All language subtitles for 02 - A Knight of the Seven Kingdoms.mkv_4spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,824 --> 00:01:58,424 Cuando era niña, mi hermano me contaba una historia. 2 00:02:00,024 --> 00:02:02,737 Sobre el hombre que asesinó a nuestro padre. 3 00:02:04,457 --> 00:02:07,724 Que lo apuñaló por la espalda y lo degolló. 4 00:02:07,824 --> 00:02:10,690 Que se sentó en el Trono de Hierro y vio 5 00:02:10,790 --> 00:02:13,357 cómo su sangre manchaba el piso. 6 00:02:14,890 --> 00:02:17,167 Me contó otras historias también. 7 00:02:17,657 --> 00:02:20,890 De todas las cosas que le haríamos a ese hombre, 8 00:02:22,157 --> 00:02:25,390 al recuperar los Siete Reinos y lo hubiéramos capturado. 9 00:02:27,690 --> 00:02:30,857 Su hermana juró enviar a su ejército al norte. 10 00:02:30,957 --> 00:02:32,047 Lo hizo. 11 00:02:32,090 --> 00:02:34,357 No veo un ejército. 12 00:02:34,457 --> 00:02:37,857 Veo a un hombre, con una mano. 13 00:02:37,957 --> 00:02:40,237 Parece que su hermana me mintió. 14 00:02:42,824 --> 00:02:44,737 Me mintió a mí también. 15 00:02:46,624 --> 00:02:49,847 Nunca tuvo la intención de enviar a su ejército al norte. 16 00:02:49,890 --> 00:02:54,124 Tiene la flota de Euron Greyjoy y 20.000 tropas, 17 00:02:55,157 --> 00:02:58,650 la Compañía Dorada de Essos, comprada y pagada. 18 00:02:58,690 --> 00:03:00,337 Si les ganamos a los muertos, 19 00:03:00,390 --> 00:03:02,737 tiene con qué destruir a los sobrevivientes. 20 00:03:02,790 --> 00:03:04,257 "¿Ganamos?" 21 00:03:05,557 --> 00:03:09,257 Prometí luchar por los vivos. Pretendo mantener esa promesa. 22 00:03:11,724 --> 00:03:15,197 - Majestad, conozco a mi hermano. - ¿Cómo conoces a tu hermana? 23 00:03:17,257 --> 00:03:20,524 Vino aquí solo, sabiendo cómo sería recibido. 24 00:03:20,624 --> 00:03:23,924 ¿Por qué haría eso si no dijera la verdad? 25 00:03:24,024 --> 00:03:27,024 Tal vez confía en que su hermano lo defienda. 26 00:03:27,124 --> 00:03:29,477 Hasta el momento en que me degolle. 27 00:03:30,524 --> 00:03:32,997 Tiene razón. No podemos confiar en él. 28 00:03:33,657 --> 00:03:35,477 Atacó a mi padre en la calle. 29 00:03:35,524 --> 00:03:37,737 Trató de destruir mi casa y a mi familia, 30 00:03:37,790 --> 00:03:39,250 como lo hizo con la suya. 31 00:03:39,290 --> 00:03:41,247 ¿Quieren que me disculpe? 32 00:03:41,290 --> 00:03:42,727 No lo haré. 33 00:03:43,290 --> 00:03:44,497 Estábamos en guerra. 34 00:03:44,557 --> 00:03:47,247 Todo lo que hice lo hice por mi casa y mi familia. 35 00:03:47,290 --> 00:03:49,087 Y lo haría de nuevo. 36 00:03:49,790 --> 00:03:52,017 Las cosas que hacemos por amor. 37 00:03:58,357 --> 00:04:01,277 ¿Y por qué abandonó su casa y a su familia ahora? 38 00:04:03,757 --> 00:04:06,237 Porque esto va más allá de la lealtad. 39 00:04:09,290 --> 00:04:11,247 Es por la supervivencia. 40 00:04:18,124 --> 00:04:20,237 No me conoce bien, Majestad. 41 00:04:22,357 --> 00:04:24,447 Pero yo conozco a Sir Jaime. 42 00:04:24,490 --> 00:04:26,407 Es un hombre honorable. 43 00:04:27,124 --> 00:04:29,097 Fui su prisionera una vez. 44 00:04:29,157 --> 00:04:31,017 Pero cuando nos atraparon a ambos 45 00:04:31,057 --> 00:04:34,047 y los hombres que nos detenían trataron de abusar de mí, 46 00:04:34,090 --> 00:04:35,967 Sir Jaime me defendió. 47 00:04:36,657 --> 00:04:39,024 Perdió la mano debido a ello. 48 00:04:41,857 --> 00:04:46,324 Sin él, Milady, usted no estaría viva. 49 00:04:46,424 --> 00:04:49,157 Me dio armadura y espada 50 00:04:49,257 --> 00:04:51,990 y me envió a encontrarla y traerla a casa, 51 00:04:52,090 --> 00:04:55,024 porque le hizo un juramento a su madre. 52 00:05:01,224 --> 00:05:02,937 ¿Respondes por él? 53 00:05:05,524 --> 00:05:06,837 Lo hago. 54 00:05:11,690 --> 00:05:13,567 ¿Pelearías junto a él? 55 00:05:17,390 --> 00:05:18,737 Lo haría. 56 00:05:23,057 --> 00:05:25,057 Confío en ti con mi vida. 57 00:05:26,324 --> 00:05:30,157 Si tú le confías la tuya, dejemos que se quede. 58 00:05:36,057 --> 00:05:38,737 ¿Qué tiene que decir el Guardián del Norte? 59 00:05:44,190 --> 00:05:46,217 Necesitamos a cada hombre. 60 00:05:55,990 --> 00:05:57,417 De acuerdo. 61 00:06:18,657 --> 00:06:20,367 Gracias, Majestad. 62 00:06:58,657 --> 00:07:01,377 O sabías que Cersei mentía y me dejaste creerle 63 00:07:01,424 --> 00:07:02,984 o no lo sabías en absoluto, 64 00:07:03,024 --> 00:07:05,017 lo que te hace un traidor o un tonto. 65 00:07:05,057 --> 00:07:07,497 - Fui un tonto. - No por primera vez. 66 00:07:08,290 --> 00:07:10,337 Cersei aún se sienta en el trono. 67 00:07:10,390 --> 00:07:12,350 Si no puedes ayudarme a recuperarlo, 68 00:07:12,390 --> 00:07:14,657 conseguiré una Mano que lo haga. 69 00:07:19,224 --> 00:07:23,657 Sospecho que alguno usará esto antes de que todo termine. 70 00:07:29,790 --> 00:07:31,257 ¡Abran paso! 71 00:08:17,290 --> 00:08:19,050 ¿No tienes nada mejor que hacer? 72 00:08:19,090 --> 00:08:21,524 ¿Ya hiciste lo que te pedí? 73 00:08:21,624 --> 00:08:25,490 Tan pronto termine de hacer como mil de estas. 74 00:08:25,557 --> 00:08:27,207 Haz la mía primero. 75 00:08:27,257 --> 00:08:29,567 Y que sea más resistente que esto. 76 00:08:30,657 --> 00:08:32,217 Es resistente. 77 00:08:36,290 --> 00:08:39,357 Será más seguro en la cripta, ¿sabes? 78 00:08:40,490 --> 00:08:42,657 ¿Tú vas a estar en la cripta? 79 00:08:42,724 --> 00:08:45,117 - No, pero... - Tú eres un luchador. 80 00:08:45,924 --> 00:08:47,677 He peleado a veces. 