All language subtitles for Anibal e os Elefantes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,942 --> 00:00:16,223 Subtitles by Hepster Bros. World Domination Department 2 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 3 00:01:58,610 --> 00:02:03,510 In 218 B.C., Hannibal made Carthage master of all Spain. 4 00:02:04,370 --> 00:02:09,160 Rome, jealous of the threat to her power, promptly found a pretext to declare war. 5 00:02:14,080 --> 00:02:16,590 While Rome prepared to invade Spain by sea, 6 00:02:16,820 --> 00:02:21,370 Hannibal stole a march on his arch-enenmies, He crossed the Pyrenees into the valley of the Rhone. 7 00:02:22,190 --> 00:02:23,820 Summer found him at the foot of the Alps. 8 00:02:49,460 --> 00:02:53,400 Silence! Silence! Let there be order. 9 00:02:53,750 --> 00:02:58,470 All our government can say is 'silence'! Why don't you tell Hannibal to go home? 10 00:02:58,760 --> 00:03:01,410 Maybe he'll listen to you! Quiet! Quiet! 11 00:03:01,460 --> 00:03:03,170 Let Minucius speak! 12 00:03:03,330 --> 00:03:04,460 Continue Minucius. 13 00:03:06,240 --> 00:03:08,160 I repeat: only a madman, 14 00:03:08,800 --> 00:03:10,700 would dare to cross the Alps, 15 00:03:10,920 --> 00:03:13,410 with a horde of thousands and scores of elephants. 16 00:03:13,940 --> 00:03:19,700 I tell you, far from being alarmed, we, the senate of Rome, should rejoice, 17 00:03:20,355 --> 00:03:21,612 offer thanks to the gods, 18 00:03:22,450 --> 00:03:26,340 because, just as surely as if our legions confronted Hannibal, 19 00:03:27,093 --> 00:03:28,943 the snow and the bitter cold, 20 00:03:29,310 --> 00:03:31,800 will defeat this arrogant barbarian! 21 00:03:32,710 --> 00:03:36,910 And if any Carthaginians should survive their own death-trap, 22 00:03:37,740 --> 00:03:39,480 they will be so exhausted, 23 00:03:39,930 --> 00:03:42,710 that our own border-legions will make short work of them. 24 00:03:44,710 --> 00:03:47,710 Quiet! Quiet! Fabius Maximus has the word. 25 00:03:49,280 --> 00:03:51,150 Correct me, if I'm mistaken, Minucius, 26 00:03:52,240 --> 00:03:55,240 but I was under the impression, our border-legions 27 00:03:56,469 --> 00:03:58,760 have their hands full subdueing the backward Gauls. 28 00:04:00,380 --> 00:04:01,820 Who'll relieve them to take Hannibal? 29 00:04:02,400 --> 00:04:04,190 Scipio's army will join them! 30 00:04:04,290 --> 00:04:05,040 In time? 31 00:04:06,880 --> 00:04:07,530 I doubt it. 32 00:04:07,860 --> 00:04:13,200 Fabius is always a hard critical voice... Quiet! Quiet! 33 00:04:14,430 --> 00:04:18,240 I say, Fabius is right, let him speak! 34 00:04:18,760 --> 00:04:23,210 I merely wish to caution against over-optimism. 35 00:04:23,780 --> 00:04:26,370 In a few short years Hannibal united all of Spain. 36 00:04:26,920 --> 00:04:28,550 Not by force of arms alone, 37 00:04:28,620 --> 00:04:30,330 but fine diplomacy. 38 00:04:31,130 --> 00:04:33,350 A man of his shrewdness will not let the Alps 39 00:04:33,470 --> 00:04:34,750 become a death-trap. 40 00:04:35,275 --> 00:04:36,329 Hannibal will be pleased to know, 41 00:04:36,770 --> 00:04:40,730 that he has such a staunch admirer in the Roman senate. 42 00:04:42,180 --> 00:04:43,870 Listen! Listen! Quiet! 43 00:04:44,087 --> 00:04:45,997 Hannibal is crossing the Alps! 44 00:04:46,690 --> 00:04:48,580 The Roman garrisons are in flight. 45 00:04:51,060 --> 00:04:53,820 Is no one opposing him? Only Rutarius. 46 00:04:54,450 --> 00:04:55,930 But he was always against us. 47 00:04:56,040 --> 00:04:57,830 Rutarius and his tribe know their mountains, 48 00:04:57,960 --> 00:04:59,460 they'll be able to slow Hannibal down. 49 00:05:09,840 --> 00:05:15,360 So the fate of Rome is in the hands of an enemy of Rome. 50 00:05:33,680 --> 00:05:36,349 Keep climbing. Keep climbing! 51 00:05:48,455 --> 00:05:51,854 Pass the word down, this flake is safe! 52 00:05:52,810 --> 00:05:53,399 Keep climbing! 53 00:06:00,525 --> 00:06:00,935 Keep moving! 54 00:06:06,743 --> 00:06:09,598 Get up! Get up! A standard-bearer is no good on his knee. 55 00:06:09,598 --> 00:06:12,728 Remember, you're the best man in your regiment. On your feet! 56 00:07:18,409 --> 00:07:21,499 Keep climbing. Hold the animals and make them hurry. 57 00:07:22,335 --> 00:07:25,489 Keep climbing. Keep them coming... 58 00:07:27,729 --> 00:07:32,665 Keep moving, men! Keep that line going! Come on it's dangerous, watch your step! 59 00:07:33,460 --> 00:07:35,280 Keep moving! Don't stop! 60 00:07:40,840 --> 00:07:45,040 Come on! Move ahead, watch your step there. Keep going, move ahead! 61 00:09:28,246 --> 00:09:29,834 Keep going! 62 00:09:37,940 --> 00:09:38,780 Keep going! 63 00:10:22,104 --> 00:10:26,169 Keep marching! Keep moving, or you'll freeze to death! 64 00:11:15,530 --> 00:11:21,260 Watch this over! We're near the summit. Keep climbing! Keep climbing! 65 00:11:25,135 --> 00:11:25,978 Keep marching! 66 00:11:37,995 --> 00:11:41,187 Get up... get up... get up! 67 00:11:50,200 --> 00:11:52,800 Keep the elephants moving! Keep them climbing! 68 00:11:59,195 --> 00:12:01,687 Don't be shrinking... 69 00:12:05,195 --> 00:12:06,687 Come on, let's go... 70 00:12:11,599 --> 00:12:13,648 It's safe, move this way. Come on. 71 00:12:20,199 --> 00:12:23,548 Keep the elephants moving. Come on, men! Move! 72 00:12:47,110 --> 00:12:48,910 Watch out below, he's striking! 73 00:12:50,637 --> 00:12:52,491 Leave him. He has died! 74 00:13:15,020 --> 00:13:21,401 Keep going, or you'll freeze to death! Come on, keep marching now. Watch your step! Careful, move on! 75 00:13:22,600 --> 00:13:26,300 I'm frozen. I don't have got any feet laps... 76 00:13:33,703 --> 00:13:36,228 Keep those elephants under control! 77 00:13:53,780 --> 00:13:59,910 Get your bread, men! Get your bread! Eat and march! Get your bread! Get your bread! 78 00:14:01,820 --> 00:14:06,260 Eat and march! Get moving! Eat and march! Eat and march! 79 00:14:30,020 --> 00:14:32,780 Hannibal, the rations are all but gone, 80 00:14:33,250 --> 00:14:34,930 the men are freezing to death, 81 00:14:34,930 --> 00:14:36,540 how long can we keep going? 82 00:14:37,340 --> 00:14:38,820 Would it be any better if we turn back? 83 00:14:39,530 --> 00:14:40,960 To go back would be madness. 84 00:14:42,400 --> 00:14:44,740 There's nothing left for us to do, but to go forward. 85 00:14:45,190 --> 00:14:47,850 Hm, until we fall in our tracks! 86 00:14:47,970 --> 00:14:50,270 Not you, Maharbal, you're undestructible! 87 00:14:50,460 --> 00:14:53,090 Hannibal, relieve me of my command. 88 00:14:54,260 --> 00:14:55,640 Relieve you of your command? 89 00:14:57,100 --> 00:15:00,830 Why you always want to leave me? My first allegiance is to Carthage. 90 00:15:01,190 --> 00:15:02,110 And mine isn't? 91 00:15:03,800 --> 00:15:05,390 Whose army do you think, I command? 92 00:15:05,633 --> 00:15:06,679 Your command is in Spain, 93 00:15:06,920 --> 00:15:08,760 not here in these cursed mountains. 94 00:15:09,550 --> 00:15:12,800 Return to Spain before you are recalled and disgraced to Carthage! 95 00:15:16,040 --> 00:15:18,460 Would I've marched my army half way across Europe, 96 00:15:18,880 --> 00:15:20,890 and be camped here these forbidding Alps, 97 00:15:21,780 --> 00:15:23,670 if there was any other way for me, to prevent Rome 98 00:15:23,750 --> 00:15:25,260 from invading our home-land? 99 00:15:27,440 --> 00:15:28,370 Stay with me, Maharbal. 100 00:15:29,040 --> 00:15:29,860 I need you. 101 00:15:30,360 --> 00:15:32,210 You and my brothers have always been my strength. 102 00:15:33,780 --> 00:15:36,240 The great conqueror needs no strength but his own. 103 00:15:38,500 --> 00:15:40,770 I'll bring him back. It's always the same old story, 104 00:15:41,040 --> 00:15:43,370 he quits, but he never leaves you. Hey, Maharbal! 105 00:15:43,846 --> 00:15:44,605 Hannibal! 106 00:15:45,190 --> 00:15:46,770 Rutarius and his men are surrendering. 107 00:15:47,020 --> 00:15:48,970 Rutarius has come down to negotiate. 108 00:15:52,040 --> 00:15:55,040 See my brother, we must always teach ourselves to be patient. 