Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,430 --> 00:00:13,600
[Sui]
2
00:00:13,690 --> 00:00:15,920
[Xie]
3
00:00:14,720 --> 00:00:16,000
Soldiers!
4
00:00:16,830 --> 00:00:19,640
Kill Lord Changxin with no mercy!
5
00:00:19,800 --> 00:00:21,160
Charge!
6
00:00:21,160 --> 00:00:22,440
Hyah! Hyah!
7
00:00:22,440 --> 00:00:24,030
Charge!
8
00:00:24,190 --> 00:00:29,030
Charge!
9
00:00:41,150 --> 00:00:44,470
Charge!
10
00:00:41,750 --> 00:00:42,680
[He]
11
00:00:55,470 --> 00:00:56,320
Lord Li!
12
00:01:12,920 --> 00:01:14,070
Soldiers!
13
00:01:16,710 --> 00:01:19,070
Lord Changxin's main force
has started attacking the city!
14
00:01:19,070 --> 00:01:20,480
Follow me
15
00:01:20,870 --> 00:01:22,670
to the rear of the Chongzhou Army
16
00:01:22,920 --> 00:01:24,310
and go straight to Lord Changxin!
17
00:01:24,310 --> 00:01:25,200
Yes!
18
00:01:25,280 --> 00:01:26,950
Lord Li, you're badly injured.
19
00:01:26,950 --> 00:01:28,410
Don't fight them head-on.
20
00:01:28,510 --> 00:01:29,560
Leave it to us.
21
00:01:29,560 --> 00:01:30,560
We will handle it!
22
00:01:33,860 --> 00:01:35,840
If my life can save more people,
23
00:01:37,310 --> 00:01:38,970
then my death will be worth it.
24
00:01:44,270 --> 00:01:44,729
Mr. Jin.
25
00:01:47,890 --> 00:01:48,289
You...
26
00:01:49,039 --> 00:01:49,500
My Lord!
27
00:01:51,920 --> 00:01:52,520
Lord Zhuo,
28
00:01:53,130 --> 00:01:54,660
take Lord Li to a safe place
29
00:01:54,680 --> 00:01:55,560
and take good care of him.
30
00:01:55,560 --> 00:01:57,200
As for destroying the rebels' stronghold,
31
00:01:57,200 --> 00:01:58,200
we will handle it.
32
00:01:59,670 --> 00:02:01,360
Mrs. Fan, we'll go with you!
33
00:02:02,050 --> 00:02:02,630
We'll go with you!
34
00:02:02,630 --> 00:02:04,230
-We'll go with you!
-We'll go with you, Mrs. Fan!
35
00:02:04,230 --> 00:02:06,170
-We'll go with you!
-We'll go with you!
36
00:02:06,170 --> 00:02:07,170
We'll go with you!
37
00:03:36,940 --> 00:03:41,970
[Pursuit of Jade]
38
00:03:42,070 --> 00:03:44,650
[Episode 30]
39
00:04:04,450 --> 00:04:07,040
♪ There's an unknown storm ahead ♪
40
00:04:07,410 --> 00:04:09,160
♪ After a long night ♪
41
00:04:10,170 --> 00:04:12,520
♪ Only then did I see the light of dawn ♪
42
00:04:13,180 --> 00:04:15,070
♪ The stubbornness in my palms ♪
43
00:04:15,710 --> 00:04:18,480
♪ Walk a rugged path
with honesty and integrity ♪
44
00:04:19,110 --> 00:04:23,030
♪ Trampling along the way. In the end ♪
45
00:04:23,620 --> 00:04:26,800
♪ It will all be worth it ♪
46
00:04:27,560 --> 00:04:29,440
♪ Fate, on its unstoppable path ♪
47
00:04:30,090 --> 00:04:32,370
♪ Burns away sorrow
and lays the seeds of kindness ♪
48
00:04:32,960 --> 00:04:33,909
♪ The starlight in the dark ♪
49
00:04:34,440 --> 00:04:38,550
♪ Will eventually light the way
for the heart ♪
50
00:04:39,430 --> 00:04:41,560
♪ Fate, on its galloping path ♪
51
00:04:42,140 --> 00:04:44,470
♪ Sheds all hesitation
and tempers its edge ♪
52
00:04:45,040 --> 00:04:45,890
♪ The desire hidden in your eyes ♪
53
00:04:46,530 --> 00:04:50,600
♪ Will one day spark the fire of love ♪
54
00:04:51,460 --> 00:04:53,520
♪ The gaze of the world is light ♪
55
00:04:51,470 --> 00:04:52,420
[He]
56
00:04:52,920 --> 00:04:54,830
Why is He Jingyuan's army here?
57
00:04:54,159 --> 00:04:56,659
♪ With hearts united,
the weak can defeat the strong ♪
58
00:04:56,159 --> 00:04:58,070
Stop them!
Don't let them disrupt our formation!
59
00:04:57,350 --> 00:04:59,480
♪ The world is full of ups and downs ♪
60
00:04:58,090 --> 00:04:59,130
Yes! Follow me!
61
00:04:59,310 --> 00:05:00,070
Hyah!
62
00:05:00,090 --> 00:05:00,390
Hyah!
63
00:05:00,170 --> 00:05:04,480
♪ Kindness can only belong
to the victorious ♪
64
00:05:02,360 --> 00:05:03,000
Hyah!
65
00:05:03,190 --> 00:05:03,800
Hyah!
66
00:05:15,680 --> 00:05:16,270
Hyah!
67
00:05:16,750 --> 00:05:18,000
Report from the front line!
68
00:05:18,000 --> 00:05:19,430
We have breached the city walls,
69
00:05:19,430 --> 00:05:21,230
but casualties are heavy.
We need reinforcements immediately!
70
00:05:21,230 --> 00:05:23,040
Very well. Go there at once.
