All language subtitles for ARIZONA BILL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,240 --> 00:02:48,276 In der Tasche... 2 00:02:54,720 --> 00:02:56,039 Die Bank. 3 00:02:56,120 --> 00:02:58,714 Geben Sie dem Kommando Bescheid. 4 00:03:16,600 --> 00:03:17,715 AN DIE BANK VON WAGON CITY 5 00:03:17,800 --> 00:03:20,394 ZAHLEN SIE 150.000 DOLLAR AN DIE ARMEE DER NORDSTAATEN 6 00:04:30,680 --> 00:04:33,035 Hey, ist jemand da? 7 00:04:34,640 --> 00:04:38,428 - Sheriff! - Fremder, es ist erst 6! Was erwarten Sie? 8 00:04:38,520 --> 00:04:41,034 Wenn der Sheriff um diese Zeit schon an seinem Platz wäre... 9 00:04:41,120 --> 00:04:44,112 ...wäre ich der Präsident der Vereinigten Staaten. 10 00:04:44,200 --> 00:04:46,794 Sagen Sie mir, wo er wohnt. Ich muss ihn sehen. 11 00:04:46,880 --> 00:04:50,589 - Warum so eilig? - Das kann ich Ihnen nicht sagen. 12 00:04:50,680 --> 00:04:53,240 Es handelt sich um etwas sehr Wichtiges. 13 00:04:53,320 --> 00:04:55,914 Mag sein, aber an Ihrer Stelle würde ich ihn nicht wecken. 14 00:04:56,000 --> 00:04:58,434 Das ist der einzige Weg, seine Laune zu vermiesen. 15 00:04:58,520 --> 00:05:01,239 Warten Sie doch im Saloon auf ihn. Dort wird niemals geschlafen. 16 00:05:01,320 --> 00:05:05,996 Ich hämmere derweil auf den Amboss und schmeiß ihn vielleicht so aus dem Bett. 17 00:05:20,480 --> 00:05:22,391 10 Dollar. 18 00:05:22,480 --> 00:05:23,993 Nein. 19 00:05:26,680 --> 00:05:29,148 Ihre 10 und ich erhöhe um 20. 20 00:05:30,800 --> 00:05:32,597 Ich will sehen. 21 00:05:32,680 --> 00:05:35,672 Mir gelingt bei Ihnen einfach kein Bluff. 22 00:05:36,200 --> 00:05:39,033 Das Bluffen ist eine Kunst, mein lieber Junge. 23 00:05:39,120 --> 00:05:42,954 Es braucht Jahre, bis man es perfekt beherrscht. 24 00:05:59,480 --> 00:06:01,789 Hey! Whisky! 25 00:06:24,400 --> 00:06:26,516 Was gibt es zu essen? 26 00:06:27,000 --> 00:06:28,399 Eier. 27 00:06:28,880 --> 00:06:32,270 - Na ja, besser als nichts. - Wie viele? 28 00:06:35,120 --> 00:06:38,351 Sieben für den Anfang, mit Speck und Zwiebeln. 29 00:06:45,720 --> 00:06:50,635 - Luana! Hast du gehört? - Ja, ich kümmere mich drum. 30 00:06:54,040 --> 00:06:57,476 Letzte Runde, Freunde? Wir spielen schon die ganze Nacht. 31 00:06:57,560 --> 00:06:59,152 Einen Moment. 32 00:06:59,640 --> 00:07:02,359 Ich möchte erst meine Gedanken auffrischen. 33 00:07:02,440 --> 00:07:04,510 Ich hab einen solchen Durst. 34 00:07:08,040 --> 00:07:09,712 Bier! 35 00:07:34,160 --> 00:07:35,991 Zum Teufel! Immer derselbe Scherz! 36 00:07:36,080 --> 00:07:38,594 Konntest du es nicht aufhalten, so wie es alle machen? 37 00:07:38,680 --> 00:07:40,989 Beruhig dich, mein Freund, und bring mir ein Bier. 38 00:07:41,080 --> 00:07:44,675 Das war das vierte Glas in drei Tagen, das wegen dir zu Bruch gegangen ist. 39 00:07:44,760 --> 00:07:47,797 Und ich wiederhole seit drei Tagen, dass du mir ein Bier bringen sollst. 40 00:07:47,880 --> 00:07:50,599 Wo ich herkomme, bringt man das Bier und schleudert es nicht entgegen. 41 00:07:50,680 --> 00:07:53,114 Bier ist eine ernste Sache. 42 00:07:54,120 --> 00:07:58,318 Nach alldem, was er verloren hat, ist er immer noch zu Scherzen aufgelegt. 43 00:07:58,400 --> 00:08:00,197 Bitte, mein Herr. 44 00:08:00,840 --> 00:08:02,512 Danke. 45 00:08:09,040 --> 00:08:10,837 Hier, bitte. 46 00:08:18,080 --> 00:08:21,390 Hier bin ich, Jungs. Ich fühl mich richtig fit. 47 00:08:21,480 --> 00:08:25,473 - Wollen wir mit 50 eröffnen? - Nein, ist mir zuviel, da bin ich nicht dabei. 48 00:08:25,560 --> 00:08:27,232 Ich auch nicht. 49 00:08:27,960 --> 00:08:31,555 Dann eben nur wir beide. Wer die höchste Karte hat... 50 00:08:32,080 --> 00:08:33,638 10. 51 00:08:34,120 --> 00:08:35,155 Ass. 52 00:08:37,880 --> 00:08:39,393 Sie geben. 53 00:09:21,520 --> 00:09:23,795 - Pot. - Ja. 54 00:09:24,880 --> 00:09:26,438 Karten? 55 00:09:27,640 --> 00:09:29,153 Eine. 56 00:09:34,440 --> 00:09:35,759 Ich nehme zwei. 57 00:09:51,760 --> 00:09:54,877 Wenn ich Sie wäre, würde ich das Taschentuch weglegen, mein Freund. 58 00:09:54,960 --> 00:09:56,837 Was suchst du, Fremder? 59 00:09:57,560 --> 00:09:59,516 Vielleicht ein Ass. 60 00:10:04,640 --> 00:10:08,030 Hör zu, du Vagabund. Niemand hat Mr. Silver je als Betrüger bezichtigt. 61 00:10:08,120 --> 00:10:11,078 Und es schon gar nicht in der Gegend herumerzählt. 62 00:10:12,000 --> 00:10:16,676 Ich gebe dir 30 Sekunden, um aufzustehen, und aus diesem Dorf zu verschwinden. 63 00:10:16,760 --> 00:10:19,069 Und ich empfehle dir, dich nie wieder blicken zu lassen. 64 00:10:19,160 --> 00:10:21,355 Es könnte viel übler enden. 65 00:10:21,440 --> 00:10:26,195 Zu deinem Glück hat mir mein Arzt verboten, jemanden auf nüchternen Magen umzulegen. 66 00:10:26,280 --> 00:10:28,236 Auf, beweg dich! 67 00:10:38,120 --> 00:10:42,272 Ihr anderen, die Hände hoch! Und entfernt euch vom Tisch. 68 00:10:50,880 --> 00:10:54,668 - Nimm dir dein Geld zurück, mein Junge. - Danke, mein Freund. 69 00:10:57,400 --> 00:10:59,152 Hände hoch! 70 00:11:01,360 --> 00:11:05,717 Hast du nach mir gesucht, Fremder? Lass hören, was du mir zu sagen hast. 71 00:11:05,800 --> 00:11:11,113 - Sheriff, der Mann da hinten ist ein Betrüger. - Du bist verrückt! Mr. Silver ist kein Betrüger. 72 00:11:11,200 --> 00:11:14,317 Er ist ein geschätzter und verdienstvoller Bürger von Wagon City. 73 00:11:14,400 --> 00:11:17,233 Hast du mich deswegen aufgesucht? 74 00:11:17,320 --> 00:11:21,518 Nein, ich wollte Ihnen Bescheid geben, dass die Osage auf Kriegsfuß stehen. 75 00:11:21,600 --> 00:11:23,670 Das betrifft uns nicht. 76 00:11:23,760 --> 00:11:25,955 Die Osage haben es nur auf die blauen Kasacken abgesehen. 77 00:11:26,040 --> 00:11:31,273 Sie kommen nicht ins Dorf. Wir belästigen sie nicht und sie uns auch nicht. 78 00:11:31,360 --> 00:11:33,476 Genug jetzt. Gib mir deine Pistole. 79 00:11:50,640 --> 00:11:52,232 Gehen wir! 80 00:11:56,360 --> 00:11:58,669 Das Gewehr! Schnell! 81 00:12:17,360 --> 00:12:19,828 Ich besorg dir jetzt was gegen die Schnitte. 82 00:12:19,920 --> 00:12:22,275 Ich kenn da einige Heilpflanzen. 