All language subtitles for Caprica - 01x08 - Ghosts In The Machine.fqm.Croatian.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,771 --> 00:00:02,067 Ranije... 2 00:00:02,077 --> 00:00:05,157 Daniel Graystone je ukrao moju tehnologiju i ubio moje ljude. 3 00:00:05,266 --> 00:00:06,851 Za to mora platiti. 4 00:00:06,861 --> 00:00:08,745 Na kraju, uništit ću tvoju kompaniju, 5 00:00:08,755 --> 00:00:11,136 ali prije toga, imaš ti toliko dragocjenih stvari. 6 00:00:11,146 --> 00:00:12,731 Dok dug ne bude plaćen. 7 00:00:13,201 --> 00:00:14,828 Svuda sam viđala svog pokojnog brata. 8 00:00:14,896 --> 00:00:16,920 Ne znam što se to događa. 9 00:00:16,988 --> 00:00:18,283 U gradu je bio sudar... 10 00:00:18,351 --> 00:00:21,173 i mislila sam da sam tamo vidjela mog brata. 11 00:00:21,241 --> 00:00:22,669 Odveo me do ovog postera. 12 00:00:22,736 --> 00:00:25,260 Tamo se dogodilo. 13 00:00:25,328 --> 00:00:27,054 Nezgoda, tamo je poginuo. 14 00:00:27,122 --> 00:00:28,715 Tamara je u v-svijetu. 15 00:00:28,783 --> 00:00:30,576 Vratit ću je natrag. 16 00:00:30,644 --> 00:00:32,037 Tko si ti? 17 00:00:32,105 --> 00:00:33,168 Zovu me Emanuela. 18 00:00:33,235 --> 00:00:37,121 Heraklo je rekao da ću te lako pronaći. Traži izgubljenog koji luta sam. 19 00:00:37,188 --> 00:00:39,712 Dobro, počni voditi. 20 00:00:39,780 --> 00:00:42,570 Ne mogu dopustiti da moj tata sazna da sam unutar robota. 21 00:00:42,638 --> 00:00:44,463 Ne vjerujem mu. Hej, tata. 22 00:00:44,531 --> 00:00:47,953 Ti si avatar, virtualni Zoein prikaz. 23 00:00:48,020 --> 00:00:51,574 Što joj to radite? Stanite, dr Graystone! Stanite! 24 00:00:51,641 --> 00:00:54,564 Znam da ovaj robot može raditi. 25 00:00:54,630 --> 00:00:56,524 A Zoe je ključ. 26 00:00:58,453 --> 00:01:00,573 Cezare, idi! 27 00:01:15,629 --> 00:01:17,189 Zoe. 28 00:01:43,870 --> 00:01:47,721 Ma daj, zar nije dovoljno što si me natjerala nositi ovo smiješno odijelo. 29 00:01:47,789 --> 00:01:51,510 Sad još moram i gledati kako uzimaš neke lažne droge. 30 00:01:51,577 --> 00:01:54,467 Vjerovao ili ne, taj šešir je ovdje bolja kamuflaža... 31 00:01:54,534 --> 00:01:57,124 nego ono poslovno odijelo u kojem si skeniran. 32 00:01:57,192 --> 00:02:01,743 A što se tiče ovog, niti je lažno, niti je za mene. 33 00:02:02,611 --> 00:02:07,303 Zezaš me? Što? - Ne plaćaš me da te zabavljam, odvjetniče. 34 00:02:10,543 --> 00:02:12,449 Moramo prijeći preko cijelog grada. 35 00:02:12,484 --> 00:02:15,475 Mogli bismo lijevom, ali ovdje je to zajamčena smrt. 36 00:02:15,510 --> 00:02:17,523 Nemamo prijevoz pa moramo pješice. 37 00:02:21,926 --> 00:02:25,441 Zove se amp. Kao nekakav hak koji zaobilazi... 38 00:02:25,450 --> 00:02:27,641 osiguranja holotrake, djeluje na vizualni korteks... 39 00:02:27,658 --> 00:02:30,182 kako bi podigao igračeva osjećanja i reflekse. 40 00:02:31,259 --> 00:02:34,394 Ovdje si ili brz ili mrtav. Odaberi sam. 41 00:02:34,535 --> 00:02:36,964 Pa kako da... 42 00:02:37,128 --> 00:02:40,349 Uzimao si kapi za oči? - Naravno. 43 00:02:40,416 --> 00:02:43,140 Ovo ti je isto. Samo drži blizu i stisni. 44 00:02:43,711 --> 00:02:46,894 Dobro. Sada? - Da. 45 00:02:57,027 --> 00:02:59,983 Sretan povratak. 46 00:03:01,258 --> 00:03:04,316 Oprosti što sam te te isključio na toliko dugo, ali... 47 00:03:05,594 --> 00:03:10,655 bio sam pomalo zgranut... i zapanjen. 48 00:03:10,690 --> 00:03:13,207 Znaš, do sinoć sam bio uvjeren da je avatar moje kćerke... 49 00:03:13,275 --> 00:03:15,733 izgubljen ili uništen. 50 00:03:15,799 --> 00:03:19,752 Ali sada sam uvjeren da si tu unutra i možeš razgovarati sa mnom. 51 00:03:22,178 --> 00:03:24,968 Daj mi znak. 52 00:03:27,095 --> 00:03:29,155 Bilo što? 53 00:03:29,222 --> 00:03:32,145 Ne? 54 00:03:32,212 --> 00:03:35,334 Dobro, znači nije da ne možeš razgovarati sa mnom. 55 00:03:35,401 --> 00:03:37,560 Ti nećeš razgovarati sa mnom. 56 00:03:42,050 --> 00:03:46,560 Ja... Ne mogu ni zamisliti kakva su ti bila zadnja dva tjedna. 57 00:03:47,993 --> 00:03:50,749 To sigurno nisi očekivala. 58 00:03:50,817 --> 00:03:54,538 Mora da te je prestravilo. To razumijem. 