Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:-14,-016 --> 00:00:-09,-014
Jan Dara Pathommabot (2012)
Translate and sync: DeanN
2
00:00:45,502 --> 00:00:47,061
Này bạn...
3
00:00:47,505 --> 00:00:49,302
Tôi tên Jan Dara
4
00:00:51,609 --> 00:00:52,803
Tên đầu
5
00:00:54,013 --> 00:00:57,676
do một người tôi gọi là cha đặt
6
00:00:58,718 --> 00:00:59,947
còn tên cuối
7
00:01:00,354 --> 00:01:02,186
do tôi tự đặt
8
00:01:02,991 --> 00:01:04,457
Cuộc đời tôi
9
00:01:04,858 --> 00:01:08,023
là một chuổi éo le không dự tính trước
10
00:01:10,000 --> 00:01:11,398
Nếu bạn thật sự muốn biết...
11
00:01:12,970 --> 00:01:15,336
Mẹ tôi qua đời ngay lúc sinh tôi
12
00:01:18,343 --> 00:01:20,073
Một điềm hung!
13
00:01:22,681 --> 00:01:26,345
Tôi sinh ra ở Bangkok...
14
00:01:26,486 --> 00:01:30,753
Trong mùa mưa bão năm 1915
15
00:01:30,959 --> 00:01:34,417
trong dinh thự Pijitwanich ở Bang Lampoo.
16
00:01:34,730 --> 00:01:38,292
đó là nhà của gia đình mẹ tôi
17
00:01:38,635 --> 00:01:41,833
một thế gia kinh doanh được nể trọng
đến từ tỉnh Pijit
18
00:01:42,040 --> 00:01:47,171
di chuyển lên thủ đô làm ăn rất phát đạt
19
00:01:48,681 --> 00:01:52,378
Nhưng định mệnh trớ trêu
20
00:01:53,453 --> 00:01:59,154
Ông bà ngoại tôi thình lình mất
21
00:02:00,929 --> 00:02:05,889
Bà cô Tao, em gái của ông ngoại tôi,
22
00:02:06,269 --> 00:02:08,602
thay thế nuôi nấng mẹ tôi
23
00:02:08,706 --> 00:02:13,940
Bà là người quyền uy nhất trong nhà.
24
00:02:14,980 --> 00:02:16,949
Somjook, sanh chưa?
25
00:02:17,350 --> 00:02:19,215
Đang sanh ạ.
26
00:02:19,352 --> 00:02:21,218
mà có thể không sanh ra được!
27
00:02:21,455 --> 00:02:23,718
Đồ nói nhảm.
28
00:02:26,794 --> 00:02:29,196
Có đau lắm không, Dara?
29
00:02:29,565 --> 00:02:31,759
La lên! La lên mới bớt đau!
30
00:02:31,866 --> 00:02:32,799
Thế à?
31
00:02:32,903 --> 00:02:34,165
Vâng, bà chủ.
32
00:02:34,371 --> 00:02:35,201
Rặn!
33
00:02:39,377 --> 00:02:41,572
Cố rặn lên!
34
00:02:55,865 --> 00:02:57,422
Sanh rồi!
35
00:02:57,566 --> 00:02:59,194
Sanh rồi, một cậu trai!
36
00:03:03,807 --> 00:03:05,008
Ối trời!
37
00:03:05,009 --> 00:03:10,641
Cô chủ sanh rồi!
38
00:03:11,350 --> 00:03:13,876
Một cậu trai, thưa cậu.
39
00:03:26,936 --> 00:03:28,130
Dara...
40
00:03:29,572 --> 00:03:32,873
Dara chết rồi Luang ơi!
41
00:04:22,306 --> 00:04:23,568
Đồ cặn bả!
42
00:04:34,653 --> 00:04:35,585
Đừng, cậu!
43
00:04:36,823 --> 00:04:38,518
-Buông tao ra!
-Đừng, cậu ơi!
44
00:04:39,427 --> 00:04:44,297
Tao sẽ giết thứ rác rưởi đó! Tránh ra!
45
00:05:03,422 --> 00:05:04,890
Cô tránh ra.
46
00:05:08,930 --> 00:05:10,227
Tao bảo mầy bỏ giáo xuống ngay!
47
00:05:11,366 --> 00:05:13,367
Mầy nghe không?
48
00:05:13,368 --> 00:05:14,962
Bỏ xuống!
49
00:05:15,671 --> 00:05:19,438
Mầy muốn hủy diệt thêm một sinh mạng nữa à?
50
00:05:20,878 --> 00:05:23,540
Hãy để Dara đi an lành
51
00:05:38,166 --> 00:05:39,428
Được rồi
52
00:06:19,184 --> 00:06:21,516
Ta, Luang Wisnan,
53
00:06:21,821 --> 00:06:26,122
nguyền rủa đứa bé nầy
54
00:06:26,559 --> 00:06:28,653
Ta thề báo hận với nó!
55
00:06:29,097 --> 00:06:33,057
Nó sẽ bị thối rửa trong địa ngục
và chịu hình phạt
56
00:06:33,434 --> 00:06:35,733
đời đời
57
00:06:36,272 --> 00:06:39,604
Ta không bao giờ tha thứ cho ngươi!
58
00:06:40,111 --> 00:06:41,543
Jan Rai - đồ cặn bả!
59
00:06:57,132 --> 00:07:02,070
Vậy là các bạn hiểu vì sao cha tôi gọi tôi là Jan,
có nghĩa là đồ cặn bả,
60
00:07:02,738 --> 00:07:07,768
còn họ lấy theo họ quí tộc
của người tôi gọi là cha
61
00:07:08,079 --> 00:07:09,477
Họ Wisnan
62
00:07:10,647 --> 00:07:14,140
Vì vậy tên thật của tôi là Jan Wisnan
63
00:07:15,119 --> 00:07:20,491
Nhưng cái tên "Jan cặn bả" được gọi thường hơn
64
00:07:21,628 --> 00:07:25,862
vì đó là tên ông ta đặt cho
65
00:07:27,001 --> 00:07:29,994
Nhỏ mọn vô cùng
66
00:07:49,429 --> 00:07:54,231
Ta thề trước linh cữu của Dara
67
00:07:56,038 --> 00:07:57,665
suốt đời
68
00:07:58,975 --> 00:08:01,944
Wisnan nầy
69
00:08:03,080 --> 00:08:05,708
sẽ không bao giờ lấy vợ nữa
70
00:08:07,219 --> 00:08:11,350
Ta sẽ giữ tang nàng 3 năm
71
00:08:12,091 --> 00:08:14,059
để tưởng nhớ
72
00:08:14,795 --> 00:08:16,695
Ta yêu cầu tất cả mọi người trong nhà
73
00:08:18,565 --> 00:08:20,499
phải tuân thủ
74
00:08:22,303 --> 00:08:27,072
Nhiều người trong họ từ Pijit
đến dự tang lễ mẹ tôi
75
00:08:27,576 --> 00:08:32,606
Trong lễ tang có một phụ nữ dịu hiền
76
00:08:32,917 --> 00:08:38,687
Đó là dì Wad, em họ của mẹ tôi.
77
00:08:41,060 --> 00:08:43,757
Wad Nawa đây rồi.
78
00:08:44,598 --> 00:08:46,794
Lúc sinh thời Dara thương con lắm.
79
00:08:51,273 --> 00:08:54,175
Sau lễ tang
80
00:08:54,611 --> 00:08:58,342
dì hỏi bà cô tôi là
81
00:08:59,149 --> 00:09:05,055
dì muốn xem mặt tôi
ở ngôi nhà hông dành để nuôi tôi
82
00:09:05,892 --> 00:09:11,387
tôi bị tách riêng vì mang tiếng giết mẹ
83
00:09:11,732 --> 00:09:13,996
Ở đây dì Phum chăm sóc tôi
84
00:09:14,202 --> 00:09:18,664
cùng với đứa con trai 1 tuổi của dì tên Ken
85
00:09:32,924 --> 00:09:37,225
Đừng lo, dì sẽ nuôi con.
86
00:09:38,031 --> 00:09:41,900
Nawa, tao có nghe lầm chăng?
87
00:09:43,538 --> 00:09:48,806
Con sẽ ở đây nuôi thằng con của Dara
88
00:09:50,280 --> 00:09:54,183
Vậy thì tốt quá, Nawa
89
00:09:55,519 --> 00:10:00,423
Thưa bà, vậy thì ta gọi nó là Jan à?
90
00:10:00,759 --> 00:10:06,256
Dễ thương quá
91
00:10:07,234 --> 00:10:09,464
Ai biết tên Jan đó từ chữ Jan Rai
...là đồ cặn bả!
92
00:10:09,604 --> 00:10:15,237
Từ ngày đó dì Wad không về Pijit nữa
93
00:10:15,378 --> 00:10:18,280
Dì ở hẳn bên nhà hông nuôi tôi
94
00:10:18,481 --> 00:10:25,185
vì không có sữa,
dì nuôi tôi bằng sữa hộp Glaxo
95
00:10:31,463 --> 00:10:35,400
Dịp may đến cho cha tôi
96
00:10:35,803 --> 00:10:39,261
Lễ tang hoàn tất trong 100 ngày
97
00:10:39,407 --> 00:10:45,747
Bà cô tôi cũng ra nước ngoài 3 tháng
98
00:10:45,949 --> 00:10:49,077
tùy tùng theo công chúa
99
00:10:49,253 --> 00:10:51,455
Thưa hiểu, bà chủ!
Con sẽ đánh điện!
100
00:10:51,456 --> 00:10:54,017
Vâng, đánh điện!
101
00:10:55,393 --> 00:10:58,630
Chom, gọi mấy đứa canh gát bên nhà hông
102
00:10:58,631 --> 00:11:01,260
Tụi bây ngày đêm xem chừng
dì Wad và bé Jan không được sai sót nghe!
103
00:11:01,401 --> 00:11:02,959
Nghe rõ chưa?
104
00:11:03,070 --> 00:11:04,596
Thưa rõ, bà chủ
105
00:11:04,707 --> 00:11:07,972
Tốt!
106
00:11:08,110 --> 00:11:11,672
Bà chủ đừng lo, thượng lộ bình an.
Thượng lộ bình an!
107
00:11:13,316 --> 00:11:15,478
Bai bai
108
00:11:18,155 --> 00:11:26,394
Đây là dịp để cha tôi
bành trướng thế lực trong nhà
109
00:11:26,533 --> 00:11:28,234
Từ nay tao là người ra lệnh!
110
00:11:28,235 --> 00:11:32,900
Ông tống cổ các gia nhân nào
từ chối vâng lệnh ông
111
00:11:33,341 --> 00:11:36,209
ép họ về Pijit.
112
00:11:39,517 --> 00:11:45,285
Somjook, người hầu bóng gần gũi nhất bà cô tôi
113
00:11:45,590 --> 00:11:54,762
cha tôi áp dụng độc chiêu
để kéo hắn ta về phía mình
114
00:12:14,994 --> 00:12:19,796
Đối với các hầu gái theo bà cô tôi,
115
00:12:20,000 --> 00:12:25,803
ông đoạt linh hồn và thể xác họ
bằng sức mạnh dục tính
116
00:12:25,973 --> 00:12:30,035
Có chồng hay không,
tất cả đều rơi vào vòng tay ông
117
00:14:34,062 --> 00:14:36,086
Đến cả dì Phum, mẹ Ken
118
00:14:36,364 --> 00:14:39,391
Chồng dì vừa mất,
ông cũng không tha
119
00:14:43,673 --> 00:14:45,733
Ối trời!
120
00:14:46,209 --> 00:14:47,972
Tao đây!
121
00:14:48,111 --> 00:14:50,445
Lần cuối mầy ngủ với trai bao lâu rồi?
122
00:14:51,148 --> 00:14:54,243
Từ khi cha thằng Ken chết.
123
00:14:54,420 --> 00:14:56,514
Ông chủ "ban ơn" phải không?
124
00:14:56,889 --> 00:15:01,156
Tất cả gia nhân của bà cô tôi
125
00:15:01,630 --> 00:15:05,293
đều bị cha tôi "ban ơn" hết
126
00:15:07,670 --> 00:15:14,510
Mục tiêu kế tiếp không ai khác hơn
127
00:15:15,712 --> 00:15:22,051
là dì Wad, người yêu thương tôi
không khác gì mẹ ruột
128
00:16:08,312 --> 00:16:09,609
Jom...
129
00:16:10,915 --> 00:16:14,248
Tình đôi ta quá nghiệt ngã
130
00:16:15,087 --> 00:16:18,319
Cha mẹ đôi bên là những kẻ tử thù
131
00:16:18,658 --> 00:16:20,718
Họ thù ghét nhau
132
00:16:25,099 --> 00:16:29,196
Tội nầy truyền tới thế hệ chúng ta, Nawa.
133
00:16:34,311 --> 00:16:37,178
Thật bất công
134
00:16:39,818 --> 00:16:40,943
Đúng vậy
135
00:16:42,688 --> 00:16:44,520
Thật bất công
136
00:16:50,799 --> 00:16:52,197
Jom
137
00:16:54,236 --> 00:16:56,170
Em yêu anh
138
00:16:57,806 --> 00:17:00,641
Sao em sống được nếu không có anh?
139
00:17:12,825 --> 00:17:15,557
Hãy trốn theo anh
140
00:17:17,498 --> 00:17:19,524
Em sợ lắm
141
00:17:20,868 --> 00:17:25,204
Đó là con đường duy nhất để ta sống bên nhau
142
00:17:26,410 --> 00:17:29,640
Cho em thêm can đãm đã...
