All language subtitles for pursuit_of_jade_ep29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,140 --> 00:01:41,289 [Pursuit of Jade] 2 00:01:41,380 --> 00:01:43,900 [Episode 29] 3 00:01:45,920 --> 00:01:48,450 Is the Imperial Eldest Grandson still alive? 4 00:01:48,710 --> 00:01:49,430 Yes. 5 00:01:50,640 --> 00:01:51,590 He's now 6 00:01:52,590 --> 00:01:54,120 Lord Changxin's eldest son. 7 00:01:54,120 --> 00:01:55,400 Sui Yuanhuai. 8 00:01:57,380 --> 00:02:00,220 Who allowed you to light a fire in this courtyard? 9 00:02:01,350 --> 00:02:02,870 Are you blind? 10 00:02:04,330 --> 00:02:05,660 Gouge your eyes out. 11 00:02:06,000 --> 00:02:07,590 Spare me, Eldest Young Master! 12 00:02:07,590 --> 00:02:08,430 Get lost now! 13 00:02:10,240 --> 00:02:11,450 I'll leave at once. 14 00:02:23,120 --> 00:02:24,590 How dare you hit me? 15 00:02:24,800 --> 00:02:26,750 For a lowly maid? 16 00:02:27,280 --> 00:02:28,630 In your heart, am I 17 00:02:28,840 --> 00:02:30,590 worth less than a lowly maid? 18 00:02:31,280 --> 00:02:33,400 I just don't want you to kill again. 19 00:02:33,470 --> 00:02:35,600 She is a pitiful person, and so are you. 20 00:02:39,960 --> 00:02:42,090 After the Jinzhou Massacre back then, 21 00:02:42,120 --> 00:02:43,560 Lord Changxin's wife took her eldest son, 22 00:02:43,560 --> 00:02:45,090 Sui Yuanhuai, to the palace 23 00:02:46,030 --> 00:02:48,490 to keep the widowed Crown Princess company. 24 00:02:48,590 --> 00:02:51,400 But unexpectedly, a fire broke out in the Eastern Palace. 25 00:02:51,400 --> 00:02:54,510 The Crown Princess and the Imperial Eldest Grandson 26 00:02:54,590 --> 00:02:56,120 both perished in that fire. 27 00:02:56,750 --> 00:02:59,590 Lord Changxin's eldest son was severely burned. 28 00:03:00,150 --> 00:03:01,240 He went into seclusion after that 29 00:03:01,240 --> 00:03:02,770 and never saw anyone again. 30 00:03:05,190 --> 00:03:07,240 So the real Sui Yuanhuai... 31 00:03:07,240 --> 00:03:09,710 He probably died 17 years ago 32 00:03:11,190 --> 00:03:13,120 in that fire at the Eastern Palace. 33 00:03:17,710 --> 00:03:19,360 You say I am pitiful? 34 00:03:20,680 --> 00:03:21,430 Aren't you? 35 00:03:22,170 --> 00:03:24,510 You are selfish, cruel, 36 00:03:24,800 --> 00:03:27,190 insidious, and temperamental. 37 00:03:27,190 --> 00:03:29,079 Everyone who serves you has to walk on eggshells. 38 00:03:29,079 --> 00:03:30,680 One wrong move, and they die. 39 00:03:31,140 --> 00:03:33,030 But all of this is your disguise. 40 00:03:33,630 --> 00:03:35,700 You're just hiding your fear. 41 00:03:38,150 --> 00:03:39,730 You are a pitiful person. 42 00:03:44,430 --> 00:03:45,970 You also say I am pitiful. 43 00:03:47,590 --> 00:03:48,920 That year when my mother 44 00:03:49,680 --> 00:03:51,400 pressed me into the brazier, 45 00:03:53,870 --> 00:03:55,400 she also said I was pitiful. 46 00:03:56,710 --> 00:03:58,090 Mother! 47 00:03:58,110 --> 00:03:59,090 Min. 48 00:04:00,000 --> 00:04:01,030 Mother! 49 00:04:01,030 --> 00:04:03,560 Only this way can you survive. 50 00:04:04,080 --> 00:04:05,470 Mother! 51 00:04:08,870 --> 00:04:11,000 [Virtuous and Meritorious] 52 00:04:13,470 --> 00:04:14,560 Min. 53 00:04:15,690 --> 00:04:16,850 Live on. 54 00:04:26,800 --> 00:04:28,190 So, for all these years, 55 00:04:29,390 --> 00:04:31,430 Lord Changxin has never suspected 56 00:04:31,870 --> 00:04:34,000 that his eldest son has been switched? 57 00:04:35,240 --> 00:04:36,310 He always said 58 00:04:37,159 --> 00:04:39,890 he couldn't get close to the Eldest Young Master. 59 00:04:40,159 --> 00:04:42,430 But who would suspect their own son? 60 00:04:43,390 --> 00:04:46,220 The Eldest Young Master's temperament changed drastically after the burn. 61 00:04:46,220 --> 00:04:47,610 That's only natural. 62 00:04:48,830 --> 00:04:50,890 It was precisely a father's instinct 63 00:04:51,720 --> 00:04:54,950 that made him dislike the Eldest Young Master from a young age. 64 00:04:54,950 --> 00:04:56,270 The position of Heir Apparent 65 00:04:56,270 --> 00:04:58,870 was also given to his second son, Sui Yuanqing. 66 00:04:59,159 --> 00:05:00,160 So, 67 00:05:01,600 --> 00:05:03,680 Sui Yuanqing's appearance in Lin'an 68 00:05:04,760 --> 00:05:07,490 was also a setup by the Imperial Eldest Grandson? 69 00:05:08,110 --> 00:05:10,320 The Imperial Eldest Grandson knew you were in Lin'an 70 00:05:10,320 --> 00:05:11,830 and wanted to use you 71 00:05:12,120 --> 00:05:13,580 to get rid of Sui Yuanqing. 72 00:05:14,390 --> 00:05:16,750 The Chongzhou Army was not yet defeated back then. 73 00:05:16,750 --> 00:05:18,190 If they had taken Jizhou, 74 00:05:18,190 --> 00:05:20,830 they could have marched south, attacked the palace, 75 00:05:20,830 --> 00:05:23,160 and likely forced the Emperor to abdicate. 76 00:05:23,160 --> 00:05:24,630 But Sui Yuanqing is the Heir Apparent. 77 00:05:24,630 --> 00:05:27,270 He'll be the only one to inherit the throne in the future. 78 00:05:27,270 --> 00:05:28,190 Therefore, 79 00:05:29,070 --> 00:05:32,240 the Imperial Eldest Grandson is bent on his death. 80 00:05:33,120 --> 00:05:36,159 My mother toiled all her life for the Eastern Palace, 81 00:05:37,000 --> 00:05:38,880 but met a tragic end. 82 00:05:39,750 --> 00:05:43,159 Qi Min even wanted to kill his own son. 83 00:05:46,000 --> 00:05:49,240 Crown Prince Chengde, known to the world for his loyalty and righteousness... 84 00:05:49,240 --> 00:05:50,480 His descendant 85 00:05:51,040 --> 00:05:53,190 is actually such an imposter, 86 00:05:54,390 --> 00:05:56,390 a cold-blooded and cruel animal. 87 00:05:57,510 --> 00:05:59,310 What's with Lin'an's feng shui? 88 00:06:00,070 --> 00:06:01,360 First, it kept the Marquis of Wu'an, 89 00:06:01,360 --> 00:06:03,690 then it hid the heir of the Eastern Palace. 90 00:06:04,000 --> 00:06:05,430 That Yu Qianqian, 91 00:06:05,680 --> 00:06:08,080 don't tell me she's someone important too. 92 00:06:08,800 --> 00:06:11,600 Your Lordship and Mr. Gongsun guessed correctly. 93 00:06:12,720 --> 00:06:15,120 The proprietress of the Yixiang Restaurant 94 00:06:15,120 --> 00:06:16,980 is indeed his runaway concubine. 95 00:06:21,800 --> 00:06:22,800 Yu Bao'er 96 00:06:23,570 --> 00:06:25,430 is the Imperial Great-Grandson. 97 00:06:34,390 --> 00:06:35,510 You don't know 98 00:06:36,240 --> 00:06:38,830 what pain and torture I have endured 99 00:06:39,920 --> 00:06:41,430 to survive until today. 