81 00:08:49,124 --> 00:08:50,677 ¿Contra ellos? 82 00:08:50,724 --> 00:08:52,857 Así es. Contra algunos. 83 00:08:53,924 --> 00:08:55,207 ¿Contra cuántos? 84 00:08:55,257 --> 00:08:56,567 Algunos. 85 00:08:57,724 --> 00:08:59,437 Ya fue suficiente. 86 00:09:01,824 --> 00:09:03,457 ¿Y cómo son? 87 00:09:04,457 --> 00:09:05,687 Malos. 88 00:09:07,190 --> 00:09:08,737 Realmente malos. 89 00:09:08,790 --> 00:09:10,537 "¿Realmente malos?" 90 00:09:12,790 --> 00:09:16,257 Incluso un aprendiz de herrero puede decir "realmente malos". 91 00:09:16,324 --> 00:09:18,047 ¿Cómo lucen, a qué huelen, 92 00:09:18,090 --> 00:09:20,687 cómo se mueven, cuán difícil es matarlos? 93 00:09:20,749 --> 00:09:22,367 Mira, sé que quieres pelear 94 00:09:22,415 --> 00:09:25,682 y que no les temes a violadores o asesinos o... 95 00:09:25,782 --> 00:09:27,937 Esto es diferente. Esto es... 96 00:09:28,482 --> 00:09:30,077 Esto es muerte. 97 00:09:30,782 --> 00:09:33,949 ¿Cómo son? Son la muerte. Así son. 98 00:09:41,849 --> 00:09:43,567 Conozco la muerte. 99 00:09:45,882 --> 00:09:47,717 Tiene muchos rostros. 100 00:09:50,449 --> 00:09:52,527 Espero con ansias ver esta. 101 00:10:00,182 --> 00:10:02,657 - Mi arma. - Sí, la haré de inmediato. 102 00:10:36,849 --> 00:10:38,882 Lamento lo que te hice. 103 00:10:42,449 --> 00:10:44,487 No lo lamentaste entonces. 104 00:10:45,749 --> 00:10:48,115 Protegías a tu familia. 105 00:10:49,615 --> 00:10:51,615 Ya no soy esa persona. 106 00:10:51,682 --> 00:10:52,737 Aún lo serías 107 00:10:52,782 --> 00:10:56,015 si no me hubieras empujado de esa ventana. 108 00:10:56,115 --> 00:10:58,615 Y yo aún sería Brandon Stark. 109 00:10:59,615 --> 00:11:02,449 - ¿No lo eres? - No. 110 00:11:02,515 --> 00:11:04,315 Soy otra cosa ahora. 111 00:11:06,082 --> 00:11:08,117 ¿No estás enojado conmigo? 112 00:11:08,882 --> 00:11:10,957 No estoy enojado con nadie. 113 00:11:11,015 --> 00:11:13,182 ¿Por qué no les dijiste? 114 00:11:13,249 --> 00:11:15,167 No nos ayudarías con esta batalla 115 00:11:15,215 --> 00:11:17,407 si te hubieran matado primero. 116 00:11:21,649 --> 00:11:23,515 ¿Y qué tal después? 117 00:11:23,582 --> 00:11:26,582 ¿Cómo sabes que hay un después? 118 00:11:37,215 --> 00:11:38,727 El siguiente. 119 00:11:44,482 --> 00:11:46,757 ¡Pongan un marcador en el suelo! 120 00:11:48,182 --> 00:11:50,582 ¡Tráiganlo al muro! 121 00:11:50,682 --> 00:11:52,982 Al muro. Está bien. 122 00:11:53,049 --> 00:11:55,007 - Está bien. - Está bien. 123 00:11:56,015 --> 00:11:58,749 Bueno, aquí estamos. 124 00:11:58,882 --> 00:12:00,407 Sí, aquí estamos. 125 00:12:00,449 --> 00:12:02,087 Juntos otra vez. 126 00:12:05,615 --> 00:12:07,527 Y las masas se alegran. 127 00:12:09,215 --> 00:12:11,407 ¿Cómo se sienten sobre su nueva reina? 128 00:12:11,449 --> 00:12:13,487 También es tu nueva reina. 129 00:12:15,349 --> 00:12:16,742 Recuerdan la última vez 130 00:12:16,782 --> 00:12:19,417 que un Targaryen trajo un dragón al norte. 131 00:12:20,015 --> 00:12:22,857 Pero cambiarán cuando vean que Daenerys es diferente. 132 00:12:22,915 --> 00:12:25,315 ¿Y lo es? ¿Diferente? 133 00:12:25,415 --> 00:12:26,749 Lo es. 134 00:12:26,849 --> 00:12:29,037 - ¿Estás segura de ella? - Lo estoy. 135 00:12:29,082 --> 00:12:31,037 No parecía segura de ti. 136 00:12:31,649 --> 00:12:33,437 Es difícil culparla. 137 00:12:33,482 --> 00:12:35,975 Cometí el error común de las personas astutas. 138 00:12:36,015 --> 00:12:38,047 Subestimé a mis oponentes. 139 00:12:39,082 --> 00:12:41,807 Cersei me dijo que su embarazo la cambió. 140 00:12:41,882 --> 00:12:44,237 La opción de un nuevo comienzo para ustedes. 141 00:12:44,282 --> 00:12:45,797 Y yo le creí. 142 00:12:47,549 --> 00:12:50,097 ¿También estaba mintiendo sobre el bebé? 143 00:12:51,415 --> 00:12:53,382 No, esa parte es real. 144 00:12:57,049 --> 00:12:59,887 Siempre ha usado la verdad para decir mentiras. 145 00:13:00,949 --> 00:13:02,509 No seas duro contigo mismo. 146 00:13:02,549 --> 00:13:04,777 Me ha engañado más que a nadie. 147 00:13:06,849 --> 00:13:08,115 ¿Qué? 148 00:13:08,715 --> 00:13:10,715 Nunca te engañó. 149 00:13:10,849 --> 00:13:13,382 Siempre supiste exactamente lo que era. 150 00:13:13,482 --> 00:13:15,277 Y aun así la amabas. 151 00:13:26,282 --> 00:13:27,449 Y... 152 00:13:28,615 --> 00:13:31,982 vamos a morir. En Invernalia. 153 00:13:33,649 --> 00:13:36,047 No es la muerte que habría escogido. 154 00:13:37,215 --> 00:13:40,782 Siempre me imaginé muriendo en mi propia cama, 155 00:13:40,882 --> 00:13:42,237 a la edad de 80, 156 00:13:42,282 --> 00:13:45,497 la barriga llena de vino y la boca de una mujer en tu pene. 157 00:13:45,549 --> 00:13:47,817 La boca de una mujer en mi pene. 158 00:13:51,782 --> 00:13:54,215 Al menos Cersei no me matará. 159 00:13:54,315 --> 00:13:57,807 Sentiré un poco de satisfacción al negarle ese placer 160 00:13:57,882 --> 00:14:00,915 mientras soy despedazado por hombres muertos. 161 00:14:04,149 --> 00:14:06,057 Quizá después de morir, 162 00:14:07,049 --> 00:14:10,249 marche a Desembarco del Rey y la despedace. 163 00:14:23,549 --> 00:14:24,737 Bien. 164 00:14:36,782 --> 00:14:37,977 Bien. 165 00:14:41,915 --> 00:14:43,097 Bien. 166 00:14:43,182 --> 00:14:44,617 Sí, apunta. 167 00:14:47,282 --> 00:14:48,497 No te apresures. 168 00:14:48,549 --> 00:14:50,097 Ven, acércate. 169 00:14:51,549 --> 00:14:53,337 - Vamos. - Sir Jaime. 170 00:14:53,382 --> 00:14:54,897 Lady Brienne. 171 00:15:02,782 --> 00:15:04,577 Ha progresado mucho. 