143
00:17:31,549 --> 00:17:32,914
Anh sẽ chờ
144
00:19:33,901 --> 00:19:35,926
Khoan đã anh Luang
145
00:19:37,839 --> 00:19:39,363
Việc gì thế?
146
00:19:40,177 --> 00:19:42,303
Tôi thích em
147
00:19:43,113 --> 00:19:45,877
ngay từ khi gặp mặt
148
00:19:46,984 --> 00:19:49,419
Hứa với tôi một điều
149
00:19:51,456 --> 00:19:53,288
Em cứ nói đi
150
00:19:54,193 --> 00:19:56,355
Nếu anh hứa
151
00:19:57,530 --> 00:20:01,558
dù có căm ghét thằng Jan cho tới đâu
152
00:20:02,269 --> 00:20:05,603
anh không bao giờ hại nó
153
00:20:07,777 --> 00:20:10,211
Nếu anh hứa được như vậy
154
00:20:10,513 --> 00:20:14,780
Đời tôi là của anh
155
00:20:17,889 --> 00:20:21,121
Được, anh hứa.
156
00:21:44,364 --> 00:21:47,163
Đồ điên, cô có thai với ai?
157
00:21:47,335 --> 00:21:49,599
Ai thế? Cô nói ra!
158
00:21:50,239 --> 00:21:52,764
Phải với thằng Luang không?
159
00:21:52,975 --> 00:21:54,341
Thằng trụy lạc đó nó vớt cô rồi?
160
00:21:55,745 --> 00:21:57,178
Thưa vâng.
161
00:21:57,614 --> 00:21:58,912
Cô chết với tôi! Điên thật!
162
00:22:00,451 --> 00:22:04,979
Tại sao cô xiêu lòng vậy?
163
00:22:05,691 --> 00:22:07,591
Đồ đỉ thỏa!
164
00:22:08,828 --> 00:22:12,265
Đồ ghê tởm! Luang ơi, tao giết mầy!
165
00:22:23,680 --> 00:22:27,310
Xấu hổ quá cho cái nhà nầy!
166
00:22:27,552 --> 00:22:29,578
Tao giết mầy! Tao giết mầy!
167
00:22:30,022 --> 00:22:33,459
Thằng khốn, tao giết mầy! Tao giết mầy!
168
00:22:35,061 --> 00:22:36,823
Đồ chó đẻ!
169
00:22:39,600 --> 00:22:41,625
Tao bắn vỡ sọ mầy ra!
170
00:22:52,682 --> 00:22:55,743
Nầy cô, súng ấy thuộc loại đồ cổ
171
00:22:55,954 --> 00:22:58,287
có nạp đạn đâu
172
00:22:58,523 --> 00:23:01,823
Cô hãy thử...
173
00:23:02,528 --> 00:23:04,190
Súng nầy nè
174
00:23:04,563 --> 00:23:06,691
mới có nhiều đạn
175
00:23:13,442 --> 00:23:15,104
Đồ ngu! Ra khỏi đây ngay!
176
00:23:15,344 --> 00:23:17,109
Ra khỏi nhà ngay!
177
00:23:18,015 --> 00:23:20,848
Đi hay không hử?
178
00:23:21,852 --> 00:23:27,291
Nếu không, thử chơi với cây súng của tôi đây nầy!
179
00:23:36,771 --> 00:23:41,607
Thử chơi không? Thử chơi không?
180
00:23:42,611 --> 00:23:45,103
Không! Không! Tôi đi đây!
181
00:23:48,252 --> 00:23:53,020
Kể từ đó người cha dơ bẩn của tôi
182
00:23:53,258 --> 00:23:59,789
lên làm chủ ngôi nhà
183
00:24:00,567 --> 00:24:08,635
đạt được ý nguyện thay thế bà tôi
184
00:24:21,560 --> 00:24:23,756
"Dì Wad"
185
00:24:29,870 --> 00:24:33,932
Con lạy mẹ con,
không quên thành kính bà và cha con
186
00:24:34,141 --> 00:24:35,440
Vâng, thưa dì
187
00:24:36,177 --> 00:24:39,203
Ăn bánh đi mấy con
188
00:24:40,082 --> 00:24:41,710
Anh em cùng ăn bánh
189
00:24:42,184 --> 00:24:44,085
Con không muốn ăn chung với
cái thằng bẩn thỉu đó
190
00:24:44,922 --> 00:24:48,119
Ai dạy con vậy?
191
00:24:48,427 --> 00:24:51,260
Ai trong nhà dạy con nhỏ nói vậy?
192
00:25:00,475 --> 00:25:01,806
Con kính lạy cha
193
00:25:03,912 --> 00:25:08,578
Nawa, anh đã bảo nhiều lần rồi
Đừng để nó lãng vãng trước mặt anh
194
00:25:09,386 --> 00:25:12,787
Nó vào lạy mẹ nó mà, và lạy anh nữa.
195
00:25:13,190 --> 00:25:14,954
Nó sắp ra thôi
196
00:25:17,996 --> 00:25:21,228
Kun Kaeo con thấy không
Ngữ nầy giết mẹ nó đấy
197
00:25:21,300 --> 00:25:24,396
Jan Rai...đồ cặn bả! Đồ cặn bả!
198
00:25:24,572 --> 00:25:27,132
Jan Rai, Jan Rai!
199
00:25:44,296 --> 00:25:47,460
Wilailek "Kun Kaeo" Wisnan.
200
00:25:51,104 --> 00:25:54,404
Vào đứng chụp hình với em đi con
201
00:25:54,676 --> 00:25:55,870
Vâng, thưa dì.
202
00:25:55,944 --> 00:25:58,003
Không thèm! Không thèm với thằng ngu ấy!
203
00:25:58,280 --> 00:26:01,841
Kun Kaeo, bao nhiêu lần mẹ bảo
không được gọi Jan như vậy!
204
00:26:01,951 --> 00:26:03,920
Không thèm!
205
00:26:03,987 --> 00:26:04,976
Không hả?
206
00:26:05,121 --> 00:26:06,146
Không!
207
00:26:06,257 --> 00:26:07,349
Ngưng lại!
208
00:26:07,458 --> 00:26:08,290
Không ngưng!
209
00:26:08,291 --> 00:26:11,160
Không ngưng hả?
210
00:26:12,064 --> 00:26:15,592
Mày không phải là con của mẹ tao,
cũng không phải là con của cha tao!
211
00:26:16,970 --> 00:26:18,250
Cậu Jan, mình về nhà thôi
212
00:26:18,405 --> 00:26:19,838
Mình phải đến lạy cha đã
213
00:26:19,974 --> 00:26:21,441
Đừng lạy ông ta
214
00:26:21,776 --> 00:26:23,403
Không, mình phải lạy mỗi ngày
215
00:26:23,545 --> 00:26:26,572
Nghe lời mình đi
216
00:26:26,682 --> 00:26:27,774
Không được đâu
217
00:26:37,529 --> 00:26:39,120
Con lạy cha ạ
218
00:26:53,449 --> 00:26:56,316
Mầy dám quấy rầy con gái tao à?
219
00:26:56,918 --> 00:26:58,819
Con đâu làm gì Kun Kaeo đâu
220
00:26:58,921 --> 00:27:01,823
Mầy lý sự hả thằng cặn bả kia?
221
00:27:06,931 --> 00:27:14,032
Cặn bả! Cặn bả!
222
00:27:14,275 --> 00:27:16,640
Có ai biết
223
00:27:16,810 --> 00:27:19,372
tôi bị trừng phạt vì
224
00:27:19,614 --> 00:27:22,140
tôi đã lãnh hình phạt
225
00:27:22,618 --> 00:27:28,157
từ lúc lọt lòng
226
00:27:28,158 --> 00:27:30,719
Ông chủ đánh cậu ta chết sao
227
00:27:30,861 --> 00:27:34,662
Xin ông
228
00:27:35,901 --> 00:27:38,637
Xéo! Cút khuất mắt ta.
229
00:27:38,638 --> 00:27:45,637
Đó là giá của một người
đã giết chết mẹ mình
230
00:27:48,451 --> 00:27:51,011
Mẹ ơi!
231
00:27:51,987 --> 00:27:56,619
Lạy phật bà Quan Âm cho em tôi bình phục sớm
232
00:27:57,929 --> 00:28:02,993
Ken, con đi tắm đi
Dì ở đây trông Jan cho
233
00:28:03,235 --> 00:28:05,227
Thưa dì, vâng.
234
00:28:14,883 --> 00:28:18,615
Jan... Jan...
235
00:28:20,024 --> 00:28:24,257
Dì ơi con có đúng là con của cha con không?
236
00:28:30,469 --> 00:28:32,336
Có quan hệ gì đâu con
237
00:28:32,940 --> 00:28:37,071
Con là con của Dara, là cháu của dì là đủ rồi
238
00:28:38,646 --> 00:28:40,707
Con nhớ mẹ con quá,
239
00:28:41,616 --> 00:28:43,642
con muốn ôm mẹ vào lòng
240
00:28:45,088 --> 00:28:48,115
Để dì ôm con như là mẹ con vậy
241
00:30:02,818 --> 00:30:06,983
Toàn thể đồng bào, quân đội đảo chánh
đã chiếm hoàng cung
242
00:30:07,224 --> 00:30:10,194
Chúng ta có khả năng bảo vệ đất nước
243
00:30:10,361 --> 00:30:13,922
Hoàng tộc đã bị bắt làm con tin
244
00:30:14,065 --> 00:30:20,996
Đảng Nhân Dân sẽ trả đủa nếu ai
cố tình phá hại
245
00:30:21,274 --> 00:30:24,870
Đảng không có mưu đồ lật đổ nhà vua
246
00:30:25,112 --> 00:30:29,949
Đảng yêu cầu nhà vua chấp nhận hiến chế
247
00:30:30,253 --> 00:30:35,988
Đảng yêu cầu quốc dân bình tĩnh...
248
00:30:36,093 --> 00:30:38,858
Không được qua!
249
00:31:06,932 --> 00:31:08,125
Ai cãi sẽ bị bắn!
250
00:31:14,808 --> 00:31:15,740
Cô có sao không?
251
00:31:16,910 --> 00:31:18,241
Nhẹ thôi
252
00:31:20,314 --> 00:31:23,045
Quấn lại đi
253
00:31:23,451 --> 00:31:24,749
Nhớ đi khám bác sĩ
254
00:31:26,121 --> 00:31:27,383
Cám ơn anh
255
00:31:45,279 --> 00:31:47,338
Làm sao trả lại chiếc khăn tay cho anh?
256
00:31:48,850 --> 00:31:51,444
Không gì đâu, tặng cô đấy.
257
00:32:01,032 --> 00:32:02,499
Xin chờ chút
258
00:32:05,971 --> 00:32:07,199
Gì thế?
259
00:32:07,973 --> 00:32:09,669
Cô tên gì?
260
00:32:13,281 --> 00:32:16,182
Tôi tên Hyacinth. Còn anh?
261
00:32:17,219 --> 00:32:20,781
Tôi tên là Jan Wissanan.
262
00:32:22,492 --> 00:32:24,084
Em đi đây.
263
00:33:25,537 --> 00:33:29,736
Thái tử đã bị đảng Nhân Dân bắt giữ
264
00:33:30,110 --> 00:33:31,668
Anh rất lo lắng
265
00:33:31,945 --> 00:33:35,780
Anh phải đi nói với Luang Pradit
để xin thả ngài
266
00:33:36,051 --> 00:33:37,915
Tệ dữ vậy sao?
267
00:33:38,087 --> 00:33:40,749
Anh nghĩ họ giữ thái tử làm sự đãm bảo
268
00:33:40,991 --> 00:33:43,391
ép ngài chấp nhận bản Hiến pháp dự thảo
269
00:33:43,627 --> 00:33:45,627
còn không hoàng tộc sẽ bị hại
270
00:33:47,932 --> 00:33:50,264
Con cũng nghe như vậy
271
00:33:52,404 --> 00:33:54,269
Kính lạy cha
272
00:33:54,807 --> 00:33:59,211
Hôm nay con về sớm.
Thường con 9 giờ mới về
273
00:33:59,813 --> 00:34:03,773
Chắc bỏ học đi chơi đây!
274
00:34:06,556 --> 00:34:08,080
-Thưa lớp học hôm nay hũy bỏ.
275
00:34:08,257 --> 00:34:09,781
-Còn cãi bướng hả!
276
00:34:11,395 --> 00:34:12,861
Thứ cặn bả
277
00:34:14,432 --> 00:34:15,921
nó như vậy đó
278
00:34:19,572 --> 00:34:25,409
Luang, sao anh không uống trà đi,
trà nguội mất rồi
279
00:34:26,012 --> 00:34:32,283
Kun Kaeo ở sau vườn,
con gọi nó lên hầu trà cha
280
00:34:32,521 --> 00:34:36,083
Cha con muốn vào hoàng cung ngay
281
00:34:37,226 --> 00:34:38,784
Vâng thưa dì.
282
00:36:01,699 --> 00:36:07,570
Thằng Ken thắng nữa rồi
283
00:36:13,046 --> 00:36:13,944
Saisoi.
284
00:36:15,781 --> 00:36:18,479
Thưỡng thằng Ken
285
00:36:18,853 --> 00:36:20,411
Cô chủ nhỏ tốt bụng quá
286
00:36:21,223 --> 00:36:22,554
Kun Kaeo
287
00:36:23,358 --> 00:36:27,056
Dì bảo cô lên hầu trà cha
288
00:36:27,197 --> 00:36:28,596
Ai là cha của anh, hả Jan?