59 00:03:54,605 --> 00:03:58,019 Žao mi je, ali moraš shvatiti da je ovo trebalo... 60 00:03:58,029 --> 00:04:01,892 biti privremeno mjesto, kako bismo te vratili u naše živote. 61 00:04:01,927 --> 00:04:05,103 A ako ne možeš to podnijeti, reci mi, a ja ću te izvući iz ovoga... 62 00:04:05,170 --> 00:04:08,857 i naći način da ti napravim ljudskije tijelo, što god želiš. 63 00:04:08,925 --> 00:04:14,411 Samo... moraš mi reći. Važi? 64 00:04:18,825 --> 00:04:21,648 Možeš li me barem pogledati dok govorim s tobom? 65 00:04:25,138 --> 00:04:28,426 Možeš li me, molim te, pogledati? 66 00:04:31,086 --> 00:04:32,911 U-87, pogledaj me! 67 00:04:40,122 --> 00:04:42,613 Tako... 68 00:04:42,680 --> 00:04:46,466 Odgovaraš jedino kao robot, je l'? 69 00:04:47,205 --> 00:04:50,700 Dobro. Shvaćam. 70 00:04:54,042 --> 00:04:57,729 Znači ne govoriš sa mnom. 71 00:04:57,797 --> 00:05:01,417 Dobro. 72 00:05:01,485 --> 00:05:03,510 Možda će ovo da ti bude teško, 73 00:05:03,578 --> 00:05:07,465 ali bit će za tvoju korist. 74 00:05:51,583 --> 00:05:54,952 Caprica 1x08 – Dusi u stroju Caprica 1x08 – Ghosts in the Machine 75 00:06:16,351 --> 00:06:20,767 Ne brini! Samo još jedan ampoglavi. - Junkie? Hej, hej! 76 00:06:22,331 --> 00:06:25,520 Znači da ono što si mi dala izaziva ovisnost? A ja sam mislio da holotraka... 77 00:06:25,587 --> 00:06:28,822 Dizajnirana da ne izaziva zavisnost. Točno. Ali amp je... 78 00:06:29,210 --> 00:06:31,005 kao da si ubo žicu u centar zadovoljstva u mozgu. 79 00:06:31,073 --> 00:06:34,594 Dobro, dakle, ovisničke droge, besmisleni seks. 80 00:06:34,660 --> 00:06:39,211 Igra i po! Kako pobjeđuješ? - Ovisi koga pitaš. 81 00:06:39,278 --> 00:06:43,662 Znači nema pravila? Sliči na prevaru. - Pa ni u životu nema pravila. 82 00:06:43,729 --> 00:06:46,486 Ja mislim da je to ono što igru čini zanimljivom. 83 00:06:46,553 --> 00:06:48,844 Sam moraš da si odrediš što ti je važno. 84 00:06:55,157 --> 00:06:59,931 Mrdaj. - Mrzim ovu stvar. 85 00:07:05,387 --> 00:07:07,878 Zapamti da ne držiš prst na obaraču dok nisi spreman pucati. 86 00:07:07,946 --> 00:07:09,705 A onda budi spreman pucati. 87 00:07:09,772 --> 00:07:12,761 Ti kao da si stvarni Niki Kasino. 88 00:07:12,829 --> 00:07:15,286 Misliš da je ovo stvarni život? 89 00:07:15,352 --> 00:07:17,844 Misliš da ovako izgledam u stvarnom životu? 90 00:07:20,335 --> 00:07:22,893 Čekaj malo. Tko si onda ti? 91 00:07:22,960 --> 00:07:27,111 Netko tko je plaćen da ti pomogne. Zato šuti i ostani živ. 92 00:08:59,891 --> 00:09:02,737 Odlično. Uradi opet. 93 00:09:03,380 --> 00:09:05,304 Ne smeta ti ako pušim, je l'? 94 00:09:08,163 --> 00:09:10,620 Zoe nije podnosila moje pušenje. 95 00:09:12,316 --> 00:09:16,699 Zapravo, nije podnosila išta u vezi s vatrom. 96 00:09:16,767 --> 00:09:18,758 Otkad je izgorjela naša stara kuća. 97 00:09:18,825 --> 00:09:22,146 Sjećaš li se onog oronulog mjesta? 98 00:09:22,214 --> 00:09:24,035 Drvene grede. 99 00:09:25,336 --> 00:09:27,479 Drvena lamperija. 100 00:09:27,828 --> 00:09:31,509 I nije najbolje rješenje kada radiš sa snažnim računalima. 101 00:09:32,411 --> 00:09:34,836 Uradi opet. 102 00:09:34,904 --> 00:09:37,997 Rekli su da je izbila u mom uredu u prizemlju, uspela se uz zidove... 103 00:09:38,007 --> 00:09:40,675 i popela se na kat dok smo mi spavali. 104 00:09:42,609 --> 00:09:44,901 Kada sam se probudio, gušeći se, 105 00:09:44,968 --> 00:09:48,522 vatra se, kažu, posve rasplamsala... 106 00:09:54,867 --> 00:09:56,693 Ponovi opet. 107 00:09:59,252 --> 00:10:01,178 Zoe je imala pet godina. 108 00:10:01,246 --> 00:10:05,196 Tek što smo je premjestili na kat. 109 00:10:05,797 --> 00:10:09,273 Soba za veliku djevojku na tavanu. 110 00:10:10,082 --> 00:10:12,870 Voljela je biti tamo gore. 111 00:10:12,938 --> 00:10:16,658 Čuli smo Zoeine krike. 112 00:10:16,724 --> 00:10:20,113 Ali nismo mogli proći pored plamena na stepeništu. 113 00:10:22,471 --> 00:10:23,866 Ponovi opet. 114 00:10:26,823 --> 00:10:29,513 Ali taj zvuk. 115 00:10:31,739 --> 00:10:33,865 Taj zvuk. 116 00:10:33,932 --> 00:10:36,555 Plamenovi i... 117 00:10:36,623 --> 00:10:38,843 Vrištanje moje djevojčice. 