Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,824 --> 00:01:58,424
Cuando era niña, mi hermanome contaba una historia.
2
00:02:00,024 --> 00:02:02,737
Sobre el hombreque asesinó a nuestro padre.
3
00:02:04,457 --> 00:02:07,724
Que lo apuñaló por la espalda
y lo degolló.
4
00:02:07,824 --> 00:02:10,690
Que se sentó
en el Trono de Hierro y vio
5
00:02:10,790 --> 00:02:13,357
cómo su sangre manchaba el piso.
6
00:02:14,890 --> 00:02:17,167
Me contó
otras historias también.
7
00:02:17,657 --> 00:02:20,890
De todas las cosas
que le haríamos a ese hombre,
8
00:02:22,157 --> 00:02:25,390
al recuperar los Siete Reinos
y lo hubiéramos capturado.
9
00:02:27,690 --> 00:02:30,857
Su hermana juró
enviar a su ejército al norte.
10
00:02:30,957 --> 00:02:32,047
Lo hizo.
11
00:02:32,090 --> 00:02:34,357
No veo un ejército.
12
00:02:34,457 --> 00:02:37,857
Veo a un hombre, con una mano.
13
00:02:37,957 --> 00:02:40,237
Parece que su hermana me mintió.
14
00:02:42,824 --> 00:02:44,737
Me mintió a mí también.
15
00:02:46,624 --> 00:02:49,847
Nunca tuvo la intención de
enviar a su ejército al norte.
16
00:02:49,890 --> 00:02:54,124
Tiene la flota de Euron Greyjoy
y 20.000 tropas,
17
00:02:55,157 --> 00:02:58,650
la Compañía Dorada de Essos,
comprada y pagada.
18
00:02:58,690 --> 00:03:00,337
Si les ganamos a los muertos,
19
00:03:00,390 --> 00:03:02,737
tiene con qué destruir
a los sobrevivientes.
20
00:03:02,790 --> 00:03:04,257
"¿Ganamos?"
21
00:03:05,557 --> 00:03:09,257
Prometí luchar por los vivos.
Pretendo mantener esa promesa.
22
00:03:11,724 --> 00:03:15,197
- Majestad, conozco a mi hermano.
- ¿Cómo conoces a tu hermana?
23
00:03:17,257 --> 00:03:20,524
Vino aquí solo,
sabiendo cómo sería recibido.
24
00:03:20,624 --> 00:03:23,924
¿Por qué haría eso
si no dijera la verdad?
25
00:03:24,024 --> 00:03:27,024
Tal vez confía
en que su hermano lo defienda.
26
00:03:27,124 --> 00:03:29,477
Hasta el momento
en que me degolle.
27
00:03:30,524 --> 00:03:32,997
Tiene razón.
No podemos confiar en él.
28
00:03:33,657 --> 00:03:35,477
Atacó a mi padre en la calle.
29
00:03:35,524 --> 00:03:37,737
Trató de destruir mi casa
y a mi familia,
30
00:03:37,790 --> 00:03:39,250
como lo hizo con la suya.
31
00:03:39,290 --> 00:03:41,247
¿Quieren que me disculpe?
32
00:03:41,290 --> 00:03:42,727
No lo haré.
33
00:03:43,290 --> 00:03:44,497
Estábamos en guerra.
34
00:03:44,557 --> 00:03:47,247
Todo lo que hice lo hice
por mi casa y mi familia.
35
00:03:47,290 --> 00:03:49,087
Y lo haría de nuevo.
36
00:03:49,790 --> 00:03:52,017
Las cosas que hacemos por amor.
37
00:03:58,357 --> 00:04:01,277
¿Y por qué abandonó
su casa y a su familia ahora?
38
00:04:03,757 --> 00:04:06,237
Porque esto va más allá
de la lealtad.
39
00:04:09,290 --> 00:04:11,247
Es por la supervivencia.
40
00:04:18,124 --> 00:04:20,237
No me conoce bien, Majestad.
41
00:04:22,357 --> 00:04:24,447
Pero yo conozco a Sir Jaime.
42
00:04:24,490 --> 00:04:26,407
Es un hombre honorable.
43
00:04:27,124 --> 00:04:29,097
Fui su prisionera una vez.
44
00:04:29,157 --> 00:04:31,017
Pero cuando
nos atraparon a ambos
45
00:04:31,057 --> 00:04:34,047
y los hombres que nos detenían
trataron de abusar de mí,
46
00:04:34,090 --> 00:04:35,967
Sir Jaime me defendió.
47
00:04:36,657 --> 00:04:39,024
Perdió la mano debido a ello.
48
00:04:41,857 --> 00:04:46,324
Sin él, Milady,
usted no estaría viva.
49
00:04:46,424 --> 00:04:49,157
Me dio armadura y espada
50
00:04:49,257 --> 00:04:51,990
y me envió a encontrarla
y traerla a casa,
51
00:04:52,090 --> 00:04:55,024
porque le hizo un juramento
a su madre.
52
00:05:01,224 --> 00:05:02,937
¿Respondes por él?
53
00:05:05,524 --> 00:05:06,837
Lo hago.
54
00:05:11,690 --> 00:05:13,567
¿Pelearías junto a él?
55
00:05:17,390 --> 00:05:18,737
Lo haría.
56
00:05:23,057 --> 00:05:25,057
Confío en ti con mi vida.
57
00:05:26,324 --> 00:05:30,157
Si tú le confías la tuya,
dejemos que se quede.
58
00:05:36,057 --> 00:05:38,737
¿Qué tiene que decir
el Guardián del Norte?
59
00:05:44,190 --> 00:05:46,217
Necesitamos a cada hombre.
60
00:05:55,990 --> 00:05:57,417
De acuerdo.
61
00:06:18,657 --> 00:06:20,367
Gracias, Majestad.
62
00:06:58,657 --> 00:07:01,377
O sabías que Cersei mentía
y me dejaste creerle
63
00:07:01,424 --> 00:07:02,984
o no lo sabías en absoluto,
64
00:07:03,024 --> 00:07:05,017
lo que te hace
un traidor o un tonto.
65
00:07:05,057 --> 00:07:07,497
- Fui un tonto.
- No por primera vez.
66
00:07:08,290 --> 00:07:10,337
Cersei aún se sienta
en el trono.
67
00:07:10,390 --> 00:07:12,350
Si no puedes
ayudarme a recuperarlo,
68
00:07:12,390 --> 00:07:14,657
conseguiré una Mano que lo haga.
69
00:07:19,224 --> 00:07:23,657
Sospecho que alguno usará esto
antes de que todo termine.
70
00:07:29,790 --> 00:07:31,257
¡Abran paso!
71
00:08:17,290 --> 00:08:19,050
¿No tienes nada mejor que hacer?
72
00:08:19,090 --> 00:08:21,524
¿Ya hiciste lo que te pedí?
73
00:08:21,624 --> 00:08:25,490
Tan pronto termine de hacer
como mil de estas.
74
00:08:25,557 --> 00:08:27,207
Haz la mía primero.
75
00:08:27,257 --> 00:08:29,567
Y que sea
más resistente que esto.
76
00:08:30,657 --> 00:08:32,217
Es resistente.
77
00:08:36,290 --> 00:08:39,357
Será más seguro
en la cripta, ¿sabes?
78
00:08:40,490 --> 00:08:42,657
¿Tú vas a estar en la cripta?
79
00:08:42,724 --> 00:08:45,117
- No, pero...
- Tú eres un luchador.
80
00:08:45,924 --> 00:08:47,677
He peleado a veces.
81
00:08:49,124 --> 00:08:50,677
¿Contra ellos?
82
00:08:50,724 --> 00:08:52,857
Así es. Contra algunos.
83
00:08:53,924 --> 00:08:55,207
¿Contra cuántos?
