Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,333 --> 00:00:08,042
Juillet 1492
2
00:00:08,292 --> 00:00:11,917
Rome et les Etats pontificaux
sont plac�s sous l'autorit�
3
00:00:12,208 --> 00:00:13,750
du pape Innocent VIII...
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,583
In Nomine patris et filii.
5
00:00:17,333 --> 00:00:19,625
Conseill� par
le Coll�ge des Cardinaux,
6
00:00:20,083 --> 00:00:21,708
des hommes ambitieux,
7
00:00:22,042 --> 00:00:25,042
issus des plus
grandes familles de Rome.
8
00:00:25,500 --> 00:00:27,000
Ils se vouent
une haine farouche.
9
00:00:27,208 --> 00:00:29,208
- Orsini, chien galeux !
- Colonna, esp�ce de pute !
10
00:00:29,500 --> 00:00:33,250
Le conseiller le plus
influent du pape est Rodrigo Borgia.
11
00:00:33,583 --> 00:00:35,875
Un homme pr�t � tout
pour imposer sa lign�e.
12
00:00:36,167 --> 00:00:38,750
Je n'ai pas renonc� � voir
un Borgia sur le tr�ne d'Espagne.
13
00:00:39,083 --> 00:00:42,875
Je vous demande de me relever
de ma charge d'�v�que de Valence.
14
00:00:43,375 --> 00:00:44,917
Et de me
remplacer par mon neveu,
15
00:00:45,375 --> 00:00:46,375
Cesare.
16
00:00:48,333 --> 00:00:50,500
Une lign�e qui d�range.
17
00:00:50,833 --> 00:00:53,667
Il y a aussi la naissance
douteuse de Cesare.
18
00:00:54,292 --> 00:00:56,167
Aucun Espagnol,
aucun b�tard des Borgia,
19
00:00:56,417 --> 00:00:58,333
ne volera le tr�ne du pape.
20
00:00:58,625 --> 00:01:00,250
Son seul soutien
est sa ma�tresse,
21
00:01:00,542 --> 00:01:02,000
Giulia Farn�se.
22
00:01:02,250 --> 00:01:04,583
Pourquoi tu es aussi dou� ?
23
00:01:05,083 --> 00:01:06,542
Et ses enfants :
24
00:01:07,583 --> 00:01:08,583
Juan.
25
00:01:09,333 --> 00:01:11,000
Et Rodrigo a des projets
plus ambitieux pour moi.
26
00:01:11,292 --> 00:01:11,917
Cesare.
27
00:01:12,125 --> 00:01:13,542
Je ne veux
pas devenir pr�tre.
28
00:01:13,833 --> 00:01:15,250
Je n'ai pas la vocation.
29
00:01:15,542 --> 00:01:16,458
Et Lucrezia.
30
00:01:16,708 --> 00:01:19,250
- Qui arrangera mon mariage ?
- Le Cardinal Borgia, ton oncle.
31
00:01:19,542 --> 00:01:22,167
Peut-�tre que certains
ne m�ritent pas sa confiance.
32
00:01:27,583 --> 00:01:28,708
Pourtant,
33
00:01:28,958 --> 00:01:33,000
Rodrigo est d�termin� � ce que
personne n'oublie le nom de...
34
00:02:25,188 --> 00:02:27,188
WebRip: Yoshi
35
00:02:47,375 --> 00:02:49,917
J'ai un mauvais pressentiment.
36
00:02:51,458 --> 00:02:53,000
Je vais bient�t mourir.
37
00:03:15,208 --> 00:03:16,583
Vous n'allez pas mourir.
38
00:03:17,750 --> 00:03:20,917
Cinq personnes mourront
avant la fin de la canicule.
39
00:03:22,167 --> 00:03:23,708
Mais la mort
va vous changer.
40
00:03:24,958 --> 00:03:26,000
Qui va mourir ?
41
00:03:27,042 --> 00:03:28,292
Je ne peux pas le dire.
42
00:03:29,458 --> 00:03:30,583
Dis-le-moi.
43
00:03:31,125 --> 00:03:34,292
Non.
Je n'ai pas ce pouvoir.
44
00:03:36,042 --> 00:03:38,542
Tu es �v�que mais tu ignores
les dogmes de l'Eglise.
45
00:03:38,792 --> 00:03:40,042
Le pape Innocent...
46
00:03:40,667 --> 00:03:41,667
Qu'est-ce que tu fais ?
47
00:03:42,708 --> 00:03:45,292
Il a la fi�vre,
ne le touche pas.
48
00:03:49,417 --> 00:03:52,667
Pour un m�decin,
pas pour du vin.
49
00:03:56,625 --> 00:03:58,458
Le pape a condamn�
la sorcellerie,
50
00:03:58,708 --> 00:04:00,750
et tous les chr�tiens qui
commercent avec les sorci�res.
51
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Et on est en retard
au d�ner de ton oncle.
52
00:04:10,875 --> 00:04:12,292
Levons nos verres !
53
00:04:13,292 --> 00:04:15,042
A la sant� de notre
invit� d'honneur,
54
00:04:15,542 --> 00:04:17,750
notre nouveau Cardinal,
Giovanni de M�dici !
55
00:04:18,000 --> 00:04:20,167
A Giovanni de M�dici !
56
00:04:20,708 --> 00:04:21,917
Levons nos verres !
57
00:04:22,958 --> 00:04:25,583
Je l�ve mon verre aux
liens forg�s, tel le fer,
58
00:04:26,083 --> 00:04:27,292
entre les familles Borgia,
59
00:04:27,625 --> 00:04:31,792
Cibo, M�dici,
et les Orsini.
60
00:04:32,208 --> 00:04:33,917
Que ce soit par
le mariage ou le sang,
61
00:04:35,042 --> 00:04:36,625
nous ne formons
qu'une famille.
62
00:04:36,875 --> 00:04:39,000
Salute !
63
00:04:40,458 --> 00:04:43,167
Levons nos verres
� ma ch�re soeur,
64
00:04:43,417 --> 00:04:45,042
qui est au ciel,
et qui c�l�bre
65
00:04:45,333 --> 00:04:46,750
avec nous,
la nomination de son fils.
66
00:04:47,000 --> 00:04:50,625
C�l�brons aussi le mariage
de sa fille, Maddalena,
67
00:04:50,917 --> 00:04:53,000
avec Franceschetto Cibo.
68
00:04:56,125 --> 00:04:58,958
Quel effet �a fait d'avoir
le Saint-P�re comme beau-p�re ?
69
00:05:02,708 --> 00:05:05,750
A Florence, les femmes peuvent
manger � la table des hommes ?
70
00:05:11,167 --> 00:05:12,875
Quand je serai
comtesse d'Olivia,
71
00:05:13,083 --> 00:05:16,083
j'exigerai d'�tre assise
� la m�me table que mon mari.
72
00:05:16,792 --> 00:05:17,708
A ce propos,
73
00:05:17,958 --> 00:05:20,917
tes fian�ailles avec Cherubino
de Centelles ont �t� rompues.
74
00:05:21,375 --> 00:05:24,333
Il ne veut pas de moi ?
75
00:05:24,583 --> 00:05:26,250
Ton oncle a trouv�
un meilleur parti,
76
00:05:26,625 --> 00:05:30,208
Don Gaspare de Procida, fils
du comte d'Almenara et d'Aversa.
77
00:05:30,458 --> 00:05:33,542
Deux fois plus beau,
deux fois plus riche.
78
00:05:36,875 --> 00:05:38,542
Elle a la fi�vre.
79
00:05:40,083 --> 00:05:41,125
Chers amis.
80
00:05:42,042 --> 00:05:43,417
Tr�s chers amis.
