:12:44,333 Tell me, Uncle. 89 00:12:44,583 --> 00:12:47,208 Whatever happens, do not drop the value of the goods. 90 00:12:48,083 --> 00:12:50,625 Mohenjo Daro is very different from Amri. 91 00:12:51,750 --> 00:12:55,042 The city is full of greed, not people. 92 00:12:56,792 --> 00:12:58,500 Be careful always... 93 00:12:59,292 --> 00:13:01,417 and do not trust a stranger to be your friend. 94 00:13:01,625 --> 00:13:03,208 Do not worry, Uncle! 95 00:13:03,750 --> 00:13:05,625 Hojo will keep an eye on Sarman. 96 00:13:09,000 --> 00:13:10,042 Phum. 97 00:13:11,375 --> 00:13:14,167 Till today you have been trading for me. 98 00:13:14,458 --> 00:13:18,042 This time Sarman will go, I can no longer stop him. 99 00:13:18,958 --> 00:13:20,917 - Look after him. - Right. 100 00:13:21,292 --> 00:13:23,167 Here is some food. 101 00:13:24,583 --> 00:13:26,417 Take care! 102 00:14:07,833 --> 00:14:09,458 Keep this with you. 103 00:14:09,833 --> 00:14:14,792 Open it only when it's a matter of life and death! Promise me! 104 00:14:55,625 --> 00:14:56,833 Hojo. 105 00:15:20,542 --> 00:15:22,375 Mohenjo Daro! 106 00:15:44,458 --> 00:15:47,708 And that is our Holy River, Mother Sindhu! 107 00:16:03,167 --> 00:16:06,333 The South Gate is for foreign traders... 108 00:16:06,417 --> 00:16:09,083 and their living quarters will be along the walls of the South Gate. 109 00:16:09,333 --> 00:16:13,917 The East Gate and the North Gate are for the citizens of Mohenjo Daro. 110 00:16:15,833 --> 00:16:17,750 How was this built? 111 00:16:20,625 --> 00:16:22,083 What is that symbol, Uncle Phulji? 112 00:16:22,458 --> 00:16:26,417 Six creatures' symbol! It represents the six great cities of Sindhu Land. 113 00:16:26,667 --> 00:16:29,167 Each creature acts as a symbol of a city. 114 00:16:29,792 --> 00:16:32,125 And which animal is that? With one horn? 115 00:16:32,208 --> 00:16:33,792 That's a Unicorn, Sarman. 116 00:16:34,292 --> 00:16:36,792 The purest animal in the Order of the Sindhu... 117 00:16:37,042 --> 00:16:39,542 the symbol of Mohenjo Daro! 118 00:16:55,333 --> 00:16:59,417 Bull cart riders, go inside and get your token for trade. 119 00:16:59,500 --> 00:17:02,167 Two indigo sacks from Amri as tax! 120 00:17:14,000 --> 00:17:15,792 Where does our indigo tax go? 121 00:17:20,542 --> 00:17:21,583 Take this! 122 00:17:23,292 --> 00:17:24,458 I thank you. 123 00:17:32,000 --> 00:17:34,667 You?! Why have you come here? 124 00:17:35,833 --> 00:17:37,917 - Listen... - Go back! 125 00:17:39,167 --> 00:17:40,458 Listen to me... 126 00:17:40,542 --> 00:17:43,625 this... this city is full of greed... 127 00:17:43,833 --> 00:17:46,750 this is a land of thieves! 128 00:17:48,583 --> 00:17:51,792 Save yourself! Or you will burn... 129 00:17:52,500 --> 00:17:54,500 - Go away! - Jakhiro! 130 00:17:54,708 --> 00:17:57,250 Step aside! Let the traders through. 131 00:17:57,875 --> 00:17:59,917 Do not frighten them. Move! 132 00:18:10,000 --> 00:18:11,583 Go away! 133 00:18:13,000 --> 00:18:14,750 Return! 134 00:18:30,792 --> 00:18:32,042 Who is that? 135 00:18:32,667 --> 00:18:33,958 His name is Jakhiro. 136 00:18:34,333 --> 00:18:37,583 It pains me to shoo him away. People call him a madman! 137 00:18:38,167 --> 00:18:39,708 But it was the ancestors of this very madman... 138 00:18:39,792 --> 00:18:41,500 who laid the foundations of this great city! 139 00:18:41,708 --> 00:18:44,417 And once, he was highly respected in the Senate! 140 00:18:57,208 --> 00:18:59,750 Sarman! There are houses on top of each other! 141 00:18:59,833 --> 00:19:03,417 It feels as if I have seen all this before. I do not understand. 142 00:19:04,917 --> 00:19:06,375 But I do know this... 143 00:19:06,917 --> 00:19:09,208 it is exactly as I had imagined it would be. 144 00:19:09,917 --> 00:19:15,542 Even I feel the same! As if I was born to be here! Just look at them! 145 00:19:21,167 --> 00:19:23,833 We have come here only for trade! Do not forget! 146 00:19:23,917 --> 00:19:25,458 But I'm doing just that... 147 00:19:25,833 --> 00:19:27,583 I'm trading my heart! 148 00:19:28,792 --> 00:19:30,250 Idiot! 149 00:19:43,500 --> 00:19:46,750 Colorful beauties... from the land of Dilmoon! 150 00:19:47,208 --> 00:19:49,583 The skull of a Zebu bull! 151 00:19:49,917 --> 00:19:54,083 Quickly, find a place for your stall or you will be left standing. 152 00:19:54,583 --> 00:19:56,250 Hurry up... 153 00:19:56,333 --> 00:19:58,667 Stop! 154 00:20:06,792 --> 00:20:09,250 Quickly, quickly! 155 00:20:19,500 --> 00:20:23,292 If the bazaar has any sparkle this year it's because of those foreign traders! 156 00:20:23,833 --> 00:20:27,042 Foreign traders? Where? 157 00:20:27,292 --> 00:20:30,167 That group with the tall hats... they are from Dilmoon! 158 00:20:30,250 --> 00:20:34,542 They trade the goods that they acquire here, in faraway lands. 159 00:20:35,000 --> 00:20:38,250 They are Makkans - their ships are said to be so big that... 160 00:20:38,333 --> 00:20:42,292 they can easily carry a hundred travellers across the sea... 161 00:20:42,583 --> 00:20:46,000 and it takes them some twenty suns to reach Makkan. 162 00:20:46,375 --> 00:20:50,417 Twenty suns?! Do their ships not fall off at the edge of the sea? 163 00:20:51,375 --> 00:20:54,042 Only those who have travelled, would know. 164 00:20:57,208 --> 00:21:02,625 And they are from Bukhara - the faraway lands in the cold North. 165 00:21:02,792 --> 00:21:05,792 But what is this strange creature they bring with them? 166 00:21:06,917 --> 00:21:08,167 Does it give milk? 167 00:21:08,250 --> 00:21:12,292 No, not milk, it runs fast, helps travel. 168 00:21:14,583 --> 00:21:17,417 - What is it called? - Hor-se! 169 00:21:17,667 --> 00:21:19,250 Hor-se! 170 00:21:22,917 --> 00:21:25,583 One hour has passed! 171 00:21:28,792 --> 00:21:32,375 Use this indigo to color your clothes or paint it on your walls... take it! 172 00:21:32,875 --> 00:21:36,292 We will give you 8 sacks of wheat for 3 sacks of indigo. 173 00:21:36,792 --> 00:21:39,417 No, I cannot accept less than 1O sacks of wheat! 174 00:21:39,500 --> 00:21:42,375 No, not 10... 8 sacks! 175 00:21:42,458 --> 00:21:44,167 Please, take a look at the quality. 176 00:21:44,792 --> 00:21:48,167 Highest class of seeds, sown and harvested at the right time... 177 00:21:48,208 --> 00:21:51,042 watered by the pure Nara river and grown with the love of Amri village. 178 00:21:51,375 --> 00:21:52,542 These are the qualities of my indigo. 179 00:21:52,625 --> 00:21:55,542 That is why I cannot accept less than 1O sacks of wheat. 180 00:21:56,333 --> 00:21:57,375 Listen! 181 00:21:59,750 --> 00:22:03,458 Take whatever they are offering, the market is slow this time. 182 00:22:04,208 --> 00:22:06,000 They will barter elsewhere. 183 00:22:06,333 --> 00:22:09,458 Sarman, don't forget what Uncle had said... don't drop the value! 184 00:22:10,208 --> 00:22:14,000 But there is an abundance of traders, then why is the market slow? 185 00:22:14,083 --> 00:22:16,375 Traders are here to take advantage of the farmers! 186 00:22:17,208 --> 00:22:22,375 The dam on the Sindhu river is affecting the entire region. 187 00:22:22,917 --> 00:22:24,167 Dam? 188 00:22:25,792 --> 00:22:27,625 Wait... wait! 189 00:22:28,125 --> 00:22:31,333 Hojo, seal the deal with 8 sacks of wheat! 190 00:22:31,750 --> 00:22:32,500 Right! 191 00:22:32,583 --> 00:22:35,750 Elephant tusks for your home! 192 00:22:40,083 --> 00:22:43,875 - I thank you. - I am Lothar, a guard of Mohenjo Daro. 193 00:22:48,792 --> 00:22:51,042 You gave your shawl to that madman Jakhiro. 194 00:22:51,417 --> 00:22:52,958 No one here does that. 195 00:22:54,917 --> 00:22:57,250 No... no, please don't do this! 196 00:22:59,083 --> 00:23:02,542 We are weavers from Kot Diji. Sindhu river changed course... 197 00:23:02,625 --> 00:23:07,625 and swept away our village, our homes, our fields, everything. 198 00:23:07,875 --> 00:23:10,875 Now there is no food to eat, even the woven cloth was swept away. 199 00:23:11,208 --> 00:23:14,792 This is Moonja, the Senate Chief Maham's son! 200 00:23:15,417 --> 00:23:19,500 A few cloth bundles and threads is all that we have. 201 00:23:19,583 --> 00:23:21,292 If we get 4 Lapis Lazuli in return for our cloth... 202 00:23:21,375 --> 00:23:24,000 our villagers will be able to sustain. 203 00:23:27,208 --> 00:23:31,250 Look weaver... the fair value is 2 Lapis Lazuli. 204 00:23:32,708 --> 00:23:34,083 If you want 4... 205 00:23:34,417 --> 00:23:40,542 then you will have to send your women every night to me, one by one. 206 00:23:43,083 --> 00:23:45,417 Take back your words or- 207 00:23:54,083 --> 00:23:55,917 The value of these goods is 4 Lapis Lazuli... 208 00:23:56,417 --> 00:23:58,792 if you do not accept... then there is no barter. 209 00:23:59,458 --> 00:24:03,167 Oh really! Who are you? Do you know who I am? 210 00:24:03,250 --> 00:24:05,458 Who you are or who I am, does not matter! 211 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 There is only one rule of barter - fair exchange! 212 00:24:09,875 --> 00:24:12,250 Here fair is, what I deem fair! 213 00:24:13,208 --> 00:24:14,958 4 Lapis Lazuli... 214 00:24:15,542 --> 00:24:17,583 not one more, not one less... 215 00:24:18,375 --> 00:24:19,917 or there is no deal. 216 00:24:23,583 --> 00:24:24,958 What's going on here? 217 00:24:25,750 --> 00:24:27,667 All traders return to your stalls. 218 00:24:28,208 --> 00:24:30,750 Move! Go! 219 00:24:32,333 --> 00:24:36,167 Seal the deal at 2 Lapis Lazuli! The master is not used to bickering. 220 00:24:37,875 --> 00:24:39,958 Forgive him master, he is not from the city. 221 00:24:40,042 --> 00:24:42,000 He is unaware of the rules of Mohenjo Daro. 222 00:24:49,083 --> 00:24:52,708 2 Lapis Lazuli! Load the goods in the cart behind. 223 00:25:09,125 --> 00:25:13,583 That was close. Do not repeat what you just did! 224 00:25:14,583 --> 00:25:16,458 I may not be able to save you the next time. 225 00:25:16,875 --> 00:25:19,167 Remember, this is not your village! 226 00:25:20,333 --> 00:25:21,458 I too am a farmer! 227 00:25:22,375 --> 00:25:25,083 I know the hardwork that goes into harvesting crops. 228 00:25:26,125 --> 00:25:28,792 And then, he spoke of the women as if they were goods for barter. 229 00:25:28,875 --> 00:25:30,208 How could I have remained silent? 230 00:25:31,667 --> 00:25:35,167 The bazaar is meant for exchanging wares... 231 00:25:35,500 --> 00:25:36,917 for our livelihood. 232 00:25:39,083 --> 00:25:42,542 Uncle was right... this city is full of greed! 233 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Hojo! Pack your goods! 234 00:25:45,167 --> 00:25:48,167 I refuse to stay in a place where the air is impure. 235 00:25:48,250 --> 00:25:50,583 - We will return to Amri! - Go back? 236 00:25:51,125 --> 00:25:54,333 If we return without the Zebu bulls, Uncle will harness me to the plough! 237 00:25:55,250 --> 00:25:58,792 Take a deep breath Sarman, maybe the air will become pure again? 238 00:26:36,583 --> 00:26:40,667 That is Chaani. The daughter of our Priest. 