All language subtitles for Borgia - 1x04 - Episode 4.WebRip.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,333 Ao 1492 2 00:00:07,833 --> 00:00:10,792 Apr�s la mort du pape, tous les cardinaux d'Italie 3 00:00:11,042 --> 00:00:12,958 se r�unissent pour �lire un nouveau pontife. 4 00:00:13,167 --> 00:00:16,083 Rodrigo Borgia �loigne sa famille de Rome, 5 00:00:16,375 --> 00:00:18,750 pour prouver son engagement exclusif envers l'Eglise. 6 00:00:19,000 --> 00:00:20,167 Je pars � Gandie. 7 00:00:20,500 --> 00:00:22,792 Cesare retourne � Pise. 8 00:00:23,292 --> 00:00:25,125 Et Lucrezia part � la campagne. 9 00:00:25,375 --> 00:00:27,375 Premier jour du conclave : 10 00:00:27,667 --> 00:00:29,167 les manoeuvres politiques continuent entre les cardinaux. 11 00:00:30,750 --> 00:00:33,667 Vous pensez que vous pourriez �tre �lu. 12 00:00:34,750 --> 00:00:36,583 Je ne soutiendrai pas un candidat 13 00:00:36,833 --> 00:00:38,917 qui n'est pas propos� par Da Costa. 14 00:00:40,292 --> 00:00:42,000 A cause d'une querelle 15 00:00:42,500 --> 00:00:44,292 le scrutin n'a pas commenc�. 16 00:00:44,542 --> 00:00:45,625 Deuxi�me jour du conclave. 17 00:00:45,958 --> 00:00:47,000 Mon fils 18 00:00:48,042 --> 00:00:50,083 est la plus belle cr�ation de Dieu. 19 00:00:50,417 --> 00:00:51,417 Lucrezia, 20 00:00:51,958 --> 00:00:53,375 la fi�vre est bien pire. 21 00:00:54,292 --> 00:00:57,875 "Tu �tais en compagnie de plusieurs femmes." 22 00:00:58,458 --> 00:00:59,500 Troisi�me jour du conclave. 23 00:01:00,625 --> 00:01:03,125 Don Gaspare, va-t'en. 24 00:01:03,375 --> 00:01:05,042 Je suis malade, tu vas mourir. 25 00:01:05,292 --> 00:01:07,000 A ma naissance, Rodrigo a pass� un pacte 26 00:01:07,250 --> 00:01:09,000 irr�versible avec Dieu. 27 00:01:10,000 --> 00:01:11,917 Ma vie serait sans p�ch�s, 28 00:01:12,292 --> 00:01:14,708 sans convoitise. Elle ne serait que puret�. 29 00:01:15,000 --> 00:01:17,583 En �change de quoi Rodrigo deviendrait pape. 30 00:01:18,042 --> 00:01:20,750 Della Rovere, quatre. 31 00:01:21,083 --> 00:01:23,000 Borgia, quatre. 32 00:01:23,292 --> 00:01:25,833 Et j'�prouve une satisfaction � l'id�e 33 00:01:26,042 --> 00:01:28,000 que Della Rovere soit mon ultime adversaire. 34 00:02:19,104 --> 00:02:21,104 WebRip: Yoshi 35 00:02:30,208 --> 00:02:31,208 Sforza, 36 00:02:31,917 --> 00:02:32,917 huit. 37 00:02:34,208 --> 00:02:36,083 Carafa, cinq. 38 00:02:37,333 --> 00:02:38,708 Borgia, quatre. 39 00:02:40,500 --> 00:02:42,625 Della Porta, quatre. 40 00:02:44,292 --> 00:02:46,458 Della Rovere, quatre. 41 00:02:47,333 --> 00:02:49,250 Savelli, deux. 42 00:02:50,667 --> 00:02:52,250 Non concluant pour l'�lection. 43 00:03:13,042 --> 00:03:14,042 Regarde. 44 00:03:15,542 --> 00:03:17,417 La fum�e est noire, on n'a pas de pape. 45 00:03:28,792 --> 00:03:30,917 J'ai fait un cauchemar. 46 00:03:32,708 --> 00:03:34,167 O� est notre b�b� ? 47 00:03:35,792 --> 00:03:38,333 O� est notre fils ? 48 00:03:39,125 --> 00:03:41,125 Notre fils ? 49 00:03:41,500 --> 00:03:42,750 O� est-il ? 50 00:03:47,625 --> 00:03:48,667 Je t'en prie. 51 00:03:49,917 --> 00:03:51,000 Dis-le-moi. 52 00:04:11,125 --> 00:04:13,458 Dis-moi, o� est notre fils ? 53 00:04:15,292 --> 00:04:16,917 Notre fils est avec Dieu. 54 00:04:23,667 --> 00:04:24,667 Est-ce que... 55 00:04:26,333 --> 00:04:27,333 Lucrezia... 56 00:04:29,250 --> 00:04:30,250 va mieux ? 57 00:04:46,792 --> 00:04:50,208 Et Saint-Michel, avance l'�p�e � la main, 58 00:04:50,542 --> 00:04:52,792 et Sainte P�tronille se m�tamorphose. 59 00:04:53,042 --> 00:04:55,458 P�tronille, la fille du premier pape. 60 00:04:56,542 --> 00:04:58,458 Je veux retourner chez mon p�re. 61 00:04:59,042 --> 00:05:00,375 Repose-toi. 62 00:05:03,208 --> 00:05:05,208 Qui est Lucrezia ? Je suis P�tronille. 63 00:05:05,583 --> 00:05:07,167 Elle est poss�d�e. 64 00:05:08,750 --> 00:05:09,750 Par le diable ? 65 00:05:10,458 --> 00:05:13,042 Ou par la fille sans t�te ? 66 00:05:13,500 --> 00:05:16,000 Je vais demander un exorcisme. 67 00:05:17,208 --> 00:05:19,708 L'exorciste la tuerait. 68 00:05:20,208 --> 00:05:21,708 Elle pourrait perdre son �me. 69 00:05:22,125 --> 00:05:23,792 Jamais, je ne l'accepterai. 70 00:05:24,333 --> 00:05:26,167 On se passera de votre permission. 71 00:05:32,708 --> 00:05:36,083 Quatre voix, il m'en faudrait une de plus. 72 00:05:37,000 --> 00:05:38,250 Je dois faire quelque chose 73 00:05:38,500 --> 00:05:41,000 d'extraordinaire, d'audacieux... 74 00:05:41,250 --> 00:05:43,083 Tu dois calmer les cardinaux. 75 00:05:43,375 --> 00:05:45,958 Orsini et Colonna ont peur que tu sois �lu 76 00:05:46,167 --> 00:05:48,625 et que le Vatican soit aux mains des Borgia. 77 00:05:48,917 --> 00:05:51,458 Je pourrais renoncer � tout m�me � ma famille. 78 00:05:51,792 --> 00:05:53,250 Sforza, ferait-il de m�me ? 79 00:05:53,500 --> 00:05:55,875 Il abandonnerait son fr�re et aussi Milan ? 80 00:05:56,500 --> 00:05:58,208 Sforza m'a fait une offre. 81 00:05:59,083 --> 00:06:00,583 Plus lucrative que la mienne ? 82 00:06:00,917 --> 00:06:02,708 Plus. Le double. 83 00:06:03,000 --> 00:06:04,125 Je double. 84 00:06:04,417 --> 00:06:05,875 Il doublera ta mise. 85 00:06:06,083 --> 00:06:08,750 Il n'y aura bient�t plus assez de ducats. 86 00:06:10,125 --> 00:06:11,875 Qu'est-ce que tu veux ? 87 00:06:12,667 --> 00:06:13,708 Un titre ? 88 00:06:13,958 --> 00:06:16,750 Si je suis pape, je nommerai qu'un seul vice-chancelier 89 00:06:17,000 --> 00:06:19,708 et un autre Doyen pour remplacer Della Rovere. 90 00:06:22,333 --> 00:06:23,500 P�rouse ? 91 00:06:24,500 --> 00:06:26,542 Je te propose mon titre de l�gat. 92 00:06:26,792 --> 00:06:28,917 Tu m'offrirais des terres en plus ? 93 00:06:29,125 --> 00:06:30,208 C'est audacieux. 94 00:06:30,750 --> 00:06:32,667 J'ai plus de terre cultiv�es que Sforza. 95 00:06:33,167 --> 00:06:36,333 Pourquoi me donner un titre et des revenus aussi importants ? 96 00:06:37,417 --> 00:06:40,917 Le pape est le serviteur des serviteurs de Dieu. 97 00:06:41,917 --> 00:06:43,667 Ce titre suffit � un homme. 98 00:06:44,000 --> 00:06:46,875 Tu commences � croire � ce que tu dis. 99 00:06:49,583 --> 00:06:50,875 Vous entendez ? 