All language subtitles for pursuit_of_jade_ep30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,430 --> 00:00:13,600 [Sui] 2 00:00:13,690 --> 00:00:15,920 [Xie] 3 00:00:14,720 --> 00:00:16,000 Soldiers! 4 00:00:16,830 --> 00:00:19,640 Kill Lord Changxin with no mercy! 5 00:00:19,800 --> 00:00:21,160 Charge! 6 00:00:21,160 --> 00:00:22,440 Hyah! Hyah! 7 00:00:22,440 --> 00:00:24,030 Charge! 8 00:00:24,190 --> 00:00:29,030 Charge! 9 00:00:41,150 --> 00:00:44,470 Charge! 10 00:00:41,750 --> 00:00:42,680 [He] 11 00:00:55,470 --> 00:00:56,320 Lord Li! 12 00:01:12,920 --> 00:01:14,070 Soldiers! 13 00:01:16,710 --> 00:01:19,070 Lord Changxin's main force has started attacking the city! 14 00:01:19,070 --> 00:01:20,480 Follow me 15 00:01:20,870 --> 00:01:22,670 to the rear of the Chongzhou Army 16 00:01:22,920 --> 00:01:24,310 and go straight to Lord Changxin! 17 00:01:24,310 --> 00:01:25,200 Yes! 18 00:01:25,280 --> 00:01:26,950 Lord Li, you're badly injured. 19 00:01:26,950 --> 00:01:28,410 Don't fight them head-on. 20 00:01:28,510 --> 00:01:29,560 Leave it to us. 21 00:01:29,560 --> 00:01:30,560 We will handle it! 22 00:01:33,860 --> 00:01:35,840 If my life can save more people, 23 00:01:37,310 --> 00:01:38,970 then my death will be worth it. 24 00:01:44,270 --> 00:01:44,729 Mr. Jin. 25 00:01:47,890 --> 00:01:48,289 You... 26 00:01:49,039 --> 00:01:49,500 My Lord! 27 00:01:51,920 --> 00:01:52,520 Lord Zhuo, 28 00:01:53,130 --> 00:01:54,660 take Lord Li to a safe place 29 00:01:54,680 --> 00:01:55,560 and take good care of him. 30 00:01:55,560 --> 00:01:57,200 As for destroying the rebels' stronghold, 31 00:01:57,200 --> 00:01:58,200 we will handle it. 32 00:01:59,670 --> 00:02:01,360 Mrs. Fan, we'll go with you! 33 00:02:02,050 --> 00:02:02,630 We'll go with you! 34 00:02:02,630 --> 00:02:04,230 -We'll go with you! -We'll go with you, Mrs. Fan! 35 00:02:04,230 --> 00:02:06,170 -We'll go with you! -We'll go with you! 36 00:02:06,170 --> 00:02:07,170 We'll go with you! 37 00:03:36,940 --> 00:03:41,970 [Pursuit of Jade] 38 00:03:42,070 --> 00:03:44,650 [Episode 30] 39 00:04:04,450 --> 00:04:07,040 ♪ There's an unknown storm ahead ♪ 40 00:04:07,410 --> 00:04:09,160 ♪ After a long night ♪ 41 00:04:10,170 --> 00:04:12,520 ♪ Only then did I see the light of dawn ♪ 42 00:04:13,180 --> 00:04:15,070 ♪ The stubbornness in my palms ♪ 43 00:04:15,710 --> 00:04:18,480 ♪ Walk a rugged path with honesty and integrity ♪ 44 00:04:19,110 --> 00:04:23,030 ♪ Trampling along the way. In the end ♪ 45 00:04:23,620 --> 00:04:26,800 ♪ It will all be worth it ♪ 46 00:04:27,560 --> 00:04:29,440 ♪ Fate, on its unstoppable path ♪ 47 00:04:30,090 --> 00:04:32,370 ♪ Burns away sorrow and lays the seeds of kindness ♪ 48 00:04:32,960 --> 00:04:33,909 ♪ The starlight in the dark ♪ 49 00:04:34,440 --> 00:04:38,550 ♪ Will eventually light the way for the heart ♪ 50 00:04:39,430 --> 00:04:41,560 ♪ Fate, on its galloping path ♪ 51 00:04:42,140 --> 00:04:44,470 ♪ Sheds all hesitation and tempers its edge ♪ 52 00:04:45,040 --> 00:04:45,890 ♪ The desire hidden in your eyes ♪ 53 00:04:46,530 --> 00:04:50,600 ♪ Will one day spark the fire of love ♪ 54 00:04:51,460 --> 00:04:53,520 ♪ The gaze of the world is light ♪ 55 00:04:51,470 --> 00:04:52,420 [He] 56 00:04:52,920 --> 00:04:54,830 Why is He Jingyuan's army here? 57 00:04:54,159 --> 00:04:56,659 ♪ With hearts united, the weak can defeat the strong ♪ 58 00:04:56,159 --> 00:04:58,070 Stop them! Don't let them disrupt our formation! 59 00:04:57,350 --> 00:04:59,480 ♪ The world is full of ups and downs ♪ 60 00:04:58,090 --> 00:04:59,130 Yes! Follow me! 61 00:04:59,310 --> 00:05:00,070 Hyah! 62 00:05:00,090 --> 00:05:00,390 Hyah! 63 00:05:00,170 --> 00:05:04,480 ♪ Kindness can only belong to the victorious ♪ 64 00:05:02,360 --> 00:05:03,000 Hyah! 65 00:05:03,190 --> 00:05:03,800 Hyah! 66 00:05:15,680 --> 00:05:16,270 Hyah! 67 00:05:16,750 --> 00:05:18,000 Report from the front line! 68 00:05:18,000 --> 00:05:19,430 We have breached the city walls, 69 00:05:19,430 --> 00:05:21,230 but casualties are heavy. We need reinforcements immediately! 70 00:05:21,230 --> 00:05:23,040 Very well. Go there at once. 71 00:05:44,700 --> 00:05:47,270 [He] 72 00:05:52,909 --> 00:05:53,700 Yan Zheng! 73 00:06:04,870 --> 00:06:06,040 I knew you would come. 74 00:06:06,040 --> 00:06:07,570 Stay behind me. Keep close. 