All language subtitles for Four horsemen of the apocalypse chorv [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,513 prevod i obrada Gaca62 2 00:00:01,668 --> 00:00:06,673 Downloaded From www.AllSubs.org 3 00:02:00,495 --> 00:02:02,789 1938. godine tamni oblaci su, ponovo, prekrili svet. 4 00:02:02,789 --> 00:02:05,459 Plašili smo se rata i molili se za mir. 5 00:02:05,501 --> 00:02:08,086 Ali, neka daleka mesta su ostali netaknuta... 6 00:02:08,086 --> 00:02:10,255 a neki ljudi mirni. 7 00:02:10,339 --> 00:02:12,591 Jedno od tih mesta je bila Argentina... 8 00:02:13,425 --> 00:02:16,178 a jedan od ljudi Madariaga, zvani Stari. 9 00:02:51,255 --> 00:02:53,757 Sa ovim moraš biti oprezan... veoma oprezan. 10 00:02:54,007 --> 00:02:55,592 To je moja omiljena puška. Veoma oprezan. 11 00:02:55,801 --> 00:02:58,303 Sve odnesite na avion. Letim ujutru, èim ustanem. 12 00:03:36,675 --> 00:03:37,926 Pašæe! 13 00:03:39,178 --> 00:03:42,097 Ne, pre æe nebo pasti. To je moj èovek! 14 00:04:04,203 --> 00:04:05,245 Idemo. 15 00:04:41,532 --> 00:04:46,578 Vidi, to je novi život, Miguele. U krvi mog unuka. 16 00:04:49,456 --> 00:04:51,124 Tako i treba. 17 00:04:51,959 --> 00:04:55,921 Hej, ponekad pomislim da ti prièaš lièno sa njim. 18 00:04:57,089 --> 00:05:00,092 'Daj mi unuka', rekao si, 'da mogu da idem dalje'. 19 00:05:02,010 --> 00:05:03,637 Kad se Heinrich vratio? 20 00:05:05,222 --> 00:05:07,182 Vratio se jutros. 21 00:05:08,016 --> 00:05:11,937 Znao sam. Mogao sam da pretpostavim po tome kako se ponašaš. 22 00:05:12,187 --> 00:05:15,315 Ali, zašto nisi sa njim? Zašto ne odletiš sutra da ga vidiš? 23 00:05:17,734 --> 00:05:21,363 Znam! Naravno Madariaga! Nisi hteo da propustiš ovu feštu. 24 00:05:23,574 --> 00:05:25,534 Ima vremena za Heinricha. 25 00:05:25,951 --> 00:05:27,661 Vratio se za uvek. 26 00:05:28,036 --> 00:05:32,249 Što dalje od ove nove Nemaèke, gde se dogaðaju sve te loše stvari. 27 00:05:32,416 --> 00:05:35,752 Studirao je medicinu. -Naravno. 28 00:05:36,461 --> 00:05:38,255 Da, da, ali živeti tamo u ovim vremenima... 29 00:05:38,380 --> 00:05:39,882 On je studirao! 30 00:05:40,382 --> 00:05:43,218 Znam. Znam da je naporno radio. 31 00:05:45,345 --> 00:05:46,805 Baš kao Julio, je l' da? 32 00:05:47,431 --> 00:05:50,893 Ali, opet Julio je postao inženjer i slikar... 33 00:05:51,393 --> 00:05:52,436 Pogledaj ga samo! 34 00:06:06,325 --> 00:06:09,870 Evropa ne može da promeni krv argentinskih pastuva. 35 00:06:11,455 --> 00:06:13,707 Oni su naslednici svojih dedova. 36 00:06:15,501 --> 00:06:20,339 Migeuele, previše prièaš. Ova noæ je stvorena za igru. 37 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Idemo. 38 00:06:22,508 --> 00:06:24,635 Opet? Mislim da moje telo... 39 00:06:24,635 --> 00:06:26,470 Doðavola sa telom! 40 00:06:27,262 --> 00:06:29,640 Ako treba da umremo, neka to bude plešuæi! 41 00:07:24,319 --> 00:07:25,153 Da? 42 00:07:28,490 --> 00:07:30,576 Julio, kako je bilo u lovu? 43 00:07:30,826 --> 00:07:32,828 Odlièno. Jako uspešno. 44 00:07:33,453 --> 00:07:37,207 Možda bi sad mogao da mi kažeš zašto se sinoæ nisi vratio od Miguela? 45 00:07:37,958 --> 00:07:39,001 Èekali smo te. 46 00:07:40,043 --> 00:07:45,257 Da, pa, znaš, oèe, nisam smeo da preuzmem toliku odgovornost... 47 00:07:45,257 --> 00:07:47,342 Nikad, do sad, nisam video takvo vreme. 48 00:07:47,801 --> 00:07:51,180 Da sam bio sam, ne bi bilo problema, preuzeo bih rizik ali... 49 00:07:51,305 --> 00:07:54,349 tu je bio i stari, znaš. 50 00:07:55,184 --> 00:07:58,395 Ja sam oseæajan èovek. Duboko sam dirnut. 51 00:07:59,229 --> 00:08:01,398 Hvala ti na razumevanju, oèe. 52 00:08:02,774 --> 00:08:07,988 Na sreæu, tvoj ujka Karl je veoma sistematièan. 53 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Proverio je vremenske uslove, i ustanovio da je vreme bilo idealno. 54 00:08:13,285 --> 00:08:15,162 Nije, valjda? -Jeste. 55 00:08:15,370 --> 00:08:16,371 Julio! 56 00:08:17,915 --> 00:08:19,625 Julio, jesi li mi doneo? 57 00:08:20,501 --> 00:08:21,960 Šta? -Nisi doneo. 58 00:08:22,586 --> 00:08:24,796 Daj da vidim... -Èekaj! Èekaj malo! 59 00:08:25,088 --> 00:08:25,923 Izvoli. 60 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 Sam sam ga izvadio. 61 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 Hvala. 62 00:08:33,514 --> 00:08:35,182 Treba da se okupaš. -Da. 63 00:08:36,558 --> 00:08:38,393 Tata, vidi. -Šta je to? 64 00:08:38,936 --> 00:08:42,105 Oènjak divljeg vepra. Trebalo bi da ima èarobne moæi. 65 00:08:42,564 --> 00:08:46,527 Treba æe nam više od oènjaka divljeg vepra da veèeras veèeramo u miru. 66 00:08:48,153 --> 00:08:49,988 To je veèera dobrodošlice za Heinricha... 67 00:08:50,072 --> 00:08:51,615 koja je trebalo sinoæ da se održi. 68 00:08:52,658 --> 00:08:56,078 Èemu sva ta gungula oko Heinricha i oko toga šta on hoæe? 69 00:08:56,245 --> 00:08:58,664 Ako ga pustite da prièa hvalospeve Nemaèkoj... 70 00:08:58,747 --> 00:09:03,126 ja æu, jednostavno, da ustanem graciozno i zapevam Marseljezu. 71 00:09:03,460 --> 00:09:04,294 Chichi! 72 00:09:04,419 --> 00:09:07,130 To je taèno ono što neæeš uraditi. 73 00:09:07,548 --> 00:09:09,550 Zdravo, dragi. -Zdravo, mama. 74 00:09:10,926 --> 00:09:14,137 Ti ne znaš kako je bilo u ovoj uæi za vreme Prvog Svetskog Rata. 75 00:09:14,555 --> 00:09:15,931 Ali tvoj otac i ja, dobro znamo. 76 00:09:16,598 --> 00:09:19,017 Ništa što se dogodi ne sme da podeli porodicu, 77 00:09:19,184 --> 00:09:20,978 ako ni zbog èega drugog, onda zbog vašeg dede. 78 00:09:21,228 --> 00:09:22,855 Da li to znaèi... -To znaèi da... 79 00:09:22,938 --> 00:09:25,774 neæemo izazivati, niti æemo biti izazvani. 80 00:09:25,899 --> 00:09:27,734 Ako bude potrebno, držaæemo jezik za zubima... 81 00:09:27,860 --> 00:09:31,572 i sedeti mirno kao pripadnici inferiorne francuske rase. 82 00:09:31,864 --> 00:09:35,033 Možda si ti, Francuz, oèe, ali ja sam roðen, dve sobe odavde. 83 00:09:35,659 --> 00:09:37,786 Ja sam Argentinac, i kao što moja sestra reèe... 84 00:09:37,911 --> 00:09:40,497 treba da se okupam. -Da, Argentinac. 85 00:09:41,540 --> 00:09:42,833 Ne zaboravi to veèeras. 86 00:09:43,292 --> 00:09:44,835 Obuzdaj malo dedu. 87 00:09:45,627 --> 00:09:48,380 On ovde nikoga ne sluša, sem tebe. 88 00:09:49,423 --> 00:09:52,342 Pokušaæeš da ga obuzdaš, je l' da? To je veoma važno. 89 00:09:54,303 --> 00:09:55,345 Hoæu, oèe. 90 00:09:58,724 --> 00:10:01,018 A sad, zamolio bih vas da ne govorite ništa... 91 00:10:01,185 --> 00:10:02,436 dok vam se neko ne obrati. 92 00:10:05,314 --> 00:10:07,691 Za veèerom neæe biti nikakvih prepirki. 93 00:10:08,942 --> 00:10:11,612 Apsolutno nikakvih svaða. Je l' to jasno? 94 00:10:12,738 --> 00:10:14,364 Gustave... -Da, oèe. 95 00:10:14,489 --> 00:10:15,908 Franz... -Da, oèe. 96 00:10:17,201 --> 00:10:18,952 Zašto ih nema, Karl? 97 00:10:20,287 --> 00:10:23,665 Zar im nije dosta to što su juèe ponizili Heinricha? 98 00:10:23,832 --> 00:10:24,791 Molim te, draga. 99 00:10:25,209 --> 00:10:28,670 Mislim da smo se složili da zaboravimo šta je bilo sinoæ, mama. Ja, sigurno, jesam. 100 00:10:28,795 --> 00:10:31,673 Zato što imaš dobru dušu i veliko srce, Heinrich. To je nesporno. 101 00:10:32,090 --> 00:10:35,135 Ali, èinjenice ostaju. -Gde se sakrio? 102 00:10:36,887 --> 00:10:40,098 Gde je moj unuk? Heinrich! 103 00:10:40,641 --> 00:10:42,643 Heinrich! Deèaèe, moj! 104 00:10:44,061 --> 00:10:46,480 Vratio si nam se. -Da, gospodine. 105 00:10:46,605 --> 00:10:50,943 Vratio si se pampasima, bogatoj tamnoj zemlji Argentine. 106 00:10:51,985 --> 00:10:55,989 Možeš da uzmeš sad tu svoju Evropu i da je staviš u istoriju. 107 00:10:56,448 --> 00:10:59,993 Ne kažem da ti nije koristilo da studiraš u Nemaèkoj, 108 00:11:00,118 --> 00:11:02,663 ali sad je i to gotovo. 109 00:11:04,581 --> 00:11:05,874 Ovde je hladno. 110 00:11:07,793 --> 00:11:11,255 Pa, Heinrich, gde su te medalje? Gde su? 111 00:11:11,880 --> 00:11:14,216 Uplašio sam se da æeš ih, možda, uprskati supom. 112 00:11:18,178 --> 00:11:20,305 Dobro je. Tebe nisu promenili! 113 00:11:21,098 --> 00:11:23,433 Nisu te promenili ti manijaci u Nemaèkoj. 114 00:11:24,768 --> 00:11:25,602 Ne! Ne! 115 00:11:26,854 --> 00:11:30,357 Uvek neki rat. Rat. Uvek neki rat. 116 00:11:32,776 --> 00:11:33,652 Je l' tako, Marcelo? 117 00:11:36,363 --> 00:11:37,406 Rat. 118 00:11:40,742 --> 00:11:41,410 Da... 119 00:11:42,286 --> 00:11:43,996 Ništa se tamo nije promenilo još od... 120 00:11:47,332 --> 00:11:51,003 još od vremena kad nam je Sveti Jovan pisao Novi Zavet. 121 00:11:56,466 --> 00:11:57,509 Pogledaj ih. 122 00:11:57,801 --> 00:11:59,344 Vidi kako veèeras plešu. 123 00:12:01,346 --> 00:12:03,223 Kao u Apokalipsi. 124 00:12:03,807 --> 00:12:04,850 Glad. 125 00:12:06,560 --> 00:12:07,603 Rat. 126 00:12:09,021 --> 00:12:10,063 Kuga. 127 00:12:11,565 --> 00:12:12,608 Smrt. 128 00:12:15,485 --> 00:12:18,614 I moæ dobiše da ubijaju maèem... 129 00:12:19,656 --> 00:12:20,699 ... i glaðu, 130 00:12:21,909 --> 00:12:25,370 ... i zemaljskim zverima. 131 00:12:30,417 --> 00:12:32,878 Svih mi svetaca! Zar u ovoj kuæi nema vina? 132 00:12:34,338 --> 00:12:35,380 A sad... 133 00:12:36,089 --> 00:12:38,884 uz ovakvo, porodièno okupljanje, ide i prigodna zdravica. 134 00:12:45,682 --> 00:12:48,685 Za Heinricha koji nam se vratio! 135 00:12:50,979 --> 00:12:53,732 Za mog Julia, da me nikad ne napusti. 136 00:12:56,151 --> 00:13:00,322 Za Chichi, koja je svaki dan sve veæa baš tamo gde treba. 137 00:13:01,448 --> 00:13:02,950 I za Gustava i Franza. 138 00:13:04,284 --> 00:13:07,829 Za moje voljene æerke, Luisu i Elenu, 139 00:13:08,372 --> 00:13:12,876 i za njihove, siguran sam, verne muževe... 140 00:13:13,919 --> 00:13:15,212 Karla i Marcela. 141 00:13:18,298 --> 00:13:19,591 Za porodicu. 142 00:13:32,604 --> 00:13:33,856 Oprezno! 143 00:13:34,773 --> 00:13:36,942 Ne, ne, ne! Prvo poslužite poèasnog gosta. 144 00:13:38,735 --> 00:13:40,237 Heinrich. 145 00:13:51,874 --> 00:13:52,708 Dobro! 146 00:13:55,836 --> 00:13:56,670 Nego... 147 00:13:58,922 --> 00:14:02,050 Gde æe Heinrich otvoriti ordinaciju? U Buenos Airesu? 148 00:14:03,760 --> 00:14:06,096 Pa, mi... Mi još nismo razgovarali o tome. 149 00:14:06,221 --> 00:14:07,764 Kako to misliš, niste razgovarali? 150 00:14:08,348 --> 00:14:12,436 Pa, mi... -Pusti Heinricha da mi sam kaže. 151 00:14:14,771 --> 00:14:16,940 Mislim da neko vreme neæu nigde otvarati privatnu praksu. 152 00:14:19,276 --> 00:14:21,778 Jesi li našao nešto važnije od toga? 153 00:14:24,489 --> 00:14:29,244 Pobogu, deda, zar mora baš sve da ti kaže? Èoveku koji je naporno uèio, punih šest godina... 154 00:14:29,328 --> 00:14:31,163 ne da se da se, odmah, baci na posao. 155 00:14:34,499 --> 00:14:36,960 Šta je važnije, Heinrich? 156 00:14:38,170 --> 00:14:39,421 I on je samo èovek, deda. 157 00:14:39,546 --> 00:14:43,342 Njemu je sad potreban ples, i muzika, i... 158 00:14:43,884 --> 00:14:45,177 pa znaš i sam... neke druge stvari. 159 00:14:46,929 --> 00:14:50,307 Èudno. Svi žele da govore u Heinrichovo ime, osim samog Heinricha. 160 00:14:51,058 --> 00:14:54,269 Mislim da je Julio to mnogo bolje rekao, nego što bih ja ikad mogao. 161 00:14:58,273 --> 00:15:00,651 Pa, dobro. Drago mi je. 162 00:15:01,818 --> 00:15:04,279 Na trenutak mi je prošlo kroz glavu, da si se pridružio... 163 00:15:05,280 --> 00:15:07,699 onoj magarèini u Evropi, 164 00:15:09,034 --> 00:15:11,119 onom brkatom moleru. 165 00:15:16,542 --> 00:15:18,836 U Evropi ima mnogo molera, deda, 166 00:15:19,586 --> 00:15:21,839 i, usuðujem se reæi, na hiljade magaraca. 167 00:15:22,172 --> 00:15:24,049 O, da. I to je istina. 168 00:15:25,467 --> 00:15:27,719 Samo je meni mnogo lakše kad znam da ti nisi jedan od njih. 169 00:15:28,846 --> 00:15:31,223 Pa, meni nikad ništa tako lepo nije rekao, Heinrich. 170 00:15:32,891 --> 00:15:36,186 Kako ono beše? Kako se zove taj ludak? 171 00:15:38,856 --> 00:15:42,067 Hitler, Adolf Hitler. 172 00:15:42,818 --> 00:15:43,819 Heil Hitler! 173 00:15:45,070 --> 00:15:48,490 Niko... niko ne sme tako da govori pravom Nemcu. 174 00:15:48,615 --> 00:15:49,867 Oèe, molim te. 175 00:15:53,287 --> 00:15:54,705 Nemcu? 176 00:15:56,206 --> 00:15:58,250 Kažeš 'pravom Nemcu'? 177 00:15:58,959 --> 00:16:02,504 Gde? Ja ne vidim ni jednog Nemca za ovim stolom. 178 00:16:03,422 --> 00:16:05,340 Moje æerke su Argentinke. 