All language subtitles for Borgia_S01E02_x265_720p_BrRip_TINYMZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,333 --> 00:00:08,042 Juillet 1492 2 00:00:08,292 --> 00:00:11,917 Rome et les Etats pontificaux sont plac�s sous l'autorit� 3 00:00:12,208 --> 00:00:13,750 du pape Innocent VIII... 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,583 In Nomine patris et filii. 5 00:00:17,333 --> 00:00:19,625 Conseill� par le Coll�ge des Cardinaux, 6 00:00:20,083 --> 00:00:21,708 des hommes ambitieux, 7 00:00:22,042 --> 00:00:25,042 issus des plus grandes familles de Rome. 8 00:00:25,500 --> 00:00:27,000 Ils se vouent une haine farouche. 9 00:00:27,208 --> 00:00:29,208 - Orsini, chien galeux ! - Colonna, esp�ce de pute ! 10 00:00:29,500 --> 00:00:33,250 Le conseiller le plus influent du pape est Rodrigo Borgia. 11 00:00:33,583 --> 00:00:35,875 Un homme pr�t � tout pour imposer sa lign�e. 12 00:00:36,167 --> 00:00:38,750 Je n'ai pas renonc� � voir un Borgia sur le tr�ne d'Espagne. 13 00:00:39,083 --> 00:00:42,875 Je vous demande de me relever de ma charge d'�v�que de Valence. 14 00:00:43,375 --> 00:00:44,917 Et de me remplacer par mon neveu, 15 00:00:45,375 --> 00:00:46,375 Cesare. 16 00:00:48,333 --> 00:00:50,500 Une lign�e qui d�range. 17 00:00:50,833 --> 00:00:53,667 Il y a aussi la naissance douteuse de Cesare. 18 00:00:54,292 --> 00:00:56,167 Aucun Espagnol, aucun b�tard des Borgia, 19 00:00:56,417 --> 00:00:58,333 ne volera le tr�ne du pape. 20 00:00:58,625 --> 00:01:00,250 Son seul soutien est sa ma�tresse, 21 00:01:00,542 --> 00:01:02,000 Giulia Farn�se. 22 00:01:02,250 --> 00:01:04,583 Pourquoi tu es aussi dou� ? 23 00:01:05,083 --> 00:01:06,542 Et ses enfants : 24 00:01:07,583 --> 00:01:08,583 Juan. 25 00:01:09,333 --> 00:01:11,000 Et Rodrigo a des projets plus ambitieux pour moi. 26 00:01:11,292 --> 00:01:11,917 Cesare. 27 00:01:12,125 --> 00:01:13,542 Je ne veux pas devenir pr�tre. 28 00:01:13,833 --> 00:01:15,250 Je n'ai pas la vocation. 29 00:01:15,542 --> 00:01:16,458 Et Lucrezia. 30 00:01:16,708 --> 00:01:19,250 - Qui arrangera mon mariage ? - Le Cardinal Borgia, ton oncle. 31 00:01:19,542 --> 00:01:22,167 Peut-�tre que certains ne m�ritent pas sa confiance. 32 00:01:27,583 --> 00:01:28,708 Pourtant, 33 00:01:28,958 --> 00:01:33,000 Rodrigo est d�termin� � ce que personne n'oublie le nom de... 34 00:02:25,188 --> 00:02:27,188 WebRip: Yoshi 35 00:02:47,375 --> 00:02:49,917 J'ai un mauvais pressentiment. 36 00:02:51,458 --> 00:02:53,000 Je vais bient�t mourir. 37 00:03:15,208 --> 00:03:16,583 Vous n'allez pas mourir. 38 00:03:17,750 --> 00:03:20,917 Cinq personnes mourront avant la fin de la canicule. 39 00:03:22,167 --> 00:03:23,708 Mais la mort va vous changer. 40 00:03:24,958 --> 00:03:26,000 Qui va mourir ? 41 00:03:27,042 --> 00:03:28,292 Je ne peux pas le dire. 42 00:03:29,458 --> 00:03:30,583 Dis-le-moi. 43 00:03:31,125 --> 00:03:34,292 Non. Je n'ai pas ce pouvoir. 44 00:03:36,042 --> 00:03:38,542 Tu es �v�que mais tu ignores les dogmes de l'Eglise. 45 00:03:38,792 --> 00:03:40,042 Le pape Innocent... 46 00:03:40,667 --> 00:03:41,667 Qu'est-ce que tu fais ? 47 00:03:42,708 --> 00:03:45,292 Il a la fi�vre, ne le touche pas. 48 00:03:49,417 --> 00:03:52,667 Pour un m�decin, pas pour du vin. 49 00:03:56,625 --> 00:03:58,458 Le pape a condamn� la sorcellerie, 50 00:03:58,708 --> 00:04:00,750 et tous les chr�tiens qui commercent avec les sorci�res. 51 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Et on est en retard au d�ner de ton oncle. 52 00:04:10,875 --> 00:04:12,292 Levons nos verres ! 53 00:04:13,292 --> 00:04:15,042 A la sant� de notre invit� d'honneur, 54 00:04:15,542 --> 00:04:17,750 notre nouveau Cardinal, Giovanni de M�dici ! 55 00:04:18,000 --> 00:04:20,167 A Giovanni de M�dici ! 56 00:04:20,708 --> 00:04:21,917 Levons nos verres ! 57 00:04:22,958 --> 00:04:25,583 Je l�ve mon verre aux liens forg�s, tel le fer, 58 00:04:26,083 --> 00:04:27,292 entre les familles Borgia, 59 00:04:27,625 --> 00:04:31,792 Cibo, M�dici, et les Orsini. 60 00:04:32,208 --> 00:04:33,917 Que ce soit par le mariage ou le sang, 61 00:04:35,042 --> 00:04:36,625 nous ne formons qu'une famille. 62 00:04:36,875 --> 00:04:39,000 Salute ! 63 00:04:40,458 --> 00:04:43,167 Levons nos verres � ma ch�re soeur, 64 00:04:43,417 --> 00:04:45,042 qui est au ciel, et qui c�l�bre 65 00:04:45,333 --> 00:04:46,750 avec nous, la nomination de son fils. 66 00:04:47,000 --> 00:04:50,625 C�l�brons aussi le mariage de sa fille, Maddalena, 67 00:04:50,917 --> 00:04:53,000 avec Franceschetto Cibo. 68 00:04:56,125 --> 00:04:58,958 Quel effet �a fait d'avoir le Saint-P�re comme beau-p�re ? 69 00:05:02,708 --> 00:05:05,750 A Florence, les femmes peuvent manger � la table des hommes ? 70 00:05:11,167 --> 00:05:12,875 Quand je serai comtesse d'Olivia, 71 00:05:13,083 --> 00:05:16,083 j'exigerai d'�tre assise � la m�me table que mon mari. 72 00:05:16,792 --> 00:05:17,708 A ce propos, 73 00:05:17,958 --> 00:05:20,917 tes fian�ailles avec Cherubino de Centelles ont �t� rompues. 74 00:05:21,375 --> 00:05:24,333 Il ne veut pas de moi ? 75 00:05:24,583 --> 00:05:26,250 Ton oncle a trouv� un meilleur parti, 76 00:05:26,625 --> 00:05:30,208 Don Gaspare de Procida, fils du comte d'Almenara et d'Aversa. 77 00:05:30,458 --> 00:05:33,542 Deux fois plus beau, deux fois plus riche. 