84
00:08:55,257 --> 00:08:56,567
Algunos.
85
00:08:57,724 --> 00:08:59,437
Ya fue suficiente.
86
00:09:01,824 --> 00:09:03,457
¿Y cómo son?
87
00:09:04,457 --> 00:09:05,687
Malos.
88
00:09:07,190 --> 00:09:08,737
Realmente malos.
89
00:09:08,790 --> 00:09:10,537
"¿Realmente malos?"
90
00:09:12,790 --> 00:09:16,257
Incluso un aprendiz de herrero
puede decir "realmente malos".
91
00:09:16,324 --> 00:09:18,047
¿Cómo lucen, a qué huelen,
92
00:09:18,090 --> 00:09:20,687
cómo se mueven,
cuán difícil es matarlos?
93
00:09:20,749 --> 00:09:22,367
Mira, sé que quieres pelear
94
00:09:22,415 --> 00:09:25,682
y que no les temes
a violadores o asesinos o...
95
00:09:25,782 --> 00:09:27,937
Esto es diferente. Esto es...
96
00:09:28,482 --> 00:09:30,077
Esto es muerte.
97
00:09:30,782 --> 00:09:33,949
¿Cómo son?
Son la muerte. Así son.
98
00:09:41,849 --> 00:09:43,567
Conozco la muerte.
99
00:09:45,882 --> 00:09:47,717
Tiene muchos rostros.
100
00:09:50,449 --> 00:09:52,527
Espero con ansias ver esta.
101
00:10:00,182 --> 00:10:02,657
- Mi arma.
- Sí, la haré de inmediato.
102
00:10:36,849 --> 00:10:38,882
Lamento lo que te hice.
103
00:10:42,449 --> 00:10:44,487
No lo lamentaste entonces.
104
00:10:45,749 --> 00:10:48,115
Protegías a tu familia.
105
00:10:49,615 --> 00:10:51,615
Ya no soy esa persona.
106
00:10:51,682 --> 00:10:52,737
Aún lo serías
107
00:10:52,782 --> 00:10:56,015
si no me hubieras empujado
de esa ventana.
108
00:10:56,115 --> 00:10:58,615
Y yo aún sería Brandon Stark.
109
00:10:59,615 --> 00:11:02,449
- ¿No lo eres?
- No.
110
00:11:02,515 --> 00:11:04,315
Soy otra cosa ahora.
111
00:11:06,082 --> 00:11:08,117
¿No estás enojado conmigo?
112
00:11:08,882 --> 00:11:10,957
No estoy enojado con nadie.
113
00:11:11,015 --> 00:11:13,182
¿Por qué no les dijiste?
114
00:11:13,249 --> 00:11:15,167
No nos ayudarías
con esta batalla
115
00:11:15,215 --> 00:11:17,407
si te hubieran matado primero.
116
00:11:21,649 --> 00:11:23,515
¿Y qué tal después?
117
00:11:23,582 --> 00:11:26,582
¿Cómo sabes que hay un después?
118
00:11:37,215 --> 00:11:38,727
El siguiente.
119
00:11:44,482 --> 00:11:46,757
¡Pongan un marcador en el suelo!
120
00:11:48,182 --> 00:11:50,582
¡Tráiganlo al muro!
121
00:11:50,682 --> 00:11:52,982
Al muro. Está bien.
122
00:11:53,049 --> 00:11:55,007
- Está bien.- Está bien.
123
00:11:56,015 --> 00:11:58,749
Bueno, aquí estamos.
124
00:11:58,882 --> 00:12:00,407
Sí, aquí estamos.
125
00:12:00,449 --> 00:12:02,087
Juntos otra vez.
126
00:12:05,615 --> 00:12:07,527
Y las masas se alegran.
127
00:12:09,215 --> 00:12:11,407
¿Cómo se sienten
sobre su nueva reina?
128
00:12:11,449 --> 00:12:13,487
También es tu nueva reina.
129
00:12:15,349 --> 00:12:16,742
Recuerdan la última vez
130
00:12:16,782 --> 00:12:19,417
que un Targaryen
trajo un dragón al norte.
131
00:12:20,015 --> 00:12:22,857
Pero cambiarán cuando vean
que Daenerys es diferente.
132
00:12:22,915 --> 00:12:25,315
¿Y lo es? ¿Diferente?
133
00:12:25,415 --> 00:12:26,749
Lo es.
134
00:12:26,849 --> 00:12:29,037
- ¿Estás segura de ella?
- Lo estoy.
135
00:12:29,082 --> 00:12:31,037
No parecía segura de ti.
136
00:12:31,649 --> 00:12:33,437
Es difícil culparla.
137
00:12:33,482 --> 00:12:35,975
Cometí el error común
de las personas astutas.
138
00:12:36,015 --> 00:12:38,047
Subestimé a mis oponentes.
139
00:12:39,082 --> 00:12:41,807
Cersei me dijo
que su embarazo la cambió.
140
00:12:41,882 --> 00:12:44,237
La opción de un nuevo
comienzo para ustedes.
141
00:12:44,282 --> 00:12:45,797
Y yo le creí.
142
00:12:47,549 --> 00:12:50,097
¿También estaba mintiendo
sobre el bebé?
143
00:12:51,415 --> 00:12:53,382
No, esa parte es real.
144
00:12:57,049 --> 00:12:59,887
Siempre ha usado la verdad
para decir mentiras.
145
00:13:00,949 --> 00:13:02,509
No seas duro contigo mismo.
146
00:13:02,549 --> 00:13:04,777
Me ha engañado más que a nadie.
147
00:13:06,849 --> 00:13:08,115
¿Qué?
148
00:13:08,715 --> 00:13:10,715
Nunca te engañó.
149
00:13:10,849 --> 00:13:13,382
Siempre supiste exactamente
lo que era.
150
00:13:13,482 --> 00:13:15,277
Y aun así la amabas.
151
00:13:26,282 --> 00:13:27,449
Y...
152
00:13:28,615 --> 00:13:31,982
vamos a morir.
En Invernalia.
153
00:13:33,649 --> 00:13:36,047
No es la muerte
que habría escogido.
154
00:13:37,215 --> 00:13:40,782
Siempre me imaginé
muriendo en mi propia cama,
155
00:13:40,882 --> 00:13:42,237
a la edad de 80,
156
00:13:42,282 --> 00:13:45,497
la barriga llena de vino y
la boca de una mujer en tu pene.
157
00:13:45,549 --> 00:13:47,817
La boca de una mujer en mi pene.
158
00:13:51,782 --> 00:13:54,215
Al menos Cersei no me matará.
159
00:13:54,315 --> 00:13:57,807
Sentiré un poco de satisfacción
al negarle ese placer
160
00:13:57,882 --> 00:14:00,915
mientras soy despedazado
por hombres muertos.
161
00:14:04,149 --> 00:14:06,057
Quizá después de morir,
162
00:14:07,049 --> 00:14:10,249
marche a Desembarco del Rey
y la despedace.
163
00:14:23,549 --> 00:14:24,737
Bien.
164
00:14:36,782 --> 00:14:37,977
Bien.
165
00:14:41,915 --> 00:14:43,097
Bien.
166
00:14:43,182 --> 00:14:44,617
Sí, apunta.
167
00:14:47,282 --> 00:14:48,497
No te apresures.
168
00:14:48,549 --> 00:14:50,097
Ven, acércate.
169
00:14:51,549 --> 00:14:53,337
- Vamos.- Sir Jaime.
170
00:14:53,382 --> 00:14:54,897
Lady Brienne.
171
00:15:02,782 --> 00:15:04,577
Ha progresado mucho.
172
00:15:05,482 --> 00:15:07,737
- Lo hace bien.
- Una vez más. Vamos.