75 00:06:12,190 --> 00:06:13,720 I won't hide behind anyone. 76 00:06:14,870 --> 00:06:17,160 Lord Changxin or Sui Yuanqing? Pick one. 77 00:06:22,120 --> 00:06:23,000 Lord Changxin. 78 00:06:23,020 --> 00:06:23,900 Be careful. 79 00:06:28,800 --> 00:06:29,390 Hyah! 80 00:06:49,020 --> 00:06:50,430 [He] 81 00:07:10,460 --> 00:07:10,950 [Sui] 82 00:07:33,830 --> 00:07:34,560 Brother! 83 00:07:48,600 --> 00:07:50,460 Then you can die with him! 84 00:07:58,710 --> 00:08:00,470 Mandi! 85 00:08:02,430 --> 00:08:04,640 Sui Yuanqing! I'll kill you! 86 00:08:10,190 --> 00:08:10,870 Brother! 87 00:08:10,890 --> 00:08:11,530 Mandi! 88 00:08:11,720 --> 00:08:12,510 Mandi! 89 00:08:13,030 --> 00:08:13,940 Mandi! 90 00:08:14,510 --> 00:08:15,440 -Mandi! -Mandi! 91 00:08:15,480 --> 00:08:16,370 Mandi! 92 00:08:16,630 --> 00:08:17,450 Mandi! 93 00:08:18,560 --> 00:08:19,240 Yuanqing! 94 00:08:19,830 --> 00:08:22,030 Lead the troops to attack the city, now! 95 00:08:24,120 --> 00:08:24,800 Mandi! 96 00:08:25,430 --> 00:08:26,120 Mandi! 97 00:08:30,700 --> 00:08:31,420 Mandi! 98 00:08:32,789 --> 00:08:33,510 Mandi! 99 00:08:33,669 --> 00:08:34,510 Mandi! 100 00:08:35,049 --> 00:08:35,990 Mandi! 101 00:08:36,840 --> 00:08:39,000 Mandi! 102 00:08:39,240 --> 00:08:41,150 Mandi! 103 00:08:41,919 --> 00:08:42,990 Xie brat! 104 00:08:43,549 --> 00:08:45,280 Do you really think you can win? 105 00:08:45,440 --> 00:08:47,440 Look at the smoke signals behind me. 106 00:08:47,840 --> 00:08:50,880 The Chongzhou Army has already breached Lucheng! 107 00:08:51,440 --> 00:08:54,150 You can't go anywhere today! 108 00:08:56,240 --> 00:08:57,330 Xie Wu! 109 00:08:58,270 --> 00:08:59,550 Stay here and protect Changyu! 110 00:08:59,550 --> 00:09:00,120 Yes! 111 00:09:00,950 --> 00:09:01,600 Hyah! 112 00:09:02,630 --> 00:09:04,670 Where are you running, Xie brat? 113 00:09:05,040 --> 00:09:05,590 Hyah! 114 00:09:07,910 --> 00:09:08,480 Hyah! 115 00:09:18,640 --> 00:09:20,080 How strange. 116 00:09:20,500 --> 00:09:22,380 How dare a pawn like you stop me? 117 00:09:22,400 --> 00:09:24,460 To kill a rebellious old man like you, 118 00:09:24,600 --> 00:09:25,750 I can do it alone! 119 00:09:26,080 --> 00:09:27,490 Arrogant brat. 120 00:09:27,510 --> 00:09:29,840 When I was leading armies to kill enemies, 121 00:09:30,310 --> 00:09:31,900 you were still a kid. 122 00:09:47,960 --> 00:09:48,860 Not bad, kid. 123 00:09:48,910 --> 00:09:51,640 Following that Xie brat is a waste of your talent. 124 00:09:51,870 --> 00:09:53,470 Why not follow me from now on? 125 00:09:55,360 --> 00:09:56,960 I am a Xie for life. 126 00:09:57,360 --> 00:09:58,480 I will never take a dog's last name! 127 00:09:58,480 --> 00:10:00,410 You don't know what's good for you. 128 00:10:11,840 --> 00:10:13,000 You're good with short blades, 129 00:10:13,000 --> 00:10:14,440 but your moves are heavy and powerful. 130 00:10:14,440 --> 00:10:15,630 Use less brute force, 131 00:10:15,630 --> 00:10:16,510 go with the flow, 132 00:10:16,510 --> 00:10:17,640 and use more finesse 133 00:10:41,460 --> 00:10:42,700 On the battlefield, 134 00:10:42,750 --> 00:10:45,550 the enemy's moves change in an instant. 135 00:10:47,290 --> 00:10:49,380 How can you lose your composure 136 00:10:49,630 --> 00:10:52,030 the moment someone sees through your move? 137 00:11:21,670 --> 00:11:24,530 You think you can defeat me with these petty tricks? 138 00:11:25,650 --> 00:11:26,830 Kill me. 139 00:11:28,630 --> 00:11:29,980 Make it quick! 140 00:11:32,320 --> 00:11:34,120 Tie him up. Take him back. 141 00:11:34,280 --> 00:11:34,790 Yes! 142 00:11:43,230 --> 00:11:47,030 ♪ The world is vast ♪ 143 00:11:48,550 --> 00:11:54,650 ♪ The storm is rising ♪ 144 00:11:49,030 --> 00:11:50,710 Who is He Jingyuan to you? 145 00:11:51,330 --> 00:11:53,590 He is the commander of our Jizhou Army. 146 00:11:55,360 --> 00:11:56,830 This blade technique of yours 147 00:11:56,210 --> 00:12:00,450 ♪ Day and night ♪ 148 00:11:57,320 --> 00:11:59,630 was created by the Two Tiger Generals of the Wei Family. 149 00:11:59,630 --> 00:12:01,410 But Wei Qilin is dead. 150 00:12:01,560 --> 00:12:05,280 ♪ We strive to save the world ♪ 151 00:12:01,670 --> 00:12:04,030 Only He Jingyuan still knows this technique. 152 00:12:04,030 --> 00:12:06,080 How did you learn it from him? 153 00:12:06,440 --> 00:12:08,650 You know General He's sworn brother? 