Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,358 --> 00:00:01,894
Précédemment...
2
00:00:01,918 --> 00:00:03,442
Il est arrivé pareil
3
00:00:03,443 --> 00:00:05,460
juste avant l'arrivée d'Odin.
4
00:00:05,461 --> 00:00:06,442
On parle
5
00:00:06,443 --> 00:00:09,913
d'un milliardaire
qui espionne illégalement des gens
6
00:00:09,914 --> 00:00:11,147
avant de les faire tuer.
7
00:00:11,215 --> 00:00:12,415
Vous n'avez rien.
8
00:00:12,483 --> 00:00:14,718
Toute la NSA est à la botte d'Odin
9
00:00:14,785 --> 00:00:16,319
ou seulement vous ?
10
00:00:16,387 --> 00:00:18,121
Nous devons planifier un meurtre.
11
00:00:18,189 --> 00:00:19,489
Voilà ce que c'est.
12
00:00:19,557 --> 00:00:21,677
J'ai été attiré
sur le pont par un imposteur.
13
00:00:22,760 --> 00:00:24,861
J'ai affronté un cinglé.
14
00:00:24,929 --> 00:00:26,496
J'ai réussi à lui arracher son arme
15
00:00:26,564 --> 00:00:28,932
et je l'ai utilisée pour me défendre.
16
00:00:28,999 --> 00:00:31,101
Vous avez tué Sherlock
pour l'empêcher de parler,
17
00:00:31,168 --> 00:00:33,169
de révéler au monde ce que vous êtes.
18
00:00:33,315 --> 00:00:37,528
Le berceau de la Renaissance
est à vos pieds, signor Altamont.
19
00:00:37,552 --> 00:00:38,931
J'achète.
20
00:00:40,111 --> 00:00:41,945
À la une aujourd'hui :
21
00:00:42,012 --> 00:00:45,849
la condamnation d'Odin Reichenbach.
22
00:00:45,916 --> 00:00:49,119
L'ancien PDG d'Odker
a été reconnu coupable
23
00:00:49,186 --> 00:00:51,588
de douzaines de crimes
24
00:00:51,655 --> 00:00:54,691
engendrés par son rôle
dans un complot meurtrier
25
00:00:54,759 --> 00:00:56,426
contre ses propres clients.
26
00:00:56,494 --> 00:00:58,261
Et aujourd'hui,
27
00:00:58,329 --> 00:01:03,133
le juge Omar Cortez a prononcé
une sentence de 148 années de prison
28
00:01:03,200 --> 00:01:04,801
pour ces crimes.
29
00:01:04,869 --> 00:01:07,137
Ma prochaine invitée
devrait être reconnue
30
00:01:07,204 --> 00:01:09,038
par ceux ayant suivi cette affaire.
31
00:01:09,106 --> 00:01:11,408
Elle et feu son associé
32
00:01:11,475 --> 00:01:14,110
ont rendu public les crimes
de Reichenbach il y a trois ans.
33
00:01:15,613 --> 00:01:17,046
Bonjour, Joan.
34
00:01:17,114 --> 00:01:19,048
Bonjour.
Merci de me recevoir.
35
00:01:19,116 --> 00:01:21,885
Vous attendiez ceci depuis longtemps.
36
00:01:21,952 --> 00:01:23,286
Trois ans.
37
00:01:23,354 --> 00:01:25,321
Mais le jeu en valait la chandelle.
38
00:01:25,389 --> 00:01:28,958
Odin Reichenbach
a enfin ce qu'il mérite.
39
00:01:29,026 --> 00:01:31,261
Il restera en prison à perpétuité,
40
00:01:31,328 --> 00:01:34,397
mais il y a un meurtre
pour lequel il n'a pas été inculpé,
41
00:01:34,465 --> 00:01:37,434
celui de votre associé,
Sherlock Holmes.
42
00:01:37,501 --> 00:01:39,903
Cela a été frustrant
quand le procureur a décidé
43
00:01:39,970 --> 00:01:43,006
d'abandonner ces poursuites,
mais c'était stratégique
44
00:01:43,073 --> 00:01:45,308
de leur part, et aujourd'hui,
on dirait que ça paie.
45
00:01:45,376 --> 00:01:47,277
Si Sherlock était encore là,
46
00:01:47,344 --> 00:01:49,579
il serait ravi de cette fin.
47
00:01:49,647 --> 00:01:52,415
J'ai adoré en apprendre plus
sur lui dans votre livre.
48
00:01:52,483 --> 00:01:55,084
Le Recueil de cas de Sherlock Holmes.
49
00:01:55,152 --> 00:01:58,121
Quel incroyable hommage
à votre associé.
50
00:01:58,189 --> 00:01:59,956
Merci.
51
00:02:00,024 --> 00:02:01,257
Il doit vous manquer.
52
00:02:01,325 --> 00:02:03,293
Tous les jours.
53
00:02:04,395 --> 00:02:05,462
Qu'en dites-vous ?
54
00:02:05,529 --> 00:02:06,696
Vous avez assuré,
55
00:02:06,764 --> 00:02:08,364
mais je n'appelle pas pour ça.
56
00:02:08,432 --> 00:02:10,300
Un problème ?
57
00:02:10,367 --> 00:02:12,135
Il est revenu.
58
00:02:12,203 --> 00:02:13,336
Vous plaisantez.
59
00:02:13,404 --> 00:02:15,371
Il est en face de moi.
60
00:02:15,439 --> 00:02:18,208
D'accord, j'arrive.
61
00:02:19,343 --> 00:02:20,610
Où est-il ?
62
00:02:22,513 --> 00:02:24,113
Arthur !
63
00:02:24,181 --> 00:02:26,449
Maman !
64
00:02:26,517 --> 00:02:27,694
Il m'a suppliée
65
00:02:27,718 --> 00:02:29,319
toute la matinée pour venir.
66
00:02:29,386 --> 00:02:30,720
Il adore cet endroit.
67
00:02:30,788 --> 00:02:32,288
Telle mère, tel fils.
68
00:02:32,356 --> 00:02:33,890
Mon chat, tu sais quoi ?
69
00:02:33,958 --> 00:02:35,598
Aide Rose à rassembler nos affaires
70
00:02:35,626 --> 00:02:37,494
et on rentrera manger à la maison ?
71
00:02:37,561 --> 00:02:39,963
Super.
72
00:02:40,030 --> 00:02:41,998
Merci.
73
00:02:42,066 --> 00:02:44,701
Vous avez été parfaite ce matin.
74
00:02:44,768 --> 00:02:46,135
Merci.
75
00:02:46,203 --> 00:02:47,514
Du nouveau pour...
76
00:02:47,538 --> 00:02:49,506
L'affaire Smith ?
Vous aviez raison.
77
00:02:49,573 --> 00:02:52,041
C'est bien l'oncle qui lui a envoyé
la boîte en ivoire.
78
00:02:52,109 --> 00:02:53,954
En fouillant son bureau, on a trouvé
79
00:02:53,978 --> 00:02:56,079
le poison mis sur ce mécanisme.
80
00:02:56,146 --> 00:02:57,180
A-t-il avoué ?
81
00:02:57,248 --> 00:02:59,048
Il a tout déballé.
82
00:02:59,116 --> 00:03:01,518
Franchement, je m'intéresse plus
83
00:03:01,585 --> 00:03:04,053
à l'affaire Tellavecchio.
84
00:03:04,121 --> 00:03:05,722
Tout va bien ?
85
00:03:05,789 --> 00:03:08,525
Tout va bien.
86
00:03:08,592 --> 00:03:10,760
Au revoir, capitaine Bell.
87
00:03:10,828 --> 00:03:13,229
Arthur, mon pote.
On en a déjà parlé.
88
00:03:13,297 --> 00:03:15,265
Je préfère "oncle Marcus".
89
00:03:17,268 --> 00:03:19,369
Au revoir, oncle Marcus.
90
00:03:31,782 --> 00:03:34,250
Rose, viens voir.
Maman a trouvé...
91
00:03:34,318 --> 00:03:36,263
Tu sais à quel point
tu fais le buzz ?
92
00:03:36,287 --> 00:03:39,022
Environ 100 % de plus
que ce que je voudrais ?
93
00:03:39,089 --> 00:03:40,513
Je dis ça comme ça.
94
00:03:40,514 --> 00:03:41,758
Ton éditeur devrait
95
00:03:41,782 --> 00:03:42,949
penser à réimprimer.
96
00:03:43,017 --> 00:03:44,918
Je n'ai pas fait ça pour vendre.
97
00:03:44,985 --> 00:03:47,025
Dis-lui qu'il lui faut
un attaché de presse.
98
00:03:47,049 --> 00:03:47,921
C'est vrai.
99
00:03:47,922 --> 00:03:51,024
Ce qu'il me faut, Sean,
c'est un assistant sérieux
100
00:03:51,092 --> 00:03:53,793
quand il dit qu'il va se calmer
sur les boissons énergisantes.
101
00:03:53,861 --> 00:03:55,595
L'entrepreneur a appelé
il y a 20 minutes.
102
00:03:55,663 --> 00:03:57,864
Je dois te donner son estimation
103
00:03:57,932 --> 00:04:00,366
pour les rénovations
de la salle multimédia.
104
00:04:00,434 --> 00:04:03,369
Il va me falloir
vendre plus de livres.
105
00:04:03,437 --> 00:04:04,848
Je te l'appelle ?
106
00:04:04,872 --> 00:04:06,473
Non, je suis claquée.
107
00:04:06,540 --> 00:04:09,142
Je veux me changer
et jouer avec Arthur.
108
00:04:10,478 --> 00:04:13,747
Tu sais quoi ?
Rentre chez toi aussi.
109
00:04:13,814 --> 00:04:14,689
Sûre ?
110
00:04:14,713 --> 00:04:16,127
Certaine.
111
00:04:16,717 --> 00:04:18,785
Mince, j'ai failli oublier.
112
00:04:18,853 --> 00:04:20,964
Quelqu'un t'attend en bas, un avocat.
113
00:04:20,988 --> 00:04:23,723
Il est arrivé
quelques minutes avant toi.
114
00:04:23,791 --> 00:04:25,268
Demande le nom de son client,
115
00:04:25,292 --> 00:04:27,367
de quoi on l'accuse
et je le rappellerai.
116
00:04:27,368 --> 00:04:29,229
En fait, il a été formel.