83 00:12:23,880 --> 00:12:25,632 Also, wie ich bereits sagte: 84 00:12:25,720 --> 00:12:28,188 Der Sezessionskrieg war ein Desaster für mich. 85 00:12:28,280 --> 00:12:32,512 Mein einziger Bruder ist dabei umgekommen. Daher hab ich jetzt niemanden mehr. 86 00:12:32,600 --> 00:12:35,034 Hier, bitte. Versuch mal das. 87 00:12:35,800 --> 00:12:38,109 Das hat mir mein Opa gezeigt. 88 00:12:43,160 --> 00:12:46,994 Wenn's für deinen Opa gut war, wird es auch für mich okay sein. 89 00:12:51,480 --> 00:12:53,391 Verdammter Krieg. 90 00:12:54,120 --> 00:12:56,793 Ich lebte ganz beschaulich auf meiner Ranch mit meiner Schwester... 91 00:12:56,880 --> 00:13:01,431 ...und versuchte mich von den Konföderierten und den Nordstaatlern fernzuhalten. 92 00:13:01,520 --> 00:13:05,638 Eines Tages musste ich weg, und als ich zurückkam war alles zerstört. 93 00:13:05,720 --> 00:13:09,508 Sie hatten die Ranch abgefackelt, und meine Schwester war tot. 94 00:13:09,600 --> 00:13:14,390 Als Entschädigung gab man mir das hier. Ich bewahre es in meinem Safe auf. 95 00:13:17,720 --> 00:13:21,918 „Das Generalhauptquartier der USA verpflichtet sich, Mr. Bud...“ - 96 00:13:22,000 --> 00:13:24,389 ...sie machen sich die Mühe, mich „Mister“ zu nennen - 97 00:13:24,480 --> 00:13:28,792 „... Bud Massedy einen Schadensersatz für die Ranch und 200 Stück Vieh zu zahlen... 98 00:13:28,880 --> 00:13:34,432 ...als festgelegte Entschädigungskosten seitens des Requisitionsausschusses.“ Etc. 99 00:13:34,520 --> 00:13:37,034 Das ist ein unnützes Stück Papier. 100 00:13:38,120 --> 00:13:40,554 Und was hast du jetzt vor? 101 00:13:40,640 --> 00:13:44,110 Einen Weg zu finden, Geld zu machen. Und zwar schnell. 102 00:13:44,200 --> 00:13:46,634 Ich will meine Ranch wieder aufbauen. 103 00:13:47,200 --> 00:13:49,350 Vielleicht kann ich dir helfen. 104 00:13:49,440 --> 00:13:52,238 Ich bring dich zu einigen Freunden von mir, die viel Initiative zeigen... 105 00:13:52,320 --> 00:13:54,276 ...und wenig Skrupel haben. 106 00:13:54,760 --> 00:13:58,548 - Bleibt, wo ihr seid! - Ganz ruhig, Einauge. Ich bin's, Slim. 107 00:13:58,640 --> 00:14:02,679 - Und wer ist der andere? - Meine Tante, du Blödmann. 108 00:14:07,160 --> 00:14:08,639 - Seid alle gegrüßt. - Hallo Slim. 109 00:14:08,720 --> 00:14:10,312 Grüß dich. 110 00:14:13,680 --> 00:14:16,513 - Hey, hallo Alter. - Hallo, mein Freund. 111 00:14:19,720 --> 00:14:23,235 - Wer ist das? - Ein Freund, Red. Ich bürge für ihn. 112 00:14:24,880 --> 00:14:26,871 Trete vor. 113 00:14:33,040 --> 00:14:36,112 Ich stelle dir die schnellste Pistole des Westens vor. 114 00:14:40,360 --> 00:14:42,430 Woher kommst du? 115 00:14:43,400 --> 00:14:46,551 Er hatte eine Farm im Mittleren Westen. Die Nordstaatler haben sie abgefackelt. 116 00:14:46,640 --> 00:14:50,679 Habt ihr gehört, Freunde? Wir haben einen Eigentümer unter uns. 117 00:14:53,200 --> 00:14:57,796 Kann ich schlafen gehen, mein Freund? Hab seit zwei Tagen kein Auge zugemacht. 118 00:15:08,800 --> 00:15:10,358 Geh nur. 119 00:15:11,920 --> 00:15:14,150 Das Bett ist umsonst. 120 00:15:20,760 --> 00:15:24,958 Hier in der Gegend hat's sehr viel Vieh und wir holen es uns. 121 00:15:25,040 --> 00:15:26,519 Bist du dabei? 122 00:15:26,600 --> 00:15:29,398 So viel kann ich gar nicht stehlen, wie ich verloren habe. 123 00:15:29,480 --> 00:15:31,994 Und Viehdiebe enden am Strick, noch ehe sie sich bereichern. 124 00:15:32,080 --> 00:15:34,514 Die Aufrechten wie du hingegen krepieren im eigenen Bett! 125 00:15:34,600 --> 00:15:37,956 Und weinen dem Geld nach, das sie auf der Bank zurücklassen. 126 00:15:40,640 --> 00:15:42,153 Apropos. 127 00:15:42,240 --> 00:15:44,470 Du hast mich auf eine gute Idee gebracht. 128 00:15:44,560 --> 00:15:47,836 Wenn's funktioniert, bereichern wir uns vielleicht alle. 129 00:15:47,920 --> 00:15:51,276 Wirst sehen. Wir werden uns das Geld nicht nehmen. 130 00:15:51,360 --> 00:15:53,237 Man wird es uns geben. 131 00:15:53,720 --> 00:15:55,676 Nein! Nein! 132 00:15:55,760 --> 00:15:56,909 - Lasst mich! - Halt still! 133 00:15:57,000 --> 00:15:59,912 Ihr rupft mich! Lasst mich! 134 00:16:00,000 --> 00:16:02,798 - Lasst mich! - Okay, lasst ihn. 135 00:16:02,880 --> 00:16:05,633 - Nimm! - Nein, nicht mehr nötig. 136 00:16:06,280 --> 00:16:10,796 Das ist ein echtes Meisterwerk. Nach 5 Jahren hab ich's immer noch drauf. 137 00:16:10,880 --> 00:16:14,077 Ich hatte mal einen großen Frisiersalon in New Mexico. 138 00:16:14,160 --> 00:16:17,835 - Und wieso bist du hier gelandet? - Ich hatte einen Disput mit einem Kunden. 139 00:16:17,920 --> 00:16:21,230 Statt dem Bart hab ich ihm in die Kehle geschnitten. 140 00:16:21,720 --> 00:16:25,235 - Mit was für einem Dreck hast du's geklebt? - Ist doch unwichtig, Señor. 141 00:16:25,320 --> 00:16:27,390 Hauptsache, es hält. 142 00:16:29,120 --> 00:16:30,758 Schau. 143 00:16:34,840 --> 00:16:37,798 Hoffen wir mal, dass es reicht, damit man uns im Dorf nicht wiedererkennt. 144 00:16:37,880 --> 00:16:40,348 Und wie kommen wir an die Uniformen? 145 00:16:40,440 --> 00:16:43,079 Bleib locker. Die haben wir auch. 146 00:16:57,320 --> 00:16:59,629 Das ist das Dorf, Jungs! 147 00:16:59,720 --> 00:17:01,711 Auf geht's! Los! 148 00:17:25,080 --> 00:17:29,232 - Was wollen diese verdammten Nordstaatler? - Warum fragst du sie nicht? 149 00:17:31,080 --> 00:17:33,036 Abteilung, halt! 150 00:17:33,120 --> 00:17:34,792 Absteigen! 151 00:17:36,760 --> 00:17:40,389 Bleib stehen! Denk daran, ich bin der Leutnant. 152 00:17:40,480 --> 00:17:42,835 Du und du! Ihr steht Wache. 153 00:17:45,480 --> 00:17:47,152 Gehen wir. 154 00:18:05,120 --> 00:18:08,317 Was können wir tun für unsere heldenhaften Soldaten? 155 00:18:08,400 --> 00:18:11,790 Wir haben die Anweisung Geld abzuheben, Direktor. 156 00:18:18,800 --> 00:18:21,553 150.000 Dollar? 157 00:18:21,640 --> 00:18:24,473 Seltsam, wir haben kein Bestätigungstelegramm erhalten. 158 00:18:24,560 --> 00:18:27,836 Natürlich, die Indianer haben die Leitungen durchtrennt. 159 00:18:27,920 --> 00:18:30,673 Beeilung, wir haben einen weiten Weg vor uns. 160 00:18:55,200 --> 00:18:57,316 Sehen Sie, Leutnant. Das Schreiben ist offiziell... 161 00:18:57,400 --> 00:19:00,039 ...aber ohne Bestätigungstelegramm kann ich kein Geld auszahlen. 