173
00:15:07,782 --> 00:15:10,915
- Aún tiene mucho que aprender.
- Seguro le enseñarás.
174
00:15:10,982 --> 00:15:12,257
Mejor, mejor.
175
00:15:12,315 --> 00:15:14,657
Oí que estás al mando
del flanco izquierdo.
176
00:15:14,715 --> 00:15:16,215
Así es.
177
00:15:16,282 --> 00:15:18,949
Es... un buen terreno.
178
00:15:19,015 --> 00:15:20,247
Lo es.
179
00:15:20,915 --> 00:15:23,749
La colina deberá darnos ventaja.
180
00:15:23,849 --> 00:15:27,415
Si mantenemos la formación,
tal vez podamos detenerlos.
181
00:15:27,482 --> 00:15:29,649
Sí, creo que tienes razón.
182
00:15:29,749 --> 00:15:31,537
- ¿Qué haces?
- ¿Qué?
183
00:15:31,582 --> 00:15:34,282
- Creo que lo sabes.
- En verdad no.
184
00:15:34,349 --> 00:15:36,497
Nunca tuvimos
una conversación larga
185
00:15:36,549 --> 00:15:38,342
sin que me insultaras.
Ni una vez.
186
00:15:38,382 --> 00:15:39,457
¿Te insulto?
187
00:15:39,515 --> 00:15:41,017
- ¡No!
- Bien.
188
00:15:47,515 --> 00:15:49,615
Vine a Invernalia porque...
189
00:15:54,949 --> 00:15:57,415
No soy el guerrero
que solía ser.
190
00:15:58,882 --> 00:16:02,782
Pero será un honor servir
bajo tu mando, si me aceptas.
191
00:16:12,149 --> 00:16:13,697
Debo regresar.
192
00:16:34,682 --> 00:16:36,517
Discúlpeme, Khaleesi.
193
00:16:38,549 --> 00:16:40,837
¿Has hecho algo para ofenderme?
194
00:16:40,915 --> 00:16:42,097
Muchas cosas.
195
00:16:42,149 --> 00:16:44,382
Hace mucho y todas perdonadas.
196
00:16:44,482 --> 00:16:46,237
Pero las perdonó...
197
00:16:47,015 --> 00:16:48,887
a pesar de mis fallas.
198
00:16:51,349 --> 00:16:54,482
Cuando supe que nombró
a Tyrion su Mano...
199
00:16:55,715 --> 00:16:57,537
Mi corazón se rompió.
200
00:16:58,182 --> 00:16:59,737
Cuando lo nombré Mano, yo...
201
00:16:59,782 --> 00:17:02,017
no sabía que te volvería a ver.
202
00:17:02,649 --> 00:17:04,607
Tomó la decisión correcta.
203
00:17:04,649 --> 00:17:07,207
Tenía la impresión
de que no te agradaba mucho.
204
00:17:07,249 --> 00:17:08,657
No me agradaba.
205
00:17:08,715 --> 00:17:11,549
No dejó de hablar
de Volantis hasta Meereen.
206
00:17:11,615 --> 00:17:13,967
Estuve a punto
de arrojarlo al mar.
207
00:17:18,349 --> 00:17:21,049
Pero la mente
detrás de esas palabras...
208
00:17:23,215 --> 00:17:25,215
Ha cometido errores.
209
00:17:25,282 --> 00:17:26,877
Graves errores.
210
00:17:28,615 --> 00:17:30,047
Como todos.
211
00:17:31,482 --> 00:17:32,957
Los reconoce
212
00:17:33,915 --> 00:17:35,657
y aprende de ellos.
213
00:17:36,482 --> 00:17:39,615
¿Me aconsejas perdonar al hombre
que robó tu posición?
214
00:17:41,149 --> 00:17:42,417
Así es.
215
00:17:43,715 --> 00:17:46,949
Y otra sugerencia,
si me lo permite.
216
00:17:48,115 --> 00:17:50,515
Al momento en queel último batallón
217
00:17:50,582 --> 00:17:51,607
salga al campo,
218
00:17:51,649 --> 00:17:53,209
debemos cerrar las puertas.
219
00:17:53,249 --> 00:17:55,409
Manténganlas abiertas
lo más que puedan.
220
00:17:55,449 --> 00:17:58,149
Aún hay personas
que vienen del campo.
221
00:18:03,982 --> 00:18:06,617
Lady Sansa, esperaba
poder hablar a solas.
222
00:18:24,715 --> 00:18:27,482
Creí que estábamos
por llegar a un acuerdo,
223
00:18:27,549 --> 00:18:29,177
sobre Sir Jaime.
224
00:18:30,982 --> 00:18:34,349
Brienne ha sido
leal conmigo. Siempre.
225
00:18:34,449 --> 00:18:36,782
Confío en ella más que en nadie.
226
00:18:36,882 --> 00:18:39,649
Desearía tener esa fe
en mis consejeros.
227
00:18:40,782 --> 00:18:43,215
Tyrion es un buen hombre.
228
00:18:43,315 --> 00:18:45,915
No tuvo nada más
que decencia hacia mí.
229
00:18:45,982 --> 00:18:49,882
No le pedí que fuera
mi Mano solo por ser bueno.
230
00:18:49,949 --> 00:18:54,849
Le pedí que fuera mi Mano
porque era bueno e inteligente
231
00:18:54,915 --> 00:18:57,297
y despiadado
cuando tenía que serlo.
232
00:18:58,715 --> 00:19:00,897
Nunca debió confiar en Cersei.
233
00:19:01,715 --> 00:19:03,715
Y tampoco usted.
234
00:19:07,249 --> 00:19:09,527
Creí que él
conocía a su hermana.
235
00:19:10,882 --> 00:19:13,037
Las familias son complicadas.
236
00:19:14,015 --> 00:19:16,007
Las nuestras lo han sido.
237
00:19:17,982 --> 00:19:20,217
Algo triste que tener en común.
238
00:19:22,249 --> 00:19:24,407
Tenemos otras cosas en común.
239
00:19:24,482 --> 00:19:26,537
Sabemos lo que es
dirigir a personas
240
00:19:26,582 --> 00:19:29,915
que no aceptan
el liderazgo de una mujer.
241
00:19:30,015 --> 00:19:32,057
Y hemos hecho
un buen trabajo de ello,
242
00:19:32,115 --> 00:19:33,937
por lo que puedo ver.
243
00:19:36,349 --> 00:19:41,049
Aun así, no puedo dejar
de sentir que estamos en contra.
244
00:19:42,182 --> 00:19:43,817
¿Por qué es eso?
245
00:19:47,882 --> 00:19:49,317
Tu hermano.
246
00:19:52,115 --> 00:19:53,897
Él la ama y lo sabe.
247
00:19:55,549 --> 00:19:57,349
Eso te molesta.
248
00:19:57,415 --> 00:20:00,382
Los hombres hacen cosas
estúpidas por las mujeres.
249
00:20:00,482 --> 00:20:02,557
Son fácilmente manipulados.
250
00:20:05,982 --> 00:20:08,615
Toda mi vida
he tenido un objetivo.
251
00:20:08,682 --> 00:20:10,437
El Trono de Hierro.
252
00:20:11,015 --> 00:20:14,097
Recuperarlo de las personas
que destruyeron a mi familia
253
00:20:14,149 --> 00:20:15,607
y casi destruye la tuya.
254
00:20:15,649 --> 00:20:18,215
Mi guerra era contra ellos.
255
00:20:20,315 --> 00:20:22,217
Hasta que conocí a Jon.
256
00:20:24,082 --> 00:20:26,657
Ahora estoy aquí,
al otro lado del mundo,
257
00:20:26,715 --> 00:20:29,782
peleando la guerra de Jon
a su lado.
258
00:20:29,849 --> 00:20:32,349
Dime, ¿quién manipuló a quién?
