Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,325 --> 00:00:23,453
Temos muitos canions no Texas...
2
00:00:24,463 --> 00:00:26,761
... mas nada como isto,
3
00:00:26,761 --> 00:00:29,492
uma vez que começa ao norte
da Neiman Marcus, isto é.
4
00:00:31,003 --> 00:00:32,994
Hoje é tempo de rodeio.
5
00:00:42,147 --> 00:00:44,581
Este rebanho inquieto tem sido conhecido
por pisotear até a morte,
6
00:00:44,581 --> 00:00:49,687
dentro de 18 segundos,
as contas bancárias de 1200 maridos.
7
00:01:52,818 --> 00:01:54,149
Xerife, prenda essa mulher.
8
00:01:54,149 --> 00:01:57,311
Ela é a causa
de toda danada debandada.
9
00:01:57,311 --> 00:02:02,586
Ela não vale nada, os dois momento ,
dupla passagem, roubando doninha.
10
00:02:02,586 --> 00:02:05,628
Bem, esta é a Quinta avenida.
Ela não vale nada, os dois momento,...
11
00:02:05,628 --> 00:02:10,029
dupla passagem, roubando
vison selvagem natural.
12
00:02:10,029 --> 00:02:13,569
O nome dela é Samantha Blake.
Isso mesmo, Samantha.
13
00:02:13,569 --> 00:02:15,331
Como está na Bíblia.
14
00:02:15,331 --> 00:02:18,203
E assim, em algumas coisas,
está a sua consciência.
15
00:02:18,203 --> 00:02:24,373
Talvez por isso, na idade madura
de 25 anos, Samantha é uma semi-virgem.
16
00:02:24,373 --> 00:02:26,847
Essa é uma garota que tentou
uma vez amar...
17
00:02:26,847 --> 00:02:29,419
mas não gostou.
18
00:02:30,088 --> 00:02:32,750
Então, em vez de um banho de água fria,
ela mergulhou em uma carreira...
19
00:02:32,750 --> 00:02:36,382
como compradora de vestidos para senhoras
na J. Bergner, Incorporated,...
20
00:02:36,382 --> 00:02:39,428
Quinta avenida,
amigo das garotas trabalhadoras.
21
00:02:40,465 --> 00:02:44,799
Parte do seu trabalho é copiar
dos ricos, e vender aos pobres.
22
00:02:44,799 --> 00:02:46,767
Os pobres ricos.
23
00:02:46,767 --> 00:02:52,205
Depois da meia-noite, ela anda
pela selva mais cara do mundo.
24
00:02:52,205 --> 00:02:55,005
Ela carrega um bloco de desenho,...
25
00:02:55,005 --> 00:02:56,875
óculos escuros,...
26
00:02:56,875 --> 00:02:59,347
uma memória fotográfica,...
27
00:02:59,347 --> 00:03:02,078
uma pequena câmera alemã...
28
00:03:05,190 --> 00:03:08,159
e a alma de Mata Hari.
29
00:03:17,336 --> 00:03:21,864
Ela é apenas um doce de aparência
inocente, sangue-frio de ladrão de cavalos.
30
00:03:22,841 --> 00:03:25,935
E não pense que a palavra
não ficou por aí.
31
00:03:43,483 --> 00:03:47,110
AMOR DAQUELE JEITO
32
00:05:37,542 --> 00:05:40,511
Então acho que podemos duplicá-lo em
rayon, máquina de bordar...
33
00:05:40,511 --> 00:05:44,877
e vender todo o agregado por cerca
de US $ 39. Preço do Bonwit é de 200.
34
00:05:44,877 --> 00:05:47,951
Garotas vão vir nadando de
de Long Island para isto.
35
00:05:47,951 --> 00:05:49,916
Os detalhes no arco está
um pouco assim, viu?
36
00:05:49,916 --> 00:05:51,749
Rembrandt não poderia ter
copiado melhor.
37
00:05:51,749 --> 00:05:54,357
Rembrandt não aprendeu
na vitrine da Macy.
38
00:05:54,357 --> 00:05:56,551
Sam, tenho algo a lhe dizer.
Venha para o escritório.
39
00:05:56,551 --> 00:05:58,593
Certo, garotas, façam uma pausa,
vamos buscá-los mais tarde.
40
00:05:58,593 --> 00:06:01,459
E me dê uma amostra
desse bordado, tudo bem?
41
00:06:01,459 --> 00:06:03,863
Marvin, não estou pagando você
para olhar os modelos.
42
00:06:03,863 --> 00:06:06,435
- Sobrinhos que tenho que contratar ainda.
- Eu quero saber de quem ela é sobrinha.
43
00:06:06,435 --> 00:06:09,699
Bergner, venha e dê
uma olhada nisso.
44
00:06:10,542 --> 00:06:12,840
Algo está errado.
O andar de cima não parece bom.
45
00:06:13,545 --> 00:06:16,742
Recebi a mensagem
Aqui, utilize estes, querida.
46
00:06:16,742 --> 00:06:19,406
Mais homens prometeram amar,
honra e obedecer a um bom conjunto...
47
00:06:19,406 --> 00:06:21,051
de esponjas
do que jamais se saberá.
48
00:06:21,051 --> 00:06:24,279
Às vezes tenho esse grande sentimento
de tristeza ao sexo oposto.
49
00:06:24,279 --> 00:06:27,448
Tudo bem, tudo bem. Venha para o escritório.
Você também, olhos brilhantes.
50
00:06:27,448 --> 00:06:29,890
O que está fazendo no escritório
de repente?
51
00:06:29,890 --> 00:06:31,585
Estava, hoje, no Ohrbach.
52
00:06:31,585 --> 00:06:34,891
- Lave sua boca com sabão.
- Ouçam.
53
00:06:34,891 --> 00:06:38,627
Tem um bom funcionamento, uma boa
operação. E você sabe disso também.
54
00:06:38,627 --> 00:06:41,101
E essa é a última palavra amável
sobre a competição.
55
00:06:41,101 --> 00:06:43,537
Sabe o que é ter uma loja?
É como uma criança.
56
00:06:43,537 --> 00:06:45,733
Você a faz crescer,
dar-lhe o melhor.
57
00:06:46,044 --> 00:06:47,568
Eu? Eu não tenho filhos.
58
00:06:47,979 --> 00:06:49,071
- Aqui vamos nós.
- Certo.
59
00:06:49,414 --> 00:06:50,711
Quem disse que não tenho filhos?
60
00:06:50,711 --> 00:06:52,713
Todos os meus filhos
estão dentro deste edifício.
61
00:06:52,713 --> 00:06:55,478
Os meus favoritos,
direito nesta sala.
62
00:06:55,478 --> 00:06:58,384
- Sr. Bergner, nos sentimos da mesma forma.
- Certo.
63
00:06:58,990 --> 00:07:00,287
Você sabe o que Ohrbach
está mostrando?
64
00:07:00,287 --> 00:07:02,358
- O que?
- Dior, Givenchy.
65
00:07:02,358 --> 00:07:04,927
-" Givenchy".
- Sim, ele também.
66
00:07:05,564 --> 00:07:06,758
O melhor de Paris.
67
00:07:07,432 --> 00:07:09,423
Então? Por que não?
68
00:07:09,734 --> 00:07:11,133
Quer dizer que eu penso o que você quer dizer?
69
00:07:11,703 --> 00:07:14,763
Quarta-feira estamos partindo para Paris.
Quanto tempo precisa para fazer as malas?
70
00:07:14,763 --> 00:07:16,908
O que há de errado
com o que estou vestindo?
71
00:07:16,908 --> 00:07:18,133
O que é certo?
72
00:07:18,410 --> 00:07:21,208
Vamos ver todas as apresentações,
as novas modas
73
00:07:21,208 --> 00:07:23,108
- nas melhores casas.
- Grande.
74
00:07:23,108 --> 00:07:26,444
Para meus filhos,
nada é bom demais.
75
00:07:26,444 --> 00:07:32,147
Nós vamos comprar. Nós vamos comprar,
comprar e comprar.
76
00:07:32,147 --> 00:07:35,088
E o que não podemos comprar,
vamos roubar.
77
00:07:37,395 --> 00:07:39,659
Na Califórnia,
estão roubando bases.
78
00:07:39,659 --> 00:07:43,665
Dê uma boa olhada na Chavez Ravine,
se você pode vê-lo através da neblina.
79
00:07:43,665 --> 00:07:45,564
Três anos atrás
era um cabrito de pastagens.
80
00:07:45,564 --> 00:07:48,467
Hoje estão aqui lutando
pela World Series.
81
00:07:48,467 --> 00:07:53,009
Mostra o que o trabalho duro
e a vontade de vencer pode alcançar.
82
00:07:53,009 --> 00:07:56,204
Estava na sala de imprensa,
mesmo que não cubra esportes.
83
00:07:56,204 --> 00:07:59,043
Eu saí de Nova York para fazer
uma série sobre equipamentos de foguete,
84
00:07:59,043 --> 00:08:01,549
mas peguei uma loira
e um passe para o jogo de bola
85
00:08:01,549 --> 00:08:04,621
porque, simplesmente,
não consegui resistir ao atletismo.
86
00:08:05,357 --> 00:08:07,325
Qualquer tipo.
87
00:08:13,732 --> 00:08:16,997
Havia mais
do que um jogo acontecendo.
88
00:08:18,336 --> 00:08:22,272
Comecei a discutir o último jogo
e sugeri o próximo.
89
00:08:26,645 --> 00:08:30,877
Mostra o que o trabalho duro
e a vontade de vencer pode alcançar.
90
00:08:33,652 --> 00:08:36,416
Pela oitava vez que encontrei
um lugar muito mais confortável...
91
00:08:36,416 --> 00:08:37,782
para assistir ao jogo.
92
00:08:37,989 --> 00:08:40,958
O jogo está fora, fazendo
a contagem em 3-2 ao batedor
93
00:08:40,958 --> 00:08:44,527
Este público está
saindo de sua conta
94
00:08:44,729 --> 00:08:49,189
Aqui está o jogo. E é um sucesso de base
direita sobre a segunda base.
95
00:08:51,870 --> 00:08:56,864
Eu tenho uma idéia da emoção
está apenas começando, por isso não vá embora.
96
00:09:03,248 --> 00:09:05,443
E agora, uma palavra
sobre algo de interesse...
97
00:09:05,443 --> 00:09:07,482
a todos vocês, homens de nossa audiência.
98
00:09:07,482 --> 00:09:11,611
Amigos, se você é como sou, quando
quer se barbear e quer isso rápido.
99
00:09:11,611 --> 00:09:14,452
Bem, está olhando para algo
que vai amaciar seu barbear...
100
00:09:14,452 --> 00:09:19,529
mais rápido do que qualquer coisa
conhecida da ciência; Insta-Shave.
101
00:09:19,529 --> 00:09:23,190
Procure-o. Não há qualquer
dúvida sobre este produto.
102
00:09:23,190 --> 00:09:26,030
E agora, de volta ao campo.
103
00:09:26,871 --> 00:09:28,566
Aqui está a conclusão.
104
00:09:30,909 --> 00:09:34,845
O campo. Uma batida,
direita para o canto do campo.
105
00:09:35,213 --> 00:09:36,407
Aí vem o próximo lance.
106
00:09:37,148 --> 00:09:41,107
E lá vai ela.
Indo, indo...É um home run,
107
00:09:41,107 --> 00:09:43,015
sobre o muro direito do campo.
108
00:09:43,354 --> 00:09:44,378
Rapaz, oh, rapaz!
109
00:09:44,378 --> 00:09:48,925
Se deixou o jogo cedo,
certamente perdeu um monte de emoção.
110
00:09:49,494 --> 00:09:51,018
Você está demitido.
111
00:09:51,018 --> 00:09:55,724
Despedido. Ou, como utilizamos
no negócio de jornal, enlatado.
112
00:09:56,067 --> 00:09:58,092
Pegue sua indenização
e saia.
113
00:09:59,104 --> 00:10:02,096
Me fiz dolorosamente claro?
114
00:10:02,807 --> 00:10:04,934
Sabe, Sr. Chalmers,...
115
00:10:04,934 --> 00:10:09,911
meu contrato com a International Press
foi elaborado pela excepcional,...
116
00:10:09,911 --> 00:10:13,073
acima de tudo, o mais respeitado
advogado sorrateira em negócios.
117
00:10:13,485 --> 00:10:16,318
Eu, juntamente com os United
Automobile Workers...
118
00:10:16,318 --> 00:10:19,616
e a Brotherhood of Teamsters...
Obrigado.
119
00:10:19,616 --> 00:10:22,919
E a Aliança teatral Internacional
de funcionários de palco,
120
00:10:22,919 --> 00:10:25,119
não é cancelável.
121
00:10:25,119 --> 00:10:29,232
A vida moderna.
Ele está arruinando tudo.
122
00:10:29,768 --> 00:10:32,032
Costumava ser
divertido para as pessoas de fogo.
123
00:10:32,032 --> 00:10:34,637
Agora é preciso uma decisão
do Supremo Tribunal Federal.
124
00:10:34,637 --> 00:10:37,274
Então eu perdi o prazo
na minha coluna.
125
00:10:37,274 --> 00:10:38,966
Eu não sou o primeiro cara ou a última.
126
00:10:38,966 --> 00:10:41,271
E, além disso, a culpa é sua,
Sr. Chalmers.
127
00:10:41,271 --> 00:10:42,879
A culpa é minha?
128
00:10:42,879 --> 00:10:45,538
Lembre-se que "Bem-vindo
à Los Angeles" na festa...
129
00:10:45,538 --> 00:10:47,241
- Sim, lembro-me que...
- em sua casa?
130
00:10:47,241 --> 00:10:48,942
- Sim.
- Lá foi onde conheci essa loira.
131
00:10:48,942 --> 00:10:51,281
Para dizer a verdade,
nem sequer sei o nome dela.
132
00:10:51,281 --> 00:10:53,720
É a Sra. Chalmers.
133
00:10:56,427 --> 00:10:57,655
Oh, rapaz...
134
00:10:58,196 --> 00:11:01,165
Eu...Eu não sei o que dizer.
Mundo pequeno.
135
00:11:01,165 --> 00:11:02,856
Não é?
136
00:11:03,234 --> 00:11:05,361
Mas isso é problema meu.
137
00:11:06,437 --> 00:11:09,600
Steve, não consigo te entender.
138
00:11:09,841 --> 00:11:12,469
Primeiro foi aquela esposa do
embaixador em Washington.
139
00:11:12,469 --> 00:11:14,976
Então o namorada
do cônsul russo.
140
00:11:14,976 --> 00:11:17,774
- Qual um cachorro.
- E agora...
141
00:11:18,783 --> 00:11:22,275
Como um escritor com a sua capacidade
intelectual pode perder todo o seu...
142
00:11:22,587 --> 00:11:24,851
Há um monte de coisas que não
quero perder, Sr. Chalmers.
143
00:11:24,851 --> 00:11:27,150
Reúna rosas enquanto podem.
144
00:11:27,150 --> 00:11:29,759
Isso foi o que disse Robert Herrick.
Poeta muito justo.
145
00:11:29,759 --> 00:11:31,623
E sabe sobre Baudelaire.
146
00:11:31,896 --> 00:11:34,831
Ele escreveu o seu melhor trabalho
no "boudoir", com uma caneta de pena
147
00:11:34,831 --> 00:11:40,697
sobre as costas nuas...
de sua amante.
148
00:11:40,697 --> 00:11:44,467
Agora, o que você usaria como inspiração?
Uma máquina de escrever elétrica?
149
00:11:44,467 --> 00:11:47,543
Não me importo com o que usa,
contanto que não esteja casado com ela.
150
00:11:48,313 --> 00:11:49,507
Mas você precisa fazer alguma coisa.
151
00:11:49,507 --> 00:11:52,343
Além de tudo, sua
colunas está ficando ruim.
152
00:11:52,343 --> 00:11:54,417
- Obrigado
- Certo.
153
00:11:54,417 --> 00:11:56,611
Devido à graça do seu advogado,
não posso demiti-lo.
154
00:11:56,611 --> 00:11:58,847
Mas uma coisa posso fazer:
posso enviar-lhe...
155
00:11:58,847 --> 00:12:00,888
tão longe da minha esposa
quanto possível.
156
00:12:01,226 --> 00:12:04,889
Agora, você parte de volta a Nova York
e arrume suas coisas...
157
00:12:05,163 --> 00:12:06,755
Negócio.
158
00:12:07,298 --> 00:12:09,095
Porque na próxima quarta-feira,...
159
00:12:09,095 --> 00:12:11,258
está partindo para o nosso
escritório em Paris.
160
00:12:11,769 --> 00:12:12,861
Paris?
161
00:12:12,861 --> 00:12:17,565
Onde você provavelmente,
espero, se mate.
162
00:12:19,510 --> 00:12:23,071
Oh, sim, mas qual uma
maneira maravilhosa de partir.
163
00:12:27,151 --> 00:12:30,587
Oh, sobre a sua esposa,
realmente sinto muito.
164
00:12:30,587 --> 00:12:32,279
Se há alguma coisa que possa fazer...
165
00:12:32,724 --> 00:12:34,123
Você já fez isso.
166
00:12:35,693 --> 00:12:37,593
Sim, acho que sim.
167
00:12:48,873 --> 00:12:52,468
Bem-vindo a bordo da
Scandinavian Airlines ao voo 45,
168
00:12:52,468 --> 00:12:55,704
de Nova York a Paris.
Estamos agora com serviço de lanches,
169
00:12:55,704 --> 00:12:59,043
e o jantar será servido em breve.
170
00:13:00,385 --> 00:13:04,617
"Como seu tapete mágico a jato acelera você
à romântica belle France..."
171
00:13:04,617 --> 00:13:08,486
Isso é pronunciado como "França".
"A terra que foi feita para o amor."
172
00:13:08,486 --> 00:13:12,323
Certo, fundindo uma casa redonda,
que é 240, faz 500.
173
00:13:12,323 --> 00:13:14,397
- Você me deve mais dez dólares.
- La belle France,...
174
00:13:14,397 --> 00:13:16,396
a terra que foi feita para pinochle.
175
00:13:16,396 --> 00:13:18,797
Seu acordo, Sam.
Desta vez vou derrubar seus miolos.
176
00:13:18,797 --> 00:13:21,097
Sabe, se tivesse um filho,
ele teria sido como ela.
177
00:13:21,097 --> 00:13:23,797
Mas ele teria penteado os cabelos.
178
00:13:25,743 --> 00:13:28,303
Certo, sua liderança.
Desta vez, vai perder sua camisa.
179
00:13:28,613 --> 00:13:30,410
É isso mesmo?
Vou matar você.
180
00:13:30,682 --> 00:13:33,014
Vou marmorizar você.
181
00:13:36,587 --> 00:13:40,489
Sabe, tive uma idéia. Se Lindbergh
pudesse ter olhado para o futuro,...
182
00:13:40,489 --> 00:13:44,185
no amanhecer de 1927...
183
00:13:44,185 --> 00:13:46,830
... teria dito ao inferno com ele.
184
00:13:48,700 --> 00:13:51,828
Este é o seu co-piloto. Lamentamos
que não existe nada de interessante
185
00:13:51,828 --> 00:13:53,766
para olhar a esta altitude.
186
00:13:53,766 --> 00:13:58,602
Mas a nossa aeromoça vai fazer o que
podem para mantê-los felizes.
187
00:14:00,445 --> 00:14:02,845
Existe algo que posso lhe dar?
188
00:14:07,819 --> 00:14:11,721
- Você tem uma caneta de pena?
- Caneta de pena?
189
00:14:11,721 --> 00:14:14,289
Sim, estava pensando em escrever
uma carta para casa à mamãe.
190
00:14:14,289 --> 00:14:16,859
Não, não penso desta forma.
Talvez depois de servirem o jantar.
191
00:14:16,859 --> 00:14:20,555
"Sjutusen sjuhundra sjuttiosju."
192
00:14:20,555 --> 00:14:24,133
- O que?
- É 7.777 em sueco.
193
00:14:24,369 --> 00:14:27,497
Estava esperando oito anos
para colocar isso em uma conversa.