162 00:19:00,120 --> 00:19:04,159 - Wenn alles regulär ist, müssen Sie das. - Ansonsten nehmen wir es uns! 163 00:19:46,000 --> 00:19:48,833 - Zählen Sie. - 5.000. 164 00:19:49,600 --> 00:19:52,160 - 5.000. - 10.000. 165 00:19:52,240 --> 00:19:54,470 - 10.000. - 15.000. 166 00:19:54,560 --> 00:19:56,949 - 15.000. - 20.000. 167 00:19:57,040 --> 00:20:00,191 Halt! So werden wir nie fertig! Wir müssen zum Fort, bevor es Nacht ist. 168 00:20:00,280 --> 00:20:01,918 Geben Sie her! 169 00:20:04,360 --> 00:20:06,316 Los, mach schnell! 170 00:20:14,440 --> 00:20:18,558 Einen Moment, Leutnant. Unterzeichnen Sie wenigstens die Quittung. 171 00:20:20,840 --> 00:20:23,354 - Ich bin der Sheriff! - Man kann da nicht rein! 172 00:20:23,440 --> 00:20:25,874 - Befehl des Leutnants! - Lassen Sie mich durch! 173 00:20:25,960 --> 00:20:28,235 Dann geh halt rein! 174 00:20:33,080 --> 00:20:34,672 Sei still! 175 00:20:35,200 --> 00:20:36,519 Sei still! 176 00:20:36,600 --> 00:20:39,353 Ruhe, du verdammtes, altes Miststück! Hör auf damit! 177 00:20:39,440 --> 00:20:41,476 Bist du verrückt geworden? 178 00:20:45,840 --> 00:20:48,798 - Was hast du getan? Du hast sie getötet. - Na und? 179 00:20:48,880 --> 00:20:50,996 Gehen wir! Auf die Pferde! 180 00:21:25,240 --> 00:21:27,037 Jim! Frank! 181 00:21:27,120 --> 00:21:28,633 Wo seid ihr? 182 00:21:30,120 --> 00:21:31,678 Jim! 183 00:21:43,080 --> 00:21:45,753 - Was ist passiert? - Die Indianer. 184 00:21:45,840 --> 00:21:47,796 Verdammte Hunde! 185 00:21:47,880 --> 00:21:49,472 Der Stamm der Osage. 186 00:21:52,600 --> 00:21:55,512 Hey, sie haben auch unsere Kleidung mitgenommen. 187 00:21:55,600 --> 00:21:57,397 - Ziehen wir Leine! - Nein, bleib locker. 188 00:21:57,480 --> 00:21:59,357 Das waren wenige Indianer auf der Suche nach Whisky. 189 00:21:59,440 --> 00:22:02,637 Wenige oder viele ist mir schnuppe. Die Erde brennt hier! 190 00:22:02,720 --> 00:22:05,996 Okay, dann teilen wir das Geld auf und jeder geht dahin, wo er möchte. 191 00:22:06,080 --> 00:22:07,957 Die Leutnant-Uniform ist dir wohl zu Kopf gestiegen. 192 00:22:08,040 --> 00:22:11,350 - Das Geld kriegst du, wenn ich es sage. - Hör zu, du dreckiger Mörder: 193 00:22:11,440 --> 00:22:13,829 Lieber hacke ich mir den Arm ab, als mit dir mitzugehen. 194 00:22:13,920 --> 00:22:17,230 Gib mir die Tasche und wir teilen sofort das Geld auf! 195 00:22:19,920 --> 00:22:23,993 Bud! Ihr verfluchten Feiglinge! Bud! 196 00:22:24,560 --> 00:22:27,472 Sehr gut! Zwei weniger zum Teilen. 197 00:22:27,560 --> 00:22:29,869 Auf, schnell! Gehen wir! 198 00:22:57,320 --> 00:22:58,833 Schnell! 199 00:22:59,400 --> 00:23:01,755 Macht den beiden die Fesseln ab. Schnell! Schnell! 200 00:23:01,840 --> 00:23:03,956 Los, Jungs! Beeilt euch! 201 00:23:05,480 --> 00:23:07,152 Sieh dir das an. 202 00:23:07,240 --> 00:23:08,593 Die armen Kerle. 203 00:23:08,680 --> 00:23:10,796 Schau, wie sie sie zugerichtet haben. 204 00:23:10,880 --> 00:23:13,235 Die Durstfolter. 205 00:23:13,880 --> 00:23:16,030 Verdammte Indianer! 206 00:23:18,240 --> 00:23:21,118 Komm. Ja, genau so. Auf geht's. 207 00:23:21,200 --> 00:23:24,317 - Braver Junge. Komm, hilf mir mal. - Hier bin ich. 208 00:23:24,400 --> 00:23:25,992 Ja, genau so. 209 00:24:12,800 --> 00:24:14,870 Fühlen Sie sich besser? 210 00:24:28,760 --> 00:24:30,910 Jetzt sind Sie in Sicherheit. 211 00:24:51,080 --> 00:24:54,356 Wagenkolonne, halt! 212 00:25:04,160 --> 00:25:08,790 Ruft Sergeant Warwick und sagt ihm, dass einer der beiden aufgewacht ist. 213 00:25:08,880 --> 00:25:13,590 - Hier bin ich, ich kam gerade zufällig vorbei. - Sie machen nichts zufällig, Sergeant. 214 00:25:13,680 --> 00:25:17,912 Wie geht's Ihnen, Leutnant? Sie haben 12 Stunden lang geschlafen. 215 00:25:18,000 --> 00:25:22,312 - 12 Stunden, huh? - Captain Hull möchte Sie sehen. 216 00:25:24,160 --> 00:25:28,392 Verdammt! Was soll das, Leutnant? Haben Sie gehört? 217 00:25:28,480 --> 00:25:30,311 Stillgestanden und stellen Sie sich vor! 218 00:25:30,400 --> 00:25:33,119 Matrikelnummer, Name, Nachname, Regiment, Abteilung? 219 00:25:33,200 --> 00:25:37,830 Woher Sie kommen und was für eine Art von Disziplin man Ihnen beigebracht hat? 220 00:25:37,920 --> 00:25:43,233 Entschuldigen Sie die fehlende Form, aber ich dachte in Anbetracht der Situation... 221 00:25:43,320 --> 00:25:46,596 Leutnant, ein wahrer Soldat lässt sich nicht von der Situation beeinflussen. 222 00:25:46,680 --> 00:25:48,193 Er bewältigt sie. 223 00:25:48,280 --> 00:25:53,877 Also, stellen Sie sich jetzt endlich vor, so wie es das Reglement vorschreibt? 224 00:25:56,680 --> 00:26:00,195 Leutnant John Smith, garnisoniert in Fort Alamo. 225 00:26:00,280 --> 00:26:01,872 Und der da? 226 00:26:02,400 --> 00:26:03,753 Der da? 227 00:26:04,280 --> 00:26:06,840 Das ist Soldat Jim Kincaid von meinem Trupp. 228 00:26:06,920 --> 00:26:10,276 Wir wollten die Telegrafenleitung von Fort Alamo reparieren. 229 00:26:10,360 --> 00:26:13,352 - Die Osage haben uns angegriffen. - Und die anderen? 230 00:26:13,440 --> 00:26:16,398 Sind alle tot. Uns hat man bevorzugt behandelt. 231 00:26:16,480 --> 00:26:20,359 - Vielleicht als Warnung an Sie. - In der Stadt haben uns das alle gesagt. 232 00:26:20,440 --> 00:26:22,476 - Was? - Dass die Indianer revoltieren... 233 00:26:22,560 --> 00:26:24,471 ...und die Straße nicht sicher ist. 234 00:26:24,560 --> 00:26:27,597 - Vielleicht wäre es besser gewesen... - Sergeant! 235 00:26:27,680 --> 00:26:32,071 Das Beste, was Sie tun können ist, keine Kritik an Maßnahmen von Vorgesetzten auszuüben. 236 00:26:32,160 --> 00:26:33,149 Jawohl, Sir! 237 00:26:33,240 --> 00:26:36,152 Und Sie, Leutnant, melden sich zum Rapport, sobald Sie bereit sind. 238 00:26:36,240 --> 00:26:38,117 Und präsentieren Sie sich, wie es sich gehört! 239 00:26:38,200 --> 00:26:41,476 Bis dahin werde ich so tun, als hätte ich keinen von Ihnen beiden gesehen. 240 00:26:41,560 --> 00:26:45,473 Sergeant, geben Sie ihnen was zum Anziehen! Denken Sie dran, wir haben Damen dabei. 241 00:26:45,560 --> 00:26:47,073 Jawohl, Sir! 242 00:26:49,200 --> 00:26:50,679 Komm, Schatz. 243 00:26:51,080 --> 00:26:54,277 Ich bin noch in keinem mieseren Wagen als Ihrem gereist! 