71
00:05:44,700 --> 00:05:47,270
[He]
72
00:05:52,909 --> 00:05:53,700
Yan Zheng!
73
00:06:04,870 --> 00:06:06,040
I knew you would come.
74
00:06:06,040 --> 00:06:07,570
Stay behind me. Keep close.
75
00:06:12,190 --> 00:06:13,720
I won't hide behind anyone.
76
00:06:14,870 --> 00:06:17,160
Lord Changxin or Sui Yuanqing? Pick one.
77
00:06:22,120 --> 00:06:23,000
Lord Changxin.
78
00:06:23,020 --> 00:06:23,900
Be careful.
79
00:06:28,800 --> 00:06:29,390
Hyah!
80
00:06:49,020 --> 00:06:50,430
[He]
81
00:07:10,460 --> 00:07:10,950
[Sui]
82
00:07:33,830 --> 00:07:34,560
Brother!
83
00:07:48,600 --> 00:07:50,460
Then you can die with him!
84
00:07:58,710 --> 00:08:00,470
Mandi!
85
00:08:02,430 --> 00:08:04,640
Sui Yuanqing! I'll kill you!
86
00:08:10,190 --> 00:08:10,870
Brother!
87
00:08:10,890 --> 00:08:11,530
Mandi!
88
00:08:11,720 --> 00:08:12,510
Mandi!
89
00:08:13,030 --> 00:08:13,940
Mandi!
90
00:08:14,510 --> 00:08:15,440
-Mandi!
-Mandi!
91
00:08:15,480 --> 00:08:16,370
Mandi!
92
00:08:16,630 --> 00:08:17,450
Mandi!
93
00:08:18,560 --> 00:08:19,240
Yuanqing!
94
00:08:19,830 --> 00:08:22,030
Lead the troops to attack the city, now!
95
00:08:24,120 --> 00:08:24,800
Mandi!
96
00:08:25,430 --> 00:08:26,120
Mandi!
97
00:08:30,700 --> 00:08:31,420
Mandi!
98
00:08:32,789 --> 00:08:33,510
Mandi!
99
00:08:33,669 --> 00:08:34,510
Mandi!
100
00:08:35,049 --> 00:08:35,990
Mandi!
101
00:08:36,840 --> 00:08:39,000
Mandi!
102
00:08:39,240 --> 00:08:41,150
Mandi!
103
00:08:41,919 --> 00:08:42,990
Xie brat!
104
00:08:43,549 --> 00:08:45,280
Do you really think you can win?
105
00:08:45,440 --> 00:08:47,440
Look at the smoke signals behind me.
106
00:08:47,840 --> 00:08:50,880
The Chongzhou Army
has already breached Lucheng!
107
00:08:51,440 --> 00:08:54,150
You can't go anywhere today!
108
00:08:56,240 --> 00:08:57,330
Xie Wu!
109
00:08:58,270 --> 00:08:59,550
Stay here and protect Changyu!
110
00:08:59,550 --> 00:09:00,120
Yes!
111
00:09:00,950 --> 00:09:01,600
Hyah!
112
00:09:02,630 --> 00:09:04,670
Where are you running, Xie brat?
113
00:09:05,040 --> 00:09:05,590
Hyah!
114
00:09:07,910 --> 00:09:08,480
Hyah!
115
00:09:18,640 --> 00:09:20,080
How strange.
116
00:09:20,500 --> 00:09:22,380
How dare a pawn like you stop me?
117
00:09:22,400 --> 00:09:24,460
To kill a rebellious old man like you,
118
00:09:24,600 --> 00:09:25,750
I can do it alone!
119
00:09:26,080 --> 00:09:27,490
Arrogant brat.
120
00:09:27,510 --> 00:09:29,840
When I was leading armies to kill enemies,
121
00:09:30,310 --> 00:09:31,900
you were still a kid.
122
00:09:47,960 --> 00:09:48,860
Not bad, kid.
123
00:09:48,910 --> 00:09:51,640
Following that Xie brat
is a waste of your talent.
124
00:09:51,870 --> 00:09:53,470
Why not follow me from now on?
125
00:09:55,360 --> 00:09:56,960
I am a Xie for life.
126
00:09:57,360 --> 00:09:58,480
I will never take a dog's last name!
127
00:09:58,480 --> 00:10:00,410
You don't know what's good for you.
128
00:10:11,840 --> 00:10:13,000
You're good with short blades,
129
00:10:13,000 --> 00:10:14,440
but your moves are heavy and powerful.
130
00:10:14,440 --> 00:10:15,630
Use less brute force,
131
00:10:15,630 --> 00:10:16,510
go with the flow,
132
00:10:16,510 --> 00:10:17,640
and use more finesse
133
00:10:41,460 --> 00:10:42,700
On the battlefield,
134
00:10:42,750 --> 00:10:45,550
the enemy's moves change in an instant.
135
00:10:47,290 --> 00:10:49,380
How can you lose your composure
136
00:10:49,630 --> 00:10:52,030
the moment someone sees through your move?
137
00:11:21,670 --> 00:11:24,530
You think you can defeat me
with these petty tricks?
138
00:11:25,650 --> 00:11:26,830
Kill me.
139
00:11:28,630 --> 00:11:29,980
Make it quick!
140
00:11:32,320 --> 00:11:34,120
Tie him up. Take him back.
141
00:11:34,280 --> 00:11:34,790
Yes!
142
00:11:43,230 --> 00:11:47,030
♪ The world is vast ♪
143
00:11:48,550 --> 00:11:54,650
♪ The storm is rising ♪
144
00:11:49,030 --> 00:11:50,710
Who is He Jingyuan to you?
145
00:11:51,330 --> 00:11:53,590
He is the commander of our Jizhou Army.