194
00:14:27,497 --> 00:14:32,302
Bem, seu sotaque é terrível. E eu sou
Dinamarquesa, não sueca. Desculpe-me.
195
00:14:34,579 --> 00:14:38,345
- O que há para o jantar.
- Patê de foie gras truffe, para começar.
196
00:14:39,017 --> 00:14:40,006
O que é isso?
197
00:14:40,006 --> 00:14:42,345
Fígado picado,
como sua mãe não poderia fazer.
198
00:14:42,345 --> 00:14:45,978
É de um ganso que alimentam 12 vezes por dia
e não o deixam fazer qualquer exercício.
199
00:14:46,691 --> 00:14:48,386
Meu cunhado, o pai de Marvin.
200
00:14:51,229 --> 00:14:54,221
Eu ... Desculpe-me, eu ... Eu tenho esse
pequeno problema. Veja,...
201
00:14:54,221 --> 00:14:56,390
tenho esse estômago delicado,
e eu estava me perguntando...
202
00:14:56,390 --> 00:14:59,536
se poderia entrar aqui
e preparar a minha própria...
203
00:15:00,838 --> 00:15:03,238
- Sinto muito, mas não é permitido...
- Não vejo por que não.
204
00:15:03,238 --> 00:15:05,342
Na El Al, eles permitem que cozinhe
sua própria canja de galinha,...
205
00:15:05,342 --> 00:15:08,172
e em muitas companhias aéreas
você pode sentar-se no colo da aeromoça...
206
00:15:08,172 --> 00:15:09,870
se pode ter os pilotos desligados.
207
00:15:12,283 --> 00:15:14,410
Temos um desses malucos a bordo.
208
00:15:14,410 --> 00:15:17,645
Um cara está ajudando as aeromoças
a servir o jantar.
209
00:15:17,645 --> 00:15:19,813
Ele provavelmente está bêbado. Não sei
por que eles autorizam...
210
00:15:19,813 --> 00:15:21,424
servir bebidas alcoólicas a esta altitude.
211
00:15:21,424 --> 00:15:24,254
Ele não está bêbado.
Ele é bonitinho.
212
00:15:30,201 --> 00:15:32,260
Ele não é bonito.
Ele está bêbado
213
00:15:32,260 --> 00:15:34,200
Jogue carta.
214
00:15:36,841 --> 00:15:38,274
Não, não, não, não, não.
215
00:15:41,679 --> 00:15:43,544
O seu jantar, senhor.
216
00:15:46,184 --> 00:15:49,176
- Bêbado.
- Ele é bonitinho.
217
00:15:49,176 --> 00:15:52,845
Eu ... eu estou realmente muito triste.
218
00:15:53,791 --> 00:15:55,486
Senhorita?
219
00:15:56,761 --> 00:15:59,286
O que há neste bife?
220
00:15:59,630 --> 00:16:00,619
Esse é um Manhattan.
221
00:16:00,619 --> 00:16:03,392
Recusamos o Whisky. Os
outros passageiros parecem gostar.
222
00:16:03,392 --> 00:16:05,126
Se importaria de perguntar
a aeromoça...
223
00:16:05,126 --> 00:16:06,770
para me trazer algo mais, por favor?
224
00:16:06,770 --> 00:16:08,303
E da próxima vez for
a Nova York,...
225
00:16:08,303 --> 00:16:11,567
sugiro que chame El Dorado 5-3598.
226
00:16:11,567 --> 00:16:14,006
Isso é, Alcoólicos Anônimos.
Você precisa de ajuda.
227
00:16:18,483 --> 00:16:20,212
Sim, senhor.
228
00:16:22,320 --> 00:16:23,344
O que ele disse?
229
00:16:23,788 --> 00:16:27,747
- Cale a boca e resolva.
- Não posso culpá-lo.
230
00:16:29,427 --> 00:16:32,487
Bom dia.
Este é o Capitão Gustaffson.
231
00:16:32,487 --> 00:16:35,564
Estimamos chegar a Orly, Paris,
em cerca de uma hora.
232
00:16:35,564 --> 00:16:39,191
A temperatura em solo
é de 51 graus centígrados.
233
00:16:39,191 --> 00:16:42,965
Nossa altitude atual é 39.000 pés,
e nossa velocidade de cruzeiro ...
234
00:16:42,965 --> 00:16:46,633
são de 600 quilômetros por hora
quando começamos nossa descida.
235
00:16:46,633 --> 00:16:49,279
Esperamos que tenham tido
um vôo agradável.
236
00:17:16,807 --> 00:17:19,537
Mas, claro, você deve
fazer um brinde com champanhe...
237
00:17:19,537 --> 00:17:21,234
em seu primeiro momento na França.
238
00:17:21,234 --> 00:17:24,347
Às 6:00 da manhã,
acho que prefiro suco de laranja.
239
00:17:24,347 --> 00:17:26,574
Oh, querida, em Paris,
temos apenas suco de laranja...
240
00:17:26,574 --> 00:17:29,151
quando existe uma pato assado nele.
241
00:17:29,151 --> 00:17:30,947
- Camponesa.
- Neste país,...
242
00:17:30,947 --> 00:17:33,454
temos que confiar na srta Courbeau
e seu escritório de compra...
243
00:17:33,454 --> 00:17:36,855
para nos mostrar o caminho. Tudo o que
diz, especialmente champagne.
244
00:17:37,228 --> 00:17:39,992
- Meu nome é Felicienne, Sr. Bergner.
- Oh, linda.
245
00:17:39,992 --> 00:17:41,927
Oh, garçom, champanhe,
por favor.
246
00:17:41,927 --> 00:17:46,433
- Certanemente.
- Oh, Sr. Bergner, veja. Não é adorável?
247
00:17:47,471 --> 00:17:48,802
Digamos, que é uma bela vista lá.
248
00:17:48,802 --> 00:17:51,237
Bem-vindo à la belle France,
Sr. Bergner.
249
00:17:51,237 --> 00:17:55,175
- E ponha sobre a seus dentes de ouro.
- Lina, você está com ciúmes.
250
00:17:55,175 --> 00:17:59,282
Por que não estaria? trabalhei
para este corno durante 15 anos.
251
00:17:59,817 --> 00:18:02,945
E ele ainda acha
que estou fazendo isso por dinheiro.
252
00:18:03,955 --> 00:18:06,480
Talvez devesse ter perambulado
em seu escritório há muito tempo
253
00:18:06,480 --> 00:18:11,117
e dizer: "Sr. Bergner, simplesmente,
devemos tomar café da manhã.
254
00:18:11,117 --> 00:18:13,820
Ameixa seca dinamarquesa,
um quarto de champanhe.
255
00:18:14,398 --> 00:18:17,094
Um ovo cozido na pele de marta".
256
00:18:17,094 --> 00:18:20,760
O único problema de estar na
meia-idade é durar tanto tempo.
257
00:18:20,760 --> 00:18:24,101
- Talvez isto ajude, minha senhora.
- Oh, muito obrigada.
258
00:18:24,101 --> 00:18:25,936
Esta não é exatamente
uma viagem de lazer.
259
00:18:25,936 --> 00:18:27,975
Se realmente quer
saber a verdade, estou no exílio.
260
00:18:27,975 --> 00:18:29,874
A esposa do chefe.
261
00:18:29,874 --> 00:18:32,072
"Lábios quente" Hannah?
262
00:18:33,050 --> 00:18:34,779
- Senhor?
- Whisky?
263
00:18:36,120 --> 00:18:38,350
Bem, estão bebendo em Nova York.
264
00:18:38,350 --> 00:18:41,650
Whisky e uma 7 UP.
265
00:18:41,650 --> 00:18:43,418
Harry, já se sentiu
absolutamente inútil?
266
00:18:43,418 --> 00:18:45,494
Toda manhã, quando saio
do banho.
267
00:18:45,494 --> 00:18:47,494
Infelizmente,
tenho um espelho de corpo inteiro.
268
00:18:47,494 --> 00:18:49,599
- Sim, bem, pelo menos você o enfrenta.
- Quem enfrenta?
269
00:18:49,599 --> 00:18:52,292
Não, mas, quero dizer, que estou me enganando?
Não sou nenhum pensador global.
270
00:18:52,292 --> 00:18:54,904
Sou apenas um garoto brilhante do Texas
que vai escrever o maior texto...
271
00:18:54,904 --> 00:18:57,267
que o mundo já viu.
Nunca passei da terceira página.
272
00:18:57,267 --> 00:19:01,741
Tenho a página quatro.
Então meu dedo de digitação se cansa.
273
00:19:01,741 --> 00:19:04,710
Depois eu ia escrever
maior coluna do mundo.
274
00:19:04,710 --> 00:19:07,282
Você leu recentemente? Nem eu.
275
00:19:07,282 --> 00:19:09,681
Então peguei umas loiras
para ter uma desculpa.
276
00:19:09,681 --> 00:19:12,322
Uma nova a cada semana.
Às vezes quatro, às vezes seis.
277
00:19:12,623 --> 00:19:15,023
- Sabe do que isso é sinal?
- Resistência?
278
00:19:15,023 --> 00:19:19,492
Não, solidão. Profundo misture solidão
com raiva constante.
279
00:19:19,830 --> 00:19:22,060
Talvez possa me ensinar
a ficar sozinho também.
280
00:19:22,060 --> 00:19:24,167
Escolha uma raiva diferente
a cada semana.
281
00:19:24,402 --> 00:19:26,131
Estou lhe dizendo, garoto,
Tenho que entrar na vara.
282
00:19:26,131 --> 00:19:27,532
Eu tenho que fazer
algo...
283
00:19:27,532 --> 00:19:31,334
que venha ser tão bom que, bem,
eles vão ter que começar a polir...
284
00:19:31,334 --> 00:19:33,500
o prêmio Pulitzer e me mandar
de voltar para Nova York...
285
00:19:33,500 --> 00:19:34,702
em um fretado com pétalas de rosa.
286
00:19:35,446 --> 00:19:37,437
Boa Viagem.
287
00:19:38,015 --> 00:19:41,314
Agora, está trabalhando aqui
em Paris. Agora, como se consegue uma ...
288
00:19:41,314 --> 00:19:44,613
uma entrevista com alguém
no gabinete francês?
289
00:19:44,822 --> 00:19:47,290
- Ou o velho garoto no topo?
- Qual é o seu ponto de vista?
290
00:19:47,290 --> 00:19:48,948
Não sei.
291
00:19:48,948 --> 00:19:51,856
Talvez a sua vida amorosa.
Alguém que ainda não tentei.
292
00:19:52,263 --> 00:19:54,925
Isso é bom. Isso é muito bom.
293
00:19:54,925 --> 00:19:58,899
Depois, pode escrever suas experiências
como o primeiro americano a ser guilhotinado.
294
00:19:58,899 --> 00:20:01,402
- Olé.
- Irmão Jacques.
295
00:20:01,402 --> 00:20:03,767
Acho que vou levá-lo para Lanvin
esta tarde.
296
00:20:03,767 --> 00:20:07,468
Amanhã a Dior. Ele é um
dos melhores. Em seguida, St. Laurent ...
297
00:20:07,678 --> 00:20:10,044
Oh, não deve mencionar
que foi às outras casas.
298
00:20:10,044 --> 00:20:15,311
É absolutamente uma guerra civil. Por que,
tem que ter passaportes para conseguir entrar.
299
00:20:15,311 --> 00:20:17,977
É tão emocionante.
300
00:20:17,977 --> 00:20:20,419
Pode vestir-se de leopardo
de cima a baixo.
301
00:20:20,419 --> 00:20:24,391
E qual mulher não quer ter
um traseiro de leopardo? E Pierre Cardim...
302
00:20:24,595 --> 00:20:26,859
- Quem é essa?
- Não sei.
303
00:20:26,859 --> 00:20:29,522
Algumas damas que conheci
no banheiro masculino.
304
00:20:33,137 --> 00:20:35,765
Por que não? Esta é Paris.
305
00:20:38,309 --> 00:20:40,743
Paris não é a Torre Eiffel...
306
00:20:41,746 --> 00:20:44,078
... o Arco do Triunfo...
307
00:20:45,149 --> 00:20:47,276
... ou a Sacré Coeur.
308
00:20:48,452 --> 00:20:50,579
Isto é Paris.
309
00:20:50,579 --> 00:20:53,952
Como gostaria de ter um ônibus
de turismo em torno de tudo isso?
310
00:21:18,883 --> 00:21:22,080
Número vinte e quatro.
Vestido de cocktail. Sombreado.
311
00:21:22,080 --> 00:21:27,020
Número 24. Vestido de cocktail.
Sombreado, marrom avestruz.
312
00:21:38,636 --> 00:21:40,729
Claro, você poderia nunca
sentar-se com ele.
313
00:21:40,729 --> 00:21:43,203
Iria parecer que está
sentada no seu ninho.
314
00:21:43,203 --> 00:21:46,309
- Mas isso é muito charmoso, não é?
- Não para mim.
315
00:21:46,309 --> 00:21:50,106
Faz-me lembrar os dois anos que
passei como uma galinha depenada.
316
00:21:50,414 --> 00:21:54,544
Número vinte e cinco. Vestido de noite
e casaco. Vermelho Goya.
317
00:21:54,544 --> 00:22:00,884
Número 25. Vestido de noite
e casaco. Vermelho Goya.
318
00:22:11,869 --> 00:22:14,064
Belo vestidinho caseiro.
319
00:22:14,505 --> 00:22:17,030
Não é muito prático. Está sujeito
a ter essas luvas...
320
00:22:17,030 --> 00:22:19,836
apanhadas no depósito de lixo.
321
00:22:20,444 --> 00:22:26,041
Número 27. Conjunto para Jantar.
Com brocado e vison.
322
00:22:30,387 --> 00:22:33,823
- Então, quanto custam eles?
- Oh, os franceses são muito sábios.
323
00:22:33,823 --> 00:22:36,016
Eles nunca cotam preços em público.
324
00:22:36,016 --> 00:22:41,290
O preço deste vestido
é cerca de US$ 2.000.
325
00:22:42,066 --> 00:22:43,761
Sam.
326
00:22:44,268 --> 00:22:48,864
Creio que em rayon e pele de coelho,
podemos fazê-lo por cerca de US$ 89.95.
327
00:22:48,864 --> 00:22:50,939
Lembre-se bem.
328
00:22:56,914 --> 00:22:59,849
Houve outra exibição em Paris
que Harry e eu participamos.
329
00:22:59,849 --> 00:23:02,110
Estávamos trabalhando demais, é claro.
330
00:23:02,110 --> 00:23:04,379
Queria desesperadamente
entrevistar alguém...
331
00:23:04,379 --> 00:23:07,115
no gabinete francês,
ou o velho garoto no topo. ( De Gaulle)
332
00:23:07,115 --> 00:23:11,352
Procuramos por ele em todos os lugares.
333
00:23:26,677 --> 00:23:28,804
Cada um na sua.
334
00:25:25,496 --> 00:25:27,623
Você a perdeu.
335
00:25:29,733 --> 00:25:31,462
O material das boutiques
parecem tão bom...
336
00:25:31,462 --> 00:25:33,398
como os originais caros.
Não sei por que...
337
00:25:33,398 --> 00:25:34,628
não conseguimos mais deles.
338
00:25:34,628 --> 00:25:38,036
Querida, nenhuma mulher compra
um vestido Parisiense para economizar dinheiro.
339
00:25:38,036 --> 00:25:40,108
A menos, claro, que ela
esteja apaixonada pelo marido.
340
00:25:40,108 --> 00:25:41,767
E então para que se preocupar?
341
00:25:41,767 --> 00:25:45,142
Trata de cerca de US $ 42 a dúzia.
342
00:25:45,142 --> 00:25:46,873
- Senhora?
- Obrigada.
343
00:25:46,873 --> 00:25:50,543
Sabe, os chapéus
são divinos nesta temporada.
344
00:25:54,224 --> 00:25:56,488
- O que você quer fazer com isso?
- Não pude resistir a ela.
345
00:25:56,488 --> 00:25:58,059
O último cara que se inclinou para mim
346
00:25:58,059 --> 00:26:01,026
estava jogando Rei Arthur
na quarta série.
347
00:26:01,026 --> 00:26:02,722
Eu estava Lady Guinevere.
348
00:26:02,722 --> 00:26:05,801
Então, Lady Guinevere, como está
se saindo com os sutiãs?
349
00:26:05,801 --> 00:26:08,369
Bem. Mas venha aqui
e dê uma olhada.
350
00:26:08,739 --> 00:26:12,175
Todos os tamanhos franceses
estão marcados diferentes.
351
00:26:12,609 --> 00:26:15,134
Este diz tamanho 86.
352
00:26:15,134 --> 00:26:18,543
Agora, você acredita? Como
vai converter isso em polegadas?
353
00:26:18,782 --> 00:26:22,741
Pode ajudar você saber
que eu usar um tamanho 90.
354
00:26:22,741 --> 00:26:24,717
Isso ajuda muito.
355
00:26:24,717 --> 00:26:28,255
Encontrei um lugar maravilhoso aqui
acolchoado com borracha.
356
00:26:28,255 --> 00:26:29,585
Todo mundo vá para lá.
357
00:26:30,227 --> 00:26:31,922
Sr. Bergner?
358
00:26:31,922 --> 00:26:34,087
Não sei se pensa
que é ilegal pagar
359
00:26:34,087 --> 00:26:36,425
- por algo que pode roubar.
- Claro, é ilegal.
360
00:26:36,425 --> 00:26:38,329
Mas não tenho certeza.
Poderia ser melhor...
361
00:26:38,329 --> 00:26:40,299
comprar alguns desses originais
de Paris, hein?
362
00:26:40,299 --> 00:26:41,904
- Comprar?
- Sim.
363
00:26:41,904 --> 00:26:44,302
Isso é certo. Pode copiá-los
muito mais fácil dessa maneira.
364
00:26:44,302 --> 00:26:46,966
Todo mundo faz isso.
Eles vendem os direitos.
365
00:26:46,966 --> 00:26:51,774
Agora, Sr. Bergner, não é o seu dinheiro
tão bom quanto da Saks' ou do Magnins?
366
00:26:51,774 --> 00:26:55,544
Claro, é tão bom. É por isso que quero
mantê-lo no banco que é onde ele pertence.
367
00:26:55,544 --> 00:26:57,812
O que você acha, Lina?
368
00:26:57,812 --> 00:26:59,615
Noventa?
369
00:26:59,615 --> 00:27:02,588
Centímetros, querida.
370
00:27:03,260 --> 00:27:05,023
Eu disse, o que acha?
371
00:27:05,023 --> 00:27:07,686
Acho que é uma noite maravilhosa.
372
00:27:08,031 --> 00:27:10,864
Gostaria de me comprar uma tigela
de sopa de cebola e queijo dinamarquês?
373
00:27:10,864 --> 00:27:12,729
Sopa de cebola, a 1:00 da manhã?
374
00:27:12,729 --> 00:27:15,736
Se vou ter uma indigestão,
gostaria de tê-la em uma hora decente.
375
00:27:15,736 --> 00:27:18,101
Venha aqui e dê uma olhada.
376
00:27:18,575 --> 00:27:21,476
- Alguém deixou sua sombra em cima?
- Olhe para isso.
377
00:27:22,312 --> 00:27:25,110
Os Champs- Elysées.
378
00:27:25,110 --> 00:27:27,842
O coração de Paris.
379
00:27:27,842 --> 00:27:31,146
A mais bela cidade do mundo.
380
00:27:32,523 --> 00:27:36,357
É como um vestido que não pode copiar
com os melhores cortadores
381
00:27:36,357 --> 00:27:38,017
na 34th Street...
382
00:27:38,862 --> 00:27:44,698
... coberto de cima a baixo
com 10 mil luzes brilhantes.
383
00:27:44,968 --> 00:27:50,065
Como alguns alfaiate era louco e costuraram
a coisa toda com diamantes.
384
00:27:50,707 --> 00:27:52,402
Normal.
Talvez sejam apenas danos cerebrais.
385
00:27:52,402 --> 00:27:56,205
Ou, talvez, todos estivemos trabalhando
um pouco demais.