259
00:20:40,215 --> 00:20:44,149
Debí darte las gracias,
en cuanto llegaste.
260
00:20:45,482 --> 00:20:47,157
Eso fue un error.
261
00:20:49,782 --> 00:20:52,137
Estoy aquí
porque amo a tu hermano.
262
00:20:53,482 --> 00:20:55,077
Y confío en él.
263
00:20:55,815 --> 00:20:58,315
Y sé que cumple su palabra.
264
00:20:59,282 --> 00:21:02,437
Es el segundo hombre en mi vida
de quien puedo decirlo.
265
00:21:04,082 --> 00:21:05,375
¿Quién fue el primero?
266
00:21:05,415 --> 00:21:07,149
Alguien más alto.
267
00:21:12,649 --> 00:21:14,715
¿Y qué pasa después?
268
00:21:16,349 --> 00:21:19,682
Derrotamos a los muertos,
destruimos a Cersei...
269
00:21:20,849 --> 00:21:22,607
¿Qué pasa entonces?
270
00:21:23,849 --> 00:21:25,807
Tomo el Trono de Hierro.
271
00:21:28,382 --> 00:21:30,137
¿Qué hay del Norte?
272
00:21:30,949 --> 00:21:34,782
Nos lo quitaron
y lo recuperamos.
273
00:21:34,882 --> 00:21:38,349
Dijimos que nunca
volveríamos a arrodillarnos.
274
00:21:38,415 --> 00:21:40,167
¿Qué hay del Norte?
275
00:21:47,449 --> 00:21:50,715
Disculpas, milady. Majestad.
276
00:21:50,782 --> 00:21:52,257
¿Qué sucede?
277
00:22:13,782 --> 00:22:15,449
Mi Reina.
278
00:22:15,515 --> 00:22:17,057
¿Y tu hermana?
279
00:22:17,949 --> 00:22:20,582
Tiene pocas naves
y no pudo traerlas aquí.
280
00:22:20,649 --> 00:22:23,615
Así que va
a las Islas de Hierro.
281
00:22:23,715 --> 00:22:25,437
Las reclamará en su nombre.
282
00:22:25,482 --> 00:22:27,557
¿Por qué no estás con ella?
283
00:22:33,782 --> 00:22:36,377
Quiero pelear por Invernalia,
Lady Sansa.
284
00:22:38,115 --> 00:22:39,777
Si me lo permite.
285
00:23:10,215 --> 00:23:11,737
Mi Lord, no somos soldados.
286
00:23:11,782 --> 00:23:13,297
Lo son ahora.
287
00:23:17,482 --> 00:23:20,082
Mire, logré pasar
muchos de mis años
288
00:23:20,182 --> 00:23:21,942
sin acercarme a una pelea.
289
00:23:21,982 --> 00:23:24,407
Pero sobreviví
a la Batalla de los Bastardos.
290
00:23:24,449 --> 00:23:26,137
Justo fuera de estos muros.
291
00:23:26,182 --> 00:23:29,415
Si yo sobreviví eso,
usted también lo hará.
292
00:23:31,215 --> 00:23:33,782
Le darán armas en la herrería.
293
00:23:33,849 --> 00:23:35,407
Vaya por allá.
294
00:23:36,715 --> 00:23:38,017
Gracias.
295
00:23:40,082 --> 00:23:42,297
En su momento,
bajarán a la cripta.
296
00:23:42,349 --> 00:23:43,967
Ese es el lugar más seguro.
297
00:23:44,015 --> 00:23:46,047
Por el arco que está allá.
298
00:23:46,682 --> 00:23:47,997
Gracias.
299
00:23:56,315 --> 00:23:58,057
¿Por dónde debo ir?
300
00:24:02,982 --> 00:24:04,857
¿Por dónde quieres ir?
301
00:24:05,649 --> 00:24:09,982
Todos los niños irán abajo
cuando llegue el momento.
302
00:24:10,049 --> 00:24:12,327
Pero mis hermanos eran soldados.
303
00:24:14,249 --> 00:24:16,247
Yo también quiero pelear.
304
00:24:20,982 --> 00:24:23,049
Es bueno oírlo.
305
00:24:23,115 --> 00:24:25,037
Yo estaré en la cripta
con mi hijo.
306
00:24:25,082 --> 00:24:28,097
Y me sentiría mejor si
estuvieras ahí para protegernos.
307
00:24:28,149 --> 00:24:30,549
Muchas personas lo querrían.
308
00:24:36,282 --> 00:24:39,215
Muy bien.
Defenderé la cripta entonces.
309
00:24:49,382 --> 00:24:51,377
¡Jinetes vienen entrando!
310
00:25:15,749 --> 00:25:18,457
- Mi pequeño cuervo.
- Creí haberte perdido.
311
00:25:19,115 --> 00:25:20,482
Por poco.
312
00:25:30,715 --> 00:25:32,715
¿Cómo se encontraron?
313
00:25:32,815 --> 00:25:34,309
Nos vimos en Último Hogar.
314
00:25:34,349 --> 00:25:36,497
Los muertos llegaron primero.
315
00:25:40,315 --> 00:25:41,567
¿Y los Umber?
316
00:25:41,615 --> 00:25:44,047
Ahora pelean
para el Rey de la Noche.
317
00:25:45,015 --> 00:25:47,937
Tuvimos que viajar a su alrededor
para llegar aquí.
318
00:25:47,982 --> 00:25:50,049
Quien no esté aquí ahora,
319
00:25:50,149 --> 00:25:51,737
está con ellos.
320
00:25:52,149 --> 00:25:54,137
¿Y cuánto tiempo tenemos?
321
00:25:54,315 --> 00:25:56,949
Antes de que el sol
salga mañana.
322
00:26:03,249 --> 00:26:05,487
¿La mujer grande aún está aquí?
323
00:26:08,482 --> 00:26:09,877
Ya vienen.
324
00:26:10,415 --> 00:26:11,457
El siguiente.
325
00:26:11,515 --> 00:26:15,382
Tenemos vidrio de dragóny acero valyrio.
326
00:26:20,082 --> 00:26:21,877
Pero son demasiados.
327
00:26:23,015 --> 00:26:24,607
Son demasiados.
328
00:26:26,382 --> 00:26:28,497
Nuestro enemigo no se cansa.
329
00:26:30,349 --> 00:26:31,897
No se detiene.
330
00:26:33,115 --> 00:26:34,497
No siente.
331
00:26:35,749 --> 00:26:38,682
No ganaremos
en una pelea directa.
332
00:26:38,749 --> 00:26:40,497
¿Qué podemos hacer?
333
00:26:42,215 --> 00:26:45,407
El Rey de la Noche los hizo
a todos. Siguen sus órdenes.
334
00:26:46,182 --> 00:26:47,657
Si él cae...
335
00:26:48,849 --> 00:26:50,942
Acabar con él
es la mejor oportunidad.
336
00:26:50,982 --> 00:26:53,549
Si eso es cierto,
nunca se expondrá.
337
00:26:54,415 --> 00:26:55,887
Sí, lo hará.
338
00:26:57,049 --> 00:26:58,607
Vendrá por mí.
339
00:27:00,249 --> 00:27:03,815
Ha tratado antes, muchas veces,
con muchos Cuervos de Tres Ojos.
340
00:27:04,849 --> 00:27:06,207
¿Por qué?
341
00:27:06,982 --> 00:27:08,237
¿Qué es lo que quiere?
342
00:27:08,282 --> 00:27:09,997
Una noche sin fin.
343
00:27:11,615 --> 00:27:14,815
Quiere borrar este mundo.
Y yo soy su memoria.
344
00:27:15,815 --> 00:27:17,967
Eso es la muerte, ¿no es así?