100 00:06:43,000 --> 00:06:44,750 So you inflict your pain 101 00:06:45,640 --> 00:06:47,200 onto others? 102 00:06:48,480 --> 00:06:51,680 I was born a noble, unparalleled chosen one. 103 00:06:54,000 --> 00:06:55,880 The throne of Great Yin 104 00:06:56,480 --> 00:06:58,260 should have belonged to me. 105 00:06:58,870 --> 00:06:59,920 But now, 106 00:07:01,000 --> 00:07:03,950 I live under a disgusting identity, 107 00:07:04,510 --> 00:07:06,310 barely surviving in this world. 108 00:07:07,390 --> 00:07:08,950 If Qi Min inherits 109 00:07:09,720 --> 00:07:11,040 the throne one day, 110 00:07:11,560 --> 00:07:13,290 the people will surely suffer. 111 00:07:14,360 --> 00:07:16,560 Your Lordship, you're a peerless hero. 112 00:07:16,680 --> 00:07:18,000 If you are 113 00:07:18,680 --> 00:07:21,510 willing to support the Imperial Great-Grandson's ascension, 114 00:07:21,510 --> 00:07:23,840 it'll be a blessing for the common people. 115 00:07:28,870 --> 00:07:30,430 Regarding the Jinzhou Massacre 116 00:07:30,430 --> 00:07:31,560 17 years ago, 117 00:07:32,630 --> 00:07:34,030 how much more do you know? 118 00:07:34,510 --> 00:07:36,310 I don't know much. 119 00:07:36,750 --> 00:07:37,680 Qi Min 120 00:07:38,560 --> 00:07:40,040 might know the truth. 121 00:07:42,040 --> 00:07:43,000 Back then, 122 00:07:44,040 --> 00:07:46,440 Crown Prince Chengde, who died in Jinzhou, 123 00:07:48,120 --> 00:07:49,360 was your father? 124 00:07:55,480 --> 00:07:56,240 Yes. 125 00:07:58,720 --> 00:07:59,830 I set up the trap 126 00:08:00,190 --> 00:08:01,990 to force Lord Changxin to rebel, 127 00:08:02,270 --> 00:08:03,930 just to seize the opportunity 128 00:08:04,290 --> 00:08:07,130 to take back the empire that belongs to me, 129 00:08:07,510 --> 00:08:08,750 making Wei Yan 130 00:08:09,390 --> 00:08:12,270 and everyone who killed my family 131 00:08:12,830 --> 00:08:14,690 all die. 132 00:08:20,480 --> 00:08:23,740 But after defeating Wei Yan, there's the Marquis of Wu'an. 133 00:08:24,560 --> 00:08:26,760 What makes you think you stand a chance? 134 00:08:28,420 --> 00:08:29,630 Even if I lose, 135 00:08:30,640 --> 00:08:32,720 as long as I can make the Xie and Wei families 136 00:08:32,720 --> 00:08:34,960 and Lord Changxin destroy each other, 137 00:08:36,150 --> 00:08:37,750 even if I die, 138 00:08:38,600 --> 00:08:41,150 someone will die in my place. 139 00:08:43,510 --> 00:08:44,630 What do you mean? 140 00:08:48,320 --> 00:08:50,600 I have leverage over Lord Changxin. 141 00:08:53,830 --> 00:08:55,320 This Tiger Tally 142 00:08:56,070 --> 00:08:58,870 is the irrefutable proof of the Jinzhou Massacre. 143 00:09:00,440 --> 00:09:02,150 This Tiger Tally doesn't match. 144 00:09:02,150 --> 00:09:02,910 It's fake. 145 00:09:03,380 --> 00:09:05,880 Your Highness, this Tiger Tally is real. 146 00:09:05,910 --> 00:09:07,720 Please send troops immediately. 147 00:09:07,720 --> 00:09:10,360 Crown Prince Chengde and General Xie can't hold on much longer. 148 00:09:10,360 --> 00:09:11,660 Jinzhou is in danger! 149 00:09:18,270 --> 00:09:20,080 Why are you telling me these? 150 00:09:21,840 --> 00:09:23,770 Aren't you afraid I'll betray you? 151 00:09:26,510 --> 00:09:27,910 Because I know 152 00:09:28,630 --> 00:09:30,240 you are my woman. 153 00:09:31,000 --> 00:09:32,990 You definitely won't betray me. 154 00:10:02,900 --> 00:10:03,570 Come. 155 00:10:06,630 --> 00:10:07,600 Uncle Yan, 156 00:10:08,440 --> 00:10:09,870 I really miss my mother. 157 00:10:11,030 --> 00:10:11,960 But I know, 158 00:10:12,450 --> 00:10:14,440 now is not the time to save her. 159 00:10:16,070 --> 00:10:16,910 Don't worry. 160 00:10:17,550 --> 00:10:19,320 I've sent someone to look for her. 161 00:10:19,320 --> 00:10:20,470 We will find her. 162 00:10:20,670 --> 00:10:22,120 Once I find your mother, 163 00:10:22,120 --> 00:10:24,390 I'll send you to reunite with Changning. 164 00:10:24,750 --> 00:10:25,550 How do you say? 165 00:10:25,870 --> 00:10:28,200 Changning has returned safely to Jizhou? 166 00:10:29,240 --> 00:10:30,500 What about Auntie Fan? 167 00:10:32,870 --> 00:10:35,120 They are both fine. 168 00:10:36,150 --> 00:10:37,080 Don't worry. 169 00:10:37,320 --> 00:10:39,520 They will make it back to Lin'an safely. 170 00:10:41,030 --> 00:10:41,670 Go on. 171 00:10:42,440 --> 00:10:43,440 Hyah! Hyah! 172 00:10:48,760 --> 00:10:49,560 My Lord. 173 00:10:50,360 --> 00:10:52,420 We must head to Lucheng immediately. 174 00:10:53,120 --> 00:10:54,200 Lord Changxin's army 175 00:10:54,200 --> 00:10:56,600 is likely approaching the Lucheng border. 176 00:10:57,840 --> 00:10:58,910 Pass on my order. 177 00:10:59,240 --> 00:11:00,120 Break camp immediately 178 00:11:00,120 --> 00:11:01,300 and march for Lucheng. 179 00:11:01,300 --> 00:11:02,030 Yes, My Lord. 180 00:11:32,910 --> 00:11:33,790 Guards! 181 00:11:34,510 --> 00:11:35,550 Find the Madam. 182 00:11:36,360 --> 00:11:37,240 Eldest Young Master, 183 00:11:37,240 --> 00:11:38,490 Her Ladyship is missing. 184 00:11:38,490 --> 00:11:40,550 I was just about to report this to you. 185 00:11:40,870 --> 00:11:42,720 But I couldn't wake you up. 186 00:11:48,320 --> 00:11:49,440 That bitch. 187 00:11:50,670 --> 00:11:52,440 She didn't dare to poison me, 188 00:11:52,750 --> 00:11:54,810 but I don't know what drug she gave me. 189 00:11:59,890 --> 00:12:03,190 [Lucheng Border, Jizhou] 190 00:12:03,270 --> 00:12:04,240 Lucheng. 191 00:12:06,550 --> 00:12:08,360 Ahead is the border of Lucheng. 192 00:12:11,550 --> 00:12:12,550 Someone's there. 193 00:12:17,510 --> 00:12:18,480 Qianqian! 194 00:12:18,160 --> 00:12:20,360 [Lucheng Border, Jizhou] 195 00:12:19,270 --> 00:12:20,150 Changyu! 196 00:12:29,030 --> 00:12:29,910 Changyu. 197 00:12:30,440 --> 00:12:31,640 How did you get out? 198 00:12:32,030 --> 00:12:33,720 We were just about to go look for you. 199 00:12:33,720 --> 00:12:35,980 Did you think I'd just sit and wait to die? 200 00:12:36,150 --> 00:12:37,030 Let's go, quickly. 201 00:12:37,030 --> 00:12:38,560 Qi will catch up any second. 202 00:12:50,150 --> 00:12:51,080 Trying to run? 203 00:12:51,840 --> 00:12:53,640 Where do you think you're going? 204 00:12:53,790 --> 00:12:55,000 Fan Changyu. 