78 00:05:36,875 --> 00:05:38,542 Elle a la fi�vre. 79 00:05:40,083 --> 00:05:41,125 Chers amis. 80 00:05:42,042 --> 00:05:43,417 Tr�s chers amis. 81 00:05:44,500 --> 00:05:47,708 Comme vous le savez, papa est tomb� malade, 82 00:05:47,958 --> 00:05:51,917 �puis� d'avoir travaill� nuit et jour 83 00:05:52,167 --> 00:05:55,500 pour pr�server la paix entre Naples et Milan. 84 00:05:56,792 --> 00:05:59,042 Je l�ve mon verre � mon p�re Lorenzo. 85 00:06:00,167 --> 00:06:01,625 Le magnifique ! 86 00:06:04,125 --> 00:06:05,500 Une chanson, 87 00:06:06,167 --> 00:06:07,792 �crite par Lorenzo. 88 00:06:20,250 --> 00:06:23,083 La guerre civile a bris� l'Empire ottoman. 89 00:06:23,417 --> 00:06:25,375 Bajazet a �cras� son fr�re, Djem. 90 00:06:26,083 --> 00:06:29,625 Une arm�e musulmane soud�e, pourrait attaquer l'Italie. 91 00:06:30,000 --> 00:06:31,417 Selon ce rapport, 92 00:06:31,667 --> 00:06:35,625 Djem apr�s sa d�faite s'est rendu aux chevaliers de Rhodes. 93 00:06:36,333 --> 00:06:39,167 Un musulman est plus en s�curit� avec des chr�tiens. 94 00:06:39,750 --> 00:06:41,458 Quelles sont les intentions des chevaliers ? 95 00:06:42,125 --> 00:06:44,042 Djem sera conduit dans une forteresse, 96 00:06:44,292 --> 00:06:46,583 jusqu'� la prochaine croisade. 97 00:06:46,958 --> 00:06:49,417 Djem cach� au fin fond de la France. 98 00:06:50,125 --> 00:06:52,417 - Bonne id�e. - Je n'en suis pas si s. 99 00:06:52,708 --> 00:06:55,250 L'�loigner des yeux du monde diminue son utilit�. 100 00:06:55,708 --> 00:06:57,417 Il devrait r�sider ici. 101 00:07:35,958 --> 00:07:41,667 Le Seigneur te prot�gera de tout mal. 102 00:07:42,500 --> 00:07:46,500 Le Seigneur prot�gera ton �me. 103 00:07:46,875 --> 00:07:48,833 Dieu va nous rep�cher ! 104 00:07:49,667 --> 00:07:51,875 Nous nous tenons devant toi, Seigneur, 105 00:07:52,667 --> 00:07:55,875 l�, o� tant de souverains pontifes, 106 00:07:56,292 --> 00:07:59,958 reposent dans la paix �ternelle, 107 00:08:00,917 --> 00:08:04,208 conscients plus que jamais, de notre propre mortalit�. 108 00:08:04,458 --> 00:08:06,292 On va tous mourir ! 109 00:08:07,333 --> 00:08:10,000 On va tous mourir ! 110 00:09:03,958 --> 00:09:07,542 Son Altesse Royale, le prince Djem. 111 00:09:10,417 --> 00:09:13,000 Souverain pontife de l'Eglise romaine, 112 00:09:13,667 --> 00:09:15,375 je vous ai apport� un pr�sent. 113 00:09:27,458 --> 00:09:29,125 Peuple de la foi, 114 00:09:29,708 --> 00:09:34,667 ceci vous revient. Voici, la lance de Longinus. 115 00:09:35,417 --> 00:09:40,125 La lame qui a perc� le flanc de notre Sauveur, 116 00:09:40,833 --> 00:09:42,875 J�sus-Christ. 117 00:09:46,083 --> 00:09:47,667 La Sainte Lance ! 118 00:09:48,667 --> 00:09:51,125 Mon nom sera grav� dans l'histoire. 119 00:09:52,625 --> 00:09:53,958 Merci, Rodrigo. 120 00:10:01,417 --> 00:10:03,708 Je ne mords pas. Entrez. 121 00:10:06,958 --> 00:10:08,292 J'ai demand� � vous voir, 122 00:10:08,583 --> 00:10:11,625 vous, les neveux de mon bienfaiteur le Cardinal Borgia, 123 00:10:11,875 --> 00:10:14,208 parce qu'�tant �tranger dans votre ville, 124 00:10:14,458 --> 00:10:16,208 vous pourriez �tre mes guides, 125 00:10:16,583 --> 00:10:18,458 et peut-�tre m�me mes amis ? 126 00:10:20,125 --> 00:10:21,583 - Joignez-vous � moi. - Non, merci. 127 00:10:22,000 --> 00:10:23,333 J'observe un jee. 128 00:10:23,625 --> 00:10:25,792 - Probl�me de sant� ? - P�nitence. 129 00:10:27,000 --> 00:10:31,125 Je n'ai pas encore commis de p�ch� alors... 130 00:10:43,750 --> 00:10:46,458 Ce tissu de Milan est magnifique. 131 00:10:46,708 --> 00:10:48,917 Tu ne peux pas porter de tissu milanais 132 00:10:49,125 --> 00:10:51,125 le jour o� tu seras pr�sent�e � ton fianc�. 133 00:10:51,542 --> 00:10:55,458 Don Gaspare est le cousin du roi de Naples. 134 00:10:55,708 --> 00:10:59,000 Etant donn� les tensions entre Naples et Milan, 135 00:10:59,250 --> 00:11:02,125 une robe coup�e dans ce tissu d�clencherait une guerre. 136 00:11:02,958 --> 00:11:04,375 Montrez-nous autre chose. 137 00:11:04,625 --> 00:11:08,208 Tu me contredis par m�chancet�, ou par habitude ? 138 00:11:10,625 --> 00:11:14,000 Ton fr�re Goffredo a un message pour toi. 139 00:11:18,583 --> 00:11:19,583 Comment �a va ? 140 00:11:20,167 --> 00:11:21,417 Et maman ? 141 00:11:21,708 --> 00:11:24,250 Elle bre de fi�vre, viens avec moi. 142 00:11:24,625 --> 00:11:25,667 Il n'en est pas question. 143 00:11:25,917 --> 00:11:28,667 Elle doit rencontrer son futur mari. 144 00:11:29,083 --> 00:11:32,750 Je n'ai pas vu ma m�re depuis que je vis ici. 145 00:11:33,000 --> 00:11:35,042 Si elle a la fi�vre, je veux �tre avec elle. 146 00:11:35,333 --> 00:11:36,833 Nous venons de d�sinfecter cette maison. 147 00:11:37,042 --> 00:11:39,000 Tu ne dois pas t'exposer � la maladie. 148 00:11:39,208 --> 00:11:42,000 Le lien entre une m�re et sa fille 149 00:11:42,250 --> 00:11:43,167 est sacr�. 150 00:11:43,417 --> 00:11:44,667 Si ma m�re se mourait, 151 00:11:45,167 --> 00:11:47,625 je combattrais le diable pour �tre � ses c�t�s. 152 00:11:48,208 --> 00:11:50,625 Tu vois que je ne suis pas d�sagr�able. 153 00:11:50,917 --> 00:11:52,250 Tu m'encourages � partir 154 00:11:52,500 --> 00:11:54,917 sachant que mon oncle me bl�mera. 155 00:11:56,833 --> 00:11:57,875 Je suis navr�e. 156 00:11:58,250 --> 00:12:00,583 Dis � maman que je regrette, je ne peux pas aller la voir. 157 00:12:04,333 --> 00:12:06,542 - Maman va mourir. - Goffredo. 158 00:12:10,750 --> 00:12:12,208 Cette amiti� avec Djem, 159 00:12:12,458 --> 00:12:14,167 va contrarier Della Rovere. 