109 00:16:05,080 --> 00:16:06,410 Hannibal will listen to you. 110 00:16:12,300 --> 00:16:15,600 Are you Rutarius? I am. Speak! 111 00:16:16,390 --> 00:16:19,960 Do not think I've come to surrender. I'm here to offer you an alliance. 112 00:16:20,226 --> 00:16:23,527 I don't accept conditions. I think you're a clear thinking man, 113 00:16:23,918 --> 00:16:26,691 my tribes can block your way into Italy for a long time. 114 00:16:27,090 --> 00:16:29,621 With my help you can be master of the plain in a few days. 115 00:16:31,093 --> 00:16:32,932 Just what do you want in return for this? 116 00:16:34,128 --> 00:16:37,216 Supremacy of my tribe over all the other tribes in the valley. 117 00:16:46,490 --> 00:16:47,210 I accept. 118 00:17:19,230 --> 00:17:21,350 Don't shoot you fool! Help him! Go on! 119 00:17:29,560 --> 00:17:30,710 Get out of the way! Take them back! 120 00:17:32,743 --> 00:17:33,658 Take them back! 121 00:17:39,060 --> 00:17:40,360 Take them back to their trainers. 122 00:17:40,845 --> 00:17:43,428 Tell them, the next time this happens there will be severe punishment. 123 00:17:45,806 --> 00:17:50,013 When will they all understand, that the elephant is one of our most valuable weapons. 124 00:17:50,013 --> 00:17:53,226 If you had been killed, it would have been all over with us. 125 00:17:54,370 --> 00:17:57,380 Why do you always set so little value in yourself, brother? 126 00:18:47,089 --> 00:18:48,256 At ease! 127 00:19:12,690 --> 00:19:18,130 Well, here we are! There is Italia, valley of the Po. 128 00:19:20,000 --> 00:19:20,630 Mago! 129 00:19:23,770 --> 00:19:27,420 Pass the word along to the men, the Alps are behind us. 130 00:19:27,970 --> 00:19:29,770 We prepare for the descent. Alright. 131 00:19:33,168 --> 00:19:35,147 I shall never forget you for your help, my friend. 132 00:19:35,597 --> 00:19:39,415 I always keep my end of a bargain. I will return to my mountains. 133 00:19:54,160 --> 00:19:57,900 What is this dark mood, that has come over you, brother? 134 00:19:58,640 --> 00:20:00,860 Conquering the Alps in 15 days! 135 00:20:01,330 --> 00:20:05,930 Well it's a miracle! Seems more like 15 years 136 00:20:07,290 --> 00:20:09,390 When we started we had 40 000 men. 137 00:20:10,870 --> 00:20:12,760 Now less than half enter the row. 138 00:20:14,480 --> 00:20:16,700 And I tell myself I served the gods. 139 00:20:18,440 --> 00:20:23,360 Tomorrow at this time, the men will be enjoying the Roman harvest and tasting the wine in this land. 140 00:20:31,000 --> 00:20:33,850 Alright, get the elephants started! Come on! 141 00:20:58,572 --> 00:21:01,644 Halt! Make camp! 142 00:21:12,020 --> 00:21:15,900 Check all the outposts around the camp, to see, if they keep the strict vigils. 143 00:21:29,690 --> 00:21:32,040 Hey! Move up, give him a hand! 144 00:21:39,910 --> 00:21:42,860 Looks much worse than it really is here. Let me help you. 145 00:21:50,540 --> 00:21:51,560 Take it away! 146 00:22:06,690 --> 00:22:08,730 Well done! With men like you, 147 00:22:09,001 --> 00:22:10,540 we can conquer the world! 148 00:22:11,630 --> 00:22:12,360 Want to drink? 149 00:22:20,151 --> 00:22:20,981 Very good! 150 00:22:21,740 --> 00:22:23,580 The way to your taste the wines of Rome. 151 00:22:25,970 --> 00:22:27,000 And what about the women? 152 00:22:27,210 --> 00:22:28,650 Women, I don't know. 153 00:22:29,280 --> 00:22:31,460 That's for every man to find out for himself. 154 00:22:45,270 --> 00:22:47,310 Looks like my elephants are having a good time, 155 00:22:47,920 --> 00:22:50,630 and believe you, they did deserve it. Yes. 156 00:22:53,760 --> 00:22:55,470 Let the Romans try to stop them, 157 00:22:55,870 --> 00:22:57,070 they haven't got a chance. 158 00:23:01,060 --> 00:23:04,290 Be sure and take good care of them, they're our most important weapon. 159 00:23:04,400 --> 00:23:05,580 Don't worry I'll take care of them. 160 00:23:23,410 --> 00:23:25,970 Hasdrubal, Hannibal wants us at his tent. Right away. 161 00:23:27,460 --> 00:23:33,830 What about you, aren't you coming? Later! I've got to finish over at the gate. Alright. Come on. 162 00:23:40,170 --> 00:23:41,950 We have reasons to celebrate, gentlemen. 163 00:23:42,620 --> 00:23:46,450 Italy and your words have given the men new life. And a new will to fight. 164 00:23:46,450 --> 00:23:47,570 Now don't expect miracles. 165 00:23:48,200 --> 00:23:50,900 I certainly don't expect to conquer Italy with a decimated army. 166 00:23:51,530 --> 00:23:52,650 What we need are allies! 167 00:23:53,260 --> 00:23:56,380 Allies to undermine and destroy the political unity of Rome. 168 00:23:56,770 --> 00:23:57,940 I give you this toast, gentlemen! 169 00:23:58,790 --> 00:24:01,350 We must propel fear into the heart of every Roman. 170 00:24:03,475 --> 00:24:04,323 How? 171 00:24:04,600 --> 00:24:10,380 By corrupting their minds with fear. Have our spies spread the word of Hannibal's invincible might. 172 00:24:13,590 --> 00:24:16,060 Rome must hear of fire and pillage. 173 00:24:16,830 --> 00:24:18,100 But let it be known, that as merciless 174 00:24:18,100 --> 00:24:19,651 as Hannibal is to his enemies, 175 00:24:19,947 --> 00:24:21,745 he is generous to his allies. 176 00:24:28,850 --> 00:24:31,850 I want fires built all over these fields, as far as you can see. 177 00:24:32,630 --> 00:24:35,160 And when night falls have our men light each one of them. 178 00:24:35,880 --> 00:24:38,520 Let it appear like nations are encamped here. 179 00:24:40,980 --> 00:24:44,960 The Romans must believe our strength is double, even triple, to what it actually is. 180 00:24:44,960 --> 00:24:48,820 Hannibal, there is a Roman slave, who claims he has information for you. 181 00:24:49,730 --> 00:24:52,520 But I'm sure that you don't want to be bothered with him. 182 00:24:52,520 --> 00:24:56,626 You're wrong. We can't afford to overlook anything. Always remember that. 183 00:24:56,880 --> 00:24:57,900 Bring him in. 184 00:25:06,250 --> 00:25:08,440 I can tell you where to find an important hostage. 185 00:25:08,960 --> 00:25:11,300 By the gods, she is a treasure for ransom. 186 00:25:11,300 --> 00:25:14,360 Speak up! Is it worth my freedom? 187 00:25:14,680 --> 00:25:16,110 I don't bargain with prisoners. 188 00:25:16,403 --> 00:25:17,045 Take him away! 189 00:25:18,300 --> 00:25:21,240 No, no! Don't let them torture me! 190 00:25:21,740 --> 00:25:23,760 I throw myself at the mercy of the all powerful Hannibal, 191 00:25:23,760 --> 00:25:25,200 liberator of the oppressed! 192 00:25:25,470 --> 00:25:26,310 Let him go! 193 00:25:28,100 --> 00:25:30,970 The niece of Fabius Maximus... Fabius, the senator? 194 00:25:32,050 --> 00:25:33,600 ...a most important senator... 195 00:25:34,320 --> 00:25:36,500 ...by the gods, she's worth her weight in gold... 196 00:25:37,250 --> 00:25:39,130 ...or to keep for yourself... 197 00:25:39,810 --> 00:25:41,890 ...you'll find her at her summer villa near here... 198 00:25:42,590 --> 00:25:43,990 Take him away and lock him up! 199 00:25:46,050 --> 00:25:47,970 Does your father know that you drove all the way here? 200 00:25:48,350 --> 00:25:50,730 I had no time to ask him, but I'm sure he would have approved. 201 00:25:51,720 --> 00:25:53,200 You know how much he likes you, 202 00:25:53,907 --> 00:25:56,170 and I, feel the same way. 203 00:25:56,170 --> 00:25:58,100 What am I going to do with you, Quintilius? 204 00:25:58,452 --> 00:26:00,970 Do you know that if anything happens to you, I'll get the blame? 205 00:26:01,240 --> 00:26:02,820 Why do you always treat me like a boy? 206 00:26:03,154 --> 00:26:05,139 Believe it, or not, I am grown up. 207 00:26:05,584 --> 00:26:07,833 Now come on, get in! Mistress, 208 00:26:08,752 --> 00:26:10,357 shouldn't we hide and wait until after dark? 209 00:26:10,640 --> 00:26:12,230 No, we must get started for Rome immediately. 210 00:26:12,541 --> 00:26:13,524 Carthaginians! 211 00:26:26,080 --> 00:26:27,620 Watch out, they're getting away! 212 00:26:32,980 --> 00:26:35,010 Take care of them, I'll follow her! 213 00:27:20,460 --> 00:27:22,000 Take him to the camp. 214 00:27:23,270 --> 00:27:25,100 And see that no harm comes to him. 215 00:27:26,790 --> 00:27:28,300 Be a good boy and come along! 