205 00:12:55,150 --> 00:12:56,840 I can't believe you found your way here. 206 00:12:56,840 --> 00:12:58,010 It's foolish, 207 00:12:58,380 --> 00:12:59,840 but I admire your courage. 208 00:13:00,550 --> 00:13:02,910 Kill everyone except the Madam. 209 00:13:16,790 --> 00:13:18,030 He Jingyuan? 210 00:13:20,790 --> 00:13:21,550 General Qi, 211 00:13:21,550 --> 00:13:22,750 why are you here? 212 00:13:22,750 --> 00:13:24,360 His Lordship ordered me to protect you in secret. 213 00:13:24,360 --> 00:13:26,240 He feared danger at the Lucheng border, 214 00:13:26,240 --> 00:13:28,360 so he asked General He to meet us here. 215 00:13:29,480 --> 00:13:30,600 Drop your weapons. 216 00:13:30,960 --> 00:13:32,270 Surrender now. 217 00:13:33,440 --> 00:13:34,600 He Jingyuan. 218 00:13:35,120 --> 00:13:36,780 Do you think I'm afraid of you? 219 00:13:39,750 --> 00:13:41,000 Eldest Young Master Sui, 220 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 do you intend to fight outnumbered? 221 00:13:45,320 --> 00:13:46,780 If you want me to let her go, 222 00:13:46,960 --> 00:13:48,720 you'll have to kill me first. 223 00:13:51,240 --> 00:13:52,200 Retreat immediately, 224 00:13:52,200 --> 00:13:53,860 or I'll kill myself right now! 225 00:14:02,290 --> 00:14:03,100 Retreat! 226 00:14:10,030 --> 00:14:10,830 It's okay now. 227 00:14:11,240 --> 00:14:12,370 Everything is fine. 228 00:14:15,870 --> 00:14:16,670 Changyu, 229 00:14:17,200 --> 00:14:19,060 I thought I'd never see you again. 230 00:14:19,800 --> 00:14:22,400 I thought about how to escape every single day. 231 00:14:22,440 --> 00:14:24,270 I didn't think I'd actually succeed. 232 00:14:24,270 --> 00:14:25,750 You're truly amazing. 233 00:14:26,510 --> 00:14:27,440 Where is Bao'er? 234 00:14:28,670 --> 00:14:30,200 Nanny Lan took Bao'er away. 235 00:14:31,270 --> 00:14:32,800 But Nanny Lan is already... 236 00:14:35,150 --> 00:14:35,840 General. 237 00:14:36,030 --> 00:14:38,320 Sui's shadow guards are all martial experts. 238 00:14:38,320 --> 00:14:39,550 Although we had many men, 239 00:14:39,550 --> 00:14:41,320 we couldn't gain any advantage. 240 00:14:41,320 --> 00:14:43,000 Later, the Chongzhou Army came to support them 241 00:14:43,000 --> 00:14:44,460 and covered their escape. 242 00:14:44,720 --> 00:14:46,390 This man is cunning. 243 00:14:47,630 --> 00:14:49,870 He must have had a backup plan. 244 00:14:51,150 --> 00:14:52,510 I don't know 245 00:14:53,000 --> 00:14:54,530 where Bao'er is now either. 246 00:14:56,270 --> 00:14:57,670 Bao'er is blessed. 247 00:14:58,080 --> 00:14:59,320 He will be safe. 248 00:15:09,030 --> 00:15:10,910 Lucheng is just ahead. 249 00:15:11,000 --> 00:15:12,610 Since we are already here, 250 00:15:12,750 --> 00:15:14,030 there are some things 251 00:15:14,750 --> 00:15:17,080 we can discuss after we return to Lucheng. 252 00:15:19,150 --> 00:15:20,820 Thank you for your help, General He. 253 00:15:20,820 --> 00:15:23,910 [Peace at the border] 254 00:15:23,940 --> 00:15:26,710 [He] 255 00:15:38,550 --> 00:15:39,320 General. 256 00:15:42,150 --> 00:15:43,080 You're here. 257 00:15:50,030 --> 00:15:51,230 Greetings, General. 258 00:15:51,600 --> 00:15:53,270 Thank you for saving me yesterday, General. 259 00:15:53,270 --> 00:15:55,000 No need to thank me. 260 00:15:55,630 --> 00:15:57,240 The whole army is saying 261 00:15:57,240 --> 00:15:59,700 that you killed Shi Hu with 3 hammer strikes. 262 00:15:59,960 --> 00:16:00,750 Is it true? 263 00:16:02,200 --> 00:16:02,960 Two strikes. 264 00:16:06,870 --> 00:16:08,510 I have always loved martial arts. 265 00:16:08,510 --> 00:16:11,480 Would you spar with me for a few rounds? 266 00:16:11,480 --> 00:16:13,080 My skills are amateurish. 267 00:16:12,030 --> 00:16:14,700 [Qinwen Hall] 268 00:16:13,270 --> 00:16:14,910 I can't compare to you. 269 00:16:15,120 --> 00:16:16,840 Whether you can compare or not, 270 00:16:16,840 --> 00:16:18,840 we'll know after we fight. 271 00:16:20,910 --> 00:16:21,480 Come on. 272 00:16:23,750 --> 00:16:24,680 Give it your all. 273 00:16:24,870 --> 00:16:25,840 Don't hold back. 274 00:16:40,680 --> 00:16:44,460 ♪ The world is vast ♪ 275 00:16:45,880 --> 00:16:50,690 ♪ The storm is rising ♪ 276 00:16:53,160 --> 00:16:56,900 ♪ Day and night ♪ 277 00:16:57,890 --> 00:17:01,450 ♪ We strive to save the world ♪ 278 00:17:05,119 --> 00:17:09,480 ♪ All people ♪ 279 00:17:10,760 --> 00:17:16,030 ♪ Are part of the past ♪ 280 00:17:12,170 --> 00:17:13,190 [Qinwen Hall] 281 00:17:14,290 --> 00:17:16,119 [Loyalty and Fortitude] 282 00:17:16,119 --> 00:17:21,319 [17 years ago] 283 00:17:16,490 --> 00:17:21,119 ♪ What's the date today? ♪ 284 00:17:21,550 --> 00:17:25,430 ♪ How lamentable ♪ 285 00:17:35,180 --> 00:17:39,820 ♪ What's the date today? ♪ 286 00:17:40,010 --> 00:17:46,620 [Loyalty and Fortitude] 287 00:17:40,490 --> 00:17:43,690 ♪ How lamentable ♪ 288 00:17:46,690 --> 00:17:50,230 [Qinwen Hall] 289 00:17:46,880 --> 00:17:48,720 Do you know where the flaw was 290 00:17:49,030 --> 00:17:50,440 in that move just now? 291 00:17:52,240 --> 00:17:53,970 Please enlighten me, General. 292 00:17:56,240 --> 00:17:57,510 You've practiced 293 00:17:57,510 --> 00:17:59,920 this blade technique for too long. 294 00:18:00,030 --> 00:18:01,830 Your strikes are too rigid. 295 00:18:01,960 --> 00:18:04,680 You just follow one move with another. 296 00:18:04,880 --> 00:18:06,510 But on the battlefield, 297 00:18:06,680 --> 00:18:09,590 the enemy's moves change in an instant. 298 00:18:09,590 --> 00:18:12,350 If one strike fails, just switch to another. 299 00:18:12,350 --> 00:18:14,200 Don't lose your cool 300 00:18:14,200 --> 00:18:16,730 just because someone sees through your move. 301 00:18:20,310 --> 00:18:21,440 Thank you, General. 302 00:18:22,790 --> 00:18:25,350 But my father taught me this blade technique. 303 00:18:25,350 --> 00:18:27,110 My father never revealed his skills 304 00:18:27,110 --> 00:18:28,370 in front of outsiders. 305 00:18:29,310 --> 00:18:30,270 But General, 306 00:18:30,590 --> 00:18:32,200 why are you so familiar with it 307 00:18:32,200 --> 00:18:33,930 and able to counter every move? 308 00:18:36,920 --> 00:18:38,270 Your father and I 309 00:18:39,350 --> 00:18:40,510 were old friends. 310 00:18:48,030 --> 00:18:48,830 He. 311 00:18:49,200 --> 00:18:51,070 Your spear technique has improved a lot. 312 00:18:51,070 --> 00:18:52,310 You are just as good. 313 00:18:53,160 --> 00:18:54,490 Do you have a successor? 