160 00:12:18,292 --> 00:12:21,000 Eminence, des nouvelles de Florence. 161 00:12:21,542 --> 00:12:24,333 Lorenzo de M�dici vient de succomber � la fi�vre. 162 00:12:28,000 --> 00:12:29,125 Le premier mort. 163 00:12:29,667 --> 00:12:31,458 - Les rues sont calmes ? - Pour l'instant. 164 00:12:31,750 --> 00:12:32,667 O� est Giovanni ? 165 00:12:32,917 --> 00:12:34,375 Dans la biblioth�que. 166 00:12:43,458 --> 00:12:45,167 Je savais que papa �tait malade. 167 00:12:45,958 --> 00:12:47,208 J'aurais drester aupr�s de lui. 168 00:12:47,500 --> 00:12:49,792 Il te voulait � Rome au service de Dieu. 169 00:12:50,167 --> 00:12:51,833 Comme il l'a toujours �t�. 170 00:12:52,500 --> 00:12:54,417 Je vais prier pour son �me. 171 00:12:55,000 --> 00:12:56,833 Je vais aussi prier pour la paix, 172 00:12:57,042 --> 00:12:58,583 pour qu'elle ne meure pas avec Lorenzo. 173 00:13:00,417 --> 00:13:02,458 Que Dieu te b�nisse ainsi que tes fr�res. 174 00:13:09,042 --> 00:13:10,375 Pleure, mon ami. 175 00:13:10,625 --> 00:13:12,167 Il n'y a aucune honte � avoir le coeur bris�. 176 00:13:12,833 --> 00:13:16,625 Avant la mort de mon p�re, un moine Savonarole, 177 00:13:16,875 --> 00:13:18,500 lui a refus� l'absolution. 178 00:13:20,042 --> 00:13:22,208 De savoir que mon p�re va brer en enfer 179 00:13:22,458 --> 00:13:24,542 jusqu'� la fin des temps me tourmente. 180 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 Un moine n'a pas ce pouvoir. Seul Dieu le peut. 181 00:13:28,042 --> 00:13:29,375 Dieu est juste. 182 00:13:29,875 --> 00:13:32,458 Il accueillera Lorenzo, et Il lui dira, 183 00:13:33,167 --> 00:13:35,875 "Tu as fait de Florence un paradis sur terre. 184 00:13:37,167 --> 00:13:40,708 Viens, mon enfant, et repose en paix". 185 00:13:40,958 --> 00:13:43,667 Oublions nos ambitions pour ce soir, 186 00:13:44,000 --> 00:13:46,583 et c�l�brons le g�nie de ton p�re. 187 00:14:22,833 --> 00:14:24,667 On aurait daccompagner Giovanni � Florence 188 00:14:24,917 --> 00:14:26,417 pour l'enterrement de son p�re. 189 00:14:26,667 --> 00:14:27,750 Il ne voulait pas de nous. 190 00:14:29,000 --> 00:14:30,292 Tu veux dire de moi. 191 00:14:31,000 --> 00:14:33,250 Je pense que Rome t'a envo�. 192 00:14:38,000 --> 00:14:40,208 Partout o� je suis, c'est pareil. 193 00:14:40,667 --> 00:14:42,792 Je dois toujours me battre contre deux puissances. 194 00:14:43,000 --> 00:14:44,833 La b�te et l'Archange. 195 00:14:45,417 --> 00:14:46,958 Le plus souvent, c'est la b�te qui gagne. 196 00:14:47,208 --> 00:14:49,083 Une b�te n'a pas d'�me. Tu en as une. 197 00:14:51,500 --> 00:14:53,042 Mon �me est tellement vide. 198 00:14:54,583 --> 00:14:56,625 Alessandro, je dois me confesser. 199 00:14:57,458 --> 00:14:59,750 Comme toi, je ne suis pas pr�tre. 200 00:15:00,000 --> 00:15:02,458 Comme tu es un ivrogne, tu as toute ma confiance. 201 00:15:02,708 --> 00:15:05,333 Donc, j'oublierai alors parle ! 202 00:15:07,542 --> 00:15:10,333 Je suis d�vor� par la jalousie. 203 00:15:11,333 --> 00:15:14,000 Qu'il s'agisse de mon fr�re ou de M�dici. 204 00:15:14,250 --> 00:15:15,792 Leurs vies sont en mouvement, 205 00:15:16,000 --> 00:15:18,208 la mienne est immobile, comme les d�bris. 206 00:15:18,500 --> 00:15:19,417 Tu es �v�que de Valence. 207 00:15:19,667 --> 00:15:21,000 Ca ne suffit pas ! 208 00:15:21,208 --> 00:15:22,958 Je veux ce que Juan poss�de. 209 00:15:23,208 --> 00:15:24,875 Le duch� ou l'estime de Rodrigo ? 210 00:15:25,125 --> 00:15:27,417 Les deux et encore plus. 211 00:15:32,542 --> 00:15:33,792 Et aussi autre chose. 212 00:15:35,500 --> 00:15:37,708 Le professeur Deccio nous enseigne. 213 00:15:37,958 --> 00:15:39,667 A la diff�rence de la luxure, 214 00:15:39,958 --> 00:15:42,375 l'envie devient p�ch� d�s qu'il y a passion. 215 00:15:42,667 --> 00:15:43,625 Comment ne pas �tre jaloux ? 216 00:15:43,875 --> 00:15:45,208 Juan conna�tra la gloire de son vivant. 217 00:15:45,458 --> 00:15:46,667 Toi aussi. 218 00:15:46,917 --> 00:15:48,083 Par une voie diff�rente. 219 00:15:48,333 --> 00:15:51,375 Admire l'autre partie de toi. 220 00:15:52,083 --> 00:15:54,000 Tu r�confortes le malade, l'afflig�. 221 00:15:54,667 --> 00:15:57,083 Dirige tes �motions et ton �tre deviendra rassurant, 222 00:15:57,375 --> 00:16:00,542 enrichissant, spirituel. 223 00:16:01,958 --> 00:16:04,083 En d�pit de ce que tu d�sires, 224 00:16:04,417 --> 00:16:06,125 tu es peut-�tre un pr�tre. 225 00:16:08,000 --> 00:16:11,083 Et si ton �me est vide, nourris-la. 226 00:16:11,542 --> 00:16:14,125 Fais le bien � ceux que tu as offens�s. 227 00:16:19,583 --> 00:16:20,958 Marco Antonio ! 228 00:16:21,625 --> 00:16:22,958 Il faut qu'on parle. 229 00:16:25,042 --> 00:16:26,458 Esp�ce de merde. 230 00:16:28,917 --> 00:16:32,042 Quitte la terre des Colonna ou la prochaine est pour toi. 231 00:16:32,333 --> 00:16:33,667 J'ai �t� injuste avec toi. 232 00:16:37,292 --> 00:16:38,583 Pardonne-moi mes p�ch�s. 233 00:16:38,875 --> 00:16:42,000 Seul Dieu peut pardonner, pr�tre ! 234 00:16:42,250 --> 00:16:43,583 Cours ou meurs ! 235 00:16:43,875 --> 00:16:45,292 Je suis pr�t � mourir. 236 00:16:45,542 --> 00:16:48,167 Si ma mort met un terme aux querelles entre nous, 237 00:16:48,417 --> 00:16:49,583 alors tue-moi ! 238 00:16:53,542 --> 00:16:55,250 Profite de ta libert�, le Catalan ! 