179 00:16:05,674 --> 00:16:09,553 Moji zetovi su, jedan iz Francuske, jedan iz Nemaèke... 180 00:16:09,678 --> 00:16:13,974 kao deca stigli ovamo. I oni su sad Argentinci. 181 00:16:14,933 --> 00:16:20,272 Moji unuci? Za ovim stolom su svi Argentinci. 182 00:16:21,315 --> 00:16:23,817 Reci mi, ko je za ovim stolom pravi Nemac? 183 00:16:31,700 --> 00:16:32,534 Reci mi. 184 00:16:36,496 --> 00:16:37,748 Ja sam pravi Nemac. 185 00:16:40,667 --> 00:16:45,130 I zato što jesam pravi Nemac, odavno sam napustio studije medicine... 186 00:16:45,255 --> 00:16:46,882 da bih mogao da radim za Nacistièku partiju. 187 00:16:48,759 --> 00:16:51,929 I sad, sa ponosom mogu reæi da sam na, prilièno važnom položaju. 188 00:17:18,205 --> 00:17:21,708 Reci 'Heil Hitler' u ovoj kuæi. 189 00:17:24,461 --> 00:17:26,046 Reci 'Heil Hitler'. 190 00:17:37,057 --> 00:17:38,308 Heil Hitler. 191 00:17:59,580 --> 00:18:03,625 Da bi bio pravi Nemac, deda, ne moraš biti roðen na nekom odreðenom mestu, 192 00:18:04,668 --> 00:18:06,295 govoriti odreðenim jezikom. 193 00:18:07,379 --> 00:18:09,464 Dovoljno je da kroz tvoje vene teèe krv naroda... 194 00:18:09,590 --> 00:18:11,133 svetle buduænosti. 195 00:18:12,801 --> 00:18:15,345 Adolf Hitler je èovek koji je svesniji od bilo koga drugog... 196 00:18:16,096 --> 00:18:18,140 naše svetle buduænosti. -Heinrich. 197 00:18:19,683 --> 00:18:23,312 Svi sveti! Isuse Hriste! 198 00:18:25,189 --> 00:18:27,316 Prvo je bio kajzer, a sad... 199 00:18:29,651 --> 00:18:32,738 Hoæemo li, opet, krenuti sve to iz poèetka? 200 00:18:35,782 --> 00:18:39,578 Kugu, rat, glad i smrt. 201 00:18:43,457 --> 00:18:45,167 Seme mog semena. 202 00:18:49,338 --> 00:18:53,050 Izrodio sam ubice! 203 00:18:59,264 --> 00:19:01,975 Deda. -Ne! Sklanjaj se od mene. 204 00:19:02,643 --> 00:19:04,895 Niko mene neæe zvati ubicom. -Uæuti, Heinrich. 205 00:19:05,020 --> 00:19:08,148 Neka umrem, predugo sam živeo. 206 00:19:09,066 --> 00:19:13,070 Živeo sam, radio sam, i ovde, u Argentini... 207 00:19:13,195 --> 00:19:15,239 sagradio sam svoju oazu mira. 208 00:19:16,532 --> 00:19:18,492 Mira i radosti. 209 00:19:21,161 --> 00:19:22,412 I ljubavi. 210 00:19:24,581 --> 00:19:27,417 Hteo sam sve to da ostavim deci svoje dece. 211 00:19:28,794 --> 00:19:31,839 Podigao sam raj u Argentini. 212 00:19:32,548 --> 00:19:36,009 Ali, gde je taj raj u kojem nema zmije, 213 00:19:36,134 --> 00:19:39,471 u koji zver nije ušla? 214 00:19:41,014 --> 00:19:43,475 Star, star, star. 215 00:19:44,518 --> 00:19:49,857 Glup. Glup. Glup. Glupi starac. 216 00:19:54,194 --> 00:19:56,947 Starac koji je mislio da nikad više neæe videti zver. 217 00:19:59,116 --> 00:20:00,784 Proklinjem svoje seme. 218 00:20:02,870 --> 00:20:04,872 Zver je u meni. 219 00:20:04,997 --> 00:20:08,250 U mom stomaku, u mojoj krvi! 220 00:20:10,252 --> 00:20:12,129 Proklet da si, Madariaga! 221 00:20:14,214 --> 00:20:17,301 Doživeo si da opet vidiš zver. 222 00:20:18,093 --> 00:20:20,971 Zver apokalipse! 223 00:20:23,056 --> 00:20:27,477 Da vidiš vatru i jahaèe! 224 00:20:33,734 --> 00:20:34,776 Kuga! 225 00:20:40,949 --> 00:20:44,536 Na belom konju sa krunom 226 00:20:47,456 --> 00:20:48,498 Rat! 227 00:20:49,041 --> 00:20:53,587 Jahaè obavijen plamenovima koji maše maèem! 228 00:20:56,757 --> 00:21:00,802 Glad! Bolest duše! 229 00:21:02,054 --> 00:21:03,347 I smrt! 230 00:21:05,265 --> 00:21:06,266 Smrt! 231 00:21:09,102 --> 00:21:11,271 Smrt... uvek! 232 00:21:13,273 --> 00:21:15,692 Zauvek... Smrt! 233 00:22:56,126 --> 00:22:56,960 Vrati se za jedan sat. 234 00:23:15,145 --> 00:23:16,563 Hvala. -Julio. 235 00:23:17,231 --> 00:23:20,317 Pa, gde si ti do sad? Tata je veæ pomislio da neæeš ni doæi! 236 00:23:20,442 --> 00:23:23,278 Gde sam ono stao? Ne, nemoj ništa da mi govoriš! 237 00:23:23,862 --> 00:23:25,822 Tatin domaæin i prijatelj je... pisac. 238 00:23:26,406 --> 00:23:29,618 Da, Etienne Laurier, sluèajno, on je izdavaè 'Pravde'. 239 00:23:29,743 --> 00:23:33,163 Zapravo je jedan od najblistavijih politièkih umova u Evropi. 240 00:23:33,539 --> 00:23:35,832 Baš lepo... zvuèi jako zanimljivo. 241 00:23:37,042 --> 00:23:39,670 Nego, gde bih mogao da se osvežim? -Piæe je ovamo. 242 00:23:39,795 --> 00:23:42,673 A sve žene su udate, osim mene, pa obrati pažnju na ponašanje. 243 00:23:43,173 --> 00:23:45,676 ...da je Chamberlan uradio šta može ne bismo ni bili u ovoj situaciji. 244 00:23:45,759 --> 00:23:48,762 Ne zaboravite da Chamberlain ima veliku odgovornost. 245 00:23:49,263 --> 00:23:51,223 On se sve vreme trudio. 246 00:23:51,640 --> 00:23:53,809 Za sad jeste mir, ali gde nas svo ovo vodi? 247 00:23:54,101 --> 00:23:56,228 Dalje smo od pravog mira nego što smo ikad bili još od Velikog rata. 248 00:23:56,436 --> 00:23:58,856 Ne možemo za sve kriviti Minhen i Chamberlaina. 249 00:23:59,189 --> 00:24:02,067 Zar nije moguæe da na zemlji ne postoji sila koja može zaustaviti Hitlera? 250 00:24:02,442 --> 00:24:05,904 Ne, nije moguæe. To do sad niko nije ni pokušao. 251 00:24:05,988 --> 00:24:08,448 Pomirljivošæu se ništa ne može postiæi. 252 00:24:08,824 --> 00:24:12,119 Potrebna je samo razum i dobra volja da se postigne kompromis. Ovo se može... 253 00:24:12,369 --> 00:24:14,288 Ne postoji pravi razlog za rat. 254 00:24:14,580 --> 00:24:17,374 Ekonomskie i politièke potrebe, možda, ali ne i razlog. 255 00:24:17,749 --> 00:24:20,252 Vi hoæete da kažete da je rat neizbežan? 256 00:24:20,544 --> 00:24:23,589 Ne, ali mi moramo da zauzmemo poziciju sile. 257 00:24:23,881 --> 00:24:25,757 Mi moramo da manipulišemo a ne da tražimo razloge. 258 00:24:26,300 --> 00:24:27,718 To je pravi kljuè mira... 259 00:24:28,260 --> 00:24:31,471 Ja mislim da Czechoslovakia nije mogla da se odupre. 260 00:24:31,680 --> 00:24:33,307 Ja mogu da govorim samo u svoje ime. 261 00:24:33,432 --> 00:24:35,726 Da se to desilo mojoj zemlji, umro bih od sramote. 262 00:24:36,185 --> 00:24:38,478 Versajski mir je potpisan sa najboljim namerama. 263 00:24:38,604 --> 00:24:40,647 Ali, to ne znaèi da je ispravio istorijske nepravde. 264 00:24:41,481 --> 00:24:43,150 Kakva uvreda èasti! 265 00:24:44,401 --> 00:24:47,696 Èast je divna stvar ako možete... 266 00:24:49,448 --> 00:24:52,284 Da li æe za deset godina biti Francuza da to vide? 267 00:24:52,743 --> 00:24:56,246 A šta je sa Mažino linijom? Šta sa Sovjetskim Savezom? 268 00:24:56,371 --> 00:24:58,373 Milsite li da æe to zaustaviti Hitlera? 269 00:24:59,666 --> 00:25:02,920 Budimo iskreni, taj èovek nije lud. 270 00:25:03,170 --> 00:25:04,963 On æe vladati sto godina. 271 00:25:05,297 --> 00:25:09,426 Neka vlada i deset, tada više neæe biti Francuza koji æe to moæi da vide. 272 00:25:09,718 --> 00:25:12,346 Vidite? Vi, uopšte, ne možete mirno da razgovarate o tome. 273 00:25:12,679 --> 00:25:14,848 A moramo. Niko ne želi rat. 274 00:25:15,474 --> 00:25:18,185 A i one vaše nerazumne primedbe... 275 00:25:18,602 --> 00:25:21,188 i one podbunjujuæe izjave koje štampate u svojim novinama... 276 00:25:21,563 --> 00:25:26,068 iskreno recite, èemu drugom služe nego da pozovu ljude u rat? 277 00:25:26,527 --> 00:25:27,653 Hitler to ne radi! 278 00:25:27,778 --> 00:25:29,571 Hitler je svinja žedna krvi! 279 00:25:29,696 --> 00:25:32,616 U stanju je da pljune bogu u lice i da se ne osvrne. 280 00:25:33,116 --> 00:25:37,162 Kako ne vidite da... -Izvinite, stvano mi je žao što vas prekidam. 281 00:25:37,412 --> 00:25:39,623 Ali, desilo se nešto, jako neobièno. 282 00:25:39,748 --> 00:25:42,876 Radi se o Peteru Troopu. Negde je izgubio tupe. 283 00:25:43,210 --> 00:25:47,422 Plav, blago talasast sa strane, i ravan na vrhu. 284 00:25:47,589 --> 00:25:50,133 Ako ga neko od vas vidi ili ako sedi na njemu... 285 00:25:50,926 --> 00:25:52,678 molim vas, neka javi Peteru, on je u garderobi. 286 00:25:52,803 --> 00:25:55,347 Gospodine Laurier, drago mi je. -Hvala. 287 00:25:55,722 --> 00:25:58,100 Gospoðo Laurier, bilo je divno. Doviðenja. -Doviðenja. 288 00:26:00,143 --> 00:26:01,728 Ko je, doðavola Peter Troop? 289 00:26:02,813 --> 00:26:05,858 On je èovek... za svaku priliku. 290 00:26:05,858 --> 00:26:07,484 Izmislila si ga? 291 00:26:11,238 --> 00:26:13,407 Etienne, voleo bih da ti predstavim svog sina. 292 00:26:15,534 --> 00:26:16,368 Julio. 293 00:26:16,994 --> 00:26:19,496 Zdravo, tata. -Znao sam da æeš doæi. Doði, molim te. 294 00:26:19,830 --> 00:26:23,166 Želim da te upoznam sa svojim, jako dobrim prijateljem, gospodinom Laurierom. 295 00:26:23,292 --> 00:26:25,294 Moj sin, Julio. -Kako ste? 296 00:26:25,961 --> 00:26:28,172 Etienne i ja smo se upoznali davno, na jednom brodu. 297 00:26:28,672 --> 00:26:31,258 Proveli smo dve nedelje u ležaljkama na palubi... 298 00:26:31,842 --> 00:26:33,927 i kad su me, konaèno, podigli iz moje... 299 00:26:34,303 --> 00:26:35,929 ja sam shvatao moderno slikarstvo. 300 00:26:36,805 --> 00:26:37,931 Vaš otac je veoma skroman. 301 00:26:38,015 --> 00:26:41,852 Matisse, Renoir, Modigliani. Pravi mali kurs slikarstva. 302 00:26:42,519 --> 00:26:43,687 Koliko znam, vi slikate? 303 00:26:44,188 --> 00:26:46,899 Iako æete posumnjati da sam nasledio oèevu skromnost, moram reæi da ne... 304 00:26:47,024 --> 00:26:50,444 ...ne slikam baš najbolje, i plašim se da je tako i sa drugim stvarima. 305 00:26:50,569 --> 00:26:54,740 Etienne. Etienne, ovo moraš da èuješ. Ova zanosna mlada dama... 306 00:26:54,865 --> 00:26:57,659 je danas gaðala paradjzom nemaèkog ministra inostranih poslova. 307 00:26:57,910 --> 00:26:59,453 Svaka èast! -Chichi! 308 00:27:00,037 --> 00:27:01,872 Morate joj oprostiti, mladost - ludost... 309 00:27:01,955 --> 00:27:04,166 Naprotiv, nadam se da si ga pogodila? 310 00:27:04,583 --> 00:27:08,086 Na žalost, promašila sam ga. Èak me je i veprov oènjak izneverio. 311 00:27:08,295 --> 00:27:10,714 Gospoðo Laurier, dozvolite mi da vam predstavim sina, Julia. 312 00:27:11,715 --> 00:27:13,383 Dobro došli u Pariz, gospodine. 313 00:27:15,093 --> 00:27:16,470 Oprostite, molim vas. 314 00:27:24,019 --> 00:27:24,853 Znate... 315 00:27:26,772 --> 00:27:29,566 još ne mogu da zaboravim. -Gospodine? 316 00:27:29,733 --> 00:27:33,028 Bio sam svedok, vašeg oèaravajuæeg diplomatskog gesta. 317 00:27:33,320 --> 00:27:34,780 Preostalo mi je samo da vam se divim. 318 00:27:35,489 --> 00:27:37,616 Zapravo, nisam video ništa tako elegantno... 319 00:27:37,741 --> 00:27:39,576 još od trenutka kad su koktel zabave izmišljene. 320 00:27:39,743 --> 00:27:40,827 To je jako lepo od vas. 321 00:27:40,911 --> 00:27:46,333 Ne, odmah sam pomislio, ovo je neko ko zaslužuje mnogo više od... svega ovoga. 322 00:27:52,714 --> 00:27:53,674 Svega ovoga? 323 00:27:53,799 --> 00:27:55,300 Svih ovih politièkih debata. 324 00:27:55,592 --> 00:27:59,179 Treba ovo, treba ono... Stratezi amateri sa svojim beskrajnim teorijama i... 325 00:28:01,807 --> 00:28:05,352 To znaèi... to znaèi da se vi ne slažete s tim? 326 00:28:05,519 --> 00:28:08,146 Nije stvar u tome da li se ja slažem ili ne, nego ... 327 00:28:08,856 --> 00:28:10,274 Koga briga za to? -Tako. 328 00:28:12,150 --> 00:28:17,739 Možda biste mi mogli, onda reæi, šta je to, po vama, vredno pažnje? 329 00:28:18,073 --> 00:28:20,033 Pa, sasvim sam siguran da bi spisak bio podugaèak... 330 00:28:20,242 --> 00:28:22,119 i da na njemu ne bi bilo nijedno zlo ovog sveta. 331 00:28:22,786 --> 00:28:25,873 Da vidimo. Na tom spisku bi, sasvim sigurno, bio polo. 332 00:28:26,748 --> 00:28:29,293 I konjske trke, automobili... 333 00:28:30,085 --> 00:28:32,754 A, sigurna sam, da se žene podrazumevaju. 334 00:28:34,339 --> 00:28:36,008 Da li je to nagaðanje ili traè? 335 00:28:36,842 --> 00:28:40,554 Pariz ume da bude jako mali, gospodine, u odreðenim krugovima. 336 00:28:42,055 --> 00:28:45,767 Iznenaðen sam spoznajom da se moja reputacija tako brzo širi. 337 00:28:46,935 --> 00:28:51,773 Zašto? Pa vi sebi možete priuštiti da budete neutralni. 338 00:28:52,149 --> 00:28:55,944 Mnogi od nas, ne mogu sebi dozvoliti taj luksuz. 339 00:28:57,362 --> 00:29:00,115 Èini mi se da sam naslutio neku ozlojeðenost? 340 00:29:01,575 --> 00:29:05,913 Zaboga, ne bih dozvolila sebi da pokažem ozlojoðenost nekome koga sam tek upoznala. 341 00:29:06,121 --> 00:29:09,124 Naroèito još, ako je moj gost. Izvinite, molim vas. 342 00:30:01,301 --> 00:30:03,595 ...ako ne možeš, sedi i èekaj ga. Potrebni su nam svi detalji pre nego... 343 00:30:05,097 --> 00:30:05,973 Marguerite! 