117
00:04:29,296 --> 00:04:31,464
Il ne veut pas engager de détective.
118
00:04:31,532 --> 00:04:33,443
Il voulait te parler
d'une amie commune.
119
00:04:33,467 --> 00:04:35,135
Une certaine Jamie Moriarty ?
120
00:04:37,805 --> 00:04:41,107
"La descente aux enfers est facile,
121
00:04:41,175 --> 00:04:44,277
"mais il n'est pas aussi facile
122
00:04:44,345 --> 00:04:47,680
de revenir sur ses pas
et de revoir la lumière des cieux."
123
00:04:47,748 --> 00:04:49,349
Virgile.
124
00:04:49,416 --> 00:04:51,618
Enchantée, Virgile.
Je suis Joan Watson.
125
00:04:51,685 --> 00:04:52,737
En fait...
126
00:04:53,320 --> 00:04:55,155
Vous citiez Virgile, je sais.
127
00:04:55,222 --> 00:04:58,992
Il fait sombre ici, mais personne
n'avait encore parlé d'enfers.
128
00:04:59,059 --> 00:05:02,362
Mes excuses.
Je suis Ronald Adair.
129
00:05:02,429 --> 00:05:05,198
Mon assistant dit
que vous êtes un ami de Jamie Moriarty.
130
00:05:05,266 --> 00:05:08,134
Je vous promets que vous n'avez
rien à craindre de moi.
131
00:05:08,202 --> 00:05:09,636
Et d'elle ?
132
00:05:09,703 --> 00:05:12,105
Personne n'a rien à craindre d'elle.
133
00:05:12,173 --> 00:05:13,439
Plus maintenant.
134
00:05:13,507 --> 00:05:16,209
Jamie Moriarty est morte.
135
00:05:16,277 --> 00:05:18,678
Pardon ?
136
00:05:18,746 --> 00:05:21,147
Disons que c'était lié à son travail.
137
00:05:23,050 --> 00:05:26,052
Je présenterais bien mes condoléances,
mais c'était une personne abjecte.
138
00:05:26,120 --> 00:05:28,521
Elle vous tenait en haute estime.
139
00:05:28,589 --> 00:05:32,358
Je suis là en tant
qu'exécuteur testamentaire.
140
00:05:32,426 --> 00:05:35,395
Elle a clairement stipulé
que ceci soit livré
141
00:05:35,462 --> 00:05:38,464
à Sherlock Holmes en cas de décès.
142
00:05:38,532 --> 00:05:41,067
Sherlock est mort il y a trois ans.
143
00:05:41,135 --> 00:05:43,570
Je le sais.
144
00:05:43,637 --> 00:05:47,373
Tout comme je sais
que vous êtes son unique héritière.
145
00:05:47,441 --> 00:05:49,576
Il voulait que vous ayez tout.
146
00:05:49,643 --> 00:05:52,178
Donc ceci vous revient, non ?
147
00:05:52,246 --> 00:05:53,746
Je n'en veux pas.
148
00:05:54,915 --> 00:05:56,349
Jamie Moriarty était folle.
149
00:05:56,417 --> 00:05:57,817
Ça pourrait être une bombe.
150
00:05:57,885 --> 00:05:59,752
Je ne crois pas.
151
00:06:03,057 --> 00:06:05,225
Rappelez-vous qu'elle avait
une certaine disposition
152
00:06:05,292 --> 00:06:07,060
à votre égard et celui de M. Holmes.
153
00:06:07,127 --> 00:06:09,429
Elle n'aurait jamais essayé
de vous tuer de son vivant.
154
00:06:09,496 --> 00:06:11,497
Il me semble impensable
qu'elle s'y emploie
155
00:06:11,565 --> 00:06:13,166
maintenant qu'elle est morte.
156
00:06:18,005 --> 00:06:19,439
Le petit est prêt pour le dodo.
157
00:06:19,506 --> 00:06:23,107
Je le couche avant de partir
ou vous voulez le faire ?
158
00:06:23,131 --> 00:06:25,081
Je le ferai, merci.
159
00:06:25,779 --> 00:06:27,180
Ça va ?
160
00:06:27,248 --> 00:06:29,415
Vous n'avez pas l'air
en forme aujourd'hui.
161
00:06:29,483 --> 00:06:32,118
Sûrement parce que
je ne suis pas en forme aujourd'hui.
162
00:06:32,186 --> 00:06:35,121
Odin a été condamné,
j'ai dû donner cette interview.
163
00:06:35,189 --> 00:06:37,023
Je n'avais plus pensé
164
00:06:37,091 --> 00:06:38,892
autant à Sherlock depuis longtemps.
165
00:06:40,094 --> 00:06:41,961
Et quelqu'un a laissé ça pour lui.
166
00:06:42,029 --> 00:06:43,529
Vous plaisantez.
167
00:06:43,597 --> 00:06:45,031
Vous allez l'ouvrir ?
168
00:06:45,099 --> 00:06:46,599
Ce serait déplacé.
169
00:06:46,667 --> 00:06:49,269
Ça vient de quelqu'un
qui tenait à lui.
170
00:06:49,336 --> 00:06:50,904
Pouvez-vous le renvoyer ?
171
00:06:50,971 --> 00:06:53,406
Non, elle est morte aussi.
172
00:06:53,474 --> 00:06:55,241
S'ils tenaient l'un à l'autre,
173
00:06:55,309 --> 00:06:57,710
au moins, les voilà réunis, non ?
174
00:07:02,116 --> 00:07:03,360
J'ai changé d'avis.
175
00:07:03,384 --> 00:07:04,751
Pouvez-vous rester une heure ?
176
00:07:04,818 --> 00:07:07,086
J'ai quelque chose à faire.
177
00:07:45,159 --> 00:07:47,026
Vous jouez encore à ce jeu ?
178
00:07:47,094 --> 00:07:48,795
Ce n'est pas un jeu.
179
00:07:48,862 --> 00:07:51,698
"C'est un exercice", je me rappelle.
180
00:07:56,437 --> 00:07:58,004
J'ai eu votre message.
181
00:07:59,673 --> 00:08:01,708
Qui essaye de vous tuer ?
182
00:08:03,277 --> 00:08:06,312
Et en quoi puis-je vous aider ?
183
00:08:06,380 --> 00:08:10,380
♪ Elementary 7x13 ♪
Their Last Bow
Diffusé le 16 août 2019
184
00:08:10,404 --> 00:08:17,404
Synchro par elderman
Traduit par benaddicted
www.addic7ed.com
185
00:08:36,509 --> 00:08:37,976
Hier, vous avez reçu la visite
186
00:08:38,044 --> 00:08:40,012
d'un homme se prétendant
l'avocat de Moriarty.
187
00:08:40,607 --> 00:08:42,341
Il a dit qu'elle était morte...
188
00:08:43,127 --> 00:08:44,694
en me laissant ceci.
189
00:08:44,762 --> 00:08:46,062
Vous êtes allée sur ma tombe
190
00:08:46,130 --> 00:08:48,398
démolir ma pierre tombale.
191
00:08:48,466 --> 00:08:50,778
Je ne devais le faire
qu'en cas d'urgence...
192
00:08:50,802 --> 00:08:52,369
Mes instructions précises étaient
193
00:08:52,437 --> 00:08:54,371
seulement si votre vie
était en danger.
194
00:08:54,439 --> 00:08:55,705
C'était Moriarty, OK ?
195
00:08:55,773 --> 00:08:58,208
Vous l'aimiez.
Je...
196
00:08:58,276 --> 00:09:01,111
Quoi que ce soit, cela vous revient.
197
00:09:19,664 --> 00:09:20,997
Vous avez vu pour Odin ?
198
00:09:21,065 --> 00:09:22,566
Notre plan a fonctionné.
199
00:09:22,633 --> 00:09:24,768
Mon plan.
J'avais parlé
200
00:09:24,836 --> 00:09:26,470
d'orchestrer mon meurtre.
201
00:09:26,537 --> 00:09:27,971
En prédisant qu'au cours
202
00:09:28,039 --> 00:09:29,773
de l'enquête qui suivrait,
203
00:09:29,841 --> 00:09:32,342
les autres crimes d'Odin
feraient surface, et ç'a été le cas.
204
00:09:33,303 --> 00:09:36,372
Je ne minimise pas votre rôle.
205
00:09:36,439 --> 00:09:37,850
Si vous n'étiez pas arrivée
206
00:09:37,874 --> 00:09:39,251
avant l'IJ pour remplacer
207
00:09:39,275 --> 00:09:40,559
les douilles tirées,
208
00:09:40,560 --> 00:09:41,760
la police aurait pigé
209
00:09:41,828 --> 00:09:43,162
le coup des balles à blanc.
210
00:09:43,230 --> 00:09:44,263
Et soyez remerciée
211
00:09:44,264 --> 00:09:45,765
pour avoir répandu mon sang.
212
00:09:45,766 --> 00:09:47,600
Vous deviez trouver un moyen
213
00:09:47,668 --> 00:09:49,202
de me contacter une fois par mois.
214
00:09:49,270 --> 00:09:50,981
Ça a duré quoi, un an ?
215
00:09:51,081 --> 00:09:52,314
À peu près.
216
00:09:52,382 --> 00:09:54,817
Je m'inquiète pour vous
depuis deux ans.
217
00:09:54,884 --> 00:09:57,086
Je vous croyais vraiment mort !
218
00:09:59,122 --> 00:10:01,023
Je vous parle !
219
00:10:01,091 --> 00:10:03,025
Navré de vous avoir inquiétée,
220
00:10:03,093 --> 00:10:04,526
mais je vous assure
221
00:10:04,594 --> 00:10:06,514
que ce silence radio
était nécessaire.
222
00:10:06,563 --> 00:10:08,530
J'ai été très occupé après ma mort.
223
00:10:08,598 --> 00:10:12,201
J'ai voyagé.
À Florence, puis au Tibet.
224
00:10:12,268 --> 00:10:14,369
J'ai passé pas mal de temps
en Norvège.
225
00:10:14,437 --> 00:10:16,082
Vous avez peut-être lu les exploits
226
00:10:16,106 --> 00:10:18,173
d'un Norvégien appelé Sigerson.
227
00:10:18,241 --> 00:10:19,875
Il ne vous est pas venu à l'esprit
228
00:10:19,943 --> 00:10:21,710
que vous receviez
des nouvelles d'un ami.