118 00:10:39,504 --> 00:10:41,638 Ponovi opet. 119 00:10:46,954 --> 00:10:49,079 Čuli smo njene krike. 120 00:10:49,145 --> 00:10:53,206 Ali nismo mogli do nje, pored plamena na stepeništu. 121 00:10:54,660 --> 00:10:55,789 Ponovi opet. 122 00:10:56,903 --> 00:11:00,490 Kažem ti, to je bilo najdužih sedam minuta u mom životu. 123 00:11:03,137 --> 00:11:05,290 Mogu samo zamisliti kako je bilo njoj, 124 00:11:05,356 --> 00:11:07,614 zarobljenoj tamo gore, 125 00:11:07,682 --> 00:11:11,235 gledajući plamen kako liže zidove, 126 00:11:11,302 --> 00:11:16,217 kako se tope one svjetleće zvjezdice... 127 00:11:16,285 --> 00:11:19,739 koje je zalijepila za strop. 128 00:11:21,868 --> 00:11:26,247 Zarobljena u kutiju živog pl... 129 00:11:42,243 --> 00:11:44,066 Pa... 130 00:11:47,485 --> 00:11:49,044 Vidi ti to. 131 00:11:54,387 --> 00:11:56,510 Dao mi je raditi vojničke stvari, 132 00:11:56,576 --> 00:12:00,989 osnovna vojna sranja koja je robot već znao. 133 00:12:01,056 --> 00:12:03,784 Onda je počeo urlati zapovijedi kao neki poludjeli... 134 00:12:03,794 --> 00:12:06,100 narednik na obuci u nekom od onih tauronskih ratnih filmova. 135 00:12:06,166 --> 00:12:09,251 I ne zvuči kao neki test. - Da, znam. 136 00:12:09,319 --> 00:12:11,376 Ali on nije prekidao, 137 00:12:11,443 --> 00:12:14,494 dajući mi da radim stvari nanovo i nanovo. 138 00:12:15,657 --> 00:12:19,680 Znaš da me toliko razbjesnio, da sam ga htjela zveknuti. 139 00:12:21,033 --> 00:12:23,985 Što? 140 00:12:24,052 --> 00:12:28,254 Moj Bože! Takva sam frakana kreten. 141 00:12:28,289 --> 00:12:30,555 Zar ne shvaćaš, Lace? Baš je to i htio od mene. 142 00:12:30,623 --> 00:12:33,773 Htio je da mu slomiš vrat? - Ne, ne, ne, da reagiram. 143 00:12:33,840 --> 00:12:35,963 On zna da nikad neću priznati da sam u robotu. 144 00:12:36,030 --> 00:12:38,884 Zato me pokušava prevariti da se razotkrijem. 145 00:12:38,951 --> 00:12:42,997 Zoe, jesi li još uvijek sigurna da bi to bilo najgore? 146 00:12:43,065 --> 00:12:46,018 Znaš, da mu se javiš? 147 00:12:47,012 --> 00:12:49,781 Da. Je l' se zezaš? 148 00:12:50,100 --> 00:12:53,351 Lace, taj čovjek me je lagao kad me stavio u robota. 149 00:12:53,417 --> 00:12:56,934 Da je stvarno mislio o meni kao kćerki nikad ne bi uradio ono što jeste. 150 00:12:57,002 --> 00:13:02,011 Ali nije važno, jer na kraju krajeva, iskoristio me da spasi svoj vojni ugovor. 151 00:13:02,079 --> 00:13:04,401 Biznis na prvom mjestu, stari dobri tatica. 152 00:13:04,469 --> 00:13:08,614 I znaš što, da mu i kažem da sam unutra, samo bi me ponovno iskoristio. 153 00:13:08,682 --> 00:13:12,375 Možda i na neki gori način. Dakle, on ne smije saznati. 154 00:13:13,029 --> 00:13:15,052 U redu. 155 00:13:18,106 --> 00:13:21,255 Pa što ćeš onda raditi? - Pa, što bih trebala raditi? 156 00:13:21,324 --> 00:13:25,006 Slijediti svaku zapovijed, kako god glupa, 157 00:13:25,074 --> 00:13:28,274 Odbiti da mi se uvuče pod kožu. 158 00:13:30,019 --> 00:13:33,905 Moram isključiti sebe, biti samo robot. 159 00:13:36,074 --> 00:13:38,413 Možeš li uopće da još uvijek to uradiš? 160 00:13:57,977 --> 00:14:03,299 Ovo je moj stan. Njegova verzija u igri. 161 00:14:04,594 --> 00:14:07,513 Zaključano je. - Neko se uselio. 162 00:14:07,581 --> 00:14:11,291 Tamara? - Možda. Kucaj. 163 00:14:12,558 --> 00:14:14,756 Tammy? 164 00:14:16,374 --> 00:14:19,469 Tammy! - Što? Koji si pa ti frak? 165 00:14:21,949 --> 00:14:24,376 Ja sam Joseph Adama? Koji si frak ti? 166 00:14:24,636 --> 00:14:26,593 Adama, Adama, Adama. 167 00:14:28,095 --> 00:14:31,255 Znaš, to mi ne znači ni frak. - Ne, ne. - Pa-pa. 168 00:14:33,629 --> 00:14:36,311 Ne daj mu skinuti holotraku. - Dolazi ovamo! 169 00:14:37,279 --> 00:14:40,398 Što je ovo? Ne, ne. Pusti me. 170 00:14:40,465 --> 00:14:44,347 Sjedi. Spusti te frakane ruke. 171 00:14:44,546 --> 00:14:47,499 I ni ne pomišljaj da dotakneš holotraku. 