344 00:30:06,598 --> 00:30:08,267 ...pre nego što odštampamo sledeæe izdanje. 345 00:30:14,106 --> 00:30:15,482 Rekao si u pola jedan. 346 00:30:15,691 --> 00:30:18,402 Naravno. Sviða mi se ta haljina. 347 00:30:18,902 --> 00:30:19,945 Hvala ti. 348 00:30:20,362 --> 00:30:21,738 Etienne, Moscow! 349 00:30:34,793 --> 00:30:36,628 Donela sam katalog. 350 00:30:37,796 --> 00:30:40,591 Ako se aukcija završi brzo, možda bismo mogli negde na ruèak. 351 00:30:43,927 --> 00:30:44,970 Da? 352 00:30:47,181 --> 00:30:52,102 Renoir je broj 54. Postoji šansa da ga dobijemo jeftino jer... 353 00:30:53,770 --> 00:30:56,857 Da. Ne, situacija se promenila. 354 00:30:57,482 --> 00:30:58,609 Nastavite da èekate. 355 00:31:02,070 --> 00:31:04,364 Marguerite, ja... -Znam. 356 00:31:05,449 --> 00:31:07,701 Znala sam istog trenutka kad sam kroèila ovamo. 357 00:31:08,702 --> 00:31:12,039 Nemaš srca da mi kažeš da aukcija ne dolazi u obzir. 358 00:31:12,247 --> 00:31:16,043 Veruj mi, hteo sam da idem, sve dok ovo nije stiglo. 359 00:31:16,793 --> 00:31:18,962 Nemaèka je potpisala ugovor o nenapadanju sa Rusijom. 360 00:31:19,171 --> 00:31:20,631 Pakt o savezništvu. 361 00:31:21,465 --> 00:31:24,593 Izgleda da su sva Armandova predviðanja, još jednom pala u vodu. 362 00:31:24,927 --> 00:31:27,137 A za mene, ovo znaèi, dvadesetèetvoroèasovno bdenje. 363 00:31:27,596 --> 00:31:29,723 Sa jednom novinom, od veèeras kreæe zamraèenje. 364 00:31:30,724 --> 00:31:31,934 Jadni Pariz. Biæe u mraku. 365 00:31:34,478 --> 00:31:37,022 Da? Samo malo. 366 00:31:45,239 --> 00:31:47,533 Niko živi ne bi pomislio da te volim. 367 00:31:51,912 --> 00:31:52,955 Ali te volim. 368 00:31:54,831 --> 00:31:56,291 Nemoj, opet, da preskoèiš veèeru. 369 00:32:05,259 --> 00:32:07,553 Dame i gospodo, poèetna cena je 70.000 franaka... 370 00:32:07,761 --> 00:32:10,472 za Renoirov pastel, studiju kupaèice. 371 00:32:11,306 --> 00:32:13,392 Imamo li ponudu od 90.000 franaka? 372 00:32:15,060 --> 00:32:16,311 Hvala. 90.000. 373 00:32:16,520 --> 00:32:20,691 Da li neko daje 110.000 franaka? 374 00:32:22,985 --> 00:32:26,321 Hvala. 110.000 franaka. 375 00:32:27,573 --> 00:32:30,909 Sledeæa cena je 130.000 franaka? 376 00:32:32,160 --> 00:32:34,037 130.000? 377 00:32:34,454 --> 00:32:38,000 Hvala. Daje li neko 150.000? 378 00:32:39,251 --> 00:32:43,422 Hvala, gospodine. 170.000? 379 00:32:47,801 --> 00:32:50,721 Slika je prodata za 150.000 franaka. 380 00:32:55,934 --> 00:33:00,731 Dame i gospodo sledeæi predmet je predmet broj 26 u našem katalogu... 381 00:33:01,982 --> 00:33:06,361 'Vaza sa cveæem', pastel Odilona Redona. 382 00:33:09,072 --> 00:33:09,907 Gospoðo Laurier... 383 00:33:13,243 --> 00:33:14,077 Gospodine. 384 00:33:16,580 --> 00:33:19,708 Žao mi je zbog onoga, ali, jednostavno, nisam mogao da dozvolim da pokvarite moje izvinjenje. 385 00:33:23,462 --> 00:33:25,756 Znate, vama je prešlo u naviku da govorite u zagonetkama. 386 00:33:25,964 --> 00:33:28,050 O, hteo sam da vam se izvinim za svoje ponašanje od pre neki dan. 387 00:33:28,675 --> 00:33:31,595 A kad mi je otac rekao koliko se, vas dvoje divite Renoiru, ja... 388 00:33:33,472 --> 00:33:34,515 Da. 389 00:33:34,932 --> 00:33:36,600 Pomislio sam, možda biste voleli da imate ovog. 390 00:33:38,685 --> 00:33:40,562 Takoðe sam se ponadao da biste mi mogli oprostiti. 391 00:33:43,273 --> 00:33:45,150 Gospodine Desnoyers... -Julio. 392 00:33:48,904 --> 00:33:51,615 Žao mi je, ali ja to, stvarno, ne bih mogla da prihvatim. 393 00:33:52,449 --> 00:33:53,909 Evo, šta æemo da radimo. 394 00:33:55,369 --> 00:33:58,080 Neka moj otac odluèi, za vreme ruèka. 395 00:33:58,914 --> 00:34:00,791 Naravno, u sluèaju da nemate neki drugi dogovor. 396 00:34:02,251 --> 00:34:05,796 Ne. Samo taj Renoir je... 397 00:34:07,673 --> 00:34:09,758 Dobro. Dobro. 398 00:34:13,929 --> 00:34:15,389 Biæe oduševljen da vas vidi. 399 00:34:18,308 --> 00:34:19,560 Molim vas. 400 00:34:27,484 --> 00:34:29,987 Slažem se sa vama ali tu ima još mnogo toga. 401 00:34:31,029 --> 00:34:33,115 Uzmite na primer, Renoirovu 'Kupaèicu'. 402 00:34:33,740 --> 00:34:39,371 Nevina senzualnost te figure, neverovatna senka koja daje.... 403 00:34:39,997 --> 00:34:42,499 savršenu teksturu i mekoæu kože. 404 00:34:43,750 --> 00:34:45,210 Èista magija, zar ne? 405 00:34:46,879 --> 00:34:50,841 Izgleda da vi tu sliku shvatate mnogo ozbiljnije, nego što sam ja bila sklona da pomislim. 406 00:34:51,884 --> 00:34:55,429 Bojim se da je moja velika mana to što ništa ne shvatam dovoljno ozbiljno. 407 00:34:55,846 --> 00:34:57,306 To je bolna taèka mome ocu. 408 00:34:58,140 --> 00:35:01,268 Da li vaš otac uvek ovoliko kasni na dogovoreni ruèak? 409 00:35:02,102 --> 00:35:03,562 Da, da, uvek. 410 00:35:03,770 --> 00:35:05,856 Iskreno, ponekad se, uopšte ni ne pojavi. 411 00:35:06,064 --> 00:35:08,567 Ako se ne varam, ovo je jedan od tih dana. 412 00:35:08,775 --> 00:35:11,278 Bojim se da ste u pravu. Hvala. 413 00:35:13,572 --> 00:35:14,615 Jeste li ljuti? 414 00:35:15,866 --> 00:35:17,117 Pokušavam da budem. 415 00:35:18,160 --> 00:35:21,914 U tom sluèaju, priznaæu vam da sam znao da æete danas iæi na aukciju. 416 00:35:22,539 --> 00:35:23,582 Otac mi je rekao. 417 00:35:23,999 --> 00:35:25,042 Otac? 418 00:35:26,293 --> 00:35:31,507 I još mi je pomenuo da æe Etienne morati da ostane u kancelariji ceo dan.. 419 00:35:33,383 --> 00:35:37,971 Poèinjem da verujem da vam je otac od velike pomoæi. 420 00:35:39,223 --> 00:35:41,308 Ne namerno, uveravam vas. 421 00:35:51,944 --> 00:35:53,612 Hvala vam na veoma, lepom ruèku. 422 00:35:56,323 --> 00:35:58,408 Pa, ja bih, iskreno, više voleo... 423 00:35:59,243 --> 00:36:00,494 da mi se veèeras, zahvalite na veèeri. 424 00:36:00,702 --> 00:36:01,745 Žao mi je. 425 00:36:02,162 --> 00:36:06,124 Ali, molim vas, prenesite moje izvinjenje svom ocu. 426 00:36:09,044 --> 00:36:10,087 Dobro. 427 00:36:14,258 --> 00:36:18,011 Zar nije isti ovakav auto pšobedio, 1936. u Monterreyu? 428 00:36:21,139 --> 00:36:23,559 Da, bila je to modifikovana verzija ovog modela. 429 00:36:25,310 --> 00:36:28,647 Beck i... Dobbs. Ako se dobro seæam? 430 00:36:29,898 --> 00:36:30,941 Šta? 431 00:36:31,775 --> 00:36:36,154 Imena vozaèa. Pobedili su ponovo 1938. 432 00:36:37,823 --> 00:36:39,074 Da, mislim da jesu. 433 00:36:41,577 --> 00:36:44,079 Baš me interesuje, koliko brzo ovaj može da ide? 434 00:36:48,041 --> 00:36:50,544 Pa, na severu ima jedan put, na kom bismo mogli to da saznamo. 435 00:36:52,421 --> 00:36:53,463 Važi. 436 00:37:05,559 --> 00:37:06,602 Ta vam je dobra. 437 00:37:10,564 --> 00:37:14,109 Da, mislim da smo celo to leto proveli u Dauvilleu. 438 00:37:14,943 --> 00:37:17,654 Sa svojim stricem? -Zapravo, on mi je bio staratelj. 439 00:37:18,071 --> 00:37:21,074 Kad se samo setim koliko je novca proæerdao na mene. 440 00:37:21,283 --> 00:37:23,702 Oèigledno da je imao šta da potroši, pa zašto onda ne bi? 441 00:37:24,328 --> 00:37:27,039 Na kraju se ispostavilo da nije bio njegov. Proneverio ga je. 442 00:37:27,247 --> 00:37:28,290 Šta? 443 00:37:29,333 --> 00:37:33,295 Ogromne sume. Zaraðene na velikim prevarama. 444 00:37:33,921 --> 00:37:35,589 Obožavala sam ga. -Hvala. 445 00:37:39,551 --> 00:37:42,262 U to vreme Etienne je radio za 'Figaro'. 446 00:37:42,471 --> 00:37:46,016 Tada smo se i upoznali. Bio je veliki idealista. 447 00:37:46,225 --> 00:37:51,855 Zar se ne umori od tog veèitog objašnjavanja svetu šta je ispravno a šta ne? 448 00:37:52,689 --> 00:37:54,983 Ne možemo izbeæi probleme tako što æemo im okrenuti leða. 449 00:37:55,400 --> 00:37:58,737 Osim, naravno, ako nismo, kojim sluèajem, neutralni. 450 00:37:59,988 --> 00:38:03,325 Pa, na kraju krajeva, ja sam Argentinac, i ja sam neutralan, sviðalo se to meni ili ne. 451 00:38:03,534 --> 00:38:04,576 Ali, vama se baš sviða. 452 00:38:08,747 --> 00:38:11,041 Znate, ja... -Da? 453 00:38:13,752 --> 00:38:17,923 Deda mi je umro pre par meseci. 454 00:38:19,800 --> 00:38:21,468 On je bio pravi Argentinac. 455 00:38:22,302 --> 00:38:25,013 Imao je ono primitivno shvatanje da je... 456 00:38:25,222 --> 00:38:27,516 život storen samo zbog uživanja. 457 00:38:28,350 --> 00:38:30,644 Prenosio je to svoje mišljenje na sve oko sebe. 458 00:38:31,478 --> 00:38:33,564 Mislim da je i na mene izvršio uticaj. 459 00:38:34,606 --> 00:38:37,317 Sve ostalo, što se nije uklapalo u to, automatski bi bilo loše. 460 00:38:38,151 --> 00:38:40,237 Kao èetiri biblijska jahaèa... 461 00:38:41,905 --> 00:38:43,574 koji su mu, na kraju i došla glave. 462 00:38:45,659 --> 00:38:47,536 Kad je jedan od èlanova porodice postao Nacista... 463 00:38:48,787 --> 00:38:53,375 deda je bio jedna od prvih žrtava. 464 00:38:54,626 --> 00:38:55,878 Bio je jednostavan èovek. 465 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Bio je neutralan. 466 00:39:00,674 --> 00:39:02,342 Imam oseæaj da bi vam se svideo. 467 00:39:02,968 --> 00:39:05,053 Da, jako bi vam se svideo. 468 00:39:06,930 --> 00:39:08,182 Pa, hoæemo li? 469 00:39:10,267 --> 00:39:12,561 Naravno, u sluèaju da vi morate da se vratite. 470 00:39:33,624 --> 00:39:34,666 Znate šta? 471 00:39:35,083 --> 00:39:37,169 Sad sam se setio jednog mestašceta u blizini... 472 00:39:37,377 --> 00:39:40,088 sa ovoliko debelim foteljama... 473 00:39:40,297 --> 00:39:42,799 i laganom muzikom. Šta mislite? 474 00:39:44,885 --> 00:39:48,222 Zar to ne bi bio odgovarajuæi kraj savršenog dana? 475 00:39:48,639 --> 00:39:51,558 Samo malo, gospodine. Zamraèenje. 476 00:39:53,644 --> 00:39:56,355 Ne, ni na poslednje piæe oèaravajuæe veèeri? 477 00:39:56,563 --> 00:39:57,397 Ne. 478 00:43:26,148 --> 00:43:30,319 Kada æu te, opet, videti? -Molim te, ne mogu. 479 00:43:31,153 --> 00:43:33,030 Kada? -Ne. 480 00:43:50,547 --> 00:43:51,798 Hvala. -Hvala, gospodine. 481 00:43:58,472 --> 00:44:00,140 VARŠAVA 482 00:44:33,507 --> 00:44:36,051 Engleska i Francuska objavile rat 483 00:44:36,385 --> 00:44:38,470 Francuska poslala poziv rezervistima 484 00:44:56,655 --> 00:44:57,489 Oèe! 485 00:44:59,783 --> 00:45:00,826 Zdravo. Šta èeš ti ovde? 486 00:45:01,034 --> 00:45:02,703 Izvini. Hoæeš da se vratim i da kucam... 487 00:45:02,911 --> 00:45:04,580 ili, samo da, mirno odem odavde? 488 00:45:04,788 --> 00:45:07,291 Samo te nisam oèekivao ovako brzo. 489 00:45:09,168 --> 00:45:11,879 Oslobodiæu ti stolicu. -Ne treba. Neæu dugo. 490 00:45:14,381 --> 00:45:17,301 Znaš, da nisam znao prethodnu adresu... 491 00:45:18,552 --> 00:45:19,803 ne bih mogao da te pronaðem. 492 00:45:20,012 --> 00:45:21,680 Neæeš verovati, hteo sam veèeras da te pozovem. 493 00:45:22,097 --> 00:45:23,348 Sedi, ovde. -Hvala ti. 494 00:45:25,017 --> 00:45:27,936 Izvini što sam naleteo u ovako nezgodnom trenutku. 495 00:45:28,562 --> 00:45:30,647 Ma, znaš da si uvek dobrodošao. -Ne, hvala. 496 00:45:30,856 --> 00:45:35,444 Mislio sam, nezgodan je razlog moje posete. 497 00:45:36,278 --> 00:45:39,406 Seliš se u novi stan a ja sam došao da se pozdravimo jer odlazim. 498 00:45:40,657 --> 00:45:41,909 Idem iz Pariza, Julio. 499 00:45:43,785 --> 00:45:46,705 Tako si odluèio? -Tvoja majka i ja, da. 500 00:45:47,122 --> 00:45:51,502 Zakljuèili smo da je nije ni trebalo da dolazimo ovamo u ovakvim vremenima. 501 00:45:52,127 --> 00:45:54,004 Situacija je sve gora, svaki dan. 502 00:45:55,672 --> 00:45:59,843 Ne misliš, valjda, da je Pariz u ozbiljnijoj opasnosti? 503 00:46:01,094 --> 00:46:04,223 Ne, još uvek. Ne, u ovom trenutku, ali... 504 00:46:04,640 --> 00:46:06,308 U svakom sluèaju, to je razlog zašto želimo da odemo. 505 00:46:07,142 --> 00:46:12,147 Pa, dobro, ako ste odluèili da... -Svi, Julio. Cela porodica. 506 00:46:12,356 --> 00:46:16,318 Ja... Ja ne mogu tek tako da se spakujem, da se spakujem i da odem. 507 00:46:16,944 --> 00:46:17,986 Zašto? 508 00:46:18,195 --> 00:46:21,532 Pa, zbog... ovaj... zbog mog posla. 509 00:46:22,574 --> 00:46:26,119 A, da, zbog tvog posla. Tako je! 510 00:46:26,328 --> 00:46:30,499 Ne bih hteo da nipodaštavam, ni da podcenjujem, naravno, 511 00:46:30,707 --> 00:46:33,001 ali, ja ne vidim ovde ništa... 512 00:46:33,210 --> 00:46:37,172 što ne bi moglo da se preseli u druge klimatske uslove. 513 00:46:37,381 --> 00:46:38,841 Žao mi je, ja ne mogu da idem. 514 00:46:40,717 --> 00:46:45,514 Svetlo sa juga. Malo èudno za studio. 515 00:46:53,856 --> 00:46:56,775 Ovaj pogled mi je, nekako, poznat. 