229
00:10:21,778 --> 00:10:23,445
Qu'est-ce que vous racontez ?
230
00:10:23,513 --> 00:10:25,514
Être mort ne m'a pas empêché
d'être détective.
231
00:10:25,582 --> 00:10:27,116
Ç'a même été une aubaine.
232
00:10:27,183 --> 00:10:29,918
Depuis trois ans, j'emprunte
233
00:10:29,986 --> 00:10:32,121
diverses identités dans divers pays,
234
00:10:32,188 --> 00:10:33,589
dans le but de frapper
235
00:10:33,656 --> 00:10:35,858
de puissants criminels en douce,
236
00:10:35,925 --> 00:10:38,727
dont notre vieille amie Moriarty.
237
00:10:38,795 --> 00:10:41,063
C'est à cause de vous
qu'elle est morte ?
238
00:10:41,131 --> 00:10:42,931
Elle n'est pas morte.
239
00:10:42,999 --> 00:10:44,299
Vous avez été piégée.
240
00:10:44,367 --> 00:10:46,201
- Pardon ?
- Après la mort de mon père,
241
00:10:46,202 --> 00:10:48,570
elle a fait exactement
ce que nous pressentions
242
00:10:48,638 --> 00:10:49,772
depuis longtemps.
243
00:10:49,839 --> 00:10:51,740
Elle a repris les rênes
de son groupe ?
244
00:10:51,808 --> 00:10:54,109
Au fil des ans, sous divers alias,
245
00:10:54,177 --> 00:10:55,488
j'ai saboté ses efforts.
246
00:10:55,512 --> 00:10:57,379
À l'évidence,
247
00:10:57,447 --> 00:10:59,214
elle s'est mise à me croire en vie.
248
00:10:59,282 --> 00:11:00,916
Elle a envoyé un lieutenant ici
249
00:11:00,984 --> 00:11:03,585
pour vous pousser
à m'attirer à New York.
250
00:11:03,653 --> 00:11:05,954
Et il a réussi.
251
00:11:06,022 --> 00:11:09,324
C'est naturel que vous soyez
rouillée en mon absence.
252
00:11:09,392 --> 00:11:11,326
Êtes-vous sûr
qu'elle n'est pas morte ?
253
00:11:11,394 --> 00:11:12,434
À mon insu ?
254
00:11:12,495 --> 00:11:15,141
Je n'en sais rien.
Aucune nouvelle de vous depuis deux ans.
255
00:11:15,165 --> 00:11:17,099
Si j'ai raison, un de ses sbires
256
00:11:17,167 --> 00:11:18,444
surveillait cette maison
257
00:11:18,468 --> 00:11:19,902
en attendant mon retour.
258
00:11:19,969 --> 00:11:21,236
Peut-être pouvons-nous
259
00:11:21,304 --> 00:11:22,638
l'empêcher de la contacter.
260
00:11:24,507 --> 00:11:26,775
Je vois que vous avez changé la déco.
261
00:11:28,178 --> 00:11:30,018
La sortie secrète existe encore ?
262
00:11:30,607 --> 00:11:31,856
Quelle sortie secrète ?
263
00:11:31,857 --> 00:11:33,424
Maman, à qui tu parles ?
264
00:11:34,405 --> 00:11:37,207
Une seconde, trésor.
265
00:11:50,685 --> 00:11:52,519
Je ne vous dérange pas, au moins ?
266
00:11:52,587 --> 00:11:54,388
Non, Arthur est à la maternelle.
267
00:11:54,455 --> 00:11:57,491
Quelqu'un a été abattu ici ?
268
00:11:57,558 --> 00:11:59,192
Ça ressemble à une exécution.
269
00:11:59,260 --> 00:12:01,128
Le corps est sur le rivage.
270
00:12:01,195 --> 00:12:03,196
D'après ses papiers
271
00:12:03,264 --> 00:12:05,465
et les cartes de visite
dans son portefeuille,
272
00:12:05,533 --> 00:12:08,335
c'est un avocat dénommé Ronald Adair.
273
00:12:08,403 --> 00:12:10,971
Ça va ?
274
00:12:12,040 --> 00:12:14,207
Excusez-moi.
275
00:12:15,343 --> 00:12:16,376
Restez naturelle.
276
00:12:16,444 --> 00:12:18,011
Ne dites pas que vous le connaissez.
277
00:12:18,079 --> 00:12:21,415
Vous croyez toujours Moriarty morte ?
278
00:12:21,482 --> 00:12:23,183
Non.
279
00:12:23,251 --> 00:12:26,153
J'ai remonté la piste d'Adair
après son passage chez vous hier.
280
00:12:26,220 --> 00:12:28,722
Un Uber l'a déposé à un bloc.
281
00:12:28,790 --> 00:12:31,158
Si vous essayez de me localiser,
arrêtez.
282
00:12:31,225 --> 00:12:32,559
Réglons ça entre nous.
283
00:12:32,627 --> 00:12:33,994
Vous êtes sûr ?
284
00:12:34,062 --> 00:12:35,362
Certain.
285
00:12:35,430 --> 00:12:37,230
On se retrouve à la maison.
286
00:12:44,672 --> 00:12:46,006
Vous avez gardé les abeilles.
287
00:12:46,074 --> 00:12:49,443
J'ai pensé
qu'elles plairaient à Arthur.
288
00:12:49,510 --> 00:12:51,378
Et le miel est gratuit.
289
00:12:51,446 --> 00:12:53,346
Il est remarquable, votre fils.
290
00:12:53,414 --> 00:12:55,882
Quand je suis arrivé dans la rue,
291
00:12:55,950 --> 00:12:57,784
sa nounou et lui
sont passés devant moi.
292
00:12:57,852 --> 00:13:00,587
C'est une ancienne militaire, non ?
293
00:13:00,655 --> 00:13:02,689
Trois missions en Afghanistan.
294
00:13:02,757 --> 00:13:06,359
Si quelqu'un condamné grâce à moi
veut l'utiliser pour m'atteindre...
295
00:13:06,427 --> 00:13:08,361
Elle l'enverra au lit sans dîner.
296
00:13:08,429 --> 00:13:11,198
Quelque chose de ce genre.
297
00:13:11,265 --> 00:13:12,799
Vous êtes toujours blonde.
298
00:13:12,867 --> 00:13:14,134
Vous venez de le voir ?
299
00:13:15,536 --> 00:13:16,703
D'où vient la... ?
300
00:13:16,771 --> 00:13:18,905
Une divergence d'opinions
301
00:13:18,973 --> 00:13:21,408
avec un membre corrompu
de la Garde suisse.
302
00:13:21,476 --> 00:13:23,777
Il pensait que le Pape
méritait d'être enlevé.
303
00:13:23,845 --> 00:13:25,045
Moi pas.
304
00:13:26,814 --> 00:13:31,084
Pardon pour tout à l'heure,
pour mon empressement.
305
00:13:31,152 --> 00:13:32,752
Trois ans de solitude,
306
00:13:32,820 --> 00:13:34,340
j'ai oublié les bonnes manières.
307
00:13:36,524 --> 00:13:38,925
Je vous dois une explication
pour avoir rompu
308
00:13:38,993 --> 00:13:40,760
tout contact comme ça.
309
00:13:40,828 --> 00:13:42,496
Je vous l'explique devant un thé ?
310
00:13:42,563 --> 00:13:44,498
Les premiers jours de mon exil
311
00:13:44,565 --> 00:13:46,333
furent difficiles.
312
00:13:46,400 --> 00:13:47,767
J'ai renoncé à mes amis
313
00:13:47,835 --> 00:13:49,069
en quittant New York,
314
00:13:49,137 --> 00:13:51,238
mais aussi à ma carrière.
315
00:13:51,305 --> 00:13:53,907
J'ai voulu me concentrer
sur ma santé, ma désintox,
316
00:13:53,975 --> 00:13:55,775
mais ça n'a pas suffi.
317
00:13:55,843 --> 00:13:57,444
J'avais besoin d'un exutoire.
318
00:13:57,512 --> 00:13:59,446
De travailler.
Je l'ai fait.
319
00:13:59,514 --> 00:14:02,916
Vous avez emprunté
de nouvelles identités.
320
00:14:02,984 --> 00:14:04,151
Altamont à Florence.
321
00:14:04,218 --> 00:14:07,687
Sigerson en Norvège.
322
00:14:07,755 --> 00:14:09,456
À chaque nouvelle ville,
un nouveau nom
323
00:14:09,524 --> 00:14:11,124
et une nouvelle profession.
324
00:14:11,159 --> 00:14:12,659
Une nouvelle profession ?
325
00:14:12,727 --> 00:14:15,162
Détective consultant
n'était pas envisageable.
326
00:14:15,229 --> 00:14:16,997
Trop de risques
327
00:14:17,064 --> 00:14:19,432
d'être reconnu par un ancien allié,
328
00:14:19,500 --> 00:14:21,334
ou pire, un ancien ennemi, alors...
329
00:14:21,402 --> 00:14:23,270
Je me suis forgé des alias
330
00:14:23,337 --> 00:14:25,137
me permettant
d'approcher des criminels
331
00:14:25,173 --> 00:14:26,873
sans éveiller les soupçons.
332
00:14:26,941 --> 00:14:29,042
En France, je me suis fait passer
333
00:14:29,110 --> 00:14:31,144
pour un chercheur
bossant dans le coaltar.
334
00:14:31,212 --> 00:14:32,212
En quelques mois,
335
00:14:32,246 --> 00:14:34,381
j'ai pu démontrer
au gouvernement français,
336
00:14:34,448 --> 00:14:35,949
anonymement, bien sûr,
337
00:14:36,017 --> 00:14:38,385
que le géant de l'énergie
Puissance Générale
338
00:14:38,452 --> 00:14:40,453
était lié à des mines
illégales au Maroc
339
00:14:40,521 --> 00:14:42,232
et à la mort
de douzaines de mineurs.
340
00:14:42,256 --> 00:14:43,657
C'était vous ?
341
00:14:44,892 --> 00:14:46,326
C'était l'une de mes aventures.
342
00:14:46,394 --> 00:14:49,796
Elles se sont accompagnées
d'ennemis puissants.
343
00:14:49,864 --> 00:14:51,965
Des entreprises
et organisations criminelles
344
00:14:52,033 --> 00:14:54,501
qui ne reculaient devant rien
pour me trouver.