100 00:06:51,542 --> 00:06:52,917 Le peuple s'impatiente. 101 00:06:53,125 --> 00:06:54,542 Pour nous obliger � nous d�p�cher. 102 00:06:54,833 --> 00:06:56,958 Un seul repas par jour. 103 00:06:57,417 --> 00:06:59,500 C'est monstrueux. 104 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 Un seul repas. 105 00:07:04,042 --> 00:07:07,042 Le repas de ce soir sera m�morable. 106 00:07:37,333 --> 00:07:39,750 Pour le Cardinal Orsini ! 107 00:07:46,583 --> 00:07:48,208 Qui vous a dit d'apporter ces coffres ? 108 00:07:51,417 --> 00:07:52,792 Le Cardinal Borgia. 109 00:07:53,625 --> 00:07:55,583 Avant la fermeture des portes. 110 00:07:55,833 --> 00:07:58,042 Il a dit si le conclave dure trois jours... 111 00:08:29,708 --> 00:08:30,917 J'ai confiance en toi. 112 00:08:31,458 --> 00:08:32,542 Confiance en moi ? 113 00:08:32,833 --> 00:08:35,625 Pour oublier mon pass� et �pouser mon avenir. 114 00:08:36,333 --> 00:08:38,917 Et me taire � propos de �a ? 115 00:08:39,750 --> 00:08:42,375 L'Eglise Via Lata est prestigieuse, 116 00:08:42,625 --> 00:08:43,583 les fresques stup�fiantes 117 00:08:43,833 --> 00:08:46,792 et sa situation de premier ordre. 118 00:08:47,292 --> 00:08:50,208 La route vers la richesse et le rayonnement. 119 00:08:50,542 --> 00:08:52,958 Pourquoi te s�parer d'une telle propri�t� ? 120 00:08:53,375 --> 00:08:55,667 Peu m'importe ce que je poss�de, 121 00:08:56,458 --> 00:08:58,750 c'est l'int�r�t g�n�ral qui m'int�resse. 122 00:08:59,667 --> 00:09:01,167 J'ai chang�, Francesco. 123 00:09:01,958 --> 00:09:02,958 Aie confiance. 124 00:09:03,958 --> 00:09:05,083 Oui, Rodrigo. 125 00:09:06,417 --> 00:09:07,417 J'ai confiance. 126 00:09:12,125 --> 00:09:14,833 Confiance ? Confiance dans des murs ? 127 00:09:15,083 --> 00:09:16,292 Aux b�n�fices perp�tuels. 128 00:09:16,958 --> 00:09:18,750 - Une abbaye ? - La plus glorieuse. 129 00:09:19,000 --> 00:09:22,750 Subiaco et ses forteresses qui me prot�geaient. 130 00:09:23,042 --> 00:09:24,375 Et Cesare ? 131 00:09:24,625 --> 00:09:26,333 Vous me demanderez de le prot�ger ? 132 00:09:26,708 --> 00:09:28,875 Il n'est rien pour moi. 133 00:09:29,125 --> 00:09:30,375 Pas pour moi. 134 00:09:30,750 --> 00:09:33,375 Je veux qu'il soit puni pour avoir mutil� mon neveu. 135 00:09:33,792 --> 00:09:36,000 Il doit �tre humili� publiquement. 136 00:09:36,292 --> 00:09:39,083 La perte de son h�ritage n'est pas suffisante ? 137 00:09:42,167 --> 00:09:44,417 Je vous offre le port de Porto ? 138 00:09:45,583 --> 00:09:48,292 Ce serait assez, si les biens mat�riels suffisaient. 139 00:09:48,875 --> 00:09:50,167 Mais les Orsini, 140 00:09:50,417 --> 00:09:53,167 ont un contrat avec le roi de Naples. 141 00:09:53,417 --> 00:09:56,792 Vous n'�tes plus oblig� de lui ob�ir. 142 00:09:57,958 --> 00:10:00,458 A sa Majest�, non, mais � ma famille, si. 143 00:10:02,250 --> 00:10:04,958 A mon neveu, Orsino Migliorati, par exemple. 144 00:10:05,792 --> 00:10:07,000 Sa femme, Giulia, est... 145 00:10:07,250 --> 00:10:09,458 Une fleur �panouie que tout le monde admire. 146 00:10:10,375 --> 00:10:12,000 Arr�tez de la butiner ! 147 00:10:12,208 --> 00:10:16,042 Je me d�fais de tout ce que je poss�de. 148 00:10:17,292 --> 00:10:18,750 Tout. 149 00:10:20,208 --> 00:10:22,042 Tout Naples vous acclamera. 150 00:10:22,292 --> 00:10:24,917 Bologne est proche des portes de Milan. 151 00:10:25,417 --> 00:10:27,333 Vous �tes extraordinaire. 152 00:10:27,625 --> 00:10:30,167 Si votre roi lance l'assaut contre les Sforza, 153 00:10:30,417 --> 00:10:33,708 - Bologne est parfaitement... - Vous me plaisez. 154 00:10:35,042 --> 00:10:37,000 Della Rovere s'�parpille, gesticule, 155 00:10:37,208 --> 00:10:39,250 il danse pieds nus sur la braise, mais vous... 156 00:10:39,583 --> 00:10:41,375 serez �lu pape. 157 00:10:42,375 --> 00:10:45,583 Trop de plaisanteries m'emp�chent de dormir. 158 00:10:49,208 --> 00:10:51,000 Reprenez votre dioc�se graisseux 159 00:10:51,208 --> 00:10:53,833 et offrez cette volaille � Gherardo. 160 00:10:54,583 --> 00:10:57,000 Je les pr�f�re sans hypocrisie. 161 00:11:01,042 --> 00:11:02,375 Qu'est-ce que tu fais ? 162 00:11:03,208 --> 00:11:04,667 Je vais � Rome. 163 00:11:04,917 --> 00:11:06,542 Mon p�re, le pape, a besoin de moi. 164 00:11:07,125 --> 00:11:08,500 Pourquoi tu es sur ce mur ? 165 00:11:09,000 --> 00:11:12,292 Pour voler avec l'Archange Saint-Michel. 166 00:11:13,083 --> 00:11:14,792 Non, je t'en prie. 167 00:11:15,542 --> 00:11:17,167 J'ai re�u un message du pape. 168 00:11:17,458 --> 00:11:19,375 Il exige que tu restes avec nous. 169 00:11:19,875 --> 00:11:21,167 Pierre va �tre crucifi�. 170 00:11:21,417 --> 00:11:23,875 Non, N�ron a pardonn� � Saint Pierre. 171 00:11:25,083 --> 00:11:26,083 Viens. 172 00:11:29,042 --> 00:11:31,333 Viens dire avec moi une action de gr�ce. 173 00:11:34,792 --> 00:11:37,208 - Viens. - Qui �tes-vous ? 174 00:11:38,583 --> 00:11:39,583 Ta m�re. 175 00:11:41,542 --> 00:11:43,292 Ma m�re est morte en Galil�e. 176 00:11:43,958 --> 00:11:48,792 Mon p�re fait des miracles. Pourquoi il ne l'a pas sauv�e ? 177 00:11:52,000 --> 00:11:53,333 Mon enfant. 178 00:11:56,208 --> 00:11:57,667 Toujours pas de pape. 179 00:11:58,000 --> 00:12:00,458 Naples a sept voix mais Milan en a huit. 180 00:12:00,792 --> 00:12:01,708 Et Della Rovere ? 181 00:12:01,958 --> 00:12:03,958 Quatre. Comme Porta et Borgia. 182 00:12:15,375 --> 00:12:17,792 - Mon ami. - Ami ? 183 00:12:18,917 --> 00:12:21,333 Nous nous connaissons depuis longtemps. 184 00:12:21,667 --> 00:12:24,875 Mais depuis quelques jours, je vois que tu es d�sesp�r�. 185 00:12:25,083 --> 00:12:27,000 Soit c'est un nouveau trait de ton caract�re, 186 00:12:27,250 --> 00:12:28,875 soit tu l'avais bien dissimul�. 187 00:12:29,417 --> 00:12:32,875 Tu ne m�rites pas d'�tre assis sur le tr�ne 188 00:12:33,125 --> 00:12:34,083 de Saint Pierre. 189 00:12:34,333 --> 00:12:35,833 Ce que tu appelles d�sespoir, 190 00:12:36,333 --> 00:12:38,542 moi j'appelle �a la passion de r�former. 191 00:12:39,083 --> 00:12:42,833 Et pour r�former l'Eglise, il faut verser des pots-de-vin. 192 00:12:43,292 --> 00:12:44,375 Tu pr�f�res quoi ? 