289
00:36:29,500 --> 00:36:30,761
Đồ ngố
290
00:36:36,041 --> 00:36:37,633
Quà của cô chủ Kun Kaeo đấy
291
00:36:41,248 --> 00:36:44,275
Lại tạ ơn cô chủ đi
292
00:36:56,334 --> 00:36:57,892
Cô Kun Kaeo, đội ơn cô chủ.
293
00:36:58,169 --> 00:36:59,726
Nếu lần tới anh thắng nữa
294
00:37:00,605 --> 00:37:02,573
tôi sẽ thưởng to hơn
295
00:37:03,674 --> 00:37:05,370
Cám ơn cô chủ, tôi nhất định thắng
296
00:37:06,946 --> 00:37:10,780
Lên lầu, Saisoi
297
00:37:11,018 --> 00:37:12,111
Dạ
298
00:37:20,596 --> 00:37:24,693
Không ai đánh võ hay bằng cậu
299
00:37:25,602 --> 00:37:28,937
Cám ơn cậu chủ Jan
làm cho mình tăng thêm sức lực!
300
00:37:29,842 --> 00:37:31,002
Mình có làm gì đâu!
301
00:37:31,109 --> 00:37:32,202
Có đấy
302
00:37:32,344 --> 00:37:38,716
Cậu Jan muốn tôi dọn cơm lên không?
303
00:37:38,920 --> 00:37:41,822
Giờ con cũng đói rồi
304
00:37:41,989 --> 00:37:45,391
Thằng quỷ! Tao có hỏi mầy đâu?
305
00:37:45,928 --> 00:37:49,660
Có gì khác đâu?
Con luôn cùng ăn với cậu chủ mà!
306
00:37:50,200 --> 00:37:52,135
Đồ láu cá vênh mặt!
307
00:37:52,203 --> 00:37:56,470
Mầy tưởng mày ngang hàng với cậu chủ à?
Tao gõ đầu mầy bây giờ!
308
00:38:01,113 --> 00:38:06,051
Dì Phum dọn cơm cho,
con đói bụng rồi
309
00:38:06,821 --> 00:38:09,119
Xong ngay cậu Jan
310
00:38:23,809 --> 00:38:28,746
Kun Kaeo nay con lớn rồi
311
00:38:29,282 --> 00:38:34,277
Ăn nói dịu dàng với thằng Jan một chút
312
00:38:34,990 --> 00:38:37,220
Dầu sao nó cũng là anh con mà
313
00:38:38,026 --> 00:38:41,462
Hắn thật sự có phải là anh con không?
314
00:38:42,266 --> 00:38:44,860
Mẹ dạy con, con phải nghe lời mẹ
315
00:38:49,307 --> 00:38:52,435
Con nghe tất cả lời mẹ dạy
316
00:38:52,912 --> 00:38:55,710
Kể cả những điều về thằng ngố Jan
317
00:38:59,286 --> 00:39:00,446
Sao?
318
00:39:04,726 --> 00:39:10,497
Mẹ lúc nào cũng bênh hắn.
Làm như hắn không bao giờ sai!
319
00:39:10,700 --> 00:39:11,928
Sao?
320
00:39:13,003 --> 00:39:14,665
Vì mẹ thương hắn
321
00:39:15,307 --> 00:39:19,369
Mẹ thương hắn còn hơn con ruột của mình!
322
00:39:19,578 --> 00:39:24,915
Mặc dù mẹ biết...
hắn không phải là con ruột của cha!
323
00:39:48,981 --> 00:39:56,287
mầy không được quyền nói những lời ấy với tao
324
00:39:57,024 --> 00:39:58,754
Về phòng đi!
325
00:40:18,752 --> 00:40:21,551
Chuyện gì tôi nghe ồn ào ngay trước cửa vậy?
326
00:40:22,724 --> 00:40:25,955
Tôi dạy con Kun Kaeo đấy mà
327
00:40:28,598 --> 00:40:31,396
Thái tử ra sao rồi?
328
00:40:33,036 --> 00:40:38,704
May mắn Luang Pradit
vẫn còn nhớ tình bạn
329
00:40:39,010 --> 00:40:41,844
nên đám tạo phản đã thả ngài về cung rồi
330
00:40:42,915 --> 00:40:48,947
Đừng bảo ai hay
ngày mai thái tử sẽ đi Singapore
331
00:40:49,624 --> 00:40:51,649
Tôi sẽ đi theo ngài
332
00:40:52,662 --> 00:40:56,894
Tôi đi độ vài tuần
gọi mấy đứa sửa soạn quần áo cho tôi
333
00:40:58,468 --> 00:41:01,130
Chuyện gì xãy ra đấy cậu chủ?
334
00:41:01,406 --> 00:41:03,397
Đảo chánh
335
00:41:04,007 --> 00:41:07,501
họ bảo nhà vua không bảo vệ được đất nước
336
00:41:09,048 --> 00:41:12,315
Họ không biết sợ à
337
00:41:13,421 --> 00:41:19,258
Đám tạo phản là dân có học từ nước ngoài về
không theo lề lối cũ
338
00:41:19,795 --> 00:41:23,994
Mình thấy đức vua không làm gì bậy cả
339
00:41:24,134 --> 00:41:26,295
Cứ sống và làm việc thoái mái
340
00:41:26,603 --> 00:41:30,768
Họ tưởng họ sẽ biến
xứ Xiêm này thành thiên đàng à?
341
00:41:31,475 --> 00:41:34,241
Thiên đàng kiểu họ
342
00:41:34,379 --> 00:41:36,246
Dịch vật!
343
00:41:38,384 --> 00:41:39,977
Tôi cũng nghĩ như thế
344
00:43:10,065 --> 00:43:11,532
Mấy giờ rồi Jan?
345
00:43:14,105 --> 00:43:15,833
Gần nửa đêm
346
00:43:16,373 --> 00:43:17,101
Phải đi đây
347
00:43:18,709 --> 00:43:20,109
Đi đâu vội giờ nầy?
348
00:43:20,611 --> 00:43:22,477
Lên thiên đàng!
349
00:43:23,282 --> 00:43:26,275
Cậu biết mình đi đâu rồi.
Còn giả vờ!
350
00:43:26,486 --> 00:43:27,475
Sao?
351
00:43:27,587 --> 00:43:28,855
Muốn đi theo không?
352
00:43:28,856 --> 00:43:32,815
Đi đi đồ điên!
353
00:43:46,244 --> 00:43:47,643
Vào phòng đi
354
00:46:54,879 --> 00:46:56,278
Hyacinth!
355
00:47:00,685 --> 00:47:01,983
Jan!
356
00:47:03,289 --> 00:47:04,984
Chân lành rồi phải không?
357
00:47:05,424 --> 00:47:06,517
Lành rồi
358
00:47:08,095 --> 00:47:10,427
Không ngờ anh trong trường này
359
00:47:11,166 --> 00:47:13,258
Tôi học ở đây 3 năm rồi
360
00:47:14,469 --> 00:47:16,232
Chắc là anh giỏi lắm!
361
00:47:17,106 --> 00:47:18,232
Thì ra...
362
00:47:18,841 --> 00:47:20,570
Được được thôi
363
00:47:21,577 --> 00:47:23,443
Hôm nay
364
00:47:23,982 --> 00:47:27,816
là ngày đầu tiên của em ở đây.
Không quen ai hết trừ anh ra
365
00:47:29,154 --> 00:47:32,090
Có gì không biết đừng ngại hỏi
366
00:47:33,192 --> 00:47:34,455
Cám ơn anh
367
00:47:35,028 --> 00:47:35,996
Không có chi
368
00:47:44,706 --> 00:47:45,799
Em đi đây
369
00:47:49,446 --> 00:47:50,471
Hyacinth!
370
00:47:52,383 --> 00:47:54,045
Nhà cô ở đâu?
371
00:47:55,654 --> 00:47:57,053
Gần đây thôi
372
00:47:58,458 --> 00:48:00,187
Nhà tôi cũng gần đây
373
00:48:01,394 --> 00:48:03,124
Tôi đưa cô về nhé
374
00:48:19,551 --> 00:48:21,543
Về tới nơi rồi, ai đưa ai đây?
375
00:48:21,787 --> 00:48:24,620
Cô đưa tôi , hay tôi đưa cô?
376
00:48:26,326 --> 00:48:29,319
Anh nói gì em không hiểu
377
00:48:29,964 --> 00:48:31,864
Nhà tôi cũng trên đường nầy nè
378
00:48:32,667 --> 00:48:33,998
Thật vậy à?
379
00:48:34,503 --> 00:48:35,629
Ừ
380
00:48:41,379 --> 00:48:45,407
Cậu Jan, tan trường rồi à?
381
00:48:45,817 --> 00:48:47,785
Hôm nay cậu về sớm dữ a!
382
00:48:52,090 --> 00:48:54,252
Ken, cậu làm gì ở đây?
383
00:48:54,561 --> 00:48:56,529
Uống nước khoai nè
384
00:48:58,400 --> 00:48:59,957
Uống không?
385
00:49:01,437 --> 00:49:05,568
Ken, cô nầy học chung trường với tôi
Tên Hyacinth.
386
00:49:06,208 --> 00:49:09,475
Còn đây là Ken, ông anh tôi.
387
00:49:09,980 --> 00:49:11,380
Nhà Hyacinth trong khu phố nầy
388
00:49:11,616 --> 00:49:13,846
Không phải anh em đâu,
tôi là người hầu cậu ấy.
389
00:49:16,755 --> 00:49:18,620
Em về nhà trước nhé
390
00:49:18,957 --> 00:49:20,049
Để tôi đưa cô về
391
00:49:21,328 --> 00:49:22,555
Tạm biệt, Ken!
392
00:49:25,267 --> 00:49:26,393
Gặp cậu sau nhé
393
00:49:26,468 --> 00:49:28,231
Vâng, cậu chủ!
394
00:49:42,020 --> 00:49:43,351
Nhà em đây
395
00:49:46,859 --> 00:49:48,350
Cám ơn anh đưa về
396
00:49:49,496 --> 00:49:50,986
Không có chi
397
00:49:52,600 --> 00:49:54,067
Tạm biệt
398
00:49:54,802 --> 00:49:56,532
Tạm biệt
399
00:49:59,641 --> 00:50:04,945
Bái phục!
Cô Hyacinth của cậu đẹp não nùng!
400
00:50:05,316 --> 00:50:10,812
Chủ tớ ta cặp đôi thật xứng!
401
00:50:11,022 --> 00:50:13,253
Tin mình đi, đã đến lúc
cậu phải hưởng hương vị cuộc đời chứ
402
00:50:13,659 --> 00:50:15,024
Cậu điên chắc
403
00:50:15,562 --> 00:50:16,586
Có cậu điên thì chớ
404
00:50:16,730 --> 00:50:20,360
Đến cở tuổi nầy rồi thì phải biết làm việc ấy chứ
405
00:50:21,402 --> 00:50:22,869
Đó là điều rất tự nhiên
406
00:50:23,873 --> 00:50:27,742
Đừng có trách mình không báo trước
407
00:50:29,880 --> 00:50:31,644
Ý cậu muốn nói gì?
408
00:50:32,750 --> 00:50:34,650
Này nhé, cậu đang yêu
409
00:50:34,786 --> 00:50:38,780
Khi yêu thì chỉ muốn có 2 người thôi
410
00:50:39,023 --> 00:50:42,926
nói chuyện với nhau
411
00:50:43,163 --> 00:50:45,859
nhưng chẳng lẽ nói chuyện không thôi
412
00:50:45,999 --> 00:50:49,959
Còn phải nắm tay nắm chân chứ
413
00:50:50,171 --> 00:50:55,042
Bắt được chim rồi lại thả bay đi à?
414
00:50:55,144 --> 00:50:57,625
Cậu phải ôm, phải hôn.
415
00:50:57,713 --> 00:51:01,673
Có những thứ tuyệt diệu lắm!
416
00:51:01,985 --> 00:51:03,249
Đủ rồi, Ken.
417
00:51:04,055 --> 00:51:06,422
Chưa đủ đâu!
418
00:51:06,658 --> 00:51:09,458
Mình muốn đập cậu quá, thật cứng cổ.
419
00:51:11,365 --> 00:51:13,492
Mình sai rồi, thưa "bố"
420
00:51:13,733 --> 00:51:15,895
Tốt, biết sai rồi hả
421
00:51:16,338 --> 00:51:23,269
Mình dạy cậu nè,
cứ hôn miệng, lưỡi, mũi nó...
422
00:51:23,646 --> 00:51:26,046
Đặc biệt là đầu vú...
423
00:51:26,183 --> 00:51:28,515
cho đến khi nó rên rỉ
424
00:51:28,586 --> 00:51:32,114
thở hổn hển, tin mình đi!
425
00:51:32,824 --> 00:51:36,386
phải tĩnh táo nghe
426
00:51:36,929 --> 00:51:40,832
rồi từ từ đi xuống..
427
00:51:41,001 --> 00:51:44,494
phía rậm rì bên dưới
428
00:51:44,639 --> 00:51:46,938
cứng hay mềm tùy trường hợp à nghe
429
00:51:47,109 --> 00:51:48,041
Vậy sao?
430
00:51:48,944 --> 00:51:53,644
Rồi thì cậu chủ Jan
431
00:51:53,917 --> 00:51:56,045
vào động đào tiên
432
00:51:56,621 --> 00:51:59,455
Cậu chủ hái hoa hái quả
433
00:51:59,658 --> 00:52:03,026
Đủ rồi Ken, nói chuyện tầm bậy.