81
00:05:44,500 --> 00:05:47,708
Comme vous le savez,
papa est tomb� malade,
82
00:05:47,958 --> 00:05:51,917
�puis� d'avoir
travaill� nuit et jour
83
00:05:52,167 --> 00:05:55,500
pour pr�server la paix
entre Naples et Milan.
84
00:05:56,792 --> 00:05:59,042
Je l�ve mon verre
� mon p�re Lorenzo.
85
00:06:00,167 --> 00:06:01,625
Le magnifique !
86
00:06:04,125 --> 00:06:05,500
Une chanson,
87
00:06:06,167 --> 00:06:07,792
�crite par Lorenzo.
88
00:06:20,250 --> 00:06:23,083
La guerre civile
a bris� l'Empire ottoman.
89
00:06:23,417 --> 00:06:25,375
Bajazet a �cras�
son fr�re, Djem.
90
00:06:26,083 --> 00:06:29,625
Une arm�e musulmane soud�e,
pourrait attaquer l'Italie.
91
00:06:30,000 --> 00:06:31,417
Selon ce rapport,
92
00:06:31,667 --> 00:06:35,625
Djem apr�s sa d�faite s'est
rendu aux chevaliers de Rhodes.
93
00:06:36,333 --> 00:06:39,167
Un musulman est plus
en s�curit� avec des chr�tiens.
94
00:06:39,750 --> 00:06:41,458
Quelles sont les intentions
des chevaliers ?
95
00:06:42,125 --> 00:06:44,042
Djem sera conduit
dans une forteresse,
96
00:06:44,292 --> 00:06:46,583
jusqu'� la prochaine croisade.
97
00:06:46,958 --> 00:06:49,417
Djem cach� au fin fond de la France.
98
00:06:50,125 --> 00:06:52,417
- Bonne id�e.
- Je n'en suis pas si s.
99
00:06:52,708 --> 00:06:55,250
L'�loigner des yeux
du monde diminue son utilit�.
100
00:06:55,708 --> 00:06:57,417
Il devrait r�sider ici.
101
00:07:35,958 --> 00:07:41,667
Le Seigneur te prot�gera
de tout mal.
102
00:07:42,500 --> 00:07:46,500
Le Seigneur
prot�gera ton �me.
103
00:07:46,875 --> 00:07:48,833
Dieu va nous rep�cher !
104
00:07:49,667 --> 00:07:51,875
Nous nous tenons
devant toi, Seigneur,
105
00:07:52,667 --> 00:07:55,875
l�, o� tant de souverains pontifes,
106
00:07:56,292 --> 00:07:59,958
reposent dans
la paix �ternelle,
107
00:08:00,917 --> 00:08:04,208
conscients plus que jamais,
de notre propre mortalit�.
108
00:08:04,458 --> 00:08:06,292
On va tous mourir !
109
00:08:07,333 --> 00:08:10,000
On va tous mourir !
110
00:09:03,958 --> 00:09:07,542
Son Altesse Royale,
le prince Djem.
111
00:09:10,417 --> 00:09:13,000
Souverain pontife
de l'Eglise romaine,
112
00:09:13,667 --> 00:09:15,375
je vous ai apport� un pr�sent.
113
00:09:27,458 --> 00:09:29,125
Peuple de la foi,
114
00:09:29,708 --> 00:09:34,667
ceci vous revient.
Voici, la lance de Longinus.
115
00:09:35,417 --> 00:09:40,125
La lame qui a perc�
le flanc de notre Sauveur,
116
00:09:40,833 --> 00:09:42,875
J�sus-Christ.
117
00:09:46,083 --> 00:09:47,667
La Sainte Lance !
118
00:09:48,667 --> 00:09:51,125
Mon nom sera grav� dans l'histoire.
119
00:09:52,625 --> 00:09:53,958
Merci, Rodrigo.
120
00:10:01,417 --> 00:10:03,708
Je ne mords pas.
Entrez.
121
00:10:06,958 --> 00:10:08,292
J'ai demand� � vous voir,
122
00:10:08,583 --> 00:10:11,625
vous, les neveux de mon
bienfaiteur le Cardinal Borgia,
123
00:10:11,875 --> 00:10:14,208
parce qu'�tant
�tranger dans votre ville,
124
00:10:14,458 --> 00:10:16,208
vous pourriez �tre mes guides,
125
00:10:16,583 --> 00:10:18,458
et peut-�tre m�me mes amis ?
126
00:10:20,125 --> 00:10:21,583
- Joignez-vous � moi.
- Non, merci.
127
00:10:22,000 --> 00:10:23,333
J'observe un jee.
128
00:10:23,625 --> 00:10:25,792
- Probl�me de sant� ?
- P�nitence.
129
00:10:27,000 --> 00:10:31,125
Je n'ai pas encore commis
de p�ch� alors...
130
00:10:43,750 --> 00:10:46,458
Ce tissu de Milan
est magnifique.
131
00:10:46,708 --> 00:10:48,917
Tu ne peux pas
porter de tissu milanais
132
00:10:49,125 --> 00:10:51,125
le jour o� tu seras
pr�sent�e � ton fianc�.
133
00:10:51,542 --> 00:10:55,458
Don Gaspare
est le cousin du roi de Naples.
134
00:10:55,708 --> 00:10:59,000
Etant donn� les tensions
entre Naples et Milan,
135
00:10:59,250 --> 00:11:02,125
une robe coup�e dans ce tissu
d�clencherait une guerre.
136
00:11:02,958 --> 00:11:04,375
Montrez-nous autre chose.
137
00:11:04,625 --> 00:11:08,208
Tu me contredis par m�chancet�,
ou par habitude ?
138
00:11:10,625 --> 00:11:14,000
Ton fr�re Goffredo
a un message pour toi.
139
00:11:18,583 --> 00:11:19,583
Comment �a va ?
140
00:11:20,167 --> 00:11:21,417
Et maman ?
141
00:11:21,708 --> 00:11:24,250
Elle bre de fi�vre,
viens avec moi.
142
00:11:24,625 --> 00:11:25,667
Il n'en est pas question.
143
00:11:25,917 --> 00:11:28,667
Elle doit rencontrer
son futur mari.
144
00:11:29,083 --> 00:11:32,750
Je n'ai pas vu ma m�re
depuis que je vis ici.
145
00:11:33,000 --> 00:11:35,042
Si elle a la fi�vre,
je veux �tre avec elle.
146
00:11:35,333 --> 00:11:36,833
Nous venons
de d�sinfecter cette maison.
147
00:11:37,042 --> 00:11:39,000
Tu ne dois pas
t'exposer � la maladie.
148
00:11:39,208 --> 00:11:42,000
Le lien entre
une m�re et sa fille
149
00:11:42,250 --> 00:11:43,167
est sacr�.
150
00:11:43,417 --> 00:11:44,667
Si ma m�re se mourait,
151
00:11:45,167 --> 00:11:47,625
je combattrais le diable
pour �tre � ses c�t�s.
152
00:11:48,208 --> 00:11:50,625
Tu vois que
je ne suis pas d�sagr�able.
153
00:11:50,917 --> 00:11:52,250
Tu m'encourages � partir
154
00:11:52,500 --> 00:11:54,917
sachant que
mon oncle me bl�mera.
155
00:11:56,833 --> 00:11:57,875
Je suis navr�e.
156
00:11:58,250 --> 00:12:00,583
Dis � maman que je regrette,
je ne peux pas aller la voir.
157
00:12:04,333 --> 00:12:06,542
- Maman va mourir.
- Goffredo.
158
00:12:10,750 --> 00:12:12,208
Cette amiti� avec Djem,
159
00:12:12,458 --> 00:12:14,167
va contrarier
Della Rovere.