314 00:18:55,070 --> 00:18:55,880 Wei. 315 00:18:55,880 --> 00:18:58,750 You are mocking me for being all alone again. 316 00:18:59,000 --> 00:19:00,680 How can I compare to you? 317 00:19:00,680 --> 00:19:02,550 You have a virtuous wife and a filial daughter. 318 00:19:02,550 --> 00:19:04,750 Are you planning to pass your blade technique 319 00:19:04,750 --> 00:19:06,680 to that little girl of yours? 320 00:19:06,680 --> 00:19:09,070 Whether my little girl inherits my blade technique 321 00:19:09,070 --> 00:19:10,070 is unknown. 322 00:19:10,070 --> 00:19:10,960 However, 323 00:19:11,110 --> 00:19:12,640 my little girl's stride 324 00:19:12,790 --> 00:19:14,350 is so full of vigor. 325 00:19:14,350 --> 00:19:15,960 She's got my style. 326 00:19:16,030 --> 00:19:17,230 She's got your style? 327 00:19:21,590 --> 00:19:23,030 She's doomed, totally. 328 00:19:23,110 --> 00:19:24,160 If she's like you, 329 00:19:24,160 --> 00:19:25,820 how will she ever get married? 330 00:19:26,960 --> 00:19:28,220 She's like her mother, 331 00:19:28,440 --> 00:19:29,440 very pretty. 332 00:19:30,590 --> 00:19:32,350 But she has my build. 333 00:19:32,680 --> 00:19:35,030 If she can inherit my blade technique, 334 00:19:35,310 --> 00:19:36,310 then in this world, 335 00:19:36,310 --> 00:19:38,360 no man will be worthy of her. 336 00:19:39,920 --> 00:19:42,310 My father never mentioned it to me. 337 00:19:43,240 --> 00:19:44,510 Besides, my father was just 338 00:19:44,510 --> 00:19:46,480 a butcher in Lin'an. 339 00:19:47,030 --> 00:19:49,400 How could he be friends with a general? 340 00:19:49,510 --> 00:19:50,830 It's a long story. 341 00:19:52,310 --> 00:19:54,310 Once the siege of Lucheng is lifted, 342 00:19:55,160 --> 00:19:56,440 I'll tell you. 343 00:20:02,480 --> 00:20:03,110 General. 344 00:20:03,640 --> 00:20:06,000 Since there have never been female generals in the camp, 345 00:20:06,000 --> 00:20:07,310 I thought, 346 00:20:07,310 --> 00:20:09,880 those suits of armor might not fit you, 347 00:20:09,880 --> 00:20:13,110 so I had a suit custom-made for you. 348 00:20:14,270 --> 00:20:15,440 May it accompany you 349 00:20:15,550 --> 00:20:17,400 to gain fame and glory. 350 00:20:18,480 --> 00:20:19,610 Thank you, General! 351 00:20:22,750 --> 00:20:24,880 The last time I gifted armor to someone 352 00:20:25,520 --> 00:20:27,920 was 30 years ago. 353 00:20:29,030 --> 00:20:30,000 It's a pity 354 00:20:31,070 --> 00:20:32,640 that he is no longer with us. 355 00:20:36,790 --> 00:20:38,000 Your old friend 356 00:20:38,000 --> 00:20:39,200 must have been a hero 357 00:20:39,400 --> 00:20:41,000 who died on the battlefield. 358 00:20:44,000 --> 00:20:46,270 Although he didn't rest eternally 359 00:20:46,270 --> 00:20:48,750 on a sandy battlefield, 360 00:20:49,310 --> 00:20:52,270 he stopped an unjust army. 361 00:20:52,880 --> 00:20:54,740 For the sake of the common people, 362 00:20:55,110 --> 00:20:57,510 he sacrificed his life for righteousness. 363 00:20:58,350 --> 00:20:59,240 In the end, 364 00:21:00,790 --> 00:21:02,830 only his loyal bones remained. 365 00:21:07,030 --> 00:21:08,200 My father said, 366 00:21:08,960 --> 00:21:10,490 everyone dies eventually, 367 00:21:10,880 --> 00:21:12,830 but if one can benefit the living, 368 00:21:13,590 --> 00:21:14,990 their life is not in vain. 369 00:21:16,960 --> 00:21:18,830 Don't be too sad, General. 370 00:21:19,070 --> 00:21:20,670 Please restrain your grief. 371 00:21:25,880 --> 00:21:26,350 Master, I heard you were 372 00:21:26,350 --> 00:21:28,810 sparring with the heroine who killed Shi Hu. 373 00:21:29,030 --> 00:21:31,490 I couldn't make it in time to watch and learn. 374 00:21:31,830 --> 00:21:33,070 Lord Menkan. 375 00:21:33,640 --> 00:21:35,480 I knew it was you from your voice. 376 00:21:36,400 --> 00:21:37,550 I guessed it was you. 377 00:21:39,240 --> 00:21:39,970 How did it go? 378 00:21:40,200 --> 00:21:41,330 Finished so soon? 379 00:21:41,720 --> 00:21:43,240 What's the result? 380 00:21:43,680 --> 00:21:45,090 When has your courtesy name 381 00:21:45,090 --> 00:21:47,290 changed to Menkan? 382 00:21:49,270 --> 00:21:50,260 Don't laugh at me, Master. 383 00:21:50,260 --> 00:21:52,350 Life is either inside or outside the threshold. 384 00:21:52,350 --> 00:21:53,510 It's just a name. 385 00:21:55,350 --> 00:21:57,070 Did I say something wrong? 386 00:21:58,790 --> 00:22:00,350 Say whatever you want. 387 00:22:00,350 --> 00:22:01,150 It's up to you. 388 00:22:03,830 --> 00:22:05,110 Li Huai'an. 389 00:22:05,400 --> 00:22:06,400 Li Menkan. 390 00:22:06,590 --> 00:22:07,640 Captain Li. 391 00:22:08,310 --> 00:22:10,440 Educated people sure have many names. 392 00:22:11,240 --> 00:22:13,970 But my godfather just gave me a courtesy name too. 393 00:22:14,510 --> 00:22:15,910 You mean Grand Tutor Tao? 394 00:22:17,480 --> 00:22:18,720 Grand Tutor Tao? 395 00:22:19,680 --> 00:22:21,920 When did he become your godfather? 396 00:22:22,510 --> 00:22:23,880 Just a few days ago. 397 00:22:23,880 --> 00:22:25,110 He even gave me a courtesy name. 398 00:22:25,110 --> 00:22:25,880 It's... 399 00:22:27,510 --> 00:22:28,510 It's Shanjun. 400 00:22:28,790 --> 00:22:30,070 It means tigress. 401 00:22:30,070 --> 00:22:32,270 From now on, you can call me Fan Tigress. 402 00:22:35,680 --> 00:22:37,720 Have you gotten used to life in the camp recently? 403 00:22:37,720 --> 00:22:39,310 I didn't expect you to be so skilled. 404 00:22:39,310 --> 00:22:41,280 You've achieved so much in the camp. 405 00:22:41,280 --> 00:22:43,830 I'm afraid you'll outshine the Marquis of Wu'an in the future. 406 00:22:43,830 --> 00:22:45,360 Is he coming to Lucheng too? 407 00:22:47,030 --> 00:22:49,350 This is a military matter. Naturally, I know. 408 00:22:49,350 --> 00:22:52,510 General Xie, to avoid the enemy's surveillance, 409 00:22:52,920 --> 00:22:54,160 likely took a detour. 410 00:22:54,510 --> 00:22:56,970 But he should be arriving in a couple of days. 411 00:22:57,070 --> 00:22:58,590 General He just told me 412 00:22:59,350 --> 00:23:01,480 that he and my father were old friends. 413 00:23:01,880 --> 00:23:03,540 Do you know what this is about? 