239 00:26:43,792 --> 00:26:46,917 Why is everyone bowing to her? 240 00:26:47,000 --> 00:26:49,583 She is a symbol of Mother Sindhu's Grace and Blessing on this city. 241 00:26:49,667 --> 00:26:53,417 They say that Chaani's birth foretells the coming of a New Order for Mohenjo Daro. 242 00:26:54,542 --> 00:26:55,917 New Order? 243 00:26:56,208 --> 00:26:57,958 Chaani, look at that! 244 00:27:08,500 --> 00:27:10,292 Apologise to Junu! 245 00:27:11,333 --> 00:27:13,208 Let it go, Chaani. 246 00:27:14,125 --> 00:27:16,250 Did you not hear me? 247 00:27:16,875 --> 00:27:18,375 Apologise! 248 00:27:21,208 --> 00:27:23,000 Or else... 249 00:27:23,208 --> 00:27:26,292 I will turn you into a toad! 250 00:27:28,500 --> 00:27:30,083 A toad? 251 00:27:31,625 --> 00:27:33,958 This is my final warning! 252 00:27:34,042 --> 00:27:36,250 If you do not apologise... 253 00:27:36,333 --> 00:27:40,042 I will turn you into a toad. 254 00:27:40,375 --> 00:27:42,208 Seems like he is an outsider. 255 00:27:42,292 --> 00:27:44,750 The Chosen One has never been wrong! 256 00:27:45,042 --> 00:27:48,792 She has powers! She has been granted a boon by Mother Sindhu! 257 00:27:51,375 --> 00:27:54,417 Please forgive me! 258 00:27:59,417 --> 00:28:02,917 Seems like she really is blessed by Mother Sindhu. 259 00:28:06,375 --> 00:28:11,708 Chaani... I did not know you can turn a man into a toad! 260 00:28:12,125 --> 00:28:18,208 Does the rain fall because I say so? I was just trying to scare him... 261 00:28:18,292 --> 00:28:20,125 but you got scared instead. 262 00:28:20,208 --> 00:28:21,792 Stop staring! 263 00:29:15,042 --> 00:29:19,667 "Hojo! Pack your goods! I refuse to stay in a place where the air is impure." 264 00:29:20,333 --> 00:29:24,500 You were right, Sarman. We should pack our stuff, let's return to Amri. 265 00:29:24,917 --> 00:29:28,375 So should we leave? Or has the air in Mohenjo Daro become pure suddenly? 266 00:29:28,458 --> 00:29:29,792 Has the sparkle returned? 267 00:29:31,833 --> 00:29:33,333 Idiot! 268 00:29:34,583 --> 00:29:41,583 Senate Chief Maham welcomes all traders to the Mohenjo Daro bazaar! 269 00:29:41,667 --> 00:29:46,750 Maham wants the trade to increase this year and has always worked... 270 00:29:46,833 --> 00:29:51,958 towards the betterment of this great city of Sindhu Land! 271 00:29:52,958 --> 00:29:55,000 Chiefs! 272 00:29:55,333 --> 00:30:01,417 The promise that I had made to Mohenjo Daro 15 monsoons ago... 273 00:30:02,500 --> 00:30:04,667 has now been fulfilled. 274 00:30:05,208 --> 00:30:09,792 For a long time Harappa was ahead of us. 275 00:30:10,208 --> 00:30:16,542 Where only Harappa was looked at for trade, in all of Sindhu Land... 276 00:30:16,833 --> 00:30:21,000 it is now Mohenjo Daro that every trader looks forward to. 277 00:30:21,417 --> 00:30:26,000 I will soon destroy Harappa! 278 00:30:26,750 --> 00:30:29,958 This Senate does not agree with your rules, Maham! 279 00:30:31,042 --> 00:30:33,542 Whatever may be the reasons for Harappa's downfall... 280 00:30:33,625 --> 00:30:36,792 surely, the reason for Mohenjo Dar0's downfall will be you, Maham! 281 00:30:38,500 --> 00:30:42,375 Has destroying Harappa's trade improved the lives of this city? 282 00:30:42,458 --> 00:30:43,500 No! 283 00:30:43,583 --> 00:30:47,208 By constructing a dam on the Sindhu, have we achieved anything? 284 00:30:47,292 --> 00:30:48,292 No! 285 00:30:48,375 --> 00:30:51,333 The streets and the walls in the Lower City are crumbling! 286 00:30:51,708 --> 00:30:54,958 Have they been fixed? No! 287 00:31:01,542 --> 00:31:05,417 In order to improve the Lower City, we need resources... 288 00:31:06,083 --> 00:31:07,750 which we do not have! 289 00:31:08,875 --> 00:31:13,958 I propose an increase in tax from the people. 290 00:31:14,042 --> 00:31:16,042 Senate Chief Maham! 291 00:31:16,792 --> 00:31:21,333 For 15 monsoons, the people have suffered the consequences of your actions. 292 00:31:21,417 --> 00:31:26,125 Chiefs! To fight injustice is justice itself! 293 00:31:26,208 --> 00:31:30,625 You are silent, because you do not know the truth about Maham! 294 00:31:30,708 --> 00:31:33,042 You do not know the real reason why he was forced to leave Harappa. 295 00:31:33,125 --> 00:31:36,417 That is false! Chief of Farmers! 296 00:31:37,125 --> 00:31:42,750 Remember, there is only one punishment for disrespecting Senate Chief Maham. 297 00:31:43,417 --> 00:31:47,583 Whoever is in favor of increasing the tax, raise your palms... 298 00:31:48,208 --> 00:31:50,875 those against, show your fists! 299 00:31:53,167 --> 00:31:55,167 - Chief of Miners. - Chief of Guards. 300 00:31:55,250 --> 00:31:57,625 - Chief of Artists. - Chief of Potters. 301 00:31:57,708 --> 00:32:00,250 - Chief of Fishermen. - Chief of Brick Makers. 302 00:32:00,333 --> 00:32:03,167 - Chief of Bead Makers. - Chief of Cattle Herders. 303 00:32:03,250 --> 00:32:05,875 - Chief of Land Owners. - Chief of Weavers. 304 00:32:05,958 --> 00:32:08,500 - Chief of Dyers. - Chief of Merchants. 305 00:32:10,917 --> 00:32:12,750 Chief of Farmers! 306 00:32:14,042 --> 00:32:17,000 The tax... will be increased! 307 00:32:17,667 --> 00:32:19,833 The assembly has concluded. 308 00:32:27,708 --> 00:32:32,708 Chief of Farmers! Our conversation has not yet ended. 309 00:32:41,625 --> 00:32:45,917 Speak up! What still remains to be said, Senate Chief? 310 00:32:46,000 --> 00:32:50,875 What is it that you know that the other Chiefs do not? 311 00:32:51,375 --> 00:32:56,333 The real reason for your banishment from Harappa! 312 00:32:58,875 --> 00:33:01,375 Let it be known to all the Chiefs... 313 00:33:01,625 --> 00:33:10,417 that the Chief of Merchants, Maham, has smuggled timber to the Sumerians. 314 00:33:10,500 --> 00:33:12,042 In exchange, we reaped the benefit! 315 00:33:12,125 --> 00:33:16,417 As punishment for this crime, I decree that Maham be banished from Harappa. 316 00:33:16,500 --> 00:33:19,958 Leave the city! 317 00:33:37,333 --> 00:33:39,667 That day I vowed... 318 00:33:39,750 --> 00:33:45,375 I will take revenge for my humiliation and bring Harappa to ruin. 319 00:33:45,458 --> 00:33:47,333 Ruin Harrappa? - 320 00:34:01,042 --> 00:34:07,542 It is only me who decides, who will live and who will die in Mohenjo Daro! 321 00:34:07,625 --> 00:34:10,958 And you... will not live. 322 00:34:15,125 --> 00:34:18,917 Yours will be a lonely death, O Chief of Farmers! 323 00:34:23,083 --> 00:34:27,958 You will be unable to protest again, in any Senate! 324 00:34:54,458 --> 00:34:56,125 Senate Chief Maham! 325 00:34:56,208 --> 00:34:59,625 Let the City Music Celebrations begin! 326 00:35:07,125 --> 00:35:11,042 (Ancient Makkan Language) 327 00:36:01,042 --> 00:36:04,792 O let's get together and become known, get close and become one! 328 00:36:04,958 --> 00:36:09,000 You 're a kith, blend warp and woof with me! 329 00:36:09,042 --> 00:36:12,750 O let's get together and become known, get close and become one! 330 00:36:13,208 --> 00:36:17,042 The moon and the sun has witnessed 331 00:36:17,125 --> 00:36:20,667 The grand fair of colours in Mohenjo Daro 332 00:36:20,750 --> 00:36:25,000 Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo Daro 333 00:36:25,750 --> 00:36:27,083 This fair and romance 334 00:36:27,750 --> 00:36:29,042 This unhindered dance 335 00:36:29,750 --> 00:36:33,667 This is the life's fair, breathing dance in the air 336 00:36:33,750 --> 00:36:35,375 O listen, listen... do listen! 337 00:36:35,708 --> 00:36:37,208 To whom shall I sing? 338 00:36:37,750 --> 00:36:43,208 The rich here is set apart with the wealth of one's heart 339 00:36:43,292 --> 00:36:47,208 Each has his own look, own tongue 340 00:36:47,292 --> 00:36:52,708 But they're all our own, know this O young! 341 00:36:53,042 --> 00:36:56,417 Imbibe wisdom from them, and also impart 342 00:36:56,500 --> 00:37:01,500 The wandering traders and strangers of foreign land, Mohenjo Daro calls them all 343 00:37:07,750 --> 00:37:09,208 Mohenjo Daro 344 00:37:17,292 --> 00:37:21,167 The moon and the sun has witnessed 345 00:37:21,250 --> 00:37:25,250 The grand fair of colours in Mohenjo Daro 346 00:37:39,000 --> 00:37:43,042 (Ancient Bukharan Language) 347 00:37:46,958 --> 00:37:50,458 (Ancient Hazaaran Language) 348 00:37:59,250 --> 00:38:02,750 Whoever comes here 349 00:38:03,417 --> 00:38:06,583 We hear, he'll disappear 350 00:38:07,375 --> 00:38:12,167 This one is an enchanting town, I know 351 00:38:12,250 --> 00:38:19,958 Its hue and its manner, both entices and serenades 352 00:38:20,292 --> 00:38:24,167 Even then, my heart says 353 00:38:24,250 --> 00:38:33,083 "Well, the magic is bound to work, you're going to lose yourself" 354 00:38:41,750 --> 00:38:43,250 This fair and romance 355 00:38:43,750 --> 00:38:45,250 This unhindered dance 356 00:38:45,750 --> 00:38:49,250 This is the life's fair, breathing dance in the air 357 00:38:53,792 --> 00:38:57,958 The rich here is set apart with the wealth of one's heart 358 00:39:16,250 --> 00:39:20,250 (Ancient Dilmoon Language) 359 00:39:33,250 --> 00:39:37,250 The moon and the sun has witnessed 360 00:39:37,333 --> 00:39:41,250 The grand fair of colours in Mohenjo Daro 361 00:39:49,792 --> 00:39:51,208 The night that has descended 362 00:39:51,792 --> 00:39:53,458 And the season she has brought in her arms 363 00:39:53,750 --> 00:39:57,292 May this season sow seeds of passion in your heart 364 00:39:57,667 --> 00:39:59,375 Heed my words 365 00:39:59,708 --> 00:40:01,375 Choose my path 366 00:40:01,792 --> 00:40:07,208 The path that rids you of all anxieties 367 00:40:07,292 --> 00:40:10,958 In this world, you desire some, I desire some 368 00:40:11,042 --> 00:40:16,417 Everyone has his own dreams, may this wisdom come! 369 00:40:16,958 --> 00:40:20,375 O resolve that thy dreams be realised 370 00:40:20,458 --> 00:40:28,375 May all the desires be fulfilled 371 00:40:28,458 --> 00:40:33,792 Once you are here in Mohenjo Daro 372 00:40:35,250 --> 00:40:39,292 (Ancient Sumerian Language) 373 00:42:02,417 --> 00:42:03,875 Lothar... 374 00:42:04,542 --> 00:42:07,042 does the Priest live in the Upper City? 375 00:42:07,125 --> 00:42:08,292 Yes. 376 00:42:09,000 --> 00:42:11,125 Can you take us there? 377 00:42:11,292 --> 00:42:14,708 No Sarman, the entry is restricted for people of the Lower City. 378 00:42:14,792 --> 00:42:19,500 Only those who have a special copper seal are allowed inside the gate. 379 00:42:22,792 --> 00:42:24,333 Will this seal do? 380 00:42:27,667 --> 00:42:29,292 How did you get this seal? 381 00:42:29,375 --> 00:42:30,542 What are you doing, Sarman? 382 00:42:30,625 --> 00:42:33,292 Uncle had said only in times of life and death! 383 00:42:33,375 --> 00:42:35,542 It is life and death, Hojo! 384 00:42:36,042 --> 00:42:37,750 I have to find her! 385 00:42:39,792 --> 00:42:42,000 Try to look like you're from the Upper City. 386 00:43:09,375 --> 00:43:11,208 Why is it taking so long today? 387 00:43:12,500 --> 00:43:13,750 Right. 388 00:43:28,250 --> 00:43:30,958 It feels like we have entered a different city. 389 00:43:41,708 --> 00:43:43,792 There she is! 390 00:43:48,000 --> 00:43:51,792 The man in the saffron clothing is her father, the Priest. 