345
00:27:19,682 --> 00:27:20,997
Olvidar.
346
00:27:23,549 --> 00:27:25,057
Ser olvidado.
347
00:27:25,815 --> 00:27:28,537
Si olvidamos donde hemos estado
y qué hemos hecho,
348
00:27:28,582 --> 00:27:30,377
ya no somos hombres.
349
00:27:31,249 --> 00:27:33,149
Solo animales.
350
00:27:33,249 --> 00:27:35,567
Tu memoria
no viene de los libros.
351
00:27:36,249 --> 00:27:38,647
Tus historias
no solo son historias.
352
00:27:38,982 --> 00:27:41,257
Si quisiera borrar
el mundo de los hombres,
353
00:27:41,315 --> 00:27:43,007
comenzaría contigo.
354
00:27:43,049 --> 00:27:45,982
- ¿Cómo te encontrará?
- Su marca está en mí.
355
00:27:47,582 --> 00:27:49,982
Siempre sabe dónde estoy.
356
00:27:50,049 --> 00:27:52,057
Bajarás en la cripta,
estarás a salvo.
357
00:27:52,115 --> 00:27:53,582
No.
358
00:27:53,649 --> 00:27:55,309
Lo llevaremos a campo abierto
359
00:27:55,349 --> 00:27:57,409
antes de que su ejército
nos destruya.
360
00:27:57,449 --> 00:27:59,237
Lo esperaré donde está el árbol.
361
00:27:59,282 --> 00:28:01,237
Quiere que te usemos
como carnada.
362
00:28:01,282 --> 00:28:02,897
No te dejaremos solo ahí.
363
00:28:02,949 --> 00:28:05,177
No lo estará.
Me quedaré con él.
364
00:28:05,749 --> 00:28:07,817
Con los Nacidos del Hierro.
365
00:28:10,249 --> 00:28:12,549
Yo les quité este castillo.
366
00:28:12,649 --> 00:28:14,647
Ahora déjenme defenderlo.
367
00:28:23,115 --> 00:28:25,657
Detendremos a los demás
lo más que podamos.
368
00:28:25,715 --> 00:28:27,175
Cuando llegue el momento,
369
00:28:27,215 --> 00:28:29,257
Ser Davos y yo
estaremos en los muros
370
00:28:29,315 --> 00:28:31,237
señalando
de prender la trinchera.
371
00:28:31,282 --> 00:28:34,815
Ser Davos es capaz
de dar la señal él solo.
372
00:28:34,882 --> 00:28:36,717
Estarás en la cripta.
373
00:28:37,215 --> 00:28:39,942
Majestad, he peleado antes.
Puedo hacerlo otra vez
374
00:28:39,982 --> 00:28:42,767
junto a los hombres y mujeres
que arriesgan su vida.
375
00:28:42,815 --> 00:28:45,715
Hay miles de ellos
y tú solo uno.
376
00:28:45,782 --> 00:28:47,837
No peleas tan bien como ellos
377
00:28:47,882 --> 00:28:50,649
pero piensas mejor
que cualquiera.
378
00:28:50,715 --> 00:28:52,849
Estás aquí por tu mente.
379
00:28:52,949 --> 00:28:55,177
Si sobrevivimos, la necesitaré.
380
00:28:58,415 --> 00:29:00,715
Los dragones nos darán ventaja.
381
00:29:00,782 --> 00:29:04,149
Si están en el campo,
no están protegiendo a Bran.
382
00:29:04,215 --> 00:29:05,709
Hay que estar cerca de él.
383
00:29:05,749 --> 00:29:08,257
No tanto
o el Rey de la Noche no vendrá
384
00:29:08,315 --> 00:29:10,407
pero lo suficiente
para perseguirlo.
385
00:29:10,449 --> 00:29:12,637
¿El fuego de dragón lo detendrá?
386
00:29:12,682 --> 00:29:14,182
No lo sé.
387
00:29:14,249 --> 00:29:16,127
Nadie lo ha intentado.
388
00:29:22,482 --> 00:29:24,277
Todos vamos a morir.
389
00:29:26,615 --> 00:29:28,882
Pero lo haremos juntos.
390
00:29:32,782 --> 00:29:34,497
Vamos a descansar.
391
00:29:43,049 --> 00:29:44,407
Majestad.
392
00:29:59,315 --> 00:30:01,215
¿Necesitas ayuda?
393
00:30:01,282 --> 00:30:02,397
No.
394
00:30:03,682 --> 00:30:05,797
Has tenido un extraño viaje.
395
00:30:05,882 --> 00:30:07,797
Más extraño que muchos.
396
00:30:09,449 --> 00:30:11,482
Me gustaría oír de él.
397
00:30:14,082 --> 00:30:16,142
Es una larga historia.
398
00:30:16,182 --> 00:30:18,977
Si solo estuviéramos atrapados
en un castillo,
399
00:30:19,282 --> 00:30:22,157
en la mitad del invierno,
sin lugar adonde ir...
400
00:30:44,882 --> 00:30:46,077
Hola.
401
00:31:06,182 --> 00:31:08,417
Cuando Daenerys asuma el trono,
402
00:31:08,982 --> 00:31:11,417
no habrá un lugar
para nosotros aquí.
403
00:31:11,849 --> 00:31:14,382
Yo soy leal a mi reina.
404
00:31:14,482 --> 00:31:17,497
Pelearé por ella hasta que
sus enemigos sean vencidos.
405
00:31:17,549 --> 00:31:21,249
Pero cuando la guerra termine,
y ella gane...
406
00:31:24,382 --> 00:31:27,115
¿Quieres envejecer
en este lugar?
407
00:31:29,615 --> 00:31:32,249
¿No hay nada más
que quieras hacer?
408
00:31:32,315 --> 00:31:34,337
¿Nada más que quieras ver?
409
00:31:36,482 --> 00:31:37,717
Naath.
410
00:31:39,115 --> 00:31:41,337
Quiero ver las playas otra vez.
411
00:31:43,749 --> 00:31:45,882
Yo te llevaré ahí.
412
00:31:45,982 --> 00:31:47,857
Mi pueblo es pacífico.
413
00:31:48,782 --> 00:31:50,697
No podemos protegernos.
414
00:31:51,515 --> 00:31:53,497
Mi pueblo no es pacífico.
415
00:31:54,449 --> 00:31:56,127
Los protegeremos.
416
00:32:12,782 --> 00:32:14,497
¿Ya se lo dijiste?
417
00:32:17,649 --> 00:32:18,767
No.
418
00:32:22,415 --> 00:32:24,007
Eres cuidadoso.
419
00:32:26,849 --> 00:32:28,487
Tomas tu tiempo.
420
00:32:30,149 --> 00:32:32,182
Esperas el perfecto...
421
00:32:44,182 --> 00:32:46,417
Ahora nuestra guardia comienza.
422
00:32:50,982 --> 00:32:53,017
¿Y Gilly? ¿El pequeño Sam?
423
00:32:54,682 --> 00:32:57,215
Estarán a salvo en la cripta.
424
00:32:58,882 --> 00:33:00,917
Si quieres ir con ellos...
425
00:33:05,182 --> 00:33:06,937
para protegerlos...
426
00:33:07,090 --> 00:33:10,117
Todos olvidan que fui el primero
en matar a un Caminante Blanco.
427
00:33:10,165 --> 00:33:12,332
- He matado a Thenns.
- Thenn.
428
00:33:12,399 --> 00:33:14,059
Salvé a Gilly más de una vez.
429
00:33:14,099 --> 00:33:17,092
Robé una cantidad considerable
de libros de la Ciudadela.
430
00:33:17,132 --> 00:33:19,517
Sobreviví en el Puño
de los Primeros Hombres.
431
00:33:19,565 --> 00:33:21,277
Me necesitan allí.