386
00:27:56,205 --> 00:27:58,439
Conheço um charmoso bistrô
no Montmartre,...
387
00:27:58,439 --> 00:28:01,209
onde a sopa de cebola não
vai lhe dar indigestão.
388
00:28:01,209 --> 00:28:02,750
É feita com champanhe.
389
00:28:02,750 --> 00:28:04,615
Será que eles servem
sem as cebolas?
390
00:28:04,615 --> 00:28:08,690
Ora, isso é a melhor maneira!
E há a música e o canto.
391
00:28:08,690 --> 00:28:12,488
E quando o proprietário está no
clima, as mesas são empurradas para longe,
392
00:28:12,488 --> 00:28:16,224
e todo mundo começa a dançar o Twist.
É tão francês.
393
00:28:16,224 --> 00:28:18,129
Parece ótimo. Vamos.
394
00:28:18,129 --> 00:28:20,930
Vai-nos fazer o bem terminar cedo
e ter um pouco de diversão.
395
00:28:20,930 --> 00:28:23,163
Que bom que pensou nisso.
Sam, pegue o seu casaco.
396
00:28:23,163 --> 00:28:26,002
Não, obrigada, Sr. Bergner.
Alguém tem que fazer as faturas.
397
00:28:26,002 --> 00:28:27,768
E você? Sopa de cebola?
398
00:28:27,768 --> 00:28:30,812
Estou cansada. Acho que tenho
um pequeno dano cerebral.
399
00:28:30,812 --> 00:28:33,313
Bem, fique à vontade.
Parece que está presa a mim.
400
00:28:33,313 --> 00:28:35,713
Oh, não acho que me importe.
401
00:28:35,713 --> 00:28:39,117
Sabe, a maioria dos americanos não
sabem como se divertir.
402
00:28:39,117 --> 00:28:42,690
Na Europa, aprendemos
como deixar-nos fluir.
403
00:28:42,690 --> 00:28:45,021
É por isso que todas as guerras
começam aqui.
404
00:28:45,021 --> 00:28:48,255
- Bem, fora da batalha
- Querido, pode dançar o Twist?
405
00:28:48,255 --> 00:28:52,766
- Posso dançar o Twist.
- Ora, não está mau de todo. Vamos.
406
00:28:54,104 --> 00:28:56,902
Sabia que ela não tinha terminado tudo
como só para fazer o inventário.
407
00:28:56,902 --> 00:28:59,042
Você deveria ter ido junto
para protegê-lo.
408
00:28:59,042 --> 00:29:02,610
Não tenho nada para vestir
mas esse velho vestido de paetês.
409
00:29:02,813 --> 00:29:05,509
Como alguns alfaiate eram loucos...
410
00:29:05,509 --> 00:29:09,482
e costuraram a coisa toda
com o vidro quebrado.
411
00:29:13,924 --> 00:29:17,553
Encontrei um apartamento
na sombra do Sacré Coeur,...
412
00:29:17,553 --> 00:29:19,457
e estava começando
a desfrutar de meu exílio...
413
00:29:19,457 --> 00:29:24,033
quando Harry entrou correndo a toda
velocidade, para ele, do outro lado da praça,...
414
00:29:24,033 --> 00:29:27,261
que lançou as gerações
de artistas imortais,...
415
00:29:27,261 --> 00:29:30,964
toda a pintura da mesma
pintura imortal.
416
00:29:34,344 --> 00:29:37,541
Todo mundo está falando sobre isso.
Corri o mais rápido que pude.
417
00:29:37,541 --> 00:29:40,979
- O que quer dizer, estou demitido?
- Eu vim do escritório.
418
00:29:40,979 --> 00:29:43,676
Comunicado do chefe.
Chalmers.
419
00:29:43,676 --> 00:29:45,651
Que te deram
noticias suas a duas semanas.
420
00:29:45,651 --> 00:29:48,723
- O que?
- Citação. Fecha aspas.
421
00:29:48,723 --> 00:29:52,191
Mas não se preocupe, fizeram isso a Louis XVI,
e ele voltou, não foi?
422
00:29:52,191 --> 00:29:54,091
- Ou foi?
- Ele não pode fazer isso.
423
00:29:54,091 --> 00:29:56,459
Tenho o melhor advogado nos Estados Unidos
que fez esse contrato.
424
00:29:56,459 --> 00:29:59,329
- Tem mais três anos para seu termino.
- Parece que encontrou uma brecha.
425
00:29:59,329 --> 00:30:03,064
- Como ele pôde?
- Ele contratou seu advogado para mostrar para ele.
426
00:30:03,064 --> 00:30:04,901
Isso é anti-americano.
427
00:30:05,309 --> 00:30:07,869
- Você vai voltar para casa?
- Pode apostar que não vou. Tenho trabalhado.
428
00:30:07,869 --> 00:30:10,479
Tenho duas semanas para mostrar
que carvão é cinza a esse dedo-duro...
429
00:30:10,479 --> 00:30:13,514
que está jogando fora a grande
esperança branca do jornalismo americano.
430
00:30:13,514 --> 00:30:16,118
Estará me implorando
para me inscrever novamente.
431
00:30:16,118 --> 00:30:18,186
Quando sonho,
que ele tem lágrimas nos olhos,...
432
00:30:18,186 --> 00:30:19,822
e está jogando notas de cem dólares.
433
00:30:19,822 --> 00:30:21,617
- Venha aqui.
- Mas eu nunca as pego.
434
00:30:21,617 --> 00:30:24,158
Estive acordado a noite toda, batendo
uma nova ideia para a coluna.
435
00:30:24,158 --> 00:30:26,558
- Durante toda a noite.
- Sim, leia-a.
436
00:30:27,331 --> 00:30:30,129
Dateline, Montmartre.
437
00:30:32,602 --> 00:30:34,297
Baby.
438
00:30:34,297 --> 00:30:35,460
Bom dia.
439
00:30:46,917 --> 00:30:49,112
adeus, baby.
440
00:30:50,721 --> 00:30:53,884
Na verdade,
pode me dizer isso de novo.
441
00:30:54,291 --> 00:30:57,692
Adeus, baby.
442
00:31:12,876 --> 00:31:15,401
Adeus, baby.
443
00:31:16,346 --> 00:31:18,211
Eu te conheço?
444
00:31:20,884 --> 00:31:21,908
Certamente.
445
00:31:21,908 --> 00:31:25,054
Oh, claro
Não a reconheci seca.
446
00:31:32,729 --> 00:31:34,390
Adeus.
447
00:31:34,698 --> 00:31:39,795
Uma coisa. Você tem o seu nariz
afiado a cada minuto.
448
00:31:39,795 --> 00:31:42,268
Vamos lá, leia isso,
quero a sua opinião.
449
00:31:42,268 --> 00:31:43,906
Certo.
450
00:31:44,408 --> 00:31:48,037
" Dateline, Montmartre
Aqui no sótão..."
451
00:31:48,745 --> 00:31:52,374
- Comece com isso.
- "Com vista para o caídos...
452
00:31:52,374 --> 00:31:54,744
Os telhados caídos..."
453
00:31:55,118 --> 00:31:57,245
Você vai rir,
mas esta escrita é tão frágil
454
00:31:57,245 --> 00:31:58,979
parece que escreveu com
uma caneta de pena.
455
00:31:59,523 --> 00:32:04,984
"Isso ainda abrigam os fantasmas
de Montaigne e Baudelaire,...
456
00:32:05,262 --> 00:32:08,493
Eu encontrei um certo encantamento
que é..."
457
00:32:11,134 --> 00:32:12,567
Vamos.
458
00:32:12,567 --> 00:32:16,172
- Onde vamos?
- Conseguir uma máquina de escrever e uma secretária.
459
00:32:16,172 --> 00:32:18,239
Oh, boa idéia.
460
00:32:19,609 --> 00:32:21,440
Embora...
461
00:32:22,946 --> 00:32:25,938
... não há muito a ser dito
para o caminho do vovô.
462
00:32:26,516 --> 00:32:28,313
Baby.
463
00:32:47,137 --> 00:32:52,097
Tenho expirando por uma hora
e meia. Nada de fechar.
464
00:32:54,244 --> 00:32:56,644
Aqui, deixe-me tentar.
Venha aqui no espelho.
465
00:32:56,644 --> 00:32:59,213
Decidi me fazer sexy esta noite...
466
00:32:59,213 --> 00:33:02,351
mesmo se toda a cidade
ficar sem borracha.
467
00:33:02,652 --> 00:33:04,745
Tudo bem, então aspire.
468
00:33:04,745 --> 00:33:08,288
- Rapaz, qual é que o perfume?
-"Meu Pecado". Espero que seja uma previsão.
469
00:33:08,288 --> 00:33:10,790
- Você vai sair com Joe?
- Esse azarado?
470
00:33:11,194 --> 00:33:13,424
Ele e seu poodle francês
estão fora da sopa de cebola novamente.
471
00:33:13,424 --> 00:33:15,155
Já pode inspirar.
472
00:33:15,155 --> 00:33:20,065
Então, com quem você está saindo?
Vamos lá, pode me dizer.
473
00:33:20,270 --> 00:33:21,259
Um francês bonito.
474
00:33:21,259 --> 00:33:22,735
- Conde, talvez.
- Sem brincadeira!
475
00:33:22,735 --> 00:33:27,070
Ou Charles Boyer ou um americano
milionário ou Adlai Stevenson
476
00:33:27,070 --> 00:33:29,508
- Ou um motorista de táxi ou um gari...
- Tudo bem.
477
00:33:29,508 --> 00:33:31,647
Espero que não tenha uma indigestão.
478
00:33:31,647 --> 00:33:33,908
Jogue alguma coisa
e venha.
479
00:33:33,908 --> 00:33:37,178
Há uma lua esta noite que parece
ser como uma omelete espanhola.
480
00:33:37,178 --> 00:33:38,981
Vamos pintar a cidade.
481
00:33:38,981 --> 00:33:41,249
Não, tenho essas faturas para arrumar.
482
00:33:41,791 --> 00:33:44,817
Então pensei que talvez pudesse dar uma volta
e observar algumas vitrines.
483
00:33:44,817 --> 00:33:46,758
- Quer um cigarro?
- Não, obrigada.
484
00:33:46,758 --> 00:33:49,160
- Qual é o problema com você, Sam?
- O que quer dizer?
485
00:33:49,160 --> 00:33:51,994
Bem, comigo tem algumas desculpas.
Mas você?
486
00:33:51,994 --> 00:33:54,137
Isto é Paris.
487
00:33:55,138 --> 00:33:57,470
Dê uma olhada do lado de fora.
488
00:33:58,308 --> 00:34:04,611
Esta não é uma cidade. É uma grande
poção do amor de 114 milhas quadradas.
489
00:34:04,611 --> 00:34:07,147
E uma garota deve aproveitar.
490
00:34:07,584 --> 00:34:10,178
Obrigada. Tentei uma vez
e não, obrigada.
491
00:34:10,178 --> 00:34:13,584
- Uma vez? Para você isso é uma carreira?
- Sim, isso é uma carreira.
492
00:34:14,357 --> 00:34:18,020
Escute, fiquei apaixonada uma vez.
Muito apaixonada.
493
00:34:18,295 --> 00:34:21,287
E fui chutada direto no estômago.
494
00:34:21,287 --> 00:34:24,865
Então, decidi então que
mostrar a todos que não preciso deles.
495
00:34:24,865 --> 00:34:27,333
A todos os homens
que posso viver sem eles.
496
00:34:27,671 --> 00:34:30,799
Talvez um dia, quando realmente
fizer algo de mim mesma,...
497
00:34:30,799 --> 00:34:32,532
então vou pensar em me casar.
498
00:34:32,532 --> 00:34:34,609
Casar? Quem está falando é casar?
Fui casada uma vez.
499
00:34:34,609 --> 00:34:38,077
Apenas me convenci de que deve
ser algo mais do que sexo isso.
500
00:34:38,077 --> 00:34:41,775
Olha, acho que é melhor você correr.
Esse perfume pode sumir.
501
00:34:42,118 --> 00:34:44,143
Não tenho um lugar para ir.
502
00:34:44,143 --> 00:34:49,349
Estava indo a um passeio no parque nos
cavalos e carruagens, sozinha.
503
00:34:49,349 --> 00:34:53,121
Percebi nenhuma garota deveria vir a Paris
sem andar no parque.
504
00:34:53,121 --> 00:34:55,787
Ouça, provavelmente vai encontrar alguém
muito agradável no lobby.
505
00:34:55,787 --> 00:34:58,093
Esse vestido faz maravilhas para você.
506
00:34:58,093 --> 00:35:02,602
Não vamos nos iludir.
Quero me casar de novo, Sam.
507
00:35:03,373 --> 00:35:07,207
Foi o melhor que já conheci.
Todo o resto é nada.
508
00:35:07,577 --> 00:35:09,374
Você deve se casar também.
Quantos anos tem?
509
00:35:09,374 --> 00:35:13,312
- Esqueça.
-."Esquecer" já é o suficiente.
510
00:35:13,312 --> 00:35:15,314
Conhece o edifício do Daily News
em Nova York?
511
00:35:15,314 --> 00:35:16,884
Sim.
512
00:35:16,884 --> 00:35:20,682
Direito sobre a entrada, ao lado do
relógio, cortando à direita na pedra,
513
00:35:20,682 --> 00:35:23,826
diz:
"É mais tarde do que pensa."
514
00:35:23,826 --> 00:35:27,623
Desde que vi isso lá,
só compro o Herald-Tribune.
515
00:35:27,623 --> 00:35:29,958
Mas não tem ajudado.
516
00:35:31,034 --> 00:35:34,595
Se quiser pedir um pouco
deste perfume, é bem-vinda.
517
00:35:34,595 --> 00:35:37,001
Mas não te fará mais jovem.
518
00:35:50,487 --> 00:35:53,285
Esta noite, parece que vai chover.
Não quero pegar um resfriado,...
519
00:35:53,285 --> 00:35:55,981
então liguei para Suzanne vir
com seu guarda-chuva.
520
00:35:55,981 --> 00:35:59,595
Ela trouxe um amigo,
para prevenir pneumonia.
521
00:36:02,198 --> 00:36:05,133
Passamos a noite inteira
evitando a infecção.
522
00:36:05,133 --> 00:36:07,896
Dr Kildare teria ficado
orgulhoso de nós,
523
00:36:07,896 --> 00:36:12,371
e de todos os outros que em Paris
se juntaram a nós na boa luta.
524
00:37:07,364 --> 00:37:11,323
Perdão. Tem um fósforo?
525
00:37:21,611 --> 00:37:24,774
Maldição! Meu Deus!
526
00:37:45,702 --> 00:37:48,000
Ei, táxi. Eu quero um táxi.
527
00:37:48,000 --> 00:37:50,435
- Boa noite, senhora.
- Sim. Não, estou na cidade esta noite.
528
00:37:50,435 --> 00:37:52,541
Quero sentar lá em cima.
Quanto é que isto vai custar?
529
00:37:52,541 --> 00:37:54,438
- Quinze francos.
- Quanto é isso? Três pratas?
530
00:37:54,438 --> 00:37:56,545
- Sim, três pratas.
- Certo, vamos lá.
531
00:37:56,545 --> 00:37:58,442
- Alphonse.
- Se não se importa, eu fico nervosa...
532
00:37:58,442 --> 00:38:02,312
quando alguém dirige.
Vamos, vamos.
533
00:38:30,613 --> 00:38:33,104
Leve-nos direto para a cadeia.
Vai economizar tempo.
534
00:39:57,166 --> 00:40:03,537
Acho que em algum lugar na Bíblia que diz
que a virtude é sua própria recompensa.
535
00:40:04,140 --> 00:40:07,598
Para o resto de nós,
é Bromo-Seltzer.
536
00:40:54,390 --> 00:40:57,689
Há um outro provérbio
que peguei em algum lugar.
537
00:40:58,261 --> 00:41:01,890
"Não há sono, como o sono
dos inocentes,...
538
00:41:01,890 --> 00:41:06,024
enquanto o ímpio nunca
encontrar descanso".
539
00:41:09,839 --> 00:41:12,865
Devo ter feito alguma coisa
muito boa uma vez na vida.
540
00:41:12,865 --> 00:41:16,239
Mas deve ter sido antes
que a minha voz mudou.
541
00:41:22,852 --> 00:41:25,480
Este é o Festival de Santa Catarina,
a santa padroeira...
542
00:41:25,480 --> 00:41:27,316
de todas as moças solteiras que trabalham
nas lojas de vestido.
543
00:41:28,825 --> 00:41:33,194
Todos os salões de moda fazem festa.
As garotas dançam umas com as outras.
544
00:41:33,194 --> 00:41:36,890
E por algumas frenéticas horas,
Paris é terra de ninguém.
545
00:41:36,890 --> 00:41:38,761
É o suficiente para quebrar o seu coração.
546
00:41:38,761 --> 00:41:42,427
Hoje, Paris pertence às vendedoras
e as modelos.
547
00:41:42,427 --> 00:41:46,336
Todas as lojas e todos os salões estão
fechados, em honra de Sta. Catarina.
548
00:41:46,336 --> 00:41:49,103
Oh, aqui está você, querida.
Os melhores atores do entretenimento,
549
00:41:49,103 --> 00:41:51,075
e o champanhe é gratuito.
550
00:41:51,075 --> 00:41:54,341
E todas as garotas continuam a beber até que toda as
outras garotas comecem a se parecer com os rapazes?
551
00:41:54,341 --> 00:41:57,543
Não, não, querida.
Este é um feriado religioso.
552
00:42:01,357 --> 00:42:03,154
- Amém.
- Veja, minha querida,...
553
00:42:03,154 --> 00:42:07,524
todas essas garotas estão procurando
por maridos, como eu estou.
554
00:42:07,524 --> 00:42:09,631
Como você está.
555
00:42:09,631 --> 00:42:13,929
Que a melhor garota ganhe. Boa sorte.
556
00:42:14,771 --> 00:42:18,537
Por que acabou
de ser agradável?
557
00:42:18,537 --> 00:42:21,233
Gosto de você também.
558
00:42:21,233 --> 00:42:26,212
- Vamos dançar?
- Vai ser um prazer.
559
00:42:29,452 --> 00:42:31,977
Agora já vi de tudo.
560
00:42:43,533 --> 00:42:45,592
Senhoras e Senhores.
561
00:42:46,269 --> 00:42:50,000
Para os nossos amigos que não
falam francês, vou explicar.
562
00:42:50,339 --> 00:42:54,332
Esta festa começou há mais de
mil anos atrás,
563
00:42:54,332 --> 00:42:57,377
quando eu era apenas um garotinho.
564
00:42:58,481 --> 00:43:00,847
E esses estranhos chapéus...
565
00:43:00,847 --> 00:43:04,145
Bem, eles devem ser usados
por todas as moças...
566
00:43:04,145 --> 00:43:08,313
que tenham mais de 25 e solteiras.
567
00:43:08,725 --> 00:43:10,522
Está com mais de 25?
568
00:43:10,522 --> 00:43:13,856
Eu amo Paris. É tão falsa.
569
00:43:15,331 --> 00:43:16,593
Obrigada.
570
00:43:16,593 --> 00:43:20,395
Agora, Sta. Catarina insiste, é claro,
que estas senhoras...
571
00:43:20,395 --> 00:43:26,236
devem ser imaculada, intocada,
virgem.
572
00:43:30,580 --> 00:43:32,309
Mas espere, espere.
573
00:43:32,309 --> 00:43:35,383
Estamos todos, na França, senhores.
574
00:43:35,383 --> 00:43:38,884
E qualquer jovem
que tenha 25 anos,...
575
00:43:38,884 --> 00:43:44,493
e não está casada, bem, naturalmente,
vamos acreditar em sua palavra.
576
00:43:44,493 --> 00:43:47,356
Viva a França!
577
00:43:49,098 --> 00:43:52,192
Agora, agora, todos jovens senhoras
578
00:43:52,192 --> 00:43:56,498
irão colocar flores no altar
de Santa Catarina.
579
00:43:56,498 --> 00:43:58,970
E vão fazer o seu desejo
por um marido.