434
00:52:03,596 --> 00:52:05,085
Nếu mình nói chuyện tầm bậy
435
00:52:05,265 --> 00:52:08,394
Thì tất cả mọi người đều tầm bậy hết
436
00:52:08,535 --> 00:52:12,199
Ông bà tổ tiên cũng tầm bậy luôn!
437
00:52:15,745 --> 00:52:17,406
Được rồi Ken
438
00:52:18,282 --> 00:52:21,445
Cậu thiếu sót khá lâu về chuyện nầy
439
00:52:21,719 --> 00:52:25,486
Mình cho cậu cơ hội
440
00:52:25,791 --> 00:52:30,661
để nếm chút mùi đời
441
00:52:31,298 --> 00:52:35,702
còn không thì hổ thẹn làm đàn ông lắm,
442
00:52:36,870 --> 00:52:42,505
nếu cậu thử, cậu sẽ muốn hoài
443
00:52:42,712 --> 00:52:46,274
không bao giờ quên đâu!
Tin mình đi
444
00:52:48,585 --> 00:52:51,282
Mình ngủ với ai bây giờ?
445
00:52:51,556 --> 00:52:54,855
Saisoi sẽ dạy cậu
446
00:52:56,928 --> 00:53:00,229
Hóa ra Saisoi không phải là bạn gái của cậu à?
447
00:53:01,001 --> 00:53:03,663
Bạn gái thì cũng là bạn thôi
448
00:53:05,240 --> 00:53:06,638
Cô ấy chịu à?
449
00:53:09,279 --> 00:53:11,075
Cô ta sẳn lòng
450
00:53:11,680 --> 00:53:13,774
Cậu là chủ mà
451
00:53:14,185 --> 00:53:17,643
Đẹp trai nữa
452
00:53:18,290 --> 00:53:21,521
Cậu có biết là mình đẹp trai không?
453
00:53:21,693 --> 00:53:25,061
Cô nào mà không muốn lên giường với cậu
chắc là tửng rồi
454
00:53:26,065 --> 00:53:31,800
Vả lại, mình sạch đạn rồi
455
00:53:32,974 --> 00:53:34,407
Sạch đạn?
456
00:53:36,579 --> 00:53:39,742
Thì hồi chiều tỉa cô bán nước khoai 2 phát rồi
457
00:53:40,282 --> 00:53:44,311
Thế mình giúp vui Saisoi đêm nay đi
458
00:53:46,058 --> 00:53:47,718
Để mình suy nghĩ cái đã
459
00:53:49,895 --> 00:53:53,525
Không thì giờ đâu mà suy nghĩ
460
00:53:55,468 --> 00:53:56,766
Đi thôi!
461
00:54:56,811 --> 00:54:58,074
Cậu chủ Jan
462
00:54:59,682 --> 00:55:01,980
Ken bảo tôi...
463
00:55:02,085 --> 00:55:04,077
đến gặp cô
464
00:55:07,092 --> 00:55:09,219
Cởi quần áo ra cậu chủ Jan
465
00:55:28,118 --> 00:55:30,210
Cởi nốt quần ra!
466
00:55:32,489 --> 00:55:33,854
Nhưng...
467
00:55:34,994 --> 00:55:40,023
Hay để Saisoi giúp cậu?
468
00:55:40,699 --> 00:55:46,971
Để tự tôi...tự nhiên hơn
469
00:56:00,324 --> 00:56:01,985
Saisoi sao cô cười?
470
00:56:03,328 --> 00:56:06,665
Cái của anh dễ thương quá
471
00:56:06,666 --> 00:56:08,691
Giống...
472
00:56:09,834 --> 00:56:12,031
con chuột nhỏ quá
473
00:56:13,975 --> 00:56:16,739
Tôi thấy giống con thỏ hơn
474
00:56:20,482 --> 00:56:23,849
Để em sờ thử
475
00:56:24,221 --> 00:56:29,524
coi nó giống chuột hay thỏ
476
00:56:31,597 --> 00:56:33,497
Thử đi
477
00:56:49,018 --> 00:56:53,786
Sao? Thỏ hay chuột?
478
00:56:57,963 --> 00:57:00,056
Không giống con nào cả
479
00:57:01,935 --> 00:57:03,027
Sao?
480
00:57:03,203 --> 00:57:09,404
giống như con rồng nhỏ dễ thương
481
00:57:11,947 --> 00:57:15,644
Thế thì hay quá
482
00:57:19,422 --> 00:57:23,621
Ngực cô như búp sen buổi sáng ấy
483
00:57:24,795 --> 00:57:27,526
Sờ đi cậu chủ
484
00:57:43,786 --> 00:57:45,482
Mềm mại quá
485
00:57:46,156 --> 00:57:52,357
Thì cậu hôn đi. Thơm hơn hoa sen đó.
486
00:58:03,711 --> 00:58:05,703
Cậu chủ
487
00:58:17,728 --> 00:58:19,629
Ối! Cậu chủ!
488
00:58:40,424 --> 00:58:44,327
Mọi người ơi! Cậu chủ vừa xong rồi!
489
00:58:44,428 --> 00:58:46,726
Cậu chủ bắn nhanh gớm!
490
00:58:48,367 --> 00:58:51,895
Cậu chủ bắn nhanh gớm!
491
00:58:54,340 --> 00:58:57,834
Thế cậu là chuột hay là thỏ?
492
00:58:57,979 --> 00:59:01,848
Chuột hay thỏ?
Chuột hay thỏ?
493
00:59:01,684 --> 00:59:04,882
Con rồng! Rồng phun lửa!
494
00:59:05,221 --> 00:59:10,990
Rồi thì trong căn phòng dưới của Ken
bên nhà hông...
495
00:59:11,295 --> 00:59:17,166
đã trở thành nơi thực tập của đám con trai
496
00:59:17,570 --> 00:59:25,376
trong đó trội nhất là Ken và Saisoi
497
00:59:25,580 --> 00:59:33,955
Phòng vẽ của tôi chìm trong tối
498
00:59:34,423 --> 00:59:39,557
Những thân người quyện nhau
499
00:59:39,731 --> 00:59:47,572
tôi xem đó là nghệ thuật về cơ thể học
khắc sâu da thịt và lõa thể
500
00:59:59,889 --> 01:00:01,117
Ken.
501
01:00:02,158 --> 01:00:05,128
Cô chủ gọi lên phụ dời bàn.
502
01:00:05,329 --> 01:00:07,560
Nhớ rửa tay chân cho sạch
503
01:00:22,818 --> 01:00:25,787
Cô chủ, Ken lên rồi
504
01:00:35,233 --> 01:00:37,759
Thưa cô chủ, tôi phải làm gì ạ?
505
01:00:38,237 --> 01:00:41,605
Dời cái bàn kia vào góc
506
01:00:43,978 --> 01:00:45,274
Thưa vâng
507
01:00:47,147 --> 01:00:49,674
Saisoi, giúp hắn
508
01:00:50,051 --> 01:00:51,075
Thưa vâng
509
01:01:00,931 --> 01:01:02,798
Ở đó
510
01:01:14,416 --> 01:01:16,383
Giờ anh đi được rồi
511
01:01:37,644 --> 01:01:41,513
Hyacinth có nghĩa là gì nhỉ?
512
01:01:43,452 --> 01:01:48,287
Dạ Hương Lan
513
01:01:49,526 --> 01:01:58,232
một loài hoa giống lay ơn của ta
nhưng cánh hoa vàng và hơi hồng
514
01:01:58,870 --> 01:02:03,001
Cha em bảo ở đây không có
515
01:02:03,876 --> 01:02:06,175
Em cũng chưa thấy bao giờ
516
01:02:08,416 --> 01:02:12,854
Chắc chắn đó là loài hoa đẹp nhất và thơm nhất
517
01:02:14,857 --> 01:02:17,189
Hy vọng vậy
518
01:02:20,365 --> 01:02:22,162
Trong nhà chỉ có em và cha thôi sao?
519
01:02:24,069 --> 01:02:27,836
Đúng vậy, mẹ em chết lúc em còn bé
520
01:02:32,012 --> 01:02:33,445
Ô, anh xin lỗi
521
01:02:35,750 --> 01:02:41,485
Không sao. Em chỉ còn cha thôi
522
01:02:43,727 --> 01:02:50,828
Vừa làm cha, vừa làm mẹ, và
vừa là bạn của em nữa
523
01:03:09,727 --> 01:03:10,819
Ken
524
01:03:13,832 --> 01:03:16,198
Làm giật mình!
525
01:03:17,435 --> 01:03:22,169
Cô chủ tặng anh nè,
thưởng công dời bàn đó
526
01:03:24,478 --> 01:03:26,412
Để đó đi, anh đang tắm
527
01:03:30,985 --> 01:03:31,975
Trời nóng quá hử
528
01:03:32,121 --> 01:03:33,588
Cho em tắm chung với anh
529
01:03:33,723 --> 01:03:35,486
Bộ điên hả?
530
01:03:40,898 --> 01:03:42,525
Đâu có điên!
531
01:03:46,171 --> 01:03:47,969
Để em xát xà phòng cho
532
01:03:48,074 --> 01:03:49,302
Đừng làm vậy
533
01:03:49,375 --> 01:03:51,241
Ai thấy thì chết
534
01:03:51,345 --> 01:03:53,245
Không ai thấy đâu
535
01:03:55,083 --> 01:03:57,950
Nếu cô chủ thấy được...
536
01:03:58,319 --> 01:04:05,625
Kun Kaeo đi ngủ trưa rồi
Đây không có ai đâu
537
01:04:06,429 --> 01:04:08,022
Có sao không?
538
01:04:08,266 --> 01:04:11,703
Êm mà
539
01:04:13,405 --> 01:04:14,668
Thật không?
540
01:04:15,308 --> 01:04:19,075
Anh thích mà, Ken!
541
01:05:15,449 --> 01:05:17,509
Cám ơn anh đưa em về
542
01:05:20,656 --> 01:05:21,884
Cha về rồi à
543
01:05:23,192 --> 01:05:24,292
Ừ, con về đó hả
544
01:05:24,293 --> 01:05:29,598
Cha, đây là anh Jan,
người giúp con hôm đảo chính đó
545
01:05:29,901 --> 01:05:31,402
Vậy à
546
01:05:31,702 --> 01:05:33,033
Chào bác ạ
547
01:05:33,772 --> 01:05:37,869
Cám ơn anh bạn trẻ
Nhà anh gần đây ư?
548
01:05:38,344 --> 01:05:40,835
Thưa dinh thự Wisnan
549
01:05:42,650 --> 01:05:44,208
Một đại gia
550
01:05:47,455 --> 01:05:48,649
Ta vào nhà
551
01:05:53,463 --> 01:05:55,431
Cháu đi đây
552
01:05:57,869 --> 01:05:59,200
Đường về nhà cẩn thận, anh bạn trẻ
553
01:05:59,804 --> 01:06:01,102
Tạm biệt Jan
554
01:06:01,774 --> 01:06:03,264
Tạm biệt Hyacinth.
555
01:06:51,469 --> 01:06:53,061
Các anh muốn gì?
556
01:06:53,839 --> 01:06:59,472
Tiền? Đồng hồ?
Tôi sẽ đưa hết
557
01:07:00,346 --> 01:07:03,076
Tiền và đồng hồ là cái chắc rồi
558
01:07:03,383 --> 01:07:04,908
Nhưng tụi tao cần thêm thứ khác nữa!
559
01:07:05,754 --> 01:07:06,981
Các anh muốn gì nữa?
560
01:07:07,388 --> 01:07:09,551
Muốn chơi mầy, thằng công tử kia!
561
01:07:09,692 --> 01:07:11,056
Bắt nó!
562
01:07:18,636 --> 01:07:21,104
Cứu tôi với! Cứu tôi với!
563
01:07:21,205 --> 01:07:25,142
Cứu tôi với!
564
01:07:28,582 --> 01:07:29,878
Gì vậy?
565
01:07:36,825 --> 01:07:39,659
Ai đó cứu tôi với!
566
01:07:39,962 --> 01:07:42,089
Tiếng nghe quen quen
567
01:07:42,899 --> 01:07:44,765
Cứu tôi!
568
01:07:52,611 --> 01:07:54,203
Cứu tôi!
569
01:07:54,947 --> 01:07:57,348
Cứu tôi!
570
01:08:00,822 --> 01:08:02,414
Đồ khốn!
571
01:08:23,249 --> 01:08:25,684
Thằng nhóc, không dính dáng gì đến mầy!
Biến đi!
572
01:08:25,919 --> 01:08:28,081
Có đấy! Cậu chủ tao đấy
573
01:08:28,288 --> 01:08:30,153
Khốn kiếp! Giết nó!
574
01:09:14,113 --> 01:09:15,671
Mầy định hiếp tao hở?
575
01:09:22,457 --> 01:09:23,980
Cậu cười cái gì?
576
01:09:24,275 --> 01:09:27,440
Tí xíu nữa thì cậu bị tiêu rồi!
577
01:09:27,880 --> 01:09:30,316
Nếu mình không đến kịp
578
01:09:30,483 --> 01:09:32,474
thì tàn một đời hoa!
579
01:09:33,219 --> 01:09:34,152
Khùng
580
01:09:34,289 --> 01:09:36,518
Cậu đưa Hyacinth về hả?