391 00:43:58,458 --> 00:44:01,125 There... you saw her! Has your heart fluttered enough? 392 00:44:01,375 --> 00:44:02,583 Now can we go back? 393 00:45:04,208 --> 00:45:05,708 Easy! 394 00:45:12,625 --> 00:45:14,375 Easy! 395 00:45:21,667 --> 00:45:23,708 Look into my eyes! 396 00:45:24,375 --> 00:45:26,292 Look into my eyes! 397 00:45:40,875 --> 00:45:42,083 Easy! 398 00:46:18,500 --> 00:46:20,375 I thank you! 399 00:46:21,500 --> 00:46:23,417 Who are you? 400 00:46:24,375 --> 00:46:26,125 Chaani! Are you alright? 401 00:46:27,083 --> 00:46:28,458 I thank you! 402 00:46:29,042 --> 00:46:30,667 You saved my daughter. 403 00:46:30,917 --> 00:46:33,667 You handled the situation bravely! What is your name? 404 00:46:34,417 --> 00:46:35,708 You don't look like you're from around here. 405 00:46:36,083 --> 00:46:37,500 My name is Sarman. 406 00:46:38,458 --> 00:46:40,667 I'm an indigo farmer. 407 00:46:41,500 --> 00:46:42,792 I've come from Amri. 408 00:46:53,417 --> 00:46:57,083 Perhaps it is Mother Sindhu's wish that you are here! 409 00:47:16,083 --> 00:47:18,917 - Now you better not turn and look! - Why will I look back?! 410 00:47:19,333 --> 00:47:21,417 But tell me if she does! 411 00:47:21,625 --> 00:47:24,792 She - the Chosen One of Mohenjo Daro and you - an ordinary farmer from Amri! 412 00:47:24,875 --> 00:47:27,875 She turning back is like the sun and the moon rising together. 413 00:47:39,667 --> 00:47:41,042 What an unpredictable city! 414 00:47:41,500 --> 00:47:43,667 You cannot even trust the sun and the moon here! 415 00:48:03,958 --> 00:48:06,125 One bag of yam in exchange for one bag of indigo. 416 00:48:06,625 --> 00:48:08,542 Sarman, is one bag of yam acceptable? 417 00:48:11,375 --> 00:48:14,542 Sarman! If you continue daydreaming, we will lose the traders! 418 00:48:14,667 --> 00:48:15,917 It's the last day today... 419 00:48:16,000 --> 00:48:17,667 we have to finish exchanging the last of our goods. 420 00:48:21,333 --> 00:48:22,917 Plagued by love... what else? 421 00:48:23,208 --> 00:48:24,958 It turns even the wisest men into fools! 422 00:48:36,750 --> 00:48:40,125 Hojo, I must go to the shrine! 423 00:48:41,250 --> 00:48:44,750 Why? They gave you a job to mop the floor? 424 00:48:45,917 --> 00:48:46,917 I do have a job... 425 00:48:47,625 --> 00:48:50,458 and I will not leave Mohenjo Daro without seeing Chaani. 426 00:49:37,875 --> 00:49:39,208 The Unicorn! 427 00:49:42,542 --> 00:49:45,542 Yes... it is Mother Sindhu's vehicle. 428 00:49:46,667 --> 00:49:49,833 She travels on it and is able to look over and protect all of Sindhu Land. 429 00:49:50,083 --> 00:49:52,417 Everyone knows of the Unicorn today... 430 00:49:52,958 --> 00:49:57,125 but there is no one living who has ever seen it. 431 00:49:58,000 --> 00:50:00,250 This animal appeared in my dream... 432 00:50:01,292 --> 00:50:06,917 standing on a river bank... as if... waiting for me! 433 00:50:10,875 --> 00:50:14,917 O Priest... what does it mean? This Unicorn... 434 00:50:15,000 --> 00:50:17,083 How did this seal come into your possession? 435 00:50:17,292 --> 00:50:20,250 My Uncle gave it to me... for my protection. 436 00:50:21,833 --> 00:50:22,833 Your Uncle? 437 00:50:24,958 --> 00:50:27,583 - What is his name? - Durjan. 438 00:50:28,125 --> 00:50:30,250 And... your father? Where is he? 439 00:50:31,250 --> 00:50:32,958 Many monsoons ago... 440 00:50:33,042 --> 00:50:36,875 both my parents died because of the plague. 441 00:50:37,458 --> 00:50:38,875 Srujan was his name. 442 00:50:44,708 --> 00:50:46,125 Place that over there. 443 00:51:33,083 --> 00:51:34,542 Move aside! 444 00:51:36,042 --> 00:51:37,667 Make Way! 445 00:51:40,625 --> 00:51:42,667 It looks like something bad has happened again! 446 00:52:11,833 --> 00:52:14,458 Chief of Farmers and his supporters. 447 00:52:17,542 --> 00:52:19,250 Who has killed him? 448 00:52:20,292 --> 00:52:21,792 Maham! 449 00:52:23,167 --> 00:52:24,250 Why? 450 00:52:24,333 --> 00:52:26,125 He was a criminal! 451 00:52:27,542 --> 00:52:30,542 They were all criminals! 452 00:52:36,292 --> 00:52:38,500 All criminals! 453 00:52:40,417 --> 00:52:42,250 What crime did they commit? 454 00:52:42,792 --> 00:52:46,208 This Lakkho... he spoke the truth! That was his crime! 455 00:52:47,042 --> 00:52:52,208 That Sambhi... he asked for justice! That was his crime! 456 00:52:52,417 --> 00:52:59,833 Even I spoke for Mohenjo Daro but Maham took all that was mine! 457 00:53:03,333 --> 00:53:06,417 Now no more protests! 458 00:53:06,500 --> 00:53:08,833 Why are the remains left here like this, Lothar? 459 00:53:09,542 --> 00:53:11,208 Why were they not given their final rites? 460 00:53:11,292 --> 00:53:16,833 We are not allowed... to burn or to bury! 461 00:53:17,708 --> 00:53:21,792 And whoever tried, met the same fate! 462 00:53:30,125 --> 00:53:33,125 Humans attacking animals for survival, this I have seen... 463 00:53:33,625 --> 00:53:35,667 I too have killed a crocodile with my own hands! 464 00:53:36,625 --> 00:53:39,000 But humans killing humans... 465 00:53:40,125 --> 00:53:42,292 this I have never seen nor heard of, Lothar! 466 00:53:44,208 --> 00:53:46,875 And to be witness and yet remain silent... 467 00:53:48,750 --> 00:53:50,375 this I cannot do! 468 00:53:52,042 --> 00:53:55,458 You are a guard, Lothar! 469 00:53:56,417 --> 00:53:58,792 How can you watch this injustice and do nothing about it?! 470 00:53:59,792 --> 00:54:01,875 It is not so simple, Sarman! 471 00:54:08,000 --> 00:54:10,875 I have some connection with this city, Hojo! 472 00:54:12,417 --> 00:54:14,958 Or else, why would the Unicorn appear in my dreams? 473 00:54:16,833 --> 00:54:19,292 Why did Uncle Durjan have that seal... 474 00:54:20,250 --> 00:54:22,458 which only those from the Upper City have? 475 00:54:25,708 --> 00:54:27,792 Why does this city look so familiar to me? 476 00:54:28,542 --> 00:54:30,292 Feel like my own? 477 00:54:33,917 --> 00:54:35,917 Until I find the answers to these questions... 478 00:54:38,167 --> 00:54:39,958 I will not leave! 479 00:54:49,125 --> 00:54:51,250 Hear! Hear! 480 00:54:52,792 --> 00:54:55,875 Listen to the new tax laws! 481 00:54:56,667 --> 00:55:01,792 All of Mohenjo Daro is aware that the Sindhu changing course... 482 00:55:01,875 --> 00:55:04,542 has caused a lot of problems in the Lower City. 483 00:55:05,917 --> 00:55:08,667 And for that reason, Senate Chief Maham has sanctioned... 484 00:55:08,750 --> 00:55:12,292 an increase in taxes for the people of Mohenjo Daro! 485 00:55:12,708 --> 00:55:14,583 How can I give more tax? 486 00:55:14,667 --> 00:55:17,292 Do I feed my children from the little I have left... 487 00:55:18,042 --> 00:55:19,917 or place it in the feet of this monster. 488 00:55:20,000 --> 00:55:23,167 I don't want Maham's help... I cannot tolerate it any more. 489 00:55:23,667 --> 00:55:25,292 But there is no other way... 490 00:55:25,375 --> 00:55:28,583 if you don't obey Maham's command, you will be killed! 491 00:55:32,625 --> 00:55:35,250 Listen up... messenger of Maham! 492 00:55:36,667 --> 00:55:38,750 Tell your Chief Maham... 493 00:55:38,875 --> 00:55:40,792 that the people of Mohenjo Daro will not pay more tax. 494 00:55:41,083 --> 00:55:42,917 Who are you, you lunatic? 495 00:55:44,292 --> 00:55:45,750 Go tell Maham... 496 00:55:46,375 --> 00:55:48,833 the people of Mohenjo Daro will not obey his command. 497 00:55:49,250 --> 00:55:50,833 Foolish man! 498 00:55:51,208 --> 00:55:55,292 The consequence of going against Maham... is death! 499 00:55:55,458 --> 00:55:58,208 But to accept an increase in tax is also death! 500 00:55:59,333 --> 00:56:00,833 The death of my children! 501 00:56:01,458 --> 00:56:03,208 The death of my family! 502 00:56:04,542 --> 00:56:10,000 I rather die at the hands of Maham than see my children die of hunger. 503 00:56:10,583 --> 00:56:12,208 Who all agree with me? 504 00:56:12,292 --> 00:56:14,833 - Yes! He is right! - I agree with him! 505 00:56:14,875 --> 00:56:16,458 I do not want to pay the additional tax! 506 00:56:16,542 --> 00:56:18,917 We will not pay! 507 00:56:43,333 --> 00:56:45,833 I have never seen that man before. 508 00:56:46,375 --> 00:56:48,917 This has not happened in twenty monsoons! 509 00:56:49,625 --> 00:56:52,458 Where did this audacity come from? 510 00:56:53,333 --> 00:56:56,458 Kulka, find out... who he is! 511 00:56:56,542 --> 00:56:57,625 Right away. 512 00:57:18,458 --> 00:57:21,875 The wind has stopped to listen, even the fish are staring at you... 513 00:57:22,250 --> 00:57:23,833 say something, Chaani! 514 00:57:24,000 --> 00:57:26,875 Anymore silence and the Sindhu river will shy away from the city! 515 00:57:27,958 --> 00:57:31,292 How can I describe something that I have never felt before, Junu? 516 00:57:32,333 --> 00:57:35,958 It feels like rain drops passing through the sun rays... 517 00:57:36,542 --> 00:57:38,250 rendering the sky with colors. 518 00:57:40,083 --> 00:57:42,708 This is all that Amri boys fault. 519 00:57:43,042 --> 00:57:46,125 He may have saved your life but he took your heart instead! 520 00:57:46,875 --> 00:57:49,125 Boy? Which boy? 521 00:57:49,625 --> 00:57:52,458 The same boy you've been daydreaming about! 522 00:57:52,750 --> 00:57:54,750 Don't even think about him, Chaani! 523 00:57:55,000 --> 00:57:56,500 What if you fall in love? 524 00:57:57,333 --> 00:57:59,958 Your father gave his word in Mother Sindhu's presence... 525 00:58:00,500 --> 00:58:01,875 which cannot be broken! 526 00:58:03,333 --> 00:58:04,667 I am aware... 527 00:58:05,833 --> 00:58:08,708 but it's no longer in my control, Junu! 528 00:58:10,208 --> 00:58:11,792 But when did all this happen? 529 00:58:12,292 --> 00:58:13,458 Tell me something, Junu. 530 00:58:15,250 --> 00:58:17,625 Till now I have been thought of as everyone's protector! 531 00:58:17,917 --> 00:58:19,708 But who has ever protected me? 532 00:58:20,375 --> 00:58:22,833 When he controlled those animals... 533 00:58:24,208 --> 00:58:26,417 he also took control of my heart! 534 00:58:28,458 --> 00:58:34,292 My breaths grew deeper and I just stood there staring. 535 00:58:36,958 --> 00:58:38,875 I feel I've got wings, Junu... 536 00:58:39,583 --> 00:58:41,000 I've started to fly! 537 00:58:42,125 --> 00:58:43,917 Everything seems so different... 538 00:58:45,000 --> 00:58:48,292 I do not know what to make of this! 539 00:58:48,917 --> 00:58:51,375 No Chaani! This can never be! 540 00:58:52,208 --> 00:58:54,958 This love story has to stop! 541 00:58:55,042 --> 00:58:57,750 - Or else the Sindhu will... - Let the Sindhu flow away! 542 00:59:01,875 --> 00:59:04,833 Junu, I must meet him! Right now! 543 00:59:06,125 --> 00:59:07,667 But where will I find him? 544 00:59:08,792 --> 00:59:10,458 I don't even know where to look for him! 545 00:59:12,333 --> 00:59:14,375 If he is still in the Lower City... 546 00:59:15,708 --> 00:59:18,417 he must be waiting for the cattle herders of Dholavira. 547 00:59:20,083 --> 00:59:22,625 We could find him in the cattle bazaar tomorrow. 548 00:59:24,958 --> 00:59:26,833 So... let's go to the cattle bazaar! 