146
00:11:55,360 --> 00:11:56,830
This blade technique of yours
147
00:11:56,210 --> 00:12:00,450
♪ Day and night ♪
148
00:11:57,320 --> 00:11:59,630
was created by
the Two Tiger Generals of the Wei Family.
149
00:11:59,630 --> 00:12:01,410
But Wei Qilin is dead.
150
00:12:01,560 --> 00:12:05,280
♪ We strive to save the world ♪
151
00:12:01,670 --> 00:12:04,030
Only He Jingyuan
still knows this technique.
152
00:12:04,030 --> 00:12:06,080
How did you learn it from him?
153
00:12:06,440 --> 00:12:08,650
You know General He's sworn brother?
154
00:12:08,840 --> 00:12:10,790
The big traitor Wei Qilin?
155
00:12:09,130 --> 00:12:13,570
♪ All people ♪
156
00:12:10,840 --> 00:12:11,910
Who doesn't know him?
157
00:12:11,910 --> 00:12:13,320
Who hasn't heard of him?
158
00:12:14,770 --> 00:12:20,180
♪ Are part of the past ♪
159
00:12:22,430 --> 00:12:27,210
♪ What's the date today? ♪
160
00:12:27,190 --> 00:12:28,720
Once I have captured you,
161
00:12:27,730 --> 00:12:35,280
♪ How lamentable ♪
162
00:12:28,840 --> 00:12:30,750
while He Jingyuan is still barely alive,
163
00:12:30,750 --> 00:12:32,880
I'll negotiate another deal with him!
164
00:12:45,460 --> 00:12:49,240
♪ The world is vast ♪
165
00:12:50,850 --> 00:12:56,920
♪ The storm is rising ♪
166
00:12:58,440 --> 00:13:02,730
♪ Day and night ♪
167
00:13:03,890 --> 00:13:07,610
♪ We strive to save the world ♪
168
00:13:10,330 --> 00:13:13,470
Please send troops
to rescue them immediately!
169
00:13:11,510 --> 00:13:15,870
♪ All people ♪
170
00:13:17,000 --> 00:13:22,480
♪ Are part of the past ♪
171
00:13:24,660 --> 00:13:29,300
♪ What's the date today? ♪
172
00:13:29,960 --> 00:13:37,730
♪ How lamentable ♪
173
00:13:38,420 --> 00:13:40,840
[Sui]
174
00:13:43,440 --> 00:13:47,790
[Jizhou Government Office]
175
00:13:53,910 --> 00:13:55,440
How did a fine young lady...
176
00:13:56,390 --> 00:13:57,670
get hurt like this?
177
00:14:06,510 --> 00:14:08,370
I didn't mean to hide my identity.
178
00:14:10,350 --> 00:14:11,440
Are you...
179
00:14:12,510 --> 00:14:13,480
angry?
180
00:14:19,250 --> 00:14:20,710
Back in the military camp,
181
00:14:20,840 --> 00:14:22,750
I knew you were not just anybody.
182
00:14:23,630 --> 00:14:25,000
But I never expected
183
00:14:25,440 --> 00:14:27,640
that you were the noble Princess Royal.
184
00:14:29,910 --> 00:14:31,840
And now you're treating my injury.
185
00:14:34,080 --> 00:14:36,670
I also thought my status was noble,
186
00:14:37,320 --> 00:14:39,750
and that agreeing to a marriage alliance
for the country
187
00:14:39,750 --> 00:14:42,150
would be the greatest sacrifice
of my life.
188
00:14:42,840 --> 00:14:45,440
But after going to the battlefield,
I realized
189
00:14:45,750 --> 00:14:47,880
being a Princess Royal means nothing.
190
00:14:51,700 --> 00:14:53,500
Now, beheading the rebel leader
191
00:14:53,960 --> 00:14:56,150
is a glory you earned with your own hands.
192
00:14:56,150 --> 00:14:57,880
Now that Lord Changxin is dead,
193
00:14:58,120 --> 00:15:00,320
the court and the public will be shaken.
194
00:15:00,320 --> 00:15:03,250
Your name will be remembered
by everyone in Great Yin
195
00:15:03,320 --> 00:15:04,720
and recorded in history.
196
00:15:14,750 --> 00:15:15,680
I'm bowing to you
197
00:15:16,750 --> 00:15:18,010
as the Princess Royal,
198
00:15:19,250 --> 00:15:20,480
and also as Qi Shu.
199
00:15:22,780 --> 00:15:24,780
Changyu, have a good rest.
200
00:15:30,000 --> 00:15:31,030
I used to think...
201
00:15:32,390 --> 00:15:33,790
that as long as I was kind,
202
00:15:35,820 --> 00:15:37,750
I could protect those around me.
203
00:15:42,390 --> 00:15:46,120
But after experiencing
life and death separations, I realized...
204
00:15:47,130 --> 00:15:48,360
misplaced kindness
205
00:15:48,570 --> 00:15:51,180
will only drive more people
to desperation.
206
00:15:51,440 --> 00:15:52,200
Sister...
207
00:15:52,670 --> 00:15:53,270
I'm here.
208
00:15:53,600 --> 00:15:54,460
I'm right here.
209
00:15:54,630 --> 00:15:55,160
I'm here.
210
00:15:55,200 --> 00:15:55,860
Brother...
211
00:15:55,870 --> 00:15:56,400
I'm here.
212
00:15:58,000 --> 00:15:59,570
Look how well I've done.
213
00:15:59,790 --> 00:16:02,440
I... I'm not a coward.
214
00:16:09,030 --> 00:16:09,960
Mandi!
215
00:16:10,030 --> 00:16:12,370
Mandi!
216
00:16:15,070 --> 00:16:16,550
Godfather was right.
217
00:16:18,180 --> 00:16:19,510
On the battlefield,
218
00:16:20,400 --> 00:16:22,730
it's either you die or your opponent does.