172 00:15:05,482 --> 00:15:07,737 - Lo hace bien. - Una vez más. Vamos. 173 00:15:07,782 --> 00:15:10,915 - Aún tiene mucho que aprender. - Seguro le enseñarás. 174 00:15:10,982 --> 00:15:12,257 Mejor, mejor. 175 00:15:12,315 --> 00:15:14,657 Oí que estás al mando del flanco izquierdo. 176 00:15:14,715 --> 00:15:16,215 Así es. 177 00:15:16,282 --> 00:15:18,949 Es... un buen terreno. 178 00:15:19,015 --> 00:15:20,247 Lo es. 179 00:15:20,915 --> 00:15:23,749 La colina deberá darnos ventaja. 180 00:15:23,849 --> 00:15:27,415 Si mantenemos la formación, tal vez podamos detenerlos. 181 00:15:27,482 --> 00:15:29,649 Sí, creo que tienes razón. 182 00:15:29,749 --> 00:15:31,537 - ¿Qué haces? - ¿Qué? 183 00:15:31,582 --> 00:15:34,282 - Creo que lo sabes. - En verdad no. 184 00:15:34,349 --> 00:15:36,497 Nunca tuvimos una conversación larga 185 00:15:36,549 --> 00:15:38,342 sin que me insultaras. Ni una vez. 186 00:15:38,382 --> 00:15:39,457 ¿Te insulto? 187 00:15:39,515 --> 00:15:41,017 - ¡No! - Bien. 188 00:15:47,515 --> 00:15:49,615 Vine a Invernalia porque... 189 00:15:54,949 --> 00:15:57,415 No soy el guerrero que solía ser. 190 00:15:58,882 --> 00:16:02,782 Pero será un honor servir bajo tu mando, si me aceptas. 191 00:16:12,149 --> 00:16:13,697 Debo regresar. 192 00:16:34,682 --> 00:16:36,517 Discúlpeme, Khaleesi. 193 00:16:38,549 --> 00:16:40,837 ¿Has hecho algo para ofenderme? 194 00:16:40,915 --> 00:16:42,097 Muchas cosas. 195 00:16:42,149 --> 00:16:44,382 Hace mucho y todas perdonadas. 196 00:16:44,482 --> 00:16:46,237 Pero las perdonó... 197 00:16:47,015 --> 00:16:48,887 a pesar de mis fallas. 198 00:16:51,349 --> 00:16:54,482 Cuando supe que nombró a Tyrion su Mano... 199 00:16:55,715 --> 00:16:57,537 Mi corazón se rompió. 200 00:16:58,182 --> 00:16:59,737 Cuando lo nombré Mano, yo... 201 00:16:59,782 --> 00:17:02,017 no sabía que te volvería a ver. 202 00:17:02,649 --> 00:17:04,607 Tomó la decisión correcta. 203 00:17:04,649 --> 00:17:07,207 Tenía la impresión de que no te agradaba mucho. 204 00:17:07,249 --> 00:17:08,657 No me agradaba. 205 00:17:08,715 --> 00:17:11,549 No dejó de hablar de Volantis hasta Meereen. 206 00:17:11,615 --> 00:17:13,967 Estuve a punto de arrojarlo al mar. 207 00:17:18,349 --> 00:17:21,049 Pero la mente detrás de esas palabras... 208 00:17:23,215 --> 00:17:25,215 Ha cometido errores. 209 00:17:25,282 --> 00:17:26,877 Graves errores. 210 00:17:28,615 --> 00:17:30,047 Como todos. 211 00:17:31,482 --> 00:17:32,957 Los reconoce 212 00:17:33,915 --> 00:17:35,657 y aprende de ellos. 213 00:17:36,482 --> 00:17:39,615 ¿Me aconsejas perdonar al hombre que robó tu posición? 214 00:17:41,149 --> 00:17:42,417 Así es. 215 00:17:43,715 --> 00:17:46,949 Y otra sugerencia, si me lo permite. 216 00:17:48,115 --> 00:17:50,515 Al momento en que el último batallón 217 00:17:50,582 --> 00:17:51,607 salga al campo, 218 00:17:51,649 --> 00:17:53,209 debemos cerrar las puertas. 219 00:17:53,249 --> 00:17:55,409 Manténganlas abiertas lo más que puedan. 220 00:17:55,449 --> 00:17:58,149 Aún hay personas que vienen del campo. 221 00:18:03,982 --> 00:18:06,617 Lady Sansa, esperaba poder hablar a solas. 222 00:18:24,715 --> 00:18:27,482 Creí que estábamos por llegar a un acuerdo, 223 00:18:27,549 --> 00:18:29,177 sobre Sir Jaime. 224 00:18:30,982 --> 00:18:34,349 Brienne ha sido leal conmigo. Siempre. 225 00:18:34,449 --> 00:18:36,782 Confío en ella más que en nadie. 226 00:18:36,882 --> 00:18:39,649 Desearía tener esa fe en mis consejeros. 227 00:18:40,782 --> 00:18:43,215 Tyrion es un buen hombre. 228 00:18:43,315 --> 00:18:45,915 No tuvo nada más que decencia hacia mí. 229 00:18:45,982 --> 00:18:49,882 No le pedí que fuera mi Mano solo por ser bueno. 230 00:18:49,949 --> 00:18:54,849 Le pedí que fuera mi Mano porque era bueno e inteligente 231 00:18:54,915 --> 00:18:57,297 y despiadado cuando tenía que serlo. 232 00:18:58,715 --> 00:19:00,897 Nunca debió confiar en Cersei. 233 00:19:01,715 --> 00:19:03,715 Y tampoco usted. 234 00:19:07,249 --> 00:19:09,527 Creí que él conocía a su hermana. 235 00:19:10,882 --> 00:19:13,037 Las familias son complicadas. 236 00:19:14,015 --> 00:19:16,007 Las nuestras lo han sido. 237 00:19:17,982 --> 00:19:20,217 Algo triste que tener en común. 238 00:19:22,249 --> 00:19:24,407 Tenemos otras cosas en común. 239 00:19:24,482 --> 00:19:26,537 Sabemos lo que es dirigir a personas 240 00:19:26,582 --> 00:19:29,915 que no aceptan el liderazgo de una mujer. 241 00:19:30,015 --> 00:19:32,057 Y hemos hecho un buen trabajo de ello, 242 00:19:32,115 --> 00:19:33,937 por lo que puedo ver. 243 00:19:36,349 --> 00:19:41,049 Aun así, no puedo dejar de sentir que estamos en contra. 244 00:19:42,182 --> 00:19:43,817 ¿Por qué es eso? 245 00:19:47,882 --> 00:19:49,317 Tu hermano. 246 00:19:52,115 --> 00:19:53,897 Él la ama y lo sabe. 247 00:19:55,549 --> 00:19:57,349 Eso te molesta. 248 00:19:57,415 --> 00:20:00,382 Los hombres hacen cosas estúpidas por las mujeres. 249 00:20:00,482 --> 00:20:02,557 Son fácilmente manipulados. 250 00:20:05,982 --> 00:20:08,615 Toda mi vida he tenido un objetivo. 251 00:20:08,682 --> 00:20:10,437 El Trono de Hierro. 252 00:20:11,015 --> 00:20:14,097 Recuperarlo de las personas que destruyeron a mi familia 253 00:20:14,149 --> 00:20:15,607 y casi destruye la tuya. 254 00:20:15,649 --> 00:20:18,215 Mi guerra era contra ellos. 