516 00:46:58,652 --> 00:46:59,695 Koji je broj ove zgrade? 517 00:47:01,572 --> 00:47:02,406 Devet. 518 00:47:04,491 --> 00:47:05,742 A broj Laurierijevih? 519 00:47:06,994 --> 00:47:08,036 Laurijerijevih? 520 00:47:10,539 --> 00:47:11,790 Nisam siguran. 521 00:47:12,833 --> 00:47:14,084 13, je l' da? 522 00:47:16,587 --> 00:47:17,838 Da, mislim da je to. 523 00:47:18,672 --> 00:47:20,757 Izgleda da smo došli do kljuènog problema. 524 00:47:24,303 --> 00:47:28,891 Kao što veæ i sam znaš, Etienne je jedan od mojih najstarijih i najdražih prijatelja. 525 00:47:29,099 --> 00:47:30,767 Da, znam to, ali... -Ali, šta? 526 00:47:31,393 --> 00:47:32,853 Ima atraktivnu ženu? 527 00:47:33,896 --> 00:47:35,772 Pariz je prepunih atraktivnih žena. 528 00:47:37,024 --> 00:47:38,901 Znaèi, zato ti ostaješ ovde? 529 00:47:39,526 --> 00:47:41,820 Zbog neke prolazne avanture. 530 00:47:43,280 --> 00:47:46,617 Bar se nadam da je prolazna? -Nema svrhe sada diskutovati o tome. 531 00:47:46,825 --> 00:47:48,076 O, Julio, za boga miloga! 532 00:47:48,493 --> 00:47:52,664 Sve bi bilo tako jednostavno kad bismo svi zatvarali oèi kad nam nešto ne odgovara. 533 00:47:53,290 --> 00:47:54,750 Hoæeš da iskoristiš odsustvo èoveka... 534 00:47:54,958 --> 00:47:56,210 koji je prisiljen da napusti Pariz? 535 00:48:01,840 --> 00:48:02,674 Šta? 536 00:48:07,054 --> 00:48:08,722 Ti nisi znao? 537 00:48:11,850 --> 00:48:14,353 Da, odlazi u petak. 538 00:48:16,855 --> 00:48:19,566 Dobio je poziv za vojsku. Ide na belgijski front. 539 00:48:33,330 --> 00:48:35,624 Jako mi je žao zbog toga, oèe. 540 00:48:37,084 --> 00:48:38,752 Veoma mi je žao. 541 00:48:40,838 --> 00:48:42,923 Ali, tu niko ništa ne može. 542 00:48:48,971 --> 00:48:50,013 Dobro. 543 00:48:52,099 --> 00:48:54,184 Reæi æu tvojoj majci da ne možeš da ideš. 544 00:49:26,300 --> 00:49:31,096 Voz za Lyon stoji na peronu broj 7. 545 00:52:17,721 --> 00:52:20,641 Redovno ideš u Notre Dame? 546 00:52:23,977 --> 00:52:25,646 Htela sam da se pomolim za Etienna... 547 00:52:27,523 --> 00:52:30,234 ali, nisam baš najsigurnija da se, ipak, nisam molila za sebe. 548 00:55:58,775 --> 00:56:00,861 Pažnja! Pažnja! 549 00:56:02,112 --> 00:56:08,368 Francuska vlada zahteva od svojih graðana da ne napuštaju svoje domove. 550 00:56:08,785 --> 00:56:13,582 Ponavljam: budite hrabri i ostanite u svojim domovima. 551 00:56:13,999 --> 00:56:15,876 Nema razloga za paniku. 552 00:56:16,919 --> 00:56:20,255 Putevi koji vode iz Pariza su sasvim zakrèeni... 553 00:56:20,464 --> 00:56:22,758 što èini odlazak, gotovo nemoguæim. 554 00:56:23,592 --> 00:56:26,720 Stranci moraju predati policiji... 555 00:56:26,929 --> 00:56:31,725 svo oružje koje poseduju, u roku od 24 sata. 556 00:57:26,154 --> 00:57:29,908 Sredio sam vam voz za Marseilles. 557 00:57:31,577 --> 00:57:33,245 Ostaæete tamo dve nedelje... 558 00:57:34,913 --> 00:57:36,582 a onda brodom do Južne Amerike. 559 00:57:36,790 --> 00:57:40,335 A ti, Julio? -Doæi æu i ja, èim budem mogao. 560 00:57:41,587 --> 00:57:43,255 Ali, moramo izvuæi Chichi iz Pariza. 561 00:57:45,549 --> 00:57:48,260 Ti si znao sve ovo? -Da, u pravu je, Luisa. 562 00:57:48,468 --> 00:57:50,137 Chichi i ti morate da odete odavde. 563 00:57:50,554 --> 00:57:52,431 Ovde postaje jako opasno. 564 00:57:53,473 --> 00:57:56,810 Znaš, nema nikakvih garancija da Pariz neæe biti bombardovan. 565 00:57:57,227 --> 00:57:59,521 Možda æete morati sa nekim da delite kupe u vozu... 566 00:57:59,938 --> 00:58:03,066 ali za hotel u Marseillesu neæe biti problema, veæ sam vam rezervisao mesta. 567 00:58:03,901 --> 00:58:06,195 Chichi. -Nemam vremena, tata... 568 00:58:06,403 --> 00:58:08,280 veèeras je skup studenata na Sorboni. 569 00:58:08,488 --> 00:58:11,408 Chichi, doði ovamo, molim te. 570 00:58:13,911 --> 00:58:16,830 Tata, da nije ovako važno ne bih ovoliko žurila. 571 00:58:17,664 --> 00:58:19,541 Sada, posle Dunkirka... -Dunkirka? 572 00:58:21,627 --> 00:58:24,338 Da, zaboravila sam da ti ne èitaš novine. 573 00:58:24,963 --> 00:58:27,257 Britanci su se evakuisali. Svi do jednog. 574 00:58:27,466 --> 00:58:29,343 Tamo su sad ostali samo Francuzi... 575 00:58:29,968 --> 00:58:32,262 a i oni se sve više povlaèe od kad su se Englezi povukli. 576 00:58:32,471 --> 00:58:33,931 Da sam ja muškarac ja bih... 577 00:58:34,139 --> 00:58:36,642 Uradila bi taèno ono što sad radiš. 578 00:58:37,267 --> 00:58:38,936 Ovaj rat je odavno izgubljen. 579 00:58:39,561 --> 00:58:41,438 Julio, nemoj... -U redu je, mama! 580 00:58:41,647 --> 00:58:43,732 Mogao je da govori tako, mogao je da govori šta hoæe... 581 00:58:43,941 --> 00:58:45,609 dok nije, stvarno, poèeo rat. 582 00:58:45,817 --> 00:58:47,069 Dok ljudi nisu ginuli... 583 00:58:47,277 --> 00:58:50,405 dok su se samo merkali preko Mažino linje. 584 00:58:51,031 --> 00:58:53,951 Mogao je da bude neutralan koliko hoæe. Nikog i nije bilo briga. 585 00:58:54,368 --> 00:58:56,870 Ali sada je sve drugaèije. -Slažem se, nije isto. 586 00:58:58,956 --> 00:59:01,875 Oni su pobedili. -Što se mene tièe, nisu. 587 00:59:02,292 --> 00:59:05,420 Možda je moj glas tek glasiæ, ne preterano važan... 588 00:59:05,629 --> 00:59:09,174 ali æu uèiniti sve što je u mojoj moæi, makar morala i sama da se borim. 589 00:59:13,971 --> 00:59:15,222 Izvini, tata. 590 00:59:17,724 --> 00:59:19,810 Šta god da je, moraæe da saèeka. Skup studenata neæe. 591 01:01:23,058 --> 01:01:24,101 Sjajno! 592 01:01:25,519 --> 01:01:26,562 Van Gogh! 593 01:01:28,063 --> 01:01:29,106 Cezanne! 594 01:01:34,319 --> 01:01:35,362 Renoir! 595 01:01:38,073 --> 01:01:41,201 Kladim se da ih kupio za neku bagatelu! 596 01:01:42,661 --> 01:01:46,832 Uveravam te, Karl, da ni jednog trenutka nisam pokušao da iskoristim situaciju. 597 01:01:47,040 --> 01:01:48,083 Ne, naravno da nisi. 598 01:01:48,292 --> 01:01:51,211 Ali, evo nas, koji kao pobednici ulazimo u Pariz... 599 01:01:51,837 --> 01:01:54,756 a vi, neutralci, kao da ste veæ pokupili sav ratni plen, 600 01:01:56,425 --> 01:01:59,970 Pa, bar se jedan deo ove porodice, ponovo okupio. 601 01:02:01,638 --> 01:02:03,515 Žao mi je što i Chichi nije mogla da doðe veèeras. 602 01:02:04,349 --> 01:02:06,852 O, da, zamolila mi je da ti prenesem njeno žaljenje. 603 01:02:07,269 --> 01:02:11,023 Tako lepa i privlaèna devojka mora da se, proteklih meseci, poprilièno dosaðivala. 604 01:02:12,816 --> 01:02:14,985 Ali, Gustav, može da joj pomogne, ima puno prijatelja. 605 01:02:15,194 --> 01:02:16,445 Mislim da ne... 606 01:02:17,070 --> 01:02:20,199 Sve su to oficiri, naravno. Iz veoma dobrih porodica. 607 01:02:22,284 --> 01:02:23,744 A ti, Julio, nemoj da se iznenadiš... 608 01:02:23,952 --> 01:02:26,455 kad shvatiš da sad imaš odreðeni uticaj u Parizu. 609 01:02:27,080 --> 01:02:28,749 Zahvaljujuæi dobrom, starom, èika Karlu. 610 01:02:29,583 --> 01:02:33,545 Mislim da bi ti, za poèetak dobro došlo snabdevanje benzinom. 611 01:02:33,754 --> 01:02:34,796 Je l' tako, Julio? 612 01:02:35,422 --> 01:02:37,925 Za sad se snalazim, nekako, i sam. 613 01:02:38,967 --> 01:02:41,261 Dobro, snalazio si se, ali sa tim je, sad gotovo. 614 01:02:41,887 --> 01:02:45,641 Èak ni ratni plen ne može biti zamena za svakodnevne potrepštine. 615 01:02:46,892 --> 01:02:48,977 Je l' tako, Marcelo? -Naravno. 616 01:02:51,480 --> 01:02:54,816 Da, od sad, imate prijatelja na visokom položaju... 617 01:02:56,485 --> 01:02:59,196 i oèekujem da to iskoristite. 618 01:02:59,404 --> 01:03:02,324 Reci mi, èika Karle, kako svet izgleda kad ga gledaš, tako od gore? 619 01:03:05,452 --> 01:03:06,495 Izvini? 620 01:03:07,538 --> 01:03:11,500 Pa, ceo Pariz je pod tvojom komandom, benzin držiš u malom prstu... 621 01:03:12,960 --> 01:03:15,045 oèaravajuæi oseæaj, pretpostavljam? 622 01:03:15,879 --> 01:03:17,339 Nemaèka vojska... -Gustave. 623 01:03:22,553 --> 01:03:25,055 Julio, ti misliš da ja ne znam? 624 01:03:27,558 --> 01:03:30,060 Nikad neæeš zaboraviti noæ, kada je stari umro, 625 01:03:30,894 --> 01:03:32,771 i, verovatno nam nikad neæeš ni oprostiti. 626 01:03:34,022 --> 01:03:37,776 Ali ja ti,najiskrenije kažem da zbog te noæi žalim koliko i ti. 627 01:03:38,193 --> 01:03:40,487 Oèe! -Sedi. 628 01:03:42,781 --> 01:03:45,492 Ali, sad, sigurno i sami shvatate, obojica sigurno shvatate... 629 01:03:45,701 --> 01:03:47,578 da je Heinrich bio u pravu. 630 01:03:48,203 --> 01:03:50,706 Kao što vidite, mi smo sad u Parizu. 631 01:03:51,331 --> 01:03:54,251 A važnost, istorijska važnost Treæeg Rajha... 632 01:03:54,459 --> 01:03:55,919 je sad dokazana èinjenica. 633 01:03:57,171 --> 01:04:01,341 Što se mene tièe, u ovom trenutku, ja razmišljam o porodici. 634 01:04:01,967 --> 01:04:03,844 Uskoro æemo, opet biti svi zajedno. 635 01:04:05,095 --> 01:04:08,182 Marcelo, pomili samo, porodica na okupu. 636 01:04:09,683 --> 01:04:10,726 Popjimo u to ime! 637 01:04:15,522 --> 01:04:16,565 Za porodicu! 638 01:04:35,125 --> 01:04:38,462 Marguerite, hajde da odemo iz Pariza. Hajde da idemo odavde. 639 01:04:39,087 --> 01:04:41,381 Možemo da odemo u Madrid. Možemo i u Rio. 640 01:04:42,216 --> 01:04:43,675 Kako, dragi moj? 641 01:04:45,344 --> 01:04:47,429 Sa jednim argentinskim pasošem? 642 01:04:49,723 --> 01:04:50,974 Neæe moæi. 643 01:04:52,643 --> 01:04:56,605 Nacisti nikad ne bi dozvolili francuskom graðaninu da izaðe iz okupirane Francuske. 644 01:04:59,316 --> 01:05:01,193 Osim, ako nam neko to ne sredi. 645 01:05:04,321 --> 01:05:05,572 Mogao bih da ga pitam. 646 01:05:10,160 --> 01:05:13,080 Da, verovatno bi mogao, ali neæeš. 647 01:05:13,705 --> 01:05:15,165 Ni ja ne bih volela da pitaš. 648 01:05:15,582 --> 01:05:17,876 Ni njega, niti bilo koga od njih. 649 01:05:19,753 --> 01:05:24,550 A sve i da je to moguæe, nikad ne bih otišla pre nego što vidim Etienna. 650 01:05:27,052 --> 01:05:30,180 Mi smo klopci. Baš, ovde u Parizu. 651 01:05:31,014 --> 01:05:32,683 Opkoljeni nemaèkom vojskom. 652 01:05:40,607 --> 01:05:43,819 Ipak, ima nešto što bismo mogli da uradimo. Znam i sama da nije mnogo... 653 01:05:50,784 --> 01:05:52,953 Volela bih da, ponovo plešemo. 654 01:05:53,954 --> 01:05:55,497 Kao što smo plesali prve noæi. 655 01:05:56,290 --> 01:06:00,252 Volela bih da obuèem nešto šljašteæe i lepo... 656 01:06:01,295 --> 01:06:02,504 i da budem ženstvena. 657 01:06:06,175 --> 01:06:07,843 Hoæeš me odvesti na ples, dragi? 658 01:06:09,386 --> 01:06:10,929 Opkoljenu celom nemaèkom vojskom? 659 01:06:14,141 --> 01:06:15,100 Ne. 660 01:06:17,102 --> 01:06:20,105 Opkoljenu samo tobom. 661 01:06:45,672 --> 01:06:48,175 Generale. -Da? 662 01:06:48,383 --> 01:06:50,052 Auto von Hartrotta je upravo stigao. 663 01:06:50,469 --> 01:06:51,512 Hvala. 664 01:06:55,265 --> 01:06:59,645 Reci mi, onu tamo u belom, poznaješ li je? 665 01:07:01,939 --> 01:07:04,858 Ne, generale, ali mogu da se raspitam. 666 01:07:05,901 --> 01:07:06,944 Hvala. 667 01:07:42,813 --> 01:07:44,690 Pukovnièe. -Sedite, molim vas. 668 01:07:46,149 --> 01:07:49,695 Gospodine? -Možete poslužiti kavijar pre veèere. 669 01:07:50,320 --> 01:07:51,154 Pa, pukovnièe... 670 01:07:51,363 --> 01:07:54,491 mora da vam je laknulo kad ste stigli u Pariz? 671 01:07:54,575 --> 01:07:55,742 Pa, može se reæi. 672 01:07:56,577 --> 01:08:00,330 Ako mogu bilo kako da vam pomognem, samo pozovite moju parišku komandu. 673 01:08:01,790 --> 01:08:04,710 Da li æete ostati ovde neko vreme, pukovnièe? 674 01:08:13,677 --> 01:08:14,928 Pukovnièe? -Da? 675 01:08:15,137 --> 01:08:16,388 Koliko dugo ostajete? 676 01:08:16,597 --> 01:08:18,473 Nekoliko dana, možda. -Kakva šteta! 677 01:08:18,515 --> 01:08:20,350 Ja stvarno... Da? 678 01:08:20,767 --> 01:08:21,810 Njeno ime je gospoða Laurier. 679 01:08:23,061 --> 01:08:24,730 Èovek sa kojim je nije njen muž. 680 01:08:26,190 --> 01:08:27,441 Naravno. 681 01:08:27,441 --> 01:08:31,403 Ona žena tamo, pukovnièe, ona u beloj haljini... 682 01:08:32,029 --> 01:08:33,071 Sviða mi se. 683 01:08:34,531 --> 01:08:37,034 Èini mi se da se sviða i svom pratiocu. 684 01:08:37,659 --> 01:08:41,622 To se da srediti. -Moglo bi tu doæi do teškoæa, generale. 685 01:08:41,830 --> 01:08:45,167 Znate, on je, sluèajno, moj roðak. 686 01:08:46,210 --> 01:08:47,252 Vaš... 687 01:08:48,086 --> 01:08:49,546 Oprostite mi, molim vas, nisam znao. 688 01:08:50,380 --> 01:08:53,926 Niste, valjda, uvreðeni? Jednostavno, žena me privlaèi. 689 01:08:54,551 --> 01:08:57,888 Izvinite vi, generale, ali sama pomisao da bilo koji muškarac... 