239 00:16:55,833 --> 00:16:59,167 Car quand le pape mourra, ta famille pourrira 240 00:16:59,458 --> 00:17:00,917 dans un cachot. Que l'on creusera 241 00:17:01,125 --> 00:17:03,000 au plus profond du ch�teau Saint-Ange. 242 00:17:08,667 --> 00:17:10,833 Remplir son �me et obtenir si peu. 243 00:17:17,792 --> 00:17:21,917 Madame, voici quelques pr�sents 244 00:17:22,125 --> 00:17:24,167 en gage de mon affection. 245 00:17:25,875 --> 00:17:26,958 Des perles des mers. 246 00:17:32,000 --> 00:17:34,500 De l'or des montagnes. 247 00:17:36,167 --> 00:17:38,667 Du parfum des airs. 248 00:17:41,000 --> 00:17:43,625 Mais, h�las, je constate que tous ces �l�ments 249 00:17:43,875 --> 00:17:46,208 sont fades devant votre beaut�. 250 00:18:08,625 --> 00:18:11,542 Mon fr�re, je dois te parler. C'est important. 251 00:18:11,792 --> 00:18:14,917 Je suis s que ta mission est de la plus haute importance. 252 00:18:17,167 --> 00:18:17,875 Voil�. 253 00:18:18,167 --> 00:18:19,208 Cristoforo Castanea, 254 00:18:19,458 --> 00:18:20,500 le comte de Castel Leone. 255 00:18:20,750 --> 00:18:23,000 Il a rencontr� secr�tement Moustafa Pacha. 256 00:18:23,208 --> 00:18:26,000 Un comte ruin� qui boit avec un ambassadeur turc. 257 00:18:26,250 --> 00:18:27,000 Et alors ? 258 00:18:27,250 --> 00:18:29,542 Bajazet a offert trois cent mille ducats 259 00:18:29,833 --> 00:18:31,208 � l'homme qui tuerait son fr�re. 260 00:18:31,667 --> 00:18:33,542 Castanea a un titre, mais pas de bien. 261 00:18:33,792 --> 00:18:35,708 Je pense qu'il complote d'assassiner Djem. 262 00:18:36,208 --> 00:18:39,083 Aide-moi � d�couvrir la v�rit� et � d�jouer ce complot. 263 00:18:39,667 --> 00:18:43,750 Tu t'int�resses � la politique turque ou � la v�rit� ? 264 00:18:44,000 --> 00:18:45,042 Je connais ta valeur, 265 00:18:45,333 --> 00:18:47,292 m�me si notre oncle l'ignore. 266 00:18:47,708 --> 00:18:49,208 Ensemble, on peut triompher. 267 00:18:50,042 --> 00:18:51,667 Rodrigo nous b�nira. 268 00:18:53,333 --> 00:18:58,083 Pour les Borgia, Djem a plus de valeur vivant. 269 00:18:58,500 --> 00:19:00,375 Alors ? Elabore un plan. 270 00:19:00,917 --> 00:19:03,542 C'est simple. Devenons amis avec lui. 271 00:19:09,000 --> 00:19:12,083 Quand Innocent mourra, m�fions-nous du prochain pape 272 00:19:12,375 --> 00:19:14,250 il pourrait s'opposer � une croisade 273 00:19:14,875 --> 00:19:18,417 et utiliser Djem pour d�truire Bajazet. 274 00:19:26,583 --> 00:19:30,042 On doit emp�cher Djem de gagner du pouvoir. 275 00:19:30,625 --> 00:19:32,750 Ce serait une raison pour le garder enferm�. 276 00:19:33,458 --> 00:19:34,708 Ne craignez rien. 277 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Va-t'en. 278 00:19:43,292 --> 00:19:45,167 Pourquoi tu dis "Ne craignez rien" ? 279 00:19:45,875 --> 00:19:49,875 Le padischah m'a engag� pour r�soudre le probl�me du fr�re. 280 00:19:52,750 --> 00:19:54,042 Excellente nouvelle. 281 00:19:55,333 --> 00:19:56,333 Comment ? 282 00:19:57,083 --> 00:20:00,542 Je vais empoisonner le puits qui alimente le palais en eau. 283 00:20:02,625 --> 00:20:03,792 Empoisonner l'eau. 284 00:20:04,500 --> 00:20:08,375 Tu vas empoisonner le pape, et tous les eccl�siastiques ? 285 00:20:08,625 --> 00:20:10,583 Sa Saintet� est quasiment morte. 286 00:20:11,000 --> 00:20:12,708 Quant aux autres, bon d�barras. 287 00:20:13,500 --> 00:20:14,917 Oui, bon d�barras. 288 00:20:16,500 --> 00:20:17,750 Il est tard. 289 00:20:21,500 --> 00:20:23,500 Reste, tu es ici chez toi. 290 00:20:23,750 --> 00:20:24,833 Vous avez d�j� pay�... 291 00:20:25,125 --> 00:20:26,125 On n'a rien pay�. 292 00:20:26,375 --> 00:20:28,083 Notre m�re est propri�taire. 293 00:20:29,042 --> 00:20:30,333 Merci. 294 00:20:30,667 --> 00:20:33,083 Merci pour tout. Les filles, la bi�re, 295 00:20:33,333 --> 00:20:34,250 l'amiti�... 296 00:20:34,500 --> 00:20:36,500 Cristoforo, nous tenons � te remercier 297 00:20:36,750 --> 00:20:38,125 de nous avoir accord� ta confiance. 298 00:20:38,375 --> 00:20:39,875 Tu as eu un revers de fortune 299 00:20:40,375 --> 00:20:42,458 mais tout gentilhomme doit avoir un valet. 300 00:20:44,292 --> 00:20:47,292 Rudolfo, te servira pour toujours. 301 00:21:01,333 --> 00:21:04,750 Pourquoi tu es m�contente ? 302 00:21:06,417 --> 00:21:07,750 Je t'�coute. 303 00:21:08,000 --> 00:21:09,917 Les fleurs n'�taient pas assez jolies ? 304 00:21:10,167 --> 00:21:12,083 Le vin n'�tait pas � ton go ? 305 00:21:13,167 --> 00:21:14,458 C'est Don Gaspare. 306 00:21:14,792 --> 00:21:16,750 Ses mani�res, son arrogance. 307 00:21:17,208 --> 00:21:19,417 J'ai l'impression d'�tre transparente. 308 00:21:19,667 --> 00:21:21,875 Les hommes ne missent pas aussi vite que les femmes. 309 00:21:22,542 --> 00:21:24,417 Je suis une vraie femme 310 00:21:24,667 --> 00:21:27,542 et je veux �pouser un homme, pas un enfant narcissique. 311 00:21:30,625 --> 00:21:32,583 Je refuse d'�pouser Don Gaspare. 312 00:21:36,042 --> 00:21:38,333 Gamine ! Tu n'as pas le choix. 313 00:21:38,583 --> 00:21:40,708 Le contrat a �t� sign� par ton oncle. 314 00:21:42,083 --> 00:21:43,792 Jamais personne ne m'obligera 315 00:21:44,000 --> 00:21:45,833 � �pouser un paon qui n'aime que lui. 316 00:21:46,250 --> 00:21:48,500 Je suis une Borgia. Je m�rite mieux. 317 00:21:49,833 --> 00:21:50,750 Non. 318 00:21:51,000 --> 00:21:54,708 Tu m�rites ce qui pla�t � son Eminence. 319 00:22:07,167 --> 00:22:08,958 Ce n'est pas le visage de Bella, 320 00:22:09,167 --> 00:22:11,167 c'est le visage de l'enfer. 321 00:22:11,417 --> 00:22:12,708 Ta ni�ce. 322 00:22:14,000 --> 00:22:15,833 Elle refuse d'�pouser Don Gaspare. 323 00:22:16,167 --> 00:22:17,333 Pour quelle raison ? 