193 00:12:44,625 --> 00:12:48,417 Le soutien de M�dici, Savelli, Gherardo ? 194 00:12:48,667 --> 00:12:50,708 Prof�rer des calomnies sur moi ? 195 00:12:51,000 --> 00:12:53,750 Ca pourrait te rendre coupable des crimes dont tu m'accuses ? 196 00:12:54,125 --> 00:12:57,250 Je n'ai achet� personne pour avoir quatre voix, 197 00:12:57,875 --> 00:12:59,667 et je n'en veux pas d'autres. 198 00:13:00,583 --> 00:13:02,708 Je n'ai m�me pas vot� pour moi. 199 00:13:03,292 --> 00:13:05,292 Je ne veux pas devenir pape. 200 00:13:05,583 --> 00:13:08,000 Qui ? Carafa, Sforza ? 201 00:13:08,250 --> 00:13:10,750 Elus, ils se d�clareraient la guerre, 202 00:13:11,375 --> 00:13:12,542 Rome serait an�antie. 203 00:13:12,792 --> 00:13:14,583 Tu pr�f�res Della Rovere, qui partagerait 204 00:13:14,917 --> 00:13:18,333 avec de jeunes adolescents la chambre papale ? 205 00:13:18,625 --> 00:13:20,500 Je ne veux pas �tre pape, 206 00:13:20,958 --> 00:13:24,458 mais si Dieu le veut, je le serai. 207 00:13:31,167 --> 00:13:33,458 Si l'homme ne se sentait plus coupable, 208 00:13:34,083 --> 00:13:36,000 il ne serait plus un homme. 209 00:13:36,542 --> 00:13:38,625 Il serait une tortue. 210 00:13:40,958 --> 00:13:43,083 Reconna�tre les p�ch�s que nous commettons, 211 00:13:43,500 --> 00:13:45,125 �tre responsable de nos actes, 212 00:13:46,292 --> 00:13:49,458 voil� ce qui nous permet de nous approcher du divin. 213 00:13:50,208 --> 00:13:51,833 Professeur, je peux ? 214 00:13:55,083 --> 00:13:56,583 Je suis d'accord avec Remolino, 215 00:13:56,833 --> 00:13:58,208 mais je me pose une question, 216 00:13:58,500 --> 00:14:01,500 peut-on commettre un p�ch� pour une cause juste ? 217 00:14:02,083 --> 00:14:03,958 Ce qui en ferait une bonne action 218 00:14:04,250 --> 00:14:05,667 et non un p�ch� ? 219 00:14:06,000 --> 00:14:07,958 Comment �valuer la culpabilit� ? 220 00:14:08,583 --> 00:14:09,583 Je vais te le dire. 221 00:14:09,833 --> 00:14:12,042 Quand le p�ch� est contre nature. 222 00:14:12,292 --> 00:14:13,417 Contre nature ? 223 00:14:14,083 --> 00:14:15,792 Comme un p�re qui tue son fils ? 224 00:14:16,125 --> 00:14:18,000 Dieu l'a fait, 225 00:14:18,208 --> 00:14:20,792 il a envoy� J�sus sur la croix. 226 00:14:21,083 --> 00:14:22,250 Dieu est contre nature. 227 00:14:23,208 --> 00:14:24,250 Tu blasph�mes ! 228 00:14:25,417 --> 00:14:26,458 Silence ! 229 00:14:27,333 --> 00:14:28,542 Silence ! 230 00:14:31,833 --> 00:14:33,208 Nous n'avons plus le temps. 231 00:14:35,125 --> 00:14:39,417 Ce soir, vous allez franchir une �tape qui m�ne � la pr�trise, 232 00:14:40,542 --> 00:14:41,792 la tonsure. 233 00:14:42,458 --> 00:14:45,958 Son Excellence vous coupera les cheveux au sommet du cr�ne 234 00:14:46,542 --> 00:14:49,500 pour symboliser votre ob�issance � Dieu. 235 00:14:50,625 --> 00:14:54,125 M�ditez pour savoir si vous en �tes dignes. 236 00:15:01,375 --> 00:15:02,583 Tu en es digne ? 237 00:15:04,417 --> 00:15:05,875 Y en a-t-il un seul ? 238 00:15:09,083 --> 00:15:13,250 Ayez conscience de ce que vous ferez 239 00:15:13,500 --> 00:15:17,292 imitez dans votre vie ce que vous accomplirez 240 00:15:18,250 --> 00:15:19,958 par ses rites 241 00:15:20,167 --> 00:15:22,792 et conformez-vous 242 00:15:23,000 --> 00:15:25,500 au myst�re de la croix. 243 00:15:32,625 --> 00:15:33,542 Louons le Seigneur. 244 00:15:33,792 --> 00:15:35,292 Gloire � Dieu, notre P�re tout-puissant. 245 00:15:38,833 --> 00:15:40,625 J'ai rat� un festin. 246 00:15:41,833 --> 00:15:43,875 Il y a eu profusion et abondance. 247 00:15:44,792 --> 00:15:46,750 Je croyais que tu n'aimais pas le poulet ! 248 00:15:47,125 --> 00:15:49,000 Je t'en ferai porter, si tu le souhaites. 249 00:15:49,292 --> 00:15:51,083 Quand mon p�re me disait 250 00:15:51,333 --> 00:15:54,750 qu'il y avait des cardinaux corrompus, je ne pensais pas � vous. 251 00:15:55,250 --> 00:15:57,083 La simonie est un grave p�ch�. 252 00:15:57,458 --> 00:15:59,292 C'est Della Rovere qui t'a dit �a ? 253 00:16:00,958 --> 00:16:02,458 J'essaie de ne pas vous �couter, 254 00:16:02,792 --> 00:16:04,792 je vois vos l�vres bouger, 255 00:16:05,333 --> 00:16:07,958 qui rampent comme des vip�res sur le marbre. 256 00:16:08,542 --> 00:16:10,500 Je t'offre mon amour �ternel. 257 00:16:10,792 --> 00:16:12,292 Que vous avez offert � d'autres. 258 00:16:12,625 --> 00:16:14,000 Comme Cesare l'a fait. 259 00:16:14,542 --> 00:16:17,125 A moins que son amiti� ne soit qu'une manipulation. 260 00:16:18,083 --> 00:16:20,083 Cesare t'aime, c'est ton ami. 261 00:16:20,583 --> 00:16:23,750 Vos paroles rendent l'air naus�abond. 262 00:16:24,000 --> 00:16:24,958 Tu es jeune. 263 00:16:25,167 --> 00:16:30,083 Assez jeune pour ignorer les simagr�es de ces vieillards. 264 00:16:31,000 --> 00:16:33,250 Vous m'�coeurez avec vos j�r�miades. 265 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 Je suis inquiet pour l'avenir. 266 00:16:35,500 --> 00:16:37,500 Il faut en finir avec le conclave. 267 00:16:37,750 --> 00:16:39,083 Ma victoire est proche... 268 00:16:39,333 --> 00:16:42,083 Lequel avez-vous engendr� � cette orgie ? 269 00:16:42,875 --> 00:16:45,000 Juan ? Lucrezia ? 270 00:16:45,250 --> 00:16:47,000 La m�re de Cesare �tait-elle une putain ? 271 00:16:47,250 --> 00:16:48,250 Je n'ai pas d'enfants. 272 00:16:49,333 --> 00:16:52,750 Si je suis �lu, je bannirai Lucrezia, Cesare et Juan de Rome. 273 00:16:53,000 --> 00:16:56,292 Evidemment. Le Catalan ! 274 00:17:00,000 --> 00:17:01,333 Je me suis tromp�. 275 00:17:02,417 --> 00:17:03,958 Tu n'es pas jeune. 276 00:17:05,417 --> 00:17:06,917 Tu es un enfant. 277 00:17:12,750 --> 00:17:16,167 Ils veulent d�truire tout Florence. 278 00:17:16,625 --> 00:17:19,292 Mon cousin Giuliano veut qu'on se prosterne, 279 00:17:19,542 --> 00:17:22,000 qu'on fasse des courbettes � plat ventre, 280 00:17:22,208 --> 00:17:24,542 et qu'on voue un culte au jeune M�dici. 281 00:17:25,500 --> 00:17:27,125 La famille c'est important. 282 00:17:28,333 --> 00:17:32,083 Vous devez avec vos cousins faire bloc pour le vote. 283 00:17:33,000 --> 00:17:36,917 Mais vous ne devez pas tout accepter. 