172 00:14:48,064 --> 00:14:51,531 Dobro, u redu. Što god kažeš. - U redu. 173 00:14:52,576 --> 00:14:56,522 - Ruke dolje... - Sjest ćeš tu i odgovorat ćeš na moja pitanja. 174 00:14:56,589 --> 00:14:58,447 Shvaćam. 175 00:15:01,798 --> 00:15:04,483 Koji frak si uradio sa stanom? 176 00:15:06,806 --> 00:15:11,849 Prazno je. Nema nikoga osim nas. - Pa naravno. Samo sam ja ovdje. 177 00:15:11,915 --> 00:15:16,559 Ti sigurno hoćeš moje zalihe? Dobro, uzmi zalihe. 178 00:15:16,625 --> 00:15:20,573 Neću probleme. - Neću tvoju drogu. Tražim jednu djevojčicu. 179 00:15:20,639 --> 00:15:25,814 Pa, što odmah ne kažeš, jer ja mogu da ti pronađem stvarni slatkiš. 180 00:15:25,881 --> 00:15:29,362 To mi je kćerka, mamofraku. - Dobro, rekao sam ti... 181 00:15:29,430 --> 00:15:32,017 sigurno ću da ti pomognem ako budem mogao. 182 00:15:32,084 --> 00:15:37,423 Jesi li vidio ovu djevojku? - O, frakneš ga, jesam. 183 00:15:37,491 --> 00:15:40,741 Ovo je... mrtva djevojka, je l' da? Ovo je mrtva djevojka. 184 00:15:40,809 --> 00:15:45,352 Mrtva djevojka? - Tako je zovu svi igrači. 185 00:15:45,420 --> 00:15:48,470 Ona je nova u programu. Novi lik. 186 00:15:48,537 --> 00:15:51,887 Ne možeš je ubiti, jer je već mrtva. Loša vradžbina, znaš stari? 187 00:15:51,954 --> 00:15:55,304 Gdje je možemo naći? - Ne znam. - Hajde! 188 00:15:59,186 --> 00:16:03,431 Priča se da je viđena u onom klubu. Kako se zvaše? Misterije. Možda. 189 00:16:03,499 --> 00:16:04,659 Gdje je, do fraka, to? 190 00:16:09,252 --> 00:16:11,625 Što to tebi znači, stari? 191 00:16:19,354 --> 00:16:23,964 Upravo su provalili. Upravo su provalili, stari. 192 00:16:24,032 --> 00:16:28,554 Samo tražim svoju kćerku. - A kako može mrtva ženska biti tvoja kćerka? 193 00:16:28,961 --> 00:16:31,295 Ne slaže se, jer je ona dio igre. 194 00:16:31,363 --> 00:16:35,111 Ako mi pomogneš da je pronađem, platit ću ti. 195 00:16:35,083 --> 00:16:40,426 Mi ne igramo za cubite, stari. Tvoja kćerka kučkasta je o'ladila dva moja druga. 196 00:16:40,461 --> 00:16:45,697 Pazi što pričaš, frakno te! - Nećeš morati još dugo slušati. 197 00:16:48,918 --> 00:16:50,807 Hej, momci, ako imate zamjerku s njim, ostavite mene na miru. 198 00:16:50,875 --> 00:16:54,324 Samo sam se htjela kresnuti, kad me ovaj kreten pitao za pomoć. 199 00:16:55,676 --> 00:16:57,011 Važi. Samo se skloni. 200 00:16:58,006 --> 00:17:03,150 S tobom ćemo kasnije. - Super. Važi. Što god kažete. 201 00:17:04,922 --> 00:17:11,575 Žao mi je, stari. Pozdravit ću ti kćerku, tvoju malu djevojčicu, ako... 202 00:17:18,940 --> 00:17:20,532 Frakni se. 203 00:17:28,935 --> 00:17:30,450 Do fraka! 204 00:17:31,139 --> 00:17:35,427 Jesi li dobro? - Ne, nisam dobro. Upucana sam i boli me do fraka! 205 00:17:39,210 --> 00:17:43,252 Samo ogrebotina. Neću se rasplinuti. 206 00:17:45,479 --> 00:17:47,469 A sada briši! - Što? 207 00:17:47,537 --> 00:17:50,654 Tjeraj se iz igre, sa svojim rumenim obraščićima i ne vraćaj se... 208 00:17:50,721 --> 00:17:54,005 dok ne raščistiš sam sa sobom. - Ali moja kćer... Moram da... 209 00:17:54,072 --> 00:17:57,819 A što ćeš joj, ako se smrzneš svaki put kad ti neki propalitet nabije oružje u lice. 210 00:18:00,748 --> 00:18:03,261 Mislila sam da Tauroni imaju veća muda. 211 00:18:09,537 --> 00:18:12,848 Je li ga je taksista vidio? - Ne, samo ja. 212 00:18:12,916 --> 00:18:16,231 Jesi li sigurna da su kola bila ista? - Jesam. 213 00:18:16,299 --> 00:18:20,346 Bila su to ista kola koja sam neki dan vidjela u gradu, zabijena u drvo. 214 00:18:20,412 --> 00:18:24,525 To nije moguće, osim ako... - Znam, osim ako sam luđakinja, Clarice. 215 00:18:24,593 --> 00:18:30,099 Ne, samo kažem da mora biti dosta sličnih kola, a i vozača. 216 00:18:30,166 --> 00:18:35,340 A još mislim da je to sasvim prihvatljivo, ako se zna kroz što si sve prošla. 217 00:18:35,408 --> 00:18:39,487 Znaš, mislim da se zapravo radi o Zoe. 218 00:18:40,884 --> 00:18:42,937 Jesi li pitala Danijela o avataru? 219 00:18:43,004 --> 00:18:47,017 Jesam. Rekao je da je kod bio nestabilan ili tako nešto, da... 220 00:18:50,572 --> 00:18:52,823 Da to nije bila ona, da... 221 00:18:52,890 --> 00:18:57,721 Znaš, uopće mi ne treba da počnem viđati još mrtvih ljudi. - Ne. 222 00:18:59,561 --> 00:19:04,825 Grozno se osjećam. Ne bi trebala da budeš sama. - Ma, dobro mi je. Stvarno. 