255 00:20:20,315 --> 00:20:22,217 Hasta que conocí a Jon. 256 00:20:24,082 --> 00:20:26,657 Ahora estoy aquí, al otro lado del mundo, 257 00:20:26,715 --> 00:20:29,782 peleando la guerra de Jon a su lado. 258 00:20:29,849 --> 00:20:32,349 Dime, ¿quién manipuló a quién? 259 00:20:40,215 --> 00:20:44,149 Debí darte las gracias, en cuanto llegaste. 260 00:20:45,482 --> 00:20:47,157 Eso fue un error. 261 00:20:49,782 --> 00:20:52,137 Estoy aquí porque amo a tu hermano. 262 00:20:53,482 --> 00:20:55,077 Y confío en él. 263 00:20:55,815 --> 00:20:58,315 Y sé que cumple su palabra. 264 00:20:59,282 --> 00:21:02,437 Es el segundo hombre en mi vida de quien puedo decirlo. 265 00:21:04,082 --> 00:21:05,375 ¿Quién fue el primero? 266 00:21:05,415 --> 00:21:07,149 Alguien más alto. 267 00:21:12,649 --> 00:21:14,715 ¿Y qué pasa después? 268 00:21:16,349 --> 00:21:19,682 Derrotamos a los muertos, destruimos a Cersei... 269 00:21:20,849 --> 00:21:22,607 ¿Qué pasa entonces? 270 00:21:23,849 --> 00:21:25,807 Tomo el Trono de Hierro. 271 00:21:28,382 --> 00:21:30,137 ¿Qué hay del Norte? 272 00:21:30,949 --> 00:21:34,782 Nos lo quitaron y lo recuperamos. 273 00:21:34,882 --> 00:21:38,349 Dijimos que nunca volveríamos a arrodillarnos. 274 00:21:38,415 --> 00:21:40,167 ¿Qué hay del Norte? 275 00:21:47,449 --> 00:21:50,715 Disculpas, milady. Majestad. 276 00:21:50,782 --> 00:21:52,257 ¿Qué sucede? 277 00:22:13,782 --> 00:22:15,449 Mi Reina. 278 00:22:15,515 --> 00:22:17,057 ¿Y tu hermana? 279 00:22:17,949 --> 00:22:20,582 Tiene pocas naves y no pudo traerlas aquí. 280 00:22:20,649 --> 00:22:23,615 Así que va a las Islas de Hierro. 281 00:22:23,715 --> 00:22:25,437 Las reclamará en su nombre. 282 00:22:25,482 --> 00:22:27,557 ¿Por qué no estás con ella? 283 00:22:33,782 --> 00:22:36,377 Quiero pelear por Invernalia, Lady Sansa. 284 00:22:38,115 --> 00:22:39,777 Si me lo permite. 285 00:23:10,215 --> 00:23:11,737 Mi Lord, no somos soldados. 286 00:23:11,782 --> 00:23:13,297 Lo son ahora. 287 00:23:17,482 --> 00:23:20,082 Mire, logré pasar muchos de mis años 288 00:23:20,182 --> 00:23:21,942 sin acercarme a una pelea. 289 00:23:21,982 --> 00:23:24,407 Pero sobreviví a la Batalla de los Bastardos. 290 00:23:24,449 --> 00:23:26,137 Justo fuera de estos muros. 291 00:23:26,182 --> 00:23:29,415 Si yo sobreviví eso, usted también lo hará. 292 00:23:31,215 --> 00:23:33,782 Le darán armas en la herrería. 293 00:23:33,849 --> 00:23:35,407 Vaya por allá. 294 00:23:36,715 --> 00:23:38,017 Gracias. 295 00:23:40,082 --> 00:23:42,297 En su momento, bajarán a la cripta. 296 00:23:42,349 --> 00:23:43,967 Ese es el lugar más seguro. 297 00:23:44,015 --> 00:23:46,047 Por el arco que está allá. 298 00:23:46,682 --> 00:23:47,997 Gracias. 299 00:23:56,315 --> 00:23:58,057 ¿Por dónde debo ir? 300 00:24:02,982 --> 00:24:04,857 ¿Por dónde quieres ir? 301 00:24:05,649 --> 00:24:09,982 Todos los niños irán abajo cuando llegue el momento. 302 00:24:10,049 --> 00:24:12,327 Pero mis hermanos eran soldados. 303 00:24:14,249 --> 00:24:16,247 Yo también quiero pelear. 304 00:24:20,982 --> 00:24:23,049 Es bueno oírlo. 305 00:24:23,115 --> 00:24:25,037 Yo estaré en la cripta con mi hijo. 306 00:24:25,082 --> 00:24:28,097 Y me sentiría mejor si estuvieras ahí para protegernos. 307 00:24:28,149 --> 00:24:30,549 Muchas personas lo querrían. 308 00:24:36,282 --> 00:24:39,215 Muy bien. Defenderé la cripta entonces. 309 00:24:49,382 --> 00:24:51,377 ¡Jinetes vienen entrando! 310 00:25:15,749 --> 00:25:18,457 - Mi pequeño cuervo. - Creí haberte perdido. 311 00:25:19,115 --> 00:25:20,482 Por poco. 312 00:25:30,715 --> 00:25:32,715 ¿Cómo se encontraron? 313 00:25:32,815 --> 00:25:34,309 Nos vimos en Último Hogar. 314 00:25:34,349 --> 00:25:36,497 Los muertos llegaron primero. 315 00:25:40,315 --> 00:25:41,567 ¿Y los Umber? 316 00:25:41,615 --> 00:25:44,047 Ahora pelean para el Rey de la Noche. 317 00:25:45,015 --> 00:25:47,937 Tuvimos que viajar a su alrededor para llegar aquí. 318 00:25:47,982 --> 00:25:50,049 Quien no esté aquí ahora, 319 00:25:50,149 --> 00:25:51,737 está con ellos. 320 00:25:52,149 --> 00:25:54,137 ¿Y cuánto tiempo tenemos? 321 00:25:54,315 --> 00:25:56,949 Antes de que el sol salga mañana. 322 00:26:03,249 --> 00:26:05,487 ¿La mujer grande aún está aquí? 323 00:26:08,482 --> 00:26:09,877 Ya vienen. 324 00:26:10,415 --> 00:26:11,457 El siguiente. 325 00:26:11,515 --> 00:26:15,382 Tenemos vidrio de dragón y acero valyrio. 326 00:26:20,082 --> 00:26:21,877 Pero son demasiados. 327 00:26:23,015 --> 00:26:24,607 Son demasiados. 328 00:26:26,382 --> 00:26:28,497 Nuestro enemigo no se cansa. 329 00:26:30,349 --> 00:26:31,897 No se detiene. 330 00:26:33,115 --> 00:26:34,497 No siente. 331 00:26:35,749 --> 00:26:38,682 No ganaremos en una pelea directa. 332 00:26:38,749 --> 00:26:40,497 ¿Qué podemos hacer? 333 00:26:42,215 --> 00:26:45,407 El Rey de la Noche los hizo a todos. Siguen sus órdenes. 334 00:26:46,182 --> 00:26:47,657 Si él cae... 335 00:26:48,849 --> 00:26:50,942 Acabar con él es la mejor oportunidad. 336 00:26:50,982 --> 00:26:53,549 Si eso es cierto, nunca se expondrá. 337 00:26:54,415 --> 00:26:55,887 Sí, lo hará. 338 00:26:57,049 --> 00:26:58,607 Vendrá por mí. 339 00:27:00,249 --> 00:27:03,815 Ha tratado antes, muchas veces, con muchos Cuervos de Tres Ojos. 340 00:27:04,849 --> 00:27:06,207 ¿Por qué? 341 00:27:06,982 --> 00:27:08,237 ¿Qué es lo que quiere? 342 00:27:08,282 --> 00:27:09,997 Una noche sin fin. 343 00:27:11,615 --> 00:27:14,815 Quiere borrar este mundo. Y yo soy su memoria. 