216 00:27:57,150 --> 00:27:58,170 Let go of me! 217 00:28:03,790 --> 00:28:05,370 Any other of us might have killed you for this. 218 00:28:06,070 --> 00:28:07,120 I would rather die, than be 219 00:28:07,120 --> 00:28:08,830 a slave of that monster! 220 00:28:10,150 --> 00:28:12,710 Is that what the Romans call Hannibal, a monster? 221 00:28:14,930 --> 00:28:17,200 If he hears what you said, he probably cuts your tongue out. 222 00:28:18,170 --> 00:28:19,700 Whatever he does to me does not matter, 223 00:28:20,390 --> 00:28:21,590 he will never defeat Rome. 224 00:28:22,960 --> 00:28:24,240 Very well spoken. 225 00:28:24,460 --> 00:28:25,910 Your Uncle, senator Fabius, 226 00:28:25,910 --> 00:28:27,210 should be very proud of you. 227 00:28:28,410 --> 00:28:29,680 How do you know who I am? 228 00:28:30,120 --> 00:28:31,530 One of your most faithful servants 229 00:28:32,130 --> 00:28:33,620 tried to borrow your life for his. 230 00:28:34,670 --> 00:28:37,460 You're right, my uncle is senator Fabius. 231 00:28:38,290 --> 00:28:42,550 He's quite a rich and powerful person in Rome, he could make you wealthy. 232 00:28:43,000 --> 00:28:46,220 Wealthy? If you let me and the boy go free. 233 00:28:47,920 --> 00:28:49,510 You seem very attached to him. 234 00:28:49,900 --> 00:28:51,900 But he's young and I'm responsible for him. 235 00:28:52,660 --> 00:28:55,680 My uncle would pay very well for delivering us from Hannibal. 236 00:28:56,400 --> 00:28:58,700 He could even appoint you an officer in one of our legions. 237 00:28:58,960 --> 00:29:00,050 Very interesting. 238 00:29:00,360 --> 00:29:01,610 I could promise you a career. 239 00:29:05,110 --> 00:29:08,070 You know, Hannibal would skin me alive, 240 00:29:08,070 --> 00:29:09,410 if he thought, I even listened to you. 241 00:29:10,670 --> 00:29:11,480 But I'll think about it! 242 00:29:12,130 --> 00:29:13,030 Will you do it? 243 00:29:14,410 --> 00:29:15,800 First I must take you back to camp. 244 00:29:35,910 --> 00:29:37,240 Hannibal, the prisoner! 245 00:29:46,040 --> 00:29:47,040 You are Hannibal? 246 00:29:47,770 --> 00:29:48,340 Yes. 247 00:29:50,030 --> 00:29:51,910 I wanna thank you for your very generous offer. 248 00:29:54,150 --> 00:29:55,880 What do you intend to do with me? 249 00:29:56,090 --> 00:29:58,950 First, I want to toast to your beauty. 250 00:30:01,970 --> 00:30:03,230 Then, I want you to dine with me. 251 00:30:04,760 --> 00:30:07,260 Of cause you have to forgive my lack of Roman delicacies, 252 00:30:07,260 --> 00:30:08,390 but I do hope you enjoy me. 253 00:30:08,390 --> 00:30:09,460 What is the meaning of this? 254 00:30:11,720 --> 00:30:12,820 I am your prisoner! 255 00:30:13,180 --> 00:30:14,720 Why don't you treat me like one? 256 00:30:14,720 --> 00:30:15,570 Prisoner? 257 00:30:16,370 --> 00:30:17,260 You're my guest. 258 00:30:18,240 --> 00:30:20,150 In Rome the guest may leave when she likes. 259 00:30:21,680 --> 00:30:22,490 On a night like this? 260 00:30:23,840 --> 00:30:25,770 With the road infested with soldiers? 261 00:30:26,050 --> 00:30:27,560 What kind of a host you take me for? 262 00:30:28,450 --> 00:30:29,570 Then when may I leave? 263 00:30:30,210 --> 00:30:33,680 In the morning perhaps. Do you really expect me to believe you? 264 00:30:34,290 --> 00:30:35,920 I can't force you to believe me. 265 00:30:39,660 --> 00:30:40,720 I can only promise you. 266 00:30:43,150 --> 00:30:45,280 What is the reason behind your generosity? 267 00:30:46,080 --> 00:30:48,330 I'm only generous, because I can afford it. 268 00:30:50,310 --> 00:30:52,660 Will you let my young friend Quintilius go, too? 269 00:30:54,340 --> 00:30:55,440 That all depends on you. 270 00:30:58,400 --> 00:31:02,470 What do you mean? You know, you're a very difficult person, 271 00:31:03,220 --> 00:31:04,750 maybe you'd like to take a walk. 272 00:31:14,230 --> 00:31:15,830 The night here is cold, you might need it. 273 00:31:16,080 --> 00:31:16,990 Where are you taking me? 274 00:31:18,090 --> 00:31:19,000 Show you the camp. 275 00:31:19,410 --> 00:31:21,250 Of what possible interest could that be to me? 276 00:31:21,460 --> 00:31:24,690 I thought, maybe, you might be interested to see, how we Barbarians live. 277 00:31:34,177 --> 00:31:36,127 Play the song! Play! 278 00:31:55,570 --> 00:31:56,830 What are all those lights? 279 00:31:57,680 --> 00:31:59,000 They are arranged by nations. 280 00:31:59,770 --> 00:32:01,140 Over there are my Numidians, 281 00:32:01,540 --> 00:32:03,580 and over here is my Libyan cavalry. 282 00:32:04,810 --> 00:32:07,640 Now over here on the far right, are my Spaniards, 283 00:32:07,640 --> 00:32:08,890 the greatest horsemen on the continent. 284 00:32:10,410 --> 00:32:13,480 And up here, are my Carthaginians. 285 00:32:15,090 --> 00:32:16,640 The main core of my strength. 286 00:32:17,220 --> 00:32:19,310 Every soldier is a veteran on many years. 287 00:32:20,300 --> 00:32:22,140 Let me go! Please, let me go! 288 00:32:22,140 --> 00:32:24,410 What's the matter? I'm cold. 289 00:32:41,710 --> 00:32:43,570 Is that Hannibal? Sure. 290 00:32:43,570 --> 00:32:46,400 I'd like to be in his place, she's a pretty girl. 291 00:32:46,400 --> 00:32:48,430 How dare you! Stop, leave him be, 292 00:32:48,430 --> 00:32:50,350 this prisoner is under Hannibal's protection! 293 00:32:57,650 --> 00:32:59,010 These are my elephants, 294 00:32:59,390 --> 00:33:00,840 the strongest beast known to man. 295 00:33:01,970 --> 00:33:04,840 Look at them, see how huge they are? 296 00:33:05,880 --> 00:33:07,180 Nothing can stop them. 297 00:33:13,060 --> 00:33:15,510 Don't be frightened, he only hurts my enemies. 298 00:33:18,650 --> 00:33:21,360 What do they do in battle? Very simple, 299 00:33:22,190 --> 00:33:24,390 he's been trained to trample everything in his path. 300 00:33:47,960 --> 00:33:49,860 I want you to take a message to your uncle. 301 00:33:50,470 --> 00:33:51,410 What message? 302 00:33:52,710 --> 00:33:55,960 Tell him that Hannibal seeks peace. Peace! 303 00:33:57,250 --> 00:33:59,740 Hannibal, the ruthless aggressor wants... Aggressor? 304 00:34:03,160 --> 00:34:04,110 Aggressor! 305 00:34:06,220 --> 00:34:08,340 It was your country to start up this war, not mine! 306 00:34:09,540 --> 00:34:11,760 The Carthaginians have always wanted peace. 307 00:34:12,630 --> 00:34:14,300 But they want to live like a free nation, 308 00:34:14,300 --> 00:34:15,650 not a subject province of Rome. 309 00:34:16,180 --> 00:34:17,930 I was told, that when you and your brother were boys, 310 00:34:18,750 --> 00:34:20,760 you swore an oath on your father's sword, 311 00:34:20,760 --> 00:34:24,190 to destroy Rome! You're wrong. 312 00:34:25,040 --> 00:34:28,820 We swore never to bend a knee to Rome, wich is quite different. 313 00:34:30,510 --> 00:34:34,060 We talk, but we don't understand each other. 314 00:34:37,630 --> 00:34:41,150 Why does he take so long? What are you, his nurse-maid? 315 00:34:41,530 --> 00:34:43,360 He's old enough to take care of himself. 316 00:34:44,090 --> 00:34:47,430 I don't think your brother will get much sleep tonight. 317 00:34:48,470 --> 00:34:49,260 You're mistaken. 318 00:34:53,650 --> 00:34:54,860 The girl goes back to Rome. 319 00:34:55,420 --> 00:34:57,270 We came to Italy to destroy Rome, 320 00:34:57,770 --> 00:34:59,880 not for foolish, sentimental gestures. 321 00:35:00,460 --> 00:35:03,160 Do you think I send the girl back, because I'm infatuated with her? 322 00:35:04,780 --> 00:35:06,530 There are more ways to win a war than one. 323 00:35:24,070 --> 00:35:25,130 Quintilius! 324 00:35:29,860 --> 00:35:32,970 Hannibal's compliments. He asks to be excused. 325 00:35:32,970 --> 00:35:34,770 He bids me to wish you a pleasant journey. 326 00:35:35,180 --> 00:35:39,160 He hopes to see you again soon, in Rome! In Rome? 327 00:35:43,560 --> 00:35:44,430 What's wrong? 328 00:35:45,310 --> 00:35:46,710 Where were you all night? 