284 00:17:37,125 --> 00:17:39,875 Pr�parez-vous pour le prochain scrutin. 285 00:17:40,083 --> 00:17:42,250 Par exemple, le Palais Riario, 286 00:17:42,833 --> 00:17:45,208 que le pape a confisqu� � votre p�re, 287 00:17:45,458 --> 00:17:46,792 c'�tait injuste. 288 00:17:47,000 --> 00:17:49,250 Terriblement injuste. 289 00:17:49,625 --> 00:17:52,000 Il est possible d'y rem�dier. 290 00:17:52,583 --> 00:17:54,083 En vous restituant le palais 291 00:17:54,500 --> 00:17:58,125 et en vous d�dommageant financi�rement, r�troactivement. 292 00:18:00,000 --> 00:18:02,875 Vous me demandez de trahir Giuliano, 293 00:18:03,500 --> 00:18:05,292 de voter pour vous et non pour lui. 294 00:18:07,500 --> 00:18:10,583 Le Dioc�se d'Imola est � un jour de marche de Florence, 295 00:18:11,292 --> 00:18:12,917 du Palazzo Vecchio. 296 00:18:13,542 --> 00:18:15,708 Piero de M�dici n'a de pouvoir que 297 00:18:15,958 --> 00:18:17,750 sur des antiquit�s laiss�es par son p�re. 298 00:18:18,625 --> 00:18:21,833 Un coup d'�paule et toute la maison s'�croule. 299 00:18:24,000 --> 00:18:25,292 Qui a �crit votre hom�lie ? 300 00:18:25,708 --> 00:18:26,917 Pardonnez-moi ? 301 00:18:27,917 --> 00:18:30,250 Au moment de l'apparition des trois soleils. 302 00:18:31,833 --> 00:18:33,042 Le discours �tait de vous ? 303 00:18:35,083 --> 00:18:36,375 Oui ! 304 00:18:38,375 --> 00:18:39,667 Beau discours. 305 00:18:46,500 --> 00:18:48,667 Puisque le vote est secret, 306 00:18:49,083 --> 00:18:51,417 mon cousin n'a pas � savoir � qui je donne ma voix. 307 00:18:53,417 --> 00:18:55,000 Et vos autres cousins ? 308 00:18:56,750 --> 00:18:58,708 Ils ont aussi bon app�tit. 309 00:19:30,792 --> 00:19:32,542 Della Rovere, trois. 310 00:19:34,375 --> 00:19:35,542 Della Porta, 311 00:19:36,333 --> 00:19:37,458 quatre. 312 00:19:38,167 --> 00:19:41,000 Sforza, cinq. 313 00:19:41,625 --> 00:19:44,125 Borgia, dix. 314 00:19:44,792 --> 00:19:47,250 Dix ! C'est incroyable ! 315 00:19:47,500 --> 00:19:48,500 Carafa, 316 00:19:48,875 --> 00:19:49,875 cinq. 317 00:19:51,958 --> 00:19:54,000 Non concluant pour l'�lection. 318 00:19:55,833 --> 00:19:56,833 Seigneur, 319 00:19:57,792 --> 00:20:01,292 faites que mon roi m'entende. 320 00:20:02,333 --> 00:20:05,292 Que le roi Ferrante marche avec son arm�e sur Rome, 321 00:20:05,542 --> 00:20:08,750 et expulse par la force l'air putride de l'ind�cision 322 00:20:09,000 --> 00:20:10,708 qui infecte la Chapelle. 323 00:20:12,083 --> 00:20:13,500 Vous m'entendez ? 324 00:20:13,833 --> 00:20:15,292 Seigneur ? 325 00:20:15,875 --> 00:20:18,292 - Vous m'entendez ? - Oui. 326 00:20:31,792 --> 00:20:33,708 Rejoignons les collines. 327 00:20:38,500 --> 00:20:39,542 Donnons l'alerte. 328 00:20:46,625 --> 00:20:47,750 Doucement. 329 00:20:48,792 --> 00:20:50,625 Je ne peux pas d�chiffrer. 330 00:20:52,667 --> 00:20:53,667 Attends. 331 00:20:57,708 --> 00:20:59,417 Carafa, vieux fou ! 332 00:21:01,125 --> 00:21:02,875 L'air est trop humide 333 00:21:03,083 --> 00:21:05,083 pour que je supporte ton souffle. 334 00:21:06,292 --> 00:21:08,292 Tu dis ne pas avoir vot� pour toi. 335 00:21:08,792 --> 00:21:10,292 Tu voteras pour Carafa ? 336 00:21:11,333 --> 00:21:13,500 C'est une affaire entre Dieu et moi. 337 00:21:13,750 --> 00:21:16,625 Depuis combien de temps les Porta habitent Rome ? 338 00:21:17,000 --> 00:21:19,542 Depuis que C�sar a �t� sacr� empereur. 339 00:21:20,042 --> 00:21:21,583 Que vont-ils dire quand ils verront 340 00:21:21,833 --> 00:21:24,542 que tu cires les bottes du roi de Naples ? 341 00:21:25,583 --> 00:21:28,667 L'arm�e de Ferrante a envahi la ville. 342 00:21:28,917 --> 00:21:30,375 Elle occupe notre cit�. 343 00:21:30,708 --> 00:21:33,667 Comment tu le sais ? Nous sommes coup�s du monde. 344 00:21:33,958 --> 00:21:34,958 Ecoute, 345 00:21:35,208 --> 00:21:37,167 tu n'entends pas l'appel aux armes ? 346 00:21:37,500 --> 00:21:40,458 Les plaintes des m�res qui ont peur pour leurs filles ? 347 00:21:41,042 --> 00:21:43,292 Je ne suis pas n� romain, mais je suis romain. 348 00:21:44,083 --> 00:21:46,375 Je ne suis loyal ni envers la France, 349 00:21:46,625 --> 00:21:49,000 ni Milan, ni Naples, mais envers Rome. 350 00:21:49,583 --> 00:21:51,792 Envers l'Eglise Catholique Romaine. 351 00:22:03,500 --> 00:22:08,000 Au nom de tous les saints qui ont �t� martyris�s, 352 00:22:08,375 --> 00:22:11,208 de tous les hommes qui depuis les C�sars 353 00:22:11,458 --> 00:22:13,875 ont souffert et se sont battus, 354 00:22:14,542 --> 00:22:17,292 nous ne baisserons pas les bras. 355 00:22:18,167 --> 00:22:21,250 Aucun homme, fut-il roi, 356 00:22:22,375 --> 00:22:24,958 ne nous d�tournera de notre devoir. 357 00:22:26,083 --> 00:22:27,500 Nous ne serons �clair�s que par 358 00:22:27,750 --> 00:22:30,875 le Saint-Esprit, notre seul guide. 359 00:23:12,750 --> 00:23:13,958 Homme de bonne volont� 360 00:23:15,500 --> 00:23:17,875 mon roi s'est laiss� abuser. 361 00:23:20,000 --> 00:23:23,208 Enferm� ici avec vous, je n'ai pas pu 362 00:23:25,792 --> 00:23:27,833 emp�cher son geste insens�, 363 00:23:30,292 --> 00:23:31,750 mais maintenant, 364 00:23:32,625 --> 00:23:34,292 il n'y a rien que je puisse dire 365 00:23:34,875 --> 00:23:37,667 pour que vous m'accordiez � nouveau votre confiance. 366 00:23:38,125 --> 00:23:39,333 Donc, 367 00:23:40,417 --> 00:23:44,958 je demande aux quatre cardinaux qui ont vot� pour moi, 368 00:23:48,000 --> 00:23:51,208 de donner leur voix � un homme fort, 369 00:23:52,167 --> 00:23:54,792 un homme d�vou� et pieux, 370 00:23:55,000 --> 00:23:58,250 un homme qui m�riterait d'�tre notre prochain pape. 371 00:24:01,167 --> 00:24:02,875 Ascanio Sforza. 372 00:24:13,417 --> 00:24:16,083 Pourquoi vous d�sister pour Sforza ? 373 00:24:16,333 --> 00:24:17,708 Milan est votre ennemi. 374 00:24:17,958 --> 00:24:20,250 Parce que lui est Italien. 375 00:24:20,500 --> 00:24:22,875 Et il est d'une lign�e noble. 376 00:24:23,083 --> 00:24:24,875 Les Borgia aussi sont nobles. 377 00:24:25,083 --> 00:24:29,458 Pas d'apr�s ce qu'on dit. Vous �tes un Marrano. 