414 00:23:06,110 --> 00:23:07,640 I wanted to ask for details, 415 00:23:07,720 --> 00:23:09,120 but he wouldn't say much. 416 00:23:09,750 --> 00:23:11,250 Grandfather once told me 417 00:23:11,750 --> 00:23:12,550 that my father 418 00:23:13,000 --> 00:23:14,480 borrowed Fan Erniu's identity 419 00:23:14,480 --> 00:23:15,830 to survive in Lin'an. 420 00:23:16,440 --> 00:23:18,400 But the Jizhou records clearly state 421 00:23:18,400 --> 00:23:21,260 that my father was just a butcher killed by bandits. 422 00:23:23,640 --> 00:23:24,960 Why do I feel like 423 00:23:25,270 --> 00:23:27,030 everyone is lying? 424 00:23:27,830 --> 00:23:29,290 Yet what everyone says... 425 00:23:32,110 --> 00:23:33,570 also seems like the truth. 426 00:23:36,510 --> 00:23:38,350 Since Master isn't willing to talk deeply, 427 00:23:38,350 --> 00:23:39,960 he must have his reasons. 428 00:23:41,510 --> 00:23:43,200 The fact that he calls your father an old friend 429 00:23:43,200 --> 00:23:44,400 speaks volumes about 430 00:23:44,440 --> 00:23:45,590 what an admirable man 431 00:23:45,590 --> 00:23:46,720 your father was. 432 00:23:51,000 --> 00:23:52,260 Hearing what you said, 433 00:23:52,350 --> 00:23:53,590 I feel much better. 434 00:23:57,830 --> 00:23:59,230 Lucheng is so beautiful. 435 00:24:00,510 --> 00:24:02,590 Will it soon end up like Lin'an, 436 00:24:03,000 --> 00:24:04,860 suffering from the flames of war? 437 00:24:06,960 --> 00:24:09,160 It's about time you returned to Lin'an. 438 00:24:09,200 --> 00:24:11,440 Changning and Mrs. Zhao are waiting for you at home. 439 00:24:11,440 --> 00:24:12,440 I can go home? 440 00:24:12,440 --> 00:24:16,040 I'll send someone to escort you out of the city in a couple of days. 441 00:24:16,920 --> 00:24:17,550 Alright. 442 00:24:18,310 --> 00:24:19,480 I observed the stars at night. 443 00:24:19,480 --> 00:24:20,590 Wuqu (the Martial Star) fades its light. 444 00:24:20,590 --> 00:24:21,550 Pojun (the Vanquisher Star) drags its shadow. 445 00:24:21,550 --> 00:24:22,810 In the Lucheng sector, 446 00:24:23,110 --> 00:24:25,240 there will be bloodshed within 3 days. 447 00:24:26,640 --> 00:24:28,270 Let's feign an attack first 448 00:24:28,920 --> 00:24:30,900 to draw out their main force. 449 00:24:30,960 --> 00:24:32,150 Then we'll use a move 450 00:24:32,180 --> 00:24:33,900 to trap them like rats. 451 00:24:36,070 --> 00:24:37,550 That's what the omens say. 452 00:24:38,070 --> 00:24:39,350 But in my opinion, 453 00:24:39,750 --> 00:24:41,030 we should concentrate our forces 454 00:24:41,030 --> 00:24:42,290 and strike at the heart 455 00:24:42,790 --> 00:24:44,250 to capture that old thief. 456 00:24:49,110 --> 00:24:50,910 As expected of you, Xie Jiuheng. 457 00:24:51,160 --> 00:24:52,640 So direct. 458 00:24:52,920 --> 00:24:54,400 Others might have the ambition, 459 00:24:54,400 --> 00:24:56,060 but they don't have your guts. 460 00:24:57,200 --> 00:24:58,680 Even if Shi Yue dares to think of it, 461 00:24:58,680 --> 00:25:00,550 he won't believe you'd actually do it. 462 00:25:00,550 --> 00:25:01,790 However, this plan 463 00:25:02,000 --> 00:25:04,060 will leave Lucheng's gate wide open. 464 00:25:05,000 --> 00:25:07,030 I fear Lucheng won't be able to hold. 465 00:25:07,680 --> 00:25:09,160 Go inform Old General He. 466 00:25:19,880 --> 00:25:22,190 I have to say, the fish here are quite big. 467 00:25:22,310 --> 00:25:23,030 Right? 468 00:25:23,310 --> 00:25:24,110 Big, aren't they? 469 00:25:24,110 --> 00:25:24,590 Here. 470 00:25:25,350 --> 00:25:28,110 Here. Add some herbs to remove the fishy smell. Here. 471 00:25:28,110 --> 00:25:29,970 Are you asking for a kicking, boy? 472 00:25:30,720 --> 00:25:31,400 Godfather, 473 00:25:31,640 --> 00:25:34,640 -how did you know we are here? -Let's grill for a while. 474 00:25:34,920 --> 00:25:39,160 To get the fish to bite, of course. 475 00:25:43,110 --> 00:25:44,610 Are you going to ask me 476 00:25:45,200 --> 00:25:47,060 if I still want to stay in the army? 477 00:25:48,750 --> 00:25:50,030 Since you asked, 478 00:25:50,240 --> 00:25:51,880 do you regret it? 479 00:25:52,270 --> 00:25:54,070 Do you want me to teach you 480 00:25:54,090 --> 00:25:57,420 the skills to be a match for ten thousand on the battlefield? 481 00:26:00,000 --> 00:26:00,880 I do. 482 00:26:03,110 --> 00:26:03,920 And I don't. 483 00:26:06,350 --> 00:26:08,030 What kind of nonsense is that? 484 00:26:08,240 --> 00:26:10,000 You're hopeless. 485 00:26:11,960 --> 00:26:12,750 Godfather, 486 00:26:13,720 --> 00:26:16,180 it's not that I don't want to stay in the army. 487 00:26:16,880 --> 00:26:17,880 It's just that... 488 00:26:19,830 --> 00:26:22,490 I don't want to lead troops into battle anymore. 489 00:26:22,550 --> 00:26:25,210 I don't want to see anyone else die in front of me. 490 00:26:26,720 --> 00:26:28,580 Fan just wants to go back to Lin'an 491 00:26:28,640 --> 00:26:30,200 and live a normal life. 492 00:26:30,720 --> 00:26:31,830 Why do you keep pushing her? 493 00:26:31,830 --> 00:26:32,640 Exactly. 494 00:26:34,830 --> 00:26:37,030 You are all good people. 495 00:26:38,030 --> 00:26:41,510 But that is only a small kindness. 496 00:26:42,070 --> 00:26:45,960 Don't you know that no egg is unbroken when the nest falls? 497 00:26:46,270 --> 00:26:47,880 The massacre of Lin'an Town 498 00:26:48,200 --> 00:26:50,440 is the best proof. 499 00:26:53,400 --> 00:26:54,920 Lord Changxin rebelled 500 00:26:55,920 --> 00:26:57,310 and led his troops south. 501 00:26:57,310 --> 00:26:58,400 It's murder. 502 00:26:58,880 --> 00:27:01,790 The Imperial Court besieged Lord Changxin. 503 00:27:01,790 --> 00:27:03,270 It's also murder. 504 00:27:04,000 --> 00:27:04,790 Changyu, 505 00:27:05,160 --> 00:27:06,510 think about it. 506 00:27:06,510 --> 00:27:09,400 How are they different? 507 00:27:14,350 --> 00:27:15,590 I only know 508 00:27:16,160 --> 00:27:18,020 that although I killed soldiers, 509 00:27:18,790 --> 00:27:21,460 they might have been just like us before, 510 00:27:22,480 --> 00:27:25,010 just commoners thrown onto the battlefield. 511 00:27:28,200 --> 00:27:29,680 Once war begins, 512 00:27:29,960 --> 00:27:33,830 what is the difference between soldiers and commoners? 513 00:27:35,270 --> 00:27:38,270 Mobilizing an army incurs huge expenditure. 514 00:27:38,640 --> 00:27:40,350 The cost of one soldier 515 00:27:40,590 --> 00:27:42,920 requires the labor of 10 civilians. 516 00:27:43,310 --> 00:27:44,750 The longer the war lasts, 517 00:27:45,110 --> 00:27:47,480 the harder it is for the people. 