154 00:12:08,840 --> 00:12:10,790 The big traitor Wei Qilin? 155 00:12:09,130 --> 00:12:13,570 ♪ All people ♪ 156 00:12:10,840 --> 00:12:11,910 Who doesn't know him? 157 00:12:11,910 --> 00:12:13,320 Who hasn't heard of him? 158 00:12:14,770 --> 00:12:20,180 ♪ Are part of the past ♪ 159 00:12:22,430 --> 00:12:27,210 ♪ What's the date today? ♪ 160 00:12:27,190 --> 00:12:28,720 Once I have captured you, 161 00:12:27,730 --> 00:12:35,280 ♪ How lamentable ♪ 162 00:12:28,840 --> 00:12:30,750 while He Jingyuan is still barely alive, 163 00:12:30,750 --> 00:12:32,880 I'll negotiate another deal with him! 164 00:12:45,460 --> 00:12:49,240 ♪ The world is vast ♪ 165 00:12:50,850 --> 00:12:56,920 ♪ The storm is rising ♪ 166 00:12:58,440 --> 00:13:02,730 ♪ Day and night ♪ 167 00:13:03,890 --> 00:13:07,610 ♪ We strive to save the world ♪ 168 00:13:10,330 --> 00:13:13,470 Please send troops to rescue them immediately! 169 00:13:11,510 --> 00:13:15,870 ♪ All people ♪ 170 00:13:17,000 --> 00:13:22,480 ♪ Are part of the past ♪ 171 00:13:24,660 --> 00:13:29,300 ♪ What's the date today? ♪ 172 00:13:29,960 --> 00:13:37,730 ♪ How lamentable ♪ 173 00:13:38,420 --> 00:13:40,840 [Sui] 174 00:13:43,440 --> 00:13:47,790 [Jizhou Government Office] 175 00:13:53,910 --> 00:13:55,440 How did a fine young lady... 176 00:13:56,390 --> 00:13:57,670 get hurt like this? 177 00:14:06,510 --> 00:14:08,370 I didn't mean to hide my identity. 178 00:14:10,350 --> 00:14:11,440 Are you... 179 00:14:12,510 --> 00:14:13,480 angry? 180 00:14:19,250 --> 00:14:20,710 Back in the military camp, 181 00:14:20,840 --> 00:14:22,750 I knew you were not just anybody. 182 00:14:23,630 --> 00:14:25,000 But I never expected 183 00:14:25,440 --> 00:14:27,640 that you were the noble Princess Royal. 184 00:14:29,910 --> 00:14:31,840 And now you're treating my injury. 185 00:14:34,080 --> 00:14:36,670 I also thought my status was noble, 186 00:14:37,320 --> 00:14:39,750 and that agreeing to a marriage alliance for the country 187 00:14:39,750 --> 00:14:42,150 would be the greatest sacrifice of my life. 188 00:14:42,840 --> 00:14:45,440 But after going to the battlefield, I realized 189 00:14:45,750 --> 00:14:47,880 being a Princess Royal means nothing. 190 00:14:51,700 --> 00:14:53,500 Now, beheading the rebel leader 191 00:14:53,960 --> 00:14:56,150 is a glory you earned with your own hands. 192 00:14:56,150 --> 00:14:57,880 Now that Lord Changxin is dead, 193 00:14:58,120 --> 00:15:00,320 the court and the public will be shaken. 194 00:15:00,320 --> 00:15:03,250 Your name will be remembered by everyone in Great Yin 195 00:15:03,320 --> 00:15:04,720 and recorded in history. 196 00:15:14,750 --> 00:15:15,680 I'm bowing to you 197 00:15:16,750 --> 00:15:18,010 as the Princess Royal, 198 00:15:19,250 --> 00:15:20,480 and also as Qi Shu. 199 00:15:22,780 --> 00:15:24,780 Changyu, have a good rest. 200 00:15:30,000 --> 00:15:31,030 I used to think... 201 00:15:32,390 --> 00:15:33,790 that as long as I was kind, 202 00:15:35,820 --> 00:15:37,750 I could protect those around me. 203 00:15:42,390 --> 00:15:46,120 But after experiencing life and death separations, I realized... 204 00:15:47,130 --> 00:15:48,360 misplaced kindness 205 00:15:48,570 --> 00:15:51,180 will only drive more people to desperation. 206 00:15:51,440 --> 00:15:52,200 Sister... 207 00:15:52,670 --> 00:15:53,270 I'm here. 208 00:15:53,600 --> 00:15:54,460 I'm right here. 209 00:15:54,630 --> 00:15:55,160 I'm here. 210 00:15:55,200 --> 00:15:55,860 Brother... 211 00:15:55,870 --> 00:15:56,400 I'm here. 212 00:15:58,000 --> 00:15:59,570 Look how well I've done. 213 00:15:59,790 --> 00:16:02,440 I... I'm not a coward. 214 00:16:09,030 --> 00:16:09,960 Mandi! 215 00:16:10,030 --> 00:16:12,370 Mandi! 216 00:16:15,070 --> 00:16:16,550 Godfather was right. 217 00:16:18,180 --> 00:16:19,510 On the battlefield, 218 00:16:20,400 --> 00:16:22,730 it's either you die or your opponent does. 219 00:16:22,870 --> 00:16:23,820 Where is General He? 220 00:16:23,820 --> 00:16:26,230 General He... is on the city walls. 221 00:16:26,360 --> 00:16:27,030 Hurry! 222 00:16:40,360 --> 00:16:42,240 General, we won! 223 00:16:41,350 --> 00:16:42,750 [He] 224 00:16:44,790 --> 00:16:45,540 General? 225 00:16:51,720 --> 00:16:52,480 General? 226 00:16:58,750 --> 00:16:59,710 General? 227 00:17:05,790 --> 00:17:07,359 General! 228 00:17:08,589 --> 00:17:10,540 General! 