345
00:14:54,569 --> 00:14:56,036
Communiquer avec vous devenait
346
00:14:56,103 --> 00:14:57,304
encore plus dangereux.
347
00:14:57,371 --> 00:14:59,472
En cas de pépin,
348
00:14:59,540 --> 00:15:00,707
je refusais
349
00:15:00,775 --> 00:15:02,175
qu'on vous croie impliquée.
350
00:15:02,210 --> 00:15:05,122
Vous auriez pu me le dire
dans le dernier message il y a deux ans.
351
00:15:05,146 --> 00:15:07,881
Je ne pouvais pas prendre
le risque que vous m'aidiez.
352
00:15:07,949 --> 00:15:09,916
Pas après votre dernier message.
353
00:15:12,286 --> 00:15:14,187
Je vous ai parlé de lui.
354
00:15:14,255 --> 00:15:15,632
De son adoption approuvée.
355
00:15:15,656 --> 00:15:18,491
Ça a tout changé pour nous deux.
356
00:15:18,559 --> 00:15:22,229
S'il lui était arrivé
quelque chose à cause de moi...
357
00:15:22,296 --> 00:15:25,232
J'avoue n'avoir compris à quel point
358
00:15:25,299 --> 00:15:27,334
mon silence vous avait affectée
359
00:15:27,401 --> 00:15:30,503
qu'à la sortie de votre livre.
360
00:15:30,571 --> 00:15:32,539
Je vous rendais hommage.
361
00:15:32,607 --> 00:15:34,608
Vous vous vengiez.
362
00:15:34,675 --> 00:15:39,546
Vous saviez que je détesterais
qu'on en sache autant sur moi.
363
00:15:39,614 --> 00:15:42,082
D'accord, je me vengeais.
364
00:15:44,752 --> 00:15:47,721
Vous semblez en forme.
365
00:15:47,788 --> 00:15:49,122
Heureux.
366
00:15:49,190 --> 00:15:51,124
J'en ai la prétention.
367
00:15:51,192 --> 00:15:52,726
Le travail que j'ai effectué
368
00:15:52,793 --> 00:15:55,395
a été l'un des plus gratifiants
de ma carrière.
369
00:15:55,463 --> 00:15:57,241
Un seul coup d'œil à votre frigo
370
00:15:57,265 --> 00:16:00,033
et je vois que vous êtes
également heureuse.
371
00:16:00,101 --> 00:16:02,736
Ma mort il y a trois ans
est née du désespoir.
372
00:16:02,803 --> 00:16:06,206
Mais, au final...
373
00:16:06,274 --> 00:16:08,594
c'est peut-être la meilleure chose
qui nous soit arrivée.
374
00:16:10,544 --> 00:16:12,589
Si elle vous sait en vie,
sommes-nous en danger ?
375
00:16:12,613 --> 00:16:14,881
Elle n'a jamais voulu notre mort,
376
00:16:14,949 --> 00:16:16,983
mais nous avons changé en trois ans.
377
00:16:17,051 --> 00:16:18,285
Elle aussi, peut-être.
378
00:16:18,352 --> 00:16:19,786
Ronald Adair était
379
00:16:19,854 --> 00:16:22,922
notre seule chance de prédire
sa prochaine action, non ?
380
00:16:22,990 --> 00:16:25,158
Sinon, pourquoi
l'aurait-elle fait tuer ?
381
00:16:25,226 --> 00:16:26,660
Son nom ne m'est pas inconnu.
382
00:16:26,727 --> 00:16:28,128
Il est de sa garde rapprochée.
383
00:16:28,195 --> 00:16:29,963
Mais une fouille
approfondie s'impose.
384
00:16:30,031 --> 00:16:32,565
Nous devrions aller fouiner chez lui.
385
00:16:32,633 --> 00:16:34,734
Inutile.
Appelons Marcus.
386
00:16:34,802 --> 00:16:36,903
Il me croit mort.
387
00:16:38,339 --> 00:16:40,173
À ce propos...
388
00:16:40,241 --> 00:16:42,475
Incroyable,
vous lui avez tout balancé.
389
00:16:42,543 --> 00:16:44,477
Il vous croyait vraiment mort.
390
00:16:44,545 --> 00:16:46,846
Il le prenait mal.
Tout comme le capitaine.
391
00:16:46,914 --> 00:16:49,783
Au bout de quelques semaines,
je n'en pouvais plus de mentir.
392
00:16:49,850 --> 00:16:52,018
Vous l'avez aussi dit au capitaine ?
393
00:16:52,086 --> 00:16:53,653
Ils auraient pu nous dénoncer.
394
00:16:53,721 --> 00:16:55,288
Reichenbach aurait pu s'en tirer.
395
00:16:55,356 --> 00:16:57,157
Étaient-ils contents
de nos actions ? Non.
396
00:16:57,224 --> 00:16:59,259
Mais Odin avait menacé
leurs familles.
397
00:16:59,327 --> 00:17:01,094
Ils savaient
qu'il devait disparaître.
398
00:17:06,400 --> 00:17:07,867
Ravi de vous revoir, Marcus.
399
00:17:10,271 --> 00:17:12,605
Je fais ça pour vous.
400
00:17:12,673 --> 00:17:14,341
Pas pour lui.
401
00:17:23,281 --> 00:17:25,721
Avez-vous aussi frappé Watson
quand elle vous l'a dit ?
402
00:17:25,784 --> 00:17:27,384
Le capitaine Gregson et moi
403
00:17:27,452 --> 00:17:29,587
étions bien énervés
quand elle nous l'a expliqué,
404
00:17:29,654 --> 00:17:31,288
mais elle avait le mérite d'être là.
405
00:17:31,356 --> 00:17:35,426
Elle a reconnu
ce que vous nous aviez fait subir.
406
00:17:35,493 --> 00:17:37,138
Je suis content de vous voir épanoui.
407
00:17:37,162 --> 00:17:40,297
Vous voilà capitaine,
ainsi que mari et père.
408
00:17:43,001 --> 00:17:45,002
Quand Gregson
a-t-il pris sa retraite ?
409
00:17:45,070 --> 00:17:46,837
Il y a environ un an.
410
00:17:46,905 --> 00:17:49,640
Il voulait passer autant de temps
que possible avec Paige
411
00:17:49,708 --> 00:17:50,738
avant la fin.
412
00:17:51,661 --> 00:17:53,668
- Elle est décédée ?
- Oui, et pour votre gouverne,
413
00:17:53,712 --> 00:17:55,346
elle est vraiment morte,
414
00:17:55,413 --> 00:17:57,615
pas partie combattre
le crime en Europe.
415
00:17:57,682 --> 00:17:59,750
Je ne savais pas.
416
00:17:59,818 --> 00:18:00,951
C'est drôle
417
00:18:01,019 --> 00:18:02,353
ce qui vous échappe
418
00:18:02,420 --> 00:18:05,089
quand vous vous faites passer
pour mort auprès de vos amis.
419
00:18:05,156 --> 00:18:06,590
J'ai trouvé quelque chose.
420
00:18:06,658 --> 00:18:09,693
Venir me voir n'a pas été
421
00:18:09,761 --> 00:18:11,801
la seule activité intéressante
d'Adair hier.
422
00:18:12,671 --> 00:18:14,097
D'après ceci,
423
00:18:14,098 --> 00:18:16,368
il a reçu un virement de 200 000 $
424
00:18:16,369 --> 00:18:17,604
d'un compte de Dubaï.
425
00:18:17,605 --> 00:18:19,472
Une heure plus tard, il a viré
426
00:18:19,540 --> 00:18:22,509
la même somme
à un certain Hernán Zielenko.
427
00:18:22,577 --> 00:18:25,979
Comme s'il servait d'intermédiaire.
428
00:18:26,047 --> 00:18:28,348
Peut-être sur ordre de Moriarty.
429
00:18:28,416 --> 00:18:29,850
Je connais la banque.
430
00:18:29,917 --> 00:18:31,718
Réputée pour sa discrétion.
431
00:18:31,786 --> 00:18:34,254
Leur soutirer la source
de l'argent prendra des jours.
432
00:18:34,322 --> 00:18:36,656
Alors commençons par le destinataire.
433
00:18:38,893 --> 00:18:41,561
Ron Adair est mort ?
434
00:18:41,629 --> 00:18:43,663
Je lui ai parlé hier.
435
00:18:43,731 --> 00:18:45,665
C'est pour ça que nous venons.
436
00:18:45,733 --> 00:18:48,201
Vous me croyez mêlé à ça ?
437
00:18:48,269 --> 00:18:50,737
Nous nous intéressons aux 200 000 $
438
00:18:50,805 --> 00:18:52,839
qu'Adair vous a envoyés
d'un compte à Dubaï.
439
00:18:52,907 --> 00:18:55,709
Nous avons fait nos devoirs
avant de venir, M. Zielenko.
440
00:18:55,776 --> 00:18:57,744
À notre connaissance,
vous êtes réglo,
441
00:18:57,812 --> 00:19:00,914
mais certains noms
de vos employés nous ont alertés.
442
00:19:00,982 --> 00:19:03,516
Le genre de noms associés
à des emplois fictifs
443
00:19:03,584 --> 00:19:06,219
sur les chantiers... d'amis.
444
00:19:06,532 --> 00:19:07,866
Il soupçonne vos potes
445
00:19:07,933 --> 00:19:09,701
d'être de mèche avec la mafia.
446
00:19:09,768 --> 00:19:13,271
Vos amis ont dit
qu'ils étaient de la police,
447
00:19:13,339 --> 00:19:15,273
mais je n'ai pas saisi votre nom.
448
00:19:15,341 --> 00:19:18,109
Gareth Lestrade.
Détaché par Scotland Yard.
449
00:19:18,177 --> 00:19:20,645
Nous voulons en savoir plus
sur le virement.
450
00:19:20,713 --> 00:19:22,224
Étiez-vous un intermédiaire
451
00:19:22,248 --> 00:19:24,616
pendant qu'un de vos amis
faisait affaire
452
00:19:24,683 --> 00:19:26,384
avec la personne qui nous intéresse ?
453
00:19:26,452 --> 00:19:28,520
Je le jure devant Dieu,
454
00:19:28,587 --> 00:19:31,289
Adair m'a juste remboursé
une dette de jeu.