580
00:43:58,970 --> 00:44:02,270
Ei, ei. Ei. Suponha que uma garota
não queira um marido?
581
00:44:02,270 --> 00:44:05,073
Ou um romance, ou algo assim?
582
00:44:05,548 --> 00:44:08,881
Este é um dia de amor, senhorita.
583
00:44:08,881 --> 00:44:11,918
E o amor, o que pode pensar,
pelo menos em Paris,...
584
00:44:11,918 --> 00:44:15,717
está se tornando muito popular.
585
00:44:16,492 --> 00:44:18,756
Então deixe-me contar
um pouco sobre isso,
586
00:44:18,756 --> 00:44:21,761
quer dizer, assim como me lembro.
587
00:44:21,761 --> 00:44:25,230
E sabe, senhorita,
Eu me lembro bem.
588
00:44:25,230 --> 00:44:28,996
Quando tem alguma coisa linda
para lembrar,...
589
00:44:28,996 --> 00:44:33,006
quando você está na minha idade,
como Mimi.
590
00:44:33,006 --> 00:44:38,307
Você é um pouco engraçada, bom-para-nada Mimi.
Eu sou o cara?
591
00:44:38,307 --> 00:44:41,848
Viu? Todo mundo
lembra.
592
00:44:43,486 --> 00:44:46,478
Mimi, Gigi, Valentine.
593
00:44:46,889 --> 00:44:49,380
Garanto-lhe, minha amiga teimosa.
594
00:44:49,792 --> 00:44:56,027
Se tivesse minha vida para viver de novo,
eu não teria forças.
595
00:44:57,900 --> 00:45:01,893
Mas você. Você é jovem. É linda.
596
00:45:02,138 --> 00:45:05,972
Você me assombrar
todos os dias através...
597
00:45:06,175 --> 00:45:09,667
de cada pequena brisa
parece sussurrar "Louise"
598
00:45:09,667 --> 00:45:13,247
Pássaros nas árvores
parecem cantar "Louise"
599
00:45:13,247 --> 00:45:16,442
Cada pequena rosa
me diz que sabe que...
600
00:45:16,442 --> 00:45:20,453
Eu te amo, te amo
601
00:45:20,453 --> 00:45:23,820
Cada pequena batida
Que sinto no meu coração
602
00:45:23,820 --> 00:45:25,722
- Acho que vou descer agora
- Parece repetir
603
00:45:25,722 --> 00:45:29,387
O que senti no início
de cada pequeno suspiro
604
00:45:29,387 --> 00:45:32,830
me diz que te adoro
605
00:45:32,830 --> 00:45:35,334
- Louise
- Meu nome é Sam.
606
00:45:35,334 --> 00:45:40,441
Só para ver e ouvir
Trazer alegria que nunca soube
607
00:45:40,441 --> 00:45:42,669
Acho que se encaixa.
608
00:45:42,669 --> 00:45:48,647
Mas, para estar tão perto de você
me emociona de ponta a ponta
609
00:45:49,619 --> 00:45:53,146
Qualquer um pode ver
por que eu quero seu beijo
610
00:45:53,146 --> 00:45:56,723
Tinha que ser
Porém a maravilha é essa
611
00:45:56,723 --> 00:46:01,227
Pode ser verdade, alguém como você
poderia me amar? .....
612
00:46:01,227 --> 00:46:03,729
- Não.
- Sam.
613
00:46:04,834 --> 00:46:07,098
Veja, tenho um problema.
614
00:46:07,098 --> 00:46:09,738
Sim, você tem.
615
00:46:09,738 --> 00:46:12,136
Tenho certeza de que há alguém,
em algum lugar,
616
00:46:12,136 --> 00:46:14,105
que está esperando para lhe dizer:
617
00:46:15,544 --> 00:46:19,139
Se os rouxinóis
poderiam cantar como você
618
00:46:19,139 --> 00:46:22,614
Eles cantam muito mais doce
do que eles podem
619
00:46:22,614 --> 00:46:28,018
Por que você trouxe
um novo tipo de amor para mim.
620
00:46:29,525 --> 00:46:33,256
Quando olho para você com fervor
621
00:46:33,256 --> 00:46:36,592
Sinto-me tão doce
622
00:46:36,592 --> 00:46:41,931
Por que você trouxe
Um novo tipo de amor para mim
623
00:46:42,772 --> 00:46:47,368
Me sinto perto de você
Tão agitado
624
00:46:47,368 --> 00:46:52,845
Não sou mais dono de mim mesmo
e sei que tudo o que nos separa
625
00:46:52,845 --> 00:46:57,748
E ainda penso em
todo o tempo
626
00:46:57,748 --> 00:47:01,651
Gostaria de trabalhar como escravo
durante todo o dia
627
00:47:01,651 --> 00:47:04,952
Se pudesse
correr para você em casa
628
00:47:04,952 --> 00:47:10,861
Oh, você trouxe
um novo tipo de amor para mim
629
00:47:16,739 --> 00:47:19,367
Obrigado. O chapéu por favor.
630
00:47:19,367 --> 00:47:22,340
Se você vai colocar este chapéu,
Senhorita Sam,
631
00:47:22,340 --> 00:47:27,244
e se vai colocar o seu problema
nas mãos de Sta. Catarina,
632
00:47:27,244 --> 00:47:30,283
e se você irá, em suma,
abra seu coração,
633
00:47:30,283 --> 00:47:33,479
Tenho certeza que vai encontrar aqui,
em Paris,
634
00:47:33,479 --> 00:47:36,784
alguém que vai mudar a sua
cabeça sobre o amor.
635
00:47:36,784 --> 00:47:39,553
Porque em Paris:
636
00:47:39,553 --> 00:47:43,130
Cada pássaro tem um companheiro
Todo poodle tem um encontro
637
00:47:43,130 --> 00:47:46,666
No parque em Paree na primavera
638
00:47:46,666 --> 00:47:50,272
Cada pato, todos os peixes
parece ter todos os seus desejos
639
00:47:50,272 --> 00:47:53,408
No parque em Paree na primavera
640
00:47:54,010 --> 00:47:57,002
Cada amante e seu amor descobrir
641
00:47:57,002 --> 00:48:00,706
A natureza é uma coisa maravilhosa
642
00:48:01,083 --> 00:48:05,747
E todos eles querem estar no parque
Em Paree na primavera
643
00:48:06,255 --> 00:48:08,246
Vamos lá!
644
00:48:51,600 --> 00:48:53,693
Há um policial.
645
00:48:53,693 --> 00:48:56,804
Sabe, nunca beijei uma
policial em toda a minha vida.
646
00:48:56,804 --> 00:48:59,065
Não admira que estou
emocionalmente retardada.
647
00:48:59,065 --> 00:49:01,471
Ao seu serviço, mas por favor.
648
00:49:01,471 --> 00:49:04,078
Oh, isso é uma boa idéia.
Vamos pegar um policial para Lina também.
649
00:49:04,078 --> 00:49:06,771
Eu não quero. Vamos colocar essa
criança na coleira.
650
00:49:06,771 --> 00:49:09,315
Ela nunca foi laçada antes.
651
00:49:09,315 --> 00:49:11,953
Sabe, aposto que há um monte
de semi-virgens neste grupo.
652
00:49:11,953 --> 00:49:14,351
- Pode apostar.
- E um monte de semi-semi-virgens.
653
00:49:14,351 --> 00:49:16,423
E semi-semi-semi-virgens.
654
00:49:16,423 --> 00:49:19,356
Na verdade, aposto que há
um monte de garotas sem controle algum.
655
00:49:19,356 --> 00:49:22,725
- Bem-vindo ao clube.
- Vamos.
656
00:49:26,969 --> 00:49:29,130
O que você vai fazer com isso?
Inaugurar a Torre Eiffel?
657
00:49:29,130 --> 00:49:31,603
Vou ajudar aquelas garotas a reabastecer,
e conseguir uma história...
658
00:49:31,603 --> 00:49:33,139
e um livro cheio
de números de telefone.
659
00:49:33,139 --> 00:49:35,368
Ei, você não pode ir lá fora.
É uma regra.
660
00:49:35,368 --> 00:49:39,071
Exceto os policiais, só garotas com mais de 25
são permitidas no desfile.
661
00:49:39,071 --> 00:49:43,116
- E elas têm de ser donzelas.
- Vou fingir isso.
662
00:49:45,988 --> 00:49:50,482
Champanhe. Champanhe.
Qual é o problema? Qual?
663
00:49:52,194 --> 00:49:54,185
Champanhe.
664
00:49:56,165 --> 00:49:57,496
Devolva minha garrafa.
665
00:49:57,496 --> 00:50:00,191
Não, você não entende.
Represento a CIA.
666
00:50:00,191 --> 00:50:02,530
Não, sou uma donzela também.
667
00:50:07,676 --> 00:50:09,041
Você se machucou?
668
00:50:09,041 --> 00:50:12,305
Estou confuso. Eu não sabia que o
Green Bay Packers estava na cidade.
669
00:50:12,305 --> 00:50:16,178
Você se colocou em uma boa luta.
Estou orgulhoso de você.
670
00:50:16,178 --> 00:50:18,786
Disse, que eu já não vi você
em algum lugar antes?
671
00:50:18,786 --> 00:50:21,855
- Eu não sei.
- Oh, sim, no avião.
672
00:50:21,855 --> 00:50:23,958
Venha, vou te comprar uma bebida.
673
00:50:26,462 --> 00:50:28,123
E agora, senhoras e senhores.
674
00:50:28,123 --> 00:50:31,630
Após as missas no Madalena
Nossa Senhora da Boa Nova
675
00:50:31,630 --> 00:50:34,200
- As obras catarinenses...
- Não posso olhá-los mais.
676
00:50:34,200 --> 00:50:36,235
Todas essas garotas de meia-idade
procurando marido.
677
00:50:36,235 --> 00:50:37,702
Poderia muito bem
estar nas praias de Miami.
678
00:50:37,702 --> 00:50:41,331
Jake. Queremos o
almoço de empresário.
679
00:50:41,331 --> 00:50:42,977
E tenha certeza que a carne enlatada
está magra.
680
00:50:42,977 --> 00:50:45,875
Um momento por favor.
Meus pés estão me matando.
681
00:50:45,875 --> 00:50:47,675
- Origado.
- Carne enlatada.
682
00:50:47,675 --> 00:50:51,149
Poderia ter reconhecido quando disse isso
era o seu restaurante francês favorito.
683
00:50:51,149 --> 00:50:54,653
O gosto não é contestado,
como os caras dizem em latim.
684
00:50:54,653 --> 00:50:56,984
É isso que estava tentando dizer
que há de errado com a sua coluna.
685
00:50:56,984 --> 00:50:59,127
Este tipo de linguagem.
Seja o que for.
686
00:50:59,127 --> 00:51:01,593
Todo mundo tem direito a uma opinião.
Você está comprando as bebidas.
687
00:51:01,593 --> 00:51:05,131
Eu estava lendo esta manhã no
Paris Diário americano.
688
00:51:07,002 --> 00:51:09,937
Aqui é.
Por Steve Sherman.
689
00:51:09,937 --> 00:51:13,472
"Nosso presidente está fazendo outra
experiência de futilidade
690
00:51:13,472 --> 00:51:18,272
tentando convencer
a negociar nosso aliado francês
691
00:51:18,272 --> 00:51:23,783
que a própria intransigência é militarmente
auto-alucinatório".
692
00:51:24,220 --> 00:51:25,812
Para mim, isso faz sentido.
693
00:51:25,812 --> 00:51:29,116
Ouça. Quem precisa de você para nos dizer
como administrar o nosso governo?
694
00:51:29,116 --> 00:51:31,156
Acredite em mim, o nosso governo
está em boas mãos.
695
00:51:31,156 --> 00:51:33,192
Huntley e Brinkley.
696
00:51:33,192 --> 00:51:35,227
Sabe de uma coisa?
697
00:51:35,227 --> 00:51:37,388
Joe Bergner, da J. Bergner,
Incorporated, 5ª avenida,
698
00:51:37,388 --> 00:51:39,966
não está me dizendo tudo o que
já não tivesse descoberto.
699
00:51:39,966 --> 00:51:42,433
- Você está absolutamente certo.
- Claro que estou certo.
700
00:51:42,771 --> 00:51:44,204
Eu não sou H.L. Mencken.
701
00:51:44,204 --> 00:51:46,603
Terminaram a faculdade porque podiam
chutar uma bola de futebol a um quilômetro.
702
00:51:46,603 --> 00:51:49,608
Formado" magna cum lager".
A quem estou enganando?
703
00:51:50,012 --> 00:51:54,346
Não J. Bergner, Incorporated.
Vestidos eu conheço. Vestidos eu vendo.
704
00:51:54,346 --> 00:51:56,381
Você é um jogador de futebol.
Escreva sobre futebol.
705
00:51:56,381 --> 00:52:00,420
Ou isso. Sabe, isso é algo que
estou preparado para lidar. Sexo.
706
00:52:01,123 --> 00:52:02,784
"Elas desfilaram pelas ruas
de Paris,
707
00:52:02,784 --> 00:52:04,858
moças solteiras em busca de maridos.
708
00:52:04,858 --> 00:52:07,461
A cidade tremeu com o insatisfeito
desejo.
709
00:52:07,461 --> 00:52:09,723
E quando a noite caiu nesta
capital do amor,
710
00:52:09,723 --> 00:52:14,028
quase toda garota tinha sido..."
amanhã continua.
711
00:52:14,028 --> 00:52:16,194
Vai vender jornais.
712
00:52:16,194 --> 00:52:19,034
Olha, as meninas vão ver
Sta. Catarina agora.
713
00:52:19,034 --> 00:52:21,870
Vou te dizer uma coisa:
Qualquer santo que queira me pegar para casar...
714
00:52:21,870 --> 00:52:24,137
vai ter que se levantar muito cedo
de manhã.
715
00:52:24,137 --> 00:52:29,307
Estou com você. Aqui é para os solteiros
do mundo. Que a nossa tribo aumente.
716
00:52:29,307 --> 00:52:33,080
- Como?
- Automação.
717
00:52:33,756 --> 00:52:37,192
Olhe. Eles estão fora e correndo.
718
00:53:16,365 --> 00:53:19,766
Tudo bem, é verdade
Sou igual a todo o resto.
719
00:53:19,766 --> 00:53:23,098
Mais do que qualquer coisa no mundo,
quero um marido.
720
00:53:23,098 --> 00:53:24,864
Por favor, me ajude.
721
00:53:25,074 --> 00:53:28,874
Minha filha querida.
722
00:53:28,874 --> 00:53:30,773
Deve ter havido
algum engano.
723
00:53:30,773 --> 00:53:34,438
Levava uma vida muito protegida.
Não sei nada sobre homens.
724
00:53:35,417 --> 00:53:37,282
Samantha, você é uma
garota muito sensível,
725
00:53:37,282 --> 00:53:39,717
mas tem muita imaginação
para o seu próprio bem...
726
00:53:39,717 --> 00:53:42,254
e muita champanhe.
Acho que é melhor sair daqui.
727
00:53:42,254 --> 00:53:44,221
Samantha Blake.
728
00:53:44,221 --> 00:53:46,884
Nunca vou ficar bêbada novamente.
Nunca vou ficar bêbada de novo.
729
00:53:46,884 --> 00:53:49,530
Nunca vou ficar bêbada novamente.
730
00:53:50,032 --> 00:53:54,196
O que você mais quer
neste mundo?
731
00:53:56,605 --> 00:53:58,800
Mais do que qualquer coisa...
732
00:53:59,708 --> 00:54:02,142
... em todo o mundo...
733
00:54:02,142 --> 00:54:05,769
... eu gostaria que as pessoas parassem
de me chamar de Sam.
734
00:54:05,769 --> 00:54:08,712
Então, por que não tirar
aqueles óculos escuros horríveis...
735
00:54:08,712 --> 00:54:10,181
e penteia o cabelo?
736
00:54:10,181 --> 00:54:14,288
Por favor. Diga-me:
Qual é o problema comigo?
737
00:54:14,288 --> 00:54:17,914
- Quanto tempo temos?
- Basta mantê-lo baixo até o essencial.
738
00:54:17,914 --> 00:54:19,958
Deve aprender a enfrentar a verdade,
Samantha.
739
00:54:19,958 --> 00:54:22,791
Deve estar pronta para mudar
o seu eu mais profundo.
740
00:54:22,791 --> 00:54:24,694
Onde posso fazer isso?
741
00:54:24,694 --> 00:54:27,802
No Elizabeth Arden.
7 Praça Vendome.
742
00:54:28,270 --> 00:54:31,000
Você conhece muito bem.
Passou por lá seis vezes,...
743
00:54:31,000 --> 00:54:33,164
discutindo se devia entrar.
744
00:54:33,164 --> 00:54:36,539
- Pediu o meu conselho, Samantha
- Sim.
745
00:54:36,539 --> 00:54:41,411
Entre. Entre e fique o dia todo.
Espero que seja o suficiente.
746
00:54:41,411 --> 00:54:43,676
Espero que sim também.
747
00:54:44,653 --> 00:54:48,214
Adeus, Samantha. E diga as garotas
para parar de vir aqui.
748
00:54:48,214 --> 00:54:50,950
Tenho certeza de que
elas estão com a santa errada.
749
00:54:50,950 --> 00:54:53,287
Acho que não.
750
00:54:53,287 --> 00:54:57,956
Sei que é só minha imaginação,
mas obrigado de qualquer maneira.
751
00:55:17,619 --> 00:55:19,553
Samantha aproximou-se de seu primeiro
salão de beleza
752
00:55:19,553 --> 00:55:24,556
com toda a ansiedade de um soldado
diante de um pelotão de fuzilamento.
753
00:55:26,061 --> 00:55:28,154
Deveria?
754
00:55:28,154 --> 00:55:30,093
Não deveria?
755
00:55:30,799 --> 00:55:32,426
Poderiam?
756
00:55:34,102 --> 00:55:36,195
Não poderiam?
757
00:55:36,195 --> 00:55:40,671
E se eles não podiam, estavam susceptíveis
a estragar o que ela já tinha,
758
00:55:40,671 --> 00:55:42,834
se eles pudessem encontrá-lo?
759
00:55:43,745 --> 00:55:46,612
Foi uma decisão importante.
760
00:55:59,161 --> 00:56:03,621
Uma vez no ataque, Samantha era
cobrada em cada salão de beleza em Paris,
761
00:56:03,621 --> 00:56:07,235
tentando cada tratamento que o francês
nunca pensou.
762
00:56:07,235 --> 00:56:09,870
Bem, quase todos os tratamentos.
763
00:56:12,641 --> 00:56:14,541
Mais difícil.
764
00:56:20,616 --> 00:56:22,709
Mais difícil. Mais difícil.
765
00:57:29,952 --> 00:57:33,319
Ninguém jamais a dirigiria
ao quarto dos homens novamente.
766
00:57:56,912 --> 00:57:58,539
Bom dia, senhorita.
767
00:57:58,539 --> 00:58:00,511
Bom dia.
768
00:58:01,617 --> 00:58:02,948
Oh, perdão.
769
00:58:04,620 --> 00:58:06,087
Por favor.
770
00:58:11,660 --> 00:58:15,027
Eu quero um uísque agora.
Tenho que ir a um jogo de futebol.
771
00:58:15,027 --> 00:58:16,596
- Definitivamente.
- Futebol.
772
00:58:16,596 --> 00:58:19,325
- Este, senhor.
- Obrigado.
773
00:58:39,988 --> 00:58:41,216
Senhor.
774
00:58:41,216 --> 00:58:44,791
Você está interessado na compra
de algumas fotografias incomuns?
775
00:58:44,791 --> 00:58:46,552
Não da Torre Eiffel.
776
00:58:46,552 --> 00:58:49,128
- Senhor, seu uísque
- Muito obrigado.
777
00:58:49,128 --> 00:58:50,628
Obrigado.
778
00:58:52,634 --> 00:58:55,068
Sinto muito, senhor.
Obviamente está interessado...
779
00:58:55,068 --> 00:58:58,502
em algo um pouco mais
da escola realista.