229 00:17:11,730 --> 00:17:13,329 If I had known this... 230 00:17:14,640 --> 00:17:16,790 if I had killed Lord Changxin sooner, 231 00:17:19,460 --> 00:17:21,859 General He and the others wouldn't have... 232 00:17:25,510 --> 00:17:27,099 General He's death 233 00:17:28,270 --> 00:17:29,350 is not your fault. 234 00:17:35,200 --> 00:17:36,070 Changyu, 235 00:17:37,670 --> 00:17:39,060 he was just like you— 236 00:17:42,480 --> 00:17:44,590 wanting to protect this land. 237 00:17:45,550 --> 00:17:48,750 Your Highness, Mrs. Fan, Lord Li is requesting a meeting. 238 00:17:53,790 --> 00:17:54,680 Let him in. 239 00:17:55,350 --> 00:17:56,070 Changyu, 240 00:17:57,480 --> 00:17:58,550 take a good rest. 241 00:17:59,440 --> 00:18:00,240 I'm off now. 242 00:18:09,880 --> 00:18:10,600 Captain Li. 243 00:18:12,440 --> 00:18:13,900 You all have earned merit. 244 00:18:15,720 --> 00:18:16,590 Recover well. 245 00:18:38,230 --> 00:18:39,030 Lord Li. 246 00:18:39,410 --> 00:18:41,410 Commandant Fan, you played the hero 247 00:18:42,440 --> 00:18:44,240 and finally got what you wanted. 248 00:18:48,000 --> 00:18:49,550 You were injured too badly. 249 00:18:51,160 --> 00:18:52,110 Knocking you out 250 00:18:53,350 --> 00:18:55,160 was to stop you from acting rashly 251 00:18:55,160 --> 00:18:56,840 and throwing your life away. 252 00:18:57,310 --> 00:18:59,790 I would rather have died outside the city 253 00:19:00,920 --> 00:19:03,080 than be knocked out, 254 00:19:03,160 --> 00:19:05,750 only to wake up and be told the battle is over. 255 00:19:07,960 --> 00:19:09,490 It's even impossible for me 256 00:19:10,000 --> 00:19:11,150 to avenge my master. 257 00:19:12,750 --> 00:19:14,350 I'm just a joke now. 258 00:19:15,550 --> 00:19:17,640 It would be a real joke 259 00:19:18,550 --> 00:19:21,350 if Lord He's prized disciple were to die foolishly 260 00:19:22,070 --> 00:19:23,510 in a moment of anger. 261 00:19:37,480 --> 00:19:38,680 I came here 262 00:19:41,270 --> 00:19:43,070 to fulfill Master's dying wish. 263 00:19:48,140 --> 00:19:49,380 [To He] 264 00:19:50,160 --> 00:19:52,000 Let's not meet again. 265 00:20:18,620 --> 00:20:20,970 [To He] 266 00:20:27,720 --> 00:20:29,040 He... 267 00:20:28,800 --> 00:20:30,610 [Thanks to your help, He,] 268 00:20:29,310 --> 00:20:30,160 Help... 269 00:20:33,510 --> 00:20:35,970 In shame... 100,000... 270 00:20:33,680 --> 00:20:36,180 [Now the Prime Minister has issued another kill order.] 271 00:20:36,160 --> 00:20:38,490 Thanks to your help, He, 272 00:20:38,720 --> 00:20:40,860 I have lived until now in shame. 273 00:20:41,830 --> 00:20:46,650 I wish to restore the truth to the 100,000 souls of Jinzhou. 274 00:20:47,230 --> 00:20:50,230 Now the Prime Minister has issued another kill order. 275 00:20:52,480 --> 00:20:54,750 Blabla... can no longer live in shame. 276 00:20:55,340 --> 00:20:58,780 Nor do I wish to put you in a difficult position. 277 00:21:00,960 --> 00:21:03,190 I, Qilin, can no longer live in shame. 278 00:21:04,000 --> 00:21:06,600 Nor do I wish to put you in a difficult position. 279 00:21:06,680 --> 00:21:08,850 I will end my life along with my wife. 280 00:21:08,090 --> 00:21:10,290 [I, Qilin, can no longer live in shame.] 281 00:21:10,510 --> 00:21:11,790 Our lives 282 00:21:11,790 --> 00:21:13,520 have lasted 16 extra years. 283 00:21:13,980 --> 00:21:18,860 [I, Qilin, can no longer live in shame.] 284 00:21:14,750 --> 00:21:16,440 It has been a great fortune. 285 00:21:16,460 --> 00:21:17,930 I beg you, He, 286 00:21:18,070 --> 00:21:19,870 to protect 287 00:21:20,720 --> 00:21:22,270 my two daughters. 288 00:21:23,680 --> 00:21:24,310 Sister. 289 00:21:25,970 --> 00:21:26,880 Sister? 290 00:21:29,640 --> 00:21:30,350 Coward, 291 00:21:30,790 --> 00:21:33,350 pretend you never saw this letter today. 292 00:21:33,680 --> 00:21:35,810 And don't tell anyone else about this. 293 00:21:37,880 --> 00:21:40,030 Leave the letter here. Go back now. 294 00:21:40,750 --> 00:21:41,750 Alright, Sister. 295 00:21:49,640 --> 00:21:51,700 You know General He's sworn brother? 296 00:21:52,270 --> 00:21:54,310 The big traitor Wei Qilin? 297 00:21:54,310 --> 00:21:55,400 Who doesn't know him? 298 00:21:55,400 --> 00:21:56,730 Who hasn't heard of him? 299 00:21:58,780 --> 00:22:03,070 The big traitor, Wei Qilin. 