223 00:19:04,860 --> 00:19:08,713 Bit ću dobro. - Čuj, moram prekinuti. 224 00:19:08,781 --> 00:19:14,719 Mi... roštiljamo nešto. Zvat ću te kasnije. Bok. - Važi. Bok. 225 00:19:18,721 --> 00:19:21,311 Ma pogledaj samo. 226 00:19:22,404 --> 00:19:25,533 Dan je stvarno predivan, zar ne? 227 00:19:28,788 --> 00:19:30,586 Zar nije? 228 00:19:33,734 --> 00:19:35,461 Znaš li što je otkrivka? 229 00:19:35,527 --> 00:19:38,643 To je nesvjestan gesta, pogled ili trzaj koji otkriva snagu ili... 230 00:19:38,710 --> 00:19:43,498 slabost igračevih karata. Neupadljiv, ali dobar igrač ga zna vidjeti. 231 00:19:43,533 --> 00:19:47,794 A ti si mi pokazala svoju, isto kao da si zaviknula: "Unutra sam, tata!" 232 00:19:47,861 --> 00:19:53,331 I zašto još uvijek igramo ovu igru? Znam da si to ti. 233 00:19:55,050 --> 00:19:57,276 Ali ako hoćeš nastaviti se kriti iza 250kg metala, dobro. 234 00:19:57,344 --> 00:20:00,061 Ali se ne zavaravaj. Ni na sekundu ne pomišljaj... 235 00:20:00,129 --> 00:20:03,715 da je to zbog bilo čega što sam ja uradio. Ja sam odradio svoj dio. 236 00:20:03,750 --> 00:20:07,024 Izvukao sam te iz virtualnog igrališta i doveo te u stvarni svijet. 237 00:20:07,914 --> 00:20:10,074 Ali, izgleda da ti to ne možeš podnijeti, ha? 238 00:20:12,362 --> 00:20:15,378 Koliko god da si briljantna... 239 00:20:15,446 --> 00:20:22,487 možda si duboko unutra ona ista, uplašena, malena djevojčica, kakva si uvijek bila. 240 00:20:25,595 --> 00:20:28,887 Vrlo je teško slijediti primjer tvoje majke i mene. 241 00:20:31,029 --> 00:20:34,370 Možda si se plašila da nas nećeš moći dostići pa si nas morala odbaciti. 242 00:20:34,405 --> 00:20:38,633 To shvaćam, to je prirodno, ali cijeli veliki, zli svijet odraslih? 243 00:20:39,151 --> 00:20:43,336 Zar je stvarno bilo lakše uništiti vlak nevinih ljudi, nego se suočiti... 244 00:20:43,346 --> 00:20:46,411 s vlastitim najvećim strahom. A to je, recimo otvoreno, sam život, nije li? 245 00:20:47,543 --> 00:20:50,954 Jer život je stravičan, brutalan, nepredvidiv, a odluke moraš donositi ovako. 246 00:20:51,021 --> 00:20:53,341 A ponekad odlučiš krivo. 247 00:21:00,136 --> 00:21:05,012 Možda sam i ja donio neke pogrešne odluke. Ali čovjek nastavlja. 248 00:21:07,687 --> 00:21:12,377 A ako je sretan, možda uspije stvoriti nešto trajno. Što ima smisla. 249 00:21:14,992 --> 00:21:17,146 Još te uvijek volim. 250 00:21:17,213 --> 00:21:20,015 Bez obzira što si uradila, bez obzira... 251 00:21:21,093 --> 00:21:23,393 Bez obzira na to što si. 252 00:21:23,811 --> 00:21:25,998 Ludo je, znam. 253 00:21:27,989 --> 00:21:31,502 Znam da ti čak i nisi ona. 254 00:21:32,268 --> 00:21:36,443 Ti si sve što mi je od nje ostalo. 255 00:21:37,075 --> 00:21:38,895 Pa te molim... 256 00:21:39,776 --> 00:21:41,283 Pričaj sa mnom. 257 00:21:44,600 --> 00:21:46,620 Molim te. 258 00:21:58,227 --> 00:22:02,170 Dobro, nisam htio doći do ovoga. 259 00:22:05,554 --> 00:22:09,365 Znam koje su robotove granice. 260 00:22:12,549 --> 00:22:15,963 Kladim se da nadmašuju tvoje. 261 00:22:20,203 --> 00:22:22,760 Ako hoćeš završiti s ovim, u bilo kom trenutku, 262 00:22:22,827 --> 00:22:26,241 trebaš samo napraviti četiri koraka naprijed. 263 00:22:27,928 --> 00:22:31,242 Iziđeš iz kruga. Onda ću znati... 264 00:22:33,333 --> 00:22:36,775 Zasigurno da si to ti. 265 00:22:39,060 --> 00:22:40,682 U redu? 266 00:22:50,603 --> 00:22:51,970 Jer sada... 267 00:22:53,693 --> 00:22:55,611 zapovijedam U-87 da ostane. 268 00:24:11,767 --> 00:24:16,898 Ti, izgleda ne kucaš. - Prestao sam kad si se ti prestao javljati. 269 00:24:19,745 --> 00:24:23,387 Ona se uvijek tako potpisivala. To je cvjetić. 270 00:24:29,909 --> 00:24:31,796 Koji ti je vrag, Yoseefe. 271 00:24:33,882 --> 00:24:38,450 Dao si novčiće skelaru. Ispratio si je na njen put. 272 00:24:38,517 --> 00:24:41,164 Kao i Sharon. 