549 00:59:42,875 --> 00:59:45,958 Chaani, you should not be here looking like this. 550 00:59:46,042 --> 00:59:49,833 I'm worried! If someone recognises you, we'll be in big trouble. 551 00:59:53,042 --> 00:59:53,917 Let us see! 552 01:00:02,958 --> 01:00:06,125 No one recognises me... or is even looking at me! 553 01:00:06,208 --> 01:00:09,875 Do not be worried, Junu! Now let's go find him. 554 01:00:10,458 --> 01:00:13,333 It would be best if he does not recognise you either! 555 01:00:13,917 --> 01:00:15,458 Let's go. 556 01:00:23,500 --> 01:00:26,792 Let's take this pair, Sarman. That pair is too short tempered. 557 01:00:34,958 --> 01:00:36,292 Hojo, she is smiling! 558 01:00:36,375 --> 01:00:37,625 Smiling? 559 01:00:39,542 --> 01:00:41,042 Is she smiling? 560 01:00:47,708 --> 01:00:50,583 You have begun to take a liking to every girl in this city. 561 01:01:02,500 --> 01:01:04,875 Will you keep staring or will you say something too? 562 01:01:05,208 --> 01:01:09,000 Sarman, the goats are done and that pair of bulls- 563 01:01:18,167 --> 01:01:20,500 Chaani, happy to see him? 564 01:01:20,583 --> 01:01:23,500 You're in the middle of the market, not in private... anything can... 565 01:01:38,000 --> 01:01:40,792 It's a clay bird... I made it. 566 01:01:48,333 --> 01:01:52,208 You did not wear your headdress today, but I instantly recognised you. 567 01:01:54,625 --> 01:01:55,708 I wanted to see you. 568 01:01:57,792 --> 01:01:59,250 You wanted to see me? 569 01:02:02,375 --> 01:02:04,542 Without your headdress, you look even more beautiful! 570 01:02:09,833 --> 01:02:11,083 You know something? 571 01:02:11,167 --> 01:02:13,833 Everything feels so different without my headdress. 572 01:02:14,375 --> 01:02:16,792 No one recognises me! 573 01:02:17,083 --> 01:02:19,000 No one is bowing before me! 574 01:02:19,250 --> 01:02:23,083 I do not have to bless anyone or save anyone! 575 01:02:24,333 --> 01:02:26,292 I can do whatever I like! 576 01:02:28,792 --> 01:02:30,625 And do you know why this is happening? 577 01:02:30,917 --> 01:02:32,042 Why? 578 01:02:32,458 --> 01:02:33,833 Because of you! 579 01:02:35,208 --> 01:02:37,833 - Because of me? - Yes. 580 01:02:38,375 --> 01:02:42,625 If I had not met you, I would not have found myself! 581 01:02:48,250 --> 01:02:50,250 Will you come see the city with me? 582 01:02:50,667 --> 01:02:52,000 Me? 583 01:02:54,875 --> 01:02:57,917 Yes... let's go... come on! 584 01:04:53,458 --> 01:04:55,500 This rustling breeze 585 01:04:55,583 --> 01:04:57,708 Rushing away in all the quarters 586 01:04:57,792 --> 01:05:01,708 My heart flees alike 587 01:05:01,792 --> 01:05:04,667 This breeze 588 01:05:05,375 --> 01:05:11,917 Rustling... liberty it encounters! 589 01:05:12,000 --> 01:05:19,917 O heart, take wings, rustle with glee, town after town, in all quarters let me flee 590 01:05:34,958 --> 01:05:42,000 My heart blooming with laughter 591 01:05:43,042 --> 01:05:48,958 My body in it's tow bursting after 592 01:05:50,875 --> 01:05:57,458 All my dreams with colours amply mullered 593 01:05:59,000 --> 01:06:06,958 Prisms, making everything with love coloured 594 01:06:09,000 --> 01:06:12,708 If the spring comes forth, so be it 595 01:06:12,792 --> 01:06:17,042 If the after-night a love-Iorn yawn yields, so be it 596 01:06:17,125 --> 01:06:20,917 Let's hear what the breeze's apt to impart 597 01:06:21,000 --> 01:06:25,417 You're the seven-coloured rainbow of my heart! 598 01:06:29,417 --> 01:06:33,667 This rustling breeze rushing away in all the quarters 599 01:06:33,750 --> 01:06:37,667 My heart flees alike 600 01:06:37,708 --> 01:06:40,167 This breeze 601 01:06:41,333 --> 01:06:47,958 Rustling... liberty it encounters! 602 01:06:48,000 --> 01:06:57,417 O heart, take wings, rustle with glee, town after town, in all quarters let me flee 603 01:07:26,958 --> 01:07:34,875 Methinks you're as yet unaware 604 01:07:34,958 --> 01:07:42,750 That a world-wide measure, full to the brim with water 605 01:07:42,958 --> 01:07:50,917 No less love than that, does my heart harbour 606 01:07:51,000 --> 01:07:58,750 It's just you- reposed in my life, through and through! 607 01:07:58,833 --> 01:08:02,542 Your speech fills and thrills my heart 608 01:08:02,958 --> 01:08:06,750 Your conversation gives my dreams a start 609 01:08:06,833 --> 01:08:10,750 When I see you, sure does my heart beat faster 610 01:08:10,833 --> 01:08:14,958 And I court a sweet disaster! 611 01:08:21,583 --> 01:08:25,625 This rustling breeze rushing away in all the quarters 612 01:08:25,708 --> 01:08:29,750 My heart flees alike 613 01:08:29,833 --> 01:08:32,875 This breeze 614 01:08:33,375 --> 01:08:35,958 Rustling... liberty it encounters! 615 01:08:36,042 --> 01:08:45,458 O heart, take wings, rustle with glee, town after town, in all quarters let me flee 616 01:08:55,000 --> 01:08:57,833 Kulka has seen you with him! He's coming right this way! 617 01:08:58,000 --> 01:08:59,542 Kulka... who is that? 618 01:08:59,750 --> 01:09:03,375 He is Maham's most loyal servant! Maham will know we were here together. 619 01:09:04,417 --> 01:09:05,125 $0? 620 01:09:06,167 --> 01:09:07,958 Come on Chaani! There is no time to talk! 621 01:09:14,208 --> 01:09:16,750 Kulka has seen him as well. He is also in danger, Junu! 622 01:09:18,625 --> 01:09:19,417 Come with me... 623 01:09:19,833 --> 01:09:20,625 Come on. 624 01:11:35,792 --> 01:11:42,292 Make this the official trade seal in all of Sindhu Land! 625 01:11:50,167 --> 01:11:51,833 Who is this rebel? 626 01:11:52,333 --> 01:11:55,833 Who has the audacity to disobey my command? 627 01:11:55,917 --> 01:11:58,083 I could not find him yet, Senate Chief... 628 01:11:58,167 --> 01:12:00,083 but I have news about the Chosen One! 629 01:12:00,167 --> 01:12:03,458 I just saw her with some man. 630 01:12:06,458 --> 01:12:07,750 Scholar... 631 01:12:08,917 --> 01:12:11,833 I want you to decide the day for Chaani and Moonja's union. 632 01:12:12,500 --> 01:12:16,958 Chaani cannot be wed until after the Moon Bath, Senate Chief. 633 01:13:24,458 --> 01:13:25,708 They are clean now! 634 01:13:27,417 --> 01:13:28,458 Where were you? 635 01:13:29,375 --> 01:13:32,792 I had gone to look for Chaani. She is not in the Shrine! 636 01:13:32,875 --> 01:13:34,250 You won't find her there today. 637 01:13:35,167 --> 01:13:37,583 Tonight, there is a Moon Ritual at the Great Bath. 638 01:13:37,667 --> 01:13:41,583 Until the ritual is over, Chaani cannot return to the Shrine. 639 01:13:41,833 --> 01:13:43,000 Moon Ritual? 640 01:13:43,083 --> 01:13:45,583 Yes... it's the lover's-alliance night. 641 01:13:45,708 --> 01:13:51,542 Any boy and girl, who confess their love under the full moon tonight... 642 01:13:52,292 --> 01:13:54,167 then their Union is sealed. 643 01:13:54,250 --> 01:13:58,167 Really? Then I have to meet Chaani tonight! 644 01:13:58,583 --> 01:14:02,125 You cannot go there, Sarman! What if Moonja recognises you? 645 01:14:02,208 --> 01:14:03,625 Lothar is right! 646 01:14:04,250 --> 01:14:05,458 But I will still go! 647 01:14:05,542 --> 01:14:07,917 Sarman, have you lost your mind?! 648 01:14:08,125 --> 01:14:10,583 My mind, my sleep, I have lost everything, Hojo! 649 01:14:11,000 --> 01:14:14,458 I have to tell her tonight, that she is my beloved! 650 01:15:01,667 --> 01:15:04,250 What has lshme-Dagan brought for us from Sumer? 651 01:15:06,417 --> 01:15:08,042 (Ancient Sumer language) 652 01:15:11,250 --> 01:15:14,333 Moonja, strike this stone dagger! 653 01:15:14,667 --> 01:15:15,917 On this? 654 01:15:23,542 --> 01:15:25,083 Amazing! 655 01:15:25,750 --> 01:15:27,792 It is a sword made of Copper! 656 01:15:28,750 --> 01:15:33,292 - Is the Gold ready, Maham? - Only a few more suns, lshme-Dagan. 657 01:15:33,375 --> 01:15:35,875 Once the digging in the riverbed is complete... 658 01:15:35,958 --> 01:15:39,667 then you will receive the decided amount of Gold. 659 01:15:39,750 --> 01:15:43,875 My ships are waiting at Dholavira with your goods, Maham! 660 01:15:44,042 --> 01:15:46,167 How many more suns must we wait? 661 01:15:46,542 --> 01:15:49,625 I have been waiting for this for 20 monsoons, lshme-Dagan! 662 01:15:49,958 --> 01:15:54,167 Believe me, my need for these weapons is... 663 01:15:54,250 --> 01:15:57,708 far greater than your need for the Gold! 664 01:15:58,208 --> 01:16:00,583 I am afraid you will have to wait... 665 01:16:01,000 --> 01:16:02,458 for this! 666 01:16:16,167 --> 01:16:18,000 Right! I thank you. 667 01:16:18,083 --> 01:16:20,917 There is a ritual in honor of Mother Sindhu in the Great Bath. 668 01:16:21,833 --> 01:16:24,875 You must not have seen anything like this in Sumer. 669 01:16:31,667 --> 01:16:33,375 Tonight on the occasion of the full moon... 670 01:16:33,625 --> 01:16:37,833 young men and women will confess to their beloveds. 671 01:16:38,458 --> 01:16:40,250 And then, the Chosen One, Chaani... 672 01:16:40,542 --> 01:16:43,917 will immerse the figurine of the Deity in the water. 673 01:16:46,000 --> 01:16:49,917 By this ritual, the companions and the future of the city... 674 01:16:50,208 --> 01:16:52,000 will be blessed by Mother Sindhu. 675 01:18:11,292 --> 01:18:13,875 O Mother Sindhu 676 01:18:14,500 --> 01:18:19,042 Flow as you've ever flown 677 01:18:20,042 --> 01:18:22,958 When we're forlorn 678 01:18:23,042 --> 01:18:25,542 Woebegone 679 01:18:25,625 --> 01:18:28,125 And to thee alone share 680 01:18:28,208 --> 01:18:32,250 Do lend an ear... hear! 681 01:18:56,125 --> 01:18:58,333 O listen 682 01:18:58,708 --> 01:19:01,458 Listen to this call, ye too 683 01:19:01,542 --> 01:19:03,000 Do listen! 684 01:19:03,583 --> 01:19:08,958 In the hamlet of thy heart beats the strange dum-dum of the drum 685 01:19:09,458 --> 01:19:16,333 For thee live I, and thee for me, yes together let us live 686 01:19:17,917 --> 01:19:26,458 Sweetheart, my body, my mind, my riches and life as well, for you alone do I nourish 687 01:19:26,542 --> 01:19:34,917 My earth and my firmament for thee I cherish 688 01:19:40,167 --> 01:19:45,125 You are my whole wide world 689 01:19:45,208 --> 01:19:50,917 My self and all my love is for you alone furled 690 01:19:52,042 --> 01:19:56,958 You are as though the world's colour and glow 691 01:19:57,042 --> 01:19:59,958 The spring and my season's everything 692 01:20:00,042 --> 01:20:03,500 You're the one, you're the one! 693 01:20:03,833 --> 01:20:09,500 Through the sky well high flows this silken moonlight 694 01:20:09,583 --> 01:20:14,583 And upon the earth your flame bright 695 01:20:14,958 --> 01:20:21,083 Some desire inordinate has dissolved in the eyes passionate 696 01:20:21,417 --> 01:20:28,917 There's none like thee 697 01:20:29,000 --> 01:20:33,875 You are my whole wide world 698 01:20:33,917 --> 01:20:39,875 My self and all my love is for you alone furled 699 01:21:11,000 --> 01:21:16,000 Walking along, some pathway suddenly meets a turn blind 700 01:21:22,958 --> 01:21:27,958 In a single moment one walks on lea ving everything behind 701 01:21:34,292 --> 01:21:39,500 My star is alit, my heart roaming around like a nomad 702 01:21:40,167 --> 01:21:45,250 Now that my heart has heard the love-laden melody, it spins 703 01:21:45,542 --> 01:21:50,917 Close but silent, why so tight-Iipped are you? 704 01:21:51,250 --> 01:21:56,875 Let me at least ask, who are you? 705 01:21:57,500 --> 01:22:02,792 Let the eyes do the talking, struck dumb I am 706 01:22:03,458 --> 01:22:09,250 Hear with eyes, I'm telling you who I am 707 01:22:11,292 --> 01:22:16,250 You are my whole wide world 708 01:22:16,333 --> 01:22:19,167 My self and all my love 709 01:22:19,208 --> 01:22:22,667 Is for you alone furled 710 01:22:23,125 --> 01:22:28,000 You are my whole wide world 711 01:22:28,083 --> 01:22:31,042 My self and all my love 712 01:22:31,125 --> 01:22:34,417 Is for you alone furled 713 01:23:50,375 --> 01:23:53,292 Sarman! What are you doing here?! 714 01:23:53,375 --> 01:23:54,583 Why have you come here? 715 01:23:54,667 --> 01:23:55,833 Chaani... 