300 00:22:03,320 --> 00:22:07,010 He escorted the grain with no loyalty 301 00:22:03,760 --> 00:22:09,650 [Wei Qilin] 302 00:22:07,750 --> 00:22:11,720 and cost 100,000 heroes their lives! 303 00:22:11,790 --> 00:22:12,920 My father was Wei... 304 00:22:15,480 --> 00:22:16,590 Wei Qilin? 305 00:22:17,480 --> 00:22:18,960 The big traitor Wei Qilin? 306 00:22:19,360 --> 00:22:20,420 That can't be true. 307 00:22:21,350 --> 00:22:22,350 That can't be true. That can't be true. 308 00:22:22,350 --> 00:22:25,130 If my father were a traitor who harmed the country and the people, 309 00:22:25,130 --> 00:22:26,530 with my mother's temper, 310 00:22:27,000 --> 00:22:28,730 how could she ever forgive him? 311 00:22:30,680 --> 00:22:32,830 But what exactly happened? 312 00:22:34,850 --> 00:22:39,740 Crown Prince Chengde and General Xie Linshan 313 00:22:39,830 --> 00:22:41,920 defended the border, 314 00:22:41,920 --> 00:22:44,200 fighting valiantly on the battlefield. 315 00:22:44,200 --> 00:22:47,680 The big traitor Wei Qilin colluded with Beijue, 316 00:22:47,680 --> 00:22:49,840 delaying the army's provisions. 317 00:22:50,000 --> 00:22:51,260 One hundred thousand soldiers 318 00:22:51,260 --> 00:22:55,260 starved for 5 days and nights. 319 00:22:55,680 --> 00:22:57,730 The big traitor Wei Qilin. 320 00:22:57,820 --> 00:22:59,750 Who doesn't know him? 321 00:22:59,410 --> 00:23:02,050 [Wei Qilin] 322 00:22:59,750 --> 00:23:02,110 Who hasn't heard of him? 323 00:23:02,130 --> 00:23:06,330 The big traitor, Wei Qilin. 324 00:23:04,910 --> 00:23:05,640 [Wei Qilin] 325 00:23:06,630 --> 00:23:10,880 He escorted the grain with no loyalty 326 00:23:07,710 --> 00:23:09,550 [Wei Qilin] 327 00:23:11,030 --> 00:23:15,340 and cost 100,000 heroes their lives! 328 00:23:15,480 --> 00:23:19,350 Jinzhou was suffering, the soldiers seethed. 329 00:23:19,440 --> 00:23:23,660 He caused the Crown Prince's death and the people to starve to death. 330 00:23:23,790 --> 00:23:24,310 General... 331 00:23:24,310 --> 00:23:25,040 Fan Changyu! 332 00:23:27,180 --> 00:23:27,980 Stop singing! 333 00:23:28,400 --> 00:23:29,000 Come here! 334 00:23:38,200 --> 00:23:40,400 Do you understand why you're kneeling? 335 00:23:41,030 --> 00:23:41,960 Mother, 336 00:23:41,960 --> 00:23:46,310 I won't play the "Big Traitor" game anymore. 337 00:23:48,560 --> 00:23:49,690 Good girl, Changyu. 338 00:23:52,830 --> 00:23:54,030 How many in this world 339 00:23:55,610 --> 00:23:56,870 can truly distinguish 340 00:23:57,400 --> 00:24:00,710 loyalty from treachery and right from wrong? 341 00:24:00,740 --> 00:24:05,330 The big traitor, Wei Qilin. 342 00:24:14,350 --> 00:24:15,190 No. 343 00:24:16,680 --> 00:24:17,880 My father was not him. 344 00:24:21,380 --> 00:24:22,380 It's not true. 345 00:24:24,010 --> 00:24:25,200 It's not true! 346 00:24:25,720 --> 00:24:26,980 It's not true! 347 00:24:33,140 --> 00:24:33,930 It's me. 348 00:24:44,830 --> 00:24:45,560 Does it hurt? 349 00:24:51,270 --> 00:24:52,330 Is Sui Yuanqing... 350 00:24:54,680 --> 00:24:55,510 dead? 351 00:24:58,720 --> 00:24:59,480 He escaped. 352 00:24:59,500 --> 00:25:00,790 Your Highness, I've come to save you! 353 00:25:00,790 --> 00:25:02,590 Take the Heir Apparent away now! 354 00:25:04,510 --> 00:25:05,160 Hyah! 355 00:25:08,400 --> 00:25:08,930 Let's go! 356 00:25:29,310 --> 00:25:30,840 He will die sooner or later. 357 00:25:33,350 --> 00:25:35,980 I will bring his head back to Lin'an 358 00:25:36,200 --> 00:25:37,800 to pay tribute to our people. 359 00:25:41,270 --> 00:25:41,830 Alright. 360 00:25:43,480 --> 00:25:44,610 It must hurt, right? 361 00:25:47,160 --> 00:25:48,360 It's just a minor cut. 362 00:25:51,790 --> 00:25:53,640 How is General Wu's injury? 363 00:25:54,110 --> 00:25:55,510 He broke his shoulder. 364 00:25:55,580 --> 00:25:57,680 Fortunately, he's always been strong. 365 00:25:57,680 --> 00:25:59,080 His life is not in danger. 366 00:25:59,600 --> 00:26:00,600 It's just that... 367 00:26:00,860 --> 00:26:03,060 he may not be able to wield a sword again. 368 00:26:04,810 --> 00:26:06,320 It was all to protect me. 369 00:26:09,170 --> 00:26:12,170 He risked his life twice on the battlefield to save me. 370 00:26:13,920 --> 00:26:15,440 I owe him a lot. 371 00:26:16,350 --> 00:26:17,160 Today, 372 00:26:17,550 --> 00:26:20,410 if he hadn't blocked that spear from Lord Changxin, 373 00:26:20,440 --> 00:26:21,600 I would have died. 374 00:26:25,070 --> 00:26:25,960 In this world, 375 00:26:27,050 --> 00:26:28,980 No one has the right to make you die. 376 00:26:36,600 --> 00:26:38,800 I've been having nightmares all night. 