581
01:09:36,857 --> 01:09:38,985
lần sau có về trễ
582
01:09:39,328 --> 01:09:40,919
nhớ gọi mình bảo vệ cho
583
01:09:41,263 --> 01:09:44,756
Bọn nghiện ngập đó
584
01:09:45,134 --> 01:09:50,369
lúc lên cơn thì hung hăng lắm,
nhất là khi thấy mặt mũm mĩm của cậu
585
01:09:50,808 --> 01:09:53,003
Cậu là đồ đen tối
586
01:09:55,080 --> 01:09:59,177
Cậu vừa ra khỏi nhà cô bạn khá muộn
587
01:09:59,486 --> 01:10:01,284
hai người chắc làm việc đó rồi!
588
01:10:01,856 --> 01:10:03,556
Cho mình chia sẻ được không?
589
01:10:03,557 --> 01:10:05,618
Mình muốn được một cô gái Ấn!
590
01:10:06,061 --> 01:10:10,055
Mình chừa cô ta ra được không?
591
01:10:10,433 --> 01:10:15,997
Cậu ghen rồi! Đáng lý mình
không chia các cô gái cho cậu!
592
01:10:16,841 --> 01:10:18,274
Ken, cậu bịnh hoạn quá!
593
01:10:20,378 --> 01:10:21,846
Không được chạy
594
01:10:21,948 --> 01:10:23,677
Không bắt được mình đâu!
595
01:10:28,255 --> 01:10:29,883
Về rồi đấy à?
596
01:10:30,491 --> 01:10:33,949
Con ở đâu mà về trễ vậy?
597
01:10:44,174 --> 01:10:48,043
Con đến nhà một người bạn ở gần đây
598
01:10:49,214 --> 01:10:51,649
Có chuyện gì vậy dì?
599
01:10:52,386 --> 01:10:55,081
Cha con viết thư cho dì
600
01:10:56,089 --> 01:10:59,254
Nói rằng ông sẽ về
601
01:11:17,683 --> 01:11:19,651
Thế sao dì khóc?
602
01:11:23,590 --> 01:11:25,456
Thế này Jan à
603
01:11:29,299 --> 01:11:36,968
Hứa với dì con là một đứa con ngoan
không làm cho cha con phiền rầu
604
01:11:41,346 --> 01:11:42,870
Con hứa
605
01:11:45,735 --> 01:11:48,261
Cha tôi có một người tình cũ
606
01:11:48,739 --> 01:11:55,009
Chỉ biết tên cô ta là Boon Lueang
một góa phụ giàu có ở Phuket
607
01:11:55,347 --> 01:12:02,151
sau 20 năm cha tôi và cô ấy mới gặp lại ở Singapore
608
01:12:02,823 --> 01:12:05,054
Nhưng cô ta không đến một mình
609
01:12:05,393 --> 01:12:13,700
Cô ta có một người con trai mới 19 tuổi
còn trong học viện quân sự
610
01:12:14,204 --> 01:12:18,232
2 mẹ con đến và ở trong nhà mỗi cuối tuần
611
01:12:19,044 --> 01:12:27,385
Vì vậy tầng ba bên phải
được xấp xếp cho 2 mẹ con họ ở
612
01:12:28,021 --> 01:12:35,191
đồ đạc đặt từ Singapore
được chở đến đây trước
613
01:12:42,072 --> 01:12:45,667
Saisoi nó được 3 tháng rồi bà chủ ơi!
614
01:12:45,775 --> 01:12:47,369
Trời phật ơi, thế à?
615
01:12:52,085 --> 01:12:53,177
Có việc gì vậy?
616
01:12:53,319 --> 01:12:54,786
Rắc rối to rồi!
617
01:12:57,124 --> 01:13:01,084
Trả lời tao!
618
01:13:01,163 --> 01:13:05,066
Đừng đánh nó! Làm hại thai nhi trong bụng
619
01:13:05,168 --> 01:13:07,534
Đừng đánh nó
620
01:13:11,375 --> 01:13:13,309
Thằng Ken phải không?
621
01:13:14,279 --> 01:13:16,180
mầy có thai với thằng Ken phải không?
622
01:13:16,181 --> 01:13:19,310
Không, thưa cô chủ!
Nó có thai với cậu Jan đó!
623
01:13:19,418 --> 01:13:21,286
Không, thằng Ken đó!
624
01:13:21,287 --> 01:13:24,553
Mình ngủ với cô ấy một vài lần,
còn cậu ngủ cả trăm lần!
625
01:13:24,724 --> 01:13:28,890
Trời Phật chắc phù hộ cho cô ấy thành vợ cậu!
626
01:13:29,330 --> 01:13:33,861
Đồ chết bầm! Đáng lý mình không để cậu
lôi kéo vào chuyện nầy!
627
01:13:34,103 --> 01:13:37,334
Đừng kinh hoảng cậu
628
01:13:37,707 --> 01:13:39,335
Sao lại không?
629
01:13:39,810 --> 01:13:42,939
Mình bảo đảm việc Sai soi có thai
630
01:13:43,148 --> 01:13:48,382
sẽ không bao giờ phiền hà cho cậu lẫn mình.
Tin mình đi.
631
01:13:49,756 --> 01:13:53,955
Sự việc là Saisoi không chỉ ngủ
với 2 đứa mình thôi đâu
632
01:13:56,097 --> 01:13:58,259
Người mà anh muốn đây nè
633
01:13:58,400 --> 01:14:01,632
Đó là một người Hoa chủ tiệm chạp phô nhỏ
634
01:14:02,005 --> 01:14:06,602
Tôi đưa cô ấy đến vào lúc Kun Kaeo ngủ trưa
635
01:14:07,678 --> 01:14:11,171
Sai soi có thai được hơn 3 tháng
636
01:14:12,283 --> 01:14:15,650
Còn cậu với Sai soi lần đầu tiên chưa đầy 3 tháng
637
01:14:15,720 --> 01:14:17,849
Hết lo chưa!
638
01:14:18,091 --> 01:14:19,456
Thật à?
639
01:14:21,694 --> 01:14:26,326
Phải tận hưỡng chứ
640
01:14:27,568 --> 01:14:31,562
Hỏi thật cậu,
cậu với cô ta bao nhiêu lần rồi?
641
01:14:31,640 --> 01:14:33,872
Này Ken, muốn xơi quả đấm hả?
642
01:14:34,744 --> 01:14:42,448
Ngày đó cha tôi
và cô Boon Lueang trở về từ Singapore
643
01:14:43,122 --> 01:14:49,426
thì anh chàng chạp phô đến rước Saisoi
về sống chung
644
01:14:51,198 --> 01:14:53,758
Này Ken, tiếc không?
645
01:14:53,970 --> 01:14:56,873
Còn khối người mà,
sẽ tìm ra người khác thôi.
646
01:14:56,874 --> 01:15:00,206
Sau nầy tôi biết được Kun Kaeo
647
01:15:00,376 --> 01:15:06,180
không chấp nhận sự việc
648
01:15:06,284 --> 01:15:11,222
Sai soi bị đuổi ra khỏi nhà vĩnh viễn
649
01:15:27,110 --> 01:15:30,410
Đây là món quà nhỏ ra mắt
650
01:15:33,385 --> 01:15:39,587
Kính chào cô Boon Lueang.
Dinh thự Wisnan được vinh dự đón tiếp các vị.
651
01:15:39,726 --> 01:15:44,688
Kun Kaeo, cô dễ thương quá
652
01:15:45,934 --> 01:15:51,396
Và đây là Kajorn, con trai của tôi.
Hy vọng mọi người làm quen với nhau.
653
01:15:51,975 --> 01:15:57,744
Rất vinh dự đón tiếp anh
654
01:15:57,916 --> 01:16:00,010
Xin chào cô Kun Kaeo
655
01:16:03,189 --> 01:16:06,159
Và đây là thân mẫu của Kun Kaeo
656
01:16:08,062 --> 01:16:12,193
Xin chào cô và anh, cứ xem đây là nhà
657
01:16:12,267 --> 01:16:15,328
Xin nhận sự đón tiếp
658
01:16:17,740 --> 01:16:21,768
Gia nhân đang chờ và đón tiếp em
659
01:16:21,946 --> 01:16:28,477
Vui sướng được gặp mọi người ở đây.
Sinh mạng chúng tôi lệ thuộc vào các vị.
660
01:16:29,889 --> 01:16:32,120
Xin tử tế với chúng tôi nhé.
661
01:16:40,301 --> 01:16:44,295
Mời cô Boon Lueang và cậu Kajorn lên lầu
662
01:16:44,373 --> 01:16:47,744
Tất cả đã sẳn sàng
663
01:16:47,745 --> 01:16:49,278
Xin mời
664
01:16:49,279 --> 01:16:50,713
---
665
01:17:17,715 --> 01:17:19,616
Mặt dì buồn lắm
666
01:17:20,818 --> 01:17:25,313
Dì lo việc mệt rồi
667
01:17:28,128 --> 01:17:32,190
Xin dùng chút nước uống không rượu đây
668
01:17:32,933 --> 01:17:35,664
Ô Ken đêm nay đẹp trai phết
669
01:17:36,438 --> 01:17:39,897
Cậu cũng vậy!
Hiếm khi thấy cậu mặc lễ phục
670
01:17:40,109 --> 01:17:42,374
Trông đẹp hơn cả cậu Kajorn
671
01:17:42,846 --> 01:17:45,280
Nầy Ken, Kajorn đang xuống
672
01:17:49,354 --> 01:17:55,352
Ông nhà và mẹ tôi một lát sẽ xuống
673
01:17:55,929 --> 01:17:58,990
do đó tôi xin phụ một tay tiếp khách
674
01:18:00,702 --> 01:18:05,231
Kajorn, đây là con trai lớn của ông Luang
675
01:18:06,242 --> 01:18:07,732
Chào anh Kajorn
676
01:18:09,780 --> 01:18:11,975
Chào anh, vui được biết anh
677
01:18:12,983 --> 01:18:13,951
Xin mời
678
01:18:14,586 --> 01:18:15,951
Xin mời anh
679
01:18:17,990 --> 01:18:20,389
Ô xin lỗi tôi sẽ lau sạch ạ
680
01:18:20,593 --> 01:18:22,494
Thành thật xin lỗi
681
01:18:22,730 --> 01:18:26,895
Cậu ấy không quen công việc nầy
682
01:18:27,167 --> 01:18:28,601
Không sao ạ.
683
01:18:29,605 --> 01:18:30,936
Đừng lo
684
01:18:31,974 --> 01:18:35,536
Chào cô và chào...anh Jan
685
01:18:44,790 --> 01:18:47,453
Ken, cậu cố ý phải không?
686
01:18:47,861 --> 01:18:51,092
Tình cờ mà, không chủ tâm đâu!
687
01:18:53,167 --> 01:18:56,501
Ra chào khách đi con
688
01:18:56,938 --> 01:18:58,132
Thưa vâng
689
01:19:02,812 --> 01:19:04,302
Good evening, Sir.
690
01:19:04,631 --> 01:19:06,100
Good evening.
691
01:19:06,567 --> 01:19:08,135
Welcome to the party.
692
01:19:08,136 --> 01:19:09,903
Ngài Wisnan và bà Boon Lueang
693
01:19:09,904 --> 01:19:11,395
đang bận
694
01:19:11,540 --> 01:19:14,170
Họ sẽ xuống ngay ạ
695
01:19:14,777 --> 01:19:16,143
Thưa, lối này
696
01:19:20,718 --> 01:19:22,549
Họ đang xuống, thưa ngài
697
01:19:29,596 --> 01:19:31,427
Chào Peter, xin được đón tiếp ông tại tư gia
698
01:19:31,565 --> 01:19:32,828
Chào ông Luang Wisnan
699
01:19:32,967 --> 01:19:34,434
Chào cô Boon Lueang.
700
01:19:34,535 --> 01:19:35,634
Chào Peter,
701
01:19:35,635 --> 01:19:36,603
cám ơn ông đã đến
702
01:19:36,604 --> 01:19:37,704
Hân hạnh.
703
01:19:37,705 --> 01:19:39,503
Xin giới thiệu đây là con gái của tôi, Mary.
704
01:19:39,708 --> 01:19:42,576
Good evening, sir.
Good evening, madam.
705
01:19:43,080 --> 01:19:44,843
Và đây là Wilailek, con gái tôi
706
01:19:45,082 --> 01:19:47,642
Good evening, sir.
Good evening, Miss.
707
01:19:47,818 --> 01:19:51,721
Đây là Kajorn, con trai tôi.
Chắc ông đã biết.
708
01:19:53,926 --> 01:19:56,862
Good evening, Peter. And Mary too.
709
01:19:57,064 --> 01:19:58,364
Good evening.
710
01:19:58,365 --> 01:20:00,129
Xin được đón tiếp quý vị
711
01:20:00,268 --> 01:20:01,462
---
712
01:20:13,917 --> 01:20:15,614
Đi chổ khác chơi
713
01:20:16,054 --> 01:20:19,455
Đây không phải là chổ của mầy
714
01:20:41,818 --> 01:20:45,687
Con cứ ở đây phụ giúp mọi người
715
01:20:46,891 --> 01:20:48,087
Thưa dì vâng
716
01:20:56,205 --> 01:21:03,738
Thưa các vị khách quý,
Chủ nhân Wisnan, đại diện đón tiếp quý khách
717
01:21:04,681 --> 01:21:07,208
Chủ tịch công ty Bangkok Pijitwanich hân hạnh
718
01:21:07,818 --> 01:21:10,811
thông báo với các vị khách quý
719
01:21:11,190 --> 01:21:17,187
là chúng tôi đã thành công
ký kết hợp tác ngoại thương
720
01:21:17,463 --> 01:21:24,099
với công ty Đông Á
của ông Peter Owen của Singapore
721
01:21:31,181 --> 01:21:35,251
Tôi tin chắc rằng công ty chúng ta
là một bộ phận đứng đầu...