690 01:08:58,096 --> 01:09:01,642 namerava da preotme ženu mom roðaku, mene privlaèi. 691 01:09:03,519 --> 01:09:06,230 Ja, gospodine, nisam, bilo koji muškarac. 692 01:09:07,689 --> 01:09:10,609 Znam, vi ste komandant pariške oblasti. 693 01:09:11,443 --> 01:09:13,529 Ali, vidite, moj roðak je komandant... 694 01:09:13,737 --> 01:09:16,657 malo veæe oblasti. 695 01:09:19,159 --> 01:09:21,036 Zbog ovoga je vredelo doæi u Pariz. 696 01:09:23,330 --> 01:09:24,790 Propustio sam nešto smešno? 697 01:09:26,875 --> 01:09:28,544 Propustili ste da upoznate mog roðaka. 698 01:09:30,420 --> 01:09:32,923 Hoæete da kažete da mi nedostaje šarma? 699 01:09:33,966 --> 01:09:35,634 Moj šarm leži u ovome. 700 01:09:37,094 --> 01:09:40,639 Da li mislte da postoji romantièna borba u kojoj bi neka žena odabrala vašeg roðaka a ne mene? 701 01:09:41,265 --> 01:09:42,933 Takva borba ne postoji. 702 01:09:43,559 --> 01:09:46,687 Ako želim neku ženu, ne interesuje me da li ona želi mene. 703 01:09:53,360 --> 01:09:55,445 Da li imam vašu dozvolu da upoznam damu? 704 01:09:58,782 --> 01:10:00,868 Imate moju dozvolu da prosvirate sebi glavu. 705 01:10:03,996 --> 01:10:08,584 Pukovnièe Kleinsdorf, da li biste predložili gospoði Laurier i njenom pratiocu... 706 01:10:08,792 --> 01:10:10,669 da nam uèine èast i pridruže nam se za našim stolom. 707 01:10:11,086 --> 01:10:12,129 Da, generale. 708 01:10:23,182 --> 01:10:26,101 Ne razumem, von Kleig je general... 709 01:10:26,727 --> 01:10:28,812 zašto je tako fini prema pukovniku? 710 01:10:30,063 --> 01:10:33,609 Pukovnik je, lepa moja, sluèajno, pripadnik SS-a. 711 01:10:34,026 --> 01:10:37,154 Još gore, on je zapravo, u timu Reinhardta Heidricha lièno... 712 01:10:37,362 --> 01:10:39,865 koji je Himmlerova desna ruka. 713 01:10:40,490 --> 01:10:42,784 A ti, dobro znaš, èija je Himmler desna ruka. 714 01:10:44,453 --> 01:10:45,913 Izvini što sam pitala. 715 01:11:33,252 --> 01:11:36,380 Heinrich, oèekivao sam te. 716 01:11:37,005 --> 01:11:38,674 Pa, došli smo, èim smo mogli. 717 01:11:39,716 --> 01:11:42,219 Gospoðo Laurier, moj roðak, pukovnik von Hartrott. 718 01:11:43,053 --> 01:11:45,138 Drago mi je, gospoðo. -General von Kleig. 719 01:11:46,181 --> 01:11:47,432 Gospodine. -Gospoðo 720 01:11:48,475 --> 01:11:49,393 Sedite, molim vas. 721 01:11:49,518 --> 01:11:54,523 Hvala vam, generale von Kleig, ali sigurno znate da prema potpisanoj... 722 01:11:54,731 --> 01:11:56,400 kapitulaciji u Compiegneu... 723 01:11:56,608 --> 01:12:00,153 nije mi dozvoljeno da budem u društvu nemaèkog oficira... 724 01:12:00,362 --> 01:12:04,116 bez obzira na njegov èin, duže od deset minuta. 725 01:12:05,993 --> 01:12:08,704 Zanimljivo. Molim vas, sedite. 726 01:12:18,088 --> 01:12:22,259 Smem li primetiti, gospoðo Laurier, da plešete božanstveno? 727 01:12:22,759 --> 01:12:23,802 Moj pratilac. 728 01:12:27,264 --> 01:12:29,141 Cigaretu? -Ne, hvala. 729 01:12:30,184 --> 01:12:33,937 Možda bi vaš pratilac uzeo? -Ne, hvala. 730 01:12:36,648 --> 01:12:39,776 Heinrich, izgledaš deset godina stariji. 731 01:12:40,194 --> 01:12:41,862 Baš lepo od tebe, Julio. 732 01:12:42,279 --> 01:12:44,364 Pretpostavljam da ste, pomalo, zabrinuti... 733 01:12:44,573 --> 01:12:46,450 moguænošæu da Amerika uðe u rat? 734 01:12:46,867 --> 01:12:49,995 Biæemo mi dobro, hvala. -Hvala, generale, 735 01:12:50,829 --> 01:12:53,123 ali ona ne prihvata nièije pozive na veèeru, izuzev mojih. 736 01:12:54,791 --> 01:12:55,834 Izvinite? 737 01:12:58,962 --> 01:13:01,882 Gospoða Laurier vam se zahvaljuje ali ona sutra veèera sa mnom. 738 01:13:02,716 --> 01:13:05,844 A ja bih voleo da pustite gospoðu Laurier da sama govori u svoje ime. 739 01:13:06,470 --> 01:13:08,764 Ne može, ona je Francuskinja. -Onda, uæutite. 740 01:13:10,849 --> 01:13:12,309 Ne mogu, ja sam neutralan. 741 01:13:15,437 --> 01:13:18,982 Mladiæu, ja govorim sa kim ja hoæu... 742 01:13:19,399 --> 01:13:24,404 veèeram s kim hoæu i radim šta i sa kim ja hoæu. Jel' to jasno? 743 01:13:26,281 --> 01:13:27,533 Ne, generale. 744 01:13:28,492 --> 01:13:30,452 Generale, veæ ste pojeli pola sveta. 745 01:13:31,286 --> 01:13:35,040 Pojeli ste Holandiju, Belgiju, Norvešku... 746 01:13:35,666 --> 01:13:39,211 Pojeli ste Francusku, pojeli ste i neke zemlje za koje nikad nisam ni èuo. 747 01:13:40,462 --> 01:13:42,339 Možete pokušati i sami sebe da pojedete... 748 01:13:44,216 --> 01:13:47,052 ali, generale, ne pokušavajte nju da pojedete. 749 01:13:48,595 --> 01:13:49,638 Ona je moja. 750 01:13:54,852 --> 01:13:56,103 Pukovnièe Kleinsdorf, 751 01:13:57,563 --> 01:13:59,022 uzmite gospodinova dokumenta. 752 01:14:00,440 --> 01:14:02,734 Ja, ovaj... Naravno, generale. 753 01:14:04,653 --> 01:14:07,656 Ali, ne znam taèno... -Uzmite mu dokumenta! 754 01:14:14,872 --> 01:14:17,583 Julio, molim te, idi. Razgovaraæu sa generalom. 755 01:14:17,791 --> 01:14:19,877 Neæeš. -Julio, molim te. 756 01:14:27,718 --> 01:14:30,596 Mislim da ovo nije nimalo zabavno, von Kleig. 757 01:14:31,471 --> 01:14:34,558 Moj roðak i gospoða Laurier æe se slobodno kretati po Parizu... 758 01:14:34,725 --> 01:14:37,186 gde i sa kim oni hoæe. 759 01:14:38,020 --> 01:14:41,565 I predlažem vam, von Kleig, da ne narušavate ugled naše otadžbine, 760 01:14:41,773 --> 01:14:43,233 za vaše sopstveno dobro. 761 01:14:46,361 --> 01:14:47,613 Idite, Julio. 762 01:16:08,694 --> 01:16:12,072 Kako obmanjujuæe mirno svet izgleda odavde. 763 01:16:14,324 --> 01:16:17,619 Sad shvatam zašto su francuski kraljevi živeli u Versaillesu. 764 01:16:19,371 --> 01:16:21,248 To im baš i nije mnogo pomoglo, zar ne? 765 01:16:22,291 --> 01:16:25,002 Ne verujem da je ikad ikom pomogla obmana. 766 01:16:26,879 --> 01:16:30,007 Pa, ipak, obmana može biti utešna na neko vreme. 767 01:16:31,049 --> 01:16:34,803 Nema ratnih poklièa, nema poziva na oružje. 768 01:16:36,263 --> 01:16:38,557 Nema bola, niko ne umire. 769 01:16:39,808 --> 01:16:41,059 Osim lišæa. 770 01:16:42,728 --> 01:16:44,188 Ali, ono se uvek vrati. 771 01:16:47,316 --> 01:16:52,112 Zamisli kakva bi to katastrofa bila, kad se jednom, ne bi vratilo. 772 01:16:53,989 --> 01:16:58,160 Koliko bi, tada, sve drugo bilo nevažno. 773 01:17:01,079 --> 01:17:02,748 Možda bi ljudi prestali da ratuju. 774 01:17:04,625 --> 01:17:06,293 Gledali bi u nebo i èudili se. 775 01:17:25,687 --> 01:17:28,190 Marguerite. -Da? 776 01:17:29,858 --> 01:17:31,109 Želim nešto da ti kažem. 777 01:17:33,403 --> 01:17:36,323 Prošle noæi sam shvatio da ne možemo ovako i dalje da živimo. 778 01:17:37,366 --> 01:17:39,660 Shvatio sam da moram da pronaðem neko rešenje. 779 01:17:41,119 --> 01:17:43,622 Rešenje? Za šta? 780 01:17:44,456 --> 01:17:46,542 Za našu situaciju, ako ostanemo ovde. 781 01:17:47,376 --> 01:17:51,547 Ono što se desilo sinoæ, može ponovo da se desi bilo kad. 782 01:17:53,423 --> 01:17:57,386 Bio sam kod èika Karla. On može sve da nam sredi. 783 01:17:59,054 --> 01:18:03,225 Trebaæe i njemu i nama malo vremena za to... 784 01:18:04,476 --> 01:18:06,144 ali bi ti mogla da odeš odavde. 785 01:18:08,021 --> 01:18:10,732 Kao žena jednog Argentinca. 786 01:18:23,036 --> 01:18:24,079 Ne možemo. 787 01:18:24,246 --> 01:18:26,999 Kako ne vidiš da ovako dalje ne ide? 788 01:18:27,416 --> 01:18:30,961 Zavismo od èika Karla, zavisimo od Heinricha gde god se okrenemo. 789 01:18:31,587 --> 01:18:33,463 Ne možemo. -Moramo! 790 01:18:34,506 --> 01:18:37,217 Neæu više da se klanjam i da puzim pred nemaèkim generalima. 791 01:18:37,426 --> 01:18:39,720 Misliš li da je meni lako, zato što ne kukam? 792 01:18:39,928 --> 01:18:41,180 Misliš da mi je svejedno? 793 01:18:44,099 --> 01:18:45,976 Da, Nemci su ovde. 794 01:18:46,602 --> 01:18:50,147 Oduzeli su mi zemlju i deo samopoštovanja... 795 01:18:50,564 --> 01:18:54,651 ali, nekako æu živeti sa tim. Moram. 796 01:18:54,943 --> 01:18:58,906 Ne. U tome i jeste stvar, kako ne shvataš? Ne moraš! 797 01:19:00,365 --> 01:19:02,242 Saèekaæemo Etienna da se vrati... 798 01:19:04,536 --> 01:19:05,787 i onda æu mu reæi. 799 01:19:09,124 --> 01:19:11,418 Bojim se da æemo se naèekati. 800 01:19:15,589 --> 01:19:17,257 Dobila sam jutros obaveštenje. 801 01:19:18,717 --> 01:19:21,220 Nadala sam se da neæu morati da ti kažem. 802 01:19:21,428 --> 01:19:26,225 Pored svega ostalog, nadala sam se da æu moæi toliko da te poštedim. 803 01:19:32,898 --> 01:19:35,192 Etienne je ratni zarobljenik. 804 01:21:39,691 --> 01:21:41,568 Da. Sada æe vas primiti. 805 01:21:50,327 --> 01:21:53,455 Samo malo. Samo minut. 806 01:21:54,915 --> 01:21:56,166 Karle, molim te. 807 01:22:07,219 --> 01:22:11,181 Recite, šta je bilo? Šta mogu da uèinim za vas? 808 01:22:11,390 --> 01:22:15,561 Pa, ne znam kako da... Bojim se da je malo... 809 01:22:17,020 --> 01:22:18,689 Radi se o Chichi. 810 01:22:22,651 --> 01:22:27,030 Izgleda da su bili neki neredi tamo, na univerzitetu... 811 01:22:27,239 --> 01:22:30,576 Koliko smo shvatili, ona je, sluèajno bila u tom kraju. 812 01:22:31,201 --> 01:22:34,538 Èinjenica je da ju je, tvoja policija, uhapsila, Karl. 813 01:22:34,746 --> 01:22:36,206 Chichi? -Da. 814 01:22:37,457 --> 01:22:40,794 Siguran sam da je to nešto trivijalno i da nema razloga za brigu. 815 01:22:41,003 --> 01:22:42,462 Ne, naravno da nema. 816 01:22:42,880 --> 01:22:45,382 Prirodno, samo sam nestrpljiv da je izvuèem odatle što je pre moguæe. 817 01:22:45,591 --> 01:22:46,633 Naravno. Naravno. 818 01:22:47,467 --> 01:22:52,055 A ti, Julio, s obzirom da te nisam video mesecima, pretpostavljam da si ovde zbog iste stvari? 819 01:22:53,307 --> 01:22:54,141 Da. 820 01:22:55,809 --> 01:22:56,852 Dobro, onda. 821 01:22:59,980 --> 01:23:05,402 Ovi tvoji neprijatni, važni roðaci, Julio... 822 01:23:05,611 --> 01:23:07,905 dobro ti doðu u ovakvim situacijama. 823 01:23:09,156 --> 01:23:10,407 Je l' da? 824 01:23:11,658 --> 01:23:12,993 Je l' da, Julio? 825 01:23:13,744 --> 01:23:15,829 Veoma sam ti zahvalan, èika Karle. 826 01:23:16,455 --> 01:23:19,374 Da, stvarno dobro doðu, ponekad. 827 01:23:20,417 --> 01:23:23,337 Heil Hitler! -Heil Hitler! 828 01:23:26,465 --> 01:23:29,384 Pa, ne mogu reæi da sam ovde oèekivao porodièno okupljanje. 829 01:23:29,843 --> 01:23:31,762 Èika Marcelo. Julio. -Zdravo. 830 01:23:32,930 --> 01:23:34,598 Dobro izgledaš, Heinrich. -Hvala. 831 01:23:35,224 --> 01:23:38,143 Što je pravo èudo s obzirom da se tek vratio sa Istoènog fronta. 832 01:23:39,186 --> 01:23:41,271 Znate, bio je komandant u borbi! 833 01:23:42,231 --> 01:23:45,234 Pretpostavljam da obojica imate puno posla pa... -Ma, nema problema. 834 01:23:46,068 --> 01:23:48,362 Èika Marcelo, mama mi je rekla da vas pozdravim. 835 01:23:49,404 --> 01:23:53,367 Pa, izvinite, ja... Hvala još jednom, èika Karle. 836 01:23:54,618 --> 01:23:55,661 Šta je to, Julio? 837 01:23:55,869 --> 01:23:57,538 Ništa. -Ništa? 838 01:23:58,372 --> 01:24:00,666 Mali problem sa Chichi. 839 01:24:01,291 --> 01:24:04,211 Bile su demonstracije na univerzitetu i policija je... 840 01:24:04,837 --> 01:24:07,965 Naravno, da sam naredio da je oslobode. 841 01:24:11,510 --> 01:24:12,970 Bez ikakve istrage? 842 01:24:14,429 --> 01:24:17,140 Pa, ovo je porodièna stvar. 843 01:24:19,852 --> 01:24:21,311 Mogu li to da vidim, molim? 844 01:24:22,980 --> 01:24:27,150 Pa, možda je trebalo da zatražim istragu. 845 01:24:34,867 --> 01:24:39,329 Ti, svakako, znaš da su èlanovi Otpora bili umešani u ove nerede? 846 01:24:40,163 --> 01:24:42,833 Ne. Ne znam. 847 01:24:43,500 --> 01:24:46,336 Francuski pokret otpora više nije šaka bezopasnih amatera. 848 01:24:47,337 --> 01:24:50,549 Ne mislim da je iko od vas umešan u tako nešto, ali... 849 01:24:51,675 --> 01:24:54,595 Uveravam vas, pukovnièe, da je moja sestra u duši... 850 01:24:54,803 --> 01:24:56,513 lakomislena kao i ja. 851 01:24:59,016 --> 01:25:01,268 Pronaðite gde je drže, i idite samo po nju. 852 01:25:01,476 --> 01:25:03,812 Daæemo vam auto. -Hvala ti, Heinrich. 853 01:25:04,021 --> 01:25:06,940 Možete biti zahvlani ljubaznim oficirima nemaèke armije. 854 01:25:07,733 --> 01:25:10,611 Nego, Julio, da li se i dalje viðaš sa gospoðom Laurier? 855 01:25:12,821 --> 01:25:13,864 Zašto? 856 01:25:14,072 --> 01:25:16,575 Juèe se, nešto von Kleig, raspitivao za nju. 857 01:25:16,783 --> 01:25:18,327 Seæaš se generala von Kleiga, zar ne? 858 01:25:18,535 --> 01:25:20,329 On je tebe, svakako, dobro zapamtio. 