780
00:58:59,307 --> 00:59:02,003
Você vai embora?
Venho de uma longa linhagem de eremitas.
781
00:59:03,912 --> 00:59:06,779
Bem, Senhor o eremita,
olhe você.
782
00:59:06,779 --> 00:59:09,314
Em todo o Champs-Elysées
783
00:59:09,314 --> 00:59:13,648
a esta hora, vai encontrar algumas das
mulheres mais bonitas do mundo.
784
00:59:14,856 --> 00:59:17,188
Já viu, talvez,
sua imagem nas revistas.
785
00:59:17,859 --> 00:59:20,726
Nos braços de um rei egípcio.
786
00:59:20,726 --> 00:59:22,625
Um armador grego.
787
00:59:22,625 --> 00:59:25,232
Um produtor de cinema americano.
788
00:59:26,068 --> 00:59:29,697
Estas são as mulheres, frias, superiores,
789
00:59:29,697 --> 00:59:33,034
sofisticadas, perfeitas.
790
00:59:33,034 --> 00:59:36,803
Suas jóias são autênticas.
Suas roupas são autênticas.
791
00:59:36,803 --> 00:59:40,141
Na verdade, elas são autênticas em tudo.
792
00:59:42,784 --> 00:59:45,116
Você quer dizer...
793
00:59:45,116 --> 00:59:49,280
que toda esta linda miscelânea...
794
00:59:49,280 --> 00:59:51,756
- está no cardápio.
- Não, não, claro que não.
795
00:59:51,756 --> 00:59:55,829
Apenas as mais bonitas,
as mais impossíveis, na sua opinião.
796
00:59:55,829 --> 00:59:58,124
Acredite em mim, conheço todos elas.
797
00:59:58,533 --> 01:00:02,936
Pergunto-me.
Uma coluna sobre esse tipo de esporte.
798
01:00:02,936 --> 01:00:06,233
Não é futebol, mas todos
querem fazer parte da equipe.
799
01:00:06,975 --> 01:00:11,105
Acha que poderia resolver isso
para que pudesse falar com uma dessas garotas?
800
01:00:11,105 --> 01:00:13,270
- Falar, senhor?
- Sim.
801
01:00:13,270 --> 01:00:17,316
Como aquela linda loira, de aparência
inocente sentada ali.
802
01:00:17,316 --> 01:00:19,545
- Ela é possivelmente...
- Uma velha amiga.
803
01:00:19,545 --> 01:00:22,155
Minha, e do
príncipe herdeiro da Dinamarca.
804
01:00:22,155 --> 01:00:25,293
Sem brincadeira.
Ela não se parece muito com...
805
01:00:25,293 --> 01:00:28,520
É por isso que duvido, se poderia ter
recursos para uma apresentação.
806
01:00:28,520 --> 01:00:30,289
O que quero dizer?
Só quero falar com ela.
807
01:00:30,289 --> 01:00:33,025
Ela é uma ouvinte custosa,
senhor.
808
01:00:33,025 --> 01:00:35,362
Uma das mais caras.
809
01:00:35,362 --> 01:00:38,904
Por que não? Isto é um negócio
e continuo com uma conta de despesa.
810
01:00:40,075 --> 01:00:43,101
Bem.
Vou falar com ela sobre você.
811
01:00:43,445 --> 01:00:45,845
Talvez ela já esteja ocupada.
812
01:00:45,845 --> 01:00:48,778
Talvez ela não se importe
com a sua aparecia.
813
01:00:48,778 --> 01:00:54,013
Além disso, talvez ela não pretenda
ser considerada como um jogo de futebol.
814
01:00:54,013 --> 01:00:57,818
- Mas vou fazer o meu melhor.
- Lutando por USC.
815
01:01:00,462 --> 01:01:02,225
Bom dia, senhorita.
816
01:01:02,225 --> 01:01:03,955
Bom dia.
817
01:01:03,955 --> 01:01:06,930
- Oh, você é americana.
-. Oh, eu fui a Berlitz.
818
01:01:06,930 --> 01:01:10,094
Então talvez tenha um sentimento
de bondade e compreensão
819
01:01:10,094 --> 01:01:12,866
para meu querido amigo.
Ele também é americano.
820
01:01:12,866 --> 01:01:14,736
Bondade?
821
01:01:14,736 --> 01:01:18,038
Dois anos, senhorita,
no hospital da prisão em Argel.
822
01:01:18,038 --> 01:01:19,805
Ferido.
823
01:01:19,805 --> 01:01:21,346
- O confinamento solitário.
- Oh, não.
824
01:01:21,346 --> 01:01:22,881
Incapaz de ser movido.
825
01:01:22,881 --> 01:01:27,010
Meses após das hostilidades cessarem,
era impossível conseguir a sua libertação.
826
01:01:27,010 --> 01:01:28,656
Quão terrível.
827
01:01:29,224 --> 01:01:31,158
Ele era meu capitão na legião.
828
01:01:31,893 --> 01:01:35,454
Ele me perguntou se talvez
você poderia ir falar com você.
829
01:01:35,454 --> 01:01:37,495
Por que ele não veio
e me perguntou por si mesmo?
830
01:01:37,495 --> 01:01:39,600
Oh, senhorita.
831
01:01:40,769 --> 01:01:43,067
Não está familiarizado
com a guerra ou prisão.
832
01:01:43,067 --> 01:01:45,331
- Não.
- Sua cabeça não está onde deveria estar.
833
01:01:45,674 --> 01:01:48,302
Ele é tímido, inseguro.
834
01:01:48,302 --> 01:01:51,377
Tudo isso parece estranho
e terrível para ele.
835
01:01:51,377 --> 01:01:53,776
Essas multidões, este tráfego.
836
01:01:53,776 --> 01:01:56,281
E depois de tanto tempo, estas mulheres.
837
01:01:56,281 --> 01:01:58,817
Sim, ele deve estar apavorado.
838
01:01:59,120 --> 01:02:01,816
Ele foi submetido a
muito sofrimento, até mesmo tortura.
839
01:02:03,525 --> 01:02:06,551
Se você olhar para ele,
lhe dará confiança,...
840
01:02:06,551 --> 01:02:10,357
sorria para ele,
isso significaria tanto.
841
01:02:13,768 --> 01:02:17,534
Você não sabe o que tem feito
para a França e América.
842
01:02:27,949 --> 01:02:31,578
Tudo está arranjado. Foi
um pouco difícil só falar,...
843
01:02:31,578 --> 01:02:33,584
mas ela está acostumada ao bizarro.
844
01:02:33,584 --> 01:02:36,246
Tenho certeza disso.
Bem, ouça, muito obrigado.
845
01:02:36,246 --> 01:02:38,949
Mil francos novos
senhor, por duas horas.
846
01:02:38,949 --> 01:02:40,526
O quê?
847
01:02:40,526 --> 01:02:45,155
Isso representa US$ 100 por hora. O presidente
dos Estados Unidos não ganha isso.
848
01:02:45,155 --> 01:02:49,030
Posso salientam que ele não está
na mesma linha de trabalho?
849
01:02:50,505 --> 01:02:52,769
Você vai me dar o dinheiro agora.
850
01:02:52,769 --> 01:02:55,239
- O príncipe herdeiro da Dinamarca?
- Entre outros.
851
01:02:55,239 --> 01:02:57,742
- Tem certeza?
- Claro.
852
01:02:57,742 --> 01:03:01,405
Eu mesmo a ouvi mencionar...
853
01:03:01,405 --> 01:03:04,177
- Um alto funcionário do governo.
- Quem?
854
01:03:04,177 --> 01:03:06,149
Quem mais?
855
01:03:07,222 --> 01:03:09,417
Pode haver um artigo maior
nisto do que eu pensava.
856
01:03:10,058 --> 01:03:13,425
- Talvez uma parte da revista.
- Possivelmente um romance.
857
01:03:14,796 --> 01:03:17,060
Por favor,
é melhor passarmos para fora daqui...
858
01:03:17,060 --> 01:03:19,723
para que não lhe causem
seu embaraço.
859
01:03:19,723 --> 01:03:22,233
Ela é muito sensível.
860
01:03:22,704 --> 01:03:24,501
Ela deve estar.
861
01:03:34,349 --> 01:03:37,113
Bem, o preço foi muito alto,
mas muito obrigado.
862
01:03:37,113 --> 01:03:38,547
Não há de que.
863
01:03:38,547 --> 01:03:40,449
Para alguém.
864
01:03:43,224 --> 01:03:46,159
Bem, olá, olá.
Como estão os negócios?
865
01:03:48,263 --> 01:03:53,098
Bem, você não fala inglês, não é?
Esqueci de perguntar ao seu gerente de vendas.
866
01:03:54,269 --> 01:03:56,703
Querida, se você só fala francês
o negócio está cancelado.
867
01:03:56,703 --> 01:04:01,331
Eu...A cem dólares por hora,
não posso pagar um intérprete.
868
01:04:01,710 --> 01:04:04,235
Você fala inglês,
porque se não fala...
869
01:04:04,235 --> 01:04:06,107
Oh, sim, senhor.
870
01:04:06,107 --> 01:04:09,808
Sim, falo inglês muito bem.
871
01:04:09,808 --> 01:04:11,816
Você ficaria surpreso.
872
01:04:11,816 --> 01:04:14,512
Oh, eu estou. Estou, de fato.
É incrível.
873
01:04:14,512 --> 01:04:17,783
Deve ser aquele seu olhar inocente
que coloca na faixa de renda superior.
874
01:04:17,783 --> 01:04:20,826
- Inocente?
- Oh, vamos lá, agora.
875
01:04:20,826 --> 01:04:23,988
Costumava jogar futebol
com um lateral esquerdo assim.
876
01:04:23,988 --> 01:04:26,065
Foi um dos caras mais brandos
e legais do mundo...
877
01:04:26,065 --> 01:04:27,792
até que agarrou a bola,
em seguida, bam.
878
01:04:27,792 --> 01:04:30,631
Dois dos maiores caras dos
adversários o derrubaram.
879
01:04:33,575 --> 01:04:36,567
Oh, desculpe,
não queria falar de trabalho.
880
01:04:37,345 --> 01:04:39,745
Senhor, deixe-me entender.
881
01:04:39,745 --> 01:04:44,010
Você pagou,
o que chamou, meu gerente
882
01:04:44,010 --> 01:04:46,813
100 dólares por hora por mim?
883
01:04:47,355 --> 01:04:50,688
Sim. Duas sólidas horas.
E pretendo usar cada minuto.
884
01:04:51,026 --> 01:04:53,256
Senhor, acho que
foi um erro terrível.
885
01:04:53,256 --> 01:04:55,020
Oh, não. Qual é o problema?
886
01:04:55,020 --> 01:04:57,494
Você está sentida porque
só vamos sentar e conversar?
887
01:04:57,494 --> 01:05:00,725
- Conversar?
- Sim, pensei que ele tivesse explicado isso.
888
01:05:00,725 --> 01:05:05,862
Oh, senhor foi
"machucado" neste futebol?
889
01:05:05,862 --> 01:05:08,805
Acho que não.
Vamos, sente-se.
890
01:05:08,805 --> 01:05:12,413
Eu sou apenas um homem de jornal à procura de
uma boa história, e o nome é Steve.
891
01:05:12,413 --> 01:05:14,070
O seu?
892
01:05:14,070 --> 01:05:16,444
- Mimi.
- Bem, é claro.
893
01:05:16,444 --> 01:05:20,349
-"Essa aparência engraçada, rodada de salto alto ..."
- Não, não, não.
894
01:05:20,349 --> 01:05:22,820
"Essa engraçada, pequena,
boa-para-nada Mimi."
895
01:05:22,820 --> 01:05:26,256
Você entrou neste negócio porque
o homem que você ama te traiu.
896
01:05:26,256 --> 01:05:29,454
Não, senhor. Eu apenas gosto.
897
01:05:31,299 --> 01:05:35,929
Mimi, vamos conviver muito bem.
Mas o sotaque, agora, o que é isso?
898
01:05:37,072 --> 01:05:39,768
- O que isso parece?
- Oh, não sei.
899
01:05:39,768 --> 01:05:43,502
Húngaro, Romeno.
Flatbush Avenue.
900
01:05:43,502 --> 01:05:46,613
Talvez um dia
te diga. Basta esperar.
901
01:05:47,348 --> 01:05:49,816
Santo...estou atrasado.
902
01:05:49,816 --> 01:05:52,475
Eu não sabia que estávamos
para ter essa pequena conversa,...
903
01:05:52,475 --> 01:05:56,988
então fiz arranjos para cobrir este jogo.
Podemos continuar nossa conversa lá.
904
01:05:56,988 --> 01:05:58,489
- Vamos.
- Senhor...
905
01:05:58,489 --> 01:06:00,890
Olhe, Madame Bovary, estou atrasado.
906
01:06:00,890 --> 01:06:03,189
Não quero nenhum argumento.
907
01:06:03,565 --> 01:06:05,726
Vamos. Ainda me deve
uma hora e 50 minutos.
908
01:06:05,726 --> 01:06:08,061
Vamos manter o taximetro rodando.
909
01:06:09,471 --> 01:06:10,904
Taxi.
910
01:06:10,904 --> 01:06:13,199
Vamos lá, baby, estamos com pressa.
911
01:06:33,728 --> 01:06:36,663
No caminho para o estádio,
Mimi me contou como ela teve
912
01:06:36,663 --> 01:06:40,665
interesse na sua ocupação atual.
Desde que era uma garotinha, ela disse:
913
01:06:41,369 --> 01:06:44,702
Sempre quis
ser como mamãe.
914
01:06:48,476 --> 01:06:51,673
E outra coisa, como é que
aconteceu de conhecer o príncipe herdeiro?
915
01:06:51,673 --> 01:06:53,643
- Quem?
- Agora, não se faça de tímida.
916
01:06:53,643 --> 01:06:56,409
- Sabe, o príncipe da coroa.
- Qual?
917
01:06:56,409 --> 01:06:58,848
Ah, sim.
Sim, em uma festa, é claro.
918
01:06:58,848 --> 01:07:02,649
Se conhece essas pessoas interessantes
em festas em Paris, não acha?
919
01:07:02,649 --> 01:07:05,987
Oh, olhe para o futebol.
920
01:07:07,695 --> 01:07:09,856
Oh, bravo.
921
01:07:09,856 --> 01:07:12,158
Maravilhoso.
922
01:07:12,158 --> 01:07:15,393
Não se preocupe com o jogo. Quero
ouvir um pouco mais sobre essa festa.
923
01:07:15,393 --> 01:07:18,061
O quê? Oh, sim. bem,...
924
01:07:18,061 --> 01:07:22,232
estive com muitos outros estranhos
senhor, mas este...
925
01:07:22,232 --> 01:07:25,243
Já viu o filme,
La Dolce Vita?
926
01:07:25,243 --> 01:07:26,937
Duas vezes.
927
01:07:27,215 --> 01:07:29,206
Bem, este,
não era como esse em tudo.
928
01:07:31,119 --> 01:07:34,145
Veja, o príncipe e eu,
faziamos piquenique sozinhos...
929
01:07:34,145 --> 01:07:36,313
na clareira perto de seu castelo.
930
01:07:36,313 --> 01:07:39,289
Mas quando chegamos lá,
para minha surpresa,...
931
01:07:39,289 --> 01:07:43,328
lá estavam muitos de seus amigos,
homens, que queriam se juntar a nós.
932
01:07:43,328 --> 01:07:47,332
- Qual era o lanche?
- Bem, não era o que esperava.
933
01:07:48,236 --> 01:07:49,965
Veja, no momento,
934
01:07:49,965 --> 01:07:54,302
Tive "uma tosse", tosse.
935
01:07:54,302 --> 01:07:57,410
Então, é claro, eu insisto
em voltarmos ao castelo.
936
01:07:57,410 --> 01:08:01,015
Mas eles não me deixaram.
Começam a correr atrás de mim.
937
01:08:01,015 --> 01:08:05,243
Especialmente o príncipe. Porque, para ele,
veja, é apenas um jogo. Então...
938
01:08:05,243 --> 01:08:08,480
Enquanto ouvia,
tive uma idéia maluca para uma coluna.
939
01:08:08,480 --> 01:08:12,558
Aventuras amorosas de Mimi,
transferida para o campo de futebol.
940
01:08:12,558 --> 01:08:14,490
Qual uma multidão que gostaria de chamar.
941
01:08:14,490 --> 01:08:19,292
Em algum lugar, de alguma maneira encontrei
a força para impedir sua loucura.
942
01:08:19,292 --> 01:08:22,630
Uma e outra vez,
e de novo e de novo.
943
01:09:04,612 --> 01:09:08,378
Então, senhor, lá no prado,
tudo ficou escuro.
944
01:09:08,378 --> 01:09:10,483
Bem, melhor sorte na próxima vez.
945
01:09:10,483 --> 01:09:14,179
Não acredito em uma palavra que me disse,
mas vai fazer um inferno de uma coluna.
946
01:09:14,179 --> 01:09:17,552
"Tempo de Jogo na Clareira"
ou "Mimi faz o toda americano".
947
01:09:17,552 --> 01:09:21,821
Senhor, lhe asseguro que tudo
que já lhe disse é absolutamente verdadeiro.
948
01:09:21,821 --> 01:09:24,362
Posso deixá-la em seu hotel,
ou onde quer que seja que fique?
949
01:09:24,362 --> 01:09:26,523
Não, não, não, não.
Realmente não é necessário.
950
01:09:26,523 --> 01:09:29,693
Veja, é muito tarde, e tenho
que ir para outro compromisso.
951
01:09:29,693 --> 01:09:33,068
- Na parte da tarde?
- É um senhor idoso.
952
01:09:33,068 --> 01:09:37,200
Ah, aquele seu gerente de vendas
me falou, no governo?
953
01:09:37,200 --> 01:09:39,812
Não era para me dizer.
954
01:09:40,782 --> 01:09:43,444
Se está dizendo a verdade,
vou deixá-la ir embora.
955
01:09:43,444 --> 01:09:46,212
- Se você deseja.
- Esse sotaque franco-canadense.
956
01:09:46,212 --> 01:09:49,652
- Costumava dividir o quarto com um jogador de hóquei.
- Oh, também.
957
01:09:49,652 --> 01:09:51,553
Não, espere um minuto.
Outra coisa,...
958
01:09:51,553 --> 01:09:55,321
ninguém se chama Mimi.
Como seus amigos realmente te chamam?
959
01:09:55,321 --> 01:09:57,293
Sam.
960
01:10:12,880 --> 01:10:14,370
No passeio pelo estádio,
961
01:10:14,370 --> 01:10:17,677
Mimi me contou tudo sobre
outro amigo íntimo.
962
01:10:18,820 --> 01:10:20,117
Fidel quem?
963
01:10:20,117 --> 01:10:23,883
Bem, é claro, querido,
ele era apenas um estudante, então.
964
01:10:23,883 --> 01:10:25,389
Obrigado.
965
01:10:25,389 --> 01:10:28,051
Sabe, gostaria de falar com você
um pouco mais, mas tenho um problema:
966
01:10:28,051 --> 01:10:29,856
Eu não posso pagar o seu preço.
967
01:10:29,856 --> 01:10:33,296
Não podia tornar o caminho claro
para uma pequena operação de desconto?
968
01:10:33,296 --> 01:10:34,696
Oh, talvez.
969
01:10:34,696 --> 01:10:37,770
Não espero que você
doe selos verdes.
970
01:10:38,239 --> 01:10:41,140
Tem certeza de que essa coisa está morta?
971
01:10:42,110 --> 01:10:45,637
Oh, querido, encontrá-lo é tão divertido.
Você é delicioso.
972
01:10:45,637 --> 01:10:48,577
- Isso vai me custar mais ou menos
- Oh, não, não, não.
973
01:10:48,577 --> 01:10:51,014
Estou muito bem cuidada,
como pode ver.
974
01:10:51,014 --> 01:10:53,176
Não quero tomar
mais de seu dinheiro.