324 00:22:17,917 --> 00:22:20,667 Elle le trouve d�sagr�able et demande un homme plus d�sirable. 325 00:22:20,917 --> 00:22:23,750 Il est le jeune homme le plus s�duisant d'Europe. 326 00:22:24,042 --> 00:22:25,042 Mais le plus important, 327 00:22:25,292 --> 00:22:27,500 c'est que le roi d'Espagne a approuv� ce mariage. 328 00:22:29,375 --> 00:22:30,500 Mon ange, 329 00:22:31,000 --> 00:22:33,292 je n'ai pas le temps de m'occuper de ces futilit�s. 330 00:22:34,333 --> 00:22:37,250 Je t'en prie, r�sous ce probl�me. 331 00:22:37,625 --> 00:22:40,417 Utilise ta ruse pour la convaincre. 332 00:22:49,000 --> 00:22:51,917 Pardonnez-moi, Eminence. Des nouvelles du Vatican. 333 00:22:52,125 --> 00:22:54,167 Sa Saintet� ne va pas tarder � mourir. 334 00:23:00,542 --> 00:23:02,083 La fi�vre augmente. 335 00:23:02,417 --> 00:23:04,292 Les douleurs � l'abdomen aussi. 336 00:23:04,542 --> 00:23:05,667 Une ancienne cicatrice 337 00:23:05,917 --> 00:23:07,375 � la jambe droite s'est rouverte. 338 00:23:07,750 --> 00:23:09,583 J'ai fait tout ce que je pouvais, 339 00:23:10,125 --> 00:23:13,667 chauff� la chambre, scell� les fen�tres pour le faire transpirer. 340 00:23:14,500 --> 00:23:15,542 Il n'y a aucun espoir. 341 00:23:16,000 --> 00:23:17,667 Vous en �tes absolument convaincu ? 342 00:23:33,542 --> 00:23:36,042 D�s qu'il sera mort, les paysans saccageront tout. 343 00:23:36,292 --> 00:23:38,333 - Doit-on faire venir l'arm�e ? - Imm�diatement. 344 00:23:39,083 --> 00:23:41,583 Le Cardinal qui surveillera le tr�sor 345 00:23:41,833 --> 00:23:45,250 d�signera les cardinaux susceptibles de devenir pape. 346 00:23:45,500 --> 00:23:48,083 Si c'est Orsini, Borgia sera sur la liste. 347 00:23:48,458 --> 00:23:51,375 Orsini doit doubler la garde au ch�teau Saint-Ange ? 348 00:23:51,625 --> 00:23:52,542 Non. 349 00:23:52,792 --> 00:23:54,417 Envoie nos hommes sur place ! 350 00:23:55,292 --> 00:23:57,625 Place nos mercenaires autour du Vatican. 351 00:23:57,875 --> 00:23:59,750 Que Juan arme la chancellerie et 352 00:24:00,000 --> 00:24:01,708 emm�ne Djem dans la pi�ce secr�te. 353 00:24:07,333 --> 00:24:09,000 Un tireur derri�re chaque fen�tre. 354 00:24:10,375 --> 00:24:11,833 Emm�ne cinq hommes sur le toit. 355 00:24:12,042 --> 00:24:14,333 - Le commandement... - Vas-y, d�p�che-toi. 356 00:24:16,458 --> 00:24:19,125 Elle dit que je suis pr�tentieux ? 357 00:24:19,375 --> 00:24:22,000 Elle a raison. Je suis un Procida. 358 00:24:22,208 --> 00:24:24,917 Je r�gnerai sur Almenara et Aversa. 359 00:24:25,125 --> 00:24:27,708 Vous voulez partager votre tr�ne 360 00:24:27,958 --> 00:24:29,292 avec une femme qui vous d�teste ? 361 00:24:29,542 --> 00:24:31,000 C'est ce que ma m�re ressent pour mon p�re. 362 00:24:31,375 --> 00:24:34,167 Un geste pourrait r�chauffer son coeur. 363 00:24:34,500 --> 00:24:36,000 Je lui ai offert des perles, de l'or. 364 00:24:36,250 --> 00:24:37,417 Mais ce n'est pas l'amour. 365 00:24:37,708 --> 00:24:39,667 L'amour c'est pour les fous et les po�tes. 366 00:24:39,958 --> 00:24:43,542 L'amour est le pr�curseur de la s�duction. 367 00:24:44,333 --> 00:24:46,417 Tu as d�j� go� � une femme ? 368 00:24:47,125 --> 00:24:49,458 Lucrezia est pr�te � en devenir une. 369 00:24:49,833 --> 00:24:53,708 Une femme a soif d'amour et de s�duction. 370 00:24:55,250 --> 00:24:59,792 Au nom de tes propres d�sirs, courtise-la. 371 00:25:00,000 --> 00:25:02,125 Arr�te de fanfaronner 372 00:25:02,417 --> 00:25:06,750 et tu auras de bonnes raisons de te vanter. 373 00:25:15,500 --> 00:25:17,417 Nous partons � la Chapelle, imm�diatement. 374 00:25:23,625 --> 00:25:24,708 Pardonnez cette intrusion. 375 00:25:24,958 --> 00:25:26,792 La ville est agit�e et je ne peux pas 376 00:25:27,000 --> 00:25:28,125 m'emp�cher de penser � vous. 377 00:25:28,375 --> 00:25:29,708 C'est inconvenant. 378 00:25:29,958 --> 00:25:32,792 Juste un moment, l'espace d'un battement de coeur. 379 00:25:38,417 --> 00:25:42,583 En attendant le jour radieux o� je pourrai baiser vos l�vres. 380 00:25:52,792 --> 00:25:54,292 Il va falloir d�fendre ce mur. 381 00:25:55,000 --> 00:25:56,958 Regardez, qui r�dait pr�s d'ici. 382 00:25:59,167 --> 00:26:01,333 Goffredo, qu'est-ce que tu fais l� ? 383 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 Venez avec moi. Maman est mourante. 384 00:26:05,708 --> 00:26:07,167 On ne peut pas y aller tous les deux. 385 00:26:07,417 --> 00:26:08,875 Nos d�fenses sont en place. 386 00:26:09,083 --> 00:26:11,792 Il faut patienter. Et tu es meilleur gu�risseur. 387 00:26:12,250 --> 00:26:14,500 Pr�viens-moi, d�s que Castanea passe � l'action. 388 00:26:14,792 --> 00:26:16,042 Bien entendu. 389 00:26:18,292 --> 00:26:19,458 - Je t'accompagne ? - Non. 390 00:26:19,708 --> 00:26:21,708 Il faut que les mercenaires restent sobres. 391 00:26:27,000 --> 00:26:30,708 "Nous l�guons les cent quarante-huit mille ducats 392 00:26:30,958 --> 00:26:32,667 du tr�sor pontifical, 393 00:26:33,542 --> 00:26:36,167 � notre fils bien-aim�, Franceschetto. 394 00:26:37,500 --> 00:26:41,917 Nous accordons au Cardinal Giuliano Della Rovere 395 00:26:43,167 --> 00:26:45,250 les cl�s du ch�teau Saint-Ange. 396 00:26:47,083 --> 00:26:48,750 Mes chers fr�res, 397 00:26:49,917 --> 00:26:53,042 je vous demande d'�lire comme successeur, 398 00:26:53,625 --> 00:26:55,167 un homme meilleur que moi". 399 00:26:56,000 --> 00:26:58,458 Sign�, Innocent, le huiti�me du nom, 400 00:26:58,708 --> 00:27:03,833 le dix-neuf juillet mille quatre cent quatre-vingt-douze. 