432
00:33:21,332 --> 00:33:23,887
Si a eso hemos llegado,
estamos jodidos.
433
00:33:23,932 --> 00:33:26,967
Bueno, llamarte "jodido"
no sería del todo acertado.
434
00:33:30,899 --> 00:33:33,065
Samwell Tarley.
435
00:33:33,132 --> 00:33:35,292
Asesino de Caminantes Blancos.
436
00:33:35,332 --> 00:33:37,047
Amante de Mujeres.
437
00:33:38,332 --> 00:33:41,647
Como si necesitáramos más señales
de que el mundo se acaba.
438
00:33:43,607 --> 00:33:45,642
Pienso en dónde empezamos.
439
00:33:47,707 --> 00:33:51,174
Nosotros. Glenn. Pyp.
440
00:33:52,774 --> 00:33:54,887
Ahora solo estamos los tres.
441
00:33:55,507 --> 00:33:58,207
Que el último
nos queme a los demás.
442
00:34:14,474 --> 00:34:16,817
Ojalá nuestro padre
estuviera aquí.
443
00:34:18,674 --> 00:34:21,617
Me gustaría ver su expresión
cuando se diera cuenta
444
00:34:21,674 --> 00:34:24,857
de que sus dos hijos van a morir
defendiendo Invernalia.
445
00:34:29,407 --> 00:34:31,567
Sería algo divertido que ver.
446
00:34:37,640 --> 00:34:40,740
Recuerdo la primera vez
que estuvimos aquí.
447
00:34:40,807 --> 00:34:43,082
La primera vez
que vi este salón.
448
00:34:43,607 --> 00:34:45,522
Tú eras un león dorado.
449
00:34:46,407 --> 00:34:49,074
Yo era un ebrio promiscuo.
450
00:34:49,140 --> 00:34:51,017
Todo era muy sencillo.
451
00:34:51,640 --> 00:34:53,907
No era muy sencillo.
452
00:34:53,974 --> 00:34:55,667
Yo me acostaba con mi hermana
453
00:34:55,707 --> 00:34:58,307
y tú tenías a solo
amigo en el mundo,
454
00:34:58,407 --> 00:35:00,367
que se acostaba con su hermana.
455
00:35:00,407 --> 00:35:02,607
Hablaba en términos relativos.
456
00:35:03,907 --> 00:35:06,474
- ¿Lo extrañas?
- Claro que lo extraño.
457
00:35:08,174 --> 00:35:10,327
Mis días
como león dorado acabaron
458
00:35:10,374 --> 00:35:13,247
pero ser un promiscuo
aún es una opción para ti.
459
00:35:13,974 --> 00:35:15,327
No lo es.
460
00:35:16,674 --> 00:35:18,907
Sería más fácil si lo fuera.
461
00:35:22,340 --> 00:35:24,657
Los peligros
de la mejoría propia.
462
00:35:32,140 --> 00:35:33,507
Mi Lady.
463
00:35:33,607 --> 00:35:35,327
No queríamos interrumpir.
464
00:35:35,374 --> 00:35:37,327
Buscamos
un lugar cálido donde...
465
00:35:37,374 --> 00:35:41,207
Contemplar su inminente muerte.
Vinieron al lugar correcto.
466
00:35:41,307 --> 00:35:44,007
¿Quieren de esta orina?
No está mal.
467
00:35:44,074 --> 00:35:46,097
- Tampoco está bien.
- Gracias, Milord.
468
00:35:46,140 --> 00:35:47,397
No sé si sea sensato.
469
00:35:47,440 --> 00:35:50,037
La batalla empezará
en cualquier momento.
470
00:35:53,240 --> 00:35:54,677
Media taza.
471
00:35:56,607 --> 00:35:57,617
¿Y tú?
472
00:35:57,674 --> 00:36:00,327
No, gracias. Debería
tratar de dormir.
473
00:36:00,407 --> 00:36:03,107
¿Crees que alguien
podrá dormir esta noche?
474
00:36:04,474 --> 00:36:05,937
Acompáñanos.
475
00:36:07,607 --> 00:36:08,897
Muy bien.
476
00:36:08,940 --> 00:36:10,457
Solo un poco.
477
00:36:17,174 --> 00:36:18,267
¿Qué tenemos aquí?
478
00:36:18,307 --> 00:36:20,997
- Ser Davos, acompáñenos.
- No, no para mí, gracias.
479
00:36:21,040 --> 00:36:22,597
Vine por esto.
480
00:36:23,874 --> 00:36:25,397
Puedo esperar a morir
481
00:36:25,440 --> 00:36:27,907
con las bolas congeladas
allá afuera
482
00:36:27,974 --> 00:36:30,707
o esperar a morir
con el calor aquí.
483
00:36:33,774 --> 00:36:36,887
Podría ser nuestra última
noche en este mundo, ¿sabes?
484
00:36:38,374 --> 00:36:40,767
Sí, bueno,
me alegra que estén aquí.
485
00:36:41,374 --> 00:36:43,057
Aquí... peleando con nosotros.
486
00:36:43,107 --> 00:36:45,357
Me alegra
que sobrevivieran Guardaoriente.
487
00:36:45,407 --> 00:36:47,127
¿Quieres un trago?
488
00:36:47,740 --> 00:36:49,257
Traje el mío.
489
00:36:56,207 --> 00:36:58,122
Te llaman "Matarreyes".
490
00:36:59,174 --> 00:37:01,207
De seguro alguien lo hace.
491
00:37:01,974 --> 00:37:04,040
Me llaman "Matagigantes".
492
00:37:05,174 --> 00:37:07,087
¿Quieres saber por qué?
493
00:37:17,174 --> 00:37:19,807
Maté a un gigante
cuando tenía diez años.
494
00:37:22,140 --> 00:37:25,474
Y luego me metí a la cama
con su esposa.
495
00:37:27,040 --> 00:37:30,274
Cuando despertó,
¿sabes lo que hizo?
496
00:37:33,840 --> 00:37:38,340
Hizo que mamara su teta
por tres meses.
497
00:37:38,440 --> 00:37:40,317
Pensó que era su bebé.
498
00:37:41,140 --> 00:37:43,174
Por eso crecí tan fuerte.
499
00:37:44,840 --> 00:37:46,517
Leche de gigante.
500
00:38:04,807 --> 00:38:06,882
Tal vez aceptaré ese trago.
501
00:38:45,574 --> 00:38:47,097
Solías no dejar de hablar
502
00:38:47,140 --> 00:38:49,417
y ahora te sientas ahí
como muda.
503
00:38:52,574 --> 00:38:54,207
Creo que cambié.
504
00:39:02,240 --> 00:39:04,474
¿Qué estás haciendo aquí?
505
00:39:04,607 --> 00:39:06,507
¿Qué parece?
506
00:39:06,607 --> 00:39:09,374
No, hablo de qué haces aquí.
507
00:39:11,874 --> 00:39:13,697
Te uniste a la Hermandad.
508
00:39:13,740 --> 00:39:16,817
Cruzaste el muro con Jon.
Estás aquí ahora. ¿Por qué?
509
00:39:18,740 --> 00:39:19,797
¿Cuándo peleaste
510
00:39:19,840 --> 00:39:22,117
por alguien más
que no fueras tú?
511
00:39:24,774 --> 00:39:26,807
Peleé por ti, ¿no es así?
512
00:39:36,974 --> 00:39:39,174
Maldita sea.
513
00:39:39,274 --> 00:39:41,537
Bien podría ser
una maldita boda.
514
00:39:43,874 --> 00:39:45,407
Mi Lady.
515
00:39:45,474 --> 00:39:47,417
Es bueno verla otra vez.
516
00:39:47,640 --> 00:39:49,717
Lamento cómo nos separamos.