378 00:24:30,083 --> 00:24:32,792 Vous avez �t� engendr� par des juifs Espagnols 379 00:24:33,292 --> 00:24:35,292 faussement convertis au catholicisme. 380 00:24:35,542 --> 00:24:38,500 Des calomnies qui n'�pargnent pas Sforza. 381 00:24:38,792 --> 00:24:40,375 La seule certitude, 382 00:24:40,625 --> 00:24:42,333 c'est que Sforza a treize voix, 383 00:24:42,583 --> 00:24:45,167 une de plus, et il sera pape, et vous, 384 00:24:45,500 --> 00:24:48,292 le Catalan, vous brerez en enfer ! 385 00:24:51,375 --> 00:24:53,042 Je t'ai apport� � manger. 386 00:25:02,458 --> 00:25:05,458 Je ne veux ni manger, ni boire. 387 00:25:05,708 --> 00:25:07,583 Je ne veux rien. 388 00:25:07,833 --> 00:25:10,667 Pourquoi le Seigneur a infest� son esprit ? 389 00:25:11,333 --> 00:25:12,917 N'accablez pas le Seigneur. 390 00:25:13,125 --> 00:25:15,000 C'est le diable qui la poss�de. 391 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Il faut la lib�rer de ce d�mon, 392 00:25:18,125 --> 00:25:20,750 l'exorciser, c'est tellement violent. 393 00:25:21,375 --> 00:25:22,667 C'est ma seule fille. 394 00:25:22,958 --> 00:25:24,375 Elle n'est plus votre fille. 395 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Jusqu'� l'exorcisme, elle est une ombre. 396 00:25:28,458 --> 00:25:30,958 Vous avez �t� une m�re pour mes enfants. 397 00:25:31,667 --> 00:25:33,208 Je ne vous ai jamais remerci�e. 398 00:25:33,458 --> 00:25:35,458 Je fais mon devoir, rien de plus. 399 00:25:36,792 --> 00:25:39,792 Je vais encore solliciter votre bienveillance. 400 00:25:40,958 --> 00:25:42,375 J'aimerais partir 401 00:25:42,792 --> 00:25:45,292 avant que l'exorciste n'arrive. 402 00:25:45,958 --> 00:25:48,750 Je ne peux pas assister � ce rituel. 403 00:25:49,750 --> 00:25:52,792 Vous prot�gerez ma fille � ma place ? 404 00:25:53,417 --> 00:25:56,958 Pouvez-vous l'accompagner pendant l'exorcisme ? 405 00:25:58,958 --> 00:26:00,250 Bien s. 406 00:26:00,833 --> 00:26:03,292 Mais le rituel aura lieu ici. 407 00:26:05,250 --> 00:26:06,250 Merci. 408 00:26:06,875 --> 00:26:08,500 Merci pour tout. 409 00:26:09,583 --> 00:26:12,625 Je partirai d�s que l'exorciste arrivera. 410 00:26:13,208 --> 00:26:15,833 Demandez qu'on pr�pare l'attelage ? 411 00:26:16,250 --> 00:26:17,292 Pas tout de suite. 412 00:26:17,875 --> 00:26:20,250 Le pr�tre ne viendra que ce soir. 413 00:26:28,167 --> 00:26:31,792 J'aimerais rester avec ma fille. 414 00:26:33,167 --> 00:26:34,208 Seule. 415 00:26:34,875 --> 00:26:37,667 C'est bien que vous reconnaissiez mon exp�rience. 416 00:26:38,167 --> 00:26:41,792 Vous vous comportez comme une vraie m�re romaine. 417 00:26:59,542 --> 00:27:00,542 Entrez. 418 00:27:03,958 --> 00:27:05,792 Et ces tractations avec les cousins ? 419 00:27:06,917 --> 00:27:11,083 Domenico va abandonner Giuliano en �change d'un fief 420 00:27:11,375 --> 00:27:13,583 et du Dioc�se de Turin. 421 00:27:14,083 --> 00:27:18,083 Basso est le plus honn�te du clan Della Rovere ? 422 00:27:18,500 --> 00:27:20,000 Il a refus� toutes les offres. 423 00:27:20,542 --> 00:27:22,625 Tu n'as qu'une voix de plus. 424 00:27:25,833 --> 00:27:27,500 Ca fait douze au total. 425 00:27:28,000 --> 00:27:29,667 Et Sforza en a treize. 426 00:27:30,292 --> 00:27:33,750 Pour ne pas �tre discr�dit�, je dois agir ce soir. 427 00:27:35,042 --> 00:27:37,333 J'ai donn� tous les biens que je poss�de, 428 00:27:37,583 --> 00:27:38,833 si je ne suis pas �lu, 429 00:27:39,042 --> 00:27:42,000 je serai oblig� de me cacher en Espagne. 430 00:27:44,042 --> 00:27:45,958 Sauf si tu me rends P�rouse. 431 00:27:48,417 --> 00:27:51,042 Alors, Sforza doit me donner ses voix. 432 00:27:52,667 --> 00:27:54,208 En le payant, en le raisonnant ? 433 00:27:54,875 --> 00:27:55,875 En le tuant ! 434 00:27:57,125 --> 00:27:59,500 Pas sa mort physique, celle de son esprit. 435 00:28:00,500 --> 00:28:04,000 J'ai un document nuisible pour Sforza 436 00:28:04,250 --> 00:28:06,083 qui pourrait le d�stabiliser. 437 00:28:06,708 --> 00:28:08,667 Je ne voulais pas m'en servir, 438 00:28:08,917 --> 00:28:11,333 dans le combat que se livre Milan et Naples. 439 00:28:14,000 --> 00:28:17,458 Je dois parler avec Sforza sans �tre interrompu. 440 00:28:17,875 --> 00:28:19,208 J'ai besoin de ton aide. 441 00:28:23,292 --> 00:28:25,750 Dis au Cardinal de Milan de me rejoindre. 442 00:28:26,375 --> 00:28:27,625 Ici, Eminence ? 443 00:28:29,458 --> 00:28:32,000 Dans l'endroit le plus intime. 444 00:28:35,333 --> 00:28:36,667 Un miracle. 445 00:28:37,625 --> 00:28:39,417 Une nouvelle attaque de Naples ? 446 00:28:39,667 --> 00:28:41,333 Savelli a une vision. 447 00:28:41,583 --> 00:28:43,250 Je peux rentrer chez moi ? 448 00:28:43,500 --> 00:28:46,042 - Un miracle ! - Il reste des pastilles ? 449 00:28:47,875 --> 00:28:49,250 Qu'est-ce qui se passe ? 450 00:28:49,750 --> 00:28:52,208 Savelli parle au Saint-Esprit ! 451 00:28:52,458 --> 00:28:53,375 Dans la Chapelle ! 452 00:28:53,625 --> 00:28:56,792 La vision est si belle. Elle d�passe l'imagination. 453 00:28:57,208 --> 00:28:58,917 Parle-moi, Seigneur. 454 00:28:59,750 --> 00:29:02,083 Quel est le message ? 455 00:29:02,417 --> 00:29:03,833 Guide-moi. 456 00:29:04,292 --> 00:29:06,208 Fais de moi ton �missaire. 457 00:29:06,500 --> 00:29:08,333 Vous n'allez pas croire � �a ? 458 00:29:09,000 --> 00:29:10,208 Seigneur ! 459 00:29:10,458 --> 00:29:11,917 Debout ! 460 00:29:12,125 --> 00:29:13,708 Il parle avec Dieu. 461 00:29:15,042 --> 00:29:17,500 Savelli voit le Saint-Esprit ? 462 00:29:17,833 --> 00:29:20,958 Des ombres au plafond mais pas l'Esprit Saint. 463 00:29:29,000 --> 00:29:31,375 Vous �tes un homme mais pas saint. 464 00:29:31,625 --> 00:29:34,583 J'ai appris tous les dialectes d'Italie. 465 00:29:35,042 --> 00:29:38,333 La noblesse aime qu'on la comprenne. 466 00:29:39,000 --> 00:29:40,708 Ca r�conforte son sentiment de sup�riorit�. 467 00:29:41,792 --> 00:29:45,000 Vous connaissez l'art du double langage. 468 00:29:45,750 --> 00:29:47,458 Avec une seule bouche. 469 00:29:47,875 --> 00:29:49,500 - Habile. - Inform�. 470 00:29:50,000 --> 00:29:52,500 Je sais ce qui se passe entre les murs du Vatican. 