859 01:25:25,083 --> 01:25:26,502 Sigurno imaš puno posla, Heinrich. 860 01:25:27,878 --> 01:25:29,296 Saèekaæemo dole auto. 861 01:25:31,632 --> 01:25:32,758 Èika Marcelo. 862 01:25:37,638 --> 01:25:41,433 Prihvatili smo tvoje objašnjenje. Obièan nestašluk. 863 01:25:43,101 --> 01:25:45,604 Pobrini se da se to više ne ponovi. 864 01:25:49,650 --> 01:25:51,068 Da, naravno. 865 01:26:01,870 --> 01:26:02,704 Julio. 866 01:26:04,373 --> 01:26:05,582 Idi sam. 867 01:26:07,626 --> 01:26:11,713 Prièaj sa njom, pokušaj da je urazumiš. 868 01:26:14,633 --> 01:26:16,343 Mene više ne sluša. 869 01:26:21,682 --> 01:26:23,308 Zašto misliš da æe... -Pokušaj. 870 01:26:24,893 --> 01:26:26,728 Molim te, pokušaj! 871 01:26:55,007 --> 01:26:56,425 Ako se ovo ikad više ponovi... 872 01:26:56,508 --> 01:27:00,220 Ako se ovo ikad više ponovi, neæu od tebe tražiti da me oslobodiš. 873 01:27:01,096 --> 01:27:02,222 Neæu ni moæi! 874 01:27:02,389 --> 01:27:04,850 Misliš da ja ne znam da iza svega stoji pokret otpora? 875 01:27:04,975 --> 01:27:07,102 Naravno. -Nisi se, valjda, spetljala sa njima? 876 01:27:07,769 --> 01:27:08,979 Pa šta i ako jesam? 877 01:27:09,897 --> 01:27:13,192 Nisam, ali, šta i da jesam? Šta bi ti rekao na to? 878 01:27:13,400 --> 01:27:16,445 Vidi, sad je stvar ozbiljna, Chichi. 879 01:27:16,570 --> 01:27:19,907 Nisu to više ona vremena kada si gaðala paradajzom ministra inostranih poslova. 880 01:27:21,116 --> 01:27:25,579 Zašto bih prestala, kad sediš tu i prièaš sa mnom kao da prièaš sa svojom malom sestricom? 881 01:27:25,746 --> 01:27:29,208 Ti nemaš predstavu da ona više ne postoji... 882 01:27:29,374 --> 01:27:31,251 i da ti tu ne možeš ništa više da uradiš. 883 01:27:32,586 --> 01:27:34,755 Ne oèekujem da to shvatiš, naravno. 884 01:27:35,297 --> 01:27:37,424 Ja, verovatno znam mnogo više, nego što ti misliš da znam... 885 01:27:37,549 --> 01:27:39,051 i baš zato ne mogu da prestanem da brinem. 886 01:27:39,218 --> 01:27:41,678 Ono što se meni dešava, nije važno samo... 887 01:27:41,887 --> 01:27:44,932 Tebi nije, ali drugima je važno, Chichi. 888 01:27:47,017 --> 01:27:49,311 Žao mi je. Ja im ne mogu pomoæi. 889 01:27:51,146 --> 01:27:53,899 To je sve? To je sve? 890 01:27:54,858 --> 01:27:57,569 To je sve što imaš da kažeš na to što smo tvoj otac i ja... 891 01:27:58,612 --> 01:28:01,323 Bukvalno smo puzali po nemaèkom štabu... 892 01:28:01,532 --> 01:28:03,158 preklinjuæi ih da te puste. 893 01:28:03,825 --> 01:28:07,621 To nije moglo biti mnogo gore od puzanja po, tamo nekom noænom klubu... 894 01:28:07,746 --> 01:28:09,081 sa gospoðom Laurier, 895 01:28:09,414 --> 01:28:11,208 po noænom klubu prepunom Nacista. 896 01:28:11,750 --> 01:28:13,752 Da li ste Heinrich i ti prièali danas o njoj... 897 01:28:13,877 --> 01:28:15,712 ili je ona na raspolaganju celom nemaèkom... 898 01:28:15,838 --> 01:28:17,214 Prestani! 899 01:28:18,215 --> 01:28:19,633 Dosta je! Prestani, Chichi! 900 01:28:23,512 --> 01:28:24,429 Dokumenta, gospodine! 901 01:28:34,106 --> 01:28:35,107 Hvala, gospodine. 902 01:28:37,234 --> 01:28:38,485 Dokumenta, molim. 903 01:28:41,655 --> 01:28:44,658 Nekad sam mislila da si ti najbolja osoba... 904 01:28:45,409 --> 01:28:46,660 na celom svetu. 905 01:29:30,495 --> 01:29:31,663 Nije htela da sluša? 906 01:29:37,377 --> 01:29:41,965 Šta je to, Julio? Zašto nas niko neæe da posluša. 907 01:29:45,010 --> 01:29:49,640 Da li bi to za tebe bilo veliko iznenaðenje ako bih ti rekao da sam ponosan... 908 01:29:49,806 --> 01:29:51,058 što nije htela da te posluša? 909 01:29:52,184 --> 01:29:56,146 Sam bog zna, koliko sam uplašen, ali ponosan. 910 01:29:58,315 --> 01:30:00,984 Mislim da je to zato što mi je to još jedina stvar kojoj mogu da se ponosim. 911 01:30:04,279 --> 01:30:08,367 Vidiš, pravi razlog zašto sam napustio Francusku sa 19 godina... 912 01:30:09,117 --> 01:30:11,078 razlog mog dolaska u Argentinu je... 913 01:30:13,247 --> 01:30:15,958 izbegavanje vojne obaveze prema svojoj zemlji. 914 01:30:16,959 --> 01:30:18,961 Da, Julio, pobegao sam. 915 01:30:21,129 --> 01:30:23,757 Èak i kasnije, 1914. godine... 916 01:30:24,174 --> 01:30:26,426 kad se Karl vratio da se bori za Nemaèku... 917 01:30:27,177 --> 01:30:28,637 ja sam ostao u Argentini. 918 01:30:31,723 --> 01:30:34,184 Takve stvari se nikad ne zaboravljaju, znaš? 919 01:30:35,769 --> 01:30:38,480 Zapravo, godinama samo rastu. 920 01:30:39,356 --> 01:30:40,649 Zašto mi sve to prièaš? 921 01:30:42,526 --> 01:30:45,529 Zato što moram to da ti kažem, da shvatiš kakav sam... 922 01:30:46,363 --> 01:30:49,616 i da te zamolim da ne napraviš istu grešku. 923 01:30:50,450 --> 01:30:52,870 Je l' Chichi razlog ovome? 924 01:30:53,370 --> 01:30:54,204 Ne. 925 01:30:55,706 --> 01:30:57,708 Upravo sam video Etienna Lauriera. 926 01:31:00,460 --> 01:31:04,339 Osloboðen je danas po podne. -Došao je kod tebe? 927 01:31:04,923 --> 01:31:09,344 Da, pretpostavljam zato što sam mu ja dugogodišnji prijatelj... 928 01:31:10,554 --> 01:31:13,182 i zato što mu je moj sin ukrao ženu. 929 01:31:15,225 --> 01:31:16,476 Da li je.... 930 01:31:20,105 --> 01:31:21,857 Da li je pominjao razvod? 931 01:31:26,862 --> 01:31:28,864 Taj èovek je sve izgubio, Julio. 932 01:31:30,240 --> 01:31:32,910 Toliko je propatio da sumnjam da bi ga ti prepoznao. 933 01:31:33,535 --> 01:31:35,370 Novine su mu konfiskovane. 934 01:31:36,038 --> 01:31:38,332 Nemam predstavu šta æe sad da radi... 935 01:31:39,208 --> 01:31:43,754 ali sumnjam da je planirao da ostane bez žene. 936 01:32:55,659 --> 01:32:57,119 Nisi se promenila. 937 01:32:58,537 --> 01:33:01,290 Neverovatno je kako se žene ne menjaju. 938 01:33:02,249 --> 01:33:03,917 Koliko dugo si veæ tu? 939 01:33:05,586 --> 01:33:07,254 Kad su te pustili? 940 01:33:07,880 --> 01:33:09,548 Danas, popodne u Saint-Denisu... 941 01:33:11,592 --> 01:33:13,135 Etienne, ja... 942 01:33:17,055 --> 01:33:17,806 Da? 943 01:33:20,434 --> 01:33:23,312 Molim te, dozvoli mi da ti objasnim kako... 944 01:33:25,522 --> 01:33:26,273 Da? 945 01:33:27,983 --> 01:33:28,942 Etienne, 946 01:33:30,444 --> 01:33:31,486 volim ga. 947 01:33:33,697 --> 01:33:35,032 Hoæu da se udam za njega. 948 01:33:37,075 --> 01:33:38,035 Etienne... 949 01:33:40,954 --> 01:33:42,122 Laži! 950 01:33:43,582 --> 01:33:45,000 Izdaje! 951 01:33:48,629 --> 01:33:51,340 Sa koliko stvari èovek mora da se izbori za svoj mir? 952 01:33:54,927 --> 01:33:55,969 Nema više. 953 01:34:00,265 --> 01:34:01,475 Za mene je gotovo. 954 01:34:02,684 --> 01:34:05,229 To nije izdaja, volim ga. 955 01:34:08,148 --> 01:34:09,191 Francuska! 956 01:34:13,570 --> 01:34:14,613 Francuska! 957 01:34:17,491 --> 01:34:20,369 Kako si samo lepo opravdala svoju prevaru. 958 01:35:24,600 --> 01:35:25,767 Nema razvoda. 959 01:35:27,644 --> 01:35:28,478 Nikad. 960 01:36:02,930 --> 01:36:03,972 Sad znaš... 961 01:36:06,850 --> 01:36:08,310 koliko te volim. 962 01:37:43,947 --> 01:37:45,282 Da ga se otresemo? 963 01:37:46,950 --> 01:37:49,036 Ma, ne. Neka nas prati. 964 01:39:24,256 --> 01:39:25,924 U redu, to je sve. 965 01:39:28,468 --> 01:39:29,511 Recite mi, 966 01:39:31,388 --> 01:39:34,433 zašto bi se neko, poput vas, prikljuèio Otporu? 967 01:39:39,521 --> 01:39:40,564 Ne znam. 968 01:39:40,647 --> 01:39:43,901 I to je neki odgovor. Dobar kao bilo koji drugi. 969 01:39:45,027 --> 01:39:46,820 Ne bih želeo, naravno... 970 01:39:47,029 --> 01:39:50,240 da nipodaštavam vaše, eventualne mguænosti... 971 01:39:51,909 --> 01:39:55,662 Ali, èovek sa vašim vezama, sa takvom reputacijom... 972 01:39:56,413 --> 01:40:00,709 Kako bih to rekao? Èoveka nestalne prirode. 973 01:40:01,418 --> 01:40:02,044 Da. 974 01:40:03,504 --> 01:40:07,049 Vi biste nam mogli biti od ogromne pomoæi. -Dobro, ali... 975 01:40:07,299 --> 01:40:09,384 Ako ste iskreni. 976 01:40:10,761 --> 01:40:14,223 Ali, to æemo morati da proverimo. -Da, ali, kako? Heæete li mi reæi kako? 977 01:40:15,057 --> 01:40:19,228 U roku od dva dana javiæe vam se neko... koga æemo zvati, Levaux. 978 01:40:20,062 --> 01:40:22,272 Ostalo zavisi od vas. -Dobro. 979 01:42:13,634 --> 01:42:16,970 Bili ste u pravu. U kolima je stvarno bio Himmlerov prvi zamenik. 980 01:42:17,638 --> 01:42:19,806 Sada je on mrtav. Možemo verovati ovom èoveku. 981 01:42:19,973 --> 01:42:21,642 Siguran sam da æete se svi složiti. 982 01:42:21,767 --> 01:42:27,689 Ako se, ipak, pokaže suprotno, uvek možemo da ga prijavimo Gestapou... 983 01:42:28,315 --> 01:42:30,192 kao organizatora napada. 984 01:42:30,943 --> 01:42:34,196 Jedna reè: anonimnost. 985 01:42:35,447 --> 01:42:39,826 Vaš pravi identitet u Otporu neæe niko znati, osim mene... 986 01:42:40,577 --> 01:42:43,121 i još samo nekoliko ljudi. Hvala. 987 01:42:45,457 --> 01:42:47,292 Ako bilo kome kažete šta radite... 988 01:42:48,669 --> 01:42:51,755 možete ptretpostaviti da æe i on, ili ona to nekome reæi. 989 01:42:53,882 --> 01:42:58,095 Ovo se posebno odnosi na vešeg oca, i na gospoðu Laurier. 990 01:42:59,263 --> 01:43:01,223 Moram vas upozoriti da, povremeno, 991 01:43:01,598 --> 01:43:04,935 doðemo u situaciju da moramo da ubijemo nekog nevinog... 992 01:43:05,352 --> 01:43:08,146 zato što previše zna. 993 01:43:12,651 --> 01:43:14,903 I neka vam je sreæno, gospodine... 994 01:43:17,364 --> 01:43:19,992 Može li, Manuel? Da? 995 01:43:21,493 --> 01:43:23,704 Sad ste sa nama i nema nazad. 996 01:43:25,038 --> 01:43:28,166 Nastavite sa svojom ulogom èoveka bez karaktera. 997 01:43:29,585 --> 01:43:32,171 Ako iko postane ponosan na vas... 998 01:43:34,673 --> 01:43:35,924 gotovi ste. 999 01:44:18,091 --> 01:44:19,301 Vidimo se kasnije. 1000 01:44:29,228 --> 01:44:30,896 Ovaj èovek, Desnoyers, 1001 01:44:32,105 --> 01:44:34,900 je, odjednom, poèeo, onako, prijateljski... 1002 01:44:35,734 --> 01:44:38,695 da se interesuje za nas. Èudno, zar ne? 1003 01:45:37,087 --> 01:45:39,882 Danas popodne te je zvao èika Karl. 1004 01:45:41,550 --> 01:45:45,637 Reèe da se Strasserov prijem pomera na petak. 1005 01:45:47,556 --> 01:45:51,059 Da, otac me je zamolio da odem na taj prijem, zbog èika Karla. 1006 01:45:53,145 --> 01:45:54,771 Pa... nisam uspeo da odbijem. 1007 01:46:18,504 --> 01:46:21,089 Julio? -Da? 1008 01:46:22,633 --> 01:46:23,967 Kad pomislim da bi... 1009 01:46:28,680 --> 01:46:31,892 ovo što imamo moglo nestati... 1010 01:46:33,977 --> 01:46:36,522 nisam sigurna da se ne bih ubila. 1011 01:46:40,192 --> 01:46:41,276 Marguerite, 1012 01:46:43,779 --> 01:46:45,572 u šta god verovala... 1013 01:46:47,074 --> 01:46:48,325 ili htela da veruješ, 1014 01:46:49,993 --> 01:46:52,037 veruj da ja to ne bih mogao da nam uradim. 1015 01:46:52,871 --> 01:46:53,914 Nikad. 1016 01:47:42,546 --> 01:47:43,714 Èuvaj se, Manuel, 1017 01:47:43,881 --> 01:47:46,300 strašno su nervozni. Nešto se dešava. 1018 01:48:00,022 --> 01:48:03,150 Gospodine Desnoyers, da li je vaše ime u Otporu Manuel? 1019 01:48:04,151 --> 01:48:05,235 Ne znam o èemu prièate. 1020 01:48:05,444 --> 01:48:08,363 Nisam toliko glup da bilo šta govorim generalu von Kleigu... 1021 01:48:08,780 --> 01:48:11,909 dok ne završim ceo sluèaj. Kola nas èekaju. 1022 01:48:12,618 --> 01:48:15,412 Gospodine, vi ste ludi i završiæete na Ruskom frontu. 1023 01:48:15,579 --> 01:48:17,539 Imam sastanak i žurim na voz. 1024 01:48:21,710 --> 01:48:23,587 Bojim se da vi niste normalni, gospodine. 1025 01:48:24,922 --> 01:48:26,173 Vaš sastanak može da saèeka. 1026 01:48:48,779 --> 01:48:50,030 Izvinite, gospoðo. 1027 01:49:14,012 --> 01:49:15,514 Pisala sam ti poruku. 1028 01:49:18,183 --> 01:49:19,601 Moram odmah da idem. 1029 01:49:28,026 --> 01:49:29,236 Radi se o Etiennu. 1030 01:49:30,153 --> 01:49:33,782 Pozvao me je njegov prijatelj, Armand Didier. 1031 01:49:34,783 --> 01:49:37,369 Kaže da je Etienna uhapsio Gestapo. 1032 01:49:38,245 --> 01:49:41,748 Optužen je da je èlan Otpora i ... 1033 01:49:41,957 --> 01:49:46,295 oèigledno je da su ga muèili u Gestapou. 1034 01:49:48,672 --> 01:49:50,257 Na svu sreæu te je Armand kolaboracionista... 1035 01:49:50,424 --> 01:49:53,427 pa je uspeo da ga... da ga oslobodi. 1036 01:49:54,428 --> 01:49:55,679 I ti sad ideš tamo? 1037 01:49:56,555 --> 01:49:58,765 Armand mi je rekao da mu je neko potreban... 1038 01:49:59,933 --> 01:50:02,311 neko ko æe ga negovati, ko æe ga paziti. 1039 01:50:03,061 --> 01:50:04,271 Idem i ja sa tobom. -Ne. 1040 01:50:04,771 --> 01:50:08,692 Èeka me auto. Armand mi ga je poslao. 