975
01:10:53,176 --> 01:10:55,345
Sim, eu sei,
mas se a coluna passa,
976
01:10:55,345 --> 01:10:58,424
posso precisar de um par de horas de seu
tempo todos os dias durante duas semanas.
977
01:10:58,424 --> 01:11:01,824
Não é nada. Você deve ser ...
Como o chama nos Estados Unidos?
978
01:11:01,824 --> 01:11:04,191
Meu caso de caridade.
979
01:11:04,191 --> 01:11:06,890
Isso não faz se sentir,
um pouco, como o Exército da Salvação?
980
01:11:06,890 --> 01:11:09,434
Só um pouco.
981
01:11:11,005 --> 01:11:13,701
Bem, aqui está você,
de volta para as minas de sal.
982
01:11:17,779 --> 01:11:21,738
É melhor não deixar o seu amigo esperando.
Ouvi dizer que ele é do tipo impaciente.
983
01:11:23,117 --> 01:11:25,779
Está entrando, ou tem que
sair por aí de volta, como as compras?
984
01:11:25,779 --> 01:11:28,922
Oh, não, não, não.
Estou entrando.
985
01:11:28,922 --> 01:11:30,318
Olá, Jacques.
986
01:11:38,666 --> 01:11:41,260
Em um futuro, querido.
Até amanhã.
987
01:11:41,260 --> 01:11:42,994
Claro. Esteja bem.
988
01:11:42,994 --> 01:11:44,502
Desculpe.
989
01:11:44,502 --> 01:11:47,197
Adeus, querido.
990
01:11:50,411 --> 01:11:53,209
Não atire, por favor.
Estou indo.
991
01:11:53,614 --> 01:11:55,241
Taxi.
992
01:11:55,241 --> 01:11:56,974
Taxi.
993
01:11:58,920 --> 01:12:01,787
Era algo que
Mimi poderia se arrepender em anos futuros.
994
01:12:01,787 --> 01:12:05,050
Ela nunca teve a chance
de estar em um palácio.
995
01:12:05,726 --> 01:12:07,353
Não sei por que fiz isso.
996
01:12:07,353 --> 01:12:10,725
Primeiro, estava com raiva dele,
e quando não me reconheceu,
997
01:12:10,725 --> 01:12:14,163
era um jogo bobo com um sotaque bobo.
Estava até mesmo começando.
998
01:12:14,163 --> 01:12:15,859
Mas depois, quando se apaixonou por ela,
999
01:12:15,859 --> 01:12:18,972
quando de fato pensava,
eu era um deles, isso é como um insulto.
1000
01:12:18,972 --> 01:12:21,836
Isso é uma coisa que qualquer homem
vai acreditar sobre qualquer mulher,...
1001
01:12:21,836 --> 01:12:25,604
qualquer hora, em qualquer lugar, em qualquer parte.
E vamos mantê-lo assim.
1002
01:12:25,604 --> 01:12:28,943
É a melhor coisa que temos deles
fora da propriedade da comunidade.
1003
01:12:28,943 --> 01:12:32,517
Acho que exagerei na medida com
a maquiagem, estava preocupada,
1004
01:12:32,517 --> 01:12:37,124
- mas nunca tinha percebido os homens...
- Tenho um sopro deste perfume.
1005
01:12:37,124 --> 01:12:41,352
Não coloque muito, ou os
alces estarão saindo dos pântanos.
1006
01:12:41,352 --> 01:12:44,054
Acho que deveria ter dito a ele
a verdade de imediato,...
1007
01:12:44,054 --> 01:12:47,463
mas agora vai me odiar
por fazê-lo de tolo.
1008
01:12:47,463 --> 01:12:49,694
Bem, isso não é problema.
1009
01:12:49,694 --> 01:12:53,329
Nunca vamos
vê-lo novamente, não é?
1010
01:12:54,308 --> 01:12:57,141
Aqui está um homem que a insultou
em todos os sentidos possíveis.
1011
01:12:57,141 --> 01:13:00,576
Primeiro, acha que é um rapaz.
Em seguida, acha que você é uma...
1012
01:13:01,115 --> 01:13:04,516
"Potra da alegria"?
Não sei se pronunciava direito,
1013
01:13:04,852 --> 01:13:07,753
mas essa é a maneira de soletrar
em Ladies' Home Journal.
1014
01:13:07,753 --> 01:13:10,152
Então, por que você quer
encontrá-lo novamente?
1015
01:13:12,193 --> 01:13:14,661
Não tenho a menor idéia.
1016
01:13:14,929 --> 01:13:18,831
E se não vê-lo amanhã,
vou cortar minha garganta.
1017
01:13:19,166 --> 01:13:21,430
Oh, Lina,
o que está acontecendo comigo?
1018
01:13:21,430 --> 01:13:22,830
Nada, baby.
1019
01:13:22,830 --> 01:13:27,065
Você só descongelou muito rápido,
e seus joelhos estão derretidos.
1020
01:13:31,245 --> 01:13:35,682
Mimi saiu para o segundo encontro,
com o placar zero a zero...
1021
01:13:35,682 --> 01:13:40,878
determinada a proteger sua meta
contra o príncipe e sua equipe.
1022
01:13:41,689 --> 01:13:44,658
Embora o campo de jogo
estivesse ficando escorregadio,
1023
01:13:44,658 --> 01:13:47,350
ela conseguiu manter seus pés,
qual, como todos sabemos,
1024
01:13:47,350 --> 01:13:50,361
é metade da batalha
em qualquer esporte.
1025
01:13:51,098 --> 01:13:55,000
Mas, pouco antes
do apito soar, ela tropeçou.
1026
01:13:55,000 --> 01:13:58,605
E lá se foi o velho jogo de bola."
1027
01:14:02,076 --> 01:14:04,408
Oh, vai ter que escrever mais
sobre isso.
1028
01:14:04,408 --> 01:14:08,538
- Quer ser rico ou demitido.
- Coma seu pastrami francês empapado.
1029
01:14:08,538 --> 01:14:11,708
Sabe, às vezes acho que há
mais bem em uma dama assim...
1030
01:14:11,708 --> 01:14:15,481
aberta, sem rodeios...
que uma dúzia de debutantes coradas
1031
01:14:15,481 --> 01:14:18,557
cujos os pais vêem quem
acabar com o maior lance.
1032
01:14:21,629 --> 01:14:25,156
No dia seguinte, vi o início de uma
daquelas corridas de bicicleta de cross-country...
1033
01:14:25,156 --> 01:14:26,630
que os europeus amam.
1034
01:14:26,630 --> 01:14:30,237
Tive um outro encontro com a Mimi e
cobrimos junto do carro da imprensa,...
1035
01:14:30,237 --> 01:14:32,668
direto do coração
da cidade de Paris.
1036
01:14:34,742 --> 01:14:36,539
Era um belo dia para uma corrida,...
1037
01:14:36,539 --> 01:14:39,942
mas não gastar muito tempo
admirando a paisagem ou os pilotos.
1038
01:14:39,942 --> 01:14:43,345
Minha companheira encantadora
estava me contando a história de sua vida.
1039
01:14:43,345 --> 01:14:47,044
Ela fez Cleópatra
soam como Mother Machree.
1040
01:14:47,288 --> 01:14:49,848
Ao dobrar o turno
no Bois de Boulogne,
1041
01:14:49,848 --> 01:14:52,891
Mimi estava me contando sobre
uma aventura que teve uma vez
1042
01:14:52,891 --> 01:14:57,156
com um milionário estrangeiro
em uma bicicleta.
1043
01:14:57,156 --> 01:15:02,030
Parece que ela teve aventuras em
quase tudo, exceto em um pula-pula.
1044
01:15:02,837 --> 01:15:06,204
Seu senso de equilíbrio, aparentemente,
foi fenomenal.
1045
01:15:06,474 --> 01:15:09,500
Enquanto ouvia, podia ver
minha próxima coluna escrita.
1046
01:15:59,727 --> 01:16:04,562
Socorro! Socorro! Socorro!
1047
01:16:20,181 --> 01:16:23,742
Apenas algumas casas mais
para visitar, e em seguida, chegamos ao fim.
1048
01:16:23,742 --> 01:16:26,079
De alguma forma,
desejo que pudesse ir em frente.
1049
01:16:26,079 --> 01:16:29,416
De alguma forma, desejo que
você estivesse pagando a conta do hotel.
1050
01:16:29,416 --> 01:16:31,455
Sam, um lápis.
1051
01:16:32,927 --> 01:16:34,155
Então, onde está o lápis hoje?
1052
01:16:34,155 --> 01:16:37,627
Eles pararam de crescer para fora da sua cabeça.
Talvez floresçam na primavera.
1053
01:16:37,627 --> 01:16:42,098
Aqui está. Não notou que
Samantha, mudou recentemente?
1054
01:16:42,098 --> 01:16:44,999
Tenho certeza que está apaixonada.
Não é verdade?
1055
01:16:44,999 --> 01:16:47,333
- Eu não sei.
- Essa é a pior espécie.
1056
01:16:47,333 --> 01:16:49,237
É geralmente fatal.
1057
01:16:49,237 --> 01:16:52,379
Mas aprovo o seu cabelo,
e aprovo o seu vestido.
1058
01:16:52,379 --> 01:16:55,447
Eu aprovo o seu estilo. Isso é um verdadeiro
número de mal-humor que você entrou.
1059
01:16:55,447 --> 01:16:58,414
- Obrigada.
- Sinto-me um prato de sopa de cebola chegando.
1060
01:16:58,414 --> 01:17:01,419
Portanto, não há proibição neste país
contra a sopa de cebola?
1061
01:17:01,419 --> 01:17:04,524
Ajude-me a escolher uma gravata, e vamos para
aquele pequeno lugar com as salsichas ...
1062
01:17:04,524 --> 01:17:09,629
Oh, não. Esta noite, vou levá-lo a um lindo e
pequeno restaurante chamado Tour d'Argent.
1063
01:17:09,629 --> 01:17:13,563
E depois disso, um charmoso clube noturno,
Elephant Blanc, e depois disso...
1064
01:17:14,301 --> 01:17:16,701
Você pode imaginar Bergner
no Tour d' Argent?
1065
01:17:16,701 --> 01:17:18,964
Ela vai passar algo
em seu centeio integral.
1066
01:17:20,741 --> 01:17:24,074
Está fazendo o melhor,
Senhorita Cílios Postiços?
1067
01:17:24,074 --> 01:17:26,236
Não, estou fugindo
de contar histórias.
1068
01:17:26,236 --> 01:17:30,281
Já passei por Camille cinco vezes,
uma de trás para frente, e estou tossindo.
1069
01:17:30,281 --> 01:17:32,282
Preciso de algum material novo.
1070
01:17:32,282 --> 01:17:34,683
Por que não pergunta a Felicienne.
1071
01:17:34,683 --> 01:17:38,052
Tenho uma idéia, ela escreveu
o manual de treinamento.
1072
01:17:40,094 --> 01:17:41,584
Lina.
1073
01:17:42,730 --> 01:17:44,698
Lamento.
Sobre Joe, quero dizer.
1074
01:17:46,066 --> 01:17:49,331
Acabou de cuidar de si mesmo
com esse repórter companheiro.
1075
01:17:49,603 --> 01:17:53,369
Sabe, ele só tem uma edição
para colocar num jornal inteiro na cama.
1076
01:17:53,941 --> 01:17:55,203
Querida.
1077
01:17:55,203 --> 01:17:58,140
- Você vem com a gente hoje à noite.
- Não, mas obrigada.
1078
01:17:58,140 --> 01:18:01,281
Mas, Felicienne, talvez possa
me ajudar com uma coisa.
1079
01:18:01,281 --> 01:18:03,109
Ora, é claro, ficaria encantada.
1080
01:18:03,109 --> 01:18:06,913
Você tem amigas
que poderiam ter tido algumas...
1081
01:18:06,913 --> 01:18:11,023
... aventuras com particular
natureza incomum com os homens?
1082
01:18:11,023 --> 01:18:16,129
Oh, querida, isso é Paris
Não tenho nenhuma amiga que não tenha.
1083
01:18:16,129 --> 01:18:19,562
Se lembra de qualquer
particularmente memorável?
1084
01:18:19,562 --> 01:18:22,702
Vejo que vamos ter
uma conversa de garotas.
1085
01:18:22,702 --> 01:18:24,599
Está apaixonada por um francês,...
1086
01:18:24,599 --> 01:18:27,070
e quer que te diga
como proceder.
1087
01:18:27,070 --> 01:18:29,175
Bem, não é exatamente um indivíduo.
1088
01:18:29,175 --> 01:18:32,073
É mais como estar sindicalizada.
1089
01:18:32,073 --> 01:18:35,477
Bem, parabéns.
1090
01:18:35,477 --> 01:18:37,310
Bem...
1091
01:18:37,310 --> 01:18:41,386
... tive uma noite bastante interessante
com o conde de Bauvay.
1092
01:18:41,386 --> 01:18:43,989
- Você o conhece?
- Ouvi o nome.
1093
01:18:43,989 --> 01:18:46,490
Tivemos um caso quente, Sizi e eu.
1094
01:18:46,490 --> 01:18:48,628
- Sizi?
- Sim.
1095
01:18:48,628 --> 01:18:50,661
Ele estava apaixonado por mim.
1096
01:18:50,661 --> 01:18:53,925
Agora, então, deixe-me ver,
como começou?
1097
01:18:53,925 --> 01:18:57,229
Oh, sim, estava chovendo, é claro.
Está sempre chovendo.
1098
01:18:57,229 --> 01:19:00,669
E sua esposa, a condessa,
estava fora, mas sempre está fora.
1099
01:19:00,669 --> 01:19:03,571
E ele me perguntou se gostaria de tomar
um banho de champanhe com ele,...
1100
01:19:03,571 --> 01:19:08,078
então, como poderia dizer não?
É muito mais fácil dizer sim.
1101
01:19:29,570 --> 01:19:33,563
Então, cheguei à meia-noite,
e o Conde de Bauvay...
1102
01:19:33,563 --> 01:19:38,201
- Sizi, é chamado por seus amigos.
- De quem você é muito amiga.
1103
01:19:38,201 --> 01:19:41,507
Oh, sim. Bem, possivelmente.
De qualquer forma, o conde de Bauvay,...
1104
01:19:41,507 --> 01:19:43,741
me tomou em seus braços e disse:
1105
01:19:43,741 --> 01:19:46,045
"Querida, a condessa
foi para Biarritz.
1106
01:19:46,045 --> 01:19:48,780
Alguma vez você já tomou
um banho de champagne"?
1107
01:19:48,780 --> 01:19:51,584
E o que você disse,
"O que vamos usar como um perseguidor?"
1108
01:19:51,584 --> 01:19:54,319
Oh, Mas não. Não, querido.
Eu disse...Cuidado!
1109
01:19:57,431 --> 01:19:59,558
É necessário dirigir tão rapidamente?
1110
01:19:59,558 --> 01:20:02,600
Bem, eles me pediram
para testar na estrada esta besta.
1111
01:20:11,578 --> 01:20:13,705
Você está bem?
1112
01:20:13,705 --> 01:20:16,247
Acho que sim.
1113
01:20:18,152 --> 01:20:19,915
Deixe-me ver.
1114
01:20:19,915 --> 01:20:22,749
- Estou sangrando?
- Aqui.
1115
01:20:23,123 --> 01:20:25,182
Sinto muito.
Realmente lamento.
1116
01:20:25,182 --> 01:20:28,055
Sou como uma criança com um hotrod.
1117
01:20:28,055 --> 01:20:30,560
Queria saber onde estava quando
os cérebros foram distribuidos.
1118
01:20:30,560 --> 01:20:33,791
Provavelmente tentando colocar um
motor Chrysler em um Ford Modelo T.
1119
01:20:33,791 --> 01:20:35,765
Não vai caber.
1120
01:20:36,136 --> 01:20:39,765
Esse motor que você está falando.
Não vai caber em um modelo T. É muito grande.
1121
01:20:40,107 --> 01:20:41,540
O quê?
1122
01:20:41,540 --> 01:20:44,735
O meu irmão costumava
ter uma garagem em Harrisburg.
1123
01:20:44,735 --> 01:20:46,209
Harrisburg?
1124
01:20:47,815 --> 01:20:50,545
Harrisbourg. Na Bretanha.
1125
01:20:50,545 --> 01:20:52,948
- Sabe Bretanha.
- Não.
1126
01:20:52,948 --> 01:20:54,451
Harrisbourg.
1127
01:20:55,622 --> 01:20:58,489
Isso é onde eu estava quando
os cérebros estavam sendo distirbuidos.
1128
01:20:58,489 --> 01:21:00,957
- E você sabia onde eu estava?
- Não, onde?
1129
01:21:00,957 --> 01:21:04,291
Tomando um banho de champanhe.
1130
01:21:04,798 --> 01:21:06,663
- Tem certeza que está tudo bem.
- Estou bem.
1131
01:21:06,663 --> 01:21:10,031
- Você é uma porca.
- Sou?
1132
01:21:23,784 --> 01:21:26,548
- Qual é o problema?
- Não sou um caso de caridade.
1133
01:21:26,548 --> 01:21:29,052
Quando preciso do
Exército da Salvação, eu chamo.
1134
01:21:29,052 --> 01:21:31,157
- Mas, Steve...
- O quão estúpido você acha que sou?
1135
01:21:31,157 --> 01:21:33,589
"Harrisbourg," sim.
Aquele sotaque.
1136
01:21:33,589 --> 01:21:37,822
Você é uma mentirosa e uma impostora,
como todas da sua espécie.
1137
01:21:37,822 --> 01:21:40,398
- Vamos lá, vire-se, vai, baby.
- O quê?
1138
01:21:40,398 --> 01:21:42,057
O carro.
1139
01:21:42,057 --> 01:21:45,034
Jogava conosco porque precisava de uma de suas
histórias e isso é tudo o que precisava.
1140
01:21:45,034 --> 01:21:47,833
Por que não guarda essa forma suave e
carinhosa para os clientes que pagam.
1141
01:21:47,833 --> 01:21:52,104
Steve, Steve, queria lhe dizer a
verdade. Queria falar-lhe a muito tempo.
1142
01:21:52,104 --> 01:21:55,612
Sei, está internando a sua velha mãe
doente em um hospital especializado.
1143
01:21:55,612 --> 01:21:58,411
Por favor, não sou
o que você pensa, não de todo.
1144
01:21:58,411 --> 01:22:00,951
Eu nunca conheci
uma que fosse, querida.
1145
01:22:01,288 --> 01:22:04,257
Oh, você conhece muito poucas?
1146
01:22:04,257 --> 01:22:06,757
Tenho uma banheira também.
1147
01:22:07,528 --> 01:22:11,828
Bateu em uma árvore, bateu em
uma árvore, bateu em uma árvore!
1148
01:22:17,037 --> 01:22:21,167
Tomei um banho frio
e me joguei de volta ao meu trabalho.
1149
01:22:30,050 --> 01:22:33,383
Esses mesmos velhos e
belos vestidos, dia após dia.
1150
01:22:33,383 --> 01:22:37,581
Não podia sequer me levantar, suficientemente
entusiasmada, para roubar nada.
1151
01:23:06,320 --> 01:23:08,447
Chapéu de palha marinho e vermelho.
1152
01:23:08,447 --> 01:23:11,250
Terno de lã marinho e blusa vermelha.
1153
01:23:11,250 --> 01:23:13,552
Chapéu de palha marinho e vermelho.
1154
01:23:13,552 --> 01:23:16,195
Não é encantador?
1155
01:23:16,195 --> 01:23:19,457
É tão grande, além
de mau gosto.
1156
01:23:19,457 --> 01:23:22,158
Já dei meus agradecimentos
a Santa Catarina.
1157
01:23:22,158 --> 01:23:23,826
Ela merece.
1158
01:23:23,826 --> 01:23:27,269
- Ela tem um noivo e um joalheiro.
- Ele é adorável.
1159
01:23:27,269 --> 01:23:29,705
Joe, o queridinho,
deu-me ontem à noite,...
1160
01:23:29,705 --> 01:23:32,437
enquanto tomávamos
sopa de cebola, de todas as coisas.
1161
01:23:32,437 --> 01:23:34,308
Por um minuto,
ela pensou que era um "crouton'.