716 01:23:57,083 --> 01:24:01,333 I will not leave before the questions that trouble my heart, are answered. 717 01:24:02,625 --> 01:24:04,042 What questions? 718 01:24:04,333 --> 01:24:06,000 When I left Amri... 719 01:24:06,667 --> 01:24:08,875 I did not know where my journey would take me. 720 01:24:09,875 --> 01:24:14,958 But I know now that with every step... 721 01:24:15,667 --> 01:24:17,417 I was coming closer to you! 722 01:24:19,125 --> 01:24:20,875 You are my beloved, Chaani... 723 01:24:22,208 --> 01:24:23,958 do you also feel the same? 724 01:24:26,375 --> 01:24:27,417 Yes. 725 01:24:30,417 --> 01:24:31,917 Chaani? 726 01:24:33,917 --> 01:24:35,417 Chaani? 727 01:24:35,833 --> 01:24:37,625 I am changing. 728 01:24:37,708 --> 01:24:39,042 Right. 729 01:24:39,792 --> 01:24:44,083 - I wanted to ask you a few questions. - I am listening. 730 01:24:45,833 --> 01:24:49,167 Why were you roaming the bazaar without your headdress? 731 01:24:49,667 --> 01:24:51,375 Who was with you? 732 01:24:56,708 --> 01:24:59,333 What is the meaning of your questions, Moonja? 733 01:25:00,417 --> 01:25:03,083 I was with... Junu. 734 01:25:25,083 --> 01:25:27,208 Your clothes are lying out here! 735 01:25:31,333 --> 01:25:35,042 Your clothes are lying out here!! 736 01:25:38,875 --> 01:25:43,833 I know and I also know the boundaries of modesty. 737 01:25:44,792 --> 01:25:48,000 Leave, so that I may come out. 738 01:25:49,083 --> 01:25:50,375 Right. 739 01:26:00,375 --> 01:26:03,083 How dare you? 740 01:26:03,875 --> 01:26:06,042 How can you take advantage of someone's innocence?! 741 01:26:06,208 --> 01:26:09,125 Advantage? I took advantage of you? 742 01:26:09,958 --> 01:26:11,833 Were you not hinting at me with your doe like eyes. 743 01:26:11,958 --> 01:26:15,500 - What else could I do? - I was looking at you with anger! 744 01:26:18,083 --> 01:26:20,708 I made a mistake, your eyes are very mischievous... 745 01:26:20,875 --> 01:26:23,292 they want one thing, but they say something else. 746 01:26:26,083 --> 01:26:27,250 Do you now understand... 747 01:26:27,583 --> 01:26:29,667 how it feels when someone takes advantage of you? 748 01:26:31,875 --> 01:26:33,042 No I did not. 749 01:26:34,458 --> 01:26:35,833 Show me again. 750 01:26:57,208 --> 01:26:59,625 No! This is not right! 751 01:27:00,667 --> 01:27:02,792 I cannot do this! 752 01:27:03,583 --> 01:27:04,708 Why? 753 01:27:05,458 --> 01:27:08,625 - This is inappropriate! - What is inappropriate, Chaani? 754 01:27:09,958 --> 01:27:14,375 We cannot be together, Sarman! It has already been decided. 755 01:27:14,958 --> 01:27:16,583 What is decided, Chaani? 756 01:27:18,458 --> 01:27:23,375 That“ I will be Moonja's companion! 757 01:27:24,125 --> 01:27:25,625 Moonja's companion? 758 01:27:27,875 --> 01:27:29,417 When was this decided? 759 01:27:30,417 --> 01:27:32,167 When I was born. 760 01:27:35,167 --> 01:27:38,042 When a mother dies during child birth... 761 01:27:38,292 --> 01:27:40,417 the new born is considered an omen in Mohenjo Daro. 762 01:27:40,833 --> 01:27:43,208 People walked away without even looking at my face. 763 01:27:44,542 --> 01:27:47,042 Then, a Scholar from the Senate arrived. 764 01:27:48,458 --> 01:27:52,208 This child is the blessing of Mother Sindhu... 765 01:27:52,625 --> 01:27:55,292 she is the Chosen One of Mohenjo Daro. 766 01:27:55,833 --> 01:28:00,500 The future of this great city rests on her decisions. 767 01:28:00,958 --> 01:28:02,625 There will come a time... 768 01:28:02,708 --> 01:28:05,625 when your daughter will usher in a New Order. 769 01:28:06,875 --> 01:28:10,125 When Maham found out that I was blessed by Mother Sindhu... 770 01:28:10,208 --> 01:28:13,375 he and his companion arrived at our doorstep with fanfare! 771 01:28:14,083 --> 01:28:17,292 And in front of all the Upper City elders... 772 01:28:17,583 --> 01:28:20,375 he proclaimed that I will be Moonja's companion when I came of age. 773 01:28:20,458 --> 01:28:24,542 This Union is decided, Sarman... no one can change it! 774 01:28:31,625 --> 01:28:36,208 There is no situation that cannot be changed! 775 01:28:41,875 --> 01:28:43,208 Go! 776 01:28:47,000 --> 01:28:48,750 The other way. 777 01:28:51,750 --> 01:28:53,750 This way! 778 01:28:56,042 --> 01:28:57,208 Go! 779 01:29:22,458 --> 01:29:23,667 What? 780 01:29:26,625 --> 01:29:29,958 What...? And did you also...? 781 01:29:31,625 --> 01:29:35,333 Chaani... this is not right! What if Moonja finds out?! 782 01:29:35,417 --> 01:29:36,875 Senate Chief Maham! 783 01:29:45,167 --> 01:29:47,292 I welcome you to the Shrine, Senate Chief. 784 01:29:52,417 --> 01:29:55,125 The Moon Ritual is now over, Priest. 785 01:29:55,750 --> 01:29:59,500 The time has come that you fulfill your promise! 786 01:30:09,333 --> 01:30:13,500 Maham, only a few more monsoons, Chaani is still very innocent. 787 01:30:13,583 --> 01:30:15,917 She's not so innocent. 788 01:30:16,875 --> 01:30:19,667 The rumors of her new 'company' are being heard. 789 01:30:20,292 --> 01:30:23,125 Now, to wait for even one more sunrise is too long! 790 01:30:24,333 --> 01:30:28,750 Maham, just a little while longer, I will speak to Chaani. 791 01:30:28,833 --> 01:30:32,750 This is an order, not a request Priest! 792 01:30:33,833 --> 01:30:39,042 And you are aware of the consequences, if you disobey me. 793 01:30:40,167 --> 01:30:43,542 Were you not Chaani's father... 794 01:30:46,208 --> 01:30:48,000 Make preparations! 795 01:30:48,542 --> 01:30:53,417 Chaani's Union with Moonja will take place after two suns. 796 01:31:27,792 --> 01:31:31,417 Looking at you, brings back memories of my Union. 797 01:31:33,458 --> 01:31:36,083 Without you saying a word... 798 01:31:37,208 --> 01:31:39,292 I know that you don't like Moonja. 799 01:31:40,583 --> 01:31:42,500 True, I am Maham's companion... 800 01:31:44,583 --> 01:31:49,208 but my presence makes no difference to anybody. 801 01:31:50,250 --> 01:31:52,500 But I know everything, Chaani. 802 01:31:53,833 --> 01:32:00,292 My son is a little rough like his father... 803 01:32:01,500 --> 01:32:03,167 but I am very happy... 804 01:32:03,750 --> 01:32:09,125 because if you are with him, then my son might change. 805 01:32:09,583 --> 01:32:11,750 Once you become his companion. 806 01:32:13,292 --> 01:32:15,875 Junu, you stay here with Chaani. 807 01:32:16,875 --> 01:32:20,292 When it is time for the ceremony, I will come to take her! 808 01:32:23,542 --> 01:32:24,833 Sarman! 809 01:32:29,792 --> 01:32:31,667 People of Mohenjo Daro... 810 01:32:31,917 --> 01:32:37,000 Moonja and Chaani's Union will usher in a New Order... 811 01:32:38,000 --> 01:32:41,167 and that is why it is my decision... 812 01:32:41,583 --> 01:32:44,792 that Moonja will be the next Senate Chief. 813 01:32:45,125 --> 01:32:48,625 And the New Order of Mohenjo Daro will begin. 814 01:33:04,792 --> 01:33:06,000 What are you doing here? 815 01:33:06,083 --> 01:33:07,750 Why are you agreeing to be Moonja's companion... 816 01:33:08,292 --> 01:33:09,875 when you do not love him! 817 01:33:10,083 --> 01:33:12,875 I don't have the freedom to choose my companion, Sarman! 818 01:33:13,125 --> 01:33:15,500 I am only fulfilling father's promise. 819 01:33:15,792 --> 01:33:18,750 No Chaani! Not your father's promise. 820 01:33:19,208 --> 01:33:21,000 You are following Maham's command. 821 01:33:21,375 --> 01:33:26,208 Companions come together because of a Union of the hearts... 822 01:33:26,833 --> 01:33:29,833 and your heart has not chosen Moonja! 823 01:33:29,917 --> 01:33:31,875 You do not understand, Sarman. 824 01:33:32,125 --> 01:33:35,625 What if... because of my Union with Moonja... 825 01:33:36,792 --> 01:33:40,417 I am able to rid Mohenjo Daro of it's troubles. 826 01:33:41,375 --> 01:33:44,167 What if... this Union leads us to the New Order... 827 01:33:45,125 --> 01:33:47,167 which everyone has been dreaming of? 828 01:33:47,750 --> 01:33:48,958 Chaani, but... 829 01:33:50,375 --> 01:33:52,375 do you really believe that because of this... 830 01:33:52,458 --> 01:33:54,208 you will be able to save this city? 831 01:33:54,917 --> 01:33:56,875 He is only using you! 832 01:33:57,583 --> 01:34:00,750 And how can a Union that makes Maham more powerful... 833 01:34:01,167 --> 01:34:03,208 usher in a New Order? 834 01:34:05,625 --> 01:34:09,833 Do not be afraid of Maham, Chaani! I am with you! 835 01:34:11,000 --> 01:34:15,500 Chaani... hurry up! We are running out of time! 836 01:34:17,375 --> 01:34:19,417 Maham is not used to hearing a no! 837 01:34:19,500 --> 01:34:22,500 And till today whoever has opposed him, has been silenced. 838 01:34:22,833 --> 01:34:25,167 If I break this Union today... 839 01:34:25,500 --> 01:34:28,708 then father and all of Mohenjo Daro will have to suffer the consequences. 840 01:34:29,333 --> 01:34:33,000 You will have to become the Chosen One now, on whose decisions... 841 01:34:34,750 --> 01:34:36,833 the people of Mohenjo Daro place their faith! 842 01:34:42,875 --> 01:34:45,667 - Sarman, you go! - Listen to your heart, Chaani... 843 01:34:45,750 --> 01:34:47,625 the way I listened to mine and came here. 844 01:34:48,125 --> 01:34:51,875 Be fearless... whatever choice you make, It will be right! 845 01:34:53,792 --> 01:34:54,875 Moonja! 846 01:35:01,875 --> 01:35:04,167 - Moonja! - Silence! 847 01:35:56,250 --> 01:35:58,875 Junu, tell father immediately! 848 01:36:18,500 --> 01:36:21,792 It is the Chosen One's Union! How can we not be allowed to enter! 849 01:36:21,875 --> 01:36:24,208 You cannot do this! Let us inside! 850 01:36:41,583 --> 01:36:42,958 Get him, Sarman! 851 01:36:50,833 --> 01:36:52,500 Stop Moonja! 852 01:36:54,125 --> 01:36:55,750 Stop! 853 01:37:04,750 --> 01:37:05,833 Who are you? 854 01:37:05,917 --> 01:37:10,292 How dare you raise your hand on the future Senate Chief of Mohenjo Daro? 855 01:37:10,375 --> 01:37:15,750 And to top that, this scoundrel has been eyeing the girl who is betrothed to me. 856 01:37:21,167 --> 01:37:25,583 So you are the one who instigated the people to refuse the tax. 857 01:37:26,958 --> 01:37:31,000 For these crimes, this man will be sentenced this instant... 858 01:37:31,333 --> 01:37:32,417 the death penalty! 