517
00:39:50,574 --> 00:39:52,367
¿Estaba en tu lista?
518
00:39:53,307 --> 00:39:54,857
Por un tiempo.
519
00:39:55,374 --> 00:39:56,774
Está bien.
520
00:39:58,707 --> 00:40:01,337
El Señor de la Luz
nos trajo a todos aquí.
521
00:40:03,640 --> 00:40:05,640
Este es su momento.
522
00:40:05,707 --> 00:40:06,797
Cuando la luz...
523
00:40:06,840 --> 00:40:10,077
Thoros ya no está aquí, así que
no vayas a dar un sermón.
524
00:40:11,057 --> 00:40:12,217
Porque si lo haces,
525
00:40:12,257 --> 00:40:15,337
el Señor de la Luz se preguntará
por qué te trajo 19 veces
526
00:40:15,390 --> 00:40:18,777
solo para que murieras cuando
te lance por este maldito muro.
527
00:40:33,465 --> 00:40:34,937
¿Adónde vas?
528
00:40:36,232 --> 00:40:39,665
No pasaré mis últimas horas
con dos ancianos miserables.
529
00:41:04,232 --> 00:41:05,707
¿Es para mí?
530
00:41:19,832 --> 00:41:21,267
Funcionará.
531
00:41:24,965 --> 00:41:26,517
La última vez que me viste,
532
00:41:26,565 --> 00:41:28,837
querías que
viniera a Invernalia.
533
00:41:29,099 --> 00:41:31,017
Me tomó tiempo, pero...
534
00:41:32,299 --> 00:41:34,617
¿Qué quería
la Mujer Roja contigo?
535
00:41:38,832 --> 00:41:42,399
Quería mi sangre,
para un hechizo.
536
00:41:42,465 --> 00:41:44,217
¿Por qué tu sangre?
537
00:41:45,165 --> 00:41:47,557
Soy el bastardo
de Robert Baratheon.
538
00:41:48,665 --> 00:41:51,137
No lo sabía
hasta que ella me lo dijo.
539
00:41:51,599 --> 00:41:54,532
Me ató, me desnudó
y puso sanguijuelas sobre mí.
540
00:41:57,932 --> 00:41:59,727
¿Fue tu primera vez?
541
00:42:00,232 --> 00:42:02,787
Sí. Nunca me habían
puesto sanguijuelas encima.
542
00:42:02,832 --> 00:42:04,787
Tu primera vez con una mujer.
543
00:42:04,832 --> 00:42:06,027
¿Qué?
544
00:42:06,832 --> 00:42:09,365
Yo... Yo no...
Yo no estuve con ella.
545
00:42:09,432 --> 00:42:11,092
¿Estuviste con otras mujeres?
546
00:42:11,132 --> 00:42:13,092
¿Antes de eso,
en Desembarco del Rey?
547
00:42:13,132 --> 00:42:14,567
¿O después?
548
00:42:18,665 --> 00:42:20,337
¿No lo recuerdas?
549
00:42:22,099 --> 00:42:24,017
- Sí, lo estuve.
- ¿Una?
550
00:42:25,165 --> 00:42:26,599
¿Dos?
551
00:42:26,665 --> 00:42:28,897
- ¿Veinte?
- No llevo la cuenta.
552
00:42:30,999 --> 00:42:32,557
Sí, la llevas.
553
00:42:35,299 --> 00:42:36,497
Tres.
554
00:42:42,732 --> 00:42:44,967
Es probable que muramos pronto.
555
00:42:47,965 --> 00:42:50,637
Quiero saber cómo es
antes de que eso pase.
556
00:42:56,699 --> 00:42:58,137
Arya, yo...
557
00:43:34,232 --> 00:43:36,432
No soy la Mujer Roja.
558
00:43:36,532 --> 00:43:38,287
Quítatelos tú solo.
559
00:44:02,965 --> 00:44:05,232
Es extraño, ¿no es así?
560
00:44:07,832 --> 00:44:10,865
Casi todos pelearon
contra los Stark,
561
00:44:10,965 --> 00:44:13,265
en un momento u otro.
562
00:44:13,332 --> 00:44:17,665
Y aquí estamos, en su castillo,
listos para defenderlo.
563
00:44:17,799 --> 00:44:19,077
Juntos.
564
00:44:21,865 --> 00:44:24,017
Al menos moriremos con honor.
565
00:44:29,832 --> 00:44:31,787
Creo que sobreviviremos.
566
00:44:35,265 --> 00:44:36,899
Eso creo.
567
00:44:38,207 --> 00:44:41,207
¿Cuántas batallas hemos
sobrevivido entre nosotros?
568
00:44:42,307 --> 00:44:44,062
Ser Davos Seaworth.
569
00:44:44,574 --> 00:44:46,767
Sobrevivió ambas,
la de Aguasnegras
570
00:44:46,807 --> 00:44:48,822
y la Batalla de los Bastardos.
571
00:44:48,874 --> 00:44:52,040
Sin un ápice
de habilidad combativa.
572
00:44:52,107 --> 00:44:53,527
Sir Jaime Lannister.
573
00:44:53,574 --> 00:44:55,897
Afamado héroe
del asedio contra Pyke.
574
00:44:55,940 --> 00:44:58,734
Afamado perdedor de
la Batalla del Bosque Susurrante.
575
00:44:58,774 --> 00:45:00,047
¡Salud!
576
00:45:01,240 --> 00:45:02,862
Sir Brienne de Tarth.
577
00:45:02,907 --> 00:45:04,907
Derrotó al Perro en...
578
00:45:06,007 --> 00:45:08,274
Perdóneme, Lady Brienne.
579
00:45:08,374 --> 00:45:10,140
¿No es un Sir?
580
00:45:10,207 --> 00:45:12,087
¿No eres un caballero?
581
00:45:12,907 --> 00:45:14,467
Las mujeres no pueden serlo.
582
00:45:14,507 --> 00:45:16,262
- ¿Por qué no?
- Tradición.
583
00:45:16,307 --> 00:45:18,222
Al diablo la tradición.
584
00:45:18,907 --> 00:45:21,302
Ni siquiera quiero
ser un caballero.
585
00:45:25,240 --> 00:45:26,767
No soy un rey,
586
00:45:26,807 --> 00:45:28,607
pero si lo fuera,
587
00:45:28,674 --> 00:45:31,374
yo te nombraría diez veces.
588
00:45:33,440 --> 00:45:35,317
No se necesita un rey.
589
00:45:36,274 --> 00:45:39,262
Cualquier caballero
puede nombrar a otro caballero.
590
00:45:44,074 --> 00:45:45,502
Lo probaré.
591
00:45:48,274 --> 00:45:50,907
De rodillas, Lady Brienne.
592
00:45:55,007 --> 00:45:57,237
¿Quieres ser un caballero o no?
593
00:46:01,740 --> 00:46:03,217
De rodillas.
594
00:46:56,440 --> 00:46:58,357
En nombre del Guerrero,
595
00:46:58,940 --> 00:47:00,857
te ordeno ser valiente.
596
00:47:02,940 --> 00:47:04,907
En nombre del Padre,
597
00:47:06,407 --> 00:47:08,240
te ordeno ser justa.
598
00:47:11,374 --> 00:47:13,247
En nombre de la Madre,
599
00:47:13,774 --> 00:47:16,440
te ordeno defender al inocente.
600
00:47:25,507 --> 00:47:27,707
De pie, Brienne de Tarth...
601
00:47:29,240 --> 00:47:31,540
caballero de los Siete Reinos.
602
00:47:48,907 --> 00:47:50,782
¡Sir Brienne de Tarth!
603
00:47:52,007 --> 00:47:54,237
¡Caballero de los Siete Reinos!
604
00:48:03,940 --> 00:48:05,897
Tenemos todopara ganar esta guerra.