344 00:27:15,815 --> 00:27:17,967 Eso es la muerte, ¿no es así? 345 00:27:19,682 --> 00:27:20,997 Olvidar. 346 00:27:23,549 --> 00:27:25,057 Ser olvidado. 347 00:27:25,815 --> 00:27:28,537 Si olvidamos donde hemos estado y qué hemos hecho, 348 00:27:28,582 --> 00:27:30,377 ya no somos hombres. 349 00:27:31,249 --> 00:27:33,149 Solo animales. 350 00:27:33,249 --> 00:27:35,567 Tu memoria no viene de los libros. 351 00:27:36,249 --> 00:27:38,647 Tus historias no solo son historias. 352 00:27:38,982 --> 00:27:41,257 Si quisiera borrar el mundo de los hombres, 353 00:27:41,315 --> 00:27:43,007 comenzaría contigo. 354 00:27:43,049 --> 00:27:45,982 - ¿Cómo te encontrará? - Su marca está en mí. 355 00:27:47,582 --> 00:27:49,982 Siempre sabe dónde estoy. 356 00:27:50,049 --> 00:27:52,057 Bajarás en la cripta, estarás a salvo. 357 00:27:52,115 --> 00:27:53,582 No. 358 00:27:53,649 --> 00:27:55,309 Lo llevaremos a campo abierto 359 00:27:55,349 --> 00:27:57,409 antes de que su ejército nos destruya. 360 00:27:57,449 --> 00:27:59,237 Lo esperaré donde está el árbol. 361 00:27:59,282 --> 00:28:01,237 Quiere que te usemos como carnada. 362 00:28:01,282 --> 00:28:02,897 No te dejaremos solo ahí. 363 00:28:02,949 --> 00:28:05,177 No lo estará. Me quedaré con él. 364 00:28:05,749 --> 00:28:07,817 Con los Nacidos del Hierro. 365 00:28:10,249 --> 00:28:12,549 Yo les quité este castillo. 366 00:28:12,649 --> 00:28:14,647 Ahora déjenme defenderlo. 367 00:28:23,115 --> 00:28:25,657 Detendremos a los demás lo más que podamos. 368 00:28:25,715 --> 00:28:27,175 Cuando llegue el momento, 369 00:28:27,215 --> 00:28:29,257 Ser Davos y yo estaremos en los muros 370 00:28:29,315 --> 00:28:31,237 señalando de prender la trinchera. 371 00:28:31,282 --> 00:28:34,815 Ser Davos es capaz de dar la señal él solo. 372 00:28:34,882 --> 00:28:36,717 Estarás en la cripta. 373 00:28:37,215 --> 00:28:39,942 Majestad, he peleado antes. Puedo hacerlo otra vez 374 00:28:39,982 --> 00:28:42,767 junto a los hombres y mujeres que arriesgan su vida. 375 00:28:42,815 --> 00:28:45,715 Hay miles de ellos y tú solo uno. 376 00:28:45,782 --> 00:28:47,837 No peleas tan bien como ellos 377 00:28:47,882 --> 00:28:50,649 pero piensas mejor que cualquiera. 378 00:28:50,715 --> 00:28:52,849 Estás aquí por tu mente. 379 00:28:52,949 --> 00:28:55,177 Si sobrevivimos, la necesitaré. 380 00:28:58,415 --> 00:29:00,715 Los dragones nos darán ventaja. 381 00:29:00,782 --> 00:29:04,149 Si están en el campo, no están protegiendo a Bran. 382 00:29:04,215 --> 00:29:05,709 Hay que estar cerca de él. 383 00:29:05,749 --> 00:29:08,257 No tanto o el Rey de la Noche no vendrá 384 00:29:08,315 --> 00:29:10,407 pero lo suficiente para perseguirlo. 385 00:29:10,449 --> 00:29:12,637 ¿El fuego de dragón lo detendrá? 386 00:29:12,682 --> 00:29:14,182 No lo sé. 387 00:29:14,249 --> 00:29:16,127 Nadie lo ha intentado. 388 00:29:22,482 --> 00:29:24,277 Todos vamos a morir. 389 00:29:26,615 --> 00:29:28,882 Pero lo haremos juntos. 390 00:29:32,782 --> 00:29:34,497 Vamos a descansar. 391 00:29:43,049 --> 00:29:44,407 Majestad. 392 00:29:59,315 --> 00:30:01,215 ¿Necesitas ayuda? 393 00:30:01,282 --> 00:30:02,397 No. 394 00:30:03,682 --> 00:30:05,797 Has tenido un extraño viaje. 395 00:30:05,882 --> 00:30:07,797 Más extraño que muchos. 396 00:30:09,449 --> 00:30:11,482 Me gustaría oír de él. 397 00:30:14,082 --> 00:30:16,142 Es una larga historia. 398 00:30:16,182 --> 00:30:18,977 Si solo estuviéramos atrapados en un castillo, 399 00:30:19,282 --> 00:30:22,157 en la mitad del invierno, sin lugar adonde ir... 400 00:30:44,882 --> 00:30:46,077 Hola. 401 00:31:06,182 --> 00:31:08,417 Cuando Daenerys asuma el trono, 402 00:31:08,982 --> 00:31:11,417 no habrá un lugar para nosotros aquí. 403 00:31:11,849 --> 00:31:14,382 Yo soy leal a mi reina. 404 00:31:14,482 --> 00:31:17,497 Pelearé por ella hasta que sus enemigos sean vencidos. 405 00:31:17,549 --> 00:31:21,249 Pero cuando la guerra termine, y ella gane... 406 00:31:24,382 --> 00:31:27,115 ¿Quieres envejecer en este lugar? 407 00:31:29,615 --> 00:31:32,249 ¿No hay nada más que quieras hacer? 408 00:31:32,315 --> 00:31:34,337 ¿Nada más que quieras ver? 409 00:31:36,482 --> 00:31:37,717 Naath. 410 00:31:39,115 --> 00:31:41,337 Quiero ver las playas otra vez. 411 00:31:43,749 --> 00:31:45,882 Yo te llevaré ahí. 412 00:31:45,982 --> 00:31:47,857 Mi pueblo es pacífico. 413 00:31:48,782 --> 00:31:50,697 No podemos protegernos. 414 00:31:51,515 --> 00:31:53,497 Mi pueblo no es pacífico. 415 00:31:54,449 --> 00:31:56,127 Los protegeremos. 416 00:32:12,782 --> 00:32:14,497 ¿Ya se lo dijiste? 417 00:32:17,649 --> 00:32:18,767 No. 418 00:32:22,415 --> 00:32:24,007 Eres cuidadoso. 419 00:32:26,849 --> 00:32:28,487 Tomas tu tiempo. 420 00:32:30,149 --> 00:32:32,182 Esperas el perfecto... 421 00:32:44,182 --> 00:32:46,417 Ahora nuestra guardia comienza. 422 00:32:50,982 --> 00:32:53,017 ¿Y Gilly? ¿El pequeño Sam? 423 00:32:54,682 --> 00:32:57,215 Estarán a salvo en la cripta. 424 00:32:58,882 --> 00:33:00,917 Si quieres ir con ellos... 425 00:33:05,182 --> 00:33:06,937 para protegerlos... 426 00:33:07,090 --> 00:33:10,117 Todos olvidan que fui el primero en matar a un Caminante Blanco. 427 00:33:10,165 --> 00:33:12,332 - He matado a Thenns. - Thenn. 428 00:33:12,399 --> 00:33:14,059 Salvé a Gilly más de una vez. 429 00:33:14,099 --> 00:33:17,092 Robé una cantidad considerable de libros de la Ciudadela. 430 00:33:17,132 --> 00:33:19,517 Sobreviví en el Puño de los Primeros Hombres. 