273 00:24:42,655 --> 00:24:44,499 Reci mi, Same. 274 00:24:45,568 --> 00:24:50,169 Što ti prolazi kroz glavu kad ubiješ nekog? 275 00:24:52,952 --> 00:24:54,705 Oprosti, što? 276 00:24:57,586 --> 00:24:59,241 Ja... 277 00:25:00,301 --> 00:25:04,537 Kako radiš to što radiš? Hladnokrvno ubiješ nekog? 278 00:25:04,604 --> 00:25:08,179 Je l' ti to mene zafrakavaš? Kakvo frakano pitanje je to? 279 00:25:08,247 --> 00:25:11,262 Kako da... Je l' ovo ponovno ono o Graystoneovima? 280 00:25:11,272 --> 00:25:14,965 Ne! - Jer to je završeno, Yoseefe. - Ne, Same, molim te. Obećavam. 281 00:25:15,033 --> 00:25:18,277 O čemu se onda radi? - Ne, ja samo... - Ti samo što? 282 00:25:21,010 --> 00:25:22,844 Zaboravi. 283 00:25:36,916 --> 00:25:40,060 Kažeš samom sebi da nije stvarno. 284 00:25:45,193 --> 00:25:48,900 Zašto? - Čuj, ovo ti kažem samo zato, 285 00:25:48,967 --> 00:25:51,117 jer ako trebaš znati, bolje ti je da znaš. 286 00:25:59,064 --> 00:26:03,765 Kažeš samom sebi da nije stvarno. A onda... 287 00:26:03,831 --> 00:26:06,578 Onda oni više nisu ljudi koji pucaju na tebe... 288 00:26:06,645 --> 00:26:09,524 Oni su... mete. 289 00:26:10,584 --> 00:26:12,802 A cijela stvar postaje samo igra. 290 00:26:28,595 --> 00:26:33,327 To je, znači, to mjesto. - Prema našem drugu, junkieu. 291 00:26:34,370 --> 00:26:39,162 Zar stvarno misliš da bi bila ovdje? - To je rekao narkos. 292 00:26:39,320 --> 00:26:43,557 Vidi, daje se neka predstava. Domaćin ispaljuje pitanja publici. 293 00:26:43,625 --> 00:26:46,836 Izbjegavaj ga. Samo prati mene i opusti se. 294 00:26:46,902 --> 00:26:49,186 Dobro. Hajdemo. 295 00:27:15,439 --> 00:27:18,483 Prvo predajte pištolje. Oružje je zabranjeno u klubu. 296 00:27:25,571 --> 00:27:32,057 Ne morate mi govoriti kako je teško naći dobra čovjeka. 297 00:27:32,125 --> 00:27:35,831 Ali među vama mora da je jedna hrabra duša, 298 00:27:35,326 --> 00:27:38,472 voljna riskirati najvišu cijenu... 299 00:27:38,540 --> 00:27:41,917 radi mogućnosti najviše nagrade. 300 00:27:41,985 --> 00:27:44,566 Bogojavljenje 301 00:27:44,634 --> 00:27:47,648 Privilegiran pogled u tajne... 302 00:27:47,715 --> 00:27:49,801 koje bi mogle pokazati našem junaku kako pobijediti... 303 00:27:49,868 --> 00:27:54,339 u ovoj ludoj igri. 304 00:27:54,406 --> 00:27:58,078 Samo je potrebno da odgonetnete noćašnju zagonetku. 305 00:27:59,343 --> 00:28:01,064 Što? 306 00:28:01,131 --> 00:28:03,714 Nitko? 307 00:28:04,960 --> 00:28:05,669 Pa, onda... 308 00:28:08,187 --> 00:28:11,333 Što kažete Vi, gospodine? 309 00:28:13,487 --> 00:28:14,977 Što kažete, narode? 310 00:28:15,045 --> 00:28:18,125 Je li ovaj stranac naš novi Prometej? 311 00:28:18,191 --> 00:28:21,205 Stranac! Stranac! Stranac! 312 00:28:21,273 --> 00:28:24,883 Momci! 313 00:28:30,387 --> 00:28:32,236 Ne, ne, ne. Hej, hej. 314 00:28:32,304 --> 00:28:35,979 Lakše malo, momci. 315 00:28:42,734 --> 00:28:44,393 Čujte, žao mi je, nije mi jasno o čemu se ovdje radi. 316 00:28:44,461 --> 00:28:48,203 Ja samo... - Pa radi se o Vama. U ovom trenutku. 317 00:28:48,270 --> 00:28:51,946 Ja samo tražim nekoga. - Ne tražimo li svi? 318 00:28:53,669 --> 00:28:58,174 Ja... pokušavam naći djevojku. Ovo je moja kćerka. 319 00:29:01,389 --> 00:29:04,766 Lijepa. Kad bih imao njenu kosu. 320 00:29:10,564 --> 00:29:12,816 Možda možemo pomoći jedan drugome. 321 00:29:12,883 --> 00:29:16,924 Odgonetnite noćašnju zagonetku i sve će biti otkriveno. 322 00:29:21,231 --> 00:29:24,112 A što ako ne odgonetnem Vašu zagonetku? 323 00:29:29,115 --> 00:29:31,366 Postoji cijena neuspjeha. 324 00:29:31,434 --> 00:29:33,818 Ali takva nagrada za uspjeh! 325 00:29:35,707 --> 00:29:37,992 Dajte! Zar ne želite pronaći Vašu malenu djevojčicu? 326 00:29:38,058 --> 00:29:41,304 Svetu posudu, molim. 327 00:29:43,128 --> 00:29:45,544 Hej! Skloni se! 328 00:29:53,583 --> 00:29:55,963 "Kao što Bogovi zbaciše Titane, 329 00:29:56,030 --> 00:29:58,311 "tako i čovjek zbaci Bogove. 330 00:29:58,379 --> 00:30:01,917 "Ali kad čovjek daruje svoje grijehe svojoj djeci, 331 00:30:01,985 --> 00:30:04,894 kako da bude nagrađen?" 