160
00:12:18,292 --> 00:12:21,000
Eminence,
des nouvelles de Florence.
161
00:12:21,542 --> 00:12:24,333
Lorenzo de M�dici vient
de succomber � la fi�vre.
162
00:12:28,000 --> 00:12:29,125
Le premier mort.
163
00:12:29,667 --> 00:12:31,458
- Les rues sont calmes ?
- Pour l'instant.
164
00:12:31,750 --> 00:12:32,667
O� est Giovanni ?
165
00:12:32,917 --> 00:12:34,375
Dans la biblioth�que.
166
00:12:43,458 --> 00:12:45,167
Je savais que
papa �tait malade.
167
00:12:45,958 --> 00:12:47,208
J'aurais drester aupr�s de lui.
168
00:12:47,500 --> 00:12:49,792
Il te voulait � Rome
au service de Dieu.
169
00:12:50,167 --> 00:12:51,833
Comme il l'a toujours �t�.
170
00:12:52,500 --> 00:12:54,417
Je vais prier pour son �me.
171
00:12:55,000 --> 00:12:56,833
Je vais aussi prier
pour la paix,
172
00:12:57,042 --> 00:12:58,583
pour qu'elle
ne meure pas avec Lorenzo.
173
00:13:00,417 --> 00:13:02,458
Que Dieu te b�nisse
ainsi que tes fr�res.
174
00:13:09,042 --> 00:13:10,375
Pleure, mon ami.
175
00:13:10,625 --> 00:13:12,167
Il n'y a aucune honte
� avoir le coeur bris�.
176
00:13:12,833 --> 00:13:16,625
Avant la mort de mon p�re,
un moine Savonarole,
177
00:13:16,875 --> 00:13:18,500
lui a refus� l'absolution.
178
00:13:20,042 --> 00:13:22,208
De savoir que mon p�re
va brer en enfer
179
00:13:22,458 --> 00:13:24,542
jusqu'� la fin des temps
me tourmente.
180
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Un moine n'a pas ce pouvoir.
Seul Dieu le peut.
181
00:13:28,042 --> 00:13:29,375
Dieu est juste.
182
00:13:29,875 --> 00:13:32,458
Il accueillera Lorenzo,
et Il lui dira,
183
00:13:33,167 --> 00:13:35,875
"Tu as fait de Florence
un paradis sur terre.
184
00:13:37,167 --> 00:13:40,708
Viens, mon enfant,
et repose en paix".
185
00:13:40,958 --> 00:13:43,667
Oublions nos ambitions
pour ce soir,
186
00:13:44,000 --> 00:13:46,583
et c�l�brons
le g�nie de ton p�re.
187
00:14:22,833 --> 00:14:24,667
On aurait daccompagner
Giovanni � Florence
188
00:14:24,917 --> 00:14:26,417
pour l'enterrement de son p�re.
189
00:14:26,667 --> 00:14:27,750
Il ne voulait pas de nous.
190
00:14:29,000 --> 00:14:30,292
Tu veux dire de moi.
191
00:14:31,000 --> 00:14:33,250
Je pense que
Rome t'a envo�.
192
00:14:38,000 --> 00:14:40,208
Partout o� je suis,
c'est pareil.
193
00:14:40,667 --> 00:14:42,792
Je dois toujours
me battre contre deux puissances.
194
00:14:43,000 --> 00:14:44,833
La b�te et l'Archange.
195
00:14:45,417 --> 00:14:46,958
Le plus souvent,
c'est la b�te qui gagne.
196
00:14:47,208 --> 00:14:49,083
Une b�te n'a pas d'�me.
Tu en as une.
197
00:14:51,500 --> 00:14:53,042
Mon �me est tellement vide.
198
00:14:54,583 --> 00:14:56,625
Alessandro,
je dois me confesser.
199
00:14:57,458 --> 00:14:59,750
Comme toi,
je ne suis pas pr�tre.
200
00:15:00,000 --> 00:15:02,458
Comme tu es un ivrogne,
tu as toute ma confiance.
201
00:15:02,708 --> 00:15:05,333
Donc, j'oublierai alors parle !
202
00:15:07,542 --> 00:15:10,333
Je suis d�vor�
par la jalousie.
203
00:15:11,333 --> 00:15:14,000
Qu'il s'agisse
de mon fr�re ou de M�dici.
204
00:15:14,250 --> 00:15:15,792
Leurs vies sont en mouvement,
205
00:15:16,000 --> 00:15:18,208
la mienne est immobile,
comme les d�bris.
206
00:15:18,500 --> 00:15:19,417
Tu es �v�que de Valence.
207
00:15:19,667 --> 00:15:21,000
Ca ne suffit pas !
208
00:15:21,208 --> 00:15:22,958
Je veux ce que
Juan poss�de.
209
00:15:23,208 --> 00:15:24,875
Le duch� ou
l'estime de Rodrigo ?
210
00:15:25,125 --> 00:15:27,417
Les deux
et encore plus.
211
00:15:32,542 --> 00:15:33,792
Et aussi autre chose.
212
00:15:35,500 --> 00:15:37,708
Le professeur
Deccio nous enseigne.
213
00:15:37,958 --> 00:15:39,667
A la diff�rence de la luxure,
214
00:15:39,958 --> 00:15:42,375
l'envie devient p�ch�
d�s qu'il y a passion.
215
00:15:42,667 --> 00:15:43,625
Comment ne pas �tre jaloux ?
216
00:15:43,875 --> 00:15:45,208
Juan conna�tra
la gloire de son vivant.
217
00:15:45,458 --> 00:15:46,667
Toi aussi.
218
00:15:46,917 --> 00:15:48,083
Par une voie diff�rente.
219
00:15:48,333 --> 00:15:51,375
Admire l'autre partie de toi.
220
00:15:52,083 --> 00:15:54,000
Tu r�confortes
le malade, l'afflig�.
221
00:15:54,667 --> 00:15:57,083
Dirige tes �motions et
ton �tre deviendra rassurant,
222
00:15:57,375 --> 00:16:00,542
enrichissant, spirituel.
223
00:16:01,958 --> 00:16:04,083
En d�pit de ce que tu d�sires,
224
00:16:04,417 --> 00:16:06,125
tu es peut-�tre un pr�tre.
225
00:16:08,000 --> 00:16:11,083
Et si ton �me
est vide, nourris-la.
226
00:16:11,542 --> 00:16:14,125
Fais le bien
� ceux que tu as offens�s.
227
00:16:19,583 --> 00:16:20,958
Marco Antonio !
228
00:16:21,625 --> 00:16:22,958
Il faut qu'on parle.
229
00:16:25,042 --> 00:16:26,458
Esp�ce de merde.
230
00:16:28,917 --> 00:16:32,042
Quitte la terre des Colonna
ou la prochaine est pour toi.
231
00:16:32,333 --> 00:16:33,667
J'ai �t� injuste avec toi.
232
00:16:37,292 --> 00:16:38,583
Pardonne-moi mes p�ch�s.
233
00:16:38,875 --> 00:16:42,000
Seul Dieu peut
pardonner, pr�tre !
234
00:16:42,250 --> 00:16:43,583
Cours ou meurs !
235
00:16:43,875 --> 00:16:45,292
Je suis pr�t � mourir.
236
00:16:45,542 --> 00:16:48,167
Si ma mort met un terme
aux querelles entre nous,
237
00:16:48,417 --> 00:16:49,583
alors tue-moi !
238
00:16:53,542 --> 00:16:55,250
Profite de ta libert�,
le Catalan !
239
00:16:55,833 --> 00:16:59,167
Car quand le pape mourra,
ta famille pourrira
240
00:16:59,458 --> 00:17:00,917
dans un cachot.
