Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,140 --> 00:01:41,289
[Pursuit of Jade]
2
00:01:41,380 --> 00:01:43,900
[Episode 29]
3
00:01:45,920 --> 00:01:48,450
Is the Imperial Eldest Grandson
still alive?
4
00:01:48,710 --> 00:01:49,430
Yes.
5
00:01:50,640 --> 00:01:51,590
He's now
6
00:01:52,590 --> 00:01:54,120
Lord Changxin's eldest son.
7
00:01:54,120 --> 00:01:55,400
Sui Yuanhuai.
8
00:01:57,380 --> 00:02:00,220
Who allowed you
to light a fire in this courtyard?
9
00:02:01,350 --> 00:02:02,870
Are you blind?
10
00:02:04,330 --> 00:02:05,660
Gouge your eyes out.
11
00:02:06,000 --> 00:02:07,590
Spare me, Eldest Young Master!
12
00:02:07,590 --> 00:02:08,430
Get lost now!
13
00:02:10,240 --> 00:02:11,450
I'll leave at once.
14
00:02:23,120 --> 00:02:24,590
How dare you hit me?
15
00:02:24,800 --> 00:02:26,750
For a lowly maid?
16
00:02:27,280 --> 00:02:28,630
In your heart, am I
17
00:02:28,840 --> 00:02:30,590
worth less than a lowly maid?
18
00:02:31,280 --> 00:02:33,400
I just don't want you to kill again.
19
00:02:33,470 --> 00:02:35,600
She is a pitiful person, and so are you.
20
00:02:39,960 --> 00:02:42,090
After the Jinzhou Massacre back then,
21
00:02:42,120 --> 00:02:43,560
Lord Changxin's wife took her eldest son,
22
00:02:43,560 --> 00:02:45,090
Sui Yuanhuai, to the palace
23
00:02:46,030 --> 00:02:48,490
to keep the widowed Crown Princess
company.
24
00:02:48,590 --> 00:02:51,400
But unexpectedly,
a fire broke out in the Eastern Palace.
25
00:02:51,400 --> 00:02:54,510
The Crown Princess
and the Imperial Eldest Grandson
26
00:02:54,590 --> 00:02:56,120
both perished in that fire.
27
00:02:56,750 --> 00:02:59,590
Lord Changxin's eldest son
was severely burned.
28
00:03:00,150 --> 00:03:01,240
He went into seclusion after that
29
00:03:01,240 --> 00:03:02,770
and never saw anyone again.
30
00:03:05,190 --> 00:03:07,240
So the real Sui Yuanhuai...
31
00:03:07,240 --> 00:03:09,710
He probably died 17 years ago
32
00:03:11,190 --> 00:03:13,120
in that fire at the Eastern Palace.
33
00:03:17,710 --> 00:03:19,360
You say I am pitiful?
34
00:03:20,680 --> 00:03:21,430
Aren't you?
35
00:03:22,170 --> 00:03:24,510
You are selfish, cruel,
36
00:03:24,800 --> 00:03:27,190
insidious, and temperamental.
37
00:03:27,190 --> 00:03:29,079
Everyone who serves you
has to walk on eggshells.
38
00:03:29,079 --> 00:03:30,680
One wrong move, and they die.
39
00:03:31,140 --> 00:03:33,030
But all of this is your disguise.
40
00:03:33,630 --> 00:03:35,700
You're just hiding your fear.
41
00:03:38,150 --> 00:03:39,730
You are a pitiful person.
42
00:03:44,430 --> 00:03:45,970
You also say I am pitiful.
43
00:03:47,590 --> 00:03:48,920
That year when my mother
44
00:03:49,680 --> 00:03:51,400
pressed me into the brazier,
45
00:03:53,870 --> 00:03:55,400
she also said I was pitiful.
46
00:03:56,710 --> 00:03:58,090
Mother!
47
00:03:58,110 --> 00:03:59,090
Min.
48
00:04:00,000 --> 00:04:01,030
Mother!
49
00:04:01,030 --> 00:04:03,560
Only this way can you survive.
50
00:04:04,080 --> 00:04:05,470
Mother!
51
00:04:08,870 --> 00:04:11,000
[Virtuous and Meritorious]
52
00:04:13,470 --> 00:04:14,560
Min.
53
00:04:15,690 --> 00:04:16,850
Live on.