401 00:27:06,917 --> 00:27:08,583 Le dix-neuf juillet ? 402 00:27:08,833 --> 00:27:11,250 Il a chang� son testament, il y a cinq jours ? 403 00:27:12,208 --> 00:27:13,792 Quelle diff�rence �a fait ? 404 00:27:14,167 --> 00:27:16,542 Il y a cinq jours, il avait oubli� son nom. 405 00:27:16,792 --> 00:27:19,792 Des t�moins confirment qu'il avait toute sa t�te. 406 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Je suis l'un d'eux. 407 00:27:21,292 --> 00:27:24,458 Si nous ob�issons � Innocent, le tr�sor sera vide. 408 00:27:25,167 --> 00:27:27,167 Nous devons �lire quelqu'un de meilleur 409 00:27:27,667 --> 00:27:29,667 mais il ne laisse pas un ducat. 410 00:27:29,917 --> 00:27:33,000 Borgia s'imagine d�j� avec la tiare sur la t�te. 411 00:27:33,625 --> 00:27:36,708 Le prochain n'aura pas d'argent, pauvre imb�cile. 412 00:27:37,333 --> 00:27:39,458 La ferme, le Catalan ! 413 00:27:39,917 --> 00:27:42,000 Tenez-vous � ce que le ch�teau Saint-Ange 414 00:27:42,292 --> 00:27:44,167 soit gouvern� par ce G�nois sodomite ? 415 00:27:55,000 --> 00:27:56,167 Giuliano ! 416 00:28:08,333 --> 00:28:09,667 Qu'est-ce qui vous arrive ? 417 00:28:12,625 --> 00:28:14,625 Une telle conduite en pr�sence du pape ! 418 00:28:16,083 --> 00:28:17,458 C'est intol�rable ! 419 00:28:21,750 --> 00:28:25,042 Vous avez tous b�n�fici� des largesses de mon p�re. 420 00:28:25,750 --> 00:28:27,792 Si la derni�re volont� d'un homme est sacr�e, 421 00:28:28,000 --> 00:28:30,417 celle d'un pape encore plus. 422 00:28:41,000 --> 00:28:43,917 Si Della Rovere prend le ch�teau Saint-Ange, 423 00:28:44,125 --> 00:28:45,833 tous les Borgia courent � leur perte. 424 00:28:46,583 --> 00:28:49,542 Innocent ne doit pas mourir avant que le testament soit bris�. 425 00:28:50,000 --> 00:28:51,917 Il faut mettre le tr�sor pontifical � l'abri. 426 00:28:52,125 --> 00:28:53,125 Comment ? 427 00:28:53,708 --> 00:28:58,375 En d�pla�ant l'or et l'argent dans un endroit secret. 428 00:29:16,542 --> 00:29:18,750 Lucrezia a refus� de venir ? 429 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Oui. 430 00:29:25,833 --> 00:29:27,000 Seigneur, aidez-moi. 431 00:29:38,708 --> 00:29:39,792 Maman. 432 00:29:40,417 --> 00:29:42,667 Sauve notre famille. 433 00:29:44,875 --> 00:29:46,250 Il faut a�rer. 434 00:29:51,917 --> 00:29:53,333 Qu'est-ce que le m�decin... 435 00:29:53,583 --> 00:29:55,458 Il a dit qu'il �tait trop tard pour nous. 436 00:29:56,125 --> 00:29:57,625 O� est Lucrezia ? 437 00:29:58,000 --> 00:29:59,125 Elle sera bient�t l�. 438 00:29:59,875 --> 00:30:01,125 Rodrigo ? 439 00:30:03,250 --> 00:30:05,542 Tu vas aller chercher quelqu'un. 440 00:30:10,042 --> 00:30:11,208 Oui. 441 00:30:22,083 --> 00:30:23,792 Je ne veux pas m'imposer mais 442 00:30:24,000 --> 00:30:27,125 tu es l�, seule, tu as l'air perdu. 443 00:30:29,917 --> 00:30:31,750 On ne se comprend pas toujours, mais 444 00:30:32,000 --> 00:30:34,458 notre diff�rence d'�ge n'est pas bien grande. 445 00:30:35,333 --> 00:30:37,458 Et plus important encore, 446 00:30:37,708 --> 00:30:40,000 j'ai connu les joies et la peur, 447 00:30:40,292 --> 00:30:41,875 quand on s'engage. 448 00:30:51,750 --> 00:30:53,208 Je suis perdue. 449 00:30:53,792 --> 00:30:56,000 Au d�but, je trouvais Don Gaspare repoussant 450 00:30:56,292 --> 00:30:58,208 avec sa t�te qu'il levait si haut. 451 00:30:58,458 --> 00:31:00,458 J'avais peur qu'il tombe � la renverse. 452 00:31:00,833 --> 00:31:03,417 Mais maintenant, je suis sous son charme. 453 00:31:04,750 --> 00:31:08,500 Je suis si laide et il veut m'�pouser. 454 00:31:09,875 --> 00:31:10,917 Non. 455 00:31:11,333 --> 00:31:13,458 Il a accept� ce mariage pour ma dot. 456 00:31:13,750 --> 00:31:14,750 C'est idiot. 457 00:31:15,000 --> 00:31:16,625 Tu vas devenir une vraie beaut�. 458 00:31:16,875 --> 00:31:20,792 Nous, les femmes n'avons ni droits ni privil�ges, 459 00:31:21,083 --> 00:31:24,000 mais en revanche, nous avons notre virginit� 460 00:31:24,208 --> 00:31:27,458 et plus tard notre sexualit�. 461 00:31:27,792 --> 00:31:28,917 Il ne faut pas en parler. 462 00:31:30,125 --> 00:31:33,625 Tu es choqu�e parce que tu n'as jamais entendu ces mots 463 00:31:33,917 --> 00:31:36,792 ou tu fais semblant de l'�tre parce que 464 00:31:37,042 --> 00:31:38,750 je dis la v�rit� ? 465 00:31:42,000 --> 00:31:43,750 Peut-�tre qu'on devrait �tre amies. 466 00:31:55,542 --> 00:31:57,417 Papa, mange tu iras mieux. 467 00:32:00,417 --> 00:32:01,958 Qu'est-ce qu'on peut faire, docteur ? 468 00:32:02,208 --> 00:32:03,708 Je sais comment nourrir Sa Saintet�. 469 00:32:11,000 --> 00:32:13,083 Quel meilleur rem�de que le lait d'une m�re ? 470 00:32:45,917 --> 00:32:48,083 Castanea est sur la route du Vatican ? 471 00:32:48,333 --> 00:32:50,167 Je vais pr�venir votre fr�re ? 472 00:32:51,208 --> 00:32:53,292 Je vais m'occuper de Castanea tout seul. 473 00:33:03,083 --> 00:33:04,417 Seigneur, aidez-moi. 474 00:33:19,542 --> 00:33:21,500 Il y aura une place pour toi 475 00:33:23,167 --> 00:33:24,708 � mes c�t�s, 476 00:33:26,208 --> 00:33:27,833 au paradis. 477 00:33:42,708 --> 00:33:43,958 Merci. 478 00:34:06,500 --> 00:34:08,500 Si je sauve votre famille, Excellence, 479 00:34:08,750 --> 00:34:10,500 vous influencerez le pape, 480 00:34:10,750 --> 00:34:13,042 pour qu'il l�ve l'interdiction de sorcellerie 481 00:34:13,292 --> 00:34:16,000 qui n'est pas l'oeuvre du diable mais un cadeau de Dieu. 482 00:34:16,292 --> 00:34:18,375 J'en parlerai � Sa Saintet�. 