Que l'on creusera
241
00:17:01,125 --> 00:17:03,000
au plus profond
du ch�teau Saint-Ange.
242
00:17:08,667 --> 00:17:10,833
Remplir son �me
et obtenir si peu.
243
00:17:17,792 --> 00:17:21,917
Madame, voici
quelques pr�sents
244
00:17:22,125 --> 00:17:24,167
en gage de mon affection.
245
00:17:25,875 --> 00:17:26,958
Des perles des mers.
246
00:17:32,000 --> 00:17:34,500
De l'or des montagnes.
247
00:17:36,167 --> 00:17:38,667
Du parfum des airs.
248
00:17:41,000 --> 00:17:43,625
Mais, h�las, je constate
que tous ces �l�ments
249
00:17:43,875 --> 00:17:46,208
sont fades
devant votre beaut�.
250
00:18:08,625 --> 00:18:11,542
Mon fr�re, je dois te parler.
C'est important.
251
00:18:11,792 --> 00:18:14,917
Je suis s que ta mission
est de la plus haute importance.
252
00:18:17,167 --> 00:18:17,875
Voil�.
253
00:18:18,167 --> 00:18:19,208
Cristoforo Castanea,
254
00:18:19,458 --> 00:18:20,500
le comte de Castel Leone.
255
00:18:20,750 --> 00:18:23,000
Il a rencontr�
secr�tement Moustafa Pacha.
256
00:18:23,208 --> 00:18:26,000
Un comte ruin� qui
boit avec un ambassadeur turc.
257
00:18:26,250 --> 00:18:27,000
Et alors ?
258
00:18:27,250 --> 00:18:29,542
Bajazet a offert
trois cent mille ducats
259
00:18:29,833 --> 00:18:31,208
� l'homme qui
tuerait son fr�re.
260
00:18:31,667 --> 00:18:33,542
Castanea a un titre,
mais pas de bien.
261
00:18:33,792 --> 00:18:35,708
Je pense qu'il complote
d'assassiner Djem.
262
00:18:36,208 --> 00:18:39,083
Aide-moi � d�couvrir la v�rit�
et � d�jouer ce complot.
263
00:18:39,667 --> 00:18:43,750
Tu t'int�resses � la politique
turque ou � la v�rit� ?
264
00:18:44,000 --> 00:18:45,042
Je connais ta valeur,
265
00:18:45,333 --> 00:18:47,292
m�me si notre oncle l'ignore.
266
00:18:47,708 --> 00:18:49,208
Ensemble,
on peut triompher.
267
00:18:50,042 --> 00:18:51,667
Rodrigo nous b�nira.
268
00:18:53,333 --> 00:18:58,083
Pour les Borgia,
Djem a plus de valeur vivant.
269
00:18:58,500 --> 00:19:00,375
Alors ?
Elabore un plan.
270
00:19:00,917 --> 00:19:03,542
C'est simple.
Devenons amis avec lui.
271
00:19:09,000 --> 00:19:12,083
Quand Innocent mourra,
m�fions-nous du prochain pape
272
00:19:12,375 --> 00:19:14,250
il pourrait s'opposer
� une croisade
273
00:19:14,875 --> 00:19:18,417
et utiliser Djem
pour d�truire Bajazet.
274
00:19:26,583 --> 00:19:30,042
On doit emp�cher
Djem de gagner du pouvoir.
275
00:19:30,625 --> 00:19:32,750
Ce serait une raison
pour le garder enferm�.
276
00:19:33,458 --> 00:19:34,708
Ne craignez rien.
277
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Va-t'en.
278
00:19:43,292 --> 00:19:45,167
Pourquoi tu dis
"Ne craignez rien" ?
279
00:19:45,875 --> 00:19:49,875
Le padischah m'a engag� pour
r�soudre le probl�me du fr�re.
280
00:19:52,750 --> 00:19:54,042
Excellente nouvelle.
281
00:19:55,333 --> 00:19:56,333
Comment ?
282
00:19:57,083 --> 00:20:00,542
Je vais empoisonner le puits
qui alimente le palais en eau.
283
00:20:02,625 --> 00:20:03,792
Empoisonner l'eau.
284
00:20:04,500 --> 00:20:08,375
Tu vas empoisonner le pape,
et tous les eccl�siastiques ?
285
00:20:08,625 --> 00:20:10,583
Sa Saintet� est
quasiment morte.
286
00:20:11,000 --> 00:20:12,708
Quant aux autres,
bon d�barras.
287
00:20:13,500 --> 00:20:14,917
Oui, bon d�barras.
288
00:20:16,500 --> 00:20:17,750
Il est tard.
289
00:20:21,500 --> 00:20:23,500
Reste, tu es ici chez toi.
290
00:20:23,750 --> 00:20:24,833
Vous avez d�j� pay�...
291
00:20:25,125 --> 00:20:26,125
On n'a rien pay�.
292
00:20:26,375 --> 00:20:28,083
Notre m�re
est propri�taire.
293
00:20:29,042 --> 00:20:30,333
Merci.
294
00:20:30,667 --> 00:20:33,083
Merci pour tout.
Les filles, la bi�re,
295
00:20:33,333 --> 00:20:34,250
l'amiti�...
296
00:20:34,500 --> 00:20:36,500
Cristoforo, nous
tenons � te remercier
297
00:20:36,750 --> 00:20:38,125
de nous avoir
accord� ta confiance.
298
00:20:38,375 --> 00:20:39,875
Tu as eu
un revers de fortune
299
00:20:40,375 --> 00:20:42,458
mais tout gentilhomme
doit avoir un valet.
300
00:20:44,292 --> 00:20:47,292
Rudolfo,
te servira pour toujours.
301
00:21:01,333 --> 00:21:04,750
Pourquoi
tu es m�contente ?
302
00:21:06,417 --> 00:21:07,750
Je t'�coute.
303
00:21:08,000 --> 00:21:09,917
Les fleurs n'�taient
pas assez jolies ?
304
00:21:10,167 --> 00:21:12,083
Le vin n'�tait
pas � ton go ?
305
00:21:13,167 --> 00:21:14,458
C'est Don Gaspare.
306
00:21:14,792 --> 00:21:16,750
Ses mani�res,
son arrogance.
307
00:21:17,208 --> 00:21:19,417
J'ai l'impression
d'�tre transparente.
308
00:21:19,667 --> 00:21:21,875
Les hommes ne missent
pas aussi vite que les femmes.
309
00:21:22,542 --> 00:21:24,417
Je suis une vraie femme
310
00:21:24,667 --> 00:21:27,542
et je veux �pouser un homme,
pas un enfant narcissique.
311
00:21:30,625 --> 00:21:32,583
Je refuse d'�pouser Don Gaspare.
312
00:21:36,042 --> 00:21:38,333
Gamine !
Tu n'as pas le choix.
313
00:21:38,583 --> 00:21:40,708
Le contrat
a �t� sign� par ton oncle.
314
00:21:42,083 --> 00:21:43,792
Jamais personne
ne m'obligera
315
00:21:44,000 --> 00:21:45,833
� �pouser un paon
qui n'aime que lui.
316
00:21:46,250 --> 00:21:48,500
Je suis une Borgia.
Je m�rite mieux.
317
00:21:49,833 --> 00:21:50,750
Non.
318
00:21:51,000 --> 00:21:54,708
Tu m�rites
ce qui pla�t � son Eminence.
319
00:22:07,167 --> 00:22:08,958
Ce n'est pas
le visage de Bella,
320
00:22:09,167 --> 00:22:11,167
c'est le visage de l'enfer.
321
00:22:11,417 --> 00:22:12,708
Ta ni�ce.
322
00:22:14,000 --> 00:22:15,833
Elle refuse
d'�pouser Don Gaspare.