244 00:26:54,360 --> 00:26:56,920 Es scheint, als ob Sie absichtlich über jedes Schlagloch fahren. 245 00:26:57,000 --> 00:26:58,592 Absichtlich über jedes Schlagloch? 246 00:26:58,680 --> 00:27:01,638 Das ist mein Wagen und ich verspüre keine Freude daran, ihn zu zerstören! 247 00:27:01,720 --> 00:27:03,438 Das reicht jetzt! 248 00:27:03,520 --> 00:27:05,795 Ich rede mit meinem Mann, Colonel Collins, darüber und... 249 00:27:05,880 --> 00:27:09,190 Reden Sie doch, mit wem Sie wollen! Verflucht sei der Tag, als ich beschloss... 250 00:27:09,280 --> 00:27:12,477 ...der Wächter dieses verdammten Hühnerstalls zu sein! 251 00:27:13,480 --> 00:27:16,711 Guten Abend, Frau Collins. Ich hoffe, Sie sind mit der Reise zufrieden. 252 00:27:16,800 --> 00:27:20,588 Zufrieden? Der Fahrer hat absolut ungebührliche Umgangsformen. 253 00:27:20,680 --> 00:27:22,830 Ich glaube, er hat mich sogar „Alte Henne“ genannt. 254 00:27:22,920 --> 00:27:26,196 Sobald die Reise vorbei ist, ergreife ich Maßnahmen gegen ihn. 255 00:27:26,280 --> 00:27:27,759 Auch wenn er ein Zivilbürger ist! 256 00:27:27,840 --> 00:27:30,149 Ich benachrichtige meinen Mann sobald ich ankomme. 257 00:27:30,240 --> 00:27:32,595 Ich hatte noch nie solch eine entsetzliche Reise! 258 00:27:32,680 --> 00:27:34,477 Gute Nacht, Captain. 259 00:27:49,360 --> 00:27:51,510 Wieso sind Sie nicht bei den anderen Frauen? 260 00:27:51,600 --> 00:27:53,989 Die Bequemlichkeiten stehen den Ehefrauen der Offiziere zu... 261 00:27:54,080 --> 00:27:56,799 ...und nicht Gefangenen wie mir. 262 00:27:56,880 --> 00:27:58,518 Gefangene? Was reden Sie da? 263 00:27:58,600 --> 00:28:01,114 Ja, ich bin eine Gefangene. Jetzt wissen Sie's. 264 00:28:01,200 --> 00:28:03,555 Halten Sie sich daher fern von mir. 265 00:28:04,080 --> 00:28:07,550 Der Captain hat befohlen, nicht mit mir zu sprechen. 266 00:28:07,960 --> 00:28:10,269 Was haben Sie denn angestellt? 267 00:28:11,280 --> 00:28:14,909 Sie sind aus Fort Alamo. Sie müssten es wissen. 268 00:28:15,000 --> 00:28:17,673 Ja, schon. Es ist nur, ich bin erst seit kurzem im Dienst. 269 00:28:17,760 --> 00:28:21,275 Es ist besser, wenn Sie die Frau dort in Ruhe lassen, Leutnant. 270 00:28:23,160 --> 00:28:25,390 Auf ihr lastet ein schwerwiegender Vorwurf. 271 00:28:25,480 --> 00:28:28,597 Wir bringen sie nach Fort Alamo zurück, wo ihr der Prozess gemacht wird. 272 00:28:28,680 --> 00:28:30,989 Es scheint, als hätte sie versucht, einen Soldaten zu töten. 273 00:28:31,080 --> 00:28:34,868 Ja, stimmt. Ich wollte ihn töten. Aber das besoffene Schwein hat es verdient. 274 00:28:34,960 --> 00:28:37,872 Ich wünsche Ihnen nur, dass, wenn Sie je eine Tochter haben sollten... 275 00:28:37,960 --> 00:28:42,909 ...sie sich nie in meiner Lage befinden möge. Sie würden dann anders darüber urteilen. 276 00:29:04,840 --> 00:29:08,355 Soldat Kincaid! Soldat Kincaid! 277 00:29:09,560 --> 00:29:11,152 Meinen Sie mich? 278 00:29:11,240 --> 00:29:13,800 - Sind Sie der Soldat Kincaid oder nicht? - Wer, ich? 279 00:29:13,880 --> 00:29:16,917 - Antworten Sie Vorgesetzten mit: „Ja, Sir“! - Ja, klar. Sicher. 280 00:29:17,000 --> 00:29:20,675 - Sagen Sie: „Ja, Sir“, habe ich gesagt! - Ja, Sir. 281 00:29:20,760 --> 00:29:24,389 Absolut tadelnswert. Ich versteh ja, es ist nicht Ihre Kleidung... 282 00:29:24,480 --> 00:29:26,914 ...aber ein effizienter Soldat sollte nie unordentlich erscheinen. 283 00:29:27,000 --> 00:29:30,072 - Und der Hut ist Ihnen zu groß! - Ist der einzige, den ich gefunden habe. 284 00:29:30,160 --> 00:29:32,355 - Ein Schmetterling! - Soldat Kincaid! Sind Sie verrückt? 285 00:29:32,440 --> 00:29:33,555 - Stehen Sie stramm! - Ja, Sir! 286 00:29:33,640 --> 00:29:37,838 Ihr Verhalten ist unmöglich! Aber ich sorge dafür, dass sich das ändert. 287 00:29:37,920 --> 00:29:40,639 Für den Anfang gilt: Ab heute nur halber Lohn für den Monat. 288 00:29:40,720 --> 00:29:42,915 - Halber Lohn? - Verdammt! Sie sollen „Ja, Sir!“ sagen! 289 00:29:43,000 --> 00:29:45,389 - Verschwinden Sie! - Ist gut. 290 00:29:56,880 --> 00:29:59,155 Setzen Sie sich, Sergeant. 291 00:29:59,240 --> 00:30:02,038 Was für eine Art Konvoi soll das hier sein? Frauen, Kinder, Gefangene... 292 00:30:02,120 --> 00:30:05,874 Geleitservice. Wir haben die Frauen der Offiziere vom Fort bei uns. 293 00:30:05,960 --> 00:30:08,349 Es ist sogar die Frau vom Colonel dabei. 294 00:30:08,440 --> 00:30:11,000 Es ist ein schlechter Moment, das Gebiet der Osage zu passieren. 295 00:30:11,080 --> 00:30:14,789 Wem sagen Sie das? Das weiß ich nur zu genau. 296 00:30:14,880 --> 00:30:17,952 Wenn Sie uns in Scharen angreifen, sieht's schlecht aus. 297 00:30:18,040 --> 00:30:23,558 Als ob einer wie Captain Hull vier lumpigen Indianern Bedeutung beimessen würde. 298 00:30:24,080 --> 00:30:28,790 Er hat mal, dank seines Mutes, ein gesamtes Regiment vernichtet. 299 00:30:31,120 --> 00:30:33,315 Unser Regiment. 300 00:30:33,400 --> 00:30:36,551 Das 4. Kavallerie-Regiment von Pennsylvania. 301 00:30:36,640 --> 00:30:39,200 In Springfield vernichtet. 302 00:30:39,280 --> 00:30:41,794 Von der Südstaaten-Artillerie. 303 00:30:42,360 --> 00:30:46,239 In weniger als einer halben Stunde, nur um die Dienstordnung einzuhalten. 304 00:30:46,320 --> 00:30:49,232 Und der Colonel hat es ihm gestattet? 305 00:30:51,240 --> 00:30:53,435 Er war der Colonel. 306 00:30:54,640 --> 00:30:58,076 Sie haben ihn zum Captain degradiert und hierher gesandt. 307 00:30:58,160 --> 00:31:01,948 In der Hoffnung, dass er weniger Schaden anrichtet. 308 00:31:04,080 --> 00:31:07,231 Ich fürchte, dass er weiterhin welchen anrichten wird. 309 00:31:07,320 --> 00:31:10,949 Ich werde erst beruhigt sein, wenn er ein einfacher Soldat ist. 310 00:31:11,040 --> 00:31:14,715 Schlechte Sache, dass er uns in dieser Situation im Weg steht. 311 00:31:18,720 --> 00:31:20,676 Entschuldigen Sie, Leutnant. 312 00:31:20,760 --> 00:31:25,595 Ich muss zugeben, etwas überrascht zu sein. 313 00:31:26,800 --> 00:31:30,270 Das ist das erste Mal, dass ein Offizier mir gestattet... 314 00:31:30,360 --> 00:31:33,397 ...in seiner Gegenwart schlecht über einen Vorgesetzten zu reden. 