54
00:04:26,800 --> 00:04:28,190
So, for all these years,
55
00:04:29,390 --> 00:04:31,430
Lord Changxin has never suspected
56
00:04:31,870 --> 00:04:34,000
that his eldest son has been switched?
57
00:04:35,240 --> 00:04:36,310
He always said
58
00:04:37,159 --> 00:04:39,890
he couldn't get close
to the Eldest Young Master.
59
00:04:40,159 --> 00:04:42,430
But who would suspect their own son?
60
00:04:43,390 --> 00:04:46,220
The Eldest Young Master's temperament
changed drastically after the burn.
61
00:04:46,220 --> 00:04:47,610
That's only natural.
62
00:04:48,830 --> 00:04:50,890
It was precisely a father's instinct
63
00:04:51,720 --> 00:04:54,950
that made him dislike
the Eldest Young Master from a young age.
64
00:04:54,950 --> 00:04:56,270
The position of Heir Apparent
65
00:04:56,270 --> 00:04:58,870
was also given to his second son,
Sui Yuanqing.
66
00:04:59,159 --> 00:05:00,160
So,
67
00:05:01,600 --> 00:05:03,680
Sui Yuanqing's appearance in Lin'an
68
00:05:04,760 --> 00:05:07,490
was also a setup
by the Imperial Eldest Grandson?
69
00:05:08,110 --> 00:05:10,320
The Imperial Eldest Grandson
knew you were in Lin'an
70
00:05:10,320 --> 00:05:11,830
and wanted to use you
71
00:05:12,120 --> 00:05:13,580
to get rid of Sui Yuanqing.
72
00:05:14,390 --> 00:05:16,750
The Chongzhou Army
was not yet defeated back then.
73
00:05:16,750 --> 00:05:18,190
If they had taken Jizhou,
74
00:05:18,190 --> 00:05:20,830
they could have marched south,
attacked the palace,
75
00:05:20,830 --> 00:05:23,160
and likely forced the Emperor to abdicate.
76
00:05:23,160 --> 00:05:24,630
But Sui Yuanqing is the Heir Apparent.
77
00:05:24,630 --> 00:05:27,270
He'll be the only one
to inherit the throne in the future.
78
00:05:27,270 --> 00:05:28,190
Therefore,
79
00:05:29,070 --> 00:05:32,240
the Imperial Eldest Grandson
is bent on his death.
80
00:05:33,120 --> 00:05:36,159
My mother toiled all her life
for the Eastern Palace,
81
00:05:37,000 --> 00:05:38,880
but met a tragic end.
82
00:05:39,750 --> 00:05:43,159
Qi Min even wanted to kill his own son.
83
00:05:46,000 --> 00:05:49,240
Crown Prince Chengde, known to the world
for his loyalty and righteousness...
84
00:05:49,240 --> 00:05:50,480
His descendant
85
00:05:51,040 --> 00:05:53,190
is actually such an imposter,
86
00:05:54,390 --> 00:05:56,390
a cold-blooded and cruel animal.
87
00:05:57,510 --> 00:05:59,310
What's with Lin'an's feng shui?
88
00:06:00,070 --> 00:06:01,360
First, it kept the Marquis of Wu'an,
89
00:06:01,360 --> 00:06:03,690
then it hid the heir
of the Eastern Palace.
90
00:06:04,000 --> 00:06:05,430
That Yu Qianqian,
91
00:06:05,680 --> 00:06:08,080
don't tell me she's someone important too.
92
00:06:08,800 --> 00:06:11,600
Your Lordship and Mr. Gongsun
guessed correctly.
93
00:06:12,720 --> 00:06:15,120
The proprietress of the Yixiang Restaurant
94
00:06:15,120 --> 00:06:16,980
is indeed his runaway concubine.
95
00:06:21,800 --> 00:06:22,800
Yu Bao'er
96
00:06:23,570 --> 00:06:25,430
is the Imperial Great-Grandson.
97
00:06:34,390 --> 00:06:35,510
You don't know
98
00:06:36,240 --> 00:06:38,830
what pain and torture I have endured
99
00:06:39,920 --> 00:06:41,430
to survive until today.
100
00:06:43,000 --> 00:06:44,750
So you inflict your pain
101
00:06:45,640 --> 00:06:47,200
onto others?
102
00:06:48,480 --> 00:06:51,680
I was born a noble,
unparalleled chosen one.
103
00:06:54,000 --> 00:06:55,880
The throne of Great Yin
104
00:06:56,480 --> 00:06:58,260
should have belonged to me.