329 00:35:47,000 --> 00:35:48,800 What price did you pay for our liberty? 330 00:35:53,880 --> 00:35:54,490 Silvia! 331 00:35:58,210 --> 00:35:59,040 You're a child. 332 00:36:00,680 --> 00:36:03,130 We owe our freedom to Hannibal's generosity. 333 00:36:05,036 --> 00:36:05,938 Cover up! 334 00:36:26,320 --> 00:36:27,880 Because I know you Silvia, 335 00:36:28,270 --> 00:36:30,580 I can not accept that you've done anything wrong. 336 00:36:31,400 --> 00:36:33,120 But I fear that you misunderstand 337 00:36:33,120 --> 00:36:34,750 Hannibal's real intentions. 338 00:36:35,190 --> 00:36:36,420 And I can not suspect him, 339 00:36:36,907 --> 00:36:38,701 we were his prisoners, 340 00:36:39,241 --> 00:36:40,869 he had the life of your son in his hands. 341 00:36:41,560 --> 00:36:45,420 He could have demanded anything in exchange. Hannibal wants one thing only, 342 00:36:46,620 --> 00:36:48,110 he knows that he can never attain it. 343 00:36:49,340 --> 00:36:50,470 Even if he killed my son. 344 00:36:51,420 --> 00:36:52,880 I'm sure he wants peace. 345 00:36:53,380 --> 00:36:54,810 He wants the end of Rome! 346 00:36:55,320 --> 00:36:57,810 He knew very well that you would bring back the news of his might. 347 00:36:58,160 --> 00:37:00,640 He hoped that this report would cause fear and alarm. 348 00:37:00,870 --> 00:37:04,660 That is why he let you go. Don't you see how cleverly he used you? 349 00:37:05,680 --> 00:37:07,167 You're blind with hate. 350 00:37:08,070 --> 00:37:10,420 Let us try. What can Rome lose by waiting 351 00:37:10,420 --> 00:37:12,362 to find out, if Hannibal is sincere or not, 352 00:37:12,570 --> 00:37:14,840 if it means thousands of lives would be spared. 353 00:37:16,030 --> 00:37:19,340 He would interpret such a move as proof of our weakness. 354 00:37:22,120 --> 00:37:24,390 Your feelings have no place in war. 355 00:37:36,640 --> 00:37:39,090 Didn't I tell you, she has lost her head. 356 00:37:40,930 --> 00:37:42,320 She is a woman, Quintilius. 357 00:37:42,962 --> 00:37:44,838 Don't let us lose our's. 358 00:37:45,730 --> 00:37:49,320 Hannibal has two terrible enemies, 359 00:37:49,650 --> 00:37:53,010 time and distance from home. 360 00:37:54,920 --> 00:37:58,040 let us tire him, wear him down 361 00:37:58,390 --> 00:38:02,110 with skirmishes, ambushes, vanguards, 362 00:38:03,350 --> 00:38:05,990 each day, each hour that passes, 363 00:38:05,990 --> 00:38:08,580 is another arrow for our bows. 364 00:38:11,020 --> 00:38:13,920 Senator Fabius has strange ideas. 365 00:38:15,500 --> 00:38:17,310 Wars are not won with skirmishes 366 00:38:17,310 --> 00:38:19,580 and hit and run tactics. 367 00:38:20,170 --> 00:38:23,230 Titus has reached the banks of the Trebia 368 00:38:23,230 --> 00:38:25,690 with 40 000 trained men. 369 00:38:27,300 --> 00:38:29,990 I say, why dont't we attack? 370 00:38:32,110 --> 00:38:33,950 A decisive victory in open battle, 371 00:38:34,420 --> 00:38:38,980 might well mean the end of the war. Yeah! Let's do it! 372 00:38:40,530 --> 00:38:42,770 Let us drive Hannibal out of Italia! 373 00:38:42,770 --> 00:38:44,050 For the sake of Rome, 374 00:38:44,740 --> 00:38:47,300 let's hope, that what I suggested was wrong. 375 00:39:10,350 --> 00:39:11,550 What can we do? 376 00:39:14,900 --> 00:39:17,440 Keep the line perfect! Hold your ground! 377 00:39:20,220 --> 00:39:21,340 Hold your ground! 378 00:40:57,940 --> 00:41:01,660 We can't hurt these animals! Go back, men! Go back! 379 00:41:39,640 --> 00:41:40,480 Be careful, men! 380 00:41:44,950 --> 00:41:47,760 Hannibal, some of the Roman infantry managed to get away in the river. 381 00:41:48,280 --> 00:41:49,220 Let them go! 382 00:41:49,970 --> 00:41:51,120 And assemble your men, 383 00:41:51,120 --> 00:41:52,590 see that they get a good night's rest, 384 00:41:52,590 --> 00:41:55,440 tomorrow morning we'll march on to Etruria. Very well! 385 00:42:03,810 --> 00:42:05,370 Hannibal, your eye seems worse, 386 00:42:05,720 --> 00:42:09,030 you must take care of it. You sound like our mother. 387 00:42:46,510 --> 00:42:47,880 Easy! Easy! 388 00:43:03,940 --> 00:43:06,560 Physician, can't you do something? 389 00:43:07,940 --> 00:43:09,530 Here, I don't have the proper instruments. 390 00:43:09,850 --> 00:43:12,560 Can't you get them? It would take too much time. 391 00:43:13,180 --> 00:43:15,420 Many men have come down with fever, but this... 392 00:43:16,230 --> 00:43:17,230 Stop the pain at least! 393 00:43:24,980 --> 00:43:26,800 Hannibal, please! 394 00:43:28,130 --> 00:43:29,080 Tell me the truth. 395 00:43:30,470 --> 00:43:31,760 Will I lose the sight of my eye? 396 00:43:32,380 --> 00:43:33,540 I don't think so. 397 00:43:34,160 --> 00:43:36,340 But you will have to suffer much pain. 398 00:43:37,380 --> 00:43:38,820 Let's get it over with. 399 00:44:17,390 --> 00:44:18,970 This is not the time to change commandos, 400 00:44:18,970 --> 00:44:20,700 a battle is raging at Trasimeno. 401 00:44:20,700 --> 00:44:24,040 The majority of the senate made this decision, the people are against Flaminius, 402 00:44:24,040 --> 00:44:25,280 and we must bow to their will. 403 00:44:25,280 --> 00:44:26,460 Leave the people out of it! 404 00:44:28,540 --> 00:44:30,910 They believe whatever you make them believe. 405 00:44:31,560 --> 00:44:33,860 Whatever happens, you two will share the responsibility. 406 00:44:34,090 --> 00:44:37,630 We only serve the gods, and the gods are against Flaminius. 407 00:44:39,710 --> 00:44:40,490 Blasphemy! 408 00:44:41,020 --> 00:44:42,620 The gods have nothing to do with it, 409 00:44:42,620 --> 00:44:45,140 it's not the gods, who are against Caius Flaminius, 410 00:44:46,130 --> 00:44:47,610 but his political rivals! 411 00:44:49,120 --> 00:44:51,570 And they are taking advantage of foolish superstitions 412 00:44:51,570 --> 00:44:52,610 to replace him. 413 00:44:54,420 --> 00:44:56,890 I will no longer support with my presence, 414 00:44:57,700 --> 00:45:01,510 errors, wich can only bring the destruction of Rome! 415 00:45:04,390 --> 00:45:08,060 My Lady, a merchant outside the postern gate begs to display his wares. 416 00:45:08,460 --> 00:45:11,020 Not today. He begs me to tell my Lady, 417 00:45:11,020 --> 00:45:12,960 he has jewellery wrought in Carthage, 418 00:45:14,070 --> 00:45:15,640 and ivories, white as the Alps. 419 00:45:18,640 --> 00:45:20,530 How dare, you went here without my Lady's permission? 420 00:45:20,750 --> 00:45:21,900 No, let him stay. 421 00:45:22,980 --> 00:45:25,690 Oh, would you please bring me my shawl, it's getting chilly. 422 00:45:29,970 --> 00:45:32,370 My Lady is most kind to look at 423 00:45:32,370 --> 00:45:33,990 my unworthy trinkets. 424 00:45:34,590 --> 00:45:38,480 You can stop acting now, you are no merchant. What do you want? 425 00:45:39,840 --> 00:45:44,260 I was ordered to deliver this to you. Come! 426 00:45:45,190 --> 00:45:45,910 What is it? 427 00:45:51,240 --> 00:45:54,480 Hannibal! Yes! He wants you to have it. 428 00:45:54,890 --> 00:45:56,650 You may need it. Why? 429 00:45:58,310 --> 00:46:00,470 The fall of Rome seems to be inevitable, 430 00:46:01,090 --> 00:46:03,430 Flaminius has been wiped out at Trasimeno, 431 00:46:03,950 --> 00:46:06,170 and the road to Rome is now open, 432 00:46:06,630 --> 00:46:09,270 he is very worried about your safety. 433 00:46:11,090 --> 00:46:14,340 Who are they? A delegation from the senate. 434 00:46:26,910 --> 00:46:29,410 Take this and go, before you are discovered. 435 00:46:29,790 --> 00:46:35,120 Please keep it, please! It's worth my life, if I don't carry out his orders. 436 00:46:35,410 --> 00:46:36,990 With this ring you have nothing to fear. 437 00:46:37,489 --> 00:46:41,242 You have only to show it, and no Carthaginian soldier will dare harm you. 438 00:46:41,870 --> 00:46:45,970 If you wish, you can use it as a safe conduct, to cross our lines. 439 00:46:50,270 --> 00:46:52,460 Your absence from the senate is very serious, 440 00:46:52,800 --> 00:46:55,420 it has left us without the benefit of your council. 