315 00:31:33,480 --> 00:31:37,712 Für etwas Vergleichbares musste ich letztes Jahr einen Monat lang Latrinen reinigen. 316 00:31:37,800 --> 00:31:40,394 Nun, für mich, der eine demokratische Erziehung genossen hat... 317 00:31:40,480 --> 00:31:43,756 ...haben alle das Recht, das zu sagen, was sie denken. 318 00:31:45,680 --> 00:31:49,275 Auf welcher Militärakademie waren Sie, Leutnant? 319 00:31:54,400 --> 00:31:58,757 - In Annapolis? - Ja, genau dort. Das schöne, alte Annapolis. 320 00:32:02,080 --> 00:32:04,753 - Wie kommt's, dass sie in der Kavallerie sind? - Ach, Familientradition. 321 00:32:04,840 --> 00:32:07,513 Mein Opa war in der Kavallerie, mein Vater ebenso. 322 00:32:07,600 --> 00:32:10,239 Also, wir haben genug gequatscht, nicht wahr? 323 00:32:10,320 --> 00:32:12,550 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 324 00:32:28,360 --> 00:32:31,875 Geh schlafen, ich werde Wache schieben. 325 00:32:32,440 --> 00:32:34,795 - Geh schon. - Danke, Sergeant. 326 00:33:27,760 --> 00:33:31,230 Still! Halt dich bereit. Wir ziehen Leine. 327 00:33:32,200 --> 00:33:33,679 Gut. 328 00:34:57,440 --> 00:35:00,637 - Was ist passiert? - Die Indianer! Indianer! 329 00:35:18,920 --> 00:35:21,070 Kriegsbemalung. 330 00:35:22,160 --> 00:35:25,391 Es handelt sich nicht um wenige Indianer. Das sind ganz eindeutige Anzeichen. 331 00:35:25,480 --> 00:35:27,357 Die Osage befinden sich auf dem Kriegspfad. 332 00:35:27,440 --> 00:35:32,560 Captain, nehmen Sie meinen Rat an: verlassen wir schnellstmöglich diese Gegend. 333 00:35:32,640 --> 00:35:35,996 Die Indianer kämpfen nachts nicht. Brechen wir gleich auf. 334 00:35:36,080 --> 00:35:38,036 Blödsinn, Leutnant. 335 00:35:38,120 --> 00:35:41,112 Wegen ein paar Lumpen, wie denen hier, zu fliehen. 336 00:35:41,200 --> 00:35:43,794 Außerdem haben sie versucht, uns nachts anzugreifen. 337 00:35:43,880 --> 00:35:45,438 Da liegt er. 338 00:35:45,920 --> 00:35:48,832 Der ist gekommen, um Pferde zu stehlen, und nicht um zu kämpfen. 339 00:35:48,920 --> 00:35:51,673 - Captain, lassen Sie uns... - Das reicht! 340 00:35:51,760 --> 00:35:55,355 Die Militärordnung untersagt, sich nachts auf feindlichem Boden zu bewegen. 341 00:35:55,440 --> 00:35:58,113 Daher brechen wir bei Sonnenaufgang auf. 342 00:36:47,440 --> 00:36:49,715 - Guten Tag. - Seien Sie gegrüßt, Leutnant. 343 00:36:49,800 --> 00:36:51,677 Es tut mir leid, dass Sie ganz hinten sind... 344 00:36:51,760 --> 00:36:54,354 ...und den ganzen Staub des Konvois fressen müssen. 345 00:36:54,440 --> 00:36:58,035 - Sie brauchen kein Mitleid zu haben. - Sie sind eine mutige Frau. 346 00:36:58,120 --> 00:37:01,556 Sie wissen den Situationen mit viel Kraft entgegenzutreten. 347 00:37:02,400 --> 00:37:04,231 Warum versuchen Sie es nicht öfter? 348 00:37:04,320 --> 00:37:07,949 - Was denn? - Zu lächeln. Es steht Ihnen gut zu Gesicht. 349 00:37:08,040 --> 00:37:10,315 Das kann ich nicht mehr. 350 00:37:10,400 --> 00:37:13,790 Ich bin weniger mutig, wie Sie glauben. 351 00:37:15,440 --> 00:37:20,468 Diese Gegend ist wirklich trocken und kahl. Man könnte hier kein Vieh züchten. 352 00:37:20,560 --> 00:37:24,872 Da, wo ich herkomme dagegen... Ach, das interessiert Sie sicher nicht. 353 00:37:24,960 --> 00:37:27,872 Sie sind ein seltsamer Soldat. 354 00:37:27,960 --> 00:37:31,919 Damit haben Sie völlig recht. Sie wissen gar nicht, wie sehr. 355 00:37:32,520 --> 00:37:34,033 Hey Bud. 356 00:37:34,120 --> 00:37:38,079 Leutnant. Verzeihung, ich muss Ihnen etwas seitens des Captains mitteilen. 357 00:37:38,160 --> 00:37:40,720 - Sprechen Sie. - Darf ich kurz mit Ihnen alleine reden? 358 00:37:40,800 --> 00:37:42,358 Ja, sicher. 359 00:37:45,040 --> 00:37:49,352 - Auf was warten wir, um abzuhauen? - Ruhig Blut. Sobald's günstig ist, gehen wir. 360 00:37:49,440 --> 00:37:51,476 Ich lass mich sicher nicht in Fort Alamo erschießen. 361 00:37:51,560 --> 00:37:54,757 Erhängen, Bud. Ich hab mich informiert. 362 00:38:04,440 --> 00:38:06,715 Wagenkolonne, halt! 363 00:38:17,320 --> 00:38:19,880 - Leutnant? - Ja? 364 00:38:20,600 --> 00:38:25,720 Ich war die ganze Nacht wach und hab über unser Gespräch von gestern nachgedacht. 365 00:38:26,280 --> 00:38:28,510 Da ist mir ein Zweifel gekommen. 366 00:38:30,080 --> 00:38:34,596 Sie sagten doch, Sie wären auf der Militärakademie von Annapolis gewesen? 367 00:38:34,680 --> 00:38:36,272 Ja, klar. 368 00:38:36,360 --> 00:38:39,750 Wenn's so ist, wie Sie sagen, sind Sie der erste Kavallerie-Offizier... 369 00:38:39,840 --> 00:38:41,956 ...der aus Annapolis hervorkommt. 370 00:38:42,040 --> 00:38:46,875 Annapolis... ist nämlich eine Marineakademie. 371 00:38:48,360 --> 00:38:51,557 Das können Sie dem Idioten von Captain verklickern, aber nicht mir. 372 00:38:51,640 --> 00:38:53,232 Halt! 373 00:38:53,320 --> 00:38:56,949 Es sind zu viele Leute hier, sie würden nicht heil davonkommen. 374 00:38:57,920 --> 00:39:02,516 Das, was mir an Körpergröße fehlt, habe ich im Gehirn. 375 00:39:05,280 --> 00:39:09,637 Glaub nicht, dass ich dir was schuldig bin, weil du mir das Leben gerettet hast. 376 00:39:09,720 --> 00:39:12,553 Ich habe sehr vielen das Leben gerettet. 377 00:39:14,360 --> 00:39:16,999 Du bist ein merkwürdiger Typ. 378 00:39:17,080 --> 00:39:20,868 Ich würde gern etwas mehr über dich erfahren. 379 00:39:20,960 --> 00:39:24,191 Zum Beispiel wer du bist, woher du kommst. 380 00:39:24,280 --> 00:39:30,674 Warum du in dieser Uniform gemeinsam mit dem Idioten in Unterwäsche dort herumlagst. 381 00:39:30,760 --> 00:39:36,073 Und warum du vergangene Nacht... von dem Chaos profitierend... 382 00:39:36,160 --> 00:39:39,835 ...kein Pferd geschnappt hast und getürmt bist. 383 00:39:39,920 --> 00:39:44,436 Warum hätte ich das tun sollen? Das tut nur der, der was zu verbergen hat. 384 00:39:44,920 --> 00:39:46,956 Bluff nicht. 385 00:39:47,960 --> 00:39:51,316 Das ist nicht nötig. Du hast dich bereits verraten. 386 00:39:51,400 --> 00:39:55,757 Hättest du wirklich nichts zu verbergen, wäre deine Hand nicht zur Pistole gegangen. 387 00:39:55,840 --> 00:39:58,070 Und wenn du willst, dass ich... 388 00:40:37,240 --> 00:40:39,834 Wenn ich mich nicht irre, bist du Teil der Garnison von Fort Appleby. 389 00:40:39,920 --> 00:40:41,956 Wart ihr auf Patrouille? 