455
00:19:31,357 --> 00:19:33,391
On joue au poker dans le même club.
456
00:19:33,459 --> 00:19:36,794
Il y a deux semaines,
on s'est laissés prendre au jeu.
457
00:19:36,862 --> 00:19:38,563
Ça a duré des heures.
458
00:19:38,631 --> 00:19:40,999
Adair ne savait pas s'arrêter.
Il perdait sans cesse.
459
00:19:41,066 --> 00:19:44,536
En fin de soirée,
il me devait 200 briques.
460
00:19:44,603 --> 00:19:45,737
Et voilà la main
461
00:19:45,804 --> 00:19:47,639
qui l'a enfin emporté.
462
00:19:47,706 --> 00:19:49,551
Pouvez-vous nous dire où est ce club,
463
00:19:49,575 --> 00:19:50,742
pour confirmation ?
464
00:19:50,809 --> 00:19:53,011
Ça, je ne peux pas.
465
00:19:53,078 --> 00:19:54,646
Mes amis...
466
00:19:54,713 --> 00:19:57,982
dont vous avez parlé,
c'est leur opération.
467
00:19:58,050 --> 00:20:00,852
Je ne serai pas celui
qui y enverra les flics.
468
00:20:00,920 --> 00:20:02,820
Si vous voulez m'arrêter, allez-y.
469
00:20:02,888 --> 00:20:05,423
J'appelle mon avocat.
470
00:20:07,226 --> 00:20:09,160
Marcus continue d'enquêter sur Adair.
471
00:20:10,729 --> 00:20:12,931
S'il était aussi flambeur
que le dit Zielenko,
472
00:20:12,998 --> 00:20:14,866
ses proches le sauront.
473
00:20:14,934 --> 00:20:16,668
Entre-temps, je pensais
474
00:20:16,735 --> 00:20:18,535
mettre la pression
à la banque de Dubaï.
475
00:20:18,571 --> 00:20:20,171
Essayez donc,
476
00:20:20,239 --> 00:20:22,119
moi je ne lâche pas encore Zielenko.
477
00:20:22,174 --> 00:20:24,209
Il en sait plus qu'il ne le dit.
478
00:20:24,276 --> 00:20:27,278
Ce n'est pas faux,
mais comment comptez-vous le prouver ?
479
00:20:27,346 --> 00:20:29,180
Avec ceci.
480
00:20:32,585 --> 00:20:34,062
Rose va rentrer avec Arthur.
481
00:20:34,086 --> 00:20:35,420
Ce ne sera pas long.
482
00:20:35,487 --> 00:20:36,888
Je peux vous aider ?
483
00:20:36,956 --> 00:20:38,856
Dans le bureau de Zielenko,
484
00:20:38,924 --> 00:20:40,902
j'ai remarqué
ces cartes en plastique.
485
00:20:40,926 --> 00:20:42,927
Une astuce de joueurs.
Elles durent plus longtemps.
486
00:20:42,995 --> 00:20:46,231
C'est vrai,
mais ça m'a ouvert une piste.
487
00:20:46,298 --> 00:20:47,398
Acétone ?
488
00:20:47,466 --> 00:20:49,400
Pour quoi faire ?
489
00:20:49,468 --> 00:20:51,402
Faire fondre les cartes.
490
00:20:51,470 --> 00:20:53,605
En quoi ça va nous aider
491
00:20:53,672 --> 00:20:55,240
à déjouer les plans de Moriarty ?
492
00:20:55,307 --> 00:20:57,942
Ça ne nous y aidera pas.
Je ne la soupçonne plus.
493
00:20:58,010 --> 00:20:58,740
Quoi ?
494
00:20:58,764 --> 00:21:00,511
Quelqu'un d'autre m'a débusqué
495
00:21:00,512 --> 00:21:03,881
et a fait prétendre à Adair
qu'il venait de la part de Moriarty.
496
00:21:03,949 --> 00:21:05,650
Regardez cette carte.
497
00:21:05,718 --> 00:21:08,086
Une puce RFID.
498
00:21:08,153 --> 00:21:09,721
Tout comme on peut les utiliser
499
00:21:09,788 --> 00:21:11,656
dans un badge
pour identifier les employés,
500
00:21:11,724 --> 00:21:13,625
elles peuvent servir dans les cartes
501
00:21:13,692 --> 00:21:16,160
pour les identifier.
502
00:21:16,228 --> 00:21:17,762
Zielenko s'en servait pour tricher.
503
00:21:17,830 --> 00:21:19,474
D'où sa victoire contre Adair.
504
00:21:19,498 --> 00:21:20,965
C'était un coup monté.
505
00:21:21,033 --> 00:21:22,567
Quelqu'un, une tierce personne,
506
00:21:22,635 --> 00:21:24,902
voulait qu'Adair ait
une dette envers Zielenko.
507
00:21:24,970 --> 00:21:27,505
Pourquoi ?
Pour régler sa dette pour lui.
508
00:21:27,573 --> 00:21:29,340
Il ne lui restait plus qu'à...
509
00:21:29,408 --> 00:21:31,976
Venir ici l'autre soir
m'annoncer la mort de Moriarty.
510
00:21:32,044 --> 00:21:35,446
C'est pour ça
que vous ne la soupçonnez plus.
511
00:21:35,514 --> 00:21:38,269
Si elle avait voulu qu'Adair me mente,
elle le lui aurait ordonné.
512
00:21:38,317 --> 00:21:40,818
L'utilisation de ces cartes
demande une table spéciale,
513
00:21:40,886 --> 00:21:43,187
avec un détecteur à chaque place.
514
00:21:43,255 --> 00:21:44,833
Le club devait être de mèche.
515
00:21:44,857 --> 00:21:47,592
Zielenko a quasiment avoué
qu'il était tenu par la mafia.
516
00:21:47,660 --> 00:21:49,003
Les Delluci.
517
00:21:49,031 --> 00:21:50,872
Nos chemins
ne se sont jamais croisés.
518
00:21:50,896 --> 00:21:52,764
Nous n'avons aucun contentieux.
519
00:21:52,831 --> 00:21:55,466
Difficile d'imaginer
qu'ils me recherchent.
520
00:21:55,534 --> 00:21:56,701
Et donc ?
521
00:21:56,769 --> 00:21:58,870
C'était quelqu'un capable
522
00:21:58,937 --> 00:22:00,938
d'infiltrer un club mafieux
523
00:22:01,006 --> 00:22:04,208
pour y planquer le matériel
sans se faire gauler.
524
00:22:05,344 --> 00:22:07,278
Que faites-vous ?
525
00:22:07,346 --> 00:22:10,381
Ces cartes ont
un dessin bien particulier.
526
00:22:10,449 --> 00:22:14,118
Un de mes alias a un contact
à New York qui pourrait
527
00:22:14,186 --> 00:22:16,387
nous aider à identifier
le club dont elles viennent.
528
00:22:18,557 --> 00:22:20,086
Et l'affaire Tellavecchio ?
529
00:22:20,844 --> 00:22:22,627
L'affaire Tellavecchio.
530
00:22:22,628 --> 00:22:27,298
J'ai entendu Marcus
vous en parler devant l'entrepôt.
531
00:22:27,366 --> 00:22:29,500
Ça avait l'air sérieux.
532
00:22:29,568 --> 00:22:31,736
Tant que je suis là, je pourrais...
533
00:22:31,804 --> 00:22:33,638
C'est réglé.
Merci.
534
00:22:35,874 --> 00:22:37,575
Il y a un autre moyen d'identifier
535
00:22:37,643 --> 00:22:39,477
les gens que nous cherchons.
536
00:22:39,545 --> 00:22:41,033
Mais vous devrez agir seule.
537
00:22:41,057 --> 00:22:42,313
Qu'est-ce ?
538
00:22:42,314 --> 00:22:45,016
Si Moriarty n'a pas envoyé Adair ici,
539
00:22:45,084 --> 00:22:48,152
la personne qui l'a fait
connait bien son groupe.
540
00:22:48,220 --> 00:22:49,197
Et alors ?
541
00:22:49,221 --> 00:22:52,156
Peut-être que c'est réciproque.
542
00:23:06,672 --> 00:23:08,906
Ellory ?
543
00:23:11,310 --> 00:23:13,678
Votre message m'a surprise.
544
00:23:13,746 --> 00:23:16,186
Le café où vous avez connu
Sherlock il y a quatre ans
545
00:23:16,248 --> 00:23:18,783
a dit que vous n'y travailliez
plus depuis longtemps.
546
00:23:18,851 --> 00:23:21,252
Ils ignoraient
comment vous contacter.
547
00:23:21,320 --> 00:23:23,254
La première partie est vraie.
548
00:23:23,322 --> 00:23:26,758
Vous avez gravi les échelons
dans l'organisation de Moriarty ?
549
00:23:26,825 --> 00:23:28,960
Je suis venue voir la pièce.
550
00:23:29,027 --> 00:23:31,629
Enfin, surveiller quelqu'un
551
00:23:31,697 --> 00:23:34,565
venu voir la pièce.
552
00:23:34,633 --> 00:23:37,101
Que vouliez-vous me demander ?
553
00:23:37,169 --> 00:23:41,606
Un avocat du nom de Ronald Adair
est venu me voir hier.
554
00:23:41,673 --> 00:23:44,308
Il m'a dit que Moriarty était morte.
555
00:23:44,376 --> 00:23:47,111
Mais je n'y crois pas.
556
00:23:47,179 --> 00:23:49,614
Quelqu'un l'a forcé à le dire.
557
00:23:49,681 --> 00:23:51,783
Alors voici ma question :
558
00:23:51,850 --> 00:23:55,553
qui voudrait me faire croire
à la mort de Moriarty ?
559
00:23:59,858 --> 00:24:01,893
C'est drôle.
560
00:24:01,960 --> 00:24:04,729
Vous voulez des infos,
mais pour l'instant,
561
00:24:04,797 --> 00:24:06,898
c'est vous qui m'en fournissez.
562
00:24:09,668 --> 00:24:11,402
L'une de mes tâches consiste
563
00:24:11,470 --> 00:24:13,771
à suivre les faits et gestes
de nos troupes à New York.
564
00:24:13,839 --> 00:24:16,441
Quand j'ai vu qu'Adair
était allé chez vous hier,
565
00:24:16,508 --> 00:24:19,677
je l'ai contacté.