323
00:22:16,167 --> 00:22:17,333
Pour quelle raison ?
324
00:22:17,917 --> 00:22:20,667
Elle le trouve d�sagr�able
et demande un homme plus d�sirable.
325
00:22:20,917 --> 00:22:23,750
Il est le jeune homme
le plus s�duisant d'Europe.
326
00:22:24,042 --> 00:22:25,042
Mais le plus important,
327
00:22:25,292 --> 00:22:27,500
c'est que le roi d'Espagne
a approuv� ce mariage.
328
00:22:29,375 --> 00:22:30,500
Mon ange,
329
00:22:31,000 --> 00:22:33,292
je n'ai pas le temps
de m'occuper de ces futilit�s.
330
00:22:34,333 --> 00:22:37,250
Je t'en prie,
r�sous ce probl�me.
331
00:22:37,625 --> 00:22:40,417
Utilise ta ruse
pour la convaincre.
332
00:22:49,000 --> 00:22:51,917
Pardonnez-moi, Eminence.
Des nouvelles du Vatican.
333
00:22:52,125 --> 00:22:54,167
Sa Saintet�
ne va pas tarder � mourir.
334
00:23:00,542 --> 00:23:02,083
La fi�vre augmente.
335
00:23:02,417 --> 00:23:04,292
Les douleurs � l'abdomen aussi.
336
00:23:04,542 --> 00:23:05,667
Une ancienne cicatrice
337
00:23:05,917 --> 00:23:07,375
� la jambe
droite s'est rouverte.
338
00:23:07,750 --> 00:23:09,583
J'ai fait tout
ce que je pouvais,
339
00:23:10,125 --> 00:23:13,667
chauff� la chambre, scell� les
fen�tres pour le faire transpirer.
340
00:23:14,500 --> 00:23:15,542
Il n'y a aucun espoir.
341
00:23:16,000 --> 00:23:17,667
Vous en �tes
absolument convaincu ?
342
00:23:33,542 --> 00:23:36,042
D�s qu'il sera mort,
les paysans saccageront tout.
343
00:23:36,292 --> 00:23:38,333
- Doit-on faire venir l'arm�e ?
- Imm�diatement.
344
00:23:39,083 --> 00:23:41,583
Le Cardinal qui
surveillera le tr�sor
345
00:23:41,833 --> 00:23:45,250
d�signera les cardinaux
susceptibles de devenir pape.
346
00:23:45,500 --> 00:23:48,083
Si c'est Orsini,
Borgia sera sur la liste.
347
00:23:48,458 --> 00:23:51,375
Orsini doit doubler la garde
au ch�teau Saint-Ange ?
348
00:23:51,625 --> 00:23:52,542
Non.
349
00:23:52,792 --> 00:23:54,417
Envoie nos hommes sur place !
350
00:23:55,292 --> 00:23:57,625
Place nos mercenaires
autour du Vatican.
351
00:23:57,875 --> 00:23:59,750
Que Juan arme
la chancellerie et
352
00:24:00,000 --> 00:24:01,708
emm�ne Djem
dans la pi�ce secr�te.
353
00:24:07,333 --> 00:24:09,000
Un tireur
derri�re chaque fen�tre.
354
00:24:10,375 --> 00:24:11,833
Emm�ne cinq hommes
sur le toit.
355
00:24:12,042 --> 00:24:14,333
- Le commandement...
- Vas-y, d�p�che-toi.
356
00:24:16,458 --> 00:24:19,125
Elle dit que
je suis pr�tentieux ?
357
00:24:19,375 --> 00:24:22,000
Elle a raison.
Je suis un Procida.
358
00:24:22,208 --> 00:24:24,917
Je r�gnerai
sur Almenara et Aversa.
359
00:24:25,125 --> 00:24:27,708
Vous voulez
partager votre tr�ne
360
00:24:27,958 --> 00:24:29,292
avec une femme
qui vous d�teste ?
361
00:24:29,542 --> 00:24:31,000
C'est ce que ma m�re
ressent pour mon p�re.
362
00:24:31,375 --> 00:24:34,167
Un geste pourrait
r�chauffer son coeur.
363
00:24:34,500 --> 00:24:36,000
Je lui ai offert
des perles, de l'or.
364
00:24:36,250 --> 00:24:37,417
Mais ce n'est pas l'amour.
365
00:24:37,708 --> 00:24:39,667
L'amour c'est pour
les fous et les po�tes.
366
00:24:39,958 --> 00:24:43,542
L'amour est
le pr�curseur de la s�duction.
367
00:24:44,333 --> 00:24:46,417
Tu as d�j� go� � une femme ?
368
00:24:47,125 --> 00:24:49,458
Lucrezia est pr�te
� en devenir une.
369
00:24:49,833 --> 00:24:53,708
Une femme a soif
d'amour et de s�duction.
370
00:24:55,250 --> 00:24:59,792
Au nom de tes propres
d�sirs, courtise-la.
371
00:25:00,000 --> 00:25:02,125
Arr�te de fanfaronner
372
00:25:02,417 --> 00:25:06,750
et tu auras de bonnes
raisons de te vanter.
373
00:25:15,500 --> 00:25:17,417
Nous partons
� la Chapelle, imm�diatement.
374
00:25:23,625 --> 00:25:24,708
Pardonnez cette intrusion.
375
00:25:24,958 --> 00:25:26,792
La ville est agit�e
et je ne peux pas
376
00:25:27,000 --> 00:25:28,125
m'emp�cher
de penser � vous.
377
00:25:28,375 --> 00:25:29,708
C'est inconvenant.
378
00:25:29,958 --> 00:25:32,792
Juste un moment,
l'espace d'un battement de coeur.
379
00:25:38,417 --> 00:25:42,583
En attendant le jour radieux
o� je pourrai baiser vos l�vres.
380
00:25:52,792 --> 00:25:54,292
Il va falloir d�fendre ce mur.
381
00:25:55,000 --> 00:25:56,958
Regardez,
qui r�dait pr�s d'ici.
382
00:25:59,167 --> 00:26:01,333
Goffredo,
qu'est-ce que tu fais l� ?
383
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Venez avec moi.
Maman est mourante.
384
00:26:05,708 --> 00:26:07,167
On ne peut pas
y aller tous les deux.
385
00:26:07,417 --> 00:26:08,875
Nos d�fenses
sont en place.
386
00:26:09,083 --> 00:26:11,792
Il faut patienter.
Et tu es meilleur gu�risseur.
387
00:26:12,250 --> 00:26:14,500
Pr�viens-moi, d�s que
Castanea passe � l'action.
388
00:26:14,792 --> 00:26:16,042
Bien entendu.
389
00:26:18,292 --> 00:26:19,458
- Je t'accompagne ?
- Non.
390
00:26:19,708 --> 00:26:21,708
Il faut que les mercenaires
restent sobres.
391
00:26:27,000 --> 00:26:30,708
"Nous l�guons
les cent quarante-huit mille ducats
392
00:26:30,958 --> 00:26:32,667
du tr�sor pontifical,
393
00:26:33,542 --> 00:26:36,167
� notre fils bien-aim�,
Franceschetto.
394
00:26:37,500 --> 00:26:41,917
Nous accordons
au Cardinal Giuliano Della Rovere
395
00:26:43,167 --> 00:26:45,250
les cl�s du ch�teau Saint-Ange.
396
00:26:47,083 --> 00:26:48,750
Mes chers fr�res,
397
00:26:49,917 --> 00:26:53,042
je vous demande
d'�lire comme successeur,
398
00:26:53,625 --> 00:26:55,167
un homme meilleur que moi".