390 00:40:42,040 --> 00:40:45,510 Antworte, wenn ich dich etwas frage! Wart ihr auf Patrouille? 391 00:40:45,600 --> 00:40:48,717 - Ja, wir waren auf Patrouille. - Sag „Sir“, wenn du mit mir redest! 392 00:40:48,800 --> 00:40:51,155 Oder hast du wegen der Angst das Reglement vergessen? 393 00:40:51,240 --> 00:40:53,071 Nein, Sir. 394 00:40:53,160 --> 00:40:55,594 Er war Teil eines Trupps aus Fort Appleby. 395 00:40:55,680 --> 00:40:58,353 Er ist wohl der einzige Überlebende. 396 00:40:58,440 --> 00:41:01,352 - Wie heißt du, Soldat? - Carson. 397 00:41:01,440 --> 00:41:04,989 Soldat Carson, vergiss das „Sir“ nicht. 398 00:41:05,080 --> 00:41:06,798 Soldat Carson, Sir. 399 00:41:06,880 --> 00:41:09,678 Hey Joe! Sieh mal, was hier ist! 400 00:41:17,840 --> 00:41:19,319 Leutnant! 401 00:41:21,040 --> 00:41:25,875 - Leutnant! Sehen Sie, was ich gefunden hab. - Das ist die Abhebung für die Löhne des Forts. 402 00:41:25,960 --> 00:41:28,269 - Zeigen Sie her! - Ja, Sir! 403 00:41:30,840 --> 00:41:34,469 Also, Soldat. Zu was diente dieses Geld? 404 00:41:34,560 --> 00:41:36,471 Ich weiß es nicht, Sir. Der Sergeant wusste es. 405 00:41:36,560 --> 00:41:38,755 - Wo ist die andere Ta... - Sie schon wieder! 406 00:41:38,840 --> 00:41:41,912 Wollen Sie den Hut jetzt angemessen tragen oder nicht? 407 00:41:42,000 --> 00:41:45,879 Sie sind eine Schande für das Heer! Sie sagten „andere“. „Andere“ was? 408 00:41:45,960 --> 00:41:49,396 Andere? Andere. Wer hat „andere“ gesagt? Ich soll „andere“ gesagt haben? 409 00:41:49,480 --> 00:41:51,630 - Leutnant, hab ich „andere“ gesagt? - Ich hab nicht aufgepasst. 410 00:41:51,720 --> 00:41:54,996 - Spielen Sie nicht den Witzbold, Kincaid! - Sergeant Warwick! 411 00:41:55,080 --> 00:41:58,117 Was fällt Ihnen ein, bei der Präsenz von zwei Offizieren zu intervenieren? 412 00:41:58,200 --> 00:42:01,237 Bekommt Ihnen die Grenzluft etwa nicht? 413 00:42:01,960 --> 00:42:06,078 141, 142, 143, 144... 414 00:42:06,160 --> 00:42:08,720 Er hatte all das mitgenommen, huh? 415 00:42:09,440 --> 00:42:11,271 Schönes Sümmchen, würd ich meinen. 416 00:42:11,360 --> 00:42:14,716 - Und die andere Tasche war genauso gefüllt? - Ich weiß es nicht. 417 00:42:14,800 --> 00:42:16,916 Die ist jetzt sicher in den Händen der Indianer. 418 00:42:17,000 --> 00:42:19,150 Vielleicht haben sie sie auch weggeworfen. 419 00:42:19,240 --> 00:42:22,915 Sie kennen Geld aus Gold und Silber, aber nicht aus Papier. 420 00:42:23,520 --> 00:42:28,355 Sie sind der Rangnächste und damit für die Aufbewahrung des Geldes zuständig. 421 00:42:28,440 --> 00:42:32,115 - Das... was gibt es, Sergeant? - Ach nichts, Sir. Nichts. 422 00:42:32,200 --> 00:42:35,351 Dies ist das Überweisungsprotokoll zu meinen Lasten. Unterschreiben Sie hier. 423 00:42:35,440 --> 00:42:37,908 - Sie erlauben, Sergeant? - Aber klar... 424 00:43:37,240 --> 00:43:39,151 Wir sollten nicht durch das Tal der Toten reiten. 425 00:43:39,240 --> 00:43:42,391 - Was ist das? - Der heilige Friedhof der Osage. 426 00:43:42,480 --> 00:43:46,393 - Ist besser, einen anderen Weg zu nehmen. - Ich entscheide, welchen Weg wir nehmen. 427 00:43:46,480 --> 00:43:49,472 - Aber Sie kennen die Gegend nicht. - Dafür aber die Dienstvorschrift. 428 00:43:49,560 --> 00:43:52,836 Entfernt die Knochen und macht den Weg frei! 429 00:44:19,960 --> 00:44:23,111 Selbst wenn sie uns durchlassen, am Ende der Schlucht warten sie auf uns. 430 00:44:23,200 --> 00:44:25,350 Sie werten dies als Schändung. 431 00:44:25,440 --> 00:44:27,635 Leutnant, ich bin nicht bereit, meine Pläne zu ändern... 432 00:44:27,720 --> 00:44:29,551 ...aufgrund eines primitiven Aberglaubens. 433 00:44:29,640 --> 00:44:32,757 Und ihr macht weiter mit dem Freiräumen des Weges! 434 00:45:32,680 --> 00:45:36,150 Man hat glühendes Eisen verwendet, um sie zu blenden. 435 00:45:37,400 --> 00:45:40,392 Das ist die Sitte der Osage aus der Ebene. 436 00:45:40,880 --> 00:45:43,189 Sergeant, lassen Sie diese Männer begraben. 437 00:45:43,280 --> 00:45:45,794 Und die Frauen sollen nichts davon mitkriegen. 438 00:45:45,880 --> 00:45:47,393 Ja, sicher. 439 00:45:50,040 --> 00:45:52,156 Nehmt die Pferde und bringt sie zu den Tränken. 440 00:45:52,240 --> 00:45:54,356 Gefreiter, lad den Hafer auf. 441 00:45:54,440 --> 00:45:56,749 Ihr beide schiebt Wache. 442 00:45:58,240 --> 00:45:59,958 Staub... 443 00:46:03,360 --> 00:46:05,078 Du wartest. 444 00:46:06,760 --> 00:46:09,115 Wir verbringen die Nacht hier. Die Höhlen sind verlassen. 445 00:46:09,200 --> 00:46:12,078 Aber ich rate Ihnen, im Wagen zu bleiben. Das ist vernünftiger. 446 00:46:12,160 --> 00:46:16,073 Ich soll die ganze Nacht sitzen? Ich denk nicht mal im Traum daran. 447 00:46:16,160 --> 00:46:18,390 Ich lass wie jeden Abend mein Bett richten. 448 00:46:18,480 --> 00:46:20,311 Sie müssen leider dasselbe wie die anderen tun. 449 00:46:20,400 --> 00:46:23,119 - Das ist ein Befehl. - Ich befolge Ihre Befehle nicht, Leutnant! 450 00:46:23,200 --> 00:46:27,478 - Nehmen Sie die Hände von mir! - Leutnant, Frau Collins schläft wo sie möchte. 451 00:46:27,560 --> 00:46:29,915 Gut, aber sollte sie mit einem Pfeil in der Brust aufwachen... 452 00:46:30,000 --> 00:46:32,275 ...möge sie sich nicht bei mir beschweren. 453 00:47:12,200 --> 00:47:15,715 Leutnant, wie geht's mit der halben Bank, die an Ihren Hüften hängt? 454 00:47:15,800 --> 00:47:19,156 - Willst du sie halten? - Nichts für ungut. 455 00:47:19,240 --> 00:47:21,595 Sollte ich die andere Tasche finden, die die Indianer haben... 456 00:47:21,680 --> 00:47:25,673 ...schenke ich sie Ihnen im Namen der Regierung der Vereinigten Staaten. 457 00:47:28,720 --> 00:47:31,951 - Wer bist du? - Warum willst du es wissen? 458 00:47:32,040 --> 00:47:35,749 Sagen wir, ich mag es, Dinge zu verstehen. 459 00:47:36,360 --> 00:47:40,990 Und ich würde gern verstehen, warum du nicht geflohen bist, als die Möglichkeit da war. 460 00:47:41,480 --> 00:47:43,436 Hast du die beiden gesehen, die an den Kreuzen hingen? 461 00:47:43,520 --> 00:47:47,991 Kannst du dir vorstellen, was die Indianer den Frauen und Kindern antun würden? 462 00:47:55,720 --> 00:47:57,915 Wenn ich nicht falsch liege... 