377 00:26:39,720 --> 00:26:41,650 In them, it was either Mandi's face 378 00:26:43,590 --> 00:26:45,260 or the faces of our soldiers. 379 00:26:45,790 --> 00:26:48,480 They died over and over again in my dreams. 380 00:26:52,000 --> 00:26:53,200 And every time, 381 00:26:55,550 --> 00:26:57,640 every time, I couldn't save them. 382 00:27:11,440 --> 00:27:13,790 Was the Battle of Jinzhou 17 years ago 383 00:27:15,480 --> 00:27:16,940 just as brutal? 384 00:27:19,170 --> 00:27:20,370 The Battle of Jinzhou 385 00:27:22,630 --> 00:27:23,780 was even worse. 386 00:27:25,590 --> 00:27:26,790 Seventeen years ago, 387 00:27:27,240 --> 00:27:29,700 my father fought the Beijue Army for months. 388 00:27:30,400 --> 00:27:32,140 But because supplies never arrived 389 00:27:32,140 --> 00:27:33,750 and reinforcements didn't come, 390 00:27:33,750 --> 00:27:36,790 the soldiers were too weak to resist, and the city fell. 391 00:27:36,790 --> 00:27:38,790 Beijue people marched straight in. 392 00:27:38,830 --> 00:27:41,440 Tens of thousands of lives were treated as worthless as grass. 393 00:27:41,440 --> 00:27:44,400 And my father was hanged on the city wall. 394 00:27:51,960 --> 00:27:52,480 Then, 395 00:27:53,680 --> 00:27:56,280 the one who transported the grain back then... 396 00:27:57,310 --> 00:27:58,230 Wei Qilin... 397 00:27:59,270 --> 00:28:00,270 Did he really... 398 00:28:02,590 --> 00:28:04,120 cause so many people to die? 399 00:28:06,920 --> 00:28:09,400 Is it possible there's another story? 400 00:28:10,650 --> 00:28:11,650 Wei Qilin 401 00:28:12,530 --> 00:28:15,640 was Wei Yan's most trusted general back then. 402 00:28:16,960 --> 00:28:19,290 He also fought side by side with my father. 403 00:28:19,960 --> 00:28:21,760 He was a loyal and righteous man. 404 00:28:21,790 --> 00:28:22,830 But later, 405 00:28:25,270 --> 00:28:27,070 in the eyes of the Yanzhou Army, 406 00:28:27,680 --> 00:28:29,480 he became a traitor to Great Yin. 407 00:28:32,790 --> 00:28:35,160 Why do you suddenly ask about this? 408 00:28:36,440 --> 00:28:39,110 Fan Changyu, tell him. 409 00:28:40,310 --> 00:28:42,840 Telling him the truth is the right thing to do. 410 00:28:44,000 --> 00:28:45,830 Even if he turns against you from now on, 411 00:28:45,830 --> 00:28:47,890 it would just be the right thing to do. 412 00:28:47,920 --> 00:28:48,750 Tell him! 413 00:28:49,720 --> 00:28:50,510 Changyu? 414 00:28:52,350 --> 00:28:53,160 I want to know, 415 00:28:56,070 --> 00:28:58,480 when will General He's funeral be held? 416 00:29:01,590 --> 00:29:02,550 In 6 days. 417 00:29:03,270 --> 00:29:07,930 General He's seventh-day memorial coincides with my father's memorial ceremony. 418 00:29:10,040 --> 00:29:13,250 It's almost like it was destined. 419 00:29:14,640 --> 00:29:16,170 Seventeen years ago today, 420 00:29:17,070 --> 00:29:19,070 my father died in battle in Jinzhou. 421 00:29:19,510 --> 00:29:20,840 Every year at this time, 422 00:29:20,960 --> 00:29:22,690 the generals of the Xie family, 423 00:29:23,550 --> 00:29:24,950 no matter where they are, 424 00:29:25,460 --> 00:29:27,790 return to pay their respects to my father. 425 00:29:28,200 --> 00:29:29,310 Then at that time, 426 00:29:30,880 --> 00:29:33,340 I also want to offer incense for General Xie. 427 00:29:33,720 --> 00:29:34,550 May I? 428 00:29:37,240 --> 00:29:37,720 Yes. 429 00:29:46,020 --> 00:29:50,110 [The Coffin of He Jingyuan, General of Loyalty of Great Yin] 430 00:29:54,060 --> 00:29:56,270 [In Memory of My Late Father, Xie Linshan] 431 00:29:55,550 --> 00:29:56,400 Wenkan, 432 00:29:57,110 --> 00:29:58,920 since you were a child, 433 00:29:59,350 --> 00:30:01,030 you've been following me. 434 00:30:01,550 --> 00:30:04,270 You are my proudest student. 435 00:30:05,640 --> 00:30:08,750 The reason I kept you by my side 436 00:30:09,070 --> 00:30:12,400 is that the court is treacherous and unpredictable. 437 00:30:12,420 --> 00:30:14,750 The Li and Wei factions manipulate power. 438 00:30:15,960 --> 00:30:18,240 I don't want you to be misled by them 439 00:30:18,510 --> 00:30:21,440 and become a pawn in their schemes. 