441 00:46:56,250 --> 00:46:57,900 The defeat we suffered at Trasimeno, 442 00:46:58,380 --> 00:47:00,070 opens the gates of Rome to Hannibal. 443 00:47:00,780 --> 00:47:04,010 We need you badly Fabius, you must return to the senate. 444 00:47:04,290 --> 00:47:05,530 The time for debate is over, 445 00:47:05,970 --> 00:47:09,600 we must unite, we are going to bring back our legions from Gaul, 446 00:47:09,600 --> 00:47:11,690 and draft every man, who can hold a sword. 447 00:47:12,340 --> 00:47:14,070 If you already know what to do, 448 00:47:15,360 --> 00:47:16,490 why come to me? 449 00:47:17,190 --> 00:47:18,740 Do you have another solution? 450 00:47:21,440 --> 00:47:22,740 Do not misunderstand, 451 00:47:23,700 --> 00:47:25,840 the time for discussion and debate is over, 452 00:47:26,090 --> 00:47:29,640 I fully agree. Rome needs one man now, to make 453 00:47:29,640 --> 00:47:32,103 decisions and assume full responsibility. 454 00:47:32,103 --> 00:47:36,350 What you are proposing is dictatorship, the senate will never consent to it. 455 00:47:37,040 --> 00:47:41,650 Since you have made all the decisions, before you came here, I can only hope, you are right... 456 00:47:41,960 --> 00:47:44,870 Why are they here? We have been defeated at Trasimeno. 457 00:47:46,050 --> 00:47:48,430 They are sure that nothing can stop Hannibal. 458 00:47:48,710 --> 00:47:51,580 But that's wrong, Hannibal still wants to negotiate. 459 00:47:52,300 --> 00:47:53,040 How do you know? 460 00:47:57,530 --> 00:48:00,550 Look, Hannibal's ring! A merchant gave it to me. 461 00:48:04,180 --> 00:48:07,320 Are you out of your mind? Are you still in contact with Hannibal? 462 00:48:07,750 --> 00:48:10,830 Don't be a child! Hannibal did only make contact with me, 463 00:48:10,830 --> 00:48:11,780 because he wants peace. 464 00:48:12,331 --> 00:48:13,229 What are you going to do? 465 00:48:14,600 --> 00:48:15,160 Go to him, 466 00:48:16,050 --> 00:48:17,820 with this I can cross his lines. 467 00:48:19,970 --> 00:48:22,130 Silvia, you are impossible, 468 00:48:22,530 --> 00:48:25,380 if these senators find out, that you are in touch with Hannibal's spies, 469 00:48:26,010 --> 00:48:27,110 my father will be ruined. 470 00:48:28,440 --> 00:48:32,280 We better perish, than let you beg the enemy for peace. 471 00:48:32,540 --> 00:48:34,030 Let go of me, you're hurting me! 472 00:48:34,820 --> 00:48:35,720 Silvia! 473 00:48:36,670 --> 00:48:40,460 Silvia, don't you understand? Hannibal doesn't want peace. 474 00:48:41,170 --> 00:48:43,410 He sent the ring for one purpose only. 475 00:48:43,860 --> 00:48:44,800 What do you mean? 476 00:48:46,360 --> 00:48:49,350 He wants you. Farther seeing you. 477 00:48:51,740 --> 00:48:52,760 What are you trying to say? 478 00:48:57,930 --> 00:48:58,700 Silvia... 479 00:49:00,200 --> 00:49:00,800 I... 480 00:49:04,980 --> 00:49:05,730 I love you! 481 00:49:10,910 --> 00:49:13,230 Quintilius, please! 482 00:49:13,230 --> 00:49:15,390 Try to make sense! 483 00:49:15,390 --> 00:49:16,240 Why? 484 00:49:17,100 --> 00:49:18,490 We grew up together, 485 00:49:18,960 --> 00:49:21,700 you're like my brother. You lie! 486 00:49:22,150 --> 00:49:23,370 You love Hannibal! 487 00:49:37,020 --> 00:49:40,590 The senate and the people of Rome in this grave emergency decree total mobilization. 488 00:49:40,590 --> 00:49:43,920 All men from the age of 15 to 50 years are called forthwith to arms. Report to your stations! 489 00:49:57,480 --> 00:49:59,690 The senate has ordered all citizens to arms, 490 00:49:59,900 --> 00:50:02,000 let me enlist. I'won't stop you, 491 00:50:02,000 --> 00:50:03,894 it is your duty. Thank you father. 492 00:50:04,640 --> 00:50:05,960 I'll make you proud of me. 493 00:50:06,280 --> 00:50:07,390 I'm sure you will, son. 494 00:50:08,120 --> 00:50:09,520 I hope, it won't be in vain. 495 00:50:10,510 --> 00:50:12,820 We will drive Hannibal out of Italia. 496 00:50:13,320 --> 00:50:14,480 We all want that. 497 00:50:15,070 --> 00:50:18,630 However, haste and panic are seldom the road to victory. 498 00:50:19,660 --> 00:50:21,790 If only we could negotiate a truce with him. 499 00:50:22,260 --> 00:50:26,580 Three months time would give us the chance to train reserves and manufacture enough weapons to replace 500 00:50:26,580 --> 00:50:31,720 nearly all we have lost to Hannibal. We need time, no price is too high to pay for it. 501 00:50:32,090 --> 00:50:36,090 Why stay here? There ain't nothing to stop us from taking Rome now! 502 00:50:37,150 --> 00:50:39,220 Everything that glitters to you is always gold. 503 00:50:40,070 --> 00:50:42,260 But the time being, I have no intention to leave here. 504 00:50:43,160 --> 00:50:47,180 You know how to win victories, but you don't know how to exploit them. 505 00:50:47,490 --> 00:50:49,840 We'll let history be the judge of that. Hannibal! 506 00:50:52,940 --> 00:50:55,160 A woman came to our outpost, asking to see you. 507 00:50:55,740 --> 00:50:56,750 She gave us this ring. 508 00:51:05,908 --> 00:51:06,785 She's over there! 509 00:51:10,650 --> 00:51:11,910 All right, men! 510 00:51:20,340 --> 00:51:21,210 Thanks for comming. 511 00:51:21,610 --> 00:51:22,660 Don't thank me. 512 00:51:22,910 --> 00:51:24,530 I'm here, because I need your help. 513 00:51:26,070 --> 00:51:27,380 I prayed you would come. 514 00:51:29,360 --> 00:51:31,690 I'm here, because you spoke to me of peace. 515 00:51:32,550 --> 00:51:34,170 Peace is impossible, you know that. 516 00:51:34,780 --> 00:51:37,140 But you sent me to my uncle with the message of peace. 517 00:51:37,620 --> 00:51:39,380 It seemed the only solution then. 518 00:51:40,450 --> 00:51:41,920 Why did you send for me now? 519 00:51:43,290 --> 00:51:44,400 Because I want to see you, 520 00:51:45,580 --> 00:51:47,130 and I've hoped that you want to see me. 521 00:51:48,380 --> 00:51:49,760 I'm here for the good of Rome. 522 00:51:50,950 --> 00:51:52,330 Is that the only reason, you came? 523 00:51:52,330 --> 00:51:53,870 What else could there be? 524 00:51:54,680 --> 00:51:58,860 What happened to you? Don't worry, it'll be alright. 525 00:52:02,780 --> 00:52:08,590 Oh, please! Please, let me return to Rome with an offer of peace from you, 526 00:52:09,130 --> 00:52:10,260 for everybody. 527 00:52:15,180 --> 00:52:15,960 Impossible! 528 00:52:16,660 --> 00:52:19,050 Who makes Hannibal's decisions for him? 529 00:52:19,950 --> 00:52:20,660 Carthage, 530 00:52:21,290 --> 00:52:23,310 my generals, and my men... 531 00:52:26,020 --> 00:52:26,640 Stop! 532 00:52:29,560 --> 00:52:30,420 Follow me! 533 00:52:35,660 --> 00:52:36,920 Please, keep this for me, 534 00:52:38,640 --> 00:52:39,280 for us. 535 00:52:44,510 --> 00:52:45,250 No, please! 536 00:52:51,300 --> 00:52:52,260 Surrender! 537 00:52:52,750 --> 00:52:56,950 Quintilius! Quintilius! Stop it, stop it! All of you! 538 00:53:16,180 --> 00:53:18,350 No, Quintilius, no! Leave him! 539 00:53:20,260 --> 00:53:21,220 I want him! 540 00:53:21,220 --> 00:53:22,360 Quintilius! 541 00:53:49,350 --> 00:53:50,120 Don't harm them! 542 00:53:53,670 --> 00:53:54,820 I saved your life once. 543 00:53:55,870 --> 00:53:57,820 It's a strange way for you to repay me. 544 00:53:58,550 --> 00:54:00,660 What's your name? Quintilius, 545 00:54:00,940 --> 00:54:02,190 son of Fabius. 546 00:54:03,620 --> 00:54:04,510 Oh, the senator's son. 547 00:54:09,180 --> 00:54:10,790 Very clever of you and your uncle. 548 00:54:14,370 --> 00:54:15,190 Release them! 549 00:54:25,360 --> 00:54:26,590 I told you the truth, 550 00:54:27,130 --> 00:54:28,080 and I repeat, 551 00:54:28,550 --> 00:54:32,650 I went to Hannibal only because I thought, I could convince him to make peace. 552 00:54:34,530 --> 00:54:36,280 You were in his arms, when I found you. 553 00:54:37,260 --> 00:54:38,170 Can you deny it? 554 00:54:41,230 --> 00:54:42,190 Then it is true? 555 00:54:42,730 --> 00:54:43,560 Yes, it is true. 556 00:54:44,880 --> 00:54:48,210 I love him. Nothing was further from my thoughts, 557 00:54:48,800 --> 00:54:49,810 than to betray you, 558 00:54:49,810 --> 00:54:50,780 or my family, 559 00:54:51,080 --> 00:54:51,770 or Rome. 560 00:54:52,760 --> 00:54:54,560 You have brought dishonour to this house. 