859 01:37:42,542 --> 01:37:43,875 Forgive him! 860 01:37:45,250 --> 01:37:50,083 He is not from around here. He has done this out of ignorance. 861 01:37:50,292 --> 01:37:52,875 He is not familiar with the rules and norms of Mohenjo Daro! 862 01:37:53,083 --> 01:37:56,250 Do not carry the burden of his death on your head, Maham! 863 01:37:56,500 --> 01:37:59,417 No! He should not be forgiven. 864 01:37:59,875 --> 01:38:03,208 He should be put on a staff... or I should be allowed to behead him! 865 01:38:03,292 --> 01:38:04,667 No, Moonja! 866 01:38:06,042 --> 01:38:09,375 Play with fire but do not burn yourself! 867 01:38:10,208 --> 01:38:17,417 They have seen my cruelty, now they will see my kindness. 868 01:38:20,375 --> 01:38:25,125 The Priest has pleaded forgiveness for this man. 869 01:38:25,583 --> 01:38:28,833 I will respect his wishes! 870 01:38:30,125 --> 01:38:31,833 My decision is... 871 01:38:33,250 --> 01:38:38,292 that this man should be given a chance to save himself! 872 01:38:38,542 --> 01:38:42,000 He will have to pass a test! 873 01:38:42,542 --> 01:38:44,167 What kind of test, Senate Chief? 874 01:38:44,417 --> 01:38:49,792 The test that is considered to be the epitome ofjustice in Mohenjo Daro! 875 01:38:50,500 --> 01:38:52,792 The test of Bakar Zokaar! 876 01:38:54,458 --> 01:38:55,792 Bakar Zokaar? 877 01:38:55,875 --> 01:38:58,208 Whatever your test is, laccepfl 878 01:39:01,000 --> 01:39:02,458 But I have one wish. 879 01:39:02,625 --> 01:39:06,292 A wish? You mean death wish! 880 01:39:06,833 --> 01:39:08,458 So consider it a death wish then! 881 01:39:09,208 --> 01:39:10,667 What is that? 882 01:39:12,167 --> 01:39:13,833 If I win... 883 01:39:15,000 --> 01:39:17,458 Chaani will be set free from this Union. 884 01:39:19,000 --> 01:39:21,000 She will not be Moonja's companion! 885 01:39:31,917 --> 01:39:33,750 Iaccepu 886 01:39:37,917 --> 01:39:40,500 Till Mother Sindhu does not do justice... 887 01:39:40,750 --> 01:39:43,500 there will be no celebration in Mohenjo Daro! 888 01:39:48,167 --> 01:39:49,458 Bring him! 889 01:40:17,458 --> 01:40:19,625 Stop the test of Bakar Zokaar, Moonja. 890 01:40:20,375 --> 01:40:22,333 I will willingly be your companion! 891 01:40:22,583 --> 01:40:26,125 You are already my companion, so what kind of deal is this? 892 01:40:26,375 --> 01:40:29,667 Let him go, Moonja! He's just a commoner. 893 01:40:29,792 --> 01:40:31,042 Commoner? 894 01:40:32,042 --> 01:40:34,917 This 'commoner' humiliated me! 895 01:40:36,542 --> 01:40:41,750 He will have to die an animal's death in the presence of the entire city. 896 01:40:42,542 --> 01:40:46,000 I want to see the people hear his screams! 897 01:40:47,458 --> 01:40:51,583 He will have to go through the test of Bakar Zokaar! 898 01:40:58,333 --> 01:40:59,958 Let's go, Chaani! 899 01:41:09,208 --> 01:41:10,792 Kunnu, Dheeru... 900 01:41:13,333 --> 01:41:14,375 call the healer! 901 01:41:18,250 --> 01:41:21,625 It is not he who has commited the crime, it is me, Mother! 902 01:41:22,667 --> 01:41:25,417 If you have not given me the right to fall in love... 903 01:41:26,333 --> 01:41:28,583 then why did you make me meet him? 904 01:41:30,250 --> 01:41:32,750 Why did you make me fall in love with him? 905 01:41:34,208 --> 01:41:43,542 If the punishment for our Union is death, then take my life... instead of his! 906 01:41:44,667 --> 01:41:47,167 Take my life! 907 01:42:26,125 --> 01:42:27,667 What happened was not good. 908 01:42:30,250 --> 01:42:33,000 Sarman, I am here to tell you something... 909 01:42:34,292 --> 01:42:35,875 that is important for you to know. 910 01:42:37,417 --> 01:42:38,458 And what is that? 911 01:42:39,083 --> 01:42:42,583 The Senate Chief of Mohenjo Daro, before Maham... 912 01:42:44,042 --> 01:42:45,458 his name was... 913 01:42:47,042 --> 01:42:48,125 u. 914 01:42:49,333 --> 01:42:50,500 Your father! 915 01:42:53,875 --> 01:42:55,083 My father...? 916 01:42:56,708 --> 01:42:58,458 Senate Chief of Mohenjo Daro...? 917 01:42:59,917 --> 01:43:02,583 How can this be? We are from Amri. 918 01:43:02,667 --> 01:43:07,333 Your Uncle Durjan lied to you about your father's death. 919 01:43:09,042 --> 01:43:10,417 But what choice did he have? 920 01:43:11,167 --> 01:43:13,542 He did not have the courage to tell you the truth. 921 01:43:14,500 --> 01:43:15,708 Truth about? 922 01:43:16,375 --> 01:43:19,292 Srujan was the greatest Senate Chief Mohenjo Daro had ever seen. 923 01:43:19,667 --> 01:43:21,583 Maham was the Chief of Merchants then. 924 01:43:22,000 --> 01:43:26,333 He struck a deal with the Sumerians in secret... 925 01:43:27,000 --> 01:43:29,625 and then made a proposition in the Senate. 926 01:43:30,167 --> 01:43:33,208 As the Sindhu River comes down the mountain... 927 01:43:33,708 --> 01:43:38,583 in this region here, there are deposits of a yellow metal... 928 01:43:39,458 --> 01:43:42,083 that shines like the rays of the sun. 929 01:43:42,458 --> 01:43:43,875 Gold! 930 01:43:45,292 --> 01:43:47,917 You will not find this anywhere else. 931 01:43:48,417 --> 01:43:54,375 My proposition is to build a dam and halt the waters of the Sindhu... 932 01:43:54,917 --> 01:43:58,083 and then mine the Gold buried in the riverbed. 933 01:43:58,708 --> 01:43:59,792 A dam? 934 01:44:00,917 --> 01:44:02,667 But then how will the river flow? 935 01:44:02,750 --> 01:44:04,250 It will flow Jakhiro... 936 01:44:04,500 --> 01:44:09,625 and for that we will dig a new path for the river... 937 01:44:09,708 --> 01:44:12,542 which will rejoin here. 938 01:44:15,208 --> 01:44:16,708 We should not do this. 939 01:44:19,208 --> 01:44:21,583 Sindhu River is akin to our Mother! 940 01:44:22,208 --> 01:44:26,167 To halt her waters will be against the Sindhu Order! 941 01:44:28,000 --> 01:44:31,000 If the dam forces the river to turn away from the city... 942 01:44:31,083 --> 01:44:33,792 where will we get water for drinking and farming. 943 01:44:33,875 --> 01:44:36,917 Sindhu is no small stream... it is a huge river. 944 01:44:37,000 --> 01:44:40,208 An ordinary dam will not be able to change its course. 945 01:44:40,667 --> 01:44:45,000 But because of the Gold, all the foreigners who go to Harappa... 946 01:44:45,083 --> 01:44:47,208 will be attracted to Mohenjo Daro. 947 01:44:47,458 --> 01:44:52,208 Trade will grow, the people will benefit... 948 01:44:52,333 --> 01:44:56,667 there will be contentment! Wide roads, better houses... 949 01:44:56,792 --> 01:45:00,208 Mohenjo Daro will become much stronger than Harappa. 950 01:45:00,708 --> 01:45:01,833 Maham! 951 01:45:02,208 --> 01:45:04,958 Do not mislead the Senate by building dreams out of thin air! 952 01:45:05,875 --> 01:45:09,375 Those who agree with me raise your palms... 953 01:45:09,917 --> 01:45:12,500 those who agree with Maham, show your fists! 954 01:45:12,958 --> 01:45:16,042 I Jakhiro, am with Srujan! 955 01:45:16,542 --> 01:45:18,667 I am with Maham! 956 01:45:20,583 --> 01:45:22,208 I am with Srujan! 957 01:45:27,250 --> 01:45:29,250 I am with my brother, Senate Chief Srujan! 958 01:45:31,458 --> 01:45:34,417 7 are with me, 7 are with Maham. 959 01:45:35,083 --> 01:45:38,208 Priest, now you speak! 960 01:45:53,750 --> 01:45:57,958 And in fear of Maham, I did exactly what I should not have done... 961 01:46:00,625 --> 01:46:06,083 - and Maham won the vote. - The dam will be built on Sindhu River! 962 01:46:09,250 --> 01:46:10,500 And then? 963 01:46:11,042 --> 01:46:13,292 The dam's construction on the Sindhu began. 964 01:46:13,833 --> 01:46:17,208 The people worked tirelessly for their city... 965 01:46:18,458 --> 01:46:21,750 unaware of Maham's treachery. 966 01:46:23,625 --> 01:46:26,208 At times with cunning and at times by force... 967 01:46:26,292 --> 01:46:29,500 Maham turned everyone against Srujan! 968 01:46:30,375 --> 01:46:32,833 Those who did not fall for the greed of Gold... 969 01:46:32,917 --> 01:46:35,792 were silenced by the fear of his bandits. 970 01:46:37,500 --> 01:46:40,042 Summoned from the Kirthar mountains... 971 01:46:40,333 --> 01:46:44,167 those bandits became protectors, not only of Maham, but also of the city! 972 01:46:49,542 --> 01:46:54,667 The river took a new course and the hidden Gold was revealed. 973 01:46:59,333 --> 01:47:03,333 But your father was still concerned about the dam. 974 01:47:04,250 --> 01:47:05,958 Maham has betrayed us all! 975 01:47:07,167 --> 01:47:10,542 The dam is so big that the river will be forced to turn away! 976 01:47:12,167 --> 01:47:13,583 We need to stop this! 977 01:47:16,958 --> 01:47:19,125 Stop work! 978 01:47:19,542 --> 01:47:22,417 If this dam is made, then Mother Sindhu will turn away from the city. 979 01:47:24,125 --> 01:47:25,667 Keep working! 980 01:47:26,417 --> 01:47:28,000 Srujan... 981 01:47:44,208 --> 01:47:46,458 Maham falsely accused Srujan... 982 01:47:46,833 --> 01:47:50,208 and by some treachery, Maham hid Gold in Srujan's house... 983 01:47:50,667 --> 01:47:52,208 and then had him arrested. 984 01:47:53,208 --> 01:47:58,125 Citizens! This traitor is not fit to be called Senate Chief! 985 01:47:58,542 --> 01:48:01,792 He is a criminal! A criminal of the entire city! 986 01:48:01,875 --> 01:48:04,250 He should be given the death penalty! 987 01:48:05,458 --> 01:48:08,125 Death penalty! 988 01:48:11,333 --> 01:48:15,083 This is not true! Do not let him mislead you! 989 01:48:15,208 --> 01:48:18,458 He is a fraud! He will destroy Mohenjo Daro! 990 01:48:20,208 --> 01:48:23,292 Priest! Say something! You know me since we were boys... 991 01:48:23,375 --> 01:48:25,542 I would never wish harm upon Mohenjo Daro! 992 01:48:26,000 --> 01:48:26,958 Speak! 993 01:48:27,458 --> 01:48:29,000 And what did you say? 994 01:48:29,292 --> 01:48:31,625 I just stood there, staring at his face... 995 01:48:32,750 --> 01:48:36,958 I was helpless, Chaani had no one but me. 996 01:48:38,542 --> 01:48:40,917 And Uncle Durjan? 997 01:48:44,333 --> 01:48:47,167 He too knows the truth! Durjan tell them! 998 01:48:51,417 --> 01:48:52,833 Tell everyone, Durjan. 999 01:49:05,000 --> 01:49:07,750 Why are you quiet, Durjan? Tell people the truth! 1000 01:49:13,042 --> 01:49:14,375 I don't know anything! 1001 01:49:18,542 --> 01:49:20,917 Death penalty! 1002 01:49:43,208 --> 01:49:45,375 And Mother... 1003 01:49:48,208 --> 01:49:53,208 - what happened to her? - The trauma was too much for her... 1004 01:49:53,583 --> 01:49:56,917 she could not bear the shock and died. 1005 01:50:07,208 --> 01:50:08,833 And then? 1006 01:50:09,542 --> 01:50:12,208 Maham took the Senate under his control... 1007 01:50:13,042 --> 01:50:15,417 and proclaimed himself as the Senate Chief. 1008 01:50:16,417 --> 01:50:20,167 Then he began stripping the Sindhu Order of its principles... 1009 01:50:20,250 --> 01:50:23,042 and violated its rules of conduct and trade. 1010 01:50:23,208 --> 01:50:26,417 And what Srujan had said, came true. 1011 01:50:27,583 --> 01:50:30,125 Because of the dam, the Sindhu River began to turn away... 1012 01:50:30,208 --> 01:50:32,750 and many villages ran dry. 1013 01:50:33,333 --> 01:50:37,167 The villagers started to migrate to Mohenjo Daro. 1014 01:50:37,583 --> 01:50:40,875 The city grew, the number of people increased... 