105
00:06:58,870 --> 00:06:59,920
But now,
106
00:07:01,000 --> 00:07:03,950
I live under a disgusting identity,
107
00:07:04,510 --> 00:07:06,310
barely surviving in this world.
108
00:07:07,390 --> 00:07:08,950
If Qi Min inherits
109
00:07:09,720 --> 00:07:11,040
the throne one day,
110
00:07:11,560 --> 00:07:13,290
the people will surely suffer.
111
00:07:14,360 --> 00:07:16,560
Your Lordship, you're a peerless hero.
112
00:07:16,680 --> 00:07:18,000
If you are
113
00:07:18,680 --> 00:07:21,510
willing to support
the Imperial Great-Grandson's ascension,
114
00:07:21,510 --> 00:07:23,840
it'll be a blessing for the common people.
115
00:07:28,870 --> 00:07:30,430
Regarding the Jinzhou Massacre
116
00:07:30,430 --> 00:07:31,560
17 years ago,
117
00:07:32,630 --> 00:07:34,030
how much more do you know?
118
00:07:34,510 --> 00:07:36,310
I don't know much.
119
00:07:36,750 --> 00:07:37,680
Qi Min
120
00:07:38,560 --> 00:07:40,040
might know the truth.
121
00:07:42,040 --> 00:07:43,000
Back then,
122
00:07:44,040 --> 00:07:46,440
Crown Prince Chengde, who died in Jinzhou,
123
00:07:48,120 --> 00:07:49,360
was your father?
124
00:07:55,480 --> 00:07:56,240
Yes.
125
00:07:58,720 --> 00:07:59,830
I set up the trap
126
00:08:00,190 --> 00:08:01,990
to force Lord Changxin to rebel,
127
00:08:02,270 --> 00:08:03,930
just to seize the opportunity
128
00:08:04,290 --> 00:08:07,130
to take back the empire
that belongs to me,
129
00:08:07,510 --> 00:08:08,750
making Wei Yan
130
00:08:09,390 --> 00:08:12,270
and everyone who killed my family
131
00:08:12,830 --> 00:08:14,690
all die.
132
00:08:20,480 --> 00:08:23,740
But after defeating Wei Yan,
there's the Marquis of Wu'an.
133
00:08:24,560 --> 00:08:26,760
What makes you think you stand a chance?
134
00:08:28,420 --> 00:08:29,630
Even if I lose,
135
00:08:30,640 --> 00:08:32,720
as long as I can
make the Xie and Wei families
136
00:08:32,720 --> 00:08:34,960
and Lord Changxin destroy each other,
137
00:08:36,150 --> 00:08:37,750
even if I die,
138
00:08:38,600 --> 00:08:41,150
someone will die in my place.
139
00:08:43,510 --> 00:08:44,630
What do you mean?
140
00:08:48,320 --> 00:08:50,600
I have leverage over Lord Changxin.
141
00:08:53,830 --> 00:08:55,320
This Tiger Tally
142
00:08:56,070 --> 00:08:58,870
is the irrefutable proof
of the Jinzhou Massacre.
143
00:09:00,440 --> 00:09:02,150
This Tiger Tally doesn't match.
144
00:09:02,150 --> 00:09:02,910
It's fake.
145
00:09:03,380 --> 00:09:05,880
Your Highness, this Tiger Tally is real.
146
00:09:05,910 --> 00:09:07,720
Please send troops immediately.
147
00:09:07,720 --> 00:09:10,360
Crown Prince Chengde and General Xie
can't hold on much longer.
148
00:09:10,360 --> 00:09:11,660
Jinzhou is in danger!
149
00:09:18,270 --> 00:09:20,080
Why are you telling me these?
150
00:09:21,840 --> 00:09:23,770
Aren't you afraid I'll betray you?
151
00:09:26,510 --> 00:09:27,910
Because I know
152
00:09:28,630 --> 00:09:30,240
you are my woman.
153
00:09:31,000 --> 00:09:32,990
You definitely won't betray me.
154
00:10:02,900 --> 00:10:03,570
Come.
155
00:10:06,630 --> 00:10:07,600
Uncle Yan,
156
00:10:08,440 --> 00:10:09,870
I really miss my mother.
157
00:10:11,030 --> 00:10:11,960
But I know,
158
00:10:12,450 --> 00:10:14,440
now is not the time to save her.
159
00:10:16,070 --> 00:10:16,910
Don't worry.