561 00:54:55,250 --> 00:54:57,650 I'm trying to win the trust of the senate, 562 00:54:57,650 --> 00:55:01,100 and you, my own niece, 563 00:55:03,340 --> 00:55:06,220 throw yourself into the arms of an enemy. 564 00:55:08,930 --> 00:55:12,110 There is a punishment in Rome for women like you. 565 00:55:13,200 --> 00:55:15,180 To be buried in the earth, 566 00:55:15,890 --> 00:55:16,900 till you are dead. 567 00:55:33,700 --> 00:55:36,400 May the gods forgive me. 568 00:55:38,210 --> 00:55:40,900 I can not announce you to the authorities. 569 00:55:44,850 --> 00:55:45,960 I have loved you, 570 00:55:47,270 --> 00:55:51,030 like a daughter, since as a little girl 571 00:55:51,030 --> 00:55:52,570 you were brought to my home. 572 00:56:00,690 --> 00:56:02,430 Still you must pay for your crime. 573 00:56:03,850 --> 00:56:06,540 Tomorrow you will be taken to the temple of Vesta, 574 00:56:06,880 --> 00:56:09,030 to live there all your life in chastity, 575 00:56:10,040 --> 00:56:14,420 with the women, who dedicate themselves to the service of the godess. 576 00:56:43,520 --> 00:56:47,430 The pitch-camp here is ridiculous, Rome is only a few miles away. 577 00:56:47,430 --> 00:56:50,790 It's Hannibal's order. We got them on the run. 578 00:56:51,850 --> 00:56:56,630 Why not take advantage of it, in four days we could celebrate our victory in Rome. 579 00:56:56,630 --> 00:56:59,180 Hannibal has no time to beleaguer the city. 580 00:56:59,180 --> 00:57:04,250 That's foolish. They can't defend Rome with the few companies they have left. 581 00:57:07,060 --> 00:57:08,020 Silvia! 582 00:57:13,080 --> 00:57:14,090 What are you doing here? 583 00:57:14,930 --> 00:57:16,940 I searched the whole house for you. It's very late. 584 00:57:17,900 --> 00:57:18,920 You've been crying! 585 00:57:19,640 --> 00:57:20,600 Please, don't worry, 586 00:57:21,560 --> 00:57:24,920 it is I, who am guilty, and I alone must pay. 587 00:57:25,380 --> 00:57:26,330 Pay for what? 588 00:57:29,240 --> 00:57:31,600 Be punished because you love? Please! 589 00:57:32,170 --> 00:57:33,960 No, let me speak, 590 00:57:34,960 --> 00:57:37,830 Hannibal has found out he loves you, Silvia, I tell you. 591 00:57:38,470 --> 00:57:40,530 The merchant has been in touch with me all these days, 592 00:57:40,530 --> 00:57:41,900 he came this morning with a message, 593 00:57:41,900 --> 00:57:45,370 Hannibal wants you to come to him. he's waiting for you, he loves you! 594 00:58:15,710 --> 00:58:16,820 Please, let me explain, 595 00:58:17,510 --> 00:58:19,040 I never betrayed you, you must believe me, 596 00:58:19,040 --> 00:58:20,020 I never betrayed you! 597 00:58:44,490 --> 00:58:45,410 Wait for me in the tent. 598 00:58:49,930 --> 00:58:52,310 Give orders to march, we're moving south to Venosa. 599 00:58:52,560 --> 00:58:54,050 We have to talk to you, Hannibal. 600 00:58:55,070 --> 00:58:56,690 Get everything started, we'll talk later. 601 00:58:56,690 --> 00:59:00,930 Wait, you certainly don't intend to take her along? 602 00:59:03,110 --> 00:59:06,430 My orders are to prepare to march, obey them! 603 00:59:10,160 --> 00:59:11,820 That girl will be the ruin of us. 604 00:59:33,950 --> 00:59:38,320 I propose Varro for proconsul. Varro has fought Hannibal, 605 00:59:38,775 --> 00:59:40,376 in Spain and in Italia. 606 00:59:40,850 --> 00:59:45,770 There is no other Roman, who can better understand the moves of Hannibal, and why 607 00:59:45,770 --> 00:59:49,780 he has suddenly decided to withdraw his forces, when he was within reach of Rome. 608 00:59:50,120 --> 00:59:54,670 This withdrawal might be a strategic move on Hannibal's part, 609 00:59:55,490 --> 00:59:58,640 let us not fall prey to easy optimism. 610 00:59:59,870 --> 01:00:03,030 Fabius is convinced, that Hannibal 611 01:00:03,030 --> 01:00:04,940 is stronger today than ever. 612 01:00:05,670 --> 01:00:07,770 We are not interested in Fabius's opinions. 613 01:00:08,170 --> 01:00:10,680 And why doesn't he return to the senate? 614 01:00:11,580 --> 01:00:14,260 Is your friend afraid to face the charge of consorting with the enemy? 615 01:00:14,260 --> 01:00:15,160 Yes! 616 01:00:19,690 --> 01:00:21,350 I am afraid, Varro, 617 01:00:22,250 --> 01:00:23,140 I am afraid. 618 01:00:25,000 --> 01:00:27,240 If I must defend myself, 619 01:00:27,986 --> 01:00:29,711 I accuse the senate, 620 01:00:30,280 --> 01:00:32,560 all of you are failing your duty! 621 01:00:34,340 --> 01:00:41,440 And your idea of leading the people of Rome, is to send your own flesh and blood to Hannibal, the enemy? 622 01:00:45,070 --> 01:00:46,280 I'm ignorant 623 01:00:48,120 --> 01:00:50,910 of my niece's whereabouts. 624 01:00:53,290 --> 01:00:55,150 But if your suspicions 625 01:00:56,690 --> 01:00:58,730 turn out to be well founded, 626 01:01:00,650 --> 01:01:04,650 if it is really true, I swear, 627 01:01:06,210 --> 01:01:07,890 by all the gods, 628 01:01:09,200 --> 01:01:13,320 that the day, I will set eyes on Silvia's face, 629 01:01:14,540 --> 01:01:17,450 will be the day of her death. 630 01:01:23,330 --> 01:01:25,500 There is no woman alive, who can influence Hannibal. 631 01:01:26,030 --> 01:01:28,110 No? Then explain to me, why he uses 632 01:01:28,110 --> 01:01:30,610 every possible reason to avoid combat? 633 01:01:30,870 --> 01:01:33,680 You know very well, that he has been trying to win new allies. 634 01:01:33,900 --> 01:01:35,550 We need arms and provisions badly. 635 01:01:36,230 --> 01:01:38,650 We didn't need arms and new allies after 636 01:01:38,650 --> 01:01:41,370 Trebia and Trasimeno, and Rome wasn't then 637 01:01:41,370 --> 01:01:43,510 in the desperate situation she is now. 638 01:01:44,900 --> 01:01:48,430 You defend your brother, but you do it without conviction. 639 01:01:50,190 --> 01:01:51,580 There is only one solution, 640 01:01:53,560 --> 01:01:55,610 do away with the Roman girl. What? 641 01:01:57,850 --> 01:02:00,280 Accidents happen every day in the camp. 642 01:02:01,260 --> 01:02:05,090 The gate of the elephants' compound could be left open, 643 01:02:05,930 --> 01:02:08,730 and there a ways to stampede elephants. 644 01:02:08,730 --> 01:02:11,130 Are you out of your mind? If Hannibal found out... 645 01:02:13,330 --> 01:02:14,280 What is it? 646 01:02:14,280 --> 01:02:16,290 I acted on my own behalf. 647 01:02:17,840 --> 01:02:20,210 I knew you'd be difficult to convince. 648 01:02:30,130 --> 01:02:31,160 Put them away! 649 01:02:34,280 --> 01:02:35,880 Get some more torches! Get some torches! 650 01:02:47,750 --> 01:02:48,970 Back up, Surus! Out! 651 01:02:50,590 --> 01:02:51,360 Back! 652 01:03:20,130 --> 01:03:21,180 Please, don't worry, 653 01:03:22,140 --> 01:03:23,380 I was just freightened. 654 01:03:24,370 --> 01:03:28,700 Somebody tampered with the gates of the compound and stampeded the elephants. Don't leave her. 655 01:03:32,800 --> 01:03:34,940 You had better let Hannibal never find out what you did. 656 01:03:34,940 --> 01:03:38,810 I did it for all of us. I'll take full resonsibility. 657 01:03:39,340 --> 01:03:42,360 I'm only sorry that I failed. 658 01:03:44,260 --> 01:03:44,950 Failed in what? 659 01:03:46,981 --> 01:03:50,562 Failed in what? Yes, I tried to kill her, 660 01:03:51,280 --> 01:03:53,720 she has ruined you, and all of us! 661 01:03:54,270 --> 01:03:57,190 If you weren't my superior... 662 01:05:39,290 --> 01:05:41,250 If I didn't need you, I'd... 663 01:05:55,450 --> 01:05:56,700 Hannibal is fighting a duel! 664 01:06:04,850 --> 01:06:06,500 You fought because of me, didn't you? 665 01:06:07,380 --> 01:06:08,480 Everything's right now. 666 01:06:09,690 --> 01:06:10,360 No. 667 01:06:12,630 --> 01:06:13,360 No, it isn't. 668 01:06:18,940 --> 01:06:19,740 Your men hate me, 669 01:06:20,730 --> 01:06:21,850 that's why they try to kill me. 670 01:06:23,520 --> 01:06:26,040 And they hate you too, if you continue to love me. 671 01:06:28,190 --> 01:06:31,570 I cause nothing, but suspicion and rebellion in your camp. 672 01:06:32,210 --> 01:06:34,250 Your men can not forget that I am a Roman, 673 01:06:34,720 --> 01:06:35,540 and their enemy. 