463 00:47:58,000 --> 00:48:01,037 ...bist du ein Bandit, den ein schlechtes Gewissen plagt. 464 00:48:01,120 --> 00:48:02,838 Schrecklich. 465 00:48:04,800 --> 00:48:10,193 Ganz unter uns: Wenn ich ein Bandit bin, warum hast du's nicht dem Captain erzählt? 466 00:48:14,720 --> 00:48:16,870 Warum ich dich nicht melde? 467 00:48:16,960 --> 00:48:19,190 Ich sag's dir ein für allemal. 468 00:48:20,520 --> 00:48:23,353 Schau, du bist der Einzige unter uns... 469 00:48:23,440 --> 00:48:27,194 ...der die Gegend und die Bräuche der Osage kennt. 470 00:48:27,280 --> 00:48:28,679 Und? 471 00:48:29,160 --> 00:48:32,948 Du bist der Einzige, der uns zum Fort führen kann. 472 00:48:33,040 --> 00:48:35,998 Denkst du, ich möchte dort hin, um mich dann erschießen zu lassen? 473 00:48:36,080 --> 00:48:37,752 Erhängen. 474 00:48:38,920 --> 00:48:41,639 Nur Soldaten werden erschossen. 475 00:48:41,720 --> 00:48:43,915 Richtig, das hat man mir gesagt. 476 00:49:03,040 --> 00:49:05,190 Hör mir gut zu: 477 00:49:05,280 --> 00:49:08,875 Wenn ich an das Ende einer langen Reise gelange... 478 00:49:08,960 --> 00:49:12,555 ...denk ich nur daran, wie ich mich volllaufen lassen werde. 479 00:49:12,640 --> 00:49:16,349 Und dabei vergesse ich dann viele Dinge. 480 00:49:17,000 --> 00:49:19,355 Gut, ich werde daran denken. 481 00:49:19,840 --> 00:49:23,992 Aber nur am Ende der Reise. Denk auch daran. 482 00:49:24,760 --> 00:49:26,512 Ich werd daran denken. 483 00:49:26,600 --> 00:49:31,276 Halt die Ohren steif, mein Freund. Sehen wir zu, dass wir unser Fell retten. 484 00:49:36,760 --> 00:49:39,035 Nur, um dich daran zu erinnern, dass auch mir die Tasche gehört. 485 00:49:39,120 --> 00:49:42,829 - Mach das noch mal und ich bring dich um! - Lass mich los und leg die Waffe weg! 486 00:49:42,920 --> 00:49:45,798 - Denk daran, dass wir Soldaten sind. - Carson! Was ist hier los? 487 00:49:45,880 --> 00:49:48,269 - Was machst du mit der Pistole? - Der Idiot hätte mich töten können. 488 00:49:48,360 --> 00:49:52,638 - Er hat ein Messer auf mich geworfen. - Sag „Sir“, wenn du mit einem Offizier redest. 489 00:49:52,720 --> 00:49:56,235 - Ja, Sir! Aber ich wiederhole, dieser Idiot... - Er heißt Soldat Kincaid. 490 00:49:56,320 --> 00:49:59,039 Du brauchst eine Lektion. Du hältst heute Wache bei den Pferden. 491 00:49:59,120 --> 00:50:02,351 - Ich? - Irgendwelche Einwände? 492 00:50:08,040 --> 00:50:10,873 Ihr anderen kehrt an eure Plätze zurück. 493 00:50:18,400 --> 00:50:20,231 Du bist aber kein guter Soldat. 494 00:50:20,320 --> 00:50:25,348 Captain Hull, das ist ein echter Mann. Der hätte ihm den halben Lohn gestrichen. 495 00:50:25,440 --> 00:50:30,434 Auch du, lass gut sein. Leg das Messer weg und lass die Witze sein! 496 00:50:54,760 --> 00:50:56,591 Hallo Janet. 497 00:50:57,800 --> 00:50:59,870 Guten Abend, Leutnant. 498 00:51:00,600 --> 00:51:03,592 Wenn ich Sie wäre, würde ich mich von hier fernhalten. 499 00:51:03,680 --> 00:51:06,717 Meine Gesellschaft kann nur schädlich sein. 500 00:51:06,800 --> 00:51:08,870 - Captain Hull... - Ich brauch seine Erlaubnis nicht... 501 00:51:08,960 --> 00:51:11,190 ...um meine Freunde auszusuchen. 502 00:51:26,560 --> 00:51:30,792 - Und, bist du nicht müde? - Ich muss Wache schieben, Sir. 503 00:51:30,880 --> 00:51:34,031 „Sir“? Das sagt man nur zu den Offizieren. 504 00:51:34,120 --> 00:51:37,396 Geh schlafen, du Idiot. Die Pferde sind gut bewacht. 505 00:51:37,480 --> 00:51:39,516 Und gib mir das Gewehr. 506 00:52:13,160 --> 00:52:16,038 - Ich hatte einen Mann hier postiert. - Ja, den hab ich weggeschickt. 507 00:52:16,120 --> 00:52:19,271 Das war nicht nötig. Die Pferde kann ich selbst bewachen. 508 00:52:19,360 --> 00:52:22,352 Das war, um Carson im Auge zu behalten. Er ist ein gefährlicher Typ. 509 00:52:22,440 --> 00:52:24,635 Ja, das hatte ich verstanden. 510 00:52:24,720 --> 00:52:26,995 Ich vergaß, dass du ein intelligenter Mann bist. 511 00:52:27,080 --> 00:52:28,559 Genau. 512 00:52:28,640 --> 00:52:31,632 Und ich möchte lieber keine unzuverlässigen Leute bei mir haben. 513 00:52:31,720 --> 00:52:35,759 Ich möchte sicher gehen, dass heute Nacht keiner die Pferde anrührt. 514 00:52:35,840 --> 00:52:37,273 Hilfe! 515 00:53:49,200 --> 00:53:51,111 Sergeant, lassen Sie diesen Mann in Ketten legen. 516 00:53:51,200 --> 00:53:53,350 Er wollte mir die Tasche stehlen. 517 00:53:53,880 --> 00:53:55,996 Zwei Männer hierher! 518 00:54:15,880 --> 00:54:19,759 Weg, weg, weg, Jungs! Geht schlafen! Bewegt euch! Auf! 519 00:54:19,840 --> 00:54:24,152 Die Show ist vorbei. Los, schlafen gehen! Auf! Weg! 520 00:54:35,800 --> 00:54:37,279 Danke. 521 00:54:37,360 --> 00:54:39,396 Danke, Leutnant. 522 00:54:42,600 --> 00:54:44,352 Keine Ursache. 523 00:54:45,280 --> 00:54:47,840 Heute Nacht bleibst du hier. 524 00:54:47,920 --> 00:54:50,992 Einer weniger, auf den man Acht geben muss. 525 00:54:51,640 --> 00:54:54,359 - Was ist los? - Captain! 526 00:54:54,440 --> 00:54:57,637 Er hat versucht, dem Leutnant die Tasche mit dem Geld zu stehlen. 527 00:54:57,720 --> 00:55:00,393 Ich bin von Tag zu Tag immer verblüffter. 528 00:55:00,480 --> 00:55:02,789 Was für Soldaten haben wir nur hier an der Grenze? 529 00:55:02,880 --> 00:55:05,269 Ich sollte ihn erschießen lassen! 530 00:55:30,640 --> 00:55:35,953 - Schnell, die Munition auf den Karren! - Es dauert nicht mehr lange, Frau Collins. 531 00:55:36,040 --> 00:55:39,589 - Vertrauen Sie mir. - Auf geht's! Na los! 532 00:55:39,680 --> 00:55:42,069 Beeil dich, du dort hinten! 533 00:55:49,680 --> 00:55:51,033 - Sergeant! - Zu Befehl! 534 00:55:51,120 --> 00:55:53,839 - Was soll dieser Wirrwarr? - Die Straße ist geräumt. 535 00:55:53,920 --> 00:55:57,390 - Wir können los. - Nicht, ehe Sie mir all das erklärt haben. 536 00:55:57,480 --> 00:56:00,472 Ich hab die Eskorte durchmischt, damit von allem etwas auf jedem Karren ist. 537 00:56:00,560 --> 00:56:03,677 Sie vermischen die Ladungen? Munition mit Lebensmitteln, Schnaps und Kleidung? 538 00:56:03,760 --> 00:56:06,911 - Ja, sollten wir einen Karren verlieren... - Sie sind verrückt, Leutnant! 539 00:56:07,000 --> 00:56:08,274 Wir verlieren keinen Karren. 