518 00:27:48,200 --> 00:27:50,000 Corpses of the starved line the roads, 519 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 and refugees come one after another. 520 00:27:52,000 --> 00:27:53,260 Therefore, it is said, 521 00:27:53,270 --> 00:27:55,720 "What is essential in war is victory, not prolonged operations." 522 00:27:55,720 --> 00:27:58,550 To end the war with the fewest casualties, 523 00:27:59,070 --> 00:28:00,640 even if one kills, 524 00:28:01,200 --> 00:28:04,200 it is still an act of great benevolence. 525 00:28:18,030 --> 00:28:20,400 I'll give you a weapon to protect yourself. 526 00:28:20,400 --> 00:28:22,600 Your butcher knife is no longer usable. 527 00:28:22,750 --> 00:28:24,790 I melted it down and reforged it 528 00:28:25,400 --> 00:28:26,860 to make these dual blades. 529 00:28:27,510 --> 00:28:29,310 I never properly gave you a gift. 530 00:28:29,720 --> 00:28:32,070 These dual blades suit you perfectly. 531 00:28:33,960 --> 00:28:36,090 You forgot. You did give me something. 532 00:28:36,510 --> 00:28:38,830 The bracers you gave me are great. 533 00:28:41,440 --> 00:28:43,010 Why do I smell blood? 534 00:28:49,400 --> 00:28:50,400 Are you injured? 535 00:28:50,640 --> 00:28:51,240 No. 536 00:28:51,640 --> 00:28:52,790 It's an old injury. 537 00:28:53,280 --> 00:28:54,130 You're lying. 538 00:28:54,160 --> 00:28:55,480 You were fine a few days ago. 539 00:28:55,480 --> 00:28:56,960 How could an old injury relapse today? 540 00:28:56,960 --> 00:28:57,960 Let me see. 541 00:28:57,960 --> 00:28:59,480 Just some minor injuries. I'm fine. 542 00:28:59,480 --> 00:29:00,200 If you don't show them to me, 543 00:29:00,200 --> 00:29:01,400 you should leave now. 544 00:29:09,680 --> 00:29:10,810 How did you get hurt? 545 00:29:11,550 --> 00:29:12,440 Who hurt you? 546 00:29:14,960 --> 00:29:15,920 Well... 547 00:29:17,590 --> 00:29:18,590 I baptized the blade with blood. 548 00:29:18,590 --> 00:29:19,750 Are you crazy? 549 00:29:34,960 --> 00:29:37,090 Have you been reading too many novels? 550 00:29:37,350 --> 00:29:39,280 You think I'd be so touched I'd cry? 551 00:29:41,790 --> 00:29:42,920 If it happens again, 552 00:29:43,270 --> 00:29:44,510 I'll buy 100 blades 553 00:29:44,880 --> 00:29:47,280 and let you cut yourself as much as you want. 554 00:29:47,420 --> 00:29:48,440 If your arms are not enough, 555 00:29:48,440 --> 00:29:49,640 you can use your butt. 556 00:30:01,790 --> 00:30:02,510 Changyu, 557 00:30:02,860 --> 00:30:05,410 do you remember back at the Wushan barracks, 558 00:30:05,590 --> 00:30:08,350 when I had you hunt down those 3 scouts? 559 00:30:08,350 --> 00:30:10,730 If you had been merciful then 560 00:30:10,790 --> 00:30:13,030 and let those 3 scouts go, 561 00:30:13,030 --> 00:30:17,070 Lucheng would have been the one to suffer. 562 00:30:18,110 --> 00:30:21,880 The casualties would have been far heavier. 563 00:30:33,720 --> 00:30:34,590 I understand. 564 00:30:34,800 --> 00:30:36,860 Thank you for the lesson, Godfather. 565 00:30:52,350 --> 00:30:53,000 My Lady. 566 00:30:53,590 --> 00:30:54,960 It came from the falcon. 567 00:30:54,960 --> 00:30:56,310 His Lordship says Yu Bao'er has been found. 568 00:30:56,310 --> 00:30:58,240 He's already being sent to Lin'an. 569 00:30:59,200 --> 00:31:00,030 That's great. 570 00:31:00,720 --> 00:31:01,550 Now Qianqian 571 00:31:01,550 --> 00:31:04,550 can return to Lin'an in peace and reunite with Bao'er. 572 00:31:05,310 --> 00:31:06,480 Let's pack up, too. 573 00:31:06,550 --> 00:31:07,920 We'll leave tomorrow morning. 574 00:31:07,920 --> 00:31:08,510 Yes. 575 00:31:09,380 --> 00:31:12,050 [Lucheng Inn] 576 00:31:09,880 --> 00:31:11,750 I just visited General He. 577 00:31:12,000 --> 00:31:15,110 Manager Yu, knowing you and Mrs. Fan are returning to Lin'an, 578 00:31:15,110 --> 00:31:16,840 I came specifically to see you. 579 00:31:18,310 --> 00:31:19,510 Changyu told me. 580 00:31:20,160 --> 00:31:21,270 Thank you, Mr. Gongsun, 581 00:31:21,270 --> 00:31:23,310 and His Lordship, for saving Bao'er. 582 00:31:23,310 --> 00:31:24,710 I am endlessly grateful. 583 00:31:26,070 --> 00:31:27,030 Please accept my bow. 584 00:31:27,030 --> 00:31:27,960 No, no, don't. 585 00:31:28,070 --> 00:31:29,550 Manager Yu, you're too kind. 586 00:31:29,550 --> 00:31:30,160 Sit. 587 00:31:37,640 --> 00:31:40,400 I've heard Changyu speak of you. 588 00:31:41,110 --> 00:31:42,270 War is imminent. 589 00:31:42,440 --> 00:31:44,240 For you to come all this way, Mr. Gongsun, 590 00:31:44,240 --> 00:31:46,240 it must be for something important. 591 00:31:47,790 --> 00:31:48,590 Yes. 592 00:31:52,440 --> 00:31:53,440 You may leave now. 593 00:31:58,070 --> 00:31:59,680 Lord Changxin's eldest son, 594 00:32:00,350 --> 00:32:03,160 or rather, the Imperial Eldest Grandson of the former Eastern Palace— 595 00:32:03,160 --> 00:32:05,310 do you know anything about him? 596 00:32:07,830 --> 00:32:09,230 What brought us together 597 00:32:09,440 --> 00:32:11,550 was nothing but a doomed, cursed bond. 598 00:32:11,550 --> 00:32:14,720 I regret that when he was drowning and near death, 599 00:32:14,880 --> 00:32:16,140 I acted out of kindness 600 00:32:16,270 --> 00:32:18,350 and saved him with mouth-to-mouth resuscitation. 601 00:32:18,350 --> 00:32:19,830 I didn't expect to invite trouble. 602 00:32:19,830 --> 00:32:22,830 That is what led to all the subsequent entanglements. 603 00:32:26,070 --> 00:32:28,250 He holds a Tiger Tally. 604 00:32:28,550 --> 00:32:32,150 He claims it is irrefutable proof of Lord Changxin's intention to rebel. 605 00:32:32,150 --> 00:32:33,400 But as far as I know, 606 00:32:33,640 --> 00:32:36,270 Lord Changxin doesn't know his true identity. 607 00:32:36,400 --> 00:32:37,440 Tiger Tally? 608 00:32:40,750 --> 00:32:42,810 They are estranged as father and son. 609 00:32:42,920 --> 00:32:44,720 He hates Lord Changxin deeply. 610 00:32:45,200 --> 00:32:47,830 He is bent on setting a trap to force Lord Changxin to rebel, 611 00:32:47,830 --> 00:32:50,760 so he can seize the opportunity to retake the throne. 612 00:32:52,550 --> 00:32:54,610 No wonder he wanted to kill Yu Bao'er. 613 00:32:55,480 --> 00:32:58,200 The Imperial Eldest Grandson uses Lord Changxin's rebellion 614 00:32:58,200 --> 00:32:59,350 to seize the throne, 615 00:33:00,880 --> 00:33:04,540 so how could he tolerate the existence of other legitimate heirs? 