219
00:16:22,870 --> 00:16:23,820
Where is General He?
220
00:16:23,820 --> 00:16:26,230
General He... is on the city walls.
221
00:16:26,360 --> 00:16:27,030
Hurry!
222
00:16:40,360 --> 00:16:42,240
General, we won!
223
00:16:41,350 --> 00:16:42,750
[He]
224
00:16:44,790 --> 00:16:45,540
General?
225
00:16:51,720 --> 00:16:52,480
General?
226
00:16:58,750 --> 00:16:59,710
General?
227
00:17:05,790 --> 00:17:07,359
General!
228
00:17:08,589 --> 00:17:10,540
General!
229
00:17:11,730 --> 00:17:13,329
If I had known this...
230
00:17:14,640 --> 00:17:16,790
if I had killed Lord Changxin sooner,
231
00:17:19,460 --> 00:17:21,859
General He and the others wouldn't have...
232
00:17:25,510 --> 00:17:27,099
General He's death
233
00:17:28,270 --> 00:17:29,350
is not your fault.
234
00:17:35,200 --> 00:17:36,070
Changyu,
235
00:17:37,670 --> 00:17:39,060
he was just like you—
236
00:17:42,480 --> 00:17:44,590
wanting to protect this land.
237
00:17:45,550 --> 00:17:48,750
Your Highness, Mrs. Fan,
Lord Li is requesting a meeting.
238
00:17:53,790 --> 00:17:54,680
Let him in.
239
00:17:55,350 --> 00:17:56,070
Changyu,
240
00:17:57,480 --> 00:17:58,550
take a good rest.
241
00:17:59,440 --> 00:18:00,240
I'm off now.
242
00:18:09,880 --> 00:18:10,600
Captain Li.
243
00:18:12,440 --> 00:18:13,900
You all have earned merit.
244
00:18:15,720 --> 00:18:16,590
Recover well.
245
00:18:38,230 --> 00:18:39,030
Lord Li.
246
00:18:39,410 --> 00:18:41,410
Commandant Fan, you played the hero
247
00:18:42,440 --> 00:18:44,240
and finally got what you wanted.
248
00:18:48,000 --> 00:18:49,550
You were injured too badly.
249
00:18:51,160 --> 00:18:52,110
Knocking you out
250
00:18:53,350 --> 00:18:55,160
was to stop you from acting rashly
251
00:18:55,160 --> 00:18:56,840
and throwing your life away.
252
00:18:57,310 --> 00:18:59,790
I would rather have died outside the city
253
00:19:00,920 --> 00:19:03,080
than be knocked out,
254
00:19:03,160 --> 00:19:05,750
only to wake up
and be told the battle is over.
255
00:19:07,960 --> 00:19:09,490
It's even impossible for me
256
00:19:10,000 --> 00:19:11,150
to avenge my master.
257
00:19:12,750 --> 00:19:14,350
I'm just a joke now.
258
00:19:15,550 --> 00:19:17,640
It would be a real joke
259
00:19:18,550 --> 00:19:21,350
if Lord He's prized disciple
were to die foolishly
260
00:19:22,070 --> 00:19:23,510
in a moment of anger.
261
00:19:37,480 --> 00:19:38,680
I came here
262
00:19:41,270 --> 00:19:43,070
to fulfill Master's dying wish.
263
00:19:48,140 --> 00:19:49,380
[To He]
264
00:19:50,160 --> 00:19:52,000
Let's not meet again.
265
00:20:18,620 --> 00:20:20,970
[To He]
266
00:20:27,720 --> 00:20:29,040
He...
267
00:20:28,800 --> 00:20:30,610
[Thanks to your help, He,]
268
00:20:29,310 --> 00:20:30,160
Help...
269
00:20:33,510 --> 00:20:35,970
In shame... 100,000...
270
00:20:33,680 --> 00:20:36,180
[Now the Prime Minister
has issued another kill order.]
271
00:20:36,160 --> 00:20:38,490
Thanks to your help, He,
272
00:20:38,720 --> 00:20:40,860
I have lived until now in shame.
273
00:20:41,830 --> 00:20:46,650
I wish to restore the truth
to the 100,000 souls of Jinzhou.
274
00:20:47,230 --> 00:20:50,230
Now the Prime Minister
has issued another kill order.
275
00:20:52,480 --> 00:20:54,750
Blabla... can no longer live in shame.
276
00:20:55,340 --> 00:20:58,780
Nor do I wish to put you
in a difficult position.
277
00:21:00,960 --> 00:21:03,190
I, Qilin, can no longer live in shame.
278
00:21:04,000 --> 00:21:06,600
Nor do I wish to put you
in a difficult position.
279
00:21:06,680 --> 00:21:08,850
I will end my life along with my wife.
280
00:21:08,090 --> 00:21:10,290
[I, Qilin, can no longer live in shame.]
281
00:21:10,510 --> 00:21:11,790
Our lives
282
00:21:11,790 --> 00:21:13,520
have lasted 16 extra years.
283
00:21:13,980 --> 00:21:18,860
[I, Qilin, can no longer live in shame.]
284
00:21:14,750 --> 00:21:16,440
It has been a great fortune.
285
00:21:16,460 --> 00:21:17,930
I beg you, He,
286
00:21:18,070 --> 00:21:19,870
to protect
287
00:21:20,720 --> 00:21:22,270
my two daughters.
288
00:21:23,680 --> 00:21:24,310
Sister.
289
00:21:25,970 --> 00:21:26,880
Sister?
290
00:21:29,640 --> 00:21:30,350
Coward,
291
00:21:30,790 --> 00:21:33,350
pretend you never saw this letter today.
292
00:21:33,680 --> 00:21:35,810
And don't tell anyone else about this.
293
00:21:37,880 --> 00:21:40,030
Leave the letter here. Go back now.