566
00:24:19,745 --> 00:24:21,846
Pour lui demander pourquoi.
567
00:24:21,914 --> 00:24:23,381
Il a dit que je me trompais.
568
00:24:23,418 --> 00:24:25,750
Qu'il n'avait pas approché
votre domicile.
569
00:24:25,818 --> 00:24:28,486
C'est vous qui l'avez tué.
570
00:24:28,554 --> 00:24:32,023
Merci de m'avoir confirmé
qu'il avait retourné sa veste.
571
00:24:32,090 --> 00:24:35,626
Laissez-moi vous poser une question.
572
00:24:35,694 --> 00:24:37,595
Pourquoi supposez-vous
573
00:24:37,663 --> 00:24:40,364
que quelqu'un veut vous faire croire
que ma patronne est morte ?
574
00:24:40,432 --> 00:24:41,966
Aucune idée.
575
00:24:42,034 --> 00:24:46,637
Peut-être, je dis bien peut-être,
576
00:24:46,705 --> 00:24:48,372
qu'ils croient votre associé vivant.
577
00:24:48,440 --> 00:24:49,918
Et que vous alliez le prévenir.
578
00:24:49,942 --> 00:24:51,142
N'importe quoi.
579
00:24:51,210 --> 00:24:54,045
Joan, c'est bon.
580
00:24:54,112 --> 00:24:56,147
On le sait en vie depuis des mois.
581
00:24:58,250 --> 00:25:01,118
Il a travaillé
pour le Vatican l'an dernier.
582
00:25:01,186 --> 00:25:04,789
Il a fini avec une cicatrice ici.
583
00:25:04,857 --> 00:25:07,225
Ça nous est revenu.
584
00:25:08,727 --> 00:25:12,063
Admettons que Sherlock soit vivant.
585
00:25:12,130 --> 00:25:13,664
Si Moriarty le savait...
586
00:25:13,732 --> 00:25:16,400
Pourquoi l'a-t-elle laissé
interférer avec ses opérations ?
587
00:25:16,468 --> 00:25:18,870
Parce qu'il faisait encore plus
de mal à ses ennemis.
588
00:25:18,937 --> 00:25:21,339
Tout bénef pour elle.
589
00:25:21,406 --> 00:25:25,343
Et... vous savez
ce qu'elle ressent pour lui.
590
00:25:28,947 --> 00:25:31,983
Ç'a été un plaisir
de vous rencontrer enfin.
591
00:25:32,050 --> 00:25:35,553
Si vous trouvez le commanditaire
d'Adair, vous me le direz ?
592
00:25:35,621 --> 00:25:38,689
Nous adorerions lui parler.
593
00:25:38,757 --> 00:25:43,528
En tout cas,
ma patronne, votre associé...
594
00:25:43,595 --> 00:25:46,197
la partie continue.
595
00:25:47,733 --> 00:25:50,034
On se reverra.
596
00:26:06,818 --> 00:26:08,586
Vous aviez à moitié raison.
597
00:26:08,654 --> 00:26:10,087
C'est à moitié improbable.
598
00:26:10,155 --> 00:26:11,923
Moriarty est en vie,
599
00:26:11,990 --> 00:26:13,524
mais n'a pas envoyé Adair.
600
00:26:13,592 --> 00:26:15,126
Où me suis-je trompé ?
601
00:26:15,193 --> 00:26:17,361
Les commanditaires d'Adair
ne l'ont pas tué.
602
00:26:17,429 --> 00:26:20,798
Les sbires de Moriarty l'ont tué
parce qu'elle ne l'avait pas envoyé.
603
00:26:20,866 --> 00:26:24,735
Et invoquer son nom en vain
est un péché capital.
604
00:26:24,803 --> 00:26:26,737
Quant à son commanditaire,
605
00:26:26,805 --> 00:26:28,706
ils sont aussi avancés que nous.
606
00:26:28,774 --> 00:26:30,575
Avec un peu de chance,
nous trouverons.
607
00:26:30,642 --> 00:26:32,877
Mon contact m'a aidé
à trouver le club
608
00:26:32,945 --> 00:26:34,879
où Zielenko a plumé Adair.
609
00:26:34,947 --> 00:26:38,049
Est-ce un sous-marin ?
Je vous reçois vraiment mal.
610
00:26:38,116 --> 00:26:40,818
Je ne suis pas sous l'eau,
je suis sous terre.
611
00:26:40,886 --> 00:26:43,754
J'ai trouvé le matériel
utilisé pour arnaquer Adair.
612
00:26:43,822 --> 00:26:45,289
Si nous remontons la piste...
613
00:26:55,867 --> 00:26:57,134
Vous.
614
00:26:57,202 --> 00:26:59,003
Moi.
615
00:27:01,473 --> 00:27:04,283
Je dois dire que je vous trouve
bien fringant pour un mort.
616
00:27:08,781 --> 00:27:10,348
Quand mon téléphone est devenu bleu,
617
00:27:11,155 --> 00:27:13,551
je m'attendais à moitié
à voir apparaître Reichenbach.
618
00:27:13,552 --> 00:27:15,319
Vous pensiez que c'était
son programme ?
619
00:27:15,387 --> 00:27:17,855
Allons.
Nous le lui avons donné.
620
00:27:17,923 --> 00:27:20,791
En regardant son procès
ces trois dernières années,
621
00:27:20,859 --> 00:27:22,993
je m'attendais à voir
votre nom apparaître.
622
00:27:23,061 --> 00:27:24,962
En vain.
Comment avez-vous fait ?
623
00:27:25,030 --> 00:27:28,165
Disons qu'il a compris
qu'il y allait de son intérêt
624
00:27:28,233 --> 00:27:30,568
de ne mentionner ni moi, ni la NSA.
625
00:27:30,635 --> 00:27:33,537
Au risque d'être brutalement
assassiné dans une prison fédérale ?
626
00:27:35,373 --> 00:27:37,641
Je crois savoir
que les félicitations sont de mise.
627
00:27:37,709 --> 00:27:40,144
Non seulement vous avez réussi
à éviter le scandale,
628
00:27:40,212 --> 00:27:42,246
mais en plus, vous avez été promu.
629
00:27:42,314 --> 00:27:46,550
Que fait exactement le directeur
des affaires étrangères de la NSA ?
630
00:27:46,618 --> 00:27:49,386
C'est compliqué à expliquer.
631
00:27:49,454 --> 00:27:51,922
Il espionne tout le monde,
partout, tout le temps ?
632
00:27:51,990 --> 00:27:53,824
Ce n'est peut-être pas
si dur à expliquer.
633
00:27:53,892 --> 00:27:55,726
À la vérité,
sans cette nouvelle affaire,
634
00:27:55,794 --> 00:27:58,072
je n'aurais jamais su
que vous étiez encore en vie.
635
00:27:58,096 --> 00:28:00,331
Votre travail à Florence ?
636
00:28:00,398 --> 00:28:02,500
Au Tibet ?
En Norvège ?
637
00:28:02,567 --> 00:28:04,368
Tous ces criminels
offerts sur un plateau
638
00:28:04,436 --> 00:28:05,703
à la police.
639
00:28:05,770 --> 00:28:08,372
Personne pour récolter les lauriers ?
640
00:28:08,440 --> 00:28:09,917
Je n'étais pas sûr de mon coup,
641
00:28:09,941 --> 00:28:11,909
mais j'ai jugé que ça se tentait.
642
00:28:11,977 --> 00:28:14,211
Vous avez corrompu Adair.
643
00:28:14,279 --> 00:28:16,680
Vous m'avez attiré à New York.
644
00:28:18,316 --> 00:28:22,253
À bien des égards,
je suis un homme mort.
645
00:28:22,320 --> 00:28:24,688
Pourquoi vous donner
la peine de me déterrer
646
00:28:24,756 --> 00:28:26,357
pour rendre ça officiel ?
647
00:28:26,424 --> 00:28:29,026
Vous pensez que je viens vous tuer ?
648
00:28:29,094 --> 00:28:30,895
Je vous ai attiré ici
649
00:28:30,962 --> 00:28:33,797
parce que je trouve votre travail
des plus remarquables.
650
00:28:33,865 --> 00:28:36,934
Je voulais savoir si vous accepteriez
de le faire sous contrat.
651
00:28:37,002 --> 00:28:39,470
Moi ?
652
00:28:39,538 --> 00:28:41,972
Un agent du gouvernement américain ?
653
00:28:42,040 --> 00:28:43,974
Sous vos ordres ?
654
00:28:44,042 --> 00:28:46,544
Vous n'auriez rien à changer
à vos pratiques.
655
00:28:49,681 --> 00:28:52,917
Mon travail a été effectué
entièrement à l'étranger.
656
00:28:52,984 --> 00:28:55,753
J'ai résolu les problèmes
d'autres pays, pas des États-Unis.
657
00:28:55,820 --> 00:28:57,532
Allons.
Nous avons un peu perdu
658
00:28:57,556 --> 00:28:59,033
de notre superbe,
659
00:28:59,057 --> 00:29:00,658
mais nous donnons toujours le tempo.
660
00:29:00,725 --> 00:29:02,626
Les soucis d'autres pays
deviennent nos soucis.
661
00:29:02,694 --> 00:29:05,129
Leurs criminels
deviennent nos criminels.
662
00:29:05,197 --> 00:29:07,331
Vous nous avez rendu
service sur service.
663
00:29:07,399 --> 00:29:09,600
Je veux officialiser ça.
664
00:29:09,668 --> 00:29:12,236
Je veux que vous ayez accès
aux outils dont vous avez besoin.
665
00:29:12,304 --> 00:29:15,806
Le kit complet de surveillance
de la NSA ?
666
00:29:15,874 --> 00:29:17,908
Tout ce dont nous sommes capables.
667
00:29:17,976 --> 00:29:19,643
Tout ce que nous savons déjà.
668
00:29:19,711 --> 00:29:21,178
Vous pensez vous amuser, là ?
669
00:29:21,246 --> 00:29:23,747
Quel est le hic ?
670
00:29:23,815 --> 00:29:25,583
Il faut qu'il y en ait un ?
671
00:29:27,485 --> 00:29:31,488
Vous êtes un fantôme
depuis trois ans.
672
00:29:31,556 --> 00:29:34,658
Je vous demande d'en être un
pour le restant de vos jours.