160
00:10:17,550 --> 00:10:19,320
I've sent someone to look for her.
161
00:10:19,320 --> 00:10:20,470
We will find her.
162
00:10:20,670 --> 00:10:22,120
Once I find your mother,
163
00:10:22,120 --> 00:10:24,390
I'll send you to reunite with Changning.
164
00:10:24,750 --> 00:10:25,550
How do you say?
165
00:10:25,870 --> 00:10:28,200
Changning has returned safely to Jizhou?
166
00:10:29,240 --> 00:10:30,500
What about Auntie Fan?
167
00:10:32,870 --> 00:10:35,120
They are both fine.
168
00:10:36,150 --> 00:10:37,080
Don't worry.
169
00:10:37,320 --> 00:10:39,520
They will make it back to Lin'an safely.
170
00:10:41,030 --> 00:10:41,670
Go on.
171
00:10:42,440 --> 00:10:43,440
Hyah! Hyah!
172
00:10:48,760 --> 00:10:49,560
My Lord.
173
00:10:50,360 --> 00:10:52,420
We must head to Lucheng immediately.
174
00:10:53,120 --> 00:10:54,200
Lord Changxin's army
175
00:10:54,200 --> 00:10:56,600
is likely approaching the Lucheng border.
176
00:10:57,840 --> 00:10:58,910
Pass on my order.
177
00:10:59,240 --> 00:11:00,120
Break camp immediately
178
00:11:00,120 --> 00:11:01,300
and march for Lucheng.
179
00:11:01,300 --> 00:11:02,030
Yes, My Lord.
180
00:11:32,910 --> 00:11:33,790
Guards!
181
00:11:34,510 --> 00:11:35,550
Find the Madam.
182
00:11:36,360 --> 00:11:37,240
Eldest Young Master,
183
00:11:37,240 --> 00:11:38,490
Her Ladyship is missing.
184
00:11:38,490 --> 00:11:40,550
I was just about to report this to you.
185
00:11:40,870 --> 00:11:42,720
But I couldn't wake you up.
186
00:11:48,320 --> 00:11:49,440
That bitch.
187
00:11:50,670 --> 00:11:52,440
She didn't dare to poison me,
188
00:11:52,750 --> 00:11:54,810
but I don't know what drug she gave me.
189
00:11:59,890 --> 00:12:03,190
[Lucheng Border, Jizhou]
190
00:12:03,270 --> 00:12:04,240
Lucheng.
191
00:12:06,550 --> 00:12:08,360
Ahead is the border of Lucheng.
192
00:12:11,550 --> 00:12:12,550
Someone's there.
193
00:12:17,510 --> 00:12:18,480
Qianqian!
194
00:12:18,160 --> 00:12:20,360
[Lucheng Border, Jizhou]
195
00:12:19,270 --> 00:12:20,150
Changyu!
196
00:12:29,030 --> 00:12:29,910
Changyu.
197
00:12:30,440 --> 00:12:31,640
How did you get out?
198
00:12:32,030 --> 00:12:33,720
We were just about to go look for you.
199
00:12:33,720 --> 00:12:35,980
Did you think
I'd just sit and wait to die?
200
00:12:36,150 --> 00:12:37,030
Let's go, quickly.
201
00:12:37,030 --> 00:12:38,560
Qi will catch up any second.
202
00:12:50,150 --> 00:12:51,080
Trying to run?
203
00:12:51,840 --> 00:12:53,640
Where do you think you're going?
204
00:12:53,790 --> 00:12:55,000
Fan Changyu.
205
00:12:55,150 --> 00:12:56,840
I can't believe you found your way here.
206
00:12:56,840 --> 00:12:58,010
It's foolish,
207
00:12:58,380 --> 00:12:59,840
but I admire your courage.
208
00:13:00,550 --> 00:13:02,910
Kill everyone except the Madam.
209
00:13:16,790 --> 00:13:18,030
He Jingyuan?
210
00:13:20,790 --> 00:13:21,550
General Qi,
211
00:13:21,550 --> 00:13:22,750
why are you here?
212
00:13:22,750 --> 00:13:24,360
His Lordship ordered me
to protect you in secret.
213
00:13:24,360 --> 00:13:26,240
He feared danger at the Lucheng border,
214
00:13:26,240 --> 00:13:28,360
so he asked General He to meet us here.
215
00:13:29,480 --> 00:13:30,600
Drop your weapons.