471 00:29:52,750 --> 00:29:54,667 Je sais o� les registres sont cach�s. 472 00:29:54,917 --> 00:29:57,708 Et je sais aussi o� sont cach�s les registres 473 00:29:57,958 --> 00:29:59,792 qui les contredisent. Et je sais aussi o�... 474 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Sont cach�s. 475 00:30:01,250 --> 00:30:03,333 Beaucoup de papier dans ces murs. 476 00:30:03,625 --> 00:30:05,958 Et de l'or et des ducats d'argent. 477 00:30:07,708 --> 00:30:09,458 Vous �tes fort pour transporter l'or. 478 00:30:10,458 --> 00:30:12,208 Comme un juif Espagnol. 479 00:30:12,625 --> 00:30:14,083 Ou un banquier Milanais. 480 00:30:14,458 --> 00:30:17,000 Je t'entends, Seigneur. 481 00:30:20,792 --> 00:30:23,042 L'Esprit Saint m'a dit, 482 00:30:23,833 --> 00:30:25,875 cet homme t'a trahi. 483 00:30:36,458 --> 00:30:37,625 Tra�tre ! 484 00:30:37,875 --> 00:30:39,833 Tu as �t� mon ma�tre, cousin ? 485 00:30:40,083 --> 00:30:45,083 Qui �tait alli� � Borgia pour �lire Innocent ? 486 00:30:45,333 --> 00:30:48,208 Tu m'as appris l'art de la n�gociation 487 00:30:48,458 --> 00:30:51,125 et la jouissance de la trahison. 488 00:30:53,417 --> 00:30:55,583 Regarde la v�rit� en face. 489 00:30:55,833 --> 00:30:58,333 Tu ne peux pas �tre pape, 490 00:30:58,583 --> 00:31:02,083 mais le faiseur de pape en votant pour Borgia. 491 00:31:02,750 --> 00:31:05,208 Je serai plut�t l'�pilogue. 492 00:31:06,000 --> 00:31:08,792 Des mules charg�es d'or ont quitt� le Vatican ? 493 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 Par pr�caution. 494 00:31:10,292 --> 00:31:12,167 Vous volez la banque pour la sauver ? 495 00:31:12,500 --> 00:31:14,000 Pas besoin de voler, 496 00:31:14,250 --> 00:31:18,833 j'ai suffisamment d'or et d'argent pour enrichir la Sixtine. 497 00:31:19,125 --> 00:31:21,375 Qui de nous peut remplir la plus grande pi�ce ? 498 00:31:22,875 --> 00:31:26,542 Peut-�tre que je ne poss�de pas le bon langage Milanais. 499 00:31:27,000 --> 00:31:30,042 Il n'y a pas de vanit� dans mon propos mais de l'amiti�. 500 00:31:30,542 --> 00:31:33,333 En tant que vice-chancelier vous pourriez �tre riche, 501 00:31:34,667 --> 00:31:36,125 beaucoup plus riche, 502 00:31:36,667 --> 00:31:38,375 plus que vous ne pouvez l'imaginer. 503 00:31:40,042 --> 00:31:42,958 Mais la contrepartie, c'est que vous deveniez pape. 504 00:31:46,958 --> 00:31:49,042 Nous parlons le m�me langage. 505 00:31:51,083 --> 00:31:52,125 Seigneur, 506 00:31:53,000 --> 00:31:54,500 je vous entends. 507 00:31:55,083 --> 00:31:57,333 Dieu parle � travers Savelli. 508 00:31:59,833 --> 00:32:01,250 Guide-nous, Seigneur. 509 00:32:01,500 --> 00:32:04,000 Qui doit �tre le prochain pape ? 510 00:33:00,167 --> 00:33:02,417 Il me manque une voix pour �tre pape. 511 00:33:02,667 --> 00:33:04,333 Pourquoi me soumettre ? 512 00:33:04,667 --> 00:33:07,750 Trente-sept ans en Italie et le myst�re demeure. 513 00:33:08,000 --> 00:33:11,208 Chaque ville est ind�pendante, rebelle, puissante. 514 00:33:11,458 --> 00:33:14,583 Traiter avec vous tous c'est lutter contre douze serpents 515 00:33:14,833 --> 00:33:18,000 qui s'�loignent et qui mordent encore. 516 00:33:18,458 --> 00:33:20,333 L'Espagne est unie derri�re un roi. 517 00:33:20,625 --> 00:33:22,000 Ici, nous n'avons qu'un pape. 518 00:33:22,250 --> 00:33:25,000 Les Milanais le m�prise s'il est napolitain, 519 00:33:25,208 --> 00:33:26,792 s'il est v�nitien, par les Florentins. 520 00:33:27,000 --> 00:33:29,458 Je suis impartial je suis le serviteur de Dieu. 521 00:33:29,750 --> 00:33:32,792 Si je suis pape, j'unifierai les royaumes. 522 00:33:33,583 --> 00:33:36,417 Je crains que Della Rovere vous en emp�che. 523 00:33:36,750 --> 00:33:37,667 Je le bannirai. 524 00:33:37,917 --> 00:33:40,792 Et la France attaquera Milan ? 525 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Votre fr�re perdrait sa cour... 526 00:33:43,500 --> 00:33:44,792 Votre famille, sa ville. 527 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Et vous, 528 00:33:46,542 --> 00:33:48,958 une nuit dans le Palais Apostolique, 529 00:33:49,167 --> 00:33:52,792 en buvant du vin et votre vie pourrait vous �chapper. 530 00:33:53,292 --> 00:33:56,167 Della Rovere conna�t les caves du Vatican. 531 00:33:56,833 --> 00:33:59,167 L'Espagnol a l'imagination morbide. 532 00:33:59,458 --> 00:34:01,042 Si j'ai une telle imagination, 533 00:34:01,292 --> 00:34:03,125 pensez � celle de Della Rovere. 534 00:34:03,833 --> 00:34:06,958 Il a peut-�tre les m�mes projets pour vous ? 535 00:34:08,000 --> 00:34:10,167 J'ai mal de voir Cesare souffrir. 536 00:34:10,667 --> 00:34:11,833 Il faut que je lui parle. 537 00:34:12,042 --> 00:34:14,500 - Il a commis l'indescriptible. - C'est notre ami. 538 00:34:14,750 --> 00:34:18,167 On a tous commis des actes regrettables. 539 00:34:18,875 --> 00:34:21,000 Mais nous on savait que nos actes �taient mauvais. 540 00:34:21,208 --> 00:34:22,833 Mais lui pense qu'il fait le bien. 541 00:34:31,250 --> 00:34:33,833 Tu vas rester ici � attendre le ch�timent. 542 00:34:34,458 --> 00:34:36,292 J'attends la sentence de Rome. 543 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Mon p�ch� capital a-t-il triomph� ? 544 00:34:39,250 --> 00:34:41,083 Ou l'enfant est mort pour rien ? 545 00:34:41,333 --> 00:34:43,375 Tu fais toujours la m�me chose, 546 00:34:43,625 --> 00:34:45,917 tu fais le mal, et tu t'en veux. 547 00:34:46,125 --> 00:34:47,792 Dieu te pardonnera. 548 00:34:48,000 --> 00:34:49,292 Fiametta te pardonnera. 549 00:34:49,542 --> 00:34:51,542 Je ne me le pardonnerai jamais. 550 00:34:52,917 --> 00:34:55,042 Je prie pour trouver la paix... 551 00:34:55,292 --> 00:34:59,125 Arr�te de prier, agis, repens-toi, 552 00:34:59,375 --> 00:35:01,000 sois sinc�re dans ton amour. 553 00:35:01,917 --> 00:35:03,750 Pas pour toi, mais pour le Seigneur. 554 00:35:10,042 --> 00:35:11,875 Le soleil va bient�t se lever. 555 00:35:13,542 --> 00:35:16,417 Comme acte de p�nitence, je vais gravir le Monte Serra. 556 00:35:17,792 --> 00:35:19,375 Et chercher mon enfant. 557 00:35:21,458 --> 00:35:24,125 S'il est mort, je vais l'enterrer dignement. 