605
00:48:05,940 --> 00:48:08,497
He entrenado a hombres,mujeres y niños.
606
00:48:08,540 --> 00:48:10,697
He luchado antes.Puedo luchar otra vez.
607
00:48:10,740 --> 00:48:13,727
Por favor, escúchame.Eres el futuro de nuestra casa.
608
00:48:13,774 --> 00:48:15,557
No necesito que me lo recuerdes.
609
00:48:15,607 --> 00:48:17,357
Estarás más segura en la cripta.
610
00:48:17,407 --> 00:48:18,862
Las cosas que pelearemos...
611
00:48:18,907 --> 00:48:20,327
No voy a esconderme.
612
00:48:20,374 --> 00:48:23,707
Juré luchar por el Norte
y voy a luchar.
613
00:48:29,574 --> 00:48:31,847
Lo siento.
No era mi intención...
614
00:48:31,907 --> 00:48:33,302
Está bien.
615
00:48:34,274 --> 00:48:35,822
Acabamos aquí.
616
00:48:41,807 --> 00:48:44,007
Te deseo buena fortuna, primo.
617
00:48:45,474 --> 00:48:47,142
Gracias, mi Lady.
618
00:48:48,374 --> 00:48:50,167
- Mi Lady.
- Mi Lady.
619
00:48:54,107 --> 00:48:55,742
¿Qué tienes ahí?
620
00:48:57,007 --> 00:48:59,157
Se llama "Veneno de Corazón".
621
00:48:59,707 --> 00:49:01,867
Es la espada
de mi familia, pero...
622
00:49:01,907 --> 00:49:03,822
Aún tienes una familia.
623
00:49:04,707 --> 00:49:07,407
Sí. Y me encantaría
defenderla con ella.
624
00:49:09,707 --> 00:49:11,902
Pero no puedo sostenerla bien.
625
00:49:14,207 --> 00:49:17,374
Tu padre, él...
Me enseñó cómo ser un hombre.
626
00:49:18,907 --> 00:49:20,702
A hacer lo correcto.
627
00:49:22,707 --> 00:49:24,502
Esto es lo correcto.
628
00:49:28,140 --> 00:49:30,240
Es acero valyrio.
629
00:49:31,940 --> 00:49:34,097
Será un honor que la aceptes.
630
00:49:47,074 --> 00:49:48,982
La usaré en su memoria.
631
00:49:53,174 --> 00:49:55,727
Para resguardar
el reino de los hombres.
632
00:49:58,240 --> 00:50:00,357
Te veré cuando esto termine.
633
00:50:12,240 --> 00:50:13,997
Espero que ganemos.
634
00:50:22,940 --> 00:50:25,622
- Será mejor descansar.
- Quedémonos un poco más.
635
00:50:25,674 --> 00:50:27,342
Se acabó el vino.
636
00:50:33,240 --> 00:50:35,077
¿Qué tal una canción?
637
00:50:36,174 --> 00:50:38,087
Alguien debe saber una.
638
00:50:39,374 --> 00:50:42,407
- ¿Ser Davos?
- Desearán una muerta rápida.
639
00:50:45,774 --> 00:50:47,287
¿Sir Brienne?
640
00:50:57,674 --> 00:51:02,807
En las grandes salasde los reyes que se han ido,
641
00:51:03,207 --> 00:51:08,207
Jenny bailaba con sus fantasmas.
642
00:51:08,274 --> 00:51:13,874
Aquellos que perdióy aquellos que encontró.
643
00:51:13,940 --> 00:51:17,974
Y aquellos que la amaron más.
644
00:51:19,307 --> 00:51:24,740
Aquellos que se habían idopor mucho tiempo,
645
00:51:24,807 --> 00:51:29,074
ella no recordaba sus nombres.
646
00:51:30,074 --> 00:51:35,607
La hacían giraren las viejas rocas húmedas.
647
00:51:35,707 --> 00:51:40,640
Alejaron su dolor y tristeza.
648
00:51:40,740 --> 00:51:46,074
Y ella nunca quería irse.
649
00:51:47,107 --> 00:51:52,307
Nunca quería irse.
650
00:51:52,407 --> 00:51:57,340
Nunca quería irse.
651
00:51:57,440 --> 00:52:01,974
Nunca quería irse.
652
00:52:03,274 --> 00:52:08,440
Nunca quería irse.
653
00:52:08,507 --> 00:52:14,340
Nunca quería irse.
654
00:52:57,515 --> 00:52:59,097
¿Quién es ella?
655
00:53:02,782 --> 00:53:04,297
Lyanna Stark.
656
00:53:12,415 --> 00:53:14,247
Mi hermano Rhaegar...
657
00:53:17,149 --> 00:53:20,982
Todos me dicen
que fue decente y amable.
658
00:53:21,082 --> 00:53:22,797
Le gustaba cantar.
659
00:53:23,515 --> 00:53:25,857
Les daba dinero
a los niños pobres.
660
00:53:28,449 --> 00:53:30,007
Y él la violó.
661
00:53:31,515 --> 00:53:32,949
No lo hizo.
662
00:53:36,949 --> 00:53:38,417
Él la amaba.
663
00:53:44,749 --> 00:53:46,782
Se casaron en secreto.
664
00:53:48,282 --> 00:53:50,142
Cuando Rhaegar
murió en Tridente,
665
00:53:50,182 --> 00:53:51,897
ella tuvo un hijo.
666
00:53:53,082 --> 00:53:55,857
Robert asesinaría al bebé
si lo hubiera descubierto.
667
00:53:55,915 --> 00:53:57,617
Y Lyanna lo sabía.
668
00:53:58,815 --> 00:54:00,567
Lo último que hizo,
669
00:54:02,015 --> 00:54:04,097
mientras se desangraba
en la cama
670
00:54:04,149 --> 00:54:06,377
fue darle su hijo a su hermano.
671
00:54:07,649 --> 00:54:09,047
Ned Stark.
672
00:54:10,749 --> 00:54:12,937
Para criarlo como su bastardo.
673
00:54:16,215 --> 00:54:17,687
Mi nombre...
674
00:54:19,915 --> 00:54:21,777
mi verdadero nombre...
675
00:54:24,549 --> 00:54:26,297
es Aegon Targaryen.
676
00:54:29,049 --> 00:54:31,487
- Eso es imposible.
- Ojalá lo fuera.
677
00:54:32,849 --> 00:54:34,647
¿Quién te dijo esto?
678
00:54:35,049 --> 00:54:36,247
Bran.
679
00:54:37,315 --> 00:54:39,297
- Él lo vio.
- ¿Él lo vio?
680
00:54:39,349 --> 00:54:41,217
Y Samwell lo confirmó.
681
00:54:42,082 --> 00:54:44,257
Leyó sobre su matrimonio
en la Ciudadela
682
00:54:44,315 --> 00:54:46,657
sin siquiera saber
qué significaba.
683
00:54:47,082 --> 00:54:49,557
Un secreto que nadie
en el mundo sabía
684
00:54:50,282 --> 00:54:53,149
excepto por tu hermano
y tu mejor amigo.
685
00:54:54,549 --> 00:54:56,417
¿No te parece extraño?
686
00:54:58,682 --> 00:55:00,317
Es cierto, Dany.
687
00:55:01,882 --> 00:55:03,397
Sé que lo es.
688
00:55:07,782 --> 00:55:09,915
Si fuera cierto,
689
00:55:09,982 --> 00:55:13,849
te haría el último hombre
heredero de la casa Targaryen.
690
00:55:19,115 --> 00:55:21,497
Tendrías derecho
al Trono de Hierro.
691
00:55:31,415 --> 00:55:32,807
¡Atención!
692
00:55:35,615 --> 00:55:37,415
¡Preparen sus armas!
48466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.