216
00:13:30,960 --> 00:13:32,270
Surrender now.
217
00:13:33,440 --> 00:13:34,600
He Jingyuan.
218
00:13:35,120 --> 00:13:36,780
Do you think I'm afraid of you?
219
00:13:39,750 --> 00:13:41,000
Eldest Young Master Sui,
220
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
do you intend to fight outnumbered?
221
00:13:45,320 --> 00:13:46,780
If you want me to let her go,
222
00:13:46,960 --> 00:13:48,720
you'll have to kill me first.
223
00:13:51,240 --> 00:13:52,200
Retreat immediately,
224
00:13:52,200 --> 00:13:53,860
or I'll kill myself right now!
225
00:14:02,290 --> 00:14:03,100
Retreat!
226
00:14:10,030 --> 00:14:10,830
It's okay now.
227
00:14:11,240 --> 00:14:12,370
Everything is fine.
228
00:14:15,870 --> 00:14:16,670
Changyu,
229
00:14:17,200 --> 00:14:19,060
I thought I'd never see you again.
230
00:14:19,800 --> 00:14:22,400
I thought about
how to escape every single day.
231
00:14:22,440 --> 00:14:24,270
I didn't think I'd actually succeed.
232
00:14:24,270 --> 00:14:25,750
You're truly amazing.
233
00:14:26,510 --> 00:14:27,440
Where is Bao'er?
234
00:14:28,670 --> 00:14:30,200
Nanny Lan took Bao'er away.
235
00:14:31,270 --> 00:14:32,800
But Nanny Lan is already...
236
00:14:35,150 --> 00:14:35,840
General.
237
00:14:36,030 --> 00:14:38,320
Sui's shadow guards
are all martial experts.
238
00:14:38,320 --> 00:14:39,550
Although we had many men,
239
00:14:39,550 --> 00:14:41,320
we couldn't gain any advantage.
240
00:14:41,320 --> 00:14:43,000
Later, the Chongzhou Army
came to support them
241
00:14:43,000 --> 00:14:44,460
and covered their escape.
242
00:14:44,720 --> 00:14:46,390
This man is cunning.
243
00:14:47,630 --> 00:14:49,870
He must have had a backup plan.
244
00:14:51,150 --> 00:14:52,510
I don't know
245
00:14:53,000 --> 00:14:54,530
where Bao'er is now either.
246
00:14:56,270 --> 00:14:57,670
Bao'er is blessed.
247
00:14:58,080 --> 00:14:59,320
He will be safe.
248
00:15:09,030 --> 00:15:10,910
Lucheng is just ahead.
249
00:15:11,000 --> 00:15:12,610
Since we are already here,
250
00:15:12,750 --> 00:15:14,030
there are some things
251
00:15:14,750 --> 00:15:17,080
we can discuss after we return to Lucheng.
252
00:15:19,150 --> 00:15:20,820
Thank you for your help, General He.
253
00:15:20,820 --> 00:15:23,910
[Peace at the border]
254
00:15:23,940 --> 00:15:26,710
[He]
255
00:15:38,550 --> 00:15:39,320
General.
256
00:15:42,150 --> 00:15:43,080
You're here.
257
00:15:50,030 --> 00:15:51,230
Greetings, General.
258
00:15:51,600 --> 00:15:53,270
Thank you for saving me yesterday,
General.
259
00:15:53,270 --> 00:15:55,000
No need to thank me.
260
00:15:55,630 --> 00:15:57,240
The whole army is saying
261
00:15:57,240 --> 00:15:59,700
that you killed Shi Hu
with 3 hammer strikes.
262
00:15:59,960 --> 00:16:00,750
Is it true?
263
00:16:02,200 --> 00:16:02,960
Two strikes.
264
00:16:06,870 --> 00:16:08,510
I have always loved martial arts.
265
00:16:08,510 --> 00:16:11,480
Would you spar with me for a few rounds?
266
00:16:11,480 --> 00:16:13,080
My skills are amateurish.
267
00:16:12,030 --> 00:16:14,700
[Qinwen Hall]
268
00:16:13,270 --> 00:16:14,910
I can't compare to you.
269
00:16:15,120 --> 00:16:16,840
Whether you can compare or not,
270
00:16:16,840 --> 00:16:18,840
we'll know after we fight.
271
00:16:20,910 --> 00:16:21,480
Come on.
272
00:16:23,750 --> 00:16:24,680
Give it your all.
273
00:16:24,870 --> 00:16:25,840
Don't hold back.