1041 01:50:09,735 --> 01:50:12,446 Koliko dugo æeš... -Ne znam! 1042 01:50:15,240 --> 01:50:16,366 Moram da ga vidim. 1043 01:50:20,370 --> 01:50:21,413 Znam. 1044 01:50:39,306 --> 01:50:41,683 Nije tu. -Ali, gde da idem? 1045 01:50:41,892 --> 01:50:43,477 Otkud ja znam? Nije to moj posao. 1046 01:50:56,823 --> 01:50:59,576 Molim vas, pogledajte spisak. 1047 01:51:01,787 --> 01:51:04,498 Izvinite, molim vas, gde? -Tamo! Tamo. 1048 01:52:49,311 --> 01:52:52,523 Ostavila si auto da te èeka? -Da. 1049 01:52:53,941 --> 01:52:57,027 Znaèi, ne vraæaš se? -Potreban mu je neko, Julio. 1050 01:52:58,904 --> 01:53:01,240 Potreban mu je neko ko æe se brinuti o njemu. 1051 01:53:06,537 --> 01:53:08,163 On im se suprotstavio, Julio. 1052 01:53:09,456 --> 01:53:11,333 I nastaviæe da se bori sa njima. 1053 01:53:12,376 --> 01:53:15,170 Samo ako pored sebe bude imao nekoga ko æe brinuti o njemu. 1054 01:53:15,587 --> 01:53:16,588 Nekoga ko... 1055 01:53:19,508 --> 01:53:22,469 Nekoga ko æe se slagati sa njim. 1056 01:53:26,181 --> 01:53:28,767 Ne mogu više da mu okreæem leða. 1057 01:53:29,601 --> 01:53:32,145 Shvatila sam to kad sam ga videla u zatvoru. 1058 01:53:33,313 --> 01:53:34,356 Molim te... 1059 01:53:38,026 --> 01:53:39,069 Shvati me. 1060 01:53:43,782 --> 01:53:45,909 Ovo nikad nije bio tvoj rat, Julio. 1061 01:53:47,661 --> 01:53:51,039 Niko nije oèekivao od tebe da nešto preduzmeš. 1062 01:53:52,082 --> 01:53:53,250 Ali, došlo je vreme... 1063 01:53:56,295 --> 01:53:57,754 Došlo je vreme kad... 1064 01:53:58,797 --> 01:54:00,257 ja moram nešto da preduzmem. 1065 01:54:12,394 --> 01:54:14,062 Hoæu li te, opet, videti? 1066 01:54:18,192 --> 01:54:19,443 Ne verujem. 1067 01:54:26,825 --> 01:54:29,036 Moram da se spakujem. 1068 01:54:45,260 --> 01:54:47,638 Ljubavi moja. Ljubavi. 1069 01:55:20,212 --> 01:55:22,339 Važno je. Moram, što pre da razgovaram sa Emilom. 1070 01:55:22,673 --> 01:55:23,799 Mislim da ne... 1071 01:55:27,803 --> 01:55:29,638 Morate da saèekate da mi vas kontaktiramo. 1072 01:55:29,805 --> 01:55:31,473 Moram da razgovaram sa nekim. 1073 01:55:31,849 --> 01:55:34,810 Rekao sam vam, pokušaæu, Manuel. Samo to zahteva malo vremena. 1074 01:55:35,060 --> 01:55:36,436 Moraæete da se strpite. 1075 01:55:36,770 --> 01:55:39,481 Kako ne shvatate da moram da razgovaram sa nekim ko odluèuje? 1076 01:56:44,087 --> 01:56:45,130 Napred! 1077 01:57:04,858 --> 01:57:06,276 Sedite, molim vas. 1078 01:57:06,735 --> 01:57:08,612 Izvinite, što ste ovoliko èekali... 1079 01:57:08,737 --> 01:57:10,948 ali, morali smo da se reorganizujemo. 1080 01:57:11,782 --> 01:57:13,325 Iznenaðeni ste, vidim. 1081 01:57:13,951 --> 01:57:16,411 Ali, ni ja nisam bio ništa manje, kad mi je Emile rekao ko ste vi. 1082 01:57:20,082 --> 01:57:21,917 Da sam znao, tražio bih... 1083 01:57:24,002 --> 01:57:25,796 tražio bih da se vidim sa nekim drugim. 1084 01:57:26,463 --> 01:57:28,632 Na žalost, to ne bi bilo moguæe. 1085 01:57:28,674 --> 01:57:31,051 Ja sam vaša veza u Parizu. 1086 01:57:31,844 --> 01:57:33,971 Uradiæu za vas, sve što mogu. 1087 01:57:34,805 --> 01:57:37,057 Kako mogu da tražim uslugu od èoveka kome... 1088 01:57:37,140 --> 01:57:38,183 Molim vas. 1089 01:57:40,227 --> 01:57:42,980 Mislim da u ovo ne treba mešati Marguerite. 1090 01:57:45,023 --> 01:57:48,277 Mislio sam na èoveka koji se suprotstavio Gestapou. 1091 01:57:51,196 --> 01:57:56,285 Da, ovaj put sam preživeo, ne verujem da bih i sledeæi put. 1092 01:57:57,744 --> 01:58:00,497 Ali, to nije vaš problem. Šta ste hteli? 1093 01:58:00,747 --> 01:58:03,250 Hoæu da odem, što pre iz Pariza. 1094 01:58:05,127 --> 01:58:08,297 Otiæi æu bilo gde, bilo gde gde vi mislite da bih mogao biti od koristi. 1095 01:58:20,100 --> 01:58:23,645 Koliko vidim, izgleda da ni jedan od nas ne može... 1096 01:58:24,354 --> 01:58:26,231 da ostavi Marguerite van ovoga. 1097 01:58:28,734 --> 01:58:32,529 Žao mi je, tražite od mene jedinu stvar koju ne mogu da vam odobrim. 1098 01:58:33,363 --> 01:58:36,283 Imamo ljude u provinciji, na hiljade njih... 1099 01:58:36,450 --> 01:58:37,951 koji se bore svom snagom. 1100 01:58:39,203 --> 01:58:42,372 Ali imamo samo jednog koji može da ušeta u La Martinique. 1101 01:58:44,249 --> 01:58:47,961 Potrebni ste nam ovde. Ne smemo da vas izgubimo. 1102 01:58:57,638 --> 01:58:59,348 Znam kako se oseæate. 1103 01:59:01,475 --> 01:59:03,143 Verujte mi, dobro znam. 1104 02:01:01,428 --> 02:01:03,180 Nedeljama je nismo videli. 1105 02:01:04,097 --> 02:01:06,558 A onda su nas pozvali iz neke, ovdašnje, kancelarije. 1106 02:01:07,684 --> 02:01:09,228 Ni sam ne znam iz koje. 1107 02:01:09,645 --> 02:01:14,483 Luisa se javila, i pala u nesvest. Nièega se ne seæa. 1108 02:01:15,317 --> 02:01:18,695 U svakom sluèaju, pozvali su nas iz te kancelarije... 1109 02:01:18,862 --> 02:01:24,451 i rekli nam da ju je uhapsio Gestapo... 1110 02:01:25,786 --> 02:01:27,496 i da su je odveli u Compiegne. 1111 02:01:29,081 --> 02:01:30,415 Pozvali smo vas iz ove kancelarije. 1112 02:01:34,378 --> 02:01:35,712 Ti znaš za to? 1113 02:01:45,764 --> 02:01:47,474 Ali, iz Compiegnea... 1114 02:01:49,184 --> 02:01:51,895 oni šalju ljude u logore... 1115 02:01:52,729 --> 02:01:53,856 Compiegne! 1116 02:01:54,606 --> 02:01:58,318 U zimu... Ona nije ništa uradila. 1117 02:01:58,485 --> 02:02:00,153 Još je dete. 1118 02:02:01,446 --> 02:02:03,782 Ona je nevina... -Priznala je. 1119 02:02:04,825 --> 02:02:06,577 Šta je priznala? 1120 02:02:07,494 --> 02:02:10,372 Da je veæ dve godine èlan Pokreta Otpora. 1121 02:02:11,164 --> 02:02:12,332 Muèili su je! 1122 02:02:15,043 --> 02:02:19,423 Ti si muèio moju Chichi! -Nisam! 1123 02:02:20,215 --> 02:02:21,717 Ratujete sa decom! 1124 02:02:22,551 --> 02:02:24,219 Deca ratuju sa nama. 1125 02:02:26,013 --> 02:02:28,056 Karl, vadi je iz Compiegnea! Vadi je odande! 1126 02:02:28,891 --> 02:02:31,476 Veæ sam je vadio, prošlog leta... 1127 02:02:31,727 --> 02:02:34,313 kada je veæ godinu dana bila u Otporu. 1128 02:02:34,855 --> 02:02:39,484 Ja sam je izvadio. Svojim potpisom sam je oslobodio Gestapoa. 1129 02:02:42,446 --> 02:02:43,780 Nisu mi to zaboravili. 1130 02:02:44,406 --> 02:02:48,243 Karl, pozovi Heinricha. Pozovi ga u Berlin. 1131 02:02:53,874 --> 02:02:54,917 Heinricha? 1132 02:02:57,836 --> 02:03:00,422 Ta ti je dobra. -Karle, one æe umreti. 1133 02:03:01,548 --> 02:03:04,259 Umreæe u koncentracionom logoru. 1134 02:03:07,846 --> 02:03:10,682 Gustav je mrtav. -Da. Znam. 1135 02:03:11,517 --> 02:03:12,851 Znam, ali, ona... 1136 02:03:16,021 --> 02:03:19,066 Ona je dete. Moja mala devojèica. 1137 02:03:20,526 --> 02:03:25,572 I Franz, moj mali deèak je mrtav. Jesi li i to znao? 1138 02:03:32,037 --> 02:03:33,580 Ne. Nisam. 1139 02:03:34,039 --> 02:03:39,503 Moj Franz. Moj mali, Franz je raznet na nebu. 1140 02:03:41,588 --> 02:03:42,714 Nisam znao. 1141 02:03:43,590 --> 02:03:44,716 Nisam znao. 1142 02:03:45,717 --> 02:03:49,429 Pobili su moju decu. Izgubio sam dva deteta. 1143 02:03:49,972 --> 02:03:52,140 Ti si izgubio jedno i dolaziš kod mene, plaèuæi? 1144 02:03:52,558 --> 02:03:54,643 Karle, ja nisam nijedno izgubio. 1145 02:03:55,394 --> 02:03:56,645 Ona je mrtva. 1146 02:04:08,073 --> 02:04:10,492 Imamo još samo dva deteta. 1147 02:04:11,660 --> 02:04:14,121 Heinricha i Julia. 1148 02:04:53,118 --> 02:04:54,161 Oèe? 1149 02:04:56,997 --> 02:04:57,873 Šta ti je? 1150 02:05:02,044 --> 02:05:03,086 Chichi... 1151 02:05:05,255 --> 02:05:06,715 Bila je èlan Otpora. 1152 02:05:10,928 --> 02:05:11,887 Mrtva je. 1153 02:05:13,722 --> 02:05:15,265 Umrla je u Compiegnu. 1154 02:05:20,938 --> 02:05:23,232 Otkud znaš? -Karl. 1155 02:05:30,781 --> 02:05:32,157 Hajde, odvešæu te kuæi. 1156 02:05:32,282 --> 02:05:36,537 Ne, ne mogu sad nigde. Ne još. 1157 02:05:37,454 --> 02:05:39,706 Ostaæu ovde još malo. 1158 02:05:45,879 --> 02:05:47,130 Koliko dugo su je držali? 1159 02:05:52,636 --> 02:05:55,639 Dovoljno dugo da je nateraju da prizna. 1160 02:06:13,282 --> 02:06:16,618 Nešto sam ti tražio. Molio sam te nešto uèiniš za mene... 1161 02:06:16,827 --> 02:06:21,373 i za sebe. Znao sam da neæe biti lako. 1162 02:06:22,165 --> 02:06:24,418 Ti voliš život takav život, kakav živiš. 1163 02:06:25,169 --> 02:06:27,254 Pretpostavljam da si to nasledio od dede. 1164 02:06:28,297 --> 02:06:33,177 Što se mene tièe, ja sam voleo život na drugi naèin, 1165 02:06:34,511 --> 02:06:37,764 sa malo manje strasti, valjda. 1166 02:06:39,099 --> 02:06:44,563 Voleo sam slikarstvo, stvari prekrivene patinom... 1167 02:06:45,147 --> 02:06:47,900 Pa, to je ono što ja volim, ali... 1168 02:06:48,692 --> 02:06:49,860 kako ne shvataš, Julio? 1169 02:06:51,111 --> 02:06:55,115 Ne postoji èovek koji stvarno voli život da nije spreman da umre zbog toga. 1170 02:06:56,033 --> 02:06:57,367 Ja sam èovek koji beži. 1171 02:06:58,452 --> 02:07:00,871 Da! A sada kad više ne želim da bežim, sad je kasno. 1172 02:07:02,372 --> 02:07:05,834 Jednom sam te molio da preduzmeš nešto, sad te preklinjem. 1173 02:07:06,585 --> 02:07:08,545 Idi u Englesku, idi bilo gde gde možeš da se boriš sa njima. 1174 02:07:09,087 --> 02:07:10,672 Samo, preduzmi nešto, molim te. 1175 02:07:11,465 --> 02:07:15,052 Do sad se nisam mešao u tvoj život, ali sada moram. 1176 02:07:16,053 --> 02:07:17,513 Preklinjem te, Julio! 1177 02:07:19,097 --> 02:07:21,350 Za ime boga. Molim te. 1178 02:07:22,893 --> 02:07:24,520 Uradi ono što ja nikad nisam. 1179 02:07:26,688 --> 02:07:30,484 Oèe, jako dobro znaš kakav sam ja. 1180 02:08:00,848 --> 02:08:01,890 Izvolite. 1181 02:08:06,311 --> 02:08:10,524 Molim vas, nemojte da se plašite, mi nismo streljaèki vod. 1182 02:08:11,233 --> 02:08:12,651 Bar se nadam da nismo. 1183 02:08:13,026 --> 02:08:14,069 Sedite, molim vas. 1184 02:08:14,778 --> 02:08:19,074 Pre izvesnog vremena ste mi rekli da želite da napustite Pariz. 1185 02:08:19,491 --> 02:08:22,452 Mislim da vam sad možemo pružiti priliku za to... 1186 02:08:22,578 --> 02:08:24,371 bar na dan-dva, ne više. 1187 02:08:25,622 --> 02:08:29,501 Posle tog perioda više ne bismo bili u moguænosti da vas vratimo. 1188 02:08:30,460 --> 02:08:33,630 Moraæu ovim ljudima da kažem vaše pravo ime i zanimanje. 1189 02:08:34,423 --> 02:08:36,383 Uskoro æete i saznati zašto. Sad... 1190 02:08:37,551 --> 02:08:42,681 recite nam koliko ste, zapravo, bliski sa svojim roðakom... 1191 02:08:43,432 --> 02:08:46,101 pukovnikom Heinrichom von Hartrottom? 1192 02:08:46,894 --> 02:08:48,145 Heinrichom? 1193 02:08:51,273 --> 02:08:53,859 Bojim se da su se odnosi pogoršali od kad smo otišli iz Argentine. 1194 02:08:56,695 --> 02:09:01,283 Mislite da bi vam dozvolio da ga posetite, makar na par sati? 1195 02:09:02,367 --> 02:09:03,994 On je sad u Berlinu, mislim da ne bi. 1196 02:09:04,703 --> 02:09:06,955 Biæe u Normandiji kad budete želeli da ga posetite. 1197 02:09:10,250 --> 02:09:12,085 Reci mu. Mora da zna. 1198 02:09:12,628 --> 02:09:16,089 Izgleda da London ne može da uðe u trag nemaèkoj oklopnoj dviziji... 1199 02:09:16,215 --> 02:09:18,509 koja je prekomandovana u Normandiju pre par nedelja. 1200 02:09:19,009 --> 02:09:22,262 Naši obaveštajci nisu u stanju da lociraju njen štab. 1201 02:09:23,388 --> 02:09:26,517 Ali, sigurno znamo da vaš roðak danas kreæe iz Berlina... 1202 02:09:26,642 --> 02:09:30,395 da bi se prikljuèio diviziji. Ako biste mogli da ga posetite, gospodine Desnoyers... 1203 02:09:31,813 --> 02:09:33,774 I da saznam gde im je štab. -Taèno tako. 1204 02:09:33,982 --> 02:09:37,152 Ubeðeni smo da æe se, na proleæe, tamo iskrcati saveznici. 1205 02:09:38,195 --> 02:09:39,446 Dobro. 1206 02:09:41,114 --> 02:09:42,616 I ako ga naðem, šta onda? 1207 02:09:43,951 --> 02:09:45,911 Biæemo u radio kontaktu. 1208 02:09:46,954 --> 02:09:50,666 Odmah æe se krenuti u ogranièeno bombardovanje štaba... 1209 02:09:50,874 --> 02:09:53,669 do njegovog potpunog uništenja. 1210 02:09:55,921 --> 02:09:57,256 Šta znaèi to, odmah? 1211 02:09:57,756 --> 02:10:00,467 Moraæete da odete odatle što je pre moguæe. 1212 02:10:01,051 --> 02:10:04,805 Možemo samo da se nadamo da æete to biti u stanju. Pa, gospodine? 1213 02:10:06,390 --> 02:10:09,601 Znate, oduvek sam znao da æe me Heinrich, jednog dana, uvaliti u nepriliku. 