616 00:33:04,750 --> 00:33:06,110 Thank you for telling me, Manager Yu. 617 00:33:06,110 --> 00:33:06,960 The situation is urgent. 618 00:33:06,960 --> 00:33:08,070 I must go now. 619 00:33:09,120 --> 00:33:09,920 Farewell. 620 00:33:15,110 --> 00:33:15,830 Manager Yu. 621 00:33:16,350 --> 00:33:19,070 The mouth-to-mouth resuscitation you just mentioned, 622 00:33:19,070 --> 00:33:20,670 what kind of technique is it? 623 00:33:22,400 --> 00:33:25,210 It's just a folk remedy from my hometown. 624 00:33:25,310 --> 00:33:27,270 You pass air mouth-to-mouth 625 00:33:27,270 --> 00:33:28,790 and press on the chest over the heart. 626 00:33:28,790 --> 00:33:30,720 It can save lives in critical moments. 627 00:33:30,720 --> 00:33:32,070 I see. 628 00:33:32,790 --> 00:33:36,030 It is also recorded in the "Treatise on Cold Damage Diseases." 629 00:33:36,030 --> 00:33:37,110 However, 630 00:33:37,270 --> 00:33:40,170 the mouth-to-mouth method is slightly different. 631 00:33:40,480 --> 00:33:44,080 It really risks violating the boundaries between men and women. 632 00:33:48,330 --> 00:33:49,680 Manager Yu, you are righteous. 633 00:33:49,680 --> 00:33:51,940 I have learned something new. Farewell. 634 00:33:55,650 --> 00:33:56,350 Wenkan. 635 00:33:56,720 --> 00:33:59,510 The Marquis of Wu'an plans to lead the main force of the Yanzhou Army 636 00:33:59,510 --> 00:34:03,110 straight to Lord Changxin's main tent in Luocheng. 637 00:34:04,310 --> 00:34:06,240 Luocheng is Lord Changxin's base. 638 00:34:06,400 --> 00:34:07,930 It must be heavily guarded. 639 00:34:08,880 --> 00:34:11,360 I don't think the Marquis of Wu'an can succeed with such forces. 640 00:34:11,360 --> 00:34:15,880 So I want you to personally lead 3,000 elite troops 641 00:34:17,360 --> 00:34:19,360 and split into multiple routes to provide cover, 642 00:34:19,360 --> 00:34:22,820 helping the Marquis of Wu'an strike straight at their center. 643 00:34:22,840 --> 00:34:25,620 Only then will there be a chance of success. 644 00:34:26,110 --> 00:34:27,570 But the Lucheng garrison, 645 00:34:28,110 --> 00:34:29,590 excluding the Yanzhou Army and the Xie Army, 646 00:34:29,590 --> 00:34:31,050 has no more than 5,000 men. 647 00:34:31,510 --> 00:34:33,110 Master, if you give me 3,000, 648 00:34:33,320 --> 00:34:34,510 how will you defend the city? 649 00:34:34,510 --> 00:34:36,000 Even with the combined force of 5,000 men, 650 00:34:36,000 --> 00:34:39,230 can we hold off Lord Changxin's army of 50,000? 651 00:34:39,960 --> 00:34:41,230 In the Battle of Lucheng, 652 00:34:41,230 --> 00:34:43,230 we must use surprise tactics. 653 00:34:44,320 --> 00:34:45,190 Don't worry. 654 00:34:45,510 --> 00:34:46,320 I will 655 00:34:47,360 --> 00:34:48,710 defend Lucheng. 656 00:34:52,000 --> 00:34:53,320 I, Li Huai'an, Martial Commandant of Jizhou, 657 00:34:53,320 --> 00:34:54,320 accept the order. 658 00:34:55,810 --> 00:34:59,560 [Lucheng] 659 00:34:56,280 --> 00:34:58,150 It is so good to have found Bao'er. 660 00:34:58,630 --> 00:34:59,880 It is all thanks to Yan Zheng. 661 00:34:59,880 --> 00:35:01,920 I will remember this favor. 662 00:35:02,400 --> 00:35:03,110 Fan, 663 00:35:03,800 --> 00:35:04,710 look who it is. 664 00:35:05,590 --> 00:35:06,400 Changyu. 665 00:35:06,840 --> 00:35:09,070 Kang Xiaodan, why are you here? 666 00:35:09,160 --> 00:35:12,140 [Kang Xiaodan, Grandson of Granny Kang] 667 00:35:09,320 --> 00:35:10,840 Lord Li heard I was from Lin'an, 668 00:35:10,840 --> 00:35:12,370 so he let me go back with you. 669 00:35:14,030 --> 00:35:15,690 I heard about my grandmother. 670 00:35:17,230 --> 00:35:19,490 Thank you for giving her a proper burial. 671 00:35:21,400 --> 00:35:22,440 We are both from Lin'an. 672 00:35:22,440 --> 00:35:23,710 There is no need for thanks. 673 00:35:23,710 --> 00:35:25,840 It's perfect. Let's go back together. 674 00:35:31,800 --> 00:35:32,510 General, 675 00:35:33,230 --> 00:35:34,490 we are about to depart. 676 00:35:35,190 --> 00:35:36,630 I wish you a great victory, General. 677 00:35:36,630 --> 00:35:38,290 I will wait for your good news. 678 00:35:39,960 --> 00:35:41,590 If we are destined to meet again, 679 00:35:41,590 --> 00:35:43,250 I ask you to resolve my doubts. 680 00:35:43,960 --> 00:35:45,360 If I am lucky enough 681 00:35:45,360 --> 00:35:47,230 to survive along with Lucheng, 682 00:35:47,230 --> 00:35:48,490 I will certainly 683 00:35:48,960 --> 00:35:50,490 tell you everything I know. 684 00:35:53,590 --> 00:35:54,360 Thank you. 685 00:35:56,800 --> 00:35:57,440 Let's go. 686 00:36:04,510 --> 00:36:05,320 He, 687 00:36:05,320 --> 00:36:07,030 the Northwest frontier is desolate. 688 00:36:07,030 --> 00:36:08,800 Jinzhou, Chongzhou, and Jizhou 689 00:36:08,800 --> 00:36:10,110 are particularly barren. 690 00:36:10,110 --> 00:36:12,510 You must take care of yourself on this trip. 691 00:36:13,150 --> 00:36:15,960 A good man should establish himself. 692 00:36:16,280 --> 00:36:18,110 It is better than being in the Capital, 693 00:36:18,110 --> 00:36:19,630 bowing and scraping 694 00:36:19,760 --> 00:36:21,590 to flatter the powerful. 695 00:36:23,590 --> 00:36:24,480 What a pity. 696 00:36:24,670 --> 00:36:26,880 I won't be there for my nephew's birth. 697 00:36:26,880 --> 00:36:27,880 Niece. 698 00:36:28,360 --> 00:36:29,480 You prefer girls. 699 00:36:31,280 --> 00:36:32,000 He, 700 00:36:32,280 --> 00:36:33,880 you are more well-read than I am. 701 00:36:33,880 --> 00:36:35,630 Give your niece a name. 702 00:36:36,110 --> 00:36:39,000 Why not let your lord name her? 703 00:36:39,800 --> 00:36:41,670 The Lieutenant General's rank is too high. 704 00:36:41,670 --> 00:36:43,870 I fear the child can't bear such weight. 705 00:36:45,630 --> 00:36:47,230 What should it be? 706 00:36:47,960 --> 00:36:49,440 What is suitable? 707 00:36:51,670 --> 00:36:52,710 Changyu. 708 00:36:53,070 --> 00:36:54,030 Changyu. 709 00:36:54,030 --> 00:36:54,670 Right. 710 00:36:55,880 --> 00:36:58,070 "Long may I stay by your side, 711 00:36:58,230 --> 00:37:00,480 where jade steps bloom with springtide." 712 00:37:00,480 --> 00:37:01,140 How is that? 713 00:37:02,510 --> 00:37:03,170 Wonderful. 714 00:37:03,800 --> 00:37:04,880 That is a good name. 715 00:37:07,370 --> 00:37:12,680 [Lucheng] 716 00:37:09,920 --> 00:37:11,000 Wei, 717 00:37:12,230 --> 00:37:14,630 you have a good daughter. 