294
00:21:40,750 --> 00:21:41,750
Alright, Sister.
295
00:21:49,640 --> 00:21:51,700
You know General He's sworn brother?
296
00:21:52,270 --> 00:21:54,310
The big traitor Wei Qilin?
297
00:21:54,310 --> 00:21:55,400
Who doesn't know him?
298
00:21:55,400 --> 00:21:56,730
Who hasn't heard of him?
299
00:21:58,780 --> 00:22:03,070
The big traitor, Wei Qilin.
300
00:22:03,320 --> 00:22:07,010
He escorted the grain with no loyalty
301
00:22:03,760 --> 00:22:09,650
[Wei Qilin]
302
00:22:07,750 --> 00:22:11,720
and cost 100,000 heroes their lives!
303
00:22:11,790 --> 00:22:12,920
My father was Wei...
304
00:22:15,480 --> 00:22:16,590
Wei Qilin?
305
00:22:17,480 --> 00:22:18,960
The big traitor Wei Qilin?
306
00:22:19,360 --> 00:22:20,420
That can't be true.
307
00:22:21,350 --> 00:22:22,350
That can't be true. That can't be true.
308
00:22:22,350 --> 00:22:25,130
If my father were a traitor
who harmed the country and the people,
309
00:22:25,130 --> 00:22:26,530
with my mother's temper,
310
00:22:27,000 --> 00:22:28,730
how could she ever forgive him?
311
00:22:30,680 --> 00:22:32,830
But what exactly happened?
312
00:22:34,850 --> 00:22:39,740
Crown Prince Chengde
and General Xie Linshan
313
00:22:39,830 --> 00:22:41,920
defended the border,
314
00:22:41,920 --> 00:22:44,200
fighting valiantly on the battlefield.
315
00:22:44,200 --> 00:22:47,680
The big traitor Wei Qilin
colluded with Beijue,
316
00:22:47,680 --> 00:22:49,840
delaying the army's provisions.
317
00:22:50,000 --> 00:22:51,260
One hundred thousand soldiers
318
00:22:51,260 --> 00:22:55,260
starved for 5 days and nights.
319
00:22:55,680 --> 00:22:57,730
The big traitor Wei Qilin.
320
00:22:57,820 --> 00:22:59,750
Who doesn't know him?
321
00:22:59,410 --> 00:23:02,050
[Wei Qilin]
322
00:22:59,750 --> 00:23:02,110
Who hasn't heard of him?
323
00:23:02,130 --> 00:23:06,330
The big traitor, Wei Qilin.
324
00:23:04,910 --> 00:23:05,640
[Wei Qilin]
325
00:23:06,630 --> 00:23:10,880
He escorted the grain with no loyalty
326
00:23:07,710 --> 00:23:09,550
[Wei Qilin]
327
00:23:11,030 --> 00:23:15,340
and cost 100,000 heroes their lives!
328
00:23:15,480 --> 00:23:19,350
Jinzhou was suffering,
the soldiers seethed.
329
00:23:19,440 --> 00:23:23,660
He caused the Crown Prince's death
and the people to starve to death.
330
00:23:23,790 --> 00:23:24,310
General...
331
00:23:24,310 --> 00:23:25,040
Fan Changyu!
332
00:23:27,180 --> 00:23:27,980
Stop singing!
333
00:23:28,400 --> 00:23:29,000
Come here!
334
00:23:38,200 --> 00:23:40,400
Do you understand why you're kneeling?
335
00:23:41,030 --> 00:23:41,960
Mother,
336
00:23:41,960 --> 00:23:46,310
I won't play
the "Big Traitor" game anymore.
337
00:23:48,560 --> 00:23:49,690
Good girl, Changyu.
338
00:23:52,830 --> 00:23:54,030
How many in this world
339
00:23:55,610 --> 00:23:56,870
can truly distinguish
340
00:23:57,400 --> 00:24:00,710
loyalty from treachery
and right from wrong?
341
00:24:00,740 --> 00:24:05,330
The big traitor, Wei Qilin.
342
00:24:14,350 --> 00:24:15,190
No.
343
00:24:16,680 --> 00:24:17,880
My father was not him.
344
00:24:21,380 --> 00:24:22,380
It's not true.
345
00:24:24,010 --> 00:24:25,200
It's not true!
346
00:24:25,720 --> 00:24:26,980
It's not true!
347
00:24:33,140 --> 00:24:33,930
It's me.
348
00:24:44,830 --> 00:24:45,560
Does it hurt?
349
00:24:51,270 --> 00:24:52,330
Is Sui Yuanqing...
350
00:24:54,680 --> 00:24:55,510
dead?
351
00:24:58,720 --> 00:24:59,480
He escaped.
352
00:24:59,500 --> 00:25:00,790
Your Highness, I've come to save you!
353
00:25:00,790 --> 00:25:02,590
Take the Heir Apparent away now!
354
00:25:04,510 --> 00:25:05,160
Hyah!
355
00:25:08,400 --> 00:25:08,930
Let's go!
356
00:25:29,310 --> 00:25:30,840
He will die sooner or later.
357
00:25:33,350 --> 00:25:35,980
I will bring his head back to Lin'an
358
00:25:36,200 --> 00:25:37,800
to pay tribute to our people.
359
00:25:41,270 --> 00:25:41,830
Alright.
360
00:25:43,480 --> 00:25:44,610
It must hurt, right?
361
00:25:47,160 --> 00:25:48,360
It's just a minor cut.
362
00:25:51,790 --> 00:25:53,640
How is General Wu's injury?
363
00:25:54,110 --> 00:25:55,510
He broke his shoulder.
364
00:25:55,580 --> 00:25:57,680
Fortunately, he's always been strong.
365
00:25:57,680 --> 00:25:59,080
His life is not in danger.
366
00:25:59,600 --> 00:26:00,600
It's just that...