1214 02:10:10,394 --> 02:10:13,313 Vi samo uradite, što je pre moguæe, ono što je na vama... 1215 02:10:13,480 --> 02:10:18,235 a mi æemo srediti sve ostalo. Francois æe biti vaša veza. 1216 02:10:19,361 --> 02:10:23,949 On æe odmah uzeti vaš auto da instalira odašiljaè. 1217 02:10:24,783 --> 02:10:28,203 A vi morate biti spremni za pokret èim dobijete poruku. 1218 02:10:28,787 --> 02:10:30,247 To je sve, za sad, gospodine. 1219 02:11:17,878 --> 02:11:18,837 Je l' Etienne... 1220 02:11:22,174 --> 02:11:23,842 Poslednji mesec smo proveli u Lillu. 1221 02:11:24,843 --> 02:11:27,763 Bilo je strašno. Sve vreme je bilo strašno. 1222 02:11:28,347 --> 02:11:30,974 Gestapo je bio svuda. 1223 02:11:32,226 --> 02:11:33,268 Pronašli su ga... 1224 02:11:34,686 --> 02:11:37,564 i ubili ga. Da, više ga nema. 1225 02:11:38,732 --> 02:11:39,900 A tako sam ga pazila. 1226 02:11:41,109 --> 02:11:43,487 Èak sam ga i volela. 1227 02:11:51,453 --> 02:11:53,121 Da li želiš da ostanem? 1228 02:11:57,000 --> 02:11:59,837 Draga moja. Draga moja. 1229 02:12:02,631 --> 02:12:05,884 Nisam mislila da te molim. Stvari se dogaðaju. 1230 02:12:06,844 --> 02:12:09,012 Svet i rat... 1231 02:12:10,138 --> 02:12:11,390 nastavljaju dalje. 1232 02:12:12,850 --> 02:12:16,520 Strast, ponekad nestane. 1233 02:12:19,231 --> 02:12:21,400 I posle toga više nikad nismo kao što smo bili. 1234 02:12:23,360 --> 02:12:24,528 Je l' da, Julio? 1235 02:12:26,530 --> 02:12:27,865 Pretpostavljam da nismo. 1236 02:13:23,879 --> 02:13:25,255 Nešto mi je iskrslo, možemo li da... 1237 02:13:25,464 --> 02:13:28,217 Sve je sreðeno, gospodine. Plan se ne sme menjati. 1238 02:13:28,342 --> 02:13:30,135 Par minuta neæe ništa promeniti. 1239 02:14:00,082 --> 02:14:03,001 Koliko dugo si veæ sa njima? 1240 02:14:11,343 --> 02:14:14,346 Taj èovek, dole, na ulici, 1241 02:14:15,430 --> 02:14:17,182 je jednom došao kod Etienna. 1242 02:14:17,850 --> 02:14:21,144 Rekao je da su stari prijatelji, ali sam ja odmah znala. 1243 02:14:24,398 --> 02:14:26,066 On je èlan Otpora. 1244 02:14:30,487 --> 02:14:35,158 Jesi li bio sa njima i pre... nego što sam otišla? 1245 02:14:37,744 --> 02:14:38,579 Da. 1246 02:14:41,290 --> 02:14:43,083 Sad imam zadatak, Marguerite. 1247 02:14:44,293 --> 02:14:47,045 Moram odmah da krenem. -Gde? 1248 02:14:50,757 --> 02:14:52,676 Reci mi. -Ne... 1249 02:14:54,803 --> 02:14:56,263 Moraš da mi kažeš. 1250 02:14:59,975 --> 02:15:01,226 Idem da pronaðem štab... 1251 02:15:01,393 --> 02:15:03,645 nemaèke divizije, negde u Normandiji. 1252 02:15:05,939 --> 02:15:08,734 Vratiæu se do sutra popodne, draga. 1253 02:15:08,901 --> 02:15:11,111 Sve je jako prosto. Tamo je Heinrich glavni. 1254 02:15:11,445 --> 02:15:14,239 I nema šanse da zna da radim za Otpor. 1255 02:15:15,240 --> 02:15:17,784 Treba samo da odem do njega na par minuta. Na par minuta. 1256 02:15:17,784 --> 02:15:19,578 Samo to traže od mene, i da krenem... 1257 02:15:20,162 --> 02:15:26,293 Molim te, Marguerite... Molim te. Vratiæu se do sutra uveèe. 1258 02:15:28,170 --> 02:15:29,254 Videæeš, vratiæu se. 1259 02:15:39,056 --> 02:15:40,432 Vratiæu se. 1260 02:16:23,100 --> 02:16:24,768 Moramo da svratimo do ulice Casel, broj 16. 1261 02:16:25,060 --> 02:16:28,188 Veæ kasnimo. -Ulica Casel, broj 16. 1262 02:16:28,814 --> 02:16:29,815 Da, gospodine. 1263 02:16:42,786 --> 02:16:46,039 Majka ti još spava, ali, mogu da je probudim, ako... 1264 02:16:46,248 --> 02:16:47,416 Ne, bolje nemoj. 1265 02:16:58,218 --> 02:16:59,469 Kad se vraæaš? 1266 02:17:01,430 --> 02:17:03,599 Kako da te naðem? -Nikako. 1267 02:17:03,807 --> 02:17:05,184 Ne razumem. 1268 02:17:07,519 --> 02:17:08,937 Marguerite æe ti sve objasniti. 1269 02:17:10,355 --> 02:17:12,566 Voleo bih da odeš da je vidiš. Uradiæeš to za mene, je l' da oèe? 1270 02:17:12,774 --> 02:17:16,361 Da, da, naravno da hoæu. Ali, zar ne možeš baš ništa da mi kažeš? 1271 02:17:18,947 --> 02:17:20,574 Ne, nije to ništa, ali... 1272 02:17:25,787 --> 02:17:29,333 Ja ne bežim. Razumeš li? 1273 02:17:34,254 --> 02:17:35,339 Julio! 1274 02:18:52,291 --> 02:18:54,251 Da vam, na brzinu, objasnim kako radi radio. 1275 02:18:55,210 --> 02:18:58,547 Ispod kola se nalazi mali odašiljaè, savršeno sakriven... 1276 02:18:59,214 --> 02:19:01,466 koji emituje bip signal, 1277 02:19:01,884 --> 02:19:03,844 na prethodno odreðenoj talasnoj dužini. 1278 02:19:04,136 --> 02:19:06,346 Neprekidno, èak i kad je motor iskljuèen. 1279 02:19:07,055 --> 02:19:08,515 I sad? -I sad. 1280 02:19:09,683 --> 02:19:13,645 Cela zemlja, odavde pa sve do La Manša je prekrivena skrivenim radio aparatima. 1281 02:19:15,230 --> 02:19:19,067 Naši ljudi prate signal na svoje prijemnike. 1282 02:19:19,526 --> 02:19:22,362 Znaju taèno gde smo sad? -Pa, naravno. 1283 02:19:22,946 --> 02:19:26,325 A zna i London. Genijalno, zar ne? 1284 02:19:28,285 --> 02:19:29,953 Kako æe znati da smo stigli tamo gde smo krenuli? 1285 02:19:30,996 --> 02:19:32,247 Upaljaè. 1286 02:19:32,998 --> 02:19:35,709 Vi ga pritisnete... Vi ili ja, 1287 02:19:36,668 --> 02:19:39,046 i signal se promeni. Postane stalan. 1288 02:19:40,464 --> 02:19:41,965 Nema više biptanja. 1289 02:19:42,799 --> 02:19:45,552 Znaæe gde smo u krugu od 100 metara. 1290 02:19:46,220 --> 02:19:49,681 Naravno, mi moramo biti sigurni da znamo gde smo. 1291 02:19:51,141 --> 02:19:52,518 Savršeno, zar ne? 1292 02:19:53,060 --> 02:19:54,102 Francois ... 1293 02:19:54,811 --> 02:19:57,689 Šta misliš da bi se desilo kad bih ga sad pritisnuo? 1294 02:19:58,440 --> 02:20:01,944 Neko bi, gospodine, protraæio jako mnogo bombi... 1295 02:20:02,569 --> 02:20:04,530 a mene bi prebacili u noænu smenu. 1296 02:20:25,259 --> 02:20:27,135 Nalaze se na 284 stepena. 1297 02:20:27,886 --> 02:20:29,638 Pariz 284. 1298 02:20:32,724 --> 02:20:35,727 London, 173. 1299 02:21:30,324 --> 02:21:33,327 Gospodine Desnoyers, žao mi je, ali moram od pukovnika Hartrotta... 1300 02:21:33,535 --> 02:21:35,162 da zatražim dozvolu pre nego što nastavite. 1301 02:21:35,370 --> 02:21:36,830 Poðite sa mnom, unutra, molim vas. 1302 02:21:43,545 --> 02:21:46,173 Imao sam jedan interesantan razgovor sa... 1303 02:21:46,507 --> 02:21:48,008 Etiennom Laurierom, pre nego što je umro. 1304 02:21:48,926 --> 02:21:50,677 I to me je odvelo do novog saznanja... 1305 02:21:51,637 --> 02:21:54,223 do novog saznanja koje je otvorilo novo pitanje. 1306 02:21:55,265 --> 02:21:59,228 Možda, s obzirom na to da vaš neæak, dobija svakakve informacije u vašoj kuæi... 1307 02:21:59,436 --> 02:22:00,687 vi znate odgovor. 1308 02:22:02,940 --> 02:22:06,401 Da li znate kada se, taèno, prikljuèio Pokretu Otpora? 1309 02:22:09,112 --> 02:22:11,782 Ili, zašto je, upravo sad, na proputovanju po Francuskoj... 1310 02:22:11,990 --> 02:22:16,537 sa èovekom koji ima lažna dokumenta, a uz to je, takoðe èlan Otpora? 1311 02:22:19,164 --> 02:22:20,791 Hteo je da vidi Heinricha. 1312 02:22:21,708 --> 02:22:24,294 To æe biti jedan, veoma zabavan sastanak. 1313 02:22:27,589 --> 02:22:31,260 Obojicu pamtim kao... izuzetno pametne momke. 1314 02:22:34,137 --> 02:22:37,057 Gospodine, reè 'sastanak' je... 1315 02:22:39,226 --> 02:22:40,477 Povlaèim reè. 1316 02:22:46,275 --> 02:22:47,818 Doviðenja, generale. 1317 02:22:56,618 --> 02:22:59,037 Pukovnik von Hartrott je poslao patrolu po vas... 1318 02:22:59,413 --> 02:23:01,331 oni æe vas odvesti tamo i vratiti ovamo. 1319 02:23:01,832 --> 02:23:03,792 Izvinjavam se, gospodine, što smo vas, malo zadržali. 1320 02:23:21,935 --> 02:23:23,437 Koristite šibice, gospodine. 1321 02:23:48,003 --> 02:23:49,963 London, 173. 1322 02:24:22,120 --> 02:24:23,622 General von Hartrott ovde. 1323 02:24:24,122 --> 02:24:26,667 I dalje èekam da me spojite sa pukovnikom von Hartrottom. 1324 02:24:26,875 --> 02:24:28,126 Hitno je! 1325 02:24:35,551 --> 02:24:37,928 Zar nisi mogao da ga zoveš iz svoje kancelarije, Karl? 1326 02:24:39,596 --> 02:24:42,224 Niti iz moje kancelariji, niti iz svoje kuæe. 1327 02:24:42,432 --> 02:24:43,475 Zašto? 1328 02:24:45,352 --> 02:24:46,728 Zato što sam u nevolji. 1329 02:24:49,022 --> 02:24:50,816 Zato što je moj Heinrich u nevolji. 1330 02:24:52,693 --> 02:24:54,319 Zato što je tvoj Julio u nevolji. 1331 02:24:56,697 --> 02:25:01,118 Imamo samo još njih dvojicu, i obojica su u nevolji. 1332 02:25:31,023 --> 02:25:32,399 Vreme je za upaljaè, gospodine. 1333 02:26:28,580 --> 02:26:30,249 Èudno, Heinrich. 1334 02:26:30,874 --> 02:26:33,961 Do sad tebe lièno, nikad nisam povezivao sa ubistvima. 1335 02:26:34,628 --> 02:26:37,297 Mi ne ubijamo pripadnike francuskog Pokreta Otpora... 1336 02:26:37,881 --> 02:26:39,383 mi ih istrebljujemo. 1337 02:26:39,842 --> 02:26:44,054 Bar one, koje ne nameravamo da ispitujemo. 1338 02:26:46,890 --> 02:26:48,016 Vodite ga na sprat. 1339 02:27:33,020 --> 02:27:34,980 Dovedite mi oficira islednika. 1340 02:27:36,982 --> 02:27:38,317 Biæu u kancelariji. 1341 02:27:52,581 --> 02:27:55,667 Operacije ovde. Locirali smo vaš cilj. 1342 02:28:23,529 --> 02:28:25,781 Sešæemo ovde da ne traæimo više vreme. 1343 02:28:40,504 --> 02:28:42,589 Možeš da sedneš, ako hoæeš. 1344 02:28:51,515 --> 02:28:55,018 Nadam se da, zvanièno ispitivanje neæe biti neophodno. 1345 02:28:56,770 --> 02:28:58,313 Ali to zavisi od tebe. 1346 02:28:59,857 --> 02:29:01,817 U svakom sluèaju, saznaæemo zašto si došao. 1347 02:29:08,323 --> 02:29:11,118 Etienne Laurier je umro za vreme ispitivanja u Lilleu. 1348 02:29:12,119 --> 02:29:13,996 Prekjuèe, da li znao za to? 1349 02:29:26,175 --> 02:29:28,510 Rekao nam je nekoliko imena, ukljuèujuæi tvoje. 1350 02:29:31,054 --> 02:29:33,015 Užasna osveta. 1351 02:29:35,559 --> 02:29:36,894 Jednom je veæ prošao kroz to. 1352 02:29:39,980 --> 02:29:41,481 Znao je da drugi put neæe izdržati. 1353 02:29:42,149 --> 02:29:46,111 Ako se slažeš s tim, veruj mi, biæe ti mnogo lakše ako budeš saraðivao. 1354 02:29:46,737 --> 02:29:49,698 Uradi ono što moraš, Heinrich, za boga miloga, samo nemoj da mi pretiš. 1355 02:29:49,823 --> 02:29:50,824 Misliš da ti pretim? 1356 02:29:50,991 --> 02:29:54,077 Zaboravi na tu uniformu i nemoj preda mnom da izigravaš vojnika. 1357 02:30:00,918 --> 02:30:03,045 I dalje èekam oficira islednika. 1358 02:30:05,797 --> 02:30:09,009 Znaš, mnogo sam te više cenio, nego što, zapravo, zaslužuješ. 1359 02:30:11,053 --> 02:30:12,304 Èak sam ti se i zavidio. 1360 02:30:13,096 --> 02:30:16,391 Na tvom naèinu života, tvojoj nezavisnosti. 1361 02:30:18,268 --> 02:30:22,648 A onda saznam da si dovoljno blesav da se pridružiš Otporu. Baš ti! Zašto, Julio? 1362 02:30:23,649 --> 02:30:24,733 Je l' to zbog one žene? 1363 02:30:27,236 --> 02:30:29,279 Ona nije znala. -Zašto, onda? 1364 02:30:31,615 --> 02:30:32,616 Zašto? 1365 02:30:36,787 --> 02:30:38,914 Pretpostavljam da za to ne postoji jednostavan odgovor. 1366 02:30:40,541 --> 02:30:42,334 Kažeš da si mi zavidio na nezavisnosti, 1367 02:30:43,210 --> 02:30:47,339 ali, niko ne može da bude nezavisan, ne u tvom svetu, Heinrich. 1368 02:30:49,216 --> 02:30:51,718 Na kraju, èovek mora da izabere stranu, bez obzira na razlog. 1369 02:30:52,678 --> 02:30:55,430 Kome da nazdravim? Svom neprijatelju? 1370 02:30:56,390 --> 02:30:57,975 Ili najobiènijoj budali? 1371 02:31:00,227 --> 02:31:02,604 Za par minuta više neæe biti važno šta god da kažeš. 1372 02:31:06,483 --> 02:31:08,110 Zašto ne bismo nazdravili, Heinrich... 1373 02:31:09,611 --> 02:31:12,030 isto onako kako je nazdravio stari, one noæi kad je umro? Seæaš se? 1374 02:31:13,949 --> 02:31:15,075 Za porodicu! 1375 02:31:17,995 --> 02:31:19,580 Možeš li da piješ za to? 1376 02:31:27,629 --> 02:31:29,548 Alo? Von Hartrott. 1377 02:31:30,048 --> 02:31:31,842 Ne sad. Ko? Ko? 1378 02:31:32,843 --> 02:31:33,719 Moj otac? 1379 02:31:35,053 --> 02:31:36,096 Spojite nas. 1380 02:31:43,437 --> 02:31:44,271 Alo? 1381 02:31:44,730 --> 02:31:45,564 Alo! 1382 02:31:47,024 --> 02:31:49,526 Ne, samo neki avioni. Stalno nas preleæu. 1383 02:31:50,027 --> 02:31:51,361 Šta? Molim? 1384 02:31:51,904 --> 02:31:54,615 Ja sam sa Juliom. Sad sam sa Juliom! 1385 02:31:55,616 --> 02:31:57,201 Na šta si hteo da me upozoriš? 1386 02:31:58,285 --> 02:32:01,413 Von Kleig? Sa njim uvek ima problema. Znam. 1387 02:32:02,080 --> 02:32:03,707 Razumem te, oèe, ali... 1388 02:32:09,755 --> 02:32:12,841 Bože moj, Julio... Jesi li ti ovo uradio? 1389 02:32:14,510 --> 02:32:31,193 Downloaded From www.AllSubs.org 107816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.