1162
01:23:38,285 --> 01:23:39,843
Diamante negro.
1163
01:23:39,843 --> 01:23:43,319
Vestido de crepe preto.
Chapéu de crina preto.
1164
01:23:43,319 --> 01:23:45,117
Vestido preto de crepe.
1165
01:23:45,117 --> 01:23:48,227
Chapéu de crina preta.
1166
01:23:50,230 --> 01:23:53,666
Parabéns,
espero que sejam muito felizes.
1167
01:23:53,666 --> 01:23:56,894
Um homem chega a um momento
na vida que tem o direito de ser tolo.
1168
01:23:56,894 --> 01:24:00,267
Além disso, acho que de toda a diversão
que vou ter em ensiná-la a jogar pinochle.
1169
01:24:00,267 --> 01:24:02,374
Querida, querida,
espero que não se importe,
1170
01:24:02,374 --> 01:24:04,010
mas disse ao nosso
escritório de publicidade...
1171
01:24:04,010 --> 01:24:07,511
colocar uma nota ou alguma coisa
nos jornais sobre o nosso noivado.
1172
01:24:08,348 --> 01:24:11,078
Diga a ela que procure
em ficção científica.
1173
01:24:11,078 --> 01:24:13,276
Concerto.
1174
01:24:13,276 --> 01:24:15,683
Vestido verde de gazar.
1175
01:24:15,683 --> 01:24:18,552
Vestido verde de gazar.
1176
01:24:23,697 --> 01:24:25,927
Meu caso com o Conde de Bauvay.
1177
01:24:25,927 --> 01:24:27,691
Cada detalhe.
1178
01:24:27,691 --> 01:24:30,496
- Está contado como um jogo de hóquei
- O que?
1179
01:24:30,496 --> 01:24:35,370
"Antes se enfrentar, ambos os lados se
aqueceram em uma banheira cheia de champanhe.
1180
01:24:35,370 --> 01:24:38,170
- Quebrou o gelo".
- É apenas uma piada...
1181
01:24:38,170 --> 01:24:40,745
Uma piada para todos os meus amigos
lerem nos jornais.
1182
01:24:40,745 --> 01:24:44,008
Todo mundo sabia disso.
Todo mundo tem essas pequenas coisas,...
1183
01:24:44,008 --> 01:24:46,277
estes...projetos de amor.
1184
01:24:46,277 --> 01:24:48,250
Quer dizer, isso é verdade?
1185
01:24:48,250 --> 01:24:50,083
Você e esse tal de Conde?
1186
01:24:50,083 --> 01:24:53,522
Oh, querido, querido, isso é Paris.
1187
01:24:53,522 --> 01:24:56,356
Toda mulher se diverte.
Isso não quer dizer nada.
1188
01:24:56,356 --> 01:24:58,430
É como ter seu cabelo feito.
1189
01:24:59,132 --> 01:25:02,568
Mas isso é muito escandaloso.
Temos que fazer algo sobre isso.
1190
01:25:02,568 --> 01:25:04,169
Isso é o que eu estava pensando.
1191
01:25:04,169 --> 01:25:07,171
Acho que vou sair agora
e comprar uma assinatura.
1192
01:25:07,171 --> 01:25:10,105
Se eles vão vender uma
a um velho estúpido azarado.
1193
01:25:10,911 --> 01:25:13,607
Sam, os bilhetes de volta
aos Estados Unidos para amanhã.
1194
01:25:13,607 --> 01:25:16,010
Nós compramos tudo o que precisamos.
1195
01:25:16,010 --> 01:25:18,151
E um casal que não precisamos.
1196
01:25:24,024 --> 01:25:26,788
Vestido império violeta...
1197
01:25:28,161 --> 01:25:30,493
- Obrigada.
- Ao que ela recebeu seu motor funcionando,
1198
01:25:30,493 --> 01:25:32,791
não pode mais desligá-lo.
1199
01:25:36,069 --> 01:25:37,559
Eu o tive.
1200
01:25:37,559 --> 01:25:41,139
Com ela, com a coluna,
com todo o negócio do jornal.
1201
01:25:41,139 --> 01:25:43,105
Devo a International Press...
1202
01:25:43,105 --> 01:25:46,940
Será que você consegue isso? Devo
a International Press mais uma peça.
1203
01:25:46,940 --> 01:25:49,514
- Alô.
- Quer entrar em algo legítimo.
1204
01:25:49,514 --> 01:25:52,618
Algo com um futuro,
como as balas na televisão por assinatura.
1205
01:25:52,618 --> 01:25:55,721
- Oh, senhor Sherman está aqui.
- Quem é?
1206
01:25:57,257 --> 01:26:00,658
É o chefe, Chalmers,
chamando de Los Angeles.
1207
01:26:00,658 --> 01:26:02,624
A chamada é paga?
1208
01:26:03,196 --> 01:26:04,754
Pergunte a ele.
1209
01:26:04,754 --> 01:26:07,024
Esta chamada é paga?
1210
01:26:07,401 --> 01:26:09,062
Tudo bem.
1211
01:26:11,204 --> 01:26:12,432
Alô, Bertram.
1212
01:26:13,006 --> 01:26:15,133
Bertram, seu primeiro nome.
1213
01:26:15,133 --> 01:26:18,107
Pode ter certeza que levei a
sério quando me demitiu.
1214
01:26:18,545 --> 01:26:20,479
Atitude errada,
atitude errada, Steve.
1215
01:26:20,479 --> 01:26:23,810
Entendeu errado. Elas não eram boas
colunas. Eram grandes colunas.
1216
01:26:24,284 --> 01:26:25,512
Atitude certa.
1217
01:26:25,512 --> 01:26:27,779
E há muito mais de
onde essas vieram.
1218
01:26:27,779 --> 01:26:31,651
Sim, ela é uma garota.
É melhor colocar a foto dela de volta.
1219
01:26:34,628 --> 01:26:36,255
Apenas esclareça uma coisa.
1220
01:26:36,255 --> 01:26:38,830
Não estou interessado em
levantar qualquer péssimos US$ 200.
1221
01:26:38,830 --> 01:26:40,899
Quer saber
o que pode fazer com o seu emprego...
1222
01:26:40,899 --> 01:26:43,730
Por favor, Steve.
Mesmo se ele quiser saber,
1223
01:26:43,730 --> 01:26:46,464
- Não quero saber.
- O quê?
1224
01:26:46,464 --> 01:26:48,198
Quanto?
1225
01:26:48,875 --> 01:26:51,309
- Bem, isso é um pouco mais parecido com isto.
- Quanto?
1226
01:26:51,309 --> 01:26:53,070
- Direitos de reprodução?
- Quanto?
1227
01:26:53,070 --> 01:26:54,941
Transporte de volta para Nova York?
1228
01:26:54,941 --> 01:26:56,878
Primeira classe.
1229
01:26:57,584 --> 01:27:00,314
Bertram, você é
o sal da terra.
1230
01:27:00,314 --> 01:27:02,352
Já não fazem mais
homens como você.
1231
01:27:02,352 --> 01:27:05,218
Quando fizeram você,
quebraram o molde.
1232
01:27:05,218 --> 01:27:07,485
Coisa boa também.
1233
01:27:07,794 --> 01:27:09,261
Puro.
1234
01:27:09,529 --> 01:27:14,398
Sim. Bem, obrigado,
querido empregador, e boa noite.
1235
01:27:15,502 --> 01:27:17,527
- Quanto?
- Vamos. Pegue seu casaco.
1236
01:27:17,527 --> 01:27:20,605
Vamos pintar a cidade,
comprar a Torre Eiffel.
1237
01:27:20,605 --> 01:27:22,435
- Certo.
- Minha jaqueta, garçom.
1238
01:27:22,435 --> 01:27:24,577
- Obrigado.
- Minha jaqueta, garçon.
1239
01:27:24,577 --> 01:27:26,144
- Mas sim.
- Meu casaco, garçom.
1240
01:27:26,144 --> 01:27:28,543
- Sim, mas.
- Sua capa, meu capitão..
1241
01:27:28,543 --> 01:27:30,808
Meu general.
1242
01:27:31,118 --> 01:27:32,346
Estou com cócegas.
1243
01:27:32,346 --> 01:27:35,352
E agora a reunião
continuará no bar mais próximo.
1244
01:27:38,859 --> 01:27:40,486
Aspirina?
1245
01:27:44,631 --> 01:27:47,828
Notifique a todo pessoal!
O trabalho triunfou sobre o capital.
1246
01:27:47,828 --> 01:27:50,799
A revolução,
meu capitão, foi bem sucedida.
1247
01:27:50,799 --> 01:27:54,407
E mais uma vez a guilhotina
será usada na Place de la Concorde,
1248
01:27:54,407 --> 01:27:58,203
cortando os pára-lamas traseiros
dos Cadillacs.
1249
01:27:58,203 --> 01:28:00,676
- Uma bebida para todos.
- Eu vou querer um Dr. Pepper.
1250
01:28:00,676 --> 01:28:03,338
Bourbon.
Bergner, venha, junte-se à festa.
1251
01:28:03,338 --> 01:28:05,951
Tenho o meu emprego de volta.
Voltando para Nova York amanhã.
1252
01:28:05,951 --> 01:28:08,519
Podem fazer um desfile para mim
na agência de desemprego.
1253
01:28:08,519 --> 01:28:10,622
- Hurra!
- Bem, qual é o problema com você?
1254
01:28:10,622 --> 01:28:15,023
Nada, só percebi que levou
50 anos para me tornar um joguete.
1255
01:28:15,023 --> 01:28:17,720
- Meu cunhado conseguiu com 20.
- Tem trabalhado muito duro.
1256
01:28:17,720 --> 01:28:19,627
Ninguém tem o direito
de ser infeliz em Paris.
1257
01:28:19,627 --> 01:28:22,667
Eu sou um americano. Tenho o direito de
ser miserável em qualquer lugar do mundo.
1258
01:28:23,136 --> 01:28:25,696
Sei o que precisa. Um pouco
de companheirismo feminino para animá-lo.
1259
01:28:25,696 --> 01:28:27,430
- Oh, não, não, não.
- Não. Conheço esta garota.
1260
01:28:27,430 --> 01:28:29,370
Ela é uma das melhores
animadoras da cidade.
1261
01:28:29,370 --> 01:28:31,977
Companheirismo feminino
me abriu caminho até aqui.
1262
01:28:31,977 --> 01:28:35,239
Bem, não é desse tipo, é fogo certo.
1263
01:28:35,582 --> 01:28:38,813
Além disso, lhe devo um favor
por me ajudar com a coluna,...
1264
01:28:38,813 --> 01:28:41,920
e lhe devo um substituto.
1265
01:28:41,920 --> 01:28:44,113
Aqui, gaste até que se esgote.
1266
01:28:44,113 --> 01:28:46,225
Sou um grande corruptor.
1267
01:28:47,127 --> 01:28:48,924
- Estarei de volta.
- Grande corruptor.
1268
01:28:48,924 --> 01:28:50,494
- Vamos.
- Dr. Pepper para todos.
1269
01:28:50,494 --> 01:28:52,757
Muito obrigado, meu amigo.
Não gosto de Dr. Pepper.
1270
01:29:13,053 --> 01:29:15,248
Bem, olá, olá.
1271
01:29:15,489 --> 01:29:19,550
Olá. Deixei cair uma azeitona no chão.
1272
01:29:19,550 --> 01:29:23,025
Como você está?
Oh, prazer em conhecê-lo.
1273
01:29:23,025 --> 01:29:27,530
Isto não está acontecendo comigo. Por favor,
Sr. Bergner, não me dê presente.
1274
01:29:27,530 --> 01:29:29,328
Estava vindo me
desculpar por ficar louca...
1275
01:29:29,328 --> 01:29:32,199
e dizer-lhe toda a verdade
esta noite, não importa qual.
1276
01:29:32,199 --> 01:29:35,068
Ele está, na verdade,
me apresentando a um amigo,...
1277
01:29:35,068 --> 01:29:39,201
me passando como se fosse
uma caixa de charutos de 15 centavos .
1278
01:29:39,513 --> 01:29:42,380
Sam, Sam. O que está acontecendo?
1279
01:29:42,380 --> 01:29:44,483
O que está acontecendo
todas as noites?
1280
01:29:44,483 --> 01:29:47,449
Uma garota agradável novaiorquina como você,
entreter os compradores de fora da cidade,...
1281
01:29:47,449 --> 01:29:49,418
com um penteado arrumado.
1282
01:29:49,418 --> 01:29:53,491
Bergner, mantenha sua boca fechada
até descobrir o que é o quê.
1283
01:29:53,491 --> 01:29:57,858
Por que
deveria me sentir tão chateado?
1284
01:29:57,858 --> 01:30:00,761
Dúzia? Cem, 500.
1285
01:30:00,761 --> 01:30:03,164
Ela provavelmente tem uma dessas
máquinas de contagem que espera...
1286
01:30:03,164 --> 01:30:04,963
como no início da contagem de audiência.
1287
01:30:04,963 --> 01:30:06,935
Clique-clique, clique-clique, clique-clique.
1288
01:30:06,935 --> 01:30:09,632
Só assim ela pode
manter seus livros em linha reta.
1289
01:30:10,110 --> 01:30:12,670
E agora estão indo para o hotel.
1290
01:30:12,670 --> 01:30:16,282
Tudo bem, Joe Bergner. Talvez
passe muito bem, mesmo na sua idade.
1291
01:30:16,282 --> 01:30:20,010
Bem, por que não? Você é rico o
suficiente para ser absolutamente adorável.
1292
01:30:20,520 --> 01:30:22,852
Oh, por que nunca
fiz uma coisa louca como essa?
1293
01:30:22,852 --> 01:30:25,218
Eles gostam um do outro.
1294
01:30:25,458 --> 01:30:28,450
Clique-clique, clique-clique,
clique-clique, clique-clique.
1295
01:30:43,276 --> 01:30:45,540
Bem, de qualquer maneira,
essa é a última vez que vou vê-la.
1296
01:30:45,540 --> 01:30:48,738
Sotaque falso, cabelo falso,
nome falso.
1297
01:30:48,738 --> 01:30:53,784
Ir a um hotel com um cara que caiu
apaixonada em um minuto e meio.
1298
01:30:53,784 --> 01:30:56,855
Bem, até deixá-la.
Por que isso me incomoda?
1299
01:30:56,855 --> 01:30:59,082
Eu não sei.
Isso não me incomoda.
1300
01:30:59,082 --> 01:31:01,955
Veja, o grande problema é,
apesar de tudo, sou...
1301
01:31:04,931 --> 01:31:07,195
Apesar de tudo,
sou apenas um rapaz do campo.
1302
01:31:07,195 --> 01:31:09,267
Sabe o que fiz no último domingo?
Fui à igreja.
1303
01:31:09,267 --> 01:31:11,961
Não foi mau de todo, Harry.
Pode se acostumar.
1304
01:31:11,961 --> 01:31:13,628
Poderia tornar-se um hábito.
1305
01:31:13,628 --> 01:31:16,674
Acha que uma garota como essa nunca
entrou dentro de uma igreja?
1306
01:31:16,674 --> 01:31:18,310
Acha que tem uma família?
1307
01:31:18,310 --> 01:31:20,309
Acho que ela sabe o significado
da palavra "vergonha"?
1308
01:31:20,309 --> 01:31:23,677
Espero que não.
Oh, você quer dizer a sua garota.
1309
01:31:23,677 --> 01:31:27,251
Não é a minha garota.
Aparentemente, ela é a garota de todos.
1310
01:31:27,251 --> 01:31:30,389
Deve ser apenas o meu tipo,
suponho, mas...
1311
01:31:30,389 --> 01:31:33,424
algo nela me incomoda.
Continuo a me preocupar com ela.
1312
01:31:33,424 --> 01:31:35,356
Eu fico me perguntando
o que ela está fazendo.
1313
01:31:35,356 --> 01:31:39,225
Como estou me perguntando
o que está fazendo agora.
1314
01:31:49,576 --> 01:31:53,034
Eu o detesto.
Eu o desprezo. Eu o odeio.
1315
01:31:53,246 --> 01:31:55,373
Mas eu o quero.
1316
01:31:57,851 --> 01:32:00,479
O que você acha que aconteceria
se eu fosse até ele agora...
1317
01:32:00,479 --> 01:32:02,884
e lhe disse a verdade,
toda a verdade?
1318
01:32:02,884 --> 01:32:05,923
- Ele é um homem. Vai entender.
- Então ele te estrangula.
1319
01:32:05,923 --> 01:32:09,584
Não, querida, uma coisa que um cara
não quer de uma garota é surpresas.
1320
01:32:09,584 --> 01:32:13,859
Quarenta por cento dos divórcios começam
na noite de lua de mel.
1321
01:32:13,859 --> 01:32:16,298
O que vou fazer?
Não posso continuar assim,...
1322
01:32:16,298 --> 01:32:19,495
com ele por aí angariando mercado
para mim como se eu fosse um...
1323
01:32:19,495 --> 01:32:21,868
... produto anunciado nacionalmente.
1324
01:32:21,868 --> 01:32:25,409
Oh, Lina, eu o amo,
o piolho sujo.
1325
01:32:25,979 --> 01:32:28,948
Vamos supor que foi até ele
para ajudar.
1326
01:32:28,948 --> 01:32:30,776
O que quer dizer, para pedir ajuda?
1327
01:32:30,776 --> 01:32:37,480
Encontrar um homem bom como ele, tão bom,
tão honesto, tão compreensivo.
1328
01:32:37,480 --> 01:32:40,217
Você está um pouco envergonhada.
1329
01:32:41,227 --> 01:32:44,390
Ah, por ele vou mudar
todo o meu modo de vida.
1330
01:32:44,390 --> 01:32:46,725
Se ele ajudá-la
a se reformar um pouco.
1331
01:32:46,725 --> 01:32:48,060
Eu jogaria tudo para cima.
1332
01:32:48,535 --> 01:32:50,264
- E eu vou à igreja.
- Sim.
1333
01:32:50,264 --> 01:32:52,234
- Ia para a reunião PTA.
- Sim.
1334
01:32:52,234 --> 01:32:54,805
- Eu tricoto.
- Tricotar, ninguém acredita mais.
1335
01:32:54,805 --> 01:32:58,000
Quem te perguntou, Beatrice Fairfax?
Vamos maquiar o seu rosto...
1336
01:32:58,000 --> 01:33:01,511
- e ir procurá-lo. Vale a pena tentar.
- Espere um minuto. Esqueceu o seu cabelo.
1337
01:33:01,511 --> 01:33:04,241
- Não jogue...
- Strike um.
1338
01:33:04,241 --> 01:33:06,408
Vamos.
Olhar alegre e pensamento positivo.
1339
01:33:06,408 --> 01:33:07,610
Estou tentando.
1340
01:33:07,954 --> 01:33:09,285
- Vamos.
- Pobre criança.
1341
01:33:09,285 --> 01:33:13,586
É como se depois de todos esses anos
descobrisse que tenho uma filha.
1342
01:33:13,586 --> 01:33:16,627
Sr. Bergner,
acaba de receber a minha demissão.
1343
01:33:16,627 --> 01:33:17,785
Demissão?...
1344
01:33:17,785 --> 01:33:19,431
Por que, o que foi que eu fiz?
1345
01:33:19,431 --> 01:33:21,066
Por 15 anos, nada.
1346
01:33:21,066 --> 01:33:23,168
- E agora, de repente, Romeo.
- Romeo?
1347
01:33:23,168 --> 01:33:26,635
Da Union Square
Primeiro é aquele poodle francês húngaro.
1348
01:33:26,635 --> 01:33:28,398
- Isso acabou a muito tempo atrás.
- Claro.
1349
01:33:28,398 --> 01:33:31,237
- Se pudesse voltar ao ringue.
- E agora veja o que aconteceu.
1350
01:33:31,237 --> 01:33:33,140
Pede a um amigo
apresentá-lo a uma garota.
1351
01:33:33,140 --> 01:33:35,110
- Ele me apresentou apenas para me animar.
- Sim.