367
00:26:00,860 --> 00:26:03,060
he may not be able to wield a sword again.
368
00:26:04,810 --> 00:26:06,320
It was all to protect me.
369
00:26:09,170 --> 00:26:12,170
He risked his life twice
on the battlefield to save me.
370
00:26:13,920 --> 00:26:15,440
I owe him a lot.
371
00:26:16,350 --> 00:26:17,160
Today,
372
00:26:17,550 --> 00:26:20,410
if he hadn't blocked
that spear from Lord Changxin,
373
00:26:20,440 --> 00:26:21,600
I would have died.
374
00:26:25,070 --> 00:26:25,960
In this world,
375
00:26:27,050 --> 00:26:28,980
No one has the right to make you die.
376
00:26:36,600 --> 00:26:38,800
I've been having nightmares all night.
377
00:26:39,720 --> 00:26:41,650
In them, it was either Mandi's face
378
00:26:43,590 --> 00:26:45,260
or the faces of our soldiers.
379
00:26:45,790 --> 00:26:48,480
They died over and over again
in my dreams.
380
00:26:52,000 --> 00:26:53,200
And every time,
381
00:26:55,550 --> 00:26:57,640
every time, I couldn't save them.
382
00:27:11,440 --> 00:27:13,790
Was the Battle of Jinzhou 17 years ago
383
00:27:15,480 --> 00:27:16,940
just as brutal?
384
00:27:19,170 --> 00:27:20,370
The Battle of Jinzhou
385
00:27:22,630 --> 00:27:23,780
was even worse.
386
00:27:25,590 --> 00:27:26,790
Seventeen years ago,
387
00:27:27,240 --> 00:27:29,700
my father fought the Beijue Army
for months.
388
00:27:30,400 --> 00:27:32,140
But because supplies never arrived
389
00:27:32,140 --> 00:27:33,750
and reinforcements didn't come,
390
00:27:33,750 --> 00:27:36,790
the soldiers were too weak to resist,
and the city fell.
391
00:27:36,790 --> 00:27:38,790
Beijue people marched straight in.
392
00:27:38,830 --> 00:27:41,440
Tens of thousands of lives were treated
as worthless as grass.
393
00:27:41,440 --> 00:27:44,400
And my father was hanged on the city wall.
394
00:27:51,960 --> 00:27:52,480
Then,
395
00:27:53,680 --> 00:27:56,280
the one who transported the grain
back then...
396
00:27:57,310 --> 00:27:58,230
Wei Qilin...
397
00:27:59,270 --> 00:28:00,270
Did he really...
398
00:28:02,590 --> 00:28:04,120
cause so many people to die?
399
00:28:06,920 --> 00:28:09,400
Is it possible there's another story?
400
00:28:10,650 --> 00:28:11,650
Wei Qilin
401
00:28:12,530 --> 00:28:15,640
was Wei Yan's
most trusted general back then.
402
00:28:16,960 --> 00:28:19,290
He also fought side by side
with my father.
403
00:28:19,960 --> 00:28:21,760
He was a loyal and righteous man.
404
00:28:21,790 --> 00:28:22,830
But later,
405
00:28:25,270 --> 00:28:27,070
in the eyes of the Yanzhou Army,
406
00:28:27,680 --> 00:28:29,480
he became a traitor to Great Yin.
407
00:28:32,790 --> 00:28:35,160
Why do you suddenly ask about this?
408
00:28:36,440 --> 00:28:39,110
Fan Changyu, tell him.
409
00:28:40,310 --> 00:28:42,840
Telling him the truth
is the right thing to do.
410
00:28:44,000 --> 00:28:45,830
Even if he turns against you from now on,
411
00:28:45,830 --> 00:28:47,890
it would just be the right thing to do.
412
00:28:47,920 --> 00:28:48,750
Tell him!
413
00:28:49,720 --> 00:28:50,510
Changyu?
414
00:28:52,350 --> 00:28:53,160
I want to know,
415
00:28:56,070 --> 00:28:58,480
when will General He's funeral be held?
416
00:29:01,590 --> 00:29:02,550
In 6 days.
417
00:29:03,270 --> 00:29:07,930
General He's seventh-day memorial
coincides with my father's memorial ceremony.
418
00:29:10,040 --> 00:29:13,250
It's almost like it was destined.
419
00:29:14,640 --> 00:29:16,170
Seventeen years ago today,
420
00:29:17,070 --> 00:29:19,070
my father died in battle in Jinzhou.
421
00:29:19,510 --> 00:29:20,840
Every year at this time,
422
00:29:20,960 --> 00:29:22,690
the generals of the Xie family,
423
00:29:23,550 --> 00:29:24,950
no matter where they are,
424
00:29:25,460 --> 00:29:27,790
return to pay their respects to my father.
425
00:29:28,200 --> 00:29:29,310
Then at that time,
426
00:29:30,880 --> 00:29:33,340
I also want to offer incense
for General Xie.
427
00:29:33,720 --> 00:29:34,550
May I?
428
00:29:37,240 --> 00:29:37,720
Yes.
429
00:29:46,020 --> 00:29:50,110
[The Coffin of He Jingyuan,
General of Loyalty of Great Yin]
430
00:29:54,060 --> 00:29:56,270
[In Memory of My Late Father, Xie Linshan]
431
00:29:55,550 --> 00:29:56,400
Wenkan,
432
00:29:57,110 --> 00:29:58,920
since you were a child,
433
00:29:59,350 --> 00:30:01,030
you've been following me.
434
00:30:01,550 --> 00:30:04,270
You are my proudest student.
435
00:30:05,640 --> 00:30:08,750
The reason I kept you by my side
436
00:30:09,070 --> 00:30:12,400
is that the court
is treacherous and unpredictable.
437
00:30:12,420 --> 00:30:14,750
The Li and Wei factions manipulate power.