722
01:21:35,252 --> 01:21:39,247
Tôi tin chắc rằng công ty chúng ta
là một bộ phận đứng đầu...
723
01:21:39,925 --> 01:21:43,259
trong tham gia giao dịch quốc tế
724
01:21:45,632 --> 01:21:49,797
Và đây từ công ty Quốc Tế Phuket
Cô Boon Lueang
725
01:21:50,438 --> 01:21:54,239
tư vấn điều hành trong các quyết định về kế hoạch
726
01:21:55,011 --> 01:21:56,876
Để chào mừng trong dịp đặc biệt nầy
727
01:21:56,877 --> 01:21:58,370
Vậy đó, Jan
728
01:21:58,482 --> 01:22:04,422
Tôi có thể nói
đây là người phụ nữ diệu kỳ nhất của đời tôi
729
01:22:05,456 --> 01:22:06,947
Bà Boon Lueang
730
01:22:21,243 --> 01:22:25,909
Tôi sẽ không nói nhiều,
tôi xin ca một bài
731
01:22:26,816 --> 01:22:30,413
giúp vui mọi người đêm nay
732
01:22:38,764 --> 01:22:44,533
Khi nào anh tìm được em?
733
01:22:44,771 --> 01:22:49,767
Khi nào em tìm được anh?
734
01:22:50,813 --> 01:22:57,051
Đôi ta đã hứa nhau
735
01:22:57,322 --> 01:23:03,488
Trước khi chia ly em còn nhớ
736
01:23:04,063 --> 01:23:08,227
Đường đời đôi ngả,
nhưng tim ta cận bên nhau
737
01:23:08,401 --> 01:23:12,236
U buồn lẫn sợ hãi
738
01:23:12,740 --> 01:23:16,541
Anh choáng ngợp, em thổn thức
739
01:23:16,711 --> 01:23:20,012
Anh biết không, tim em sầu muộn
740
01:23:20,516 --> 01:23:28,118
nghĩ về lúc đôi ta bên nhau
741
01:23:28,359 --> 01:23:35,597
Anh hứa đưa em đi tận chân trời!
742
01:23:36,336 --> 01:23:44,040
Biết bao giờ em được?
Em mong thời gian cuốn bay!
743
01:23:44,781 --> 01:23:48,445
Em sẽ đi cùng anh bất cứ nơi đâu
744
01:23:48,719 --> 01:23:52,986
Tinh yêu em trổi mạnh
thì chẳng còn sợ hãi
745
01:24:08,544 --> 01:24:10,676
nghĩ về lúc đôi ta bên nhau
746
01:24:10,677 --> 01:24:12,341
nghĩ về lúc đôi ta bên nhau
747
01:24:12,449 --> 01:24:14,349
Từ ngày ấy...
748
01:24:14,451 --> 01:24:16,920
Từ ngày ấy...
749
01:24:16,921 --> 01:24:18,487
Với lời thề...
750
01:24:18,488 --> 01:24:20,392
Với lời thề...
751
01:24:20,393 --> 01:24:23,259
là anh đến để mang em đi
752
01:24:24,330 --> 01:24:32,034
Biết bao giờ em được?
Em mong thời gian cuốn bay!
753
01:24:32,941 --> 01:24:36,570
Em sẽ đi cùng anh bất cứ nơi đâu
754
01:24:36,744 --> 01:24:39,806
Tinh yêu em trổi mạnh
thì chẳng còn sợ hãi
755
01:24:57,104 --> 01:25:01,700
Sáng nay, chính phủ Vương quốc Xiêm
756
01:25:01,877 --> 01:25:07,145
đã khống chế được quân đảo chánh
757
01:25:07,316 --> 01:25:11,720
khi giao chiến ở đồng Bang Khen
758
01:25:12,422 --> 01:25:15,517
Yêu cầu tất cả công dân giử bình tỉnh
759
01:25:15,660 --> 01:25:20,655
không được có hành vi chống phá chánh phủ
760
01:25:20,834 --> 01:25:23,804
Đây là thông báo cho toàn thể đồng bào
761
01:25:28,543 --> 01:25:31,240
Ăn sáng đã
762
01:25:32,414 --> 01:25:34,211
Một hớp cà phê thôi
763
01:25:34,617 --> 01:25:36,642
Anh phải vào gặp thái tử gấp
764
01:25:37,186 --> 01:25:38,654
Về chuyện gì?
765
01:25:39,990 --> 01:25:44,018
Binh đội của hoàng tử Boworadej
đã bị đánh bại ở Bang Khen
766
01:25:45,130 --> 01:25:48,498
Quân sĩ ở Korat bị trừng trị
tội phản quốc
767
01:25:48,834 --> 01:25:50,564
Anh đang lo cho thái tử...
768
01:25:50,837 --> 01:25:52,998
Ngài đang bị kẹt trong tình trạng hổn loạn
769
01:25:55,543 --> 01:25:59,776
Tôi nghĩ là bộ Hoàng Cung sẽ bị dẹp
770
01:26:06,591 --> 01:26:08,081
Anh đi ngay à?
771
01:26:08,859 --> 01:26:10,724
Không lòng nào nuốt trôi
772
01:26:10,963 --> 01:26:13,261
Chắc anh ăn ít gì đó trong hoàng cung
773
01:26:14,133 --> 01:26:17,296
Nhờ bác cho cháu quá giang đến trường
774
01:26:19,473 --> 01:26:20,963
Được
775
01:26:21,674 --> 01:26:24,236
Nhưng đừng gọi ta bằng bác nữa
776
01:26:25,013 --> 01:26:28,973
Phải gọi là cha cho hợp hơn
777
01:26:31,755 --> 01:26:33,415
Vâng, thưa cha.
778
01:26:52,030 --> 01:26:55,488
Có chuyện chi không cô?
779
01:26:56,836 --> 01:27:01,205
Em muốn cám ơn chị sắp xếp
buổi dạ tiệc tối qua
780
01:27:01,442 --> 01:27:03,535
Chắc là mệt lắm
781
01:27:04,044 --> 01:27:07,081
Đây là món quà nhỏ của em
782
01:27:07,082 --> 01:27:09,780
Lọ nước hoa nầy danh tiếng cả thế giới đó chị
783
01:27:17,195 --> 01:27:19,163
Cám ơn cô lắm
784
01:27:19,665 --> 01:27:22,862
Tôi chẳng mệt nhọc gì đâu
785
01:27:23,869 --> 01:27:26,338
Người làm họ lo tất cả rồi
786
01:27:28,041 --> 01:27:30,135
Vậy thì chị cám ơn họ cho em
787
01:27:30,646 --> 01:27:32,112
Vâng, tôi sẽ
788
01:27:32,648 --> 01:27:39,418
Chị à, em vốn thẳng tính,
không nói vòng vo
789
01:27:39,923 --> 01:27:46,125
Em muốn cho chị rõ,
vì từ nay chị em ta ở chung một mái nhà rồi
790
01:27:50,503 --> 01:27:53,166
Em không muốn gì cả khi em quyết định
791
01:27:53,774 --> 01:27:55,867
đến chung sống với anh ấy
792
01:27:56,109 --> 01:27:59,876
Chắc chị cũng biết tình hình tài chánh của em...
793
01:28:01,150 --> 01:28:02,947
Vâng, tôi có nghe
794
01:28:05,221 --> 01:28:08,680
Chúng ta không còn trẻ trung gì...
795
01:28:09,093 --> 01:28:14,292
nên chuyện chăn gối không còn
hệ trọng nữa đối với chúng ta
796
01:28:14,700 --> 01:28:16,635
Phải không chị?
797
01:28:17,637 --> 01:28:19,628
Thế sao cô đến đây?
798
01:28:20,774 --> 01:28:23,607
cho việc kinh doanh à?
799
01:28:24,946 --> 01:28:28,007
Không. Hoàn toàn không.
800
01:28:30,853 --> 01:28:33,049
Thế vì lý do gì?
801
01:28:42,935 --> 01:28:45,460
Em đến đây vì em yêu anh ấy.
802
01:28:50,176 --> 01:28:52,806
Khi ta yêu một người nào đó
803
01:28:53,548 --> 01:28:56,712
một tình yêu mãnh liệt thuở thanh xuân
804
01:28:57,452 --> 01:28:59,820
nhưng không được chung sống với nhau
805
01:29:00,758 --> 01:29:05,526
thì chị sẽ hiểu vì sao em đến đây
806
01:29:16,444 --> 01:29:21,074
Tôi hiểu cô, thành thật đấy
807
01:29:28,625 --> 01:29:32,255
Cám ơn chị đã hiểu
808
01:30:39,112 --> 01:30:40,808
Ken hả?
809
01:31:18,695 --> 01:31:20,890
Cậu đó à?
810
01:31:21,833 --> 01:31:23,733
Dì không nên đến đây
811
01:31:25,238 --> 01:31:26,636
Tại sao?
812
01:31:28,340 --> 01:31:34,474
Ngoài dì Wad và Ken
không ai được tới đây cả
813
01:31:36,117 --> 01:31:41,056
nếu cha tôi biết được thì khốn đó
814
01:31:41,924 --> 01:31:44,951
Vậy thì...tôi sẽ không nói cho cha cậu biết
815
01:31:47,765 --> 01:31:51,293
Cậu vẽ đẹp lắm
816
01:31:52,470 --> 01:31:57,569
Không biết cậu vẽ lại từ ảnh chụp hay người thật?
817
01:31:59,312 --> 01:32:00,837
Xin dì trả lại cho tôi
818
01:32:01,249 --> 01:32:02,546
Nếu tôi...
819
01:32:05,086 --> 01:32:06,782
không trả thì sao nào?
820
01:32:08,457 --> 01:32:10,187
Thì chết tôi!
821
01:32:10,527 --> 01:32:16,262
Thôi thì tặng cho tôi vậy
822
01:32:16,868 --> 01:32:19,927
Tôi sẽ vẽ tặng dì những bức tranh khác
823
01:32:21,240 --> 01:32:28,043
Làm sao cậu biết những gì tôi thích
và những gì tôi không thích, anh bạn trẻ?
824
01:32:30,318 --> 01:32:31,784
Xin dì.
825
01:32:34,123 --> 01:32:35,613
Dì Boon Lueang!
826
01:32:36,992 --> 01:32:38,392
Dì!
827
01:32:39,795 --> 01:32:41,196
Dì Boon Lueang!
828
01:33:02,524 --> 01:33:07,088
Cô đánh đàn và ca đều hay
829
01:33:07,430 --> 01:33:09,456
Cám ơn chị
830
01:33:10,968 --> 01:33:14,769
Mời cô dùng trái cây gọt
831
01:33:16,342 --> 01:33:19,073
tôi gọt đấy
832
01:33:19,613 --> 01:33:25,052
Cám ơn chị nhiều lắm.
Đẹp quá tôi không dám ăn đâu
833
01:33:26,554 --> 01:33:28,819
Người ta giống như trái cây vậy
834
01:33:29,291 --> 01:33:32,921
Ta phải rửa và gọt vỏ trước khi ăn
835
01:33:33,863 --> 01:33:38,301
thì mới thưởng thức được hương vị của nó,
phải không cô?
836
01:33:40,772 --> 01:33:46,006
Dì nhìn xem vải cháu vừa mua!
837
01:33:50,417 --> 01:33:51,442
Đẹp không dì?
838
01:33:52,353 --> 01:33:53,547
Hợp với cô đấy, Kun Kaeo!
839
01:33:54,924 --> 01:33:59,020
Không biết cắt may sao cho hợp
840
01:33:59,329 --> 01:34:02,662
Trong phòng tôi có mấy cuốn tạp chí thời trang
841
01:34:02,867 --> 01:34:05,358
Nhiều kiểu mới lắm
842
01:34:06,103 --> 01:34:10,905
Cô cứ việc lấy xem
843
01:34:11,144 --> 01:34:13,078
Đừng ngại
844
01:34:13,446 --> 01:34:15,004
Cám ơn dì
845
01:34:17,318 --> 01:34:20,049
Cô đừng chìu Kun Kaeo quá
846
01:34:21,690 --> 01:34:25,058
Cha nó đã làm hư nó rồi
847
01:34:26,229 --> 01:34:30,292
Con gái thích chải chuốt là chuyện thường mà
848
01:35:45,428 --> 01:35:52,062
Hôm nay em có đến nhà hông của cậu Jan
849
01:35:52,302 --> 01:35:54,271
Có gặp thằng khốn đó không?
850
01:35:54,973 --> 01:35:59,434
Cậu ấy lễ phép đấy chứ
851
01:35:59,745 --> 01:36:05,982
em phục chị Wad quán xuyến trong nhà
852
01:36:06,821 --> 01:36:09,483
nuôi nấng 2 đứa nhỏ
853
01:36:10,225 --> 01:36:13,626
Jan và Kun Kaeo
854
01:36:14,364 --> 01:36:15,455
Jan...