1352
01:33:35,110 --> 01:33:36,475
De qualquer forma, acabou por ser Sam.
1353
01:33:36,475 --> 01:33:39,174
E suponha que lhe tinha apresentado
de verdade a uma vagabunda?
1354
01:33:39,174 --> 01:33:40,819
Para ela, não teria
sido um pai.
1355
01:33:40,819 --> 01:33:45,253
Então, o que devo fazer,
deitar e morrer de vergonha?
1356
01:33:45,592 --> 01:33:49,426
Não sou tão velho que um rosto bonito
não me faça sentir bem.
1357
01:33:49,426 --> 01:33:52,326
- Um rosto bonito.
- É uma coisa terrível se estar sozinho.
1358
01:33:52,326 --> 01:33:54,330
Para ficar sozinho.
1359
01:33:54,330 --> 01:33:58,460
Em Nova York, ele era ruim o suficiente.
Mas, em Paris...
1360
01:33:58,460 --> 01:34:00,367
Você não entenderia.
1361
01:34:00,367 --> 01:34:03,441
- Eu não faria isso, hein
- Não, você não faria isso.
1362
01:34:04,377 --> 01:34:08,780
Na semana passada fui a
um passeio de carruagem no parque.
1363
01:34:08,982 --> 01:34:12,008
Só eu e um motorista e o cavalo velho.
1364
01:34:12,819 --> 01:34:15,219
Eu nem sabia
o que ele estava dizendo.
1365
01:34:15,219 --> 01:34:17,185
Ele só falava francês.
1366
01:34:17,757 --> 01:34:19,725
Mas, que em meia hora...
1367
01:34:19,725 --> 01:34:21,861
... olhou para mim mais do que você tem...
1368
01:34:21,861 --> 01:34:24,292
nos 15 anos que
venho trabalhando para você.
1369
01:34:24,292 --> 01:34:27,763
Mesmo o cavalo olhou mais para mim.
1370
01:34:29,068 --> 01:34:31,696
Então, não me fale de solidão.
1371
01:34:36,176 --> 01:34:39,373
Então agora vai sair do seu trabalho.
1372
01:34:39,373 --> 01:34:42,106
Como
planeja ganhar a vida?
1373
01:34:42,949 --> 01:34:47,579
Acho que vou pedir a peruca da Sam
e entrar no negócio para mim.
1374
01:34:48,621 --> 01:34:54,958
Alguns estúpido velho como você
pode ter esquecido os óculos.
1375
01:34:57,597 --> 01:35:02,057
Você não teria talvez interesse
em uma sopa de cebola?
1376
01:35:07,307 --> 01:35:09,537
Bem, Sr. Bergner...
1377
01:35:09,537 --> 01:35:10,903
Se emboneque.
1378
01:35:10,903 --> 01:35:14,274
Vamos para aquele lugar onde as salsichas
são penduradas no teto.
1379
01:35:14,274 --> 01:35:16,108
Isso, madame.
1380
01:35:18,518 --> 01:35:20,145
É o Sr.Joe Bergner?
1381
01:35:20,145 --> 01:35:21,947
Acredito que sim, senhor.
1382
01:35:21,947 --> 01:35:24,521
Esse é aquele bode velho que subiu
com uma jovem senhora?
1383
01:35:24,521 --> 01:35:26,124
Uma jovem, bela dama?
1384
01:35:26,124 --> 01:35:28,419
Uma jovem senhora
jovem o suficiente para ser a sua própria filha?
1385
01:35:28,419 --> 01:35:31,860
Só posso dizer, senhor
estou esperando o meu próprio futuro...
1386
01:35:31,860 --> 01:35:34,727
com confiança renovada.
1387
01:35:36,069 --> 01:35:37,661
Senhor.
1388
01:35:41,674 --> 01:35:43,164
- Onde ela está?
- Quem?
1389
01:35:43,164 --> 01:35:45,811
- Lolita
- Oh, ela está no quarto, mas...
1390
01:35:45,811 --> 01:35:47,378
Você deve ter
vergonha de si mesmo.
1391
01:35:47,378 --> 01:35:50,539
- Por que não arranjar um passatempo.
- Eu jogo golfe.
1392
01:35:51,784 --> 01:35:53,684
Steve?
1393
01:35:55,188 --> 01:35:57,053
Agora, Steve...
1394
01:35:57,523 --> 01:35:58,512
Fora.
1395
01:35:58,512 --> 01:36:01,285
Mas você não entende.
Mudei minha vida toda.
1396
01:36:01,285 --> 01:36:03,486
Há uma esperança para você.
Venha comigo.
1397
01:36:03,486 --> 01:36:06,063
- Para quê.
- Desde quando isso te importava?
1398
01:36:06,063 --> 01:36:07,358
Agora, espere um minuto.
1399
01:36:07,358 --> 01:36:10,559
- Se tivesse acabado de ouvir.
- Ouvi o suficiente.
1400
01:36:10,559 --> 01:36:13,205
Teve uma noite agradável?
1401
01:36:14,007 --> 01:36:15,565
Cale a boca.
1402
01:36:17,911 --> 01:36:19,902
Adeus, Lina.
1403
01:36:20,713 --> 01:36:22,544
- O que está acontecendo
- Nada.
1404
01:36:22,544 --> 01:36:24,842
Ele está apenas a levando em
um lugar para estrangulá-la.
1405
01:36:24,842 --> 01:36:26,349
Vamos lá, vamos nos apressar.
1406
01:36:28,054 --> 01:36:29,715
A Catedral do Sacré Coeur...
1407
01:36:29,715 --> 01:36:32,153
recebeu muitos pecadores
ao longo dos séculos.
1408
01:36:32,153 --> 01:36:35,954
Mas nada parecido com a senhora escarlate
no conversível vermelho.
1409
01:36:36,629 --> 01:36:39,996
Alguém tem que ajudá-la, padre,
e sei que não sou qualificado.
1410
01:36:39,996 --> 01:36:42,794
Só tenho a sensação de que
apesar da vida que ela leva...
1411
01:36:42,794 --> 01:36:45,938
de alguma forma, em algum lugar, há uma
centelha de decência que deixaram nela.
1412
01:36:45,938 --> 01:36:47,936
Me disseram que falou
com dezenas de meninas...
1413
01:36:47,936 --> 01:36:51,042
aqui em Montmartre
e que nunca falhou ainda.
1414
01:36:52,045 --> 01:36:54,013
Meu filho, por que você não...
1415
01:37:01,120 --> 01:37:02,553
Meu deus.
1416
01:37:02,553 --> 01:37:05,589
Não acho que
ela quer ser salva.
1417
01:37:05,589 --> 01:37:08,192
Não, ela gosta.
1418
01:38:24,804 --> 01:38:29,332
A próxima vez que estiver em Nova York,
ligue para El Dorado 5-3598.
1419
01:38:29,332 --> 01:38:32,876
Isso é o Alcoólicos Anônimos.
Você precisa de ajuda.
1420
01:38:33,713 --> 01:38:35,647
Sim, senhor.
1421
01:38:58,971 --> 01:39:01,496
Nós nos conhecemos no caminho para casa
de sopa de cebola.
1422
01:39:01,496 --> 01:39:04,268
Ela estava chorando seus olhos esbugalhados.
Toda a sua vida está arruinada.
1423
01:39:04,268 --> 01:39:06,810
Eu dei-lhe o mesmo conselho
que sua mãe teria lhe dado.
1424
01:39:06,810 --> 01:39:08,844
- Como o quê?
- Disse a ela para sair e se embebedar.
1425
01:39:08,844 --> 01:39:10,949
- Por que não?
- Você está apaixonado por ela?
1426
01:39:10,949 --> 01:39:12,141
O que você está falando?
1427
01:39:12,141 --> 01:39:14,252
Estou falando sobre
que não quero ela por aí...
1428
01:39:14,252 --> 01:39:17,082
15 anos esperando por você
para chegar a ter um estupido velho.
1429
01:39:17,082 --> 01:39:18,553
- Obrigada.
- Você é bem-vindo.
1430
01:39:18,553 --> 01:39:20,157
Amanhã ela está deixando
o país.
1431
01:39:20,157 --> 01:39:22,760
Se você não está apaixonado por ela,
deve ser um idiota estúpido horrível,...
1432
01:39:22,760 --> 01:39:25,523
caindo de cara nessas histórias
que ela tem te contado.
1433
01:39:25,523 --> 01:39:29,156
- Você pode dizer isso de novo.
- Camille, ainda.
1434
01:39:29,368 --> 01:39:32,895
Deve ser uma garota estúpida para deixar
me acreditar. Por que não disse a verdade.
1435
01:39:32,895 --> 01:39:35,267
- O que você teria feito.
- A teria estrangulado.
1436
01:39:35,267 --> 01:39:37,739
- Veja, eu lhe disse.
- Você está apaixonado por ela?
1437
01:39:37,739 --> 01:39:41,311
Ela tomou um ser humano
perfeitamente normal...
1438
01:39:41,311 --> 01:39:43,745
um solteirão, um homem feliz
no auge da vida,
1439
01:39:43,745 --> 01:39:46,976
com todos as mulheres dispersas
pela frente como um buffet.
1440
01:39:46,976 --> 01:39:50,213
Te reduziu a nada.
Como um baile de máscaras que...
1441
01:39:50,213 --> 01:39:53,324
não deveria ter enganado o
babuíno míope na hora do acasalamento.
1442
01:39:53,324 --> 01:39:54,926
Responda a pergunta.
1443
01:39:54,926 --> 01:39:56,755
- Quer ouvir?
- Sim.
1444
01:39:56,755 --> 01:39:59,159
Tudo bem, sim.
1445
01:40:00,166 --> 01:40:01,656
Sim.
1446
01:40:01,656 --> 01:40:05,930
Deve ser um novo tipo de amor. Deve engarrafá-lo
e vendê-lo como estúpidos instantaneos.
1447
01:40:05,930 --> 01:40:08,096
Não conseguia mesmo
ver através de seu rímel.
1448
01:40:08,096 --> 01:40:12,540
O que vou escrever, né?
Eu quero uma garota, assim como a garota...
1449
01:40:12,540 --> 01:40:15,203
que o pai encontrou no banheiro dos homens."
1450
01:40:16,482 --> 01:40:20,782
Esse negócio de sexo louco foi
projetado para tornar os homens idiotas.
1451
01:40:21,120 --> 01:40:23,020
- E as mulheres mães.
- Não brinque.
1452
01:40:23,020 --> 01:40:25,817
A menos que tenha
algo melhor.
1453
01:40:26,626 --> 01:40:30,187
Sim, bem, acho que chegou ao
ponto, não há nada melhor.
1454
01:40:30,187 --> 01:40:34,857
Mas antes de admitir isso para ela,
vou testá-la.
1455
01:40:34,857 --> 01:40:38,197
Rastejando até mim com o rabo entre as pernas
lamentando-se para ter o perdão.
1456
01:40:38,804 --> 01:40:41,500
E se ela não o fizer,
o que vai fazer com ela?
1457
01:40:41,500 --> 01:40:43,608
Eu vou te dar...
1458
01:40:43,608 --> 01:40:45,073
Eu vou...
1459
01:40:45,645 --> 01:40:48,273
Sim? O que?
1460
01:40:49,182 --> 01:40:51,514
Vou pensar em alguma coisa.
1461
01:40:56,689 --> 01:40:58,884
Bem, olá, Mimi, baby.
1462
01:40:58,884 --> 01:41:02,721
Não sabia se você estaria aqui
no velho poleiro esta noite ou não.
1463
01:41:02,721 --> 01:41:07,832
Por que, toda noite estou neste café
à espera de que a vida tenha uma loja.
1464
01:41:07,832 --> 01:41:10,400
E você tem
a loja mais movimentada da cidade.
1465
01:41:10,400 --> 01:41:13,403
- Mas é claro.
- Desculpe-me.
1466
01:41:14,640 --> 01:41:17,040
Sabe, realmente sinto muito.
1467
01:41:17,243 --> 01:41:19,302
Vim para pedir desculpas.
1468
01:41:19,302 --> 01:41:22,572
Deveria ter percebido que não era
qualquer coisa que queria confessar.
1469
01:41:22,572 --> 01:41:24,613
- Existe algo?
- Nada.
1470
01:41:24,613 --> 01:41:27,116
Quero dizer, gosta do seu trabalho.
Você gosta do que faz.
1471
01:41:28,020 --> 01:41:29,647
Certo?
1472
01:41:30,423 --> 01:41:35,622
Há sempre uma grande satisfação
em tudo o que é bem feito.
1473
01:41:37,530 --> 01:41:39,896
Que grande maçada
que deve ter sido para você,
1474
01:41:39,896 --> 01:41:41,966
todas aquelas horas perdidas de conversa.
1475
01:41:41,966 --> 01:41:43,658
Sim.
1476
01:41:43,658 --> 01:41:46,498
Quando poderia ter sido tão alegre.
1477
01:41:47,240 --> 01:41:49,936
Bem, estou indo embora amanhã.
1478
01:41:49,936 --> 01:41:52,703
Tomei a posição, ao longo dos anos,
de nunca pagar por nada
1479
01:41:52,703 --> 01:41:55,403
que, eventualmente, pode ser doado
livremente, gratuitamente, por nada.
1480
01:41:55,403 --> 01:41:58,573
Então, espero que tome isso
como um alto elogio.
1481
01:41:58,573 --> 01:42:03,688
Gostaria de dizer adeus a você,
esta noite no meu apartamento.
1482
01:42:03,688 --> 01:42:06,450
- Assim naturalmente...
- Oh, no. Não, não, não.
1483
01:42:06,450 --> 01:42:07,786
Por que não?
1484
01:42:11,631 --> 01:42:15,397
Depois, querido.
É muito mais chique.
1485
01:42:17,770 --> 01:42:20,500
- Vamos?
- O quê? Aonde?
1486
01:42:20,500 --> 01:42:22,766
Para seu apartamento, é claro.
Onde mais?
1487
01:42:22,766 --> 01:42:25,240
- O que quer dizer, meu apartamento.
- Vamos, vamos, vamos, vamos.
1488
01:42:25,240 --> 01:42:28,903
Vamos correr como coelhinhos.
1489
01:42:31,584 --> 01:42:33,381
Diga quando.
1490
01:42:46,866 --> 01:42:48,766
Quando.
1491
01:42:56,208 --> 01:42:58,176
Bon voyage.
1492
01:43:48,427 --> 01:43:53,330
Não gostaria de colocar
algo um pouco mais confortável?
1493
01:43:54,400 --> 01:43:56,994
Mas é claro.
1494
01:44:03,209 --> 01:44:05,575
O chuveiro fica lá em cima.
1495
01:44:06,846 --> 01:44:09,110
Obrigado.
1496
01:44:34,907 --> 01:44:36,636
Algum problema?
1497
01:44:38,043 --> 01:44:39,305
Não.
1498
01:45:21,153 --> 01:45:23,553
Joe Bergner, por favor.
1499
01:45:25,925 --> 01:45:27,324
Olá, Joe?
1500
01:45:27,324 --> 01:45:30,485
Ela está no ponto
de rastejar para mim.
1501
01:45:30,485 --> 01:45:33,427
Sim. Se fechou no banheiro.
1502
01:45:33,999 --> 01:45:35,728
Ela se trancou
no banheiro.
1503
01:45:35,728 --> 01:45:38,802
Ela tem que sair em algum momento.
O avião sai em 14 horas.
1504
01:45:38,802 --> 01:45:42,031
O jogo acabou. Não brinque
ela pode fazer para exceção de sair de lá,...
1505
01:45:42,031 --> 01:45:45,302
gemendo como uma galinha ferida
e confessar toda essa coisa louca.
1506
01:45:45,302 --> 01:45:47,946
Então vou lhe dizer:
Eu sabia o tempo todo e...
1507
01:45:50,583 --> 01:45:52,915
Steve, querido.
1508
01:45:54,753 --> 01:45:57,950
Não haverá novos boletins.
1509
01:46:09,969 --> 01:46:11,698
Olá, Cheri.
1510
01:46:14,607 --> 01:46:17,167
Olá, Sam.
1511
01:46:17,167 --> 01:46:21,211
Acha que me enganou por um minuto?
Isso é uma risada. Eu sabia o tempo todo.
1512
01:46:21,211 --> 01:46:25,680
Só queria saber até onde
você iria. Agora descobri. Gol.
1513
01:46:25,680 --> 01:46:28,979
O que está fazendo aqui com um homem
quarto no meio da noite,...
1514
01:46:28,979 --> 01:46:32,783
levando dinheiro para uma coisa como essa?
Que tipo de garota é você?
1515
01:46:32,783 --> 01:46:35,449
Você não entendeu.
Você não entendeu nada.
1516
01:46:35,449 --> 01:46:38,961
- Não estava realmente fazendo isso.
- O que você não estava realmente fazendo?
1517
01:46:38,961 --> 01:46:40,792
Eu não ia pegar nenhum dinheiro.
1518
01:46:41,000 --> 01:46:43,628
Isso é ainda pior.
Talvez realmente seja Mimi.
1519
01:46:43,628 --> 01:46:46,532
Eu não ia fazer nada.
1520
01:46:46,532 --> 01:46:49,606
Oh, odeio as mulheres que choram.
1521
01:46:49,606 --> 01:46:55,236
Pequenas fêmeas, mulheres tolas que têm
dores de cabeça e tudo mais.
1522
01:46:55,236 --> 01:46:59,578
Queria ser
tão sofisticada nisso.
1523
01:47:00,586 --> 01:47:04,352
Não quero passar o resto
da minha vida sendo uma semi-virgem.
1524
01:47:04,352 --> 01:47:06,616
Agora, o que diabos é isso?
1525
01:47:06,616 --> 01:47:09,488
É pior do que nada.
1526
01:47:10,062 --> 01:47:13,031
É como comer um amendoim.
1527
01:47:14,400 --> 01:47:18,268
Sinto muito por enganá-lo.
Sinto muito por tudo isso.
1528
01:47:18,268 --> 01:47:22,635
Mas estou mais triste pelo fato de que
não tenho nada para me desculpar.
1529
01:47:22,635 --> 01:47:26,209
Sou uma mulher adulta,
e é minha última noite em Paris,
1530
01:47:26,209 --> 01:47:30,508
e porra, porra,
estou apaixonada por você.
1531
01:47:31,050 --> 01:47:33,143
Oh, por favor, não chore, Sam.
1532
01:47:33,143 --> 01:47:35,719
Não me chame de Sam!
1533
01:47:46,398 --> 01:47:50,732
Oh, menino.
Que nunca vou chamá-la de Sam novamente.
1534
01:47:53,072 --> 01:47:55,836
Já lhe disse que estou,
caramba, apaixonado também?
1535
01:47:55,836 --> 01:47:58,636
- Não.
- Bem, estou lhe dizendo.
1536
01:47:58,636 --> 01:48:03,145
Não estou acostumado com isso por nada.
Não tive mesmo um semi-amor antes.
1537
01:48:04,049 --> 01:48:07,280
Você é a primeira garota que nunca pedi
para ser a mãe dos meus filhos.
1538
01:48:07,280 --> 01:48:10,650
Oh, muito obrigada.
Farei o melhor que puder
1539
01:48:10,650 --> 01:48:12,654
Então, eu vou.
1540
01:48:15,594 --> 01:48:17,858
Mas antes de fazer...
1541
01:48:20,332 --> 01:48:22,095
O que é isso?
1542
01:48:22,095 --> 01:48:26,033
A licença. De agora em diante,
eu sou seu gerente de vendas.
1543
01:48:26,872 --> 01:48:28,703
Não. Não, não vai funcionar.
1544
01:48:28,703 --> 01:48:31,206
Não vai funcionar porque
sempre vai ser uma piada para você.
1545
01:48:31,206 --> 01:48:33,402
Vai ser uma partida de futebol
ou um jogo de futebol.
1546
01:48:33,402 --> 01:48:37,174
Você provavelmente vai mesmo escrever
uma coluna sobre as nossas noites de núpcias.
1547
01:48:37,174 --> 01:48:39,283
Samantha.
1548
01:49:54,693 --> 01:49:57,355
Carga!
125729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.