718 00:37:15,400 --> 00:37:18,480 She is loyal, righteous, and brave. 719 00:37:20,920 --> 00:37:22,960 I really envy you. 720 00:37:51,030 --> 00:37:52,430 The longer the war lasts, 721 00:37:52,710 --> 00:37:54,840 the harder it is for the people. 722 00:37:55,800 --> 00:37:57,760 Corpses of the starved line the roads, 723 00:37:57,760 --> 00:37:59,820 and refugees come one after another. 724 00:38:00,110 --> 00:38:02,800 To end the war with the fewest casualties, 725 00:38:03,230 --> 00:38:04,670 even if one kills, 726 00:38:05,360 --> 00:38:08,400 it is still an act of great benevolence. 727 00:38:17,920 --> 00:38:20,110 Since there have never been female generals in the camp, 728 00:38:20,110 --> 00:38:21,760 I had a suit 729 00:38:21,760 --> 00:38:23,430 custom-made for you. 730 00:38:27,510 --> 00:38:30,670 May it accompany you to gain fame and glory. 731 00:38:42,360 --> 00:38:45,110 The last time I felt this uneasy 732 00:38:46,920 --> 00:38:50,360 was in Jinzhou 17 years ago. 733 00:38:58,670 --> 00:39:00,760 Beat the drums! Muster the troops! 734 00:39:02,400 --> 00:39:06,400 -Beat the drums! Muster the troops! -Beat the drums! Muster the troops! 735 00:39:14,240 --> 00:39:20,210 [Lucheng] 736 00:39:29,840 --> 00:39:30,440 Go. 737 00:39:37,030 --> 00:39:38,090 Stop the carriage! 738 00:39:46,230 --> 00:39:48,070 Soldiers of the Jizhou Army! 739 00:39:48,280 --> 00:39:49,150 -Here! -Here! 740 00:39:50,030 --> 00:39:52,110 If the city stands, I stand! 741 00:39:52,110 --> 00:39:54,150 If the city falls, I fall! 742 00:39:54,150 --> 00:39:56,230 -If the city stands, I stand! -If the city stands, I stand! 743 00:39:56,230 --> 00:39:59,160 -If the city falls, I fall! -If the city falls, I fall! 744 00:40:00,460 --> 00:40:02,640 [Lucheng] 745 00:40:11,320 --> 00:40:12,000 Qianqian, 746 00:40:13,710 --> 00:40:14,590 General Qi 747 00:40:15,000 --> 00:40:16,800 will escort you safely to Lin'an 748 00:40:17,480 --> 00:40:19,540 to meet up with Changning and Bao'er. 749 00:40:20,150 --> 00:40:22,350 I must stay here and stand with Lucheng. 750 00:40:23,150 --> 00:40:23,960 Mrs. Fan, 751 00:40:24,800 --> 00:40:26,320 His Lordship is on the battlefield. 752 00:40:26,320 --> 00:40:28,280 With His Lordship and the Counselor's strategy, 753 00:40:28,280 --> 00:40:30,000 I believe they will surely defend Lucheng. 754 00:40:30,000 --> 00:40:32,600 Besides, Changning is waiting for you at home. 755 00:40:34,280 --> 00:40:35,410 I've fought in wars. 756 00:40:36,400 --> 00:40:38,590 I know how terrifying the battlefield is. 757 00:40:38,590 --> 00:40:39,590 But I also know 758 00:40:39,920 --> 00:40:41,190 that if Lucheng falls, 759 00:40:41,510 --> 00:40:42,910 Jizhou will be in danger. 760 00:40:43,440 --> 00:40:44,590 If Jizhou is in danger, 761 00:40:44,590 --> 00:40:46,800 the rebels can march straight to the Capital. 762 00:40:46,800 --> 00:40:48,330 Then, as big as the world is, 763 00:40:48,880 --> 00:40:50,150 where would I hide? 764 00:40:51,720 --> 00:40:53,380 Where would Changning hide? 765 00:40:55,590 --> 00:40:56,970 And where would 766 00:40:58,480 --> 00:40:59,940 the people of Lin'an hide? 767 00:41:01,320 --> 00:41:02,190 I support you. 768 00:41:03,710 --> 00:41:06,710 You are the most capable female warrior I've ever met. 769 00:41:06,890 --> 00:41:08,090 Follow your heart. 770 00:41:09,280 --> 00:41:10,940 If you want to stay, then stay. 771 00:41:11,840 --> 00:41:13,000 Don't worry about me. 772 00:41:13,000 --> 00:41:14,330 Once I'm back in Lin'an, 773 00:41:14,590 --> 00:41:15,960 I will protect Changning, 774 00:41:15,960 --> 00:41:17,420 Mrs. Zhao, and the others. 775 00:41:17,710 --> 00:41:18,680 If you must go, 776 00:41:20,070 --> 00:41:21,000 then go. 777 00:41:24,760 --> 00:41:26,590 Don't worry. We'll go with her. 778 00:41:28,230 --> 00:41:29,360 Behind us 779 00:41:30,920 --> 00:41:32,780 lies Lin'an that we must protect. 780 00:41:34,830 --> 00:41:35,430 Changyu. 781 00:41:36,590 --> 00:41:37,750 I'll go with you. 782 00:41:37,780 --> 00:41:38,800 We'll go too. 783 00:41:38,800 --> 00:41:39,590 We'll go too. 784 00:41:41,110 --> 00:41:43,600 Changyu, I used to be a coward, 785 00:41:44,190 --> 00:41:46,840 because I wanted to go back alive to see my grandmother. 786 00:41:46,840 --> 00:41:47,840 But she's dead. 787 00:41:47,840 --> 00:41:49,440 Now I just want to avenge her. 788 00:41:49,510 --> 00:41:51,150 Changyu, you are not alone. 789 00:41:51,510 --> 00:41:52,480 I'll go with you! 790 00:41:53,000 --> 00:41:53,920 I'll go with you too! 791 00:41:53,920 --> 00:41:54,600 Me too! 792 00:41:54,630 --> 00:41:55,240 Me too! 793 00:41:55,270 --> 00:41:55,910 Me too! 794 00:41:55,930 --> 00:41:56,410 Me too! 795 00:41:56,440 --> 00:41:57,370 -Me too! -Me too! 796 00:42:02,150 --> 00:42:02,920 Soldiers, 797 00:42:03,710 --> 00:42:05,910 today, I, Fan Changyu, give you my word. 798 00:42:07,190 --> 00:42:09,190 I will live or die with Lucheng! 799 00:42:09,190 --> 00:42:10,280 -Live or die together! -Live or die together! 800 00:42:10,280 --> 00:42:12,360 -Defend Lucheng! Live or die together! -Defend Lucheng! Live or die together! 801 00:42:12,360 --> 00:42:15,030 -Defend Lucheng! Live or die together! -Defend Lucheng! Live or die together! 802 00:42:15,030 --> 00:42:17,660 -Defend Lucheng! Live or die together! -Defend Lucheng! Live or die together! 803 00:42:17,660 --> 00:42:21,800 -Defend Lucheng! Live or die together! -Defend Lucheng! Live or die together! 804 00:42:21,800 --> 00:42:23,490 [Sui] 805 00:42:38,800 --> 00:42:39,960 [Sui] 806 00:42:45,210 --> 00:42:47,250 [Marquis of Wu'an] 807 00:42:48,000 --> 00:42:49,030 Marquis of Wu'an. 808 00:42:49,880 --> 00:42:51,810 I have been waiting for a long time. 809 00:42:52,230 --> 00:42:53,510 Today, Your Highness, 810 00:42:54,230 --> 00:42:55,760 I will settle the score with you. 811 00:42:55,760 --> 00:42:57,400 You talk big. 812 00:42:58,000 --> 00:42:59,440 Do you have what it takes? 813 00:42:59,960 --> 00:43:01,360 Soldiers, heed my order! 814 00:43:02,190 --> 00:43:04,840 Kill Lord Changxin with no mercy! 815 00:43:03,000 --> 00:43:04,730 [Marquis of Wu'an] 816 00:43:05,400 --> 00:43:08,400 -Charge! -Charge! 817 00:43:08,510 --> 00:43:15,070 -Charge! -Charge! 51751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.