332 00:30:10,486 --> 00:30:12,933 Hajde. Reci nešto. 333 00:30:13,000 --> 00:30:14,686 Što, niste čuli? Tik, tak, tik, tak. 334 00:30:14,754 --> 00:30:16,605 Dobro... 335 00:30:19,550 --> 00:30:23,751 Ja nemam odgovor za vas, ja samo... - Nećete li ni pokušati? 336 00:30:23,817 --> 00:30:27,489 Najviša nagrada za najviši rizik. 337 00:30:27,557 --> 00:30:30,631 Ne, jedino želim pronaći moju kćerku, to je sve! 338 00:30:30,698 --> 00:30:33,542 Molim vas, ljudi. Tammy? 339 00:30:34,687 --> 00:30:38,984 Tammy! Dušo! Tammy, molim te. 340 00:30:42,211 --> 00:30:44,624 Šteta. 341 00:30:44,691 --> 00:30:46,840 Vrijeđa me vonj kukavičluka. 342 00:30:49,554 --> 00:30:53,854 Odvedite ga. - Skinite se s mene. 343 00:30:55,144 --> 00:30:56,268 Tammy! 344 00:31:04,209 --> 00:31:07,748 Dobro, dobro. Pustite me. 345 00:31:09,071 --> 00:31:10,906 Pustite me. 346 00:31:11,255 --> 00:31:14,628 I ne vraćaj se. - Mamofrakači. 347 00:31:14,696 --> 00:31:18,267 Što sam rekla o opuštenosti, odvjetniku? Oboje smo sretni što smo živi, znaš? 348 00:31:19,360 --> 00:31:22,733 Hoćeš li svoj pištolj ili ne? - O, da. 349 00:31:29,779 --> 00:31:33,053 Tko je nacrtao ovaj cvijet? Tko ga je nacrtao? 350 00:31:33,121 --> 00:31:36,692 Nemam ja pojma o čemu pričaš. 351 00:31:36,760 --> 00:31:41,771 Ovo je Tammyn znak. Bila je ovdje. - Siguran si? 352 00:31:48,007 --> 00:31:50,719 Frakani ampoglavi. - Što to radiš? 353 00:31:54,706 --> 00:32:02,268 Kao što ti reče, ovdje si ili brz ili mrtav. 354 00:32:04,279 --> 00:32:06,149 Ja ću biti brz. 355 00:32:15,208 --> 00:32:17,196 Ti ne mrdaj! 356 00:32:19,918 --> 00:32:23,269 Tko hoće ostati u frakanoj igri, neka se smjesta skloni. 357 00:32:24,397 --> 00:32:25,823 Smjesta! 358 00:32:28,710 --> 00:32:31,463 Iznova i iznova... 359 00:32:31,531 --> 00:32:34,516 uvijek ista stara priča. 360 00:32:35,431 --> 00:32:36,507 Gdje je ona? 361 00:32:38,630 --> 00:32:41,515 Gdje je moja kćerka? 362 00:32:41,583 --> 00:32:46,890 Pogledaj ovo mjesto. Ni žive duše u subotu uvečer. 363 00:32:46,957 --> 00:32:50,174 Gdje je ona? Gdje je moja kćerka? 364 00:32:50,241 --> 00:32:54,985 Ti čudovište! - Bila je ovdje. Dobro? 365 00:32:55,051 --> 00:33:00,027 Bila je ovdje. U stvari, jedino zbog nje smo i puni cijelog mjeseca. 366 00:33:00,858 --> 00:33:04,501 Što? O čemu to govoriš? 367 00:33:05,635 --> 00:33:09,549 Bila je na ovoj bini, tražeći odgovore o zagrobnom životu. 368 00:33:09,616 --> 00:33:13,895 Smjesta se popela, ne kao tatica. Kad je pogrešno odgovorila, 369 00:33:13,962 --> 00:33:18,107 otkrili smo da ima moć nad životom i smrću. To je bilo nešto. 370 00:33:18,175 --> 00:33:22,786 Možda je pronašla odgovore koje svatko traži. 371 00:33:22,853 --> 00:33:26,203 A možda je ona odgovor. 372 00:33:26,271 --> 00:33:28,658 Ali ako je pronađeš... 373 00:33:28,725 --> 00:33:33,601 Ako je pronađeš, reci joj da ću da je tretiram kao zvijezdu, ako se vrati. 374 00:33:34,264 --> 00:33:38,406 Dovraga, čak ću je platiti. Pravim cubitima... 375 00:33:38,473 --> 00:33:42,516 Igra govori različito kroz svakog od nas. 376 00:33:42,582 --> 00:33:45,864 Mijenja nas na neočekivane načine. 377 00:33:45,929 --> 00:33:48,547 Ostani ovdje dovoljno dugo, dogodit će se to i tebi. 378 00:33:54,612 --> 00:33:58,589 Hajdemo. - Zadnja vrata. 379 00:34:03,860 --> 00:34:09,029 Svratite kad god želite. Happy hour je srijedom. 380 00:34:14,497 --> 00:34:17,612 Ne shvaćam. Kako može ovdje otvarati tajna vrata? 381 00:34:17,680 --> 00:34:21,257 Što joj se to događa? - Možda su drugi igrači u pravu, 382 00:34:21,325 --> 00:34:24,307 ona je dio ovog mjesta. - Ne. 383 00:34:24,373 --> 00:34:28,482 Ona nije trebala biti dio neke bolesne igre. Ona je moja kćerka. 384 00:34:28,550 --> 00:34:32,194 Ona je moja malena djevojčica. 385 00:34:32,261 --> 00:34:35,375 Bogovi... 386 00:34:35,442 --> 00:34:37,363 Ovo su sve njeni znaci. 387 00:34:42,037 --> 00:34:44,622 Što li se to događa s njom? 388 00:34:47,871 --> 00:34:50,156 Izgleda da je tvoja kćerka našla novi dom. 389 00:34:52,113 --> 00:34:54,597 Možda je vrijeme da se i ti vratiš u svoj. 390 00:35:29,495 --> 00:35:33,870 Oprosti, Amanda, imaš posjetioca. Dr Tomas Vergis. 