438
00:30:15,960 --> 00:30:18,240
I don't want you to be misled by them
439
00:30:18,510 --> 00:30:21,440
and become a pawn in their schemes.
440
00:30:23,000 --> 00:30:24,400
What I hope for
441
00:30:25,070 --> 00:30:27,670
is that you become a loyal subject
of Great Yin.
442
00:30:32,030 --> 00:30:33,360
There is one more thing.
443
00:30:33,440 --> 00:30:35,040
It concerns the Fan sisters.
444
00:30:35,790 --> 00:30:37,220
After I am gone,
445
00:30:37,830 --> 00:30:40,680
I hope you can treat them with sincerity.
446
00:30:41,200 --> 00:30:46,640
Only then can I rest in peace.
447
00:30:51,440 --> 00:30:54,970
Lord Li, this is the elegiac couplet
sent by Prime Minister Wei.
448
00:30:55,690 --> 00:30:58,250
[With iron will and a tempered blade,
he chilled the enemy;]
449
00:30:58,170 --> 00:30:58,920
Lord Li,
450
00:30:58,250 --> 00:31:00,820
[his loyal name shines like the sun,
his spirit stands tall.]
451
00:30:59,760 --> 00:31:02,560
this is the elegiac couplet
sent by Grand Tutor Li.
452
00:31:02,840 --> 00:31:05,390
His blood-forged soul shines in history;
his righteous courage humbles us.
453
00:31:06,510 --> 00:31:09,030
My Lord, which pair
have you decided to hang?
454
00:31:24,740 --> 00:31:28,870
This means you've decided to help
the Grand Tutor against the Wei faction?
455
00:31:49,590 --> 00:31:52,400
I, Huaian, will carry on your legacy,
456
00:31:53,510 --> 00:31:54,550
and won't let down
the soldiers and civilians
457
00:31:54,550 --> 00:31:56,810
of Great Yin who sacrificed their lives.
458
00:32:11,240 --> 00:32:16,890
[Ximo Pavilion]
459
00:32:37,030 --> 00:32:37,790
Cousin.
460
00:32:38,440 --> 00:32:39,240
Please enjoy.
461
00:32:45,930 --> 00:32:49,120
[Liu Wan'er, the illegitimate daughter
of a cousin of Lord Changxin's wife]
462
00:32:52,550 --> 00:32:53,440
Mother said...
463
00:32:54,480 --> 00:32:56,920
your injuries are severe.
464
00:32:57,750 --> 00:32:59,200
This tonic is good for...
465
00:33:00,110 --> 00:33:02,070
healing wounds.
466
00:33:02,560 --> 00:33:03,490
She also said...
467
00:33:04,040 --> 00:33:05,900
that Father has already found out
468
00:33:06,270 --> 00:33:08,720
the Marquis of Wu'an
isn't paying attention to this place.
469
00:33:08,720 --> 00:33:10,050
So please, stay here...
470
00:33:11,750 --> 00:33:12,950
and recover in peace.
471
00:33:20,540 --> 00:33:22,400
Why are you shaking so badly?
472
00:33:23,250 --> 00:33:24,380
Are you afraid of me?
473
00:33:43,240 --> 00:33:44,110
Cousin!
474
00:33:48,550 --> 00:33:49,640
Careful. It's hot.
475
00:33:56,070 --> 00:33:57,510
I don't like plain food.
476
00:33:58,340 --> 00:33:59,550
Why don't you...
477
00:34:00,160 --> 00:34:01,420
drink it for me?
478
00:34:03,240 --> 00:34:03,720
I...
479
00:34:09,360 --> 00:34:10,219
Cousin!
480
00:34:11,159 --> 00:34:12,429
Run.
481
00:34:13,320 --> 00:34:16,590
Father heard that the Marquis of Wu'an
is coming to arrest you personally
482
00:34:16,590 --> 00:34:19,850
and is afraid that our whole family
will be executed if the city falls.
483
00:34:19,850 --> 00:34:21,570
He put poison in the soup,
484
00:34:22,080 --> 00:34:24,610
saying he would offer your head
to surrender.
485
00:34:24,670 --> 00:34:25,510
I'm so sorry.
486
00:34:26,630 --> 00:34:28,030
I didn't want to hurt you.
487
00:34:32,060 --> 00:34:34,190
Thanks for telling me, Cousin.
488
00:34:50,940 --> 00:34:55,670
[Ximo Pavilion]
489
00:35:05,620 --> 00:35:06,230
Father!
490
00:35:06,960 --> 00:35:07,580
Father!
491
00:35:07,940 --> 00:35:08,580
Mother!
492
00:35:09,670 --> 00:35:10,510
Mother!
493
00:35:11,070 --> 00:35:13,860
Why did you kill my parents?
494
00:35:14,320 --> 00:35:15,630
With your skills,
495
00:35:15,720 --> 00:35:17,710
you could have escaped!
496
00:35:17,960 --> 00:35:20,300
Why didn't you just run?
497
00:35:20,400 --> 00:35:23,000
Why did you have to kill them?
498
00:35:23,480 --> 00:35:26,010
They were going to offer my head
to surrender.
499
00:35:26,540 --> 00:35:28,020
Why couldn't I kill them?
500
00:35:34,920 --> 00:35:36,580
They aren't worth your tears.
501
00:35:37,660 --> 00:35:39,600
You don't mean that much to them.
502
00:35:41,000 --> 00:35:41,840
Otherwise,
503
00:35:42,250 --> 00:35:45,510
they wouldn't have sent you
to bring me that poisoned soup.
504
00:35:46,760 --> 00:35:47,590
Now,
505
00:35:49,110 --> 00:35:50,030
you are free.
506
00:36:16,080 --> 00:36:18,720
Cousin, take me with you.
507
00:36:18,760 --> 00:36:20,280
My family is dead.