440 00:30:23,000 --> 00:30:24,400 What I hope for 441 00:30:25,070 --> 00:30:27,670 is that you become a loyal subject of Great Yin. 442 00:30:32,030 --> 00:30:33,360 There is one more thing. 443 00:30:33,440 --> 00:30:35,040 It concerns the Fan sisters. 444 00:30:35,790 --> 00:30:37,220 After I am gone, 445 00:30:37,830 --> 00:30:40,680 I hope you can treat them with sincerity. 446 00:30:41,200 --> 00:30:46,640 Only then can I rest in peace. 447 00:30:51,440 --> 00:30:54,970 Lord Li, this is the elegiac couplet sent by Prime Minister Wei. 448 00:30:55,690 --> 00:30:58,250 [With iron will and a tempered blade, he chilled the enemy;] 449 00:30:58,170 --> 00:30:58,920 Lord Li, 450 00:30:58,250 --> 00:31:00,820 [his loyal name shines like the sun, his spirit stands tall.] 451 00:30:59,760 --> 00:31:02,560 this is the elegiac couplet sent by Grand Tutor Li. 452 00:31:02,840 --> 00:31:05,390 His blood-forged soul shines in history; his righteous courage humbles us. 453 00:31:06,510 --> 00:31:09,030 My Lord, which pair have you decided to hang? 454 00:31:24,740 --> 00:31:28,870 This means you've decided to help the Grand Tutor against the Wei faction? 455 00:31:49,590 --> 00:31:52,400 I, Huaian, will carry on your legacy, 456 00:31:53,510 --> 00:31:54,550 and won't let down the soldiers and civilians 457 00:31:54,550 --> 00:31:56,810 of Great Yin who sacrificed their lives. 458 00:32:11,240 --> 00:32:16,890 [Ximo Pavilion] 459 00:32:37,030 --> 00:32:37,790 Cousin. 460 00:32:38,440 --> 00:32:39,240 Please enjoy. 461 00:32:45,930 --> 00:32:49,120 [Liu Wan'er, the illegitimate daughter of a cousin of Lord Changxin's wife] 462 00:32:52,550 --> 00:32:53,440 Mother said... 463 00:32:54,480 --> 00:32:56,920 your injuries are severe. 464 00:32:57,750 --> 00:32:59,200 This tonic is good for... 465 00:33:00,110 --> 00:33:02,070 healing wounds. 466 00:33:02,560 --> 00:33:03,490 She also said... 467 00:33:04,040 --> 00:33:05,900 that Father has already found out 468 00:33:06,270 --> 00:33:08,720 the Marquis of Wu'an isn't paying attention to this place. 469 00:33:08,720 --> 00:33:10,050 So please, stay here... 470 00:33:11,750 --> 00:33:12,950 and recover in peace. 471 00:33:20,540 --> 00:33:22,400 Why are you shaking so badly? 472 00:33:23,250 --> 00:33:24,380 Are you afraid of me? 473 00:33:43,240 --> 00:33:44,110 Cousin! 474 00:33:48,550 --> 00:33:49,640 Careful. It's hot. 475 00:33:56,070 --> 00:33:57,510 I don't like plain food. 476 00:33:58,340 --> 00:33:59,550 Why don't you... 477 00:34:00,160 --> 00:34:01,420 drink it for me? 478 00:34:03,240 --> 00:34:03,720 I... 479 00:34:09,360 --> 00:34:10,219 Cousin! 480 00:34:11,159 --> 00:34:12,429 Run. 481 00:34:13,320 --> 00:34:16,590 Father heard that the Marquis of Wu'an is coming to arrest you personally 482 00:34:16,590 --> 00:34:19,850 and is afraid that our whole family will be executed if the city falls. 483 00:34:19,850 --> 00:34:21,570 He put poison in the soup, 484 00:34:22,080 --> 00:34:24,610 saying he would offer your head to surrender. 485 00:34:24,670 --> 00:34:25,510 I'm so sorry. 486 00:34:26,630 --> 00:34:28,030 I didn't want to hurt you. 487 00:34:32,060 --> 00:34:34,190 Thanks for telling me, Cousin. 488 00:34:50,940 --> 00:34:55,670 [Ximo Pavilion] 489 00:35:05,620 --> 00:35:06,230 Father! 490 00:35:06,960 --> 00:35:07,580 Father! 491 00:35:07,940 --> 00:35:08,580 Mother! 492 00:35:09,670 --> 00:35:10,510 Mother! 493 00:35:11,070 --> 00:35:13,860 Why did you kill my parents? 494 00:35:14,320 --> 00:35:15,630 With your skills, 495 00:35:15,720 --> 00:35:17,710 you could have escaped! 496 00:35:17,960 --> 00:35:20,300 Why didn't you just run? 497 00:35:20,400 --> 00:35:23,000 Why did you have to kill them? 498 00:35:23,480 --> 00:35:26,010 They were going to offer my head to surrender. 499 00:35:26,540 --> 00:35:28,020 Why couldn't I kill them? 500 00:35:34,920 --> 00:35:36,580 They aren't worth your tears. 501 00:35:37,660 --> 00:35:39,600 You don't mean that much to them. 502 00:35:41,000 --> 00:35:41,840 Otherwise, 503 00:35:42,250 --> 00:35:45,510 they wouldn't have sent you to bring me that poisoned soup. 504 00:35:46,760 --> 00:35:47,590 Now, 505 00:35:49,110 --> 00:35:50,030 you are free. 506 00:36:16,080 --> 00:36:18,720 Cousin, take me with you. 507 00:36:18,760 --> 00:36:20,280 My family is dead. 508 00:36:20,280 --> 00:36:22,800 I don't know where to go. 509 00:36:24,960 --> 00:36:26,640 I killed your whole family, 510 00:36:27,070 --> 00:36:28,800 and you still want to follow me? 511 00:36:29,100 --> 00:36:30,450 I'm begging you. 512 00:36:30,880 --> 00:36:32,750 Please take me with you. 513 00:36:38,550 --> 00:36:40,590 What a delicate flower. 