855
01:36:16,032 --> 01:36:18,627
A! Jan
856
01:36:20,304 --> 01:36:28,179
Kun Kaeo và Jan lớn lên
sẽ thành hai người quyền quí
857
01:36:31,018 --> 01:36:32,884
Anh à, điều quan trọng nữa
858
01:36:34,455 --> 01:36:41,329
em tìm được vở luận văn tiếng Anh của Jan
859
01:36:42,364 --> 01:36:46,860
viết rất khá, đúng chính tả và nhiều ý hay
860
01:36:47,504 --> 01:36:51,840
Khả năng tiếng Anh của cậu ta
vượt trội tuổi tác
861
01:36:52,177 --> 01:36:54,908
Em nghĩ anh nên cho cậu ấy sang Anh học
862
01:36:57,050 --> 01:36:58,574
Nó học cái gì nữa?
863
01:36:58,986 --> 01:37:04,391
Anh à em nghĩ ta cần người nói tiếng Anh khá
864
01:37:04,493 --> 01:37:06,689
để trông coi văn phòng của ta ở Singapore
865
01:37:07,095 --> 01:37:12,501
Người mà ta có thể tin cậy,
là tai mắt của ta.
866
01:37:13,070 --> 01:37:19,875
Không gì hơn bằng người trong gia đình
867
01:37:22,348 --> 01:37:25,944
Úi mẹ ơi đỏ ké dễ sợ!
868
01:37:26,086 --> 01:37:28,180
Mủ chảy ra rồi!
869
01:37:28,322 --> 01:37:30,017
Gớm!
870
01:37:30,158 --> 01:37:31,423
Có sao không?
871
01:37:31,424 --> 01:37:35,488
May quá nó chưa rụng
872
01:37:35,599 --> 01:37:38,931
Cho nghỉ xài cả mấy tháng luôn!
873
01:37:40,504 --> 01:37:41,704
Haha tội cho thằng nhỏ chưa
874
01:37:41,705 --> 01:37:42,939
Cho cái tội lang bang!
875
01:37:42,940 --> 01:37:44,431
Củ tỏi hả?
876
01:37:45,143 --> 01:37:48,944
Mẹ, thế con sống bằng gì đây?
877
01:37:52,286 --> 01:37:56,189
Jan, ông chủ gọi cậu lên kìa
878
01:38:01,831 --> 01:38:08,102
Chúng ta đã bàn,
mầy cần học giỏi tiếng Anh
879
01:38:09,006 --> 01:38:10,941
Ta sẽ gởi mầy đi học bên Anh quốc
880
01:38:13,178 --> 01:38:14,874
với một điều kiện
881
01:38:15,782 --> 01:38:18,012
mỗi học kỳ phải đổ hạng nhất
882
01:38:18,953 --> 01:38:24,448
thì năm tới ta sẽ cho mầy đi,
mầy hiểu chứ, Jan?
883
01:38:29,699 --> 01:38:31,428
Chưa cha, rõ.
884
01:38:44,517 --> 01:38:48,978
Của cậu đây, Jan
885
01:39:16,658 --> 01:39:20,652
Cậu đi rồi ai làm bạn mình đây?
886
01:39:21,864 --> 01:39:24,992
Đừng lo, nếu mình được đi học nước ngoài
887
01:39:25,367 --> 01:39:27,700
mình sẽ có cách lôi cậu theo
888
01:39:28,004 --> 01:39:29,301
Tin mình đi
889
01:39:30,575 --> 01:39:36,309
Tốt quá! Mình sẽ vớt hết mấy em da trắng!
890
01:39:39,719 --> 01:39:41,084
Cậu chẳng học được bài học nào
891
01:39:41,354 --> 01:39:42,583
Mình vốn chậm tiêu
892
01:39:44,758 --> 01:39:48,855
Dì Boon Lueang chưa trả cuốn tập vẽ của mình
893
01:39:49,865 --> 01:39:51,230
Làm sao lấy lại bây giờ?
894
01:39:51,434 --> 01:39:52,799
Đơn giản thôi!
895
01:39:53,102 --> 01:39:54,593
Cứ việc vào lấy đi
896
01:39:54,838 --> 01:40:01,837
Muốn tự vẫn à? Cha mình mà biết
không chừng không được đi nước ngoài nữa
897
01:40:03,082 --> 01:40:05,517
Soomjook là cái loa phóng thanh ấy
898
01:40:06,953 --> 01:40:11,755
Không khó. Mình nghe mẹ mình nói mỗi trưa
899
01:40:11,959 --> 01:40:15,589
Lamiad phải hầu trà và bánh cho bà ta
900
01:40:16,364 --> 01:40:19,300
Toh, Lamiad phải là bồ mầy không?
901
01:40:19,569 --> 01:40:20,763
Ừ
902
01:40:21,371 --> 01:40:26,332
Vậy mầy thu xếp chuyện nầy nghe
903
01:40:26,711 --> 01:40:29,579
đừng cho con Lamiad lên hầu
904
01:40:30,516 --> 01:40:31,483
Lamiad
905
01:40:46,903 --> 01:40:51,203
Riêng thằng to mồm Somjook,
thì thằng Tai lo.
906
01:41:07,394 --> 01:41:11,457
Thấy sao thầy?
907
01:41:11,600 --> 01:41:13,090
Dễ chịu lắm
908
01:41:13,302 --> 01:41:16,329
Mình vào nhà tắm nhé
909
01:41:16,807 --> 01:41:19,173
còn dễ chịu hơn nữa!
910
01:41:20,146 --> 01:41:21,612
Mời thầy!
911
01:41:32,460 --> 01:41:37,023
Nhà vắng, cậu có thể lẻn lên phòng bà Boon Lueang
912
01:41:39,769 --> 01:41:44,833
Nhưng phải xuống trước
khi ông chủ và Kun Kaeo về
913
01:41:46,977 --> 01:41:50,812
Tin mình đi! Dễ như dạo mát ấy!
914
01:44:14,928 --> 01:44:16,226
Lamiad?
915
01:44:21,337 --> 01:44:22,735
Thưa, con
916
01:44:23,805 --> 01:44:26,741
Con muốn đến xin dì cuốn tập vẽ
917
01:44:27,311 --> 01:44:31,214
À, Jan. Để tôi ra.
918
01:44:46,368 --> 01:44:48,393
Sao rình người ta tắm vậy?
919
01:44:51,975 --> 01:44:56,174
Con không có ý đó
920
01:44:56,781 --> 01:44:58,806
Cậu Jan...
921
01:44:59,417 --> 01:45:06,258
Không có người tao nhã nào lại rình phụ nữ tắm
phải không cậu?
922
01:45:07,094 --> 01:45:09,962
Dạ
923
01:45:10,631 --> 01:45:16,902
Nói cho cậu hay này,
tôi không nhớ để tập tranh của cậu ở đâu
924
01:45:18,008 --> 01:45:19,167
---
925
01:45:19,575 --> 01:45:24,037
nhưng đừng lo,
chắc chắn tôi để đâu đó trong phòng
926
01:45:24,282 --> 01:45:27,740
tối nay tôi sẽ tìm kỹ
927
01:45:33,193 --> 01:45:36,095
Con xin lui
928
01:45:36,230 --> 01:45:40,827
Ở lại nói chuyện chút đã!
929
01:45:43,438 --> 01:45:44,599
Vâng
930
01:45:46,009 --> 01:45:50,106
Cậu chắc thấy mấy bức tranh tôi vẽ
931
01:45:53,619 --> 01:46:01,528
Vâng, con đâu nghĩ dì vẽ rất đẹp và có nghệ thuật
932
01:46:04,298 --> 01:46:10,170
Tôi thích vẽ lắm. Từ nhỏ tôi được cha tôi
gởi sang Pháp học
933
01:46:10,539 --> 01:46:15,672
bên ấy nghệ thuật mang một sắc thái riêng
934
01:46:16,547 --> 01:46:18,309
cũng như tôn giáo của họ
935
01:46:19,216 --> 01:46:26,249
Thử nghĩ xem, tất cả các tuyệt tác
đều nằm trong đền thờ hoặc thánh đường
936
01:46:32,133 --> 01:46:33,964
Hôm nay trời nóng dữ
937
01:46:36,104 --> 01:46:39,507
Nhờ cậu xát đá lạnh lên lưng tôi
938
01:46:46,618 --> 01:46:48,176
Có được phép không ạ?
939
01:46:49,422 --> 01:46:50,821
Tại sao không?
940
01:46:51,857 --> 01:46:53,382
Con không biết làm
941
01:46:55,463 --> 01:46:59,263
Nếu Kajorn ở đây, nó sẽ làm cho tôi
942
01:47:00,134 --> 01:47:03,594
Tôi nghĩ cậu còn nhỏ tuổi hơn nó
943
01:47:04,239 --> 01:47:05,537
Đến đây!
944
01:47:06,141 --> 01:47:07,576
Đem đá đến đi
945
01:47:09,245 --> 01:47:10,975
Thưa vâng
946
01:47:23,331 --> 01:47:24,922
Ngồi xuống
947
01:47:25,199 --> 01:47:28,398
rồi xát đá cục lên lưng tôi
948
01:47:30,373 --> 01:47:31,498
Vâng
949
01:47:37,814 --> 01:47:41,478
Nhanh lên không đá tan bây giờ
950
01:47:43,122 --> 01:47:43,850
Vâng
951
01:48:20,434 --> 01:48:22,129
Dễ chịu thật
952
01:49:03,388 --> 01:49:06,290
Thái độ nên đàng hoàng, cậu trẻ...
953
01:49:06,526 --> 01:49:07,753
Đồ cặn bả!
954
01:49:30,755 --> 01:49:33,691
Xin phạt tôi!
955
01:49:34,294 --> 01:49:37,092
Đánh tôi...
956
01:49:37,564 --> 01:49:41,968
Mẹ ơi, cứu con!
957
01:49:43,238 --> 01:49:45,001
Cha đánh con!
958
01:49:45,240 --> 01:49:46,901
Mẹ ơi, cứu con!
959
01:49:48,444 --> 01:49:51,113
Cha ơi, đừng đánh con nữa!
960
01:49:51,114 --> 01:49:58,750
Đừng sợ Jan.
Không ai hành hạ cậu đâu
961
01:52:29,978 --> 01:52:31,843
Ken, tại sao mầy làm thế?
962
01:52:33,950 --> 01:52:39,787
Cứu tôi với! Cứu tôi!
963
01:52:39,990 --> 01:52:41,925
Cứu tôi!
964
01:52:43,628 --> 01:52:45,153
Cứu tôi!
965
01:52:48,067 --> 01:52:48,897
Jan! Jan!
966
01:52:49,236 --> 01:52:50,794
Mình xin lỗi Jan
967
01:52:51,938 --> 01:52:53,430
Mình xin lỗi
968
01:52:53,908 --> 01:52:56,035
Đừng đánh nữa
969
01:52:57,347 --> 01:52:58,574
Cứu tôi!
970
01:52:58,647 --> 01:53:00,182
Nghe mình nói, Jan!
971
01:53:00,183 --> 01:53:01,582
Cứu tôi!
972
01:53:03,786 --> 01:53:05,380
Có ai kêu la đó?
973
01:53:05,523 --> 01:53:08,617
Dường như tiếng Kun Kaeo!
974
01:53:08,994 --> 01:53:10,552
Đúng rồi
975
01:53:12,497 --> 01:53:14,990
Nghe mình nói nè Jan
976
01:53:15,501 --> 01:53:17,299
Jan!
977
01:53:18,572 --> 01:53:21,167
Trời phật ơi! Chuyện gì xãy ra?
978
01:53:21,409 --> 01:53:24,071
Cứu con!
979
01:53:27,383 --> 01:53:30,148
Cứu con với!
980
01:53:31,121 --> 01:53:34,148
Đưa Kun Kaeo lên nhà đã
981
01:53:35,793 --> 01:53:38,695
Quấn khăn lại
982
01:53:39,665 --> 01:53:40,724
Thưa dì, thực ra...
983
01:53:40,967 --> 01:53:42,730
Kun Kaeo chính là người...
984
01:53:47,775 --> 01:53:52,339
Ken, mầy bỉ ổi quá
985
01:53:54,450 --> 01:53:58,182
Tụi bây dẫn thằng Ken lên nhà
986
01:54:46,082 --> 01:54:47,481
Việc gì vậy?
987
01:54:47,783 --> 01:54:49,843
Thằng Ken hiếp Kun Kaeo
988
01:54:50,053 --> 01:54:51,520
Việc gì vậy?
989
01:54:52,223 --> 01:54:54,817
Thằng Ken hiếp Kun Kaeo
990
01:54:58,663 --> 01:55:00,757
Chuyện gì rối beng lên vậy
991
01:55:01,034 --> 01:55:04,869
Thằng Ken nó hiếp Kun Kaeo
992
01:55:10,812 --> 01:55:14,509
Bà Phum, Ken, vào phòng tao
993
01:55:17,420 --> 01:55:18,888
Vỗ về Kun Kaeo dùm tôi
994
01:55:19,089 --> 01:55:20,785
Chị đừng lo
995
01:55:22,559 --> 01:55:26,462
Mầy ngang ngạnh quá rồi
996
01:55:34,074 --> 01:55:34,871
Tôi...
997
01:55:34,976 --> 01:55:35,965
Đồ phản chủ!
998
01:55:36,577 --> 01:55:40,105
Ken, tao cho mầy vào tù!
999
01:55:41,617 --> 01:55:44,246
Somjook,
gọi tài xế đưa cảnh sát tới!
1000
01:55:44,487 --> 01:55:45,476
Thưa vâng
1001
01:55:46,389 --> 01:55:49,587
Somjook, đứng đó.
1002
01:55:58,104 --> 01:56:00,039
Mầy muốn gây rắc rối gì đây, Jan?