483 00:34:18,917 --> 00:34:20,375 Mais si ma famille meurt, 484 00:34:20,667 --> 00:34:21,667 tu mourras aussi. 485 00:34:33,458 --> 00:34:34,458 Juan ? 486 00:34:48,000 --> 00:34:49,250 Judas ! 487 00:34:51,792 --> 00:34:53,750 Nous sommes tous des Judas. 488 00:35:07,708 --> 00:35:09,042 J'ai engag� un m�decin, 489 00:35:09,417 --> 00:35:11,625 un expert, dans les derni�res avanc�es m�dicales. 490 00:35:18,708 --> 00:35:19,750 Un juif ? 491 00:35:20,250 --> 00:35:22,333 Un juif au coeur du Vatican ? 492 00:35:22,583 --> 00:35:24,292 Borgia, c'est un sacril�ge ! 493 00:35:24,542 --> 00:35:26,167 On doit tenter l'impossible. 494 00:35:51,708 --> 00:35:54,125 Au nom du ciel, qu'est-ce que tu fais ? 495 00:35:54,375 --> 00:35:56,417 - Je soigne votre famille. - Des excr�ments ? 496 00:35:56,708 --> 00:35:57,542 De porc. 497 00:35:57,833 --> 00:35:59,458 Tu couvres ma m�re de merde ? 498 00:36:00,625 --> 00:36:01,917 Esp�ce de salope ignorante ! 499 00:36:02,125 --> 00:36:03,917 Ma famille m�rite d'�tre soign�e avec de l'or, 500 00:36:04,292 --> 00:36:05,500 avec de l'eau royale ! 501 00:36:05,792 --> 00:36:07,333 Pas avec de la merde ! 502 00:36:07,625 --> 00:36:10,333 Si vous avez des rem�des, pourquoi vous m'avez appel�e ? 503 00:36:10,625 --> 00:36:13,583 Les excr�ments tuent les toxines. Ils ont un grand pouvoir. 504 00:36:13,917 --> 00:36:15,625 Je prends un bain de merde chaque semaine 505 00:36:15,875 --> 00:36:17,625 et ma peau n'a pas de d�faut. 506 00:36:28,500 --> 00:36:30,333 Tu les gu�ris, sorci�re, 507 00:36:30,667 --> 00:36:32,458 ou je te donne en p�ture � tes porcs. 508 00:36:42,542 --> 00:36:43,708 Tenez. 509 00:36:44,333 --> 00:36:47,958 Un ducat chacun, pour le sang de vos fils. 510 00:37:17,667 --> 00:37:18,708 Que Dieu ait piti�. 511 00:37:19,167 --> 00:37:20,750 Je ne pense pas qu'il en aura. 512 00:37:21,167 --> 00:37:24,833 La piti� de Dieu, ce n'est pas pour les hommes comme toi. 513 00:37:25,750 --> 00:37:28,208 Mais tu pourrais profiter de celle des Borgia. 514 00:37:28,458 --> 00:37:31,875 R�v�le-nous les noms de ceux qui fomentent le complot. 515 00:37:32,792 --> 00:37:35,792 Je t'en prie, laisse-moi partir. 516 00:37:36,000 --> 00:37:37,042 Donne-moi un nom. 517 00:37:42,625 --> 00:37:43,667 Juan, lib�re-moi ! 518 00:37:43,917 --> 00:37:45,000 Donne-moi un nom. 519 00:37:48,708 --> 00:37:50,042 Dis-moi qui est impliqu�. 520 00:37:50,583 --> 00:37:53,458 Reviens, je vais te le dire. 521 00:38:05,083 --> 00:38:07,125 Ils sont morts tous les trois. 522 00:38:08,083 --> 00:38:09,208 Le rem�de a-t-il fait effet ? 523 00:38:11,500 --> 00:38:15,542 Paie le juif comme il se doit. 524 00:38:17,000 --> 00:38:21,125 Archange Saint Michel, gardien de nos �mes et de nos corps. 525 00:38:21,708 --> 00:38:25,833 Toi qui gu�ris les malades, les agonisants, 526 00:38:26,292 --> 00:38:27,917 prie pour nous. 527 00:38:28,375 --> 00:38:32,792 Archange Saint Michel, gardien de nos �mes et de nos corps. 528 00:38:33,250 --> 00:38:36,417 Toi qui gu�ris les malades, les... 529 00:38:38,750 --> 00:38:39,750 Maman. 530 00:38:46,083 --> 00:38:48,000 Goffredo ! La fi�vre est tomb�e ! 531 00:38:49,000 --> 00:38:50,042 Dieu soit lou� ! 532 00:38:51,083 --> 00:38:52,125 Et toi aussi. 533 00:38:52,625 --> 00:38:54,500 Tu as accompli un miracle. 534 00:38:54,958 --> 00:38:56,167 Les miracles n'existent pas. 535 00:38:56,625 --> 00:38:58,583 Vous devez votre gu�rison � la magie de la science. 536 00:39:00,625 --> 00:39:02,042 Mon fr�re, 537 00:39:02,458 --> 00:39:04,292 pourquoi Ottaviano ne se r�veille pas ? 538 00:39:18,000 --> 00:39:19,417 Le deuxi�me mort. 539 00:39:34,375 --> 00:39:36,292 Tu devais les gu�rir tous les trois. 540 00:39:37,083 --> 00:39:38,708 Je t'avais mise en garde. 541 00:39:39,958 --> 00:39:41,000 Arr�tez la sorci�re ! 542 00:39:44,708 --> 00:39:45,958 Quand tu as vu l'avenir, 543 00:39:46,250 --> 00:39:48,875 tu as vu une troisi�me mort ? 544 00:39:53,042 --> 00:39:54,208 Je te maudis ! 545 00:39:54,792 --> 00:39:56,417 Sois maudit pour l'�ternit� ! 546 00:40:13,625 --> 00:40:17,250 Notre P�re qui �tes aux cieux, que votre nom soit sanctifi�, 547 00:40:17,833 --> 00:40:19,458 que votre r�gne arrive, que votre volont� 548 00:40:19,708 --> 00:40:21,542 soit faite sur la terre comme au ciel. 549 00:40:22,583 --> 00:40:24,750 Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 550 00:40:25,333 --> 00:40:27,292 Et pardonnez-nous nos offenses, 551 00:40:28,083 --> 00:40:30,708 comme nous pardonnons � ceux qui nous ont offens�s. 552 00:40:30,958 --> 00:40:32,708 Ne nous laissez pas succomber � la tentation 553 00:40:33,000 --> 00:40:34,500 mais d�livrez-nous du mal. 554 00:40:34,750 --> 00:40:35,833 Amen. 555 00:40:55,500 --> 00:40:57,375 Bienheureux Joseph, Patron des mourants, 556 00:40:58,083 --> 00:41:01,583 je vous recommande l'�me de votre fid�le serviteur, 557 00:41:01,833 --> 00:41:03,125 le pape Innocent qui, 558 00:41:03,375 --> 00:41:06,167 dans son agonie, sous votre protection, 559 00:41:06,417 --> 00:41:08,000 sera pr�serv� des emb�hes du diable 560 00:41:08,250 --> 00:41:12,000 car il m�rite de parvenir aux joies �ternelles. 561 00:41:12,833 --> 00:41:14,875 Par le Christ, notre Seigneur. 562 00:41:15,083 --> 00:41:16,208 Amen. 563 00:41:54,708 --> 00:41:55,875 De l'eau ? 564 00:41:57,375 --> 00:41:59,000 Non, merci, Eminence. 565 00:42:01,000 --> 00:42:02,417 Bois ! 