514 00:36:42,250 --> 00:36:44,430 But why are some flowers, like you, 515 00:36:44,880 --> 00:36:47,210 only able to cling to and depend on others? 516 00:36:47,810 --> 00:36:48,930 Without others, 517 00:36:49,550 --> 00:36:51,280 you can't survive for a moment. 518 00:36:52,500 --> 00:36:53,900 And some flowers 519 00:36:54,310 --> 00:36:56,100 grow wild and free, 520 00:36:57,440 --> 00:36:59,170 are covered in thorns, 521 00:36:59,710 --> 00:37:03,050 and make you love and hate them at the same time. 522 00:38:36,440 --> 00:38:40,500 Master, the Heir Apparent slaughtered the entire Liu family last night. 523 00:38:41,880 --> 00:38:42,920 Big deal. 524 00:38:43,470 --> 00:38:45,470 It's nothing to be surprised about. 525 00:38:46,070 --> 00:38:46,800 Where is he? 526 00:38:47,360 --> 00:38:48,110 In the study. 527 00:38:51,510 --> 00:38:52,230 Yuanqing! 528 00:38:53,670 --> 00:38:54,360 Yuanqing! 529 00:38:55,030 --> 00:38:55,670 Min! 530 00:38:56,190 --> 00:38:57,520 I've finally found you. 531 00:38:59,190 --> 00:39:00,070 How are you? 532 00:39:00,560 --> 00:39:01,620 Is Mother alright? 533 00:39:06,070 --> 00:39:06,820 Min, 534 00:39:08,400 --> 00:39:09,670 am I really... 535 00:39:10,670 --> 00:39:12,330 really inferior to Xie Zheng? 536 00:39:13,000 --> 00:39:14,440 Is that why I keep losing 537 00:39:15,070 --> 00:39:16,600 and caused Father's death? 538 00:39:19,220 --> 00:39:20,260 To me, 539 00:39:20,960 --> 00:39:24,070 you are the most formidable man in this world. 540 00:39:25,230 --> 00:39:28,030 Xie Zheng only won a few battles by sheer luck. 541 00:39:28,690 --> 00:39:30,420 But our great cause is not lost. 542 00:39:30,740 --> 00:39:32,020 We still have a chance. 543 00:39:33,230 --> 00:39:34,160 Our great cause? 544 00:39:36,510 --> 00:39:38,170 It's nothing but an illusion. 545 00:39:39,000 --> 00:39:41,550 Ever since Father was misled by the Late Emperor, 546 00:39:41,550 --> 00:39:43,320 he was obsessed with achieving this so-called great cause. 547 00:39:43,320 --> 00:39:44,280 And in the end? 548 00:39:44,550 --> 00:39:45,810 It was all for nothing. 549 00:39:46,840 --> 00:39:48,950 I don't believe in this bullshit cause. 550 00:39:48,950 --> 00:39:51,080 What do I care who becomes the Emperor? 551 00:39:53,470 --> 00:39:54,440 The Sui family 552 00:39:55,150 --> 00:39:56,550 cannot give up so easily! 553 00:39:56,860 --> 00:40:00,130 Just because Xie Zheng has every advantage, 554 00:40:00,710 --> 00:40:02,480 you're afraid to seek revenge? 555 00:40:03,360 --> 00:40:05,090 Even though I am in poor health, 556 00:40:05,510 --> 00:40:07,590 I will use every last bit of strength in this broken body 557 00:40:07,590 --> 00:40:09,190 to fight them to the death! 558 00:40:09,440 --> 00:40:10,320 What about you? 559 00:40:10,760 --> 00:40:13,110 A true man stands tall between Heaven and Earth. 560 00:40:13,110 --> 00:40:15,440 How can you accept defeat without a fight? 561 00:40:15,590 --> 00:40:16,770 If we cannot win, 562 00:40:17,280 --> 00:40:18,400 that is our fate! 563 00:40:20,920 --> 00:40:21,920 Look at you today. 564 00:40:22,400 --> 00:40:23,880 You're a complete mess! 565 00:40:23,880 --> 00:40:26,280 How can you face Father's spirit in Heaven? 566 00:40:26,800 --> 00:40:30,070 Do you know who killed Father? 567 00:40:32,040 --> 00:40:33,200 It wasn't Xie Zheng? 568 00:40:33,590 --> 00:40:36,010 It was Fan Changyu. 569 00:40:40,190 --> 00:40:41,480 Fan Changyu? 570 00:40:44,440 --> 00:40:45,640 Fan Changyu! 571 00:40:46,670 --> 00:40:47,720 She again? 572 00:40:48,030 --> 00:40:49,740 That butcher girl again? 573 00:40:49,840 --> 00:40:51,480 How dare she! 574 00:40:54,000 --> 00:40:54,550 Min! 575 00:40:55,070 --> 00:40:56,230 I want revenge! 576 00:40:59,280 --> 00:41:00,150 Go ahead. 577 00:41:00,480 --> 00:41:01,670 No matter what you do, 578 00:41:01,670 --> 00:41:02,730 I will support you. 579 00:41:03,440 --> 00:41:04,880 I will take care of Mother along the way. 580 00:41:04,880 --> 00:41:06,550 Just go and kill Fan Changyu 581 00:41:06,840 --> 00:41:08,630 to appease Father's spirit in Heaven. 35753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.