399
00:26:56,000 --> 00:26:58,458
Sign�,
Innocent, le huiti�me du nom,
400
00:26:58,708 --> 00:27:03,833
le dix-neuf juillet mille
quatre cent quatre-vingt-douze.
401
00:27:06,917 --> 00:27:08,583
Le dix-neuf juillet ?
402
00:27:08,833 --> 00:27:11,250
Il a chang� son testament,
il y a cinq jours ?
403
00:27:12,208 --> 00:27:13,792
Quelle diff�rence �a fait ?
404
00:27:14,167 --> 00:27:16,542
Il y a cinq jours,
il avait oubli� son nom.
405
00:27:16,792 --> 00:27:19,792
Des t�moins confirment
qu'il avait toute sa t�te.
406
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Je suis l'un d'eux.
407
00:27:21,292 --> 00:27:24,458
Si nous ob�issons � Innocent,
le tr�sor sera vide.
408
00:27:25,167 --> 00:27:27,167
Nous devons �lire
quelqu'un de meilleur
409
00:27:27,667 --> 00:27:29,667
mais il ne laisse pas un ducat.
410
00:27:29,917 --> 00:27:33,000
Borgia s'imagine d�j�
avec la tiare sur la t�te.
411
00:27:33,625 --> 00:27:36,708
Le prochain n'aura pas d'argent,
pauvre imb�cile.
412
00:27:37,333 --> 00:27:39,458
La ferme, le Catalan !
413
00:27:39,917 --> 00:27:42,000
Tenez-vous � ce que
le ch�teau Saint-Ange
414
00:27:42,292 --> 00:27:44,167
soit gouvern�
par ce G�nois sodomite ?
415
00:27:55,000 --> 00:27:56,167
Giuliano !
416
00:28:08,333 --> 00:28:09,667
Qu'est-ce qui vous arrive ?
417
00:28:12,625 --> 00:28:14,625
Une telle conduite
en pr�sence du pape !
418
00:28:16,083 --> 00:28:17,458
C'est intol�rable !
419
00:28:21,750 --> 00:28:25,042
Vous avez tous b�n�fici�
des largesses de mon p�re.
420
00:28:25,750 --> 00:28:27,792
Si la derni�re volont�
d'un homme est sacr�e,
421
00:28:28,000 --> 00:28:30,417
celle d'un pape
encore plus.
422
00:28:41,000 --> 00:28:43,917
Si Della Rovere prend
le ch�teau Saint-Ange,
423
00:28:44,125 --> 00:28:45,833
tous les Borgia
courent � leur perte.
424
00:28:46,583 --> 00:28:49,542
Innocent ne doit pas mourir
avant que le testament soit bris�.
425
00:28:50,000 --> 00:28:51,917
Il faut mettre le tr�sor
pontifical � l'abri.
426
00:28:52,125 --> 00:28:53,125
Comment ?
427
00:28:53,708 --> 00:28:58,375
En d�pla�ant l'or et l'argent
dans un endroit secret.
428
00:29:16,542 --> 00:29:18,750
Lucrezia
a refus� de venir ?
429
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Oui.
430
00:29:25,833 --> 00:29:27,000
Seigneur, aidez-moi.
431
00:29:38,708 --> 00:29:39,792
Maman.
432
00:29:40,417 --> 00:29:42,667
Sauve notre famille.
433
00:29:44,875 --> 00:29:46,250
Il faut a�rer.
434
00:29:51,917 --> 00:29:53,333
Qu'est-ce que le m�decin...
435
00:29:53,583 --> 00:29:55,458
Il a dit qu'il �tait
trop tard pour nous.
436
00:29:56,125 --> 00:29:57,625
O� est Lucrezia ?
437
00:29:58,000 --> 00:29:59,125
Elle sera bient�t l�.
438
00:29:59,875 --> 00:30:01,125
Rodrigo ?
439
00:30:03,250 --> 00:30:05,542
Tu vas aller
chercher quelqu'un.
440
00:30:10,042 --> 00:30:11,208
Oui.
441
00:30:22,083 --> 00:30:23,792
Je ne veux pas
m'imposer mais
442
00:30:24,000 --> 00:30:27,125
tu es l�, seule,
tu as l'air perdu.
443
00:30:29,917 --> 00:30:31,750
On ne se comprend
pas toujours, mais
444
00:30:32,000 --> 00:30:34,458
notre diff�rence d'�ge
n'est pas bien grande.
445
00:30:35,333 --> 00:30:37,458
Et plus important encore,
446
00:30:37,708 --> 00:30:40,000
j'ai connu les joies et la peur,
447
00:30:40,292 --> 00:30:41,875
quand on s'engage.
448
00:30:51,750 --> 00:30:53,208
Je suis perdue.
449
00:30:53,792 --> 00:30:56,000
Au d�but, je trouvais
Don Gaspare repoussant
450
00:30:56,292 --> 00:30:58,208
avec sa t�te
qu'il levait si haut.
451
00:30:58,458 --> 00:31:00,458
J'avais peur
qu'il tombe � la renverse.
452
00:31:00,833 --> 00:31:03,417
Mais maintenant,
je suis sous son charme.
453
00:31:04,750 --> 00:31:08,500
Je suis si laide
et il veut m'�pouser.
454
00:31:09,875 --> 00:31:10,917
Non.
455
00:31:11,333 --> 00:31:13,458
Il a accept� ce
mariage pour ma dot.
456
00:31:13,750 --> 00:31:14,750
C'est idiot.
457
00:31:15,000 --> 00:31:16,625
Tu vas devenir
une vraie beaut�.
458
00:31:16,875 --> 00:31:20,792
Nous, les femmes n'avons
ni droits ni privil�ges,
459
00:31:21,083 --> 00:31:24,000
mais en revanche,
nous avons notre virginit�
460
00:31:24,208 --> 00:31:27,458
et plus tard notre sexualit�.
461
00:31:27,792 --> 00:31:28,917
Il ne faut pas en parler.
462
00:31:30,125 --> 00:31:33,625
Tu es choqu�e parce que
tu n'as jamais entendu ces mots
463
00:31:33,917 --> 00:31:36,792
ou tu fais semblant
de l'�tre parce que
464
00:31:37,042 --> 00:31:38,750
je dis la v�rit� ?
465
00:31:42,000 --> 00:31:43,750
Peut-�tre qu'on
devrait �tre amies.
466
00:31:55,542 --> 00:31:57,417
Papa, mange
tu iras mieux.
467
00:32:00,417 --> 00:32:01,958
Qu'est-ce qu'on
peut faire, docteur ?
468
00:32:02,208 --> 00:32:03,708
Je sais comment
nourrir Sa Saintet�.
469
00:32:11,000 --> 00:32:13,083
Quel meilleur rem�de
que le lait d'une m�re ?
470
00:32:45,917 --> 00:32:48,083
Castanea est sur
la route du Vatican ?
471
00:32:48,333 --> 00:32:50,167
Je vais pr�venir votre fr�re ?
472
00:32:51,208 --> 00:32:53,292
Je vais m'occuper
de Castanea tout seul.
473
00:33:03,083 --> 00:33:04,417
Seigneur, aidez-moi.
474
00:33:19,542 --> 00:33:21,500
Il y aura une
place pour toi
475
00:33:23,167 --> 00:33:24,708
� mes c�t�s,
476
00:33:26,208 --> 00:33:27,833
au paradis.
477
00:33:42,708 --> 00:33:43,958
Merci.
478
00:34:06,500 --> 00:34:08,500
Si je sauve votre
famille, Excellence,
479
00:34:08,750 --> 00:34:10,500
vous influencerez le pape,
480
00:34:10,750 --> 00:34:13,042
pour qu'il l�ve
l'interdiction de sorcellerie
481
00:34:13,292 --> 00:34:16,000
qui n'est pas l'oeuvre du
diable mais un cadeau de Dieu.