391 00:35:33,936 --> 00:35:39,570 Vergis? Reci mu da je Daniel dolje, u labosu. - On traži tebe. 392 00:35:40,561 --> 00:35:43,505 Rekao sam da si zauzeta, ali je on insistirao. 393 00:35:44,696 --> 00:35:47,110 Dobro, uvedi ga. 394 00:36:05,267 --> 00:36:07,416 Dobro došli, dr Vergis. 395 00:36:12,510 --> 00:36:14,437 Dr Graystone. 396 00:36:16,932 --> 00:36:18,858 Kako Vam mogu pomoći? 397 00:36:20,282 --> 00:36:25,870 Jeste li upoznati s tauronskim običajima? - Primijetila sam Vaše rukavice. 398 00:36:25,937 --> 00:36:31,658 Pretpostavljam da ste u žalosti. - Može se to i tako nazvati, da. 399 00:36:33,510 --> 00:36:37,743 Dva moja zaposlenika su ubijena. 400 00:36:37,810 --> 00:36:41,249 Prebijena na smrt tokom provale u moju tvornicu. - Bogovi, nisam to znala. 401 00:36:41,316 --> 00:36:44,787 Žao mi je. - Provalnici su uzeli stvar zvanu MSP. 402 00:36:44,855 --> 00:36:48,955 Ključni element capricanskog obrambenog ugovora, za koji se natječe moja kompanija. 403 00:36:49,021 --> 00:36:52,129 To je ugovor o robotu vojniku. 404 00:36:52,197 --> 00:36:57,123 A samo par dana kasnije, ugovor je sklopljen sa Graystone industrijom. 405 00:36:57,190 --> 00:37:02,018 Izgleda da je Daniel iznenada sam razvio identičan MSP. 406 00:37:11,511 --> 00:37:15,413 Vidi ti to. Stvarno se sviđaš Cezaru. 407 00:37:24,740 --> 00:37:30,686 Znaš što. Uradit ćemo još jedan test. 408 00:37:32,674 --> 00:37:34,528 I za danas smo završili. 409 00:37:39,159 --> 00:37:40,415 Podigni skener. 410 00:37:44,352 --> 00:37:45,972 Pazi sad... 411 00:37:48,187 --> 00:37:50,072 Ja volim mog psa. 412 00:37:50,139 --> 00:37:54,239 Ali još više volim moju kćerku. 413 00:37:54,306 --> 00:37:58,472 Ako postoji i najmanja mogućnost da je neki njen najmanji dio prisutan... 414 00:37:58,539 --> 00:38:01,912 u tvom kosturu, moram znati. 415 00:38:03,434 --> 00:38:08,891 Hoćete li reći da je moj suprug ukrao Vaš MSP. 416 00:38:08,957 --> 00:38:13,388 I pobio te ljude? - Ne. 417 00:38:14,067 --> 00:38:16,628 Ne osobno, ne. On za to nema hrabrosti. 418 00:38:16,949 --> 00:38:19,507 Ali Vi govorite o mom suprugu. 419 00:38:20,760 --> 00:38:23,872 Da ga poznajete, znali biste kako je to potpuno nemoguće. 420 00:38:23,940 --> 00:38:30,122 Pitanje je poznajete li Vi njega. - Fraka mi se što vi govorite. 421 00:38:30,190 --> 00:38:32,735 On je moj suprug. 422 00:38:36,355 --> 00:38:37,696 Izlazite iz moje kuće. 423 00:38:57,540 --> 00:38:59,392 I... 424 00:39:01,013 --> 00:39:03,294 U-87, uzmi pištolj. 425 00:39:14,102 --> 00:39:16,303 Ja ću brojati do pet. 426 00:39:18,408 --> 00:39:20,543 A hoću da ti... 427 00:39:22,682 --> 00:39:24,818 upucaš psa. 428 00:39:33,005 --> 00:39:34,977 Jedan... 429 00:39:38,989 --> 00:39:40,303 Dva... 430 00:39:47,438 --> 00:39:48,883 Tri... 431 00:39:54,802 --> 00:39:56,511 Četiri... 432 00:40:03,405 --> 00:40:05,026 Pet. 433 00:40:26,725 --> 00:40:28,730 Nisi ga promašila. 434 00:40:29,848 --> 00:40:32,510 Bili su ćorci. 435 00:40:38,790 --> 00:40:40,401 U-87, isključi se. 436 00:40:57,016 --> 00:40:58,527 Dušo? 437 00:41:25,289 --> 00:41:26,998 Uključi. 438 00:42:24,860 --> 00:42:29,266 Ne mogu vjerovati. Natjerao te upucati Cezara? 439 00:42:30,293 --> 00:42:32,586 Ćorcima. 440 00:42:32,653 --> 00:42:37,550 Čudno je to... Čim sam uzela pištolj, znala sam. 441 00:42:38,516 --> 00:42:40,936 Robot je znao. 442 00:42:41,003 --> 00:42:44,946 Težina za malo nije odgovarala, četvrtina punjenja umjesto punog. 443 00:42:45,014 --> 00:42:49,649 Pa, hvala Bogu. - Da ti kažem nešto? 444 00:42:51,129 --> 00:42:53,001 Da su bili puni... 445 00:42:54,285 --> 00:42:57,834 Možda bih uperila pištolj u njega. - On ti je otac, Zoe. 446 00:42:59,709 --> 00:43:02,141 Barem je... Da. 447 00:43:03,337 --> 00:43:05,561 Izvuci me odavde, Lace. 448 00:43:05,627 --> 00:43:08,585 Prije nego učinim nešto što ću stvarno zažaliti. 449 00:43:13,854 --> 00:43:18,781 Prevod i 720p sync: Telkontar HR obrada: krbo 35504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.