431 00:33:19,565 --> 00:33:21,277 Me necesitan allí. 432 00:33:21,332 --> 00:33:23,887 Si a eso hemos llegado, estamos jodidos. 433 00:33:23,932 --> 00:33:26,967 Bueno, llamarte "jodido" no sería del todo acertado. 434 00:33:30,899 --> 00:33:33,065 Samwell Tarley. 435 00:33:33,132 --> 00:33:35,292 Asesino de Caminantes Blancos. 436 00:33:35,332 --> 00:33:37,047 Amante de Mujeres. 437 00:33:38,332 --> 00:33:41,647 Como si necesitáramos más señales de que el mundo se acaba. 438 00:33:43,607 --> 00:33:45,642 Pienso en dónde empezamos. 439 00:33:47,707 --> 00:33:51,174 Nosotros. Glenn. Pyp. 440 00:33:52,774 --> 00:33:54,887 Ahora solo estamos los tres. 441 00:33:55,507 --> 00:33:58,207 Que el último nos queme a los demás. 442 00:34:14,474 --> 00:34:16,817 Ojalá nuestro padre estuviera aquí. 443 00:34:18,674 --> 00:34:21,617 Me gustaría ver su expresión cuando se diera cuenta 444 00:34:21,674 --> 00:34:24,857 de que sus dos hijos van a morir defendiendo Invernalia. 445 00:34:29,407 --> 00:34:31,567 Sería algo divertido que ver. 446 00:34:37,640 --> 00:34:40,740 Recuerdo la primera vez que estuvimos aquí. 447 00:34:40,807 --> 00:34:43,082 La primera vez que vi este salón. 448 00:34:43,607 --> 00:34:45,522 Tú eras un león dorado. 449 00:34:46,407 --> 00:34:49,074 Yo era un ebrio promiscuo. 450 00:34:49,140 --> 00:34:51,017 Todo era muy sencillo. 451 00:34:51,640 --> 00:34:53,907 No era muy sencillo. 452 00:34:53,974 --> 00:34:55,667 Yo me acostaba con mi hermana 453 00:34:55,707 --> 00:34:58,307 y tú tenías a solo amigo en el mundo, 454 00:34:58,407 --> 00:35:00,367 que se acostaba con su hermana. 455 00:35:00,407 --> 00:35:02,607 Hablaba en términos relativos. 456 00:35:03,907 --> 00:35:06,474 - ¿Lo extrañas? - Claro que lo extraño. 457 00:35:08,174 --> 00:35:10,327 Mis días como león dorado acabaron 458 00:35:10,374 --> 00:35:13,247 pero ser un promiscuo aún es una opción para ti. 459 00:35:13,974 --> 00:35:15,327 No lo es. 460 00:35:16,674 --> 00:35:18,907 Sería más fácil si lo fuera. 461 00:35:22,340 --> 00:35:24,657 Los peligros de la mejoría propia. 462 00:35:32,140 --> 00:35:33,507 Mi Lady. 463 00:35:33,607 --> 00:35:35,327 No queríamos interrumpir. 464 00:35:35,374 --> 00:35:37,327 Buscamos un lugar cálido donde... 465 00:35:37,374 --> 00:35:41,207 Contemplar su inminente muerte. Vinieron al lugar correcto. 466 00:35:41,307 --> 00:35:44,007 ¿Quieren de esta orina? No está mal. 467 00:35:44,074 --> 00:35:46,097 - Tampoco está bien. - Gracias, Milord. 468 00:35:46,140 --> 00:35:47,397 No sé si sea sensato. 469 00:35:47,440 --> 00:35:50,037 La batalla empezará en cualquier momento. 470 00:35:53,240 --> 00:35:54,677 Media taza. 471 00:35:56,607 --> 00:35:57,617 ¿Y tú? 472 00:35:57,674 --> 00:36:00,327 No, gracias. Debería tratar de dormir. 473 00:36:00,407 --> 00:36:03,107 ¿Crees que alguien podrá dormir esta noche? 474 00:36:04,474 --> 00:36:05,937 Acompáñanos. 475 00:36:07,607 --> 00:36:08,897 Muy bien. 476 00:36:08,940 --> 00:36:10,457 Solo un poco. 477 00:36:17,174 --> 00:36:18,267 ¿Qué tenemos aquí? 478 00:36:18,307 --> 00:36:20,997 - Ser Davos, acompáñenos. - No, no para mí, gracias. 479 00:36:21,040 --> 00:36:22,597 Vine por esto. 480 00:36:23,874 --> 00:36:25,397 Puedo esperar a morir 481 00:36:25,440 --> 00:36:27,907 con las bolas congeladas allá afuera 482 00:36:27,974 --> 00:36:30,707 o esperar a morir con el calor aquí. 483 00:36:33,774 --> 00:36:36,887 Podría ser nuestra última noche en este mundo, ¿sabes? 484 00:36:38,374 --> 00:36:40,767 Sí, bueno, me alegra que estén aquí. 485 00:36:41,374 --> 00:36:43,057 Aquí... peleando con nosotros. 486 00:36:43,107 --> 00:36:45,357 Me alegra que sobrevivieran Guardaoriente. 487 00:36:45,407 --> 00:36:47,127 ¿Quieres un trago? 488 00:36:47,740 --> 00:36:49,257 Traje el mío. 489 00:36:56,207 --> 00:36:58,122 Te llaman "Matarreyes". 490 00:36:59,174 --> 00:37:01,207 De seguro alguien lo hace. 491 00:37:01,974 --> 00:37:04,040 Me llaman "Matagigantes". 492 00:37:05,174 --> 00:37:07,087 ¿Quieres saber por qué? 493 00:37:17,174 --> 00:37:19,807 Maté a un gigante cuando tenía diez años. 494 00:37:22,140 --> 00:37:25,474 Y luego me metí a la cama con su esposa. 495 00:37:27,040 --> 00:37:30,274 Cuando despertó, ¿sabes lo que hizo? 496 00:37:33,840 --> 00:37:38,340 Hizo que mamara su teta por tres meses. 497 00:37:38,440 --> 00:37:40,317 Pensó que era su bebé. 498 00:37:41,140 --> 00:37:43,174 Por eso crecí tan fuerte. 499 00:37:44,840 --> 00:37:46,517 Leche de gigante. 500 00:38:04,807 --> 00:38:06,882 Tal vez aceptaré ese trago. 501 00:38:45,574 --> 00:38:47,097 Solías no dejar de hablar 502 00:38:47,140 --> 00:38:49,417 y ahora te sientas ahí como muda. 503 00:38:52,574 --> 00:38:54,207 Creo que cambié. 504 00:39:02,240 --> 00:39:04,474 ¿Qué estás haciendo aquí? 505 00:39:04,607 --> 00:39:06,507 ¿Qué parece? 506 00:39:06,607 --> 00:39:09,374 No, hablo de qué haces aquí. 507 00:39:11,874 --> 00:39:13,697 Te uniste a la Hermandad. 508 00:39:13,740 --> 00:39:16,817 Cruzaste el muro con Jon. Estás aquí ahora. ¿Por qué? 509 00:39:18,740 --> 00:39:19,797 ¿Cuándo peleaste 510 00:39:19,840 --> 00:39:22,117 por alguien más que no fueras tú? 511 00:39:24,774 --> 00:39:26,807 Peleé por ti, ¿no es así? 512 00:39:36,974 --> 00:39:39,174 Maldita sea. 513 00:39:39,274 --> 00:39:41,537 Bien podría ser una maldita boda. 514 00:39:43,874 --> 00:39:45,407 Mi Lady. 515 00:39:45,474 --> 00:39:47,417 Es bueno verla otra vez. 516 00:39:47,640 --> 00:39:49,717 Lamento cómo nos separamos. 