558 00:35:26,667 --> 00:35:29,000 Aucun homme ne peut affronter �a tout seul. 559 00:35:43,125 --> 00:35:46,375 Mettez douze galets dans l'eau chaude et apportez-les. 560 00:35:53,000 --> 00:35:55,333 Della Rovere dit que je suis un Marrano. 561 00:35:56,375 --> 00:35:59,417 Mais le roi Ferdinand par une ordonnance 562 00:35:59,667 --> 00:36:02,208 a certifi� la puret� de mon sang. 563 00:36:02,458 --> 00:36:03,583 C'est l'ordonnance ? 564 00:36:04,542 --> 00:36:06,458 Ce document vient de Carthage. 565 00:36:06,750 --> 00:36:09,208 Il r�v�le les origines d'une autre famille. 566 00:36:10,000 --> 00:36:11,292 De votre famille, 567 00:36:11,542 --> 00:36:13,292 souill�e par du sang musulman. 568 00:36:13,542 --> 00:36:14,458 C'est faux. 569 00:36:14,708 --> 00:36:16,375 Vous allez perdre des voix. 570 00:36:16,792 --> 00:36:19,292 Un musulman qui r�gne sur Milan la Catholique ? 571 00:36:19,542 --> 00:36:20,750 La populace va se r�volter. 572 00:36:21,125 --> 00:36:24,583 Ils vont s'attaquer au Palais et d�pouiller votre fr�re. 573 00:36:24,833 --> 00:36:26,583 Les m�mes menaces, encore et encore. 574 00:36:26,833 --> 00:36:27,833 Toujours plus. 575 00:36:28,333 --> 00:36:30,458 Ce parchemin donne au roi de Naples un argument 576 00:36:30,708 --> 00:36:34,000 pour assouvir sa haine et justifier sa guerre. 577 00:36:34,208 --> 00:36:36,917 Comme un vieux chien et il n'est pas le seul. 578 00:36:37,167 --> 00:36:39,083 Ferrante va s'emparer du tr�ne de Milan qui 579 00:36:39,333 --> 00:36:41,458 d'apr�s lui, appartient � sa petite fille 580 00:36:41,708 --> 00:36:44,292 puisqu'elle est mari�e avec votre neveu. 581 00:36:44,542 --> 00:36:48,000 C'est Galeazzo qui m'accuse avec ses boniments ? 582 00:36:48,292 --> 00:36:51,875 Quand il sortira de prison dans laquelle votre fr�re l'a enferm�, 583 00:36:52,333 --> 00:36:54,042 comment se vengera-t-il ? 584 00:36:54,333 --> 00:36:56,250 Ce sont des mensonges. 585 00:36:56,500 --> 00:36:59,625 Un mensonge habile est plus puissant qu'une v�rit� grossi�re. 586 00:36:59,958 --> 00:37:02,375 Le peuple croit � la cruaut� de sa noblesse. 587 00:37:03,042 --> 00:37:06,208 Notre d�cadence donne aux pauvres un sentiment d'�galit�. 588 00:37:06,458 --> 00:37:09,000 - Je peux falsifier des documents. - Faites-le ! 589 00:37:09,292 --> 00:37:13,250 Si Rome croit que je suis juif, je ne perds que ma situation. 590 00:37:13,500 --> 00:37:16,208 Je peux repartir en Espagne et vivre ma vie. 591 00:37:16,708 --> 00:37:18,500 Mais si Rome veut y croire, 592 00:37:18,750 --> 00:37:21,000 la famille Sforza dispara�t toute enti�re, 593 00:37:21,625 --> 00:37:24,042 aussi vite que la neige fond au soleil. 594 00:37:26,500 --> 00:37:30,000 La vision de Savelli va s'�vanouir 595 00:37:30,958 --> 00:37:34,667 et la patience dont je fais preuve aussi. 596 00:37:38,333 --> 00:37:40,042 Je serai vice-chancelier. 597 00:37:42,500 --> 00:37:43,417 Accord�. 598 00:37:43,667 --> 00:37:45,167 Vous me donnez votre palais. 599 00:37:45,417 --> 00:37:46,792 Accord�. 600 00:37:48,500 --> 00:37:52,083 Votre ni�ce, Lucrezia, �pousera mon cousin Giovanni 601 00:37:52,333 --> 00:37:54,125 pour nous lier par le sang. 602 00:37:54,417 --> 00:37:57,708 Elle est d�j� promise au fils du Comte d'Aversa. 603 00:37:58,000 --> 00:37:59,500 Obstacle mineur. 604 00:38:01,333 --> 00:38:02,417 Accord�. 605 00:38:07,042 --> 00:38:08,917 Ca va �tre une marche difficile. 606 00:38:10,083 --> 00:38:11,292 Qu'est-ce que tu fais ? 607 00:38:11,708 --> 00:38:13,625 Je vais y aller pieds nus, 608 00:38:15,250 --> 00:38:17,042 comme J�sus sur le chemin de croix. 609 00:38:19,750 --> 00:38:22,125 Je n'aspire pas � la perfection divine. 610 00:38:23,292 --> 00:38:25,000 Je garde mes chaussures. 611 00:38:34,000 --> 00:38:36,542 Della Rovere, deux. 612 00:38:37,333 --> 00:38:39,125 Savelli, deux. 613 00:38:39,583 --> 00:38:41,833 De M�dici, deux. 614 00:38:42,583 --> 00:38:45,167 Fregoso, trois. 615 00:38:45,958 --> 00:38:48,542 Della Porta, quatre. 616 00:38:49,458 --> 00:38:52,500 Borgia, treize. 617 00:39:01,625 --> 00:39:04,333 Le total est de vingt-six voix. 618 00:39:05,292 --> 00:39:06,750 Et un bulletin blanc. 619 00:39:07,083 --> 00:39:09,750 Il vous manque une voix, le Catalan ! 620 00:39:12,708 --> 00:39:14,667 Comment peut-on voter blanc ? 621 00:39:18,125 --> 00:39:19,875 Vous deviez voter pour moi. 622 00:39:20,083 --> 00:39:23,000 Votre pacte avec Sforza, conclu dans les vespasiennes, 623 00:39:23,208 --> 00:39:25,417 voter pour vous c'est perdre mon �me. 624 00:39:25,750 --> 00:39:28,417 Si le conclave continu, vous allez mourir. 625 00:39:28,667 --> 00:39:30,625 Pendant votre agonie, personne ne vous aidera. 626 00:39:30,875 --> 00:39:32,542 Vous n'avez pas le droit. 627 00:39:32,833 --> 00:39:36,250 Et une fois dans la tombe, vous irez en enfer. 628 00:39:36,667 --> 00:39:39,542 Dans quel cercle de Dante irez-vous ? 629 00:39:39,875 --> 00:39:42,083 Vous mangerez de la merde, au lieu de pastilles. 630 00:39:43,750 --> 00:39:46,083 Non, pas �a, Rodrigo. J'ai tellement faim, 631 00:39:46,708 --> 00:39:48,542 je ne pense qu'� �a. 632 00:39:54,458 --> 00:39:55,458 Pour moi ? 633 00:40:03,417 --> 00:40:05,333 Que le monde entier le sache. 634 00:40:05,708 --> 00:40:09,583 Le tr�ne a �t� acquis pour deux morceaux de p�te d'amande. 635 00:40:20,417 --> 00:40:21,792 Della Rovere, deux. 636 00:40:23,000 --> 00:40:24,542 Savelli, deux. 637 00:40:24,917 --> 00:40:26,583 De M�dici, deux. 638 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 Fregoso, trois. 639 00:40:29,250 --> 00:40:30,875 Della Porta, quatre. 640 00:40:32,958 --> 00:40:33,958 Borgia, 641 00:40:34,833 --> 00:40:36,042 quatorze. 642 00:40:46,542 --> 00:40:48,417 La volont� de Dieu s'est manifest�e. 643 00:40:49,292 --> 00:40:53,542 Levez-vous pour t�moigner de notre unanimit�. 644 00:40:57,833 --> 00:41:00,125 Nous sommes tomb�s dans la gueule du loup. 645 00:41:01,000 --> 00:41:02,708 Il va tous nous d�vorer. 646 00:41:05,333 --> 00:41:06,958 Je suis pape. 647 00:41:09,625 --> 00:41:11,292 Vicaire du Christ ! 648 00:41:15,917 --> 00:41:17,375 Pardonnez-moi. 649 00:41:18,250 --> 00:41:20,167 Je vous prie de me pardonner. 