1015 01:50:41,208 --> 01:50:44,833 and under their pressure, Mohenjo Daro began to crumble. 1016 01:50:46,250 --> 01:50:47,917 The Maham Order had begun. 1017 01:50:48,000 --> 01:50:50,958 Whoever supported him was given Gold... 1018 01:50:51,042 --> 01:50:53,042 the rest were given death. 1019 01:50:55,625 --> 01:50:59,833 Srujan did not commit any crime. We did! 1020 01:51:01,125 --> 01:51:02,208 I did! 1021 01:51:03,750 --> 01:51:06,458 The cause of Srujan's death was not Maham... 1022 01:51:08,375 --> 01:51:09,417 it was me! 1023 01:51:12,958 --> 01:51:15,250 I cannot even ask for your forgiveness, Sarman! 1024 01:51:17,333 --> 01:51:18,583 How can I? 1025 01:51:25,208 --> 01:51:30,375 That is why everything seemed so familiar. 1026 01:51:33,750 --> 01:51:35,750 I was born here. 1027 01:51:37,833 --> 01:51:39,917 I spent my childhood here. 1028 01:51:42,958 --> 01:51:45,333 My father gave his life for this city... 1029 01:51:47,917 --> 01:51:49,750 and this city gave him death. 1030 01:51:50,125 --> 01:51:54,667 It was imperative that I tell you the truth about your past, Sarman! 1031 01:51:56,375 --> 01:52:01,083 May Mother Sindhu protect you and give you strength! 1032 01:52:02,458 --> 01:52:05,500 Tomorrow, when you face Bakar Zokaar in the arena... 1033 01:52:05,583 --> 01:52:07,833 remember that the bigger enemy is Maham... 1034 01:52:07,917 --> 01:52:12,042 who spilled the blood of your family and shook the foundation of this city. 1035 01:52:12,333 --> 01:52:16,458 Only you can save your father's city from destruction, Sarman! 1036 01:52:17,500 --> 01:52:19,792 Only you can stop Maham! 1037 01:52:25,333 --> 01:52:27,083 This is my city. 1038 01:52:28,792 --> 01:52:30,583 Mohenjo Daro! 1039 01:53:03,667 --> 01:53:04,458 Duflan! 1040 01:53:07,958 --> 01:53:09,542 Here are your goods! 1041 01:53:11,958 --> 01:53:15,583 Sarman stayed back in wait of the cattle herders of Dholvaira. 1042 01:53:16,042 --> 01:53:18,625 He will return only when he has the bulls and goats. 1043 01:53:19,917 --> 01:53:22,083 Why did you leave him behind, Phulji? 1044 01:53:23,417 --> 01:53:25,417 Just as you were unable to stop him from leaving... 1045 01:53:25,500 --> 01:53:27,500 I was unable to stop him from staying. 1046 01:53:28,333 --> 01:53:30,542 I'll take your leave. 1047 01:53:35,792 --> 01:53:37,542 I'm getting worried... 1048 01:53:39,250 --> 01:53:41,083 do you think he found out? 1049 01:53:43,542 --> 01:53:45,125 I do not know... 1050 01:54:39,375 --> 01:54:40,292 Attention! 1051 01:54:42,667 --> 01:54:46,250 Today, we carry out the most cruel sentence. 1052 01:54:53,083 --> 01:54:58,500 A criminal must be punished! He will face Bakar and Zokaar! 1053 01:54:59,708 --> 01:55:03,167 The boon of life or the curse of death! 1054 01:55:04,292 --> 01:55:08,708 Truth will win and falsehoods will lose! 1055 01:55:09,875 --> 01:55:12,167 Bring the prisoner! 1056 01:55:42,583 --> 01:55:43,875 Weapons! 1057 01:55:54,417 --> 01:55:55,958 He will choose the trident! 1058 01:56:17,500 --> 01:56:20,500 Bring in Bakar and Zokaar! 1059 01:57:40,083 --> 01:57:45,792 Ishme-Dagan, this is Bakar and Zokaar! 1060 01:57:46,083 --> 01:57:50,417 They are both man-eaters brought from the mountains of Tajik. 1061 01:57:50,667 --> 01:57:55,125 They strike only to kill, only to satiate their hunger. 1062 01:59:36,375 --> 01:59:38,333 (Tribal language) 1063 01:59:39,792 --> 01:59:41,708 That means death. 1064 02:00:39,083 --> 02:00:40,917 Bakar Zokaar will not survive now. 1065 02:01:37,292 --> 02:01:38,958 Zokaafl 1066 02:06:10,000 --> 02:06:13,417 Sarman... Sarman... 1067 02:07:55,792 --> 02:07:58,000 This is the meaning of your coming here Sarman! 1068 02:07:58,083 --> 02:08:00,667 You are the savior of Mohenjo Daro! 1069 02:08:00,750 --> 02:08:03,167 And if the people were to learn who you are... 1070 02:08:03,292 --> 02:08:04,917 they will stand by you! 1071 02:08:05,417 --> 02:08:06,917 You are the only hope, Sarman... 1072 02:08:07,000 --> 02:08:09,250 or else the future generations will never know... 1073 02:08:09,333 --> 02:08:12,208 the truth or the goodness of Moherfyo Dare. 1074 02:08:34,875 --> 02:08:36,125 Moonja. 1075 02:08:37,250 --> 02:08:39,958 You are to be the next Senate Chief of Mohenjo Daro! 1076 02:08:41,208 --> 02:08:45,042 But I can already sense defeat in you! 1077 02:08:46,292 --> 02:08:53,333 I will not let my son be defeated without spilling any blood. 1078 02:08:55,667 --> 02:08:58,042 If you want to live in a garden of flowers... 1079 02:08:59,000 --> 02:09:02,000 you must first weed out the wild plants. 1080 02:09:04,042 --> 02:09:05,250 The Priest? 1081 02:09:05,333 --> 02:09:09,583 The Priest... and Chaani! 1082 02:09:11,708 --> 02:09:13,833 We no longer have any use for the two of them. 1083 02:09:13,917 --> 02:09:14,958 No father... 1084 02:09:15,875 --> 02:09:18,833 Chaani is not to blame, Sarman is! 1085 02:09:19,750 --> 02:09:22,208 He has misled Chaani! 1086 02:09:22,917 --> 02:09:25,250 His neck was in my hands, only if- 1087 02:09:27,792 --> 02:09:32,375 Now the fire in my body will only be doused by his blood! 1088 02:09:35,458 --> 02:09:37,458 Chaani is mine! 1089 02:09:38,750 --> 02:09:40,917 Open your eyes, Moonja! 1090 02:09:41,083 --> 02:09:44,708 Love will make you weak, Moonja! 1091 02:09:45,417 --> 02:09:48,833 Do not focus on love, rule instead! 1092 02:09:49,958 --> 02:09:53,792 Soon, Mohenjo Daro will be yours... 1093 02:09:54,292 --> 02:09:56,625 the entire Sindhu Land will be yours... 1094 02:09:57,083 --> 02:10:00,250 any girl you set your eyes on, will be yours! 1095 02:10:00,750 --> 02:10:03,500 But first, make use of these weapons, Moonja! 1096 02:10:03,833 --> 02:10:07,083 And spill the blood of that Chosen One... 1097 02:10:07,500 --> 02:10:11,042 of the Priest... of Sarman... 1098 02:10:11,125 --> 02:10:13,875 let none of them see the next sunrise. 1099 02:10:58,458 --> 02:10:59,708 Moonja! 1100 02:11:03,708 --> 02:11:05,000 Father! 1101 02:11:16,583 --> 02:11:17,625 Father! 1102 02:11:20,667 --> 02:11:21,917 Run! 1103 02:11:22,417 --> 02:11:23,583 Father! 1104 02:12:12,667 --> 02:12:15,500 If not to me, then you belong to no one! 1105 02:15:30,833 --> 02:15:33,083 We must tell them the truth, Sarman! 1106 02:15:36,167 --> 02:15:37,958 Everyone listen! 1107 02:15:39,750 --> 02:15:42,583 Sarman has a very deep connection to Mohenjo Daro. 1108 02:15:43,000 --> 02:15:45,333 My father had learned this... 1109 02:15:45,833 --> 02:15:49,208 and that is why, before the test of Bakar and Zokaar... 1110 02:15:49,500 --> 02:15:51,500 my father told Sarman the truth. 1111 02:15:51,958 --> 02:15:56,083 - And what is that, Chaani? - The truth is... 1112 02:15:56,708 --> 02:16:00,000 that Sarman is the son of the Senate Chief, Srujan! 1113 02:16:02,875 --> 02:16:04,292 I knew it! 1114 02:16:04,667 --> 02:16:09,708 This youth of Amri was born on this very land! 1115 02:16:15,125 --> 02:16:16,917 Duflan? 1116 02:16:28,958 --> 02:16:33,625 And my father was confident that when the people would learn the truth... 1117 02:16:33,958 --> 02:16:36,083 then they would come together and stand behind Sarman! 1118 02:16:36,167 --> 02:16:39,042 Yes! 1119 02:16:43,583 --> 02:16:47,208 Maham blinded us by creating an illusion of a great Mohenjo Daro... 1120 02:16:47,458 --> 02:16:48,958 but now, our eyes have been opened! 1121 02:16:49,125 --> 02:16:51,625 We made a mistake once... not again! 1122 02:16:51,708 --> 02:16:54,792 O son of Srujan... we are ready to fight! 1123 02:16:55,500 --> 02:16:58,167 Show us the way... we are with you, Sarman! 1124 02:16:58,875 --> 02:17:00,625 Right! 1125 02:17:05,792 --> 02:17:07,083 First of all... 1126 02:17:08,875 --> 02:17:11,125 we must heal the wounds that run deep. 1127 02:17:13,667 --> 02:17:16,292 All those people who gave their lives for Mohenjo Daro... 1128 02:17:17,583 --> 02:17:19,917 we will honor their sacrifice. 1129 02:17:21,083 --> 02:17:23,000 We will give their remains their last rites. 1130 02:17:25,625 --> 02:17:29,417 Yes, Sarman! You are right! Let's go! 1131 02:17:39,958 --> 02:17:41,208 First, we must give him peace! 1132 02:17:41,292 --> 02:17:44,042 Senate Chief Srujan! He had always spoken the truth! 1133 02:17:55,750 --> 02:17:57,417 My father! 1134 02:18:55,167 --> 02:18:56,750 So many monsoons have passed! 1135 02:18:58,625 --> 02:19:00,792 Why did you not tell me about my past? 1136 02:19:02,167 --> 02:19:03,625 I was afraid, Sarman. 1137 02:19:07,625 --> 02:19:09,708 I had already lost Srujan... 1138 02:19:12,208 --> 02:19:15,333 I was afraid that I would lose you too. 1139 02:19:18,583 --> 02:19:20,542 Forgive me, Sarman. 1140 02:19:23,083 --> 02:19:24,750 I was weak. 1141 02:19:25,458 --> 02:19:29,125 I did not have your father's courage! 1142 02:19:29,917 --> 02:19:31,458 Forgive me! 1143 02:19:34,833 --> 02:19:39,292 We were always worried about your well being... 1144 02:19:40,583 --> 02:19:43,333 back then and even now. 1145 02:19:44,375 --> 02:19:46,125 Forgive us! 1146 02:19:51,625 --> 02:19:53,500 We cannot change the past, Aunt Bima. 1147 02:19:56,458 --> 02:19:58,667 We can now only look to the future! 1148 02:20:36,000 --> 02:20:38,792 Make preparations for the last rites of my son! 1149 02:20:40,458 --> 02:20:42,292 According to Harappan tradition... 1150 02:20:42,500 --> 02:20:44,958 we will put his body in flowing water. 1151 02:20:45,333 --> 02:20:48,042 You and I have no relation to Harappa! 1152 02:20:48,917 --> 02:20:50,333 We are related by birth! 1153 02:20:50,458 --> 02:20:53,208 That relation was broken many monsoons ago! 1154 02:20:53,458 --> 02:20:55,625 Who broke this relation? 1155 02:20:56,792 --> 02:20:58,917 You betrayed them! 1156 02:21:01,500 --> 02:21:03,667 For what do you seek revenge?! 1157 02:21:05,042 --> 02:21:07,000 And till when will you keep seeking it? 1158 02:21:07,292 --> 02:21:10,958 These weapons will not bring your son back! 1159 02:21:12,208 --> 02:21:15,042 This yellow metal cannot give you your revenge! 1160 02:21:15,125 --> 02:21:16,375 Laashfl 1161 02:21:16,917 --> 02:21:20,917 The cause of every problem in Mohenjo Daro... is your greed, Maham! 1162 02:21:21,583 --> 02:21:24,000 The death of my son is also because of your greed! 1163 02:21:33,333 --> 02:21:35,333 Do you know who Sarman is? 1164 02:21:36,292 --> 02:21:38,375 He is Srujan's son! 1165 02:21:42,083 --> 02:21:47,083 You put his father on a staff and he killed your son! 1166 02:21:47,292 --> 02:21:49,250 This is the justice of the Sindhu! 1167 02:21:50,875 --> 02:21:53,917 You are responsible for the death of your son, Maham! 1168 02:21:54,375 --> 02:21:58,750 Now whatever you do, you cannot stop your own destruction! 1169 02:22:03,167 --> 02:22:04,917 Srujan's son? 1170 02:22:06,167 --> 02:22:08,750 Sarman is Srujan's son?! 1171 02:22:13,917 --> 02:22:16,750 Many monsoons ago the Sindhu river used to flow through here. 1172 02:22:22,958 --> 02:22:25,250 Quickly... 1173 02:22:32,208 --> 02:22:33,667 Work quickly! 1174 02:22:34,083 --> 02:22:36,042 Before the sunrise tomorrow... 