517 00:39:50,574 --> 00:39:52,367 ¿Estaba en tu lista? 518 00:39:53,307 --> 00:39:54,857 Por un tiempo. 519 00:39:55,374 --> 00:39:56,774 Está bien. 520 00:39:58,707 --> 00:40:01,337 El Señor de la Luz nos trajo a todos aquí. 521 00:40:03,640 --> 00:40:05,640 Este es su momento. 522 00:40:05,707 --> 00:40:06,797 Cuando la luz... 523 00:40:06,840 --> 00:40:10,077 Thoros ya no está aquí, así que no vayas a dar un sermón. 524 00:40:11,057 --> 00:40:12,217 Porque si lo haces, 525 00:40:12,257 --> 00:40:15,337 el Señor de la Luz se preguntará por qué te trajo 19 veces 526 00:40:15,390 --> 00:40:18,777 solo para que murieras cuando te lance por este maldito muro. 527 00:40:33,465 --> 00:40:34,937 ¿Adónde vas? 528 00:40:36,232 --> 00:40:39,665 No pasaré mis últimas horas con dos ancianos miserables. 529 00:41:04,232 --> 00:41:05,707 ¿Es para mí? 530 00:41:19,832 --> 00:41:21,267 Funcionará. 531 00:41:24,965 --> 00:41:26,517 La última vez que me viste, 532 00:41:26,565 --> 00:41:28,837 querías que viniera a Invernalia. 533 00:41:29,099 --> 00:41:31,017 Me tomó tiempo, pero... 534 00:41:32,299 --> 00:41:34,617 ¿Qué quería la Mujer Roja contigo? 535 00:41:38,832 --> 00:41:42,399 Quería mi sangre, para un hechizo. 536 00:41:42,465 --> 00:41:44,217 ¿Por qué tu sangre? 537 00:41:45,165 --> 00:41:47,557 Soy el bastardo de Robert Baratheon. 538 00:41:48,665 --> 00:41:51,137 No lo sabía hasta que ella me lo dijo. 539 00:41:51,599 --> 00:41:54,532 Me ató, me desnudó y puso sanguijuelas sobre mí. 540 00:41:57,932 --> 00:41:59,727 ¿Fue tu primera vez? 541 00:42:00,232 --> 00:42:02,787 Sí. Nunca me habían puesto sanguijuelas encima. 542 00:42:02,832 --> 00:42:04,787 Tu primera vez con una mujer. 543 00:42:04,832 --> 00:42:06,027 ¿Qué? 544 00:42:06,832 --> 00:42:09,365 Yo... Yo no... Yo no estuve con ella. 545 00:42:09,432 --> 00:42:11,092 ¿Estuviste con otras mujeres? 546 00:42:11,132 --> 00:42:13,092 ¿Antes de eso, en Desembarco del Rey? 547 00:42:13,132 --> 00:42:14,567 ¿O después? 548 00:42:18,665 --> 00:42:20,337 ¿No lo recuerdas? 549 00:42:22,099 --> 00:42:24,017 - Sí, lo estuve. - ¿Una? 550 00:42:25,165 --> 00:42:26,599 ¿Dos? 551 00:42:26,665 --> 00:42:28,897 - ¿Veinte? - No llevo la cuenta. 552 00:42:30,999 --> 00:42:32,557 Sí, la llevas. 553 00:42:35,299 --> 00:42:36,497 Tres. 554 00:42:42,732 --> 00:42:44,967 Es probable que muramos pronto. 555 00:42:47,965 --> 00:42:50,637 Quiero saber cómo es antes de que eso pase. 556 00:42:56,699 --> 00:42:58,137 Arya, yo... 557 00:43:34,232 --> 00:43:36,432 No soy la Mujer Roja. 558 00:43:36,532 --> 00:43:38,287 Quítatelos tú solo. 559 00:44:02,965 --> 00:44:05,232 Es extraño, ¿no es así? 560 00:44:07,832 --> 00:44:10,865 Casi todos pelearon contra los Stark, 561 00:44:10,965 --> 00:44:13,265 en un momento u otro. 562 00:44:13,332 --> 00:44:17,665 Y aquí estamos, en su castillo, listos para defenderlo. 563 00:44:17,799 --> 00:44:19,077 Juntos. 564 00:44:21,865 --> 00:44:24,017 Al menos moriremos con honor. 565 00:44:29,832 --> 00:44:31,787 Creo que sobreviviremos. 566 00:44:35,265 --> 00:44:36,899 Eso creo. 567 00:44:38,207 --> 00:44:41,207 ¿Cuántas batallas hemos sobrevivido entre nosotros? 568 00:44:42,307 --> 00:44:44,062 Ser Davos Seaworth. 569 00:44:44,574 --> 00:44:46,767 Sobrevivió ambas, la de Aguasnegras 570 00:44:46,807 --> 00:44:48,822 y la Batalla de los Bastardos. 571 00:44:48,874 --> 00:44:52,040 Sin un ápice de habilidad combativa. 572 00:44:52,107 --> 00:44:53,527 Sir Jaime Lannister. 573 00:44:53,574 --> 00:44:55,897 Afamado héroe del asedio contra Pyke. 574 00:44:55,940 --> 00:44:58,734 Afamado perdedor de la Batalla del Bosque Susurrante. 575 00:44:58,774 --> 00:45:00,047 ¡Salud! 576 00:45:01,240 --> 00:45:02,862 Sir Brienne de Tarth. 577 00:45:02,907 --> 00:45:04,907 Derrotó al Perro en... 578 00:45:06,007 --> 00:45:08,274 Perdóneme, Lady Brienne. 579 00:45:08,374 --> 00:45:10,140 ¿No es un Sir? 580 00:45:10,207 --> 00:45:12,087 ¿No eres un caballero? 581 00:45:12,907 --> 00:45:14,467 Las mujeres no pueden serlo. 582 00:45:14,507 --> 00:45:16,262 - ¿Por qué no? - Tradición. 583 00:45:16,307 --> 00:45:18,222 Al diablo la tradición. 584 00:45:18,907 --> 00:45:21,302 Ni siquiera quiero ser un caballero. 585 00:45:25,240 --> 00:45:26,767 No soy un rey, 586 00:45:26,807 --> 00:45:28,607 pero si lo fuera, 587 00:45:28,674 --> 00:45:31,374 yo te nombraría diez veces. 588 00:45:33,440 --> 00:45:35,317 No se necesita un rey. 589 00:45:36,274 --> 00:45:39,262 Cualquier caballero puede nombrar a otro caballero. 590 00:45:44,074 --> 00:45:45,502 Lo probaré. 591 00:45:48,274 --> 00:45:50,907 De rodillas, Lady Brienne. 592 00:45:55,007 --> 00:45:57,237 ¿Quieres ser un caballero o no? 593 00:46:01,740 --> 00:46:03,217 De rodillas. 594 00:46:56,440 --> 00:46:58,357 En nombre del Guerrero, 595 00:46:58,940 --> 00:47:00,857 te ordeno ser valiente. 596 00:47:02,940 --> 00:47:04,907 En nombre del Padre, 597 00:47:06,407 --> 00:47:08,240 te ordeno ser justa. 598 00:47:11,374 --> 00:47:13,247 En nombre de la Madre, 599 00:47:13,774 --> 00:47:16,440 te ordeno defender al inocente. 600 00:47:25,507 --> 00:47:27,707 De pie, Brienne de Tarth... 601 00:47:29,240 --> 00:47:31,540 caballero de los Siete Reinos. 602 00:47:48,907 --> 00:47:50,782 ¡Sir Brienne de Tarth! 603 00:47:52,007 --> 00:47:54,237 ¡Caballero de los Siete Reinos! 604 00:48:03,940 --> 00:48:05,897 Tenemos todo para ganar esta guerra. 