1003
01:56:18,296 --> 01:56:21,129
Chính tôi hiếp Kun Kaeo
1004
01:56:22,268 --> 01:56:23,736
Không phải Ken
1005
01:56:27,809 --> 01:56:29,572
Đúng đó cha,
1006
01:56:30,612 --> 01:56:33,011
Jan hiếp con
1007
01:56:34,149 --> 01:56:39,850
nếu không có Ken chạy tới giúp,
thì con còn tan nát hơn nữa
1008
01:56:40,123 --> 01:56:42,525
Lẽ ra tao phải giết mầy
lúc mẹ mầy mất
1009
01:56:42,927 --> 01:56:45,522
Không có đi nước ngoài gì cả.
1010
01:56:46,131 --> 01:56:47,291
Một thằng phản loạn như mầy
1011
01:56:47,433 --> 01:56:48,491
Anh Luang
1012
01:56:48,601 --> 01:56:49,898
Không được xen vào
1013
01:56:51,405 --> 01:56:54,341
Mầy không phải con tao.
1014
01:56:54,708 --> 01:56:57,940
Mầy là con đẻ hoang của thằng ăn cướp.
Hãy nhớ điều đó!
1015
01:56:58,079 --> 01:56:59,342
Im đi!
1016
01:56:59,415 --> 01:57:00,711
Không!
1017
01:57:01,115 --> 01:57:03,676
Cha mầy hãm hiếp mẹ mầy
1018
01:57:04,186 --> 01:57:06,520
Còn tao bị ép buộc nhận mầy là con
1019
01:57:07,691 --> 01:57:13,462
Cha nào con nấy. Đồ cặn bả!
1020
01:57:13,565 --> 01:57:17,764
Vĩnh viễn ra khỏi cuộc đời tao, đồ khốn nạn!
1021
01:57:25,046 --> 01:57:26,070
Được
1022
01:57:26,948 --> 01:57:28,575
Tôi và ông...
1023
01:57:28,850 --> 01:57:30,614
chia tay nhau!
1024
01:57:34,691 --> 01:57:38,184
Tao giết mầy!
1025
01:57:41,100 --> 01:57:42,431
Luang, ông làm gì thế?
1026
01:57:42,534 --> 01:57:44,593
Làm gì à? Tôi lấy súng đây...
1027
01:57:45,338 --> 01:57:46,896
Không được!
1028
01:57:47,107 --> 01:57:48,369
Tại sao không?
1029
01:57:48,575 --> 01:57:52,713
Vì ông đã thề với tôi là ông không làm như vậy
1030
01:57:52,714 --> 01:57:56,913
Nếu ông không hứa,
thì đã không có con Kun Kaeo trên đời nầy
1031
01:57:57,120 --> 01:58:01,285
Phải, nhưng thằng khốn đó phải trả giá
việc nó làm bằng cái chết!
1032
01:58:01,492 --> 01:58:04,662
Không, xin ông...
1033
01:58:04,663 --> 01:58:05,789
Jan, trốn đi!
1034
01:58:06,298 --> 01:58:07,560
Chạy đi! Chạy đi!
1035
01:58:07,832 --> 01:58:10,301
Em xin anh
1036
01:58:10,736 --> 01:58:12,500
Bình tĩnh Luang!
1037
01:58:14,308 --> 01:58:15,708
Bình tĩnh!
1038
01:58:15,709 --> 01:58:17,871
Buông tôi ra!
1039
01:58:18,813 --> 01:58:20,679
Buông tôi ra!
1040
01:58:42,842 --> 01:58:44,209
Chết rồi!
1041
01:58:44,778 --> 01:58:49,513
Đây là sự rủi ro...
1042
01:58:54,458 --> 01:58:58,485
Rời khỏi nhà ngay Jan
1043
01:58:59,530 --> 01:59:01,054
Đi đâu?
1044
01:59:02,467 --> 01:59:05,404
Về Pijit, bên ngoại.
1045
01:59:05,638 --> 01:59:07,402
Đi ngay đêm nay!
1046
01:59:09,943 --> 01:59:14,279
Kun Kaeo, mầy thấy chuyện mầy làm ra không?
1047
01:59:14,649 --> 01:59:16,550
Đồ lăng loàn!
1048
01:59:19,054 --> 01:59:23,993
Thằng Jan bị đuổi cho đáng đời!
1049
01:59:30,402 --> 01:59:32,496
Kun Kaeo cô ấy đến
1050
01:59:34,440 --> 01:59:38,138
giỡn với tôi
1051
01:59:41,449 --> 01:59:44,078
bắt tôi cột cô ta
1052
01:59:45,821 --> 01:59:47,449
ép tôi lên giường với cô ta
1053
01:59:48,258 --> 01:59:50,089
bằng không cô ấy làm ồn ào lên
1054
01:59:50,527 --> 01:59:52,325
Tôi không muốn
1055
01:59:53,331 --> 01:59:57,530
bảo cô ấy là tôi đang bệnh
nhưng Kun Kaeo không tin
1056
01:59:59,105 --> 02:00:03,566
Oan nghiệt cho tôi có đứa con gái đó
1057
02:00:04,645 --> 02:00:09,140
Ken à, nếu không có cậu Jan cứu con,
thì ông chủ đã
1058
02:00:10,118 --> 02:00:11,838
giết chết mẹ con ta rồi
1059
02:00:15,359 --> 02:00:17,350
Ơn cứu mạng
1060
02:00:19,830 --> 02:00:21,730
mình không giờ quên
1061
02:00:25,803 --> 02:00:26,862
Ken...
1062
02:00:28,007 --> 02:00:29,998
Cậu đã cứu mình một trận rồi
1063
02:00:32,146 --> 02:00:33,612
Giờ kể như huề
1064
02:00:47,198 --> 02:00:48,222
Dì Wad.
1065
02:00:52,537 --> 02:00:57,772
Con muốn biết cha con
thật sự là ai?
1066
02:01:00,814 --> 02:01:05,479
Giờ đã đến lúc thì dì phải
kể sự thật cho con nghe đây
1067
02:01:09,826 --> 02:01:14,696
Dòng họ ta ở Pijit vốn làm ăn phát đạt lâu đời
1068
02:01:15,232 --> 02:01:17,701
kinh doanh gạo và gỗ
1069
02:01:17,903 --> 02:01:22,898
Rủi thay ông bà mất sớm,
chỉ còn bà cô Tao
1070
02:01:23,077 --> 02:01:27,514
là em gái ông ngoại con
phải quán xuyến cả gia đình
1071
02:01:27,815 --> 02:01:36,191
Bà con chỉ có 2 cháu gái:
Mẹ con, tên Dara, lớn lên ở Bangkok.
1072
02:01:36,525 --> 02:01:38,960
Và dì, ở Pijit.
1073
02:01:45,704 --> 02:01:53,875
Một hôm dì đi lễ Phật thì quen một chàng trai
tên Jom
1074
02:01:58,820 --> 02:02:03,258
nhưng tình yêu nẩy nở nầy bị ngăn cản
1075
02:02:03,825 --> 02:02:09,232
vì gia đình 2 bên là tử thù
1076
02:02:09,766 --> 02:02:20,578
Do đó dì và chàng ta phải hẹn nhau lén lút
dấu mọi người
1077
02:02:24,919 --> 02:02:33,590
Dù trao thân cho chàng
đây là một tình yêu thuần khiết
1078
02:03:26,195 --> 02:03:33,934
Một ngày nọ bà cô con dẫn Dara về thăm Pijit.
1079
02:03:34,105 --> 02:03:40,842
Dara có sắc đẹp mê hồn
1080
02:03:40,947 --> 02:03:48,855
lại vừa trẻ và giàu có
1081
02:03:48,957 --> 02:03:54,726
Nên được nhiều người vây quanh,
già lẫn trẻ trong giới kinh doanh lẫn quân đội
1082
02:03:57,468 --> 02:04:04,308
Còn dì thì một ngày kia
đến nơi hẹn không thấy người yêu
1083
02:04:04,877 --> 02:04:08,609
đó là lần đầu tiên chàng lỗi hẹn
1084
02:04:10,784 --> 02:04:16,156
nhưng dì biết có biết đâu đó là
một điềm báo trước
1085
02:04:16,824 --> 02:04:25,496
Chiều đó bà cô và Dara
sau khi thăm viếng bà con ở một làng xa
1086
02:04:25,835 --> 02:04:31,071
trên đường về nhà,
bị Jom và 2 kẻ khác
1087
02:04:31,244 --> 02:04:35,909
đón đường bắt cóc
đem vô rừng
1088
02:04:52,302 --> 02:04:54,101
Cứu tôi!
1089
02:05:01,916 --> 02:05:08,151
Jom cưỡng hiếp mẹ con
1090
02:05:13,362 --> 02:05:18,495
Khi cảnh sát truy lùng được sào huyệt
1091
02:05:18,669 --> 02:05:20,728
Một trận đấu súng xãy ra
1092
02:05:27,613 --> 02:05:33,177
Xác của 2 đồng lõa Jom nhuộm máu trên sông
1093
02:05:36,157 --> 02:05:39,559
Nhưng cảnh sát không tìm thấy Jom
1094
02:05:39,962 --> 02:05:43,729
chỉ có Dara
1095
02:05:43,900 --> 02:05:52,901
còn Jom thì mất dạng,
không ai biết tung tích ở đây nữa
1096
02:05:53,312 --> 02:05:59,877
Bà cô đưa Dara về Bangkok
1097
02:06:00,254 --> 02:06:03,122
tất cả cố quên nỗi sầu
1098
02:06:06,228 --> 02:06:16,731
Vài tháng sau Dara có mang,
bà cô con muốn tránh tiếng thị phi
1099
02:06:17,042 --> 02:06:26,214
bằng cách cho Dara lấy chồng
1100
02:06:26,821 --> 02:06:34,161
do đó bà chọn một người họ Wisnan
1101
02:06:34,362 --> 02:06:37,730
một thế gia suy sụp
1102
02:06:37,935 --> 02:06:43,305
làm chồng của Dara
và là "cha" của con
1103
02:06:47,913 --> 02:06:50,075
Vậy thì cha của con
1104
02:06:50,451 --> 02:06:51,883
là Jom?
1105
02:06:54,755 --> 02:06:56,052
Phải
1106
02:07:00,696 --> 02:07:07,968
Dì Wad nuôi con từ bé
thương dạy con mọi điều
1107
02:07:09,441 --> 02:07:12,171
vì con là con của Jom
1108
02:07:14,046 --> 02:07:20,578
Vì con là con của 2 người dì thương yêu nhất
1109
02:07:22,890 --> 02:07:25,917
Thôi thu xếp đi kẽo lỡ tàu
1110
02:07:28,164 --> 02:07:34,570
Từ bé con chưa rời Jan một bước
1111
02:07:35,139 --> 02:07:37,665
Con muốn đi theo Jan về Pijit.
1112
02:07:38,343 --> 02:07:40,039
Xin dì
1113
02:07:48,155 --> 02:07:49,144
Dì Wad,
1114
02:07:53,695 --> 02:07:56,095
thôi được
1115
02:07:56,399 --> 02:08:00,359
cho Ken nó đi theo
1116
02:08:00,771 --> 02:08:02,466
Thưa bà chủ, vâng
1117
02:09:09,390 --> 02:09:11,017
Dừng lại đây một chút
1118
02:09:19,602 --> 02:09:20,762
Hyacinth...
1119
02:09:21,504 --> 02:09:22,597
Anh Jan!
1120
02:09:26,444 --> 02:09:31,815
Hỗm rày đi đâu biệt tăm vậy?
Em và cha vừa nói chuyện về anh
1121
02:09:32,119 --> 02:09:36,249
Anh phải đi Pijit ngay,
hông biết chừng nào mới trở lại
1122
02:09:38,259 --> 02:09:40,454
Anh sẽ viết thư cho em
1123
02:09:40,695 --> 02:09:44,029
Anh sẽ không bao giờ quên em
1124
02:09:46,469 --> 02:09:47,993
Anh đi đây
1125
02:10:22,947 --> 02:10:24,744
Đây rồi Jan
1126
02:10:32,260 --> 02:10:34,286
Tạm biệt dì Wad.
1127
02:10:38,234 --> 02:10:40,668
Bắt đầu một cuộc sống mới ở Pijit nhé con
1128
02:10:48,546 --> 02:10:49,979
Con đi đây mẹ
1129
02:10:52,285 --> 02:10:54,311
Nhớ coi sóc cậu chủ
1130
02:10:54,954 --> 02:10:56,423
Mẹ khỏi lo
1131
02:11:02,197 --> 02:11:03,595
Tàu sắp khởi hành
1132
02:11:04,301 --> 02:11:05,460
Thưa vâng
1133
02:11:07,870 --> 02:11:09,237
Mẹ nhớ giử gìn sức khỏe
1134
02:11:21,854 --> 02:11:23,378
Tạm biệt dì Phom
1135
02:11:24,692 --> 02:11:26,023
Tạm biệt cậu chủ
1136
02:11:40,411 --> 02:11:46,715
Dì Wad, con không phải là con của ông Luang
Con đổi họ lại được không?
1137
02:11:47,519 --> 02:11:50,489
Con có thể lấy họ mẹ
1138
02:11:52,126 --> 02:11:54,458
Con sẽ lấy tên họ mẹ
1139
02:11:54,961 --> 02:11:57,625
Tự nay tên của con là Jan Dara!
1140
02:12:00,036 --> 02:12:02,436
Một tên tốt đó con à
1141
02:12:05,309 --> 02:12:07,471
Con, Jan Dara, lên đường đây!84427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.