674 01:06:38,680 --> 01:06:40,080 They will forget, Silvia. 675 01:06:41,460 --> 01:06:42,420 But will you? 676 01:06:42,420 --> 01:06:46,070 Everything is against us, everything. 677 01:06:49,370 --> 01:06:51,000 Are you sorry, you came to me? 678 01:06:56,040 --> 01:06:57,690 Dearest, I'm not sorry! 679 01:07:04,320 --> 01:07:05,810 The senate has made a grave error, 680 01:07:05,810 --> 01:07:07,630 to appoint Varro commander of our army. 681 01:07:09,180 --> 01:07:11,270 He's a man, who is ruled by impulse, not by reason. 682 01:07:11,620 --> 01:07:14,670 But they also have appointed Aemilius, you always had faith in him. 683 01:07:15,280 --> 01:07:15,820 Yes. 684 01:07:17,940 --> 01:07:21,080 But how can an army be led by two commanders, who hate each other. 685 01:07:21,080 --> 01:07:23,610 Aemilius will know, how to handle Varro, you'll see. 686 01:07:25,630 --> 01:07:26,400 Let's hope so. 687 01:07:32,360 --> 01:07:34,380 Never leave his side, Quintilius. 688 01:07:54,330 --> 01:07:56,040 Well, that couldn't have worked out better for us. 689 01:07:56,040 --> 01:07:58,080 But we're confronted with an army twice our size. 690 01:07:58,080 --> 01:07:59,520 Yes, but forget one thing, 691 01:08:00,640 --> 01:08:02,740 the Roman army has two commanders, 692 01:08:04,090 --> 01:08:05,920 two commanders, that hate each other. 693 01:08:07,330 --> 01:08:08,470 You know what this means? 694 01:08:09,530 --> 01:08:12,490 Disorder, confusion, lack of unity, 695 01:08:12,830 --> 01:08:14,280 which we must take advantage of. 696 01:08:14,490 --> 01:08:16,110 The Romans are crossing the Ophantus river, 697 01:08:16,110 --> 01:08:17,490 they intend to attack in force. 698 01:08:18,412 --> 01:08:19,389 Here! 699 01:08:22,890 --> 01:08:26,300 This is the river. And this is the Roman troops. 700 01:08:27,420 --> 01:08:29,060 We'll allow them to cross the river. 701 01:08:30,110 --> 01:08:32,370 Now, the only danger will be the Roman cavalry. 702 01:08:34,040 --> 01:08:36,870 But the waist deployed, will restrict its movements. 703 01:08:38,710 --> 01:08:40,850 Our infantry in the center we'll withdraw. 704 01:08:43,070 --> 01:08:46,660 As the Romans advance, we'll move in on them on from behind, 705 01:08:47,970 --> 01:08:51,950 and cut them to pieces, with our pince! 706 01:09:08,730 --> 01:09:11,120 Second centuria onto ferry! 707 01:09:22,570 --> 01:09:27,660 Centurions Caius and Cato relay my orders: companies 1, 6 and 7 march according to plan! 708 01:09:47,130 --> 01:09:48,200 Move on! 709 01:09:59,560 --> 01:10:01,970 Eighth centuria, moving halt! 710 01:10:05,600 --> 01:10:07,220 Varro, please, listen to me. 711 01:10:07,700 --> 01:10:09,950 It is madness to post the infantry so close to the river, 712 01:10:10,380 --> 01:10:12,910 the cavalry has no room to maneuver, 713 01:10:12,910 --> 01:10:14,880 you may need their support in an emergency. 714 01:10:16,410 --> 01:10:18,180 It's my turn today, do you understand me? 715 01:10:18,630 --> 01:10:21,630 I'm in command, obey my orders! But it is suicide! 716 01:10:22,440 --> 01:10:24,290 Your job is to obey. 717 01:10:24,290 --> 01:10:27,250 I'm sure, I can do quite well without that quick cavalry of yours. 718 01:10:36,582 --> 01:10:38,557 Hurry the embarking raft! 719 01:10:40,982 --> 01:10:41,857 Don't wait! 720 01:10:54,840 --> 01:10:55,810 Halt! 721 01:11:00,880 --> 01:11:03,530 Phase one: attack the outposts! 722 01:11:24,082 --> 01:11:25,057 Quiet! 723 01:11:34,082 --> 01:11:35,057 Go! 724 01:11:42,580 --> 01:11:43,460 Halt! 725 01:11:53,760 --> 01:11:55,280 Hamilcar, let them hide! 726 01:11:58,812 --> 01:11:59,635 Fall back! 727 01:12:04,520 --> 01:12:05,420 Fall back! 728 01:12:06,582 --> 01:12:07,557 Back to our lines! 729 01:12:24,210 --> 01:12:25,790 The Carthaginian outposts are falling back! 730 01:12:26,890 --> 01:12:30,230 Good. Return to your post. Give the order to march! 731 01:12:30,700 --> 01:12:32,550 Hit the enemy in the center of his line! 732 01:12:32,860 --> 01:12:33,830 March! 733 01:12:49,410 --> 01:12:52,030 The fate of all of us, depends on this battle. 734 01:12:52,590 --> 01:12:55,590 If we lose, we will be hunted down like criminals, 735 01:12:56,052 --> 01:13:00,435 our army would be sold into slavery, we will never again see our home-land. 736 01:13:01,110 --> 01:13:01,990 But if we win, 737 01:13:02,840 --> 01:13:05,200 we will have the future of the Roman empire in our hands. 738 01:13:05,520 --> 01:13:07,660 Hannibal, the Romans are attacking! 739 01:13:07,940 --> 01:13:09,880 Give order that the center must withdraw further. 740 01:13:10,900 --> 01:13:12,430 The Romans are falling into our trap! 741 01:13:41,480 --> 01:13:42,510 Like rats in the trap. 742 01:13:43,450 --> 01:13:44,790 Now we can move our left wing. 743 01:13:45,340 --> 01:13:47,630 I'll take the right, then we'll attack together. 744 01:13:48,150 --> 01:13:50,410 But the Romans haven't used their cavalry yet. 745 01:13:51,850 --> 01:13:53,210 They have the river at their backs, 746 01:13:54,940 --> 01:13:57,740 whatever maneuver they try, they're finished! 747 01:14:13,540 --> 01:14:16,310 Roman troops are attacking the center of our lines! Get ready! 748 01:14:53,440 --> 01:14:56,010 Take cover! We're being attacked from all sides! 749 01:16:12,160 --> 01:16:13,720 We are surrounded on all sides! 750 01:16:13,720 --> 01:16:17,161 Get the reserve! Alarm Paulus Aemilius and the cavalry! 751 01:16:34,520 --> 01:16:35,940 Varro is completely surrounded! 752 01:16:35,940 --> 01:16:37,780 Take me to Paulus Aemilius! Where is he? 753 01:17:06,180 --> 01:17:10,230 We must attack and destroy the Carthaginian troops, who encircle our infantry. 754 01:17:11,460 --> 01:17:17,130 Let's save our comrades! Hack a way out of the trap for them! Attack! Forward! 755 01:18:02,370 --> 01:18:03,340 Forward! 756 01:18:10,582 --> 01:18:11,557 Attack! 757 01:18:17,500 --> 01:18:18,470 Forward! 758 01:18:35,280 --> 01:18:36,170 We're cut off! 759 01:18:40,110 --> 01:18:40,980 Attack! 760 01:19:23,170 --> 01:19:26,680 Proconsul Varro has fled! The Carthaginian cavalry is attacking in a pincer movement, 761 01:19:26,680 --> 01:19:27,868 we'll be cut to pieces! 762 01:19:32,630 --> 01:19:36,770 We're all flanked! Back to the river and recross it at all costs! 763 01:19:41,582 --> 01:19:43,382 Back to the river! Back to the river! 764 01:19:52,010 --> 01:19:53,480 Follow the Romans to the river! 765 01:20:07,820 --> 01:20:11,050 Get back! Follow them off, until we can cross! 766 01:20:53,520 --> 01:20:56,700 The battle is over, I want you to contact all your commanders. 767 01:20:57,560 --> 01:20:59,920 Tell them, that not a single Roman is to leave Cannae. 768 01:21:39,140 --> 01:21:41,960 Consul Paulus Aemilius is dead. The Roman woman has found 769 01:21:41,960 --> 01:21:44,050 the body of the son of Quintus Fabius, down the river. 770 01:22:25,530 --> 01:22:26,450 I'm sorry! 771 01:22:51,830 --> 01:22:53,490 Forgive this intrusion, Fabius, 772 01:22:53,790 --> 01:22:55,460 we are here in the name of the senate, 773 01:22:56,140 --> 01:22:59,020 we know how deeply you grieve at the loss of your only son. 774 01:23:00,070 --> 01:23:01,110 This is his sword. 775 01:23:15,760 --> 01:23:19,450 Many fathers have lost their sons. 776 01:23:20,610 --> 01:23:24,330 The gods have spared few hopes. 777 01:23:37,080 --> 01:23:39,830 Fabius, we also came for another reason, 778 01:23:40,710 --> 01:23:43,710 to inform you that the senate offers you the office of proconsul. 779 01:23:44,590 --> 01:23:45,980 This time on your own terms. 780 01:23:47,790 --> 01:23:48,960 You too, Minucius? 781 01:23:51,530 --> 01:23:53,360 Who have been my relentless oponent. 782 01:23:55,140 --> 01:23:57,960 Grave conditions demand the greatest leader. 783 01:24:01,071 --> 01:24:04,130 I hope, I can give up, to your expectations. 784 01:24:09,190 --> 01:24:12,360 I believe I speak for every Roman citizen, 785 01:24:12,900 --> 01:24:17,780 when I say Rome will never submit to a foreign invader. 