482
00:34:16,292 --> 00:34:18,375
J'en parlerai
� Sa Saintet�.
483
00:34:18,917 --> 00:34:20,375
Mais si ma famille meurt,
484
00:34:20,667 --> 00:34:21,667
tu mourras aussi.
485
00:34:33,458 --> 00:34:34,458
Juan ?
486
00:34:48,000 --> 00:34:49,250
Judas !
487
00:34:51,792 --> 00:34:53,750
Nous sommes
tous des Judas.
488
00:35:07,708 --> 00:35:09,042
J'ai engag� un m�decin,
489
00:35:09,417 --> 00:35:11,625
un expert, dans les
derni�res avanc�es m�dicales.
490
00:35:18,708 --> 00:35:19,750
Un juif ?
491
00:35:20,250 --> 00:35:22,333
Un juif au coeur du Vatican ?
492
00:35:22,583 --> 00:35:24,292
Borgia,
c'est un sacril�ge !
493
00:35:24,542 --> 00:35:26,167
On doit
tenter l'impossible.
494
00:35:51,708 --> 00:35:54,125
Au nom du ciel,
qu'est-ce que tu fais ?
495
00:35:54,375 --> 00:35:56,417
- Je soigne votre famille.
- Des excr�ments ?
496
00:35:56,708 --> 00:35:57,542
De porc.
497
00:35:57,833 --> 00:35:59,458
Tu couvres ma
m�re de merde ?
498
00:36:00,625 --> 00:36:01,917
Esp�ce de salope ignorante !
499
00:36:02,125 --> 00:36:03,917
Ma famille m�rite
d'�tre soign�e avec de l'or,
500
00:36:04,292 --> 00:36:05,500
avec de l'eau royale !
501
00:36:05,792 --> 00:36:07,333
Pas avec de la merde !
502
00:36:07,625 --> 00:36:10,333
Si vous avez des rem�des,
pourquoi vous m'avez appel�e ?
503
00:36:10,625 --> 00:36:13,583
Les excr�ments tuent les toxines.
Ils ont un grand pouvoir.
504
00:36:13,917 --> 00:36:15,625
Je prends un bain
de merde chaque semaine
505
00:36:15,875 --> 00:36:17,625
et ma peau n'a
pas de d�faut.
506
00:36:28,500 --> 00:36:30,333
Tu les gu�ris, sorci�re,
507
00:36:30,667 --> 00:36:32,458
ou je te donne
en p�ture � tes porcs.
508
00:36:42,542 --> 00:36:43,708
Tenez.
509
00:36:44,333 --> 00:36:47,958
Un ducat chacun,
pour le sang de vos fils.
510
00:37:17,667 --> 00:37:18,708
Que Dieu ait piti�.
511
00:37:19,167 --> 00:37:20,750
Je ne pense pas
qu'il en aura.
512
00:37:21,167 --> 00:37:24,833
La piti� de Dieu, ce n'est pas
pour les hommes comme toi.
513
00:37:25,750 --> 00:37:28,208
Mais tu pourrais profiter
de celle des Borgia.
514
00:37:28,458 --> 00:37:31,875
R�v�le-nous les noms
de ceux qui fomentent le complot.
515
00:37:32,792 --> 00:37:35,792
Je t'en prie,
laisse-moi partir.
516
00:37:36,000 --> 00:37:37,042
Donne-moi un nom.
517
00:37:42,625 --> 00:37:43,667
Juan, lib�re-moi !
518
00:37:43,917 --> 00:37:45,000
Donne-moi un nom.
519
00:37:48,708 --> 00:37:50,042
Dis-moi
qui est impliqu�.
520
00:37:50,583 --> 00:37:53,458
Reviens,
je vais te le dire.
521
00:38:05,083 --> 00:38:07,125
Ils sont morts tous les trois.
522
00:38:08,083 --> 00:38:09,208
Le rem�de
a-t-il fait effet ?
523
00:38:11,500 --> 00:38:15,542
Paie le juif
comme il se doit.
524
00:38:17,000 --> 00:38:21,125
Archange Saint Michel,
gardien de nos �mes et de nos corps.
525
00:38:21,708 --> 00:38:25,833
Toi qui gu�ris les malades,
les agonisants,
526
00:38:26,292 --> 00:38:27,917
prie pour nous.
527
00:38:28,375 --> 00:38:32,792
Archange Saint Michel,
gardien de nos �mes et de nos corps.
528
00:38:33,250 --> 00:38:36,417
Toi qui gu�ris
les malades, les...
529
00:38:38,750 --> 00:38:39,750
Maman.
530
00:38:46,083 --> 00:38:48,000
Goffredo !
La fi�vre est tomb�e !
531
00:38:49,000 --> 00:38:50,042
Dieu soit lou� !
532
00:38:51,083 --> 00:38:52,125
Et toi aussi.
533
00:38:52,625 --> 00:38:54,500
Tu as accompli un miracle.
534
00:38:54,958 --> 00:38:56,167
Les miracles n'existent pas.
535
00:38:56,625 --> 00:38:58,583
Vous devez votre gu�rison
� la magie de la science.
536
00:39:00,625 --> 00:39:02,042
Mon fr�re,
537
00:39:02,458 --> 00:39:04,292
pourquoi Ottaviano
ne se r�veille pas ?
538
00:39:18,000 --> 00:39:19,417
Le deuxi�me mort.
539
00:39:34,375 --> 00:39:36,292
Tu devais
les gu�rir tous les trois.
540
00:39:37,083 --> 00:39:38,708
Je t'avais mise en garde.
541
00:39:39,958 --> 00:39:41,000
Arr�tez la sorci�re !
542
00:39:44,708 --> 00:39:45,958
Quand tu as vu l'avenir,
543
00:39:46,250 --> 00:39:48,875
tu as vu
une troisi�me mort ?
544
00:39:53,042 --> 00:39:54,208
Je te maudis !
545
00:39:54,792 --> 00:39:56,417
Sois maudit pour l'�ternit� !
546
00:40:13,625 --> 00:40:17,250
Notre P�re qui �tes aux cieux,
que votre nom soit sanctifi�,
547
00:40:17,833 --> 00:40:19,458
que votre r�gne arrive,
que votre volont�
548
00:40:19,708 --> 00:40:21,542
soit faite
sur la terre comme au ciel.
549
00:40:22,583 --> 00:40:24,750
Donnez-nous aujourd'hui
notre pain quotidien.
550
00:40:25,333 --> 00:40:27,292
Et pardonnez-nous nos offenses,
551
00:40:28,083 --> 00:40:30,708
comme nous pardonnons
� ceux qui nous ont offens�s.
552
00:40:30,958 --> 00:40:32,708
Ne nous laissez pas
succomber � la tentation
553
00:40:33,000 --> 00:40:34,500
mais d�livrez-nous du mal.
554
00:40:34,750 --> 00:40:35,833
Amen.
555
00:40:55,500 --> 00:40:57,375
Bienheureux Joseph,
Patron des mourants,
556
00:40:58,083 --> 00:41:01,583
je vous recommande l'�me
de votre fid�le serviteur,
557
00:41:01,833 --> 00:41:03,125
le pape Innocent qui,
558
00:41:03,375 --> 00:41:06,167
dans son agonie,
sous votre protection,
559
00:41:06,417 --> 00:41:08,000
sera pr�serv�
des emb�hes du diable
560
00:41:08,250 --> 00:41:12,000
car il m�rite de parvenir
aux joies �ternelles.
561
00:41:12,833 --> 00:41:14,875
Par le Christ,
notre Seigneur.
562
00:41:15,083 --> 00:41:16,208
Amen.