540 00:56:08,360 --> 00:56:10,590 Eine Hypothese, die ein Soldat sich niemals stellen sollte. 541 00:56:10,680 --> 00:56:12,352 - Aber Captain... - Ich erteile die Befehle! 542 00:56:12,440 --> 00:56:14,908 Bringt die Ladungen wieder in Ordnung! 543 00:56:16,320 --> 00:56:19,915 - Stellt alles dahin, wo es war. - Halber Lohn, huh? 544 00:56:49,120 --> 00:56:52,271 Es ist, wie ich befürchtete. Sie erwarten uns am Ende der Schlucht. 545 00:56:52,360 --> 00:56:56,478 Wir müssen uns auf der Insel verschanzen, die in der Mitte des Flusses ist. 546 00:57:17,360 --> 00:57:19,510 Wagenkolonne, Marsch! 547 00:57:37,960 --> 00:57:41,669 Wenn die Indianer uns erwischen, ist das unser Ende. 548 00:58:36,760 --> 00:58:39,069 Janet, du schaffst das nicht! Spring auf mein Pferd! 549 00:58:39,160 --> 00:58:42,038 Nein! Ich hab keine Angst! 550 00:59:16,440 --> 00:59:19,079 Wären sie von da oben hinabgestiegen und hätten uns angegriffen... 551 00:59:19,160 --> 00:59:21,913 ...wäre das jetzt unser Ende gewesen. 552 00:59:22,440 --> 00:59:26,752 Vielleicht sehen sie uns als unrein an, weil wir ihren Friedhof durchquert haben. 553 00:59:26,840 --> 00:59:28,796 Was meinst du? 554 00:59:29,440 --> 00:59:31,670 Ich denke, dass dem so ist. 555 00:59:33,280 --> 00:59:35,669 Ich denke das auch, Slim. 556 00:59:47,320 --> 00:59:48,958 Leutnant. 557 00:59:50,960 --> 00:59:52,678 Entschuldigen Sie... 558 00:59:55,280 --> 00:59:57,840 Glauben Sie, dass wir uns retten werden? 559 00:59:57,920 --> 01:00:02,311 - Sagen Sie mir die Wahrheit. - Nein, rechnen Sie nicht damit. 560 01:00:19,280 --> 01:00:20,759 Bud! 561 01:00:22,080 --> 01:00:23,559 Komm her. 562 01:00:29,600 --> 01:00:33,752 Ja, es war ein Fehler, dir eine überziehen zu lassen. 563 01:00:33,840 --> 01:00:36,673 Wir sind dazu geschaffen, uns zu verstehen. 564 01:00:38,160 --> 01:00:40,515 Du willst dich doch nicht für diese Idioten aufopfern? 565 01:00:40,600 --> 01:00:45,151 Nehmen wir das Geld und verduften wir. Auf was zum Teufel warten wir noch? 566 01:00:45,240 --> 01:00:50,030 Sieh doch, diese Soldaten sind Nordstaatler, wie die, die deine Ranch abgefackelt haben. 567 01:00:50,120 --> 01:00:54,079 Das ist unser Geld, Bud! Wir haben unsere Haut riskiert, es zu stehlen! 568 01:00:54,160 --> 01:00:56,958 Du selbst hast alles organisiert. 569 01:00:58,640 --> 01:01:01,279 Sergeant! Sergeant! 570 01:01:01,360 --> 01:01:05,035 - Hier bin ich, Leutnant. - Legen Sie diesen Mann wieder in Ketten. 571 01:01:05,120 --> 01:01:07,111 Hey du. Komm, lauf schon. 572 01:01:07,200 --> 01:01:10,317 Wie machen Sie das, dass Sie immer in Rufweite sind? 573 01:01:20,120 --> 01:01:21,633 Janet... 574 01:01:22,160 --> 01:01:24,071 Du hast alles gehört? 575 01:01:24,160 --> 01:01:26,355 Ich hätte es dir lieber selbst gesagt. 576 01:01:26,440 --> 01:01:28,874 Aber vielleicht war es besser so. 577 01:01:28,960 --> 01:01:31,269 Wir sind beide schuldig. 578 01:01:31,360 --> 01:01:33,920 Und das eint uns umso mehr. 579 01:01:46,480 --> 01:01:50,075 Der Kriegstanz. Morgen früh greifen sie uns an. 580 01:02:39,480 --> 01:02:44,793 In Deckung! Es ist ein Trick der Indianer, um euch herauszulocken und zu erschießen! 581 01:02:44,880 --> 01:02:48,190 Bleib hier, du! Komm zurück! 582 01:02:48,280 --> 01:02:50,714 Du Vollidiot! 583 01:02:55,120 --> 01:02:57,554 Vergesst diese verdammten Dollar! 584 01:02:57,640 --> 01:03:01,428 Wenn es noch einer versucht, erschieße ich ihn! 585 01:03:06,840 --> 01:03:08,273 Captain! 586 01:03:08,720 --> 01:03:12,395 Irgendeiner muss Fort Alamo erreichen, bevor die Indianer uns angreifen. 587 01:03:12,480 --> 01:03:15,199 Und der Einzige, der die Gegend gut kennt, ist Leutnant Smith. 588 01:03:15,280 --> 01:03:18,909 Wir leisten bis zum letzten Mann Widerstand. Keiner verlässt diese Insel. 589 01:03:19,000 --> 01:03:22,037 Und wenn es einer versucht, wird er wegen Desertation erschossen. 590 01:03:22,120 --> 01:03:23,997 Das ist ein Befehl! 591 01:03:36,640 --> 01:03:38,153 Janet. 592 01:03:44,320 --> 01:03:48,598 Trotz des Befehls des Captains werd ich versuchen, Fort Alamo zu erreichen. 593 01:03:48,680 --> 01:03:51,399 Ich bitte dich nur, mir zu vertrauen. 594 01:03:51,480 --> 01:03:53,152 Ja, Bud. 595 01:04:04,600 --> 01:04:06,670 Ich kehre zurück, Janet. 596 01:04:32,600 --> 01:04:34,636 Ich muss jetzt gehen. 597 01:05:05,800 --> 01:05:08,439 - Ich gehe, das ist der richtige Augenblick. - Sprich leise. 598 01:05:08,520 --> 01:05:11,159 Die Wachen schießen ohne Vorwarnung. 599 01:05:12,160 --> 01:05:14,674 Adieu, Slim. Ich vertrau dir Janet an. 600 01:05:14,760 --> 01:05:18,196 Und hilf dem Sergeant. Er ist ein guter Mensch. 601 01:05:21,680 --> 01:05:23,830 Nimm du das Geld. 602 01:05:24,440 --> 01:05:27,318 Du bist jetzt der Stellvertreter des Kommandanten. 603 01:06:15,800 --> 01:06:18,189 Sieh nur, was ich tun muss... 604 01:07:45,520 --> 01:07:47,476 Wer weiß, ob er's geschafft hat? 605 01:07:47,560 --> 01:07:51,792 Wie dem auch sei, die Indianer wissen nun, dass wir nach Verstärkungen suchen. 606 01:10:42,040 --> 01:10:43,439 Bud... 607 01:10:44,280 --> 01:10:46,555 Mach dir keine Sorgen um mich. 608 01:10:47,280 --> 01:10:50,431 Für mich ist es ohnehin vorbei. 609 01:10:52,440 --> 01:10:54,032 Schnapp dir Carson. 610 01:10:54,120 --> 01:10:56,111 Räche mich, Bud. 611 01:12:43,880 --> 01:12:50,319 Hoff du mal, dass das Gewehr geladen ist, andernfalls entkommst du mir nicht mehr. 612 01:13:39,120 --> 01:13:40,348 Danke, Sergeant. 613 01:13:57,080 --> 01:13:59,071 Da sind verwirrte Pferde. 614 01:13:59,160 --> 01:14:02,835 Ich kehre zurück, um das Geld zu übergeben. 615 01:14:08,240 --> 01:14:11,038 Keiner wird mehr an euch denken. 616 01:14:11,600 --> 01:14:14,717 Viele sind heute unnötig gestorben. 617 01:14:15,960 --> 01:14:17,791 Adieu, mein Freund. 618 01:14:49,320 --> 01:14:51,436 Ich bin froh, dass du das getan hast. 619 01:14:51,520 --> 01:14:56,036 Auch wenn du jetzt nicht mehr das Geld hast, um deine Farm wiederaufzubauen. 620 01:14:57,160 --> 01:15:00,994 Wir werden sie doch wiederaufbauen. Wir haben das Geld. 621 01:15:01,880 --> 01:15:04,713 Und jetzt ist es sauberes Geld. 50241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.