1175 02:22:36,125 --> 02:22:38,375 we have to dispatch the bullcarts to Dholavira. 1176 02:22:43,708 --> 02:22:44,833 Let's g0! 1177 02:22:44,917 --> 02:22:46,708 Work quickly! 1178 02:22:46,792 --> 02:22:49,625 Load the sacks of Gold onto the bullcarts! 1179 02:23:51,542 --> 02:23:54,208 Sarman, despite knowing everything, I continued to serve Maham. 1180 02:23:54,542 --> 02:23:58,167 Now I want to serve Mohenjo Daro. Tell us, what must we do? 1181 02:23:58,833 --> 02:24:02,583 The traders from Sumer have left with their carts full of Gold. 1182 02:24:03,542 --> 02:24:05,000 We must stop them! 1183 02:24:05,083 --> 02:24:08,500 This is our only chance to expose Maham's betrayal. 1184 02:24:09,000 --> 02:24:12,583 - Right! When do we leave? - Now! 1185 02:24:20,250 --> 02:24:21,458 Ishme-Dagan! 1186 02:24:21,542 --> 02:24:23,500 This path will lead you straight to Dholavira. 1187 02:24:23,708 --> 02:24:24,750 I thank you. 1188 02:24:32,750 --> 02:24:33,875 What is the matter? 1189 02:25:10,583 --> 02:25:13,583 - I am only a trader! - You are a smuggler! 1190 02:25:13,667 --> 02:25:16,875 The next time you smuggle your weapons into Sindhu Land... 1191 02:25:16,958 --> 02:25:19,000 you will have to face me! 1192 02:25:32,250 --> 02:25:33,792 Bhanu! 1193 02:25:34,917 --> 02:25:36,125 Listen carefully! 1194 02:25:36,583 --> 02:25:39,042 Go to the dam and wait there, keep your eyes on the water. 1195 02:25:39,125 --> 02:25:40,833 If you see any signs of trouble, come and tell me. 1196 02:25:40,917 --> 02:25:42,167 Right? Go! - Right. 1197 02:25:48,375 --> 02:25:50,875 Senate Chief! 1198 02:25:52,583 --> 02:25:55,167 Sarman and his supporters have taken the Gold! 1199 02:25:55,667 --> 02:25:56,625 What?! 1200 02:25:57,083 --> 02:25:59,000 They have also taken Kulka prisoner! 1201 02:25:59,875 --> 02:26:02,542 Now, they are bringing him in front of the people! 1202 02:26:03,083 --> 02:26:04,542 How could this have happened? 1203 02:26:07,167 --> 02:26:08,958 Before the sun reaches the top... 1204 02:26:09,333 --> 02:26:12,500 Kulka and Sarman, should not be left alive. 1205 02:26:12,583 --> 02:26:15,167 ' Go! _ Let's go! 1206 02:26:15,250 --> 02:26:18,333 Listen! Inform all the Chiefs... 1207 02:26:18,458 --> 02:26:21,042 the Senate will assemble immediately. 1208 02:26:21,125 --> 02:26:25,250 Till now, Maham had you believe that in exchange of Gold... 1209 02:26:25,792 --> 02:26:27,958 we will get goods, which we can use in the upkeep of the city. 1210 02:26:29,375 --> 02:26:30,792 But this was not the case! 1211 02:26:32,875 --> 02:26:36,583 In exchange for this Gold, Maham was trading this with the Sumerians. 1212 02:26:38,167 --> 02:26:39,750 Weapons of Copper! 1213 02:26:41,625 --> 02:26:43,792 And on the strength of these weapons... 1214 02:26:44,042 --> 02:26:46,000 he was going to launch an attack on Harappa! 1215 02:26:46,083 --> 02:26:48,208 He wants to take revenge for his humiliation. 1216 02:26:48,292 --> 02:26:52,833 And this is the reason why Maham had proposed to build the dam. 1217 02:26:54,375 --> 02:26:58,083 The time has come for us to raise our palms and turn them into fists. 1218 02:26:58,167 --> 02:26:59,833 Yes! 1219 02:26:59,917 --> 02:27:01,583 Let's charge towards the Senate! 1220 02:28:13,375 --> 02:28:15,292 Everyone knows the truth about you, Maham! 1221 02:28:17,167 --> 02:28:18,667 No one stands with you anymore! 1222 02:28:20,000 --> 02:28:26,125 Your crimes end here and now. 1223 02:28:26,750 --> 02:28:29,208 Who will end me? 1224 02:28:29,917 --> 02:28:31,625 Who has the courage to... 1225 02:28:37,167 --> 02:28:41,250 You have invited death, Sarman! 1226 02:28:41,917 --> 02:28:44,958 Whoever opposed me was killed! 1227 02:28:45,500 --> 02:28:47,958 I put even Srujan on the staff! 1228 02:28:56,042 --> 02:28:58,917 The blood that you have spilled the same blood runs in my veins! 1229 02:29:00,292 --> 02:29:02,208 I am your end, Maham! 1230 02:29:06,042 --> 02:29:07,250 Kill him! 1231 02:29:07,917 --> 02:29:08,833 Strike him! 1232 02:29:08,917 --> 02:29:11,917 In exchange for his head, you will get Gold! 1233 02:29:12,000 --> 02:29:14,167 He has nothing to give you! 1234 02:29:15,542 --> 02:29:18,542 The people have taken over everything, your gold rig and your weapons! 1235 02:29:19,750 --> 02:29:21,458 You are alone, Maham! 1236 02:29:22,375 --> 02:29:23,917 Completely alone. 1237 02:29:27,083 --> 02:29:31,292 No! Do not be misled by him! 1238 02:29:31,583 --> 02:29:34,542 I am still the Senate Chief and you work for me! 1239 02:29:34,625 --> 02:29:37,875 We do not work for you, Maham, but for gold! 1240 02:29:37,958 --> 02:29:42,292 It is clear to me that you have nothing left to offer! 1241 02:29:44,208 --> 02:29:47,792 So now that you have gold, you consider yourself powerful? 1242 02:29:48,125 --> 02:29:50,917 Your greed to rule is making you do this, Sarman! 1243 02:29:51,333 --> 02:29:55,042 What then is the difference between me and you?! 1244 02:29:59,375 --> 02:30:01,125 There is a difference, Maham! 1245 02:30:01,625 --> 02:30:03,583 You want to rule over Mohenjo Daro... 1246 02:30:04,750 --> 02:30:06,208 and I want to serve it... 1247 02:30:07,125 --> 02:30:09,250 like my father used to do. 1248 02:30:11,833 --> 02:30:13,833 This is my city, Maham! 1249 02:30:14,292 --> 02:30:16,375 This is my father, Srujan's city! 1250 02:30:22,708 --> 02:30:24,042 Chiefs of the Senate... 1251 02:30:24,375 --> 02:30:27,250 the ones who stand by Maham, raise your palms... 1252 02:30:27,833 --> 02:30:30,583 but those who oppose, show your fists! 1253 02:30:33,250 --> 02:30:35,667 The new Senate Chief of Mohenjo Daro, will be Sarman! 1254 02:30:35,750 --> 02:30:37,500 Yes! 1255 02:30:43,375 --> 02:30:44,625 No. 1256 02:30:45,708 --> 02:30:47,917 Mohenjo Daro will no longer be ruled by a Senate Chief... 1257 02:30:48,625 --> 02:30:50,250 but by its people. 1258 02:30:50,458 --> 02:30:51,375 Take him! 1259 02:30:51,917 --> 02:30:52,750 Come on. 1260 02:31:23,542 --> 02:31:26,750 Death penalty! 1261 02:31:39,750 --> 02:31:41,583 Come on, hurry up! 1262 02:31:49,625 --> 02:31:51,875 Death penalty! 1263 02:32:17,333 --> 02:32:20,875 Sarman! 1264 02:32:21,667 --> 02:32:24,875 The water is flowing over the Dam! 1265 02:32:32,000 --> 02:32:36,042 Do not be afraid! Listen to me carefully! 1266 02:32:36,500 --> 02:32:39,375 Take your belongings and go to the River Gate. 1267 02:32:39,708 --> 02:32:43,000 Take your livestock with you but leave the carts behind. 1268 02:32:44,083 --> 02:32:47,792 Everyone, we will have to leave Mohenjo Daro! 1269 02:32:49,917 --> 02:32:52,083 The river can no longer be stopped. 1270 02:32:52,875 --> 02:32:55,833 It will break the dam and take a new course... 1271 02:32:56,125 --> 02:32:58,708 and in its wake, Mohenjo Daro will be destroyed. 1272 02:32:58,792 --> 02:33:03,333 There is very little time, go now! Get your things! Go! 1273 02:33:15,583 --> 02:33:19,083 What you started, will be your undoing! 1274 02:33:19,583 --> 02:33:23,083 Take me with you! 1275 02:33:23,583 --> 02:33:27,667 Sarman, how can you leave me here? 1276 02:33:30,875 --> 02:33:32,792 How can you leave me? 1277 02:33:32,875 --> 02:33:35,333 How can you leave me and go?! 1278 02:33:35,417 --> 02:33:38,875 Sarman! 1279 02:33:43,292 --> 02:33:47,500 The beginning of the New Sindhu Order! 1280 02:34:20,833 --> 02:34:23,083 We are here. We have to make our way there. 1281 02:34:23,292 --> 02:34:25,333 The flow of the water took the hay bale here... 1282 02:34:25,583 --> 02:34:29,625 which means we have to drop the boats in the water over here. 1283 02:34:29,792 --> 02:34:32,917 We have to somehow take a rope to the other end and get it back. 1284 02:34:34,542 --> 02:34:37,625 No matter what, we have to take the people to safety, up on that hill. 1285 02:34:40,625 --> 02:34:44,500 We will have to make a boat bridge, from this bank to that one. 1286 02:34:45,458 --> 02:34:48,875 Chief of Miners, I need lots of rope, gather it. 1287 02:34:49,417 --> 02:34:51,417 Lothar, you will stay here. 1288 02:34:51,625 --> 02:34:55,250 Uncle Durjan, bring the fittest of the Zebu bulls to the Main Gate. 1289 02:34:55,625 --> 02:35:00,583 Hojo, get me bullcart wheels, at least four. 1290 02:35:00,917 --> 02:35:02,875 And assemble all the boats here! 1291 02:35:03,083 --> 02:35:05,875 There is very little time! Go! Go quickly! 1292 02:35:10,833 --> 02:35:14,333 Mother Sindhu! Protect us! 1293 02:35:54,708 --> 02:36:00,125 Hurry! Do not leave the rope! Row faster! 1294 02:36:01,333 --> 02:36:02,583 Hurry! 1295 02:36:27,250 --> 02:36:28,333 Sarman! 1296 02:36:29,042 --> 02:36:30,792 Hojo! Pull! 1297 02:36:38,625 --> 02:36:40,458 We still have to take this rope to that side. 1298 02:36:42,417 --> 02:36:45,625 Tie here... Sarman, be careful! 1299 02:37:48,667 --> 02:37:52,208 - Tie this rope over there. - Right. 1300 02:37:52,292 --> 02:37:56,583 Lothar! Remove this, tie it to the first boat. 1301 02:37:57,792 --> 02:37:59,083 Tie it, quick! 1302 02:37:59,625 --> 02:38:01,250 Give more slack! 1303 02:38:07,375 --> 02:38:09,917 - Quickly! - Bring it! 1304 02:38:11,583 --> 02:38:13,042 Hurry up and turn it! 1305 02:38:31,250 --> 02:38:33,250 - Everyone ready? - Yes! 1306 02:38:59,625 --> 02:39:02,583 Lothar... pull! 1307 02:39:02,667 --> 02:39:04,833 Boats in the water! 1308 02:39:04,917 --> 02:39:07,250 Pull... pull... 1309 02:39:19,042 --> 02:39:20,792 Pull... 1310 02:39:20,875 --> 02:39:23,042 Keep the rope straight. 1311 02:39:38,000 --> 02:39:41,458 Pull... 1312 02:40:07,083 --> 02:40:09,250 Pull... 1313 02:40:28,458 --> 02:40:29,833 Pull... 1314 02:40:47,042 --> 02:40:49,083 Do not let go! 1315 02:41:03,125 --> 02:41:05,625 LockiL 1316 02:41:15,833 --> 02:41:19,250 It's done... let's go... it's done! 1317 02:41:20,208 --> 02:41:22,417 Many many thanks! 1318 02:41:43,500 --> 02:41:44,583 Quickly... quickly! 1319 02:41:47,000 --> 02:41:50,542 Uncle Durjan, you and Hojo stay this side. 1320 02:41:51,083 --> 02:41:53,208 Lothar, come with me. 1321 02:42:02,042 --> 02:42:03,708 Come on! 1322 02:42:04,083 --> 02:42:06,375 Let's go! Move faster! 1323 02:42:20,292 --> 02:42:22,875 Move faster! 1324 02:42:29,708 --> 02:42:30,833 Carefully! 1325 02:42:35,875 --> 02:42:37,250 Keep walking! 1326 02:42:54,667 --> 02:42:57,292 Hurry... hurry... 1327 02:43:26,917 --> 02:43:30,458 Jakhiro! Come on! 1328 02:43:30,542 --> 02:43:33,125 No Sarman... you go! 1329 02:43:33,583 --> 02:43:36,833 I was born here and I will die here. 1330 02:43:36,917 --> 02:43:41,250 No Jakhiro! Listen to me, come on. 1331 02:43:41,333 --> 02:43:47,292 This is my privilege, the privilege to watch Maham die! 1332 02:43:50,625 --> 02:43:55,917 Jakkfwds Mohefiyo Dare, Moherflo Bards Jakmro. 1333 02:44:49,000 --> 02:44:50,625 Sarman, are you alright? 1334 02:45:59,458 --> 02:46:01,833 Mohenjo Daro will rise again! 1335 02:48:37,250 --> 02:48:39,917 This water is clean, pure! 1336 02:48:42,500 --> 02:48:44,458 From now on, this will be our homeland! 1337 02:49:20,833 --> 02:49:22,833 Sarman, what will be the name of this river? 97481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.