786 01:24:19,250 --> 01:24:22,100 In the words of Hannibal himself, when he crossed the Alps, 787 01:24:23,300 --> 01:24:24,860 'conquer or die!' 788 01:24:56,330 --> 01:24:57,190 What's wrong? 789 01:24:59,430 --> 01:25:00,980 Your uncle was made proconsul. 790 01:25:02,010 --> 01:25:04,240 He sent a message: 'conquer or die!' 791 01:25:04,970 --> 01:25:06,570 What else could he have answered? 792 01:25:08,050 --> 01:25:09,180 You sound pleased. 793 01:25:10,060 --> 01:25:10,960 No! 794 01:25:12,598 --> 01:25:13,818 I'm sorry. 795 01:25:16,100 --> 01:25:16,990 I'm sorry. 796 01:25:18,040 --> 01:25:19,800 They're giving a feast for me in Capua. 797 01:25:20,706 --> 01:25:22,040 I want you to go along with me. 798 01:25:23,062 --> 01:25:25,534 Please, I'd rather stay here. 799 01:25:25,930 --> 01:25:29,710 But you can't stay inside, always by yourself, you must get out! 800 01:25:52,680 --> 01:25:55,280 Too much of our let down can become dangerous. 801 01:25:55,850 --> 01:26:01,880 Let them rest. When my brother Maharbal comes back from Carthage, there will be war again. 802 01:26:01,880 --> 01:26:05,290 I hope they bring the reinforcements, we need them badly. 803 01:26:06,190 --> 01:26:07,320 Don't worry! 804 01:26:10,770 --> 01:26:13,270 Hannibal, aren't you coming with us to Capua? 805 01:26:13,270 --> 01:26:17,450 The feast is in your honour. It looks, like the feast is in your honour. 806 01:26:18,960 --> 01:26:21,500 I'll go ahead, be sure to join us later. 807 01:27:44,460 --> 01:27:45,510 Please! 808 01:27:46,840 --> 01:27:48,690 Hannibal, Maharbal has just arrived, 809 01:27:48,690 --> 01:27:49,720 he's in your tent. 810 01:27:50,680 --> 01:27:52,580 Hasdrubal? He's landed in Italia. 811 01:27:53,510 --> 01:27:53,960 Wonderful! 812 01:28:40,950 --> 01:28:41,580 Father! 813 01:28:51,740 --> 01:28:52,760 Your eye hurts? 814 01:28:53,600 --> 01:28:54,890 Nah, just a little. 815 01:28:55,950 --> 01:28:59,190 They put this patch on, to keep the light out. It'll be alright soon. 816 01:29:03,840 --> 01:29:05,440 Would you like to see and feed the elephants? 817 01:29:05,440 --> 01:29:07,070 Yes! Mago! 818 01:29:09,760 --> 01:29:10,680 Come, I'll show you! 819 01:29:18,310 --> 01:29:19,360 Come on! 820 01:29:26,630 --> 01:29:27,780 What are you doing here? 821 01:29:29,090 --> 01:29:30,740 I've come to take my place beside you. 822 01:29:31,000 --> 01:29:33,750 The Carthaginian priest told you, that was impossible, years ago. 823 01:29:34,920 --> 01:29:37,710 But I'm the mother of your son! Leave our child out of this. 824 01:29:38,864 --> 01:29:41,862 Danelia, I want no more of your tricks. 825 01:29:43,228 --> 01:29:44,915 You have been very well provided for that. 826 01:29:45,480 --> 01:29:47,330 And everything I own, belongs to my son. 827 01:29:50,740 --> 01:29:53,090 I sent you to Carthage for reinforcements, where are they? 828 01:29:53,340 --> 01:29:56,570 If you had followed my advice, Rome would now be destroyed. 829 01:29:56,840 --> 01:29:59,730 And Carthage would not have denied you your request. 830 01:30:00,250 --> 01:30:01,450 Denied my request? 831 01:30:02,100 --> 01:30:02,950 What do you mean? 832 01:30:02,950 --> 01:30:05,980 Hasdrubal is returning with only 4000 men. 833 01:30:07,380 --> 01:30:08,500 4000 men? 834 01:30:11,030 --> 01:30:11,960 That's impossible. 835 01:30:12,240 --> 01:30:13,760 In Carthage they think you are finished. 836 01:30:14,690 --> 01:30:15,970 I thought you might need me now. 837 01:30:21,670 --> 01:30:23,540 Where did she go? She asked for a horse, she's gone! 838 01:31:00,130 --> 01:31:03,270 Get coming... Ah, Hannibal! 839 01:31:04,318 --> 01:31:05,274 At one side... 840 01:31:18,170 --> 01:31:19,100 Please, don't go! 841 01:31:20,530 --> 01:31:23,810 Why did you follow me? Please, please, let me go! 842 01:31:25,890 --> 01:31:26,560 Silvia! 843 01:31:30,670 --> 01:31:32,820 Take her in your arms, go back to her! 844 01:31:34,170 --> 01:31:36,820 I'm not going to explain my personal life to you, or anyone. 845 01:31:39,900 --> 01:31:41,360 I love my son, Silvia. 846 01:31:42,820 --> 01:31:44,000 And I love you. 847 01:31:44,860 --> 01:31:46,100 I understand you, 848 01:31:47,243 --> 01:31:49,842 I've had everything a woman could ask for in life. 849 01:31:50,740 --> 01:31:52,420 I've spent my happiest hours with you. 850 01:32:05,860 --> 01:32:07,400 Now I must return to Rome. 851 01:32:08,050 --> 01:32:11,270 If you go back to Rome, they'll put you to death. 852 01:32:13,280 --> 01:32:16,360 Fabius will understand, and he'll defend me. 853 01:32:17,440 --> 01:32:18,210 There! 854 01:32:29,650 --> 01:32:31,970 Wait! Silvia! 855 01:32:31,970 --> 01:32:35,710 Stop! Wait! Take me with you, I'm Roman! 856 01:32:39,980 --> 01:32:41,220 Don't shoot! 857 01:32:48,020 --> 01:32:49,070 Take me away. 858 01:33:04,600 --> 01:33:05,640 You're too good for me! 859 01:33:09,310 --> 01:33:11,560 Alright, I'm afraid, but I'll do my best. 860 01:33:14,080 --> 01:33:15,530 Mercy! Mercy! 861 01:33:15,530 --> 01:33:17,640 Put out your hand Roman, 862 01:33:18,340 --> 01:33:20,940 I'm going to chop it off! Stop it! 863 01:33:26,090 --> 01:33:27,240 You should go by now, Mago, 864 01:33:27,830 --> 01:33:28,680 leave us alone. 865 01:33:35,920 --> 01:33:36,980 Go, put the sword away. 866 01:33:38,250 --> 01:33:39,700 Your son does quite well, 867 01:33:41,200 --> 01:33:42,880 since he was four years old, he has been tought 868 01:33:42,880 --> 01:33:44,670 by the best master at arms in Carthage. 869 01:33:46,340 --> 01:33:49,490 I tried my best to raise him, as you would have wanted me to. 870 01:33:50,020 --> 01:33:52,720 I told you a thousand times, I don't want him to be like me. 871 01:33:53,780 --> 01:33:56,880 I never want him to know the meaning of the words 'hate' and 'revenge'. 872 01:33:58,580 --> 01:34:03,200 Will you please take him home. Do one thing decent in your life, Danelia. 873 01:34:04,590 --> 01:34:07,190 If not for me, for yourself. 874 01:34:15,610 --> 01:34:16,580 Stay here! 875 01:34:22,920 --> 01:34:23,890 Wait, Hannibal, wait! 876 01:34:24,540 --> 01:34:25,550 It's our brother! 877 01:34:26,520 --> 01:34:29,270 A Roman rider threw it into one of our outposts. 878 01:35:22,310 --> 01:35:23,950 Is it time? Yes, sir. 879 01:35:27,670 --> 01:35:29,010 Please, wait. 880 01:35:53,180 --> 01:35:57,130 Now? I'm ready. 881 01:36:01,300 --> 01:36:03,000 I'm not afraid to die. 882 01:36:26,200 --> 01:36:28,320 It's all I can do for you. 883 01:36:30,460 --> 01:36:32,050 Death will come soon, 884 01:36:32,990 --> 01:36:34,080 and painlessly. 885 01:36:38,060 --> 01:36:39,090 Drink it. 886 01:36:52,600 --> 01:36:53,720 Thank you. 887 01:37:04,410 --> 01:37:05,740 Please! 888 01:37:12,410 --> 01:37:13,630 He gave it to me. 889 01:37:20,020 --> 01:37:22,040 I'll see, that it gets to him. 890 01:37:38,790 --> 01:37:40,270 Spears down! 891 01:38:29,770 --> 01:38:30,950 Brother, the Romans are attacking, 892 01:38:31,710 --> 01:38:33,220 our first lines are crumbled! 893 01:38:36,010 --> 01:38:36,800 Ready! 894 01:38:46,820 --> 01:38:47,750 March! 895 01:38:49,325 --> 01:38:50,259 March! 896 01:38:58,420 --> 01:39:00,880 Now the destiny of Hannibal is sealed, 897 01:39:02,180 --> 01:39:04,200 driven by events, he can not undo, 898 01:39:05,630 --> 01:39:08,500 bound forever to the terrible and barren oath, 899 01:39:09,490 --> 01:39:12,190 he will continue the ceaseless combat to the end. 900 01:39:14,650 --> 01:39:17,740 So he fought on, for endless years, 901 01:39:19,230 --> 01:39:20,210 in many lands. 902 01:39:22,450 --> 01:39:24,200 Maybe with a single hope left, 903 01:39:25,690 --> 01:39:28,690 that his son would never know the business of command, 904 01:39:30,080 --> 01:39:33,050 the burdon of framing the history of mankind. 905 01:39:40,070 --> 01:39:44,070 Subtitles by Hepster Bros. World Domination Department 906 01:39:45,305 --> 01:39:51,433 Support us and become VIP member to remove all ads from www.SubtitleDB.org 69691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.