650 00:41:21,542 --> 00:41:22,917 Pour mon manque... 651 00:41:24,458 --> 00:41:26,208 J'ai tellement eu... 652 00:41:31,458 --> 00:41:34,792 confiance dans l'infini sagesse 653 00:41:35,167 --> 00:41:36,875 de l'Esprit Saint. 654 00:41:40,917 --> 00:41:42,042 Giuliano, 655 00:41:42,958 --> 00:41:45,125 vous �tes le Doyen du Sacr�-Coll�ge, 656 00:41:45,750 --> 00:41:47,083 faites votre devoir. 657 00:42:03,250 --> 00:42:04,375 Je vous rappelle 658 00:42:05,292 --> 00:42:09,458 que vous devez refuser deux fois avant d'accepter. 659 00:43:02,167 --> 00:43:05,292 Je m'appellerai Alexandre. 660 00:43:11,917 --> 00:43:13,458 Comme Alexandre le Grand. 661 00:43:14,417 --> 00:43:16,250 Il pense qu'il peut tout conqu�rir. 662 00:43:22,458 --> 00:43:24,792 Je vais avaler un festin. 663 00:43:32,208 --> 00:43:35,167 Ecrivez mon nom sur des bouts de papier 664 00:43:35,458 --> 00:43:36,875 et lancez-les par la fen�tre. 665 00:43:37,083 --> 00:43:39,833 Mon nom doit recouvrir la ville. 666 00:43:53,208 --> 00:43:54,667 Ouvrez cette porte ! 667 00:43:55,208 --> 00:43:57,000 Putain tyrannique. 668 00:43:58,875 --> 00:44:01,292 Vous reniez mes qualit�s de m�re, 669 00:44:01,542 --> 00:44:03,500 alors que votre fils est cocu. 670 00:44:04,500 --> 00:44:07,042 Continuez � tromper votre monde dans les faubourgs. 671 00:44:07,292 --> 00:44:09,958 Je vais dormir au Palais Apostolique. 672 00:44:10,167 --> 00:44:11,958 Chez votre ancien amant, le nouveau pape. 673 00:44:12,167 --> 00:44:13,958 Rodrigo ? Pape ? 674 00:44:14,208 --> 00:44:18,042 Et quand je dirai au Saint-P�re votre d�sint�r�t pour Lucrezia 675 00:44:18,292 --> 00:44:21,167 sa col�re s'abattra sur vous comme la foudre ! 676 00:44:49,500 --> 00:44:51,625 Gr�ce � toi, je suis sur ce tr�ne. 677 00:45:06,458 --> 00:45:08,417 Vous avez conscience de ce que vous avez fait ? 678 00:45:09,375 --> 00:45:10,583 Oui. 679 00:45:11,125 --> 00:45:12,917 Qu'allez-vous dire � votre fr�re ? 680 00:45:13,875 --> 00:45:17,500 Que Borgia porte la tiare mais que je gouverne. 681 00:45:58,083 --> 00:46:00,000 Il fait chaud, d�p�chez-vous. 682 00:46:04,333 --> 00:46:05,333 Plus vite. 683 00:46:13,875 --> 00:46:16,125 - Vice-chancelier. - Votre Saintet�. 684 00:47:39,083 --> 00:47:40,208 Tu as trouv� quoi ? 685 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 Rien. 686 00:47:42,417 --> 00:47:43,667 Il n'est pas l�. 687 00:47:44,042 --> 00:47:45,208 Mon fils. 688 00:47:45,833 --> 00:47:47,667 Son corps n'est plus l�. 689 00:47:47,958 --> 00:47:49,542 L'Ange de Dieu a entendu. 690 00:47:49,875 --> 00:47:50,917 Il a sauv� mon fils. 691 00:47:51,167 --> 00:47:53,167 C'est possible qu'autre chose l'ait entendu. 692 00:47:54,958 --> 00:47:57,333 Seigneur Tout Puissant. 693 00:47:57,625 --> 00:48:00,000 Tu guides mes pas vers la lumi�re. 694 00:48:00,292 --> 00:48:01,208 Je suis ton serviteur. 695 00:48:01,458 --> 00:48:04,417 Que soient b�nis, ma famille et moi-m�me, 696 00:48:04,750 --> 00:48:07,458 pour que notre dynastie ne disparaisse jamais. 697 00:48:17,042 --> 00:48:19,208 Les cloches sonnent pour Borgia ! 698 00:48:51,000 --> 00:48:52,500 Ma ch�re enfant. 699 00:48:53,625 --> 00:48:54,792 Ma bouche est s�che. 700 00:48:57,042 --> 00:48:58,417 Je suis l�. 701 00:49:03,792 --> 00:49:06,125 J'ai eu des visions magnifiques. 702 00:49:06,708 --> 00:49:09,208 L'Archange Saint-Michel, Sainte P�tronille. 703 00:49:09,458 --> 00:49:11,042 Le Saint-Esprit. 704 00:49:11,375 --> 00:49:12,458 Et maintenant, je sais. 705 00:49:13,292 --> 00:49:14,333 Qu'est-ce que tu sais ? 706 00:49:15,542 --> 00:49:16,750 Le but de ma vie. 707 00:49:18,583 --> 00:49:21,333 Dieu me demande de le servir. 708 00:49:21,958 --> 00:49:23,542 Je rentre au couvent. 709 00:49:29,125 --> 00:49:30,333 Ne dis plus jamais �a. 710 00:49:31,292 --> 00:49:32,875 Ne le dis jamais � ton oncle. 711 00:49:33,333 --> 00:49:34,667 Le pape. 712 00:49:50,708 --> 00:49:52,417 Voici ce que je te dois. 713 00:49:54,458 --> 00:49:55,542 Ce n'est pas assez. 714 00:49:56,583 --> 00:49:57,958 On �tait d'accord. 715 00:49:58,458 --> 00:50:01,625 Mais avant j'�tais aussi pur qu'Adam au paradis. 716 00:50:01,917 --> 00:50:06,208 Tu n'as jamais �t� pur. Ach�te-toi des cannoli. 717 00:50:10,042 --> 00:50:11,417 On doit se marier. 718 00:50:11,667 --> 00:50:14,000 - Elle sait quoi ? - Rien. 719 00:50:14,667 --> 00:50:16,000 Pour l'instant. 720 00:50:16,417 --> 00:50:18,500 Je vais avoir besoin de beaucoup plus 721 00:50:18,875 --> 00:50:20,333 et d'un titre, 722 00:50:21,250 --> 00:50:23,750 ou je r�v�lerai les secrets du conclave 723 00:50:24,083 --> 00:50:26,583 et la v�rit� sur notre nouveau Saint-P�re, 724 00:50:26,875 --> 00:50:28,625 � propos de son �lection. 725 00:50:28,917 --> 00:50:29,958 Tu as donn� ta parole. 726 00:50:30,208 --> 00:50:33,625 Les hommes de Dieu trichent et mentent. 727 00:50:33,958 --> 00:50:36,333 - Je suis leur exemple. - Moi aussi. 728 00:50:40,208 --> 00:50:41,250 Un dernier mot ? 729 00:50:52,083 --> 00:50:56,000 Demain, je r�organiserai la d�coration de ces pi�ces. 730 00:50:56,250 --> 00:50:58,708 Je b�tirai de nouveaux appartements. 731 00:50:58,958 --> 00:51:00,875 "Nous" b�tirons de nouveaux appartements. 732 00:51:01,083 --> 00:51:02,583 Vous et moi ? 733 00:51:02,833 --> 00:51:04,417 "Vous" �tes "nous" maintenant. 734 00:51:05,667 --> 00:51:06,792 Oui. 735 00:51:07,708 --> 00:51:09,208 "Je" suis "nous". 736 00:51:10,167 --> 00:51:12,375 Je parle au nom des �mes humaines. 737 00:51:16,375 --> 00:51:18,083 Ce sera tout, Herr Burchard. 738 00:51:34,625 --> 00:51:38,583 Seigneur, b�nissez ma famille et moi-m�me, 739 00:51:39,667 --> 00:51:43,292 que notre dynastie demeure toujours aupr�s de vous. 740 00:51:44,917 --> 00:51:48,000 Lorsque vous m'accordez votre b�n�diction, 741 00:51:48,917 --> 00:51:51,333 elle devient une b�n�diction �ternelle. 742 00:52:05,083 --> 00:52:07,458 Fiametta, notre enfant est vivant, 743 00:52:07,708 --> 00:52:09,458 je te donne ma parole... 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 53959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.