605 00:48:05,940 --> 00:48:08,497 He entrenado a hombres, mujeres y niños. 606 00:48:08,540 --> 00:48:10,697 He luchado antes. Puedo luchar otra vez. 607 00:48:10,740 --> 00:48:13,727 Por favor, escúchame. Eres el futuro de nuestra casa. 608 00:48:13,774 --> 00:48:15,557 No necesito que me lo recuerdes. 609 00:48:15,607 --> 00:48:17,357 Estarás más segura en la cripta. 610 00:48:17,407 --> 00:48:18,862 Las cosas que pelearemos... 611 00:48:18,907 --> 00:48:20,327 No voy a esconderme. 612 00:48:20,374 --> 00:48:23,707 Juré luchar por el Norte y voy a luchar. 613 00:48:29,574 --> 00:48:31,847 Lo siento. No era mi intención... 614 00:48:31,907 --> 00:48:33,302 Está bien. 615 00:48:34,274 --> 00:48:35,822 Acabamos aquí. 616 00:48:41,807 --> 00:48:44,007 Te deseo buena fortuna, primo. 617 00:48:45,474 --> 00:48:47,142 Gracias, mi Lady. 618 00:48:48,374 --> 00:48:50,167 - Mi Lady. - Mi Lady. 619 00:48:54,107 --> 00:48:55,742 ¿Qué tienes ahí? 620 00:48:57,007 --> 00:48:59,157 Se llama "Veneno de Corazón". 621 00:48:59,707 --> 00:49:01,867 Es la espada de mi familia, pero... 622 00:49:01,907 --> 00:49:03,822 Aún tienes una familia. 623 00:49:04,707 --> 00:49:07,407 Sí. Y me encantaría defenderla con ella. 624 00:49:09,707 --> 00:49:11,902 Pero no puedo sostenerla bien. 625 00:49:14,207 --> 00:49:17,374 Tu padre, él... Me enseñó cómo ser un hombre. 626 00:49:18,907 --> 00:49:20,702 A hacer lo correcto. 627 00:49:22,707 --> 00:49:24,502 Esto es lo correcto. 628 00:49:28,140 --> 00:49:30,240 Es acero valyrio. 629 00:49:31,940 --> 00:49:34,097 Será un honor que la aceptes. 630 00:49:47,074 --> 00:49:48,982 La usaré en su memoria. 631 00:49:53,174 --> 00:49:55,727 Para resguardar el reino de los hombres. 632 00:49:58,240 --> 00:50:00,357 Te veré cuando esto termine. 633 00:50:12,240 --> 00:50:13,997 Espero que ganemos. 634 00:50:22,940 --> 00:50:25,622 - Será mejor descansar. - Quedémonos un poco más. 635 00:50:25,674 --> 00:50:27,342 Se acabó el vino. 636 00:50:33,240 --> 00:50:35,077 ¿Qué tal una canción? 637 00:50:36,174 --> 00:50:38,087 Alguien debe saber una. 638 00:50:39,374 --> 00:50:42,407 - ¿Ser Davos? - Desearán una muerta rápida. 639 00:50:45,774 --> 00:50:47,287 ¿Sir Brienne? 640 00:50:57,674 --> 00:51:02,807 En las grandes salas de los reyes que se han ido, 641 00:51:03,207 --> 00:51:08,207 Jenny bailaba con sus fantasmas. 642 00:51:08,274 --> 00:51:13,874 Aquellos que perdió y aquellos que encontró. 643 00:51:13,940 --> 00:51:17,974 Y aquellos que la amaron más. 644 00:51:19,307 --> 00:51:24,740 Aquellos que se habían ido por mucho tiempo, 645 00:51:24,807 --> 00:51:29,074 ella no recordaba sus nombres. 646 00:51:30,074 --> 00:51:35,607 La hacían girar en las viejas rocas húmedas. 647 00:51:35,707 --> 00:51:40,640 Alejaron su dolor y tristeza. 648 00:51:40,740 --> 00:51:46,074 Y ella nunca quería irse. 649 00:51:47,107 --> 00:51:52,307 Nunca quería irse. 650 00:51:52,407 --> 00:51:57,340 Nunca quería irse. 651 00:51:57,440 --> 00:52:01,974 Nunca quería irse. 652 00:52:03,274 --> 00:52:08,440 Nunca quería irse. 653 00:52:08,507 --> 00:52:14,340 Nunca quería irse. 654 00:52:57,515 --> 00:52:59,097 ¿Quién es ella? 655 00:53:02,782 --> 00:53:04,297 Lyanna Stark. 656 00:53:12,415 --> 00:53:14,247 Mi hermano Rhaegar... 657 00:53:17,149 --> 00:53:20,982 Todos me dicen que fue decente y amable. 658 00:53:21,082 --> 00:53:22,797 Le gustaba cantar. 659 00:53:23,515 --> 00:53:25,857 Les daba dinero a los niños pobres. 660 00:53:28,449 --> 00:53:30,007 Y él la violó. 661 00:53:31,515 --> 00:53:32,949 No lo hizo. 662 00:53:36,949 --> 00:53:38,417 Él la amaba. 663 00:53:44,749 --> 00:53:46,782 Se casaron en secreto. 664 00:53:48,282 --> 00:53:50,142 Cuando Rhaegar murió en Tridente, 665 00:53:50,182 --> 00:53:51,897 ella tuvo un hijo. 666 00:53:53,082 --> 00:53:55,857 Robert asesinaría al bebé si lo hubiera descubierto. 667 00:53:55,915 --> 00:53:57,617 Y Lyanna lo sabía. 668 00:53:58,815 --> 00:54:00,567 Lo último que hizo, 669 00:54:02,015 --> 00:54:04,097 mientras se desangraba en la cama 670 00:54:04,149 --> 00:54:06,377 fue darle su hijo a su hermano. 671 00:54:07,649 --> 00:54:09,047 Ned Stark. 672 00:54:10,749 --> 00:54:12,937 Para criarlo como su bastardo. 673 00:54:16,215 --> 00:54:17,687 Mi nombre... 674 00:54:19,915 --> 00:54:21,777 mi verdadero nombre... 675 00:54:24,549 --> 00:54:26,297 es Aegon Targaryen. 676 00:54:29,049 --> 00:54:31,487 - Eso es imposible. - Ojalá lo fuera. 677 00:54:32,849 --> 00:54:34,647 ¿Quién te dijo esto? 678 00:54:35,049 --> 00:54:36,247 Bran. 679 00:54:37,315 --> 00:54:39,297 - Él lo vio. - ¿Él lo vio? 680 00:54:39,349 --> 00:54:41,217 Y Samwell lo confirmó. 681 00:54:42,082 --> 00:54:44,257 Leyó sobre su matrimonio en la Ciudadela 682 00:54:44,315 --> 00:54:46,657 sin siquiera saber qué significaba. 683 00:54:47,082 --> 00:54:49,557 Un secreto que nadie en el mundo sabía 684 00:54:50,282 --> 00:54:53,149 excepto por tu hermano y tu mejor amigo. 685 00:54:54,549 --> 00:54:56,417 ¿No te parece extraño? 686 00:54:58,682 --> 00:55:00,317 Es cierto, Dany. 687 00:55:01,882 --> 00:55:03,397 Sé que lo es. 688 00:55:07,782 --> 00:55:09,915 Si fuera cierto, 689 00:55:09,982 --> 00:55:13,849 te haría el último hombre heredero de la casa Targaryen. 690 00:55:19,115 --> 00:55:21,497 Tendrías derecho al Trono de Hierro. 691 00:55:31,415 --> 00:55:32,807 ¡Atención! 692 00:55:35,615 --> 00:55:37,415 ¡Preparen sus armas! 48466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.