563
00:41:54,708 --> 00:41:55,875
De l'eau ?
564
00:41:57,375 --> 00:41:59,000
Non, merci, Eminence.
565
00:42:01,000 --> 00:42:02,417
Bois !
566
00:42:03,583 --> 00:42:04,792
J'ai dit non.
567
00:42:13,500 --> 00:42:14,792
L'eau est empoisonn�e.
568
00:42:16,833 --> 00:42:18,500
Comment le sais-tu ?
569
00:42:43,458 --> 00:42:44,500
Mon vieil ami.
570
00:42:44,750 --> 00:42:46,417
Debout, Franceschetto.
571
00:42:46,667 --> 00:42:49,292
Ce n'est pas digne
du fils du pape.
572
00:42:51,125 --> 00:42:52,833
Par piti�, sauve-moi.
573
00:42:56,083 --> 00:42:59,417
Dis � ton oncle,
que je travaillais avec toi
574
00:42:59,667 --> 00:43:03,708
pour d�manteler le complot
de Moustafa Pacha et Castanea.
575
00:43:03,958 --> 00:43:04,958
Bien s�.
576
00:43:06,042 --> 00:43:07,667
Je vais mentir
pour te prot�ger.
577
00:43:10,083 --> 00:43:13,125
Si les trois cent mille ducats,
que t'a donn�s l'ambassadeur turc,
578
00:43:13,417 --> 00:43:16,083
prennent la destination
de la banque des Borgia.
579
00:43:17,750 --> 00:43:19,417
L'argent te parviendra.
580
00:43:19,833 --> 00:43:21,375
Et le pr�c�dent
testament de ton p�re ?
581
00:43:23,417 --> 00:43:24,625
Restitu�.
582
00:43:26,875 --> 00:43:28,125
Je peux partir ?
583
00:43:33,750 --> 00:43:34,958
Franceschetto !
584
00:43:36,250 --> 00:43:38,250
J'allais oublier
mais ce n'est qu'un d�tail.
585
00:43:38,500 --> 00:43:39,667
Ton �pouse,
586
00:43:41,375 --> 00:43:43,000
Maddalena de M�dici.
587
00:43:47,250 --> 00:43:49,958
Je ne serai pas
chez moi demain soir.
588
00:43:50,500 --> 00:43:51,667
Parfait.
589
00:43:52,208 --> 00:43:56,208
Mais qui sait,
ton p�re peut encore gu�rir
590
00:43:56,792 --> 00:43:59,000
et ce jour-l�,
tu pourras me couper la gorge.
591
00:44:03,667 --> 00:44:06,500
Demain, je veux que
tu voies Castanea mourir.
592
00:44:29,833 --> 00:44:31,333
Un terrible crime,
593
00:44:32,542 --> 00:44:35,708
sur la personne
du souverain pontife
594
00:44:36,667 --> 00:44:40,708
et sur un prince �tranger,
a �t� perp�tr�.
595
00:44:41,250 --> 00:44:43,917
Un crime rendu pire
car les meurtriers
596
00:44:44,125 --> 00:44:46,542
conspiraient
avec les barbares,
597
00:44:46,833 --> 00:44:49,792
qui profanent le nom
du Christ, en Terre Sainte.
598
00:44:50,292 --> 00:44:52,708
Que Cristoforo Castanea
599
00:44:53,458 --> 00:44:56,000
soit damn� pour l'�ternit�
600
00:44:56,292 --> 00:44:58,667
et que Juan Borgia soit lou�
601
00:44:58,958 --> 00:45:00,583
par tous les vrais croyants !
602
00:46:05,792 --> 00:46:07,125
Le quatri�me mort.
603
00:46:09,333 --> 00:46:10,625
Sorci�res...
604
00:46:11,458 --> 00:46:13,125
Pa�ens...
605
00:46:15,000 --> 00:46:18,500
Cette maladie
est une mal�diction,
606
00:46:18,833 --> 00:46:22,042
un sort qu'une sorci�re m'a jet�.
607
00:46:23,000 --> 00:46:24,583
D�truisez-les toutes...
608
00:46:25,250 --> 00:46:27,750
Intendant,
o� est le testament ?
609
00:46:37,458 --> 00:46:39,583
Arr�te,
pauvre imb�cile.
610
00:47:37,875 --> 00:47:39,042
Eminence.
611
00:47:40,708 --> 00:47:43,250
La l�gende dit que cette
lance a donn� des pouvoirs
612
00:47:43,542 --> 00:47:45,292
surnaturels �
Constantin le Grand,
613
00:47:45,625 --> 00:47:46,625
Justinien,
614
00:47:47,375 --> 00:47:48,792
Charlemagne.
615
00:47:49,042 --> 00:47:51,000
Les Colonna ont post�
leurs mercenaires,
616
00:47:51,375 --> 00:47:53,208
ils se dirigent
vers le pont Sisto.
617
00:47:53,667 --> 00:47:54,958
Partons imm�diatement,
618
00:47:55,208 --> 00:47:56,917
pour ne pas �tre pi�g�s
sur cette rive du Tibre.
619
00:47:57,333 --> 00:47:59,750
C'est l'anniversaire
de la mort de mon fr�re.
620
00:48:00,917 --> 00:48:04,000
Je suis hant� par lui
agonisant seul, en exil,
621
00:48:05,042 --> 00:48:06,583
alors que
je demeurais � Rome.
622
00:48:07,042 --> 00:48:08,917
Quand cesseras-tu
de te torturer ?
623
00:48:09,792 --> 00:48:12,625
Si tu �tais parti,
tu n'aurais pas pu revenir.
624
00:48:15,000 --> 00:48:16,667
Je ne partirai pas d'ici.
625
00:48:17,500 --> 00:48:19,625
Avant de voir
le pape mort.
626
00:48:59,458 --> 00:49:04,208
Je suis encercl�
par les flammes.
627
00:49:06,542 --> 00:49:12,667
Je suis encercl�
par les flammes.
628
00:49:13,583 --> 00:49:18,375
Encercl� par les flammes.
629
00:49:45,042 --> 00:49:47,833
Innocent,
le huiti�me du nom,
630
00:49:48,083 --> 00:49:50,292
souverain pontife
de la seule et unique Eglise,
631
00:49:50,542 --> 00:49:52,167
le premier parmi les hommes,
632
00:49:52,417 --> 00:49:55,167
grandeur de la race humaine,
633
00:49:55,417 --> 00:49:58,292
moribundus, mortuus.
634
00:50:01,708 --> 00:50:04,083
Giovanni Battista Cibo.
635
00:51:01,042 --> 00:51:03,125
Le cinqui�me.
Le dernier mort.
636
00:51:06,042 --> 00:51:07,125
Non, pas le dernier.
637
00:51:08,250 --> 00:51:11,042
Les Romains croient
qu'ils sont les enfants de Dieu,
638
00:51:11,292 --> 00:51:13,750
qu'ils sont les h�ritiers
de la fortune du Saint P�re.
639
00:51:15,000 --> 00:51:16,833
Ils voleront tout
ce qu'ils pourront.
640
00:51:17,042 --> 00:51:20,708
Leur soif de pillage
ne sera pas assouvie,
641
00:51:21,125 --> 00:51:24,833
ils donneront l'assaut sur
les palais des cardinaux de Rome.
642
00:51:37,000 --> 00:51:38,583
Nous allons
bient�t �tre attaqu�s.
643
00:51:55,000 --> 00:51:57,125
La seule chose
vraie dans ce monde,
644
00:51:57,792 --> 00:52:00,250
depuis que l'homme est homme,
c'est que sa vie
645
00:52:00,500 --> 00:52:02,750
a moins de valeur
que son poids en or.
646
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
Nous devons partir.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
48186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.