673
00:29:38,496 --> 00:29:40,831
Cette femme, Ellory,
674
00:29:40,899 --> 00:29:42,866
a tout avoué, mais vous pensez
675
00:29:42,934 --> 00:29:44,702
qu'on ne peut rien en faire ?
676
00:29:44,769 --> 00:29:47,838
Connaissant Moriarty,
Ellory a déjà dû changer de pays.
677
00:29:47,906 --> 00:29:51,775
Si l'ex tarée de Sherlock
ne l'a pas attiré
678
00:29:51,843 --> 00:29:54,311
à New York, qui l'a fait ?
679
00:29:54,379 --> 00:29:56,680
Il étudie la question.
Il m'a appelée hier soir,
680
00:29:56,748 --> 00:29:58,549
mais il captait mal, on a été coupés.
681
00:29:58,617 --> 00:30:00,818
Il ne vous a pas rappelée ?
682
00:30:00,885 --> 00:30:04,822
Vous savez comme il est doué
pour garder le contact.
683
00:30:06,891 --> 00:30:10,194
Ça doit vous faire bizarre
qu'il soit de retour.
684
00:30:10,262 --> 00:30:14,531
C'est un euphémisme.
685
00:30:14,599 --> 00:30:16,467
Vous n'êtes pas fâchée ?
686
00:30:18,136 --> 00:30:19,670
Je passe l'éponge.
687
00:30:19,738 --> 00:30:21,639
Il a l'air heureux.
688
00:30:21,706 --> 00:30:24,408
Son travail lui correspond.
689
00:30:24,476 --> 00:30:26,220
On n'aurait pas pu le faire ensemble,
690
00:30:26,244 --> 00:30:27,911
même avant Arthur.
691
00:30:27,979 --> 00:30:30,714
Vous comptez le lui dire ?
692
00:30:32,450 --> 00:30:36,420
Comme dit, il a l'air heureux.
693
00:30:36,488 --> 00:30:39,156
Je ne lui dirai rien.
694
00:30:39,224 --> 00:30:42,426
C'est bien ce que je dis.
695
00:30:42,494 --> 00:30:44,528
Je suis vraiment navré.
696
00:30:44,596 --> 00:30:46,415
Je le croyais à l'école.
697
00:30:46,439 --> 00:30:47,131
Pas grave.
698
00:30:47,132 --> 00:30:49,266
Arthur, voici un vieil ami de Maman.
699
00:30:53,438 --> 00:30:56,040
Tout l'honneur est pour moi.
700
00:30:58,943 --> 00:31:01,122
Chaton, va mettre ton kimono
701
00:31:01,146 --> 00:31:03,280
et on ira à ton cours, OK ?
702
00:31:03,899 --> 00:31:05,899
Vas-y.
703
00:31:10,588 --> 00:31:12,589
Arts martiaux ?
704
00:31:12,657 --> 00:31:15,726
Il n'est jamais trop tôt.
705
00:31:15,794 --> 00:31:17,695
Je me suis inquiétée pour vous.
706
00:31:17,762 --> 00:31:18,929
Désolé.
707
00:31:18,997 --> 00:31:20,764
La nuit a été chargée.
708
00:31:20,832 --> 00:31:23,067
J'ai trouvé la personne
qui me cherchait.
709
00:31:23,134 --> 00:31:25,436
McNally.
710
00:31:25,503 --> 00:31:27,371
Je ne pensais jamais
réentendre ce nom.
711
00:31:27,439 --> 00:31:29,106
Bienvenue au club.
712
00:31:29,174 --> 00:31:31,542
Donc la bonne nouvelle,
c'est que personne ne veut vous tuer.
713
00:31:31,609 --> 00:31:34,244
La mauvaise,
que la NSA vous sait en vie.
714
00:31:34,312 --> 00:31:37,414
Sachez qu'ils ne sont pas les seuls.
715
00:31:37,482 --> 00:31:39,917
D'après Ellory,
Moriarty le sait depuis des mois.
716
00:31:39,984 --> 00:31:41,160
Impossible.
717
00:31:41,184 --> 00:31:42,986
Elle savait pour votre cicatrice.
718
00:31:42,987 --> 00:31:44,822
Comment vous l'avez eue.
Quand.
719
00:31:44,889 --> 00:31:49,893
Deux groupes dangereux
vous savent en vie.
720
00:31:49,961 --> 00:31:51,339
Si vous comptez me demander
721
00:31:51,363 --> 00:31:54,131
de vous aider à nouveau
à mettre en scène votre mort, oubliez.
722
00:31:54,199 --> 00:31:57,835
En fait, je pensais accepter
la proposition de McNally.
723
00:31:57,902 --> 00:31:59,570
Pardon ?
724
00:31:59,637 --> 00:32:01,515
Ça me permettrait
de fouiner dans l'agence.
725
00:32:01,539 --> 00:32:02,859
De voir ce qu'ils font.
726
00:32:02,907 --> 00:32:04,508
Si je n'aime pas ce que je vois,
727
00:32:04,576 --> 00:32:07,511
ils deviendront le prochain
groupe criminel à démanteler.
728
00:32:07,579 --> 00:32:08,979
En plus,
729
00:32:09,047 --> 00:32:11,005
si Moriarty sait pour moi...
730
00:32:11,029 --> 00:32:11,982
Elle sait.
731
00:32:11,983 --> 00:32:14,251
Je pourrais monter les deux groupes
l'un contre l'autre.
732
00:32:14,319 --> 00:32:17,121
Il n'y a qu'à vous
que ça ferait plaisir.
733
00:32:17,188 --> 00:32:18,956
Non, je pourrais être tué.
734
00:32:19,023 --> 00:32:22,259
Je suis quasiment sûre
que vous êtes immortel.
735
00:32:27,232 --> 00:32:29,166
Je vais partir demain.
736
00:32:29,234 --> 00:32:30,834
Quand vous m'avez convoqué,
737
00:32:30,902 --> 00:32:32,880
j'étais sur une affaire sensible
à Reykjavík.
738
00:32:32,904 --> 00:32:34,438
Je dois la finir.
739
00:32:36,541 --> 00:32:38,475
Et McNally ?
740
00:32:38,543 --> 00:32:41,445
Je ne sais pas.
Si je me fais désirer...
741
00:32:41,513 --> 00:32:44,648
Qui sait ?
Peut-être qu'il proposera encore mieux.
742
00:32:47,719 --> 00:32:49,186
J'ai appelé le capitaine Gregson.
743
00:32:49,254 --> 00:32:52,790
Je voudrais le voir
pour lui présenter mes condoléances.
744
00:32:52,857 --> 00:32:55,893
Après, peut-être que vous,
Arthur et moi
745
00:32:55,960 --> 00:32:57,895
pourrions dîner ensemble ?
746
00:33:00,231 --> 00:33:02,533
Nous ne nous reverrons
peut-être pas de si tôt.
747
00:33:05,637 --> 00:33:07,971
Un dîner, c'est parfait.
748
00:33:11,709 --> 00:33:13,877
Bien joué, ma grande.
749
00:33:17,215 --> 00:33:19,079
Comme vous m'avez donné
rendez-vous ici,
750
00:33:19,117 --> 00:33:21,385
je m'attendais à ce que
vous soyez le golfeur.
751
00:33:21,453 --> 00:33:25,689
Le vieux cliché du retraité,
naturellement.
752
00:33:26,791 --> 00:33:28,492
C'est la petite-fille de Paige.
753
00:33:28,560 --> 00:33:31,161
Elle sera la prochaine
Annika Sörenstam.
754
00:33:31,229 --> 00:33:32,896
Le propriétaire du club
755
00:33:32,964 --> 00:33:34,898
m'en doit une.
Tant que je l'accompagne,
756
00:33:34,966 --> 00:33:37,167
il la laisse taper
ses balles gratuitement.
757
00:33:39,237 --> 00:33:42,372
Marcus m'a frappé hier,
si vous voulez l'imiter.
758
00:33:55,920 --> 00:33:58,255
Ravi de vous revoir, mon vieux.
759
00:34:00,325 --> 00:34:03,060
J'admirais beaucoup Paige.
760
00:34:03,127 --> 00:34:05,729
Navré de ne pas avoir été là.
761
00:34:05,797 --> 00:34:08,465
Pas grave, je comprends.
762
00:34:09,601 --> 00:34:11,802
Alors, vous voilà de retour ?
763
00:34:11,870 --> 00:34:13,937
Vous comptez rester à New York ?
764
00:34:14,005 --> 00:34:15,772
Quelques personnes ont flairé
765
00:34:15,840 --> 00:34:16,874
votre survie.
766
00:34:16,941 --> 00:34:18,108
Les carottes sont cuites.
767
00:34:18,176 --> 00:34:19,643
Je dois prendre le risque.
768
00:34:19,711 --> 00:34:21,745
Mon travail est trop important.
769
00:34:22,847 --> 00:34:24,882
On n'a pas de travail important ici ?
770
00:34:24,949 --> 00:34:28,218
Je me suis fait trop d'ennemis.
771
00:34:28,286 --> 00:34:30,387
Vous n'en aviez pas avant ?
772
00:34:30,455 --> 00:34:33,390
Watson n'avait pas de fils avant.
773
00:34:36,160 --> 00:34:38,762
C'est vrai.
774
00:34:38,830 --> 00:34:42,065
Mais ce n'est pas pour ça
que vous ne voulez pas rester.
775
00:34:43,868 --> 00:34:47,404
Je ne lirai jamais dans les pensées
des gens comme vous,
776
00:34:47,472 --> 00:34:49,740
mais allons.
777
00:34:49,807 --> 00:34:52,109
On se connait depuis longtemps.
778
00:34:52,176 --> 00:34:55,345
Alors pourquoi est-ce que
je ne veux pas rester ?
779
00:34:55,413 --> 00:34:56,747
Je ne sais pas.
780
00:34:56,814 --> 00:34:59,116
Je sais juste
qu'il n'y a qu'une personne
781
00:34:59,183 --> 00:35:01,451
que vous aimez vraiment au monde
782
00:35:01,519 --> 00:35:04,187
et qu'elle est ici.
783
00:35:07,058 --> 00:35:09,660
Je lui ai dit l'autre jour
784
00:35:09,727 --> 00:35:12,696
que les premiers jours
de mon exil avaient été durs.
785
00:35:14,399 --> 00:35:16,800
Mais je lui ai caché
que j'avais rechuté.