508
00:36:20,280 --> 00:36:22,800
I don't know where to go.
509
00:36:24,960 --> 00:36:26,640
I killed your whole family,
510
00:36:27,070 --> 00:36:28,800
and you still want to follow me?
511
00:36:29,100 --> 00:36:30,450
I'm begging you.
512
00:36:30,880 --> 00:36:32,750
Please take me with you.
513
00:36:38,550 --> 00:36:40,590
What a delicate flower.
514
00:36:42,250 --> 00:36:44,430
But why are some flowers, like you,
515
00:36:44,880 --> 00:36:47,210
only able to cling to
and depend on others?
516
00:36:47,810 --> 00:36:48,930
Without others,
517
00:36:49,550 --> 00:36:51,280
you can't survive for a moment.
518
00:36:52,500 --> 00:36:53,900
And some flowers
519
00:36:54,310 --> 00:36:56,100
grow wild and free,
520
00:36:57,440 --> 00:36:59,170
are covered in thorns,
521
00:36:59,710 --> 00:37:03,050
and make you love and hate them
at the same time.
522
00:38:36,440 --> 00:38:40,500
Master, the Heir Apparent slaughtered
the entire Liu family last night.
523
00:38:41,880 --> 00:38:42,920
Big deal.
524
00:38:43,470 --> 00:38:45,470
It's nothing to be surprised about.
525
00:38:46,070 --> 00:38:46,800
Where is he?
526
00:38:47,360 --> 00:38:48,110
In the study.
527
00:38:51,510 --> 00:38:52,230
Yuanqing!
528
00:38:53,670 --> 00:38:54,360
Yuanqing!
529
00:38:55,030 --> 00:38:55,670
Min!
530
00:38:56,190 --> 00:38:57,520
I've finally found you.
531
00:38:59,190 --> 00:39:00,070
How are you?
532
00:39:00,560 --> 00:39:01,620
Is Mother alright?
533
00:39:06,070 --> 00:39:06,820
Min,
534
00:39:08,400 --> 00:39:09,670
am I really...
535
00:39:10,670 --> 00:39:12,330
really inferior to Xie Zheng?
536
00:39:13,000 --> 00:39:14,440
Is that why I keep losing
537
00:39:15,070 --> 00:39:16,600
and caused Father's death?
538
00:39:19,220 --> 00:39:20,260
To me,
539
00:39:20,960 --> 00:39:24,070
you are the most formidable man
in this world.
540
00:39:25,230 --> 00:39:28,030
Xie Zheng only won
a few battles by sheer luck.
541
00:39:28,690 --> 00:39:30,420
But our great cause is not lost.
542
00:39:30,740 --> 00:39:32,020
We still have a chance.
543
00:39:33,230 --> 00:39:34,160
Our great cause?
544
00:39:36,510 --> 00:39:38,170
It's nothing but an illusion.
545
00:39:39,000 --> 00:39:41,550
Ever since Father
was misled by the Late Emperor,
546
00:39:41,550 --> 00:39:43,320
he was obsessed with achieving
this so-called great cause.
547
00:39:43,320 --> 00:39:44,280
And in the end?
548
00:39:44,550 --> 00:39:45,810
It was all for nothing.
549
00:39:46,840 --> 00:39:48,950
I don't believe in this bullshit cause.
550
00:39:48,950 --> 00:39:51,080
What do I care who becomes the Emperor?
551
00:39:53,470 --> 00:39:54,440
The Sui family
552
00:39:55,150 --> 00:39:56,550
cannot give up so easily!
553
00:39:56,860 --> 00:40:00,130
Just because Xie Zheng
has every advantage,
554
00:40:00,710 --> 00:40:02,480
you're afraid to seek revenge?
555
00:40:03,360 --> 00:40:05,090
Even though I am in poor health,
556
00:40:05,510 --> 00:40:07,590
I will use every last bit of strength
in this broken body
557
00:40:07,590 --> 00:40:09,190
to fight them to the death!
558
00:40:09,440 --> 00:40:10,320
What about you?
559
00:40:10,760 --> 00:40:13,110
A true man stands tall
between Heaven and Earth.
560
00:40:13,110 --> 00:40:15,440
How can you accept defeat without a fight?
561
00:40:15,590 --> 00:40:16,770
If we cannot win,
562
00:40:17,280 --> 00:40:18,400
that is our fate!
563
00:40:20,920 --> 00:40:21,920
Look at you today.
564
00:40:22,400 --> 00:40:23,880
You're a complete mess!
565
00:40:23,880 --> 00:40:26,280
How can you face
Father's spirit in Heaven?
566
00:40:26,800 --> 00:40:30,070
Do you know who killed Father?
567
00:40:32,040 --> 00:40:33,200
It wasn't Xie Zheng?
568
00:40:33,590 --> 00:40:36,010
It was Fan Changyu.
569
00:40:40,190 --> 00:40:41,480
Fan Changyu?
570
00:40:44,440 --> 00:40:45,640
Fan Changyu!
571
00:40:46,670 --> 00:40:47,720
She again?
572
00:40:48,030 --> 00:40:49,740
That butcher girl again?
573
00:40:49,840 --> 00:40:51,480
How dare she!
574
00:40:54,000 --> 00:40:54,550
Min!
575
00:40:55,070 --> 00:40:56,230
I want revenge!
576
00:40:59,280 --> 00:41:00,150
Go ahead.
577
00:41:00,480 --> 00:41:01,670
No matter what you do,
578
00:41:01,670 --> 00:41:02,730
I will support you.
579
00:41:03,440 --> 00:41:04,880
I will take care of Mother along the way.
580
00:41:04,880 --> 00:41:06,550
Just go and kill Fan Changyu
581
00:41:06,840 --> 00:41:08,630
to appease Father's spirit in Heaven.
35753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.