566 00:42:03,583 --> 00:42:04,792 J'ai dit non. 567 00:42:13,500 --> 00:42:14,792 L'eau est empoisonn�e. 568 00:42:16,833 --> 00:42:18,500 Comment le sais-tu ? 569 00:42:43,458 --> 00:42:44,500 Mon vieil ami. 570 00:42:44,750 --> 00:42:46,417 Debout, Franceschetto. 571 00:42:46,667 --> 00:42:49,292 Ce n'est pas digne du fils du pape. 572 00:42:51,125 --> 00:42:52,833 Par piti�, sauve-moi. 573 00:42:56,083 --> 00:42:59,417 Dis � ton oncle, que je travaillais avec toi 574 00:42:59,667 --> 00:43:03,708 pour d�manteler le complot de Moustafa Pacha et Castanea. 575 00:43:03,958 --> 00:43:04,958 Bien s�. 576 00:43:06,042 --> 00:43:07,667 Je vais mentir pour te prot�ger. 577 00:43:10,083 --> 00:43:13,125 Si les trois cent mille ducats, que t'a donn�s l'ambassadeur turc, 578 00:43:13,417 --> 00:43:16,083 prennent la destination de la banque des Borgia. 579 00:43:17,750 --> 00:43:19,417 L'argent te parviendra. 580 00:43:19,833 --> 00:43:21,375 Et le pr�c�dent testament de ton p�re ? 581 00:43:23,417 --> 00:43:24,625 Restitu�. 582 00:43:26,875 --> 00:43:28,125 Je peux partir ? 583 00:43:33,750 --> 00:43:34,958 Franceschetto ! 584 00:43:36,250 --> 00:43:38,250 J'allais oublier mais ce n'est qu'un d�tail. 585 00:43:38,500 --> 00:43:39,667 Ton �pouse, 586 00:43:41,375 --> 00:43:43,000 Maddalena de M�dici. 587 00:43:47,250 --> 00:43:49,958 Je ne serai pas chez moi demain soir. 588 00:43:50,500 --> 00:43:51,667 Parfait. 589 00:43:52,208 --> 00:43:56,208 Mais qui sait, ton p�re peut encore gu�rir 590 00:43:56,792 --> 00:43:59,000 et ce jour-l�, tu pourras me couper la gorge. 591 00:44:03,667 --> 00:44:06,500 Demain, je veux que tu voies Castanea mourir. 592 00:44:29,833 --> 00:44:31,333 Un terrible crime, 593 00:44:32,542 --> 00:44:35,708 sur la personne du souverain pontife 594 00:44:36,667 --> 00:44:40,708 et sur un prince �tranger, a �t� perp�tr�. 595 00:44:41,250 --> 00:44:43,917 Un crime rendu pire car les meurtriers 596 00:44:44,125 --> 00:44:46,542 conspiraient avec les barbares, 597 00:44:46,833 --> 00:44:49,792 qui profanent le nom du Christ, en Terre Sainte. 598 00:44:50,292 --> 00:44:52,708 Que Cristoforo Castanea 599 00:44:53,458 --> 00:44:56,000 soit damn� pour l'�ternit� 600 00:44:56,292 --> 00:44:58,667 et que Juan Borgia soit lou� 601 00:44:58,958 --> 00:45:00,583 par tous les vrais croyants ! 602 00:46:05,792 --> 00:46:07,125 Le quatri�me mort. 603 00:46:09,333 --> 00:46:10,625 Sorci�res... 604 00:46:11,458 --> 00:46:13,125 Pa�ens... 605 00:46:15,000 --> 00:46:18,500 Cette maladie est une mal�diction, 606 00:46:18,833 --> 00:46:22,042 un sort qu'une sorci�re m'a jet�. 607 00:46:23,000 --> 00:46:24,583 D�truisez-les toutes... 608 00:46:25,250 --> 00:46:27,750 Intendant, o� est le testament ? 609 00:46:37,458 --> 00:46:39,583 Arr�te, pauvre imb�cile. 610 00:47:37,875 --> 00:47:39,042 Eminence. 611 00:47:40,708 --> 00:47:43,250 La l�gende dit que cette lance a donn� des pouvoirs 612 00:47:43,542 --> 00:47:45,292 surnaturels � Constantin le Grand, 613 00:47:45,625 --> 00:47:46,625 Justinien, 614 00:47:47,375 --> 00:47:48,792 Charlemagne. 615 00:47:49,042 --> 00:47:51,000 Les Colonna ont post� leurs mercenaires, 616 00:47:51,375 --> 00:47:53,208 ils se dirigent vers le pont Sisto. 617 00:47:53,667 --> 00:47:54,958 Partons imm�diatement, 618 00:47:55,208 --> 00:47:56,917 pour ne pas �tre pi�g�s sur cette rive du Tibre. 619 00:47:57,333 --> 00:47:59,750 C'est l'anniversaire de la mort de mon fr�re. 620 00:48:00,917 --> 00:48:04,000 Je suis hant� par lui agonisant seul, en exil, 621 00:48:05,042 --> 00:48:06,583 alors que je demeurais � Rome. 622 00:48:07,042 --> 00:48:08,917 Quand cesseras-tu de te torturer ? 623 00:48:09,792 --> 00:48:12,625 Si tu �tais parti, tu n'aurais pas pu revenir. 624 00:48:15,000 --> 00:48:16,667 Je ne partirai pas d'ici. 625 00:48:17,500 --> 00:48:19,625 Avant de voir le pape mort. 626 00:48:59,458 --> 00:49:04,208 Je suis encercl� par les flammes. 627 00:49:06,542 --> 00:49:12,667 Je suis encercl� par les flammes. 628 00:49:13,583 --> 00:49:18,375 Encercl� par les flammes. 629 00:49:45,042 --> 00:49:47,833 Innocent, le huiti�me du nom, 630 00:49:48,083 --> 00:49:50,292 souverain pontife de la seule et unique Eglise, 631 00:49:50,542 --> 00:49:52,167 le premier parmi les hommes, 632 00:49:52,417 --> 00:49:55,167 grandeur de la race humaine, 633 00:49:55,417 --> 00:49:58,292 moribundus, mortuus. 634 00:50:01,708 --> 00:50:04,083 Giovanni Battista Cibo. 635 00:51:01,042 --> 00:51:03,125 Le cinqui�me. Le dernier mort. 636 00:51:06,042 --> 00:51:07,125 Non, pas le dernier. 637 00:51:08,250 --> 00:51:11,042 Les Romains croient qu'ils sont les enfants de Dieu, 638 00:51:11,292 --> 00:51:13,750 qu'ils sont les h�ritiers de la fortune du Saint P�re. 639 00:51:15,000 --> 00:51:16,833 Ils voleront tout ce qu'ils pourront. 640 00:51:17,042 --> 00:51:20,708 Leur soif de pillage ne sera pas assouvie, 641 00:51:21,125 --> 00:51:24,833 ils donneront l'assaut sur les palais des cardinaux de Rome. 642 00:51:37,000 --> 00:51:38,583 Nous allons bient�t �tre attaqu�s. 643 00:51:55,000 --> 00:51:57,125 La seule chose vraie dans ce monde, 644 00:51:57,792 --> 00:52:00,250 depuis que l'homme est homme, c'est que sa vie 645 00:52:00,500 --> 00:52:02,750 a moins de valeur que son poids en or. 646 00:52:11,833 --> 00:52:13,208 Nous devons partir. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 48186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.