786
00:35:21,406 --> 00:35:23,874
Je me suis réveillé à l'hôpital,
ils m'ont dit
787
00:35:23,942 --> 00:35:26,643
que j'avais failli y passer.
788
00:35:26,711 --> 00:35:28,879
Drôle de coïncidence, au même moment,
789
00:35:28,947 --> 00:35:31,148
j'ai reçu un communiqué de Watson
790
00:35:31,215 --> 00:35:34,785
me disant que l'adoption
de son fils était imminente.
791
00:35:34,852 --> 00:35:36,286
Avant ça,
792
00:35:36,354 --> 00:35:38,155
je songeais à revenir à New York.
793
00:35:38,222 --> 00:35:40,457
À tout reprendre, en fait.
794
00:35:40,525 --> 00:35:42,225
Mais l'idée de son petit garçon
795
00:35:42,293 --> 00:35:44,861
me retrouvant mort
avec une seringue dans le bras...
796
00:35:45,964 --> 00:35:48,165
Je ne peux pas y retourner.
797
00:35:55,039 --> 00:35:57,975
Paige ne voulait pas
sortir avec moi au début.
798
00:35:58,042 --> 00:36:00,243
Son diagnostic venait d'être posé.
799
00:36:00,311 --> 00:36:02,145
Elle ne voulait pas
que j'aie à traverser
800
00:36:02,213 --> 00:36:03,981
toutes les épreuves à venir.
801
00:36:05,083 --> 00:36:07,184
Vous savez ce que j'ai fait ?
802
00:36:07,251 --> 00:36:09,019
Je l'ai épousée.
803
00:36:10,088 --> 00:36:12,489
Meilleure décision
que j'aie jamais prise.
804
00:36:13,558 --> 00:36:15,492
Les années passées ensemble...
805
00:36:17,562 --> 00:36:20,497
je ne les échangerais
pour rien au monde.
806
00:36:20,565 --> 00:36:23,834
Mais vous dites que Paige pensait
807
00:36:23,901 --> 00:36:26,436
menacer votre bonheur,
808
00:36:26,504 --> 00:36:28,905
et je menace le bonheur de Watson,
809
00:36:28,973 --> 00:36:31,208
mais votre analogie est biaisée.
810
00:36:31,275 --> 00:36:34,344
Paige vous proposait un choix.
811
00:36:34,412 --> 00:36:37,214
Je ne ferai pas de même avec Watson.
812
00:36:37,281 --> 00:36:40,217
Je ne peux pas.
813
00:36:40,284 --> 00:36:42,285
Vous avez raison.
814
00:36:42,353 --> 00:36:44,221
Je veux que vous compreniez
815
00:36:44,288 --> 00:36:45,856
que quand vous aimez quelqu'un,
816
00:36:45,923 --> 00:36:48,625
vous pouvez laisser la personne
choisir d'être à vos côtés.
817
00:36:48,693 --> 00:36:51,561
Mais ce n'est pas que pour ça
818
00:36:51,629 --> 00:36:54,564
que je compare votre situation
à celle de Paige et moi-même.
819
00:36:57,035 --> 00:37:00,871
Il y a un truc
que vous devriez savoir sur Joan.
820
00:37:04,308 --> 00:37:06,376
J'allais vous appeler.
821
00:37:06,444 --> 00:37:08,779
J'ai supposé
que vous ne vouliez pas sortir dîner,
822
00:37:08,846 --> 00:37:10,190
étant un macchabée célèbre
823
00:37:10,214 --> 00:37:11,492
et tout ça, mais j'avoue
824
00:37:11,516 --> 00:37:14,251
que le choix de plats
en livraison a bien baissé
825
00:37:14,318 --> 00:37:16,720
ces dernières années et...
826
00:37:16,788 --> 00:37:18,655
Qu'y a-t-il ?
827
00:37:19,791 --> 00:37:21,324
L'affaire Tellavecchio.
828
00:37:21,392 --> 00:37:23,260
Je sais ce que c'est.
829
00:37:27,965 --> 00:37:29,436
Je lui avais dit de ne rien dire.
830
00:37:29,460 --> 00:37:30,967
Pourquoi ?
831
00:37:30,968 --> 00:37:33,336
Pour que vous ne vous sentiez pas
obligé de rester.
832
00:37:33,404 --> 00:37:36,440
Le... capitaine a dit
833
00:37:36,507 --> 00:37:39,576
qu'on vous avait enlevé
une tumeur il y a un mois
834
00:37:39,644 --> 00:37:44,281
et que Tellavecchio est le nom
de votre cancérologue.
835
00:37:46,350 --> 00:37:48,285
Je ne l'ai dit
qu'à quelques personnes.
836
00:37:48,352 --> 00:37:50,520
Pour qu'on ne s'inquiète pas
pour moi au commissariat.
837
00:37:54,025 --> 00:37:56,993
Le rapport de biopsie a...
838
00:37:57,061 --> 00:37:58,995
conclu à un cancer.
839
00:38:05,103 --> 00:38:08,038
Je commence une chimio
dans quelques jours.
840
00:38:11,743 --> 00:38:14,711
Tu m'aurais vraiment laissé
partir sans me le dire.
841
00:38:16,848 --> 00:38:18,882
Tu dis ça
842
00:38:18,950 --> 00:38:21,184
comme si je ne comptais pas
m'en tirer.
843
00:38:21,252 --> 00:38:22,563
Je te reverrai, Sherlock.
844
00:38:22,587 --> 00:38:25,188
Sérieusement.
845
00:38:25,256 --> 00:38:26,857
Je reste.
846
00:38:30,027 --> 00:38:32,295
Je reste.
847
00:38:32,363 --> 00:38:34,831
Bien sûr que je reste.
848
00:39:16,280 --> 00:39:18,615
Je vous présente mes condoléances.
849
00:39:20,685 --> 00:39:22,619
C'était un sacré bout de femme.
850
00:39:27,358 --> 00:39:30,293
Vous avez réfléchi à quoi faire
maintenant qu'elle est partie ?
851
00:39:32,163 --> 00:39:34,264
Un peu.
852
00:39:34,332 --> 00:39:37,267
Vous n'avez pas travaillé
depuis près d'un an.
853
00:39:38,636 --> 00:39:41,104
Watson avait besoin de moi.
854
00:39:41,172 --> 00:39:43,106
Mais c'est terminé.
855
00:39:45,343 --> 00:39:47,243
Vous savez ce que je veux dire.
856
00:39:48,346 --> 00:39:50,614
Je dois y aller.
857
00:39:50,681 --> 00:39:53,850
Je dirais bien content
de vous avoir revu, mais ce serait faux.
858
00:39:59,190 --> 00:40:01,491
Avez-vous des regrets ?
859
00:40:01,559 --> 00:40:04,327
De ne pas avoir accepté
ma proposition ?
860
00:40:05,429 --> 00:40:08,365
Pas une seconde.
861
00:40:27,385 --> 00:40:29,953
Alors, comment c'était ?
862
00:40:30,021 --> 00:40:31,721
Intéressant.
863
00:40:31,789 --> 00:40:33,657
Intéressant ?
C'est tout ?
864
00:40:33,724 --> 00:40:35,058
Tu t'attendais à plus ?
865
00:40:35,126 --> 00:40:37,027
Oui, je m'attendais à plus.
866
00:40:37,094 --> 00:40:39,195
C'étaient les obsèques
de Jamie Moriarty, bon sang.
867
00:40:39,263 --> 00:40:41,331
Je te l'ai dit, elle n'est pas morte.
868
00:40:41,399 --> 00:40:44,034
Parce que bien sûr, tu le saurais.
869
00:40:44,101 --> 00:40:45,969
Elle copie évidemment sur nous.
870
00:40:46,037 --> 00:40:47,714
Elle fait croire à sa mort
871
00:40:47,738 --> 00:40:49,339
pour continuer ses trafics.
872
00:40:49,407 --> 00:40:53,376
C'est pour ça que tu as dépensé
près de 500 $ pour une gerbe ?
873
00:40:53,444 --> 00:40:54,711
Avons-nous une pelle ?
874
00:40:54,779 --> 00:40:56,346
- Pourquoi ?
- À ton avis ?
875
00:40:57,448 --> 00:40:59,582
Tu ne la déterreras pas.
876
00:40:59,650 --> 00:41:02,185
C'est toi qui veux
une preuve qu'elle est vivante.
877
00:41:10,661 --> 00:41:13,930
Tu vas me dire ce que tu penses
de cette perruque ?
878
00:41:13,998 --> 00:41:16,967
Elle fait très naturelle.
879
00:41:17,034 --> 00:41:20,704
Je doute que tes cheveux jouent
sur la décision de Marcus.
880
00:41:22,140 --> 00:41:24,074
As-tu amené le mail
du Dr Tellavecchio ?
881
00:41:24,142 --> 00:41:26,376
Pas besoin d'un certificat
de bonne santé
882
00:41:26,444 --> 00:41:28,044
pour récupérer mon boulot.
883
00:41:28,112 --> 00:41:30,113
T'inquiète,
je l'ai sur ma boîte mail.
884
00:41:30,181 --> 00:41:32,416
Je soulignerai le passage
qui dit "en rémission".
885
00:41:32,483 --> 00:41:34,128
On devrait l'appeler avant,
886
00:41:34,152 --> 00:41:35,796
sous-entendre
qu'on veut retravailler.
887
00:41:35,820 --> 00:41:37,954
Il appréciera la surprise.
888
00:41:38,022 --> 00:41:39,556
Ou il me frappera.
889
00:41:39,624 --> 00:41:40,924
L'un ou l'autre.
890
00:41:42,360 --> 00:41:44,261
Le mardi va poser problème.
891
00:41:44,328 --> 00:41:46,674
Je n'ai pas Rose le mardi
et Arthur finit l'école à...
892
00:41:46,698 --> 00:41:48,251
Nous nous débrouillerons.
893
00:41:48,487 --> 00:41:50,519
- Et s'il refuse ?
- Il ne refusera pas.
894
00:41:50,520 --> 00:41:51,453
Et alors ?
895
00:41:53,422 --> 00:41:56,424
Tant qu'on reste ensemble,
quelle importance ?
896
00:42:24,515 --> 00:42:31,515
Synchro par elderman
Traduit par benaddicted
www.addic7ed.com
65914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.