274
00:16:40,680 --> 00:16:44,460
♪ The world is vast ♪
275
00:16:45,880 --> 00:16:50,690
♪ The storm is rising ♪
276
00:16:53,160 --> 00:16:56,900
♪ Day and night ♪
277
00:16:57,890 --> 00:17:01,450
♪ We strive to save the world ♪
278
00:17:05,119 --> 00:17:09,480
♪ All people ♪
279
00:17:10,760 --> 00:17:16,030
♪ Are part of the past ♪
280
00:17:12,170 --> 00:17:13,190
[Qinwen Hall]
281
00:17:14,290 --> 00:17:16,119
[Loyalty and Fortitude]
282
00:17:16,119 --> 00:17:21,319
[17 years ago]
283
00:17:16,490 --> 00:17:21,119
♪ What's the date today? ♪
284
00:17:21,550 --> 00:17:25,430
♪ How lamentable ♪
285
00:17:35,180 --> 00:17:39,820
♪ What's the date today? ♪
286
00:17:40,010 --> 00:17:46,620
[Loyalty and Fortitude]
287
00:17:40,490 --> 00:17:43,690
♪ How lamentable ♪
288
00:17:46,690 --> 00:17:50,230
[Qinwen Hall]
289
00:17:46,880 --> 00:17:48,720
Do you know where the flaw was
290
00:17:49,030 --> 00:17:50,440
in that move just now?
291
00:17:52,240 --> 00:17:53,970
Please enlighten me, General.
292
00:17:56,240 --> 00:17:57,510
You've practiced
293
00:17:57,510 --> 00:17:59,920
this blade technique for too long.
294
00:18:00,030 --> 00:18:01,830
Your strikes are too rigid.
295
00:18:01,960 --> 00:18:04,680
You just follow one move with another.
296
00:18:04,880 --> 00:18:06,510
But on the battlefield,
297
00:18:06,680 --> 00:18:09,590
the enemy's moves change in an instant.
298
00:18:09,590 --> 00:18:12,350
If one strike fails,
just switch to another.
299
00:18:12,350 --> 00:18:14,200
Don't lose your cool
300
00:18:14,200 --> 00:18:16,730
just because someone
sees through your move.
301
00:18:20,310 --> 00:18:21,440
Thank you, General.
302
00:18:22,790 --> 00:18:25,350
But my father taught me
this blade technique.
303
00:18:25,350 --> 00:18:27,110
My father never revealed his skills
304
00:18:27,110 --> 00:18:28,370
in front of outsiders.
305
00:18:29,310 --> 00:18:30,270
But General,
306
00:18:30,590 --> 00:18:32,200
why are you so familiar with it
307
00:18:32,200 --> 00:18:33,930
and able to counter every move?
308
00:18:36,920 --> 00:18:38,270
Your father and I
309
00:18:39,350 --> 00:18:40,510
were old friends.
310
00:18:48,030 --> 00:18:48,830
He.
311
00:18:49,200 --> 00:18:51,070
Your spear technique has improved a lot.
312
00:18:51,070 --> 00:18:52,310
You are just as good.
313
00:18:53,160 --> 00:18:54,490
Do you have a successor?
314
00:18:55,070 --> 00:18:55,880
Wei.
315
00:18:55,880 --> 00:18:58,750
You are mocking me
for being all alone again.
316
00:18:59,000 --> 00:19:00,680
How can I compare to you?
317
00:19:00,680 --> 00:19:02,550
You have a virtuous wife
and a filial daughter.
318
00:19:02,550 --> 00:19:04,750
Are you planning
to pass your blade technique
319
00:19:04,750 --> 00:19:06,680
to that little girl of yours?
320
00:19:06,680 --> 00:19:09,070
Whether my little girl
inherits my blade technique
321
00:19:09,070 --> 00:19:10,070
is unknown.
322
00:19:10,070 --> 00:19:10,960
However,
323
00:19:11,110 --> 00:19:12,640
my little girl's stride
324
00:19:12,790 --> 00:19:14,350
is so full of vigor.
325
00:19:14,350 --> 00:19:15,960
She's got my style.
326
00:19:16,030 --> 00:19:17,230
She's got your style?
327
00:19:21,590 --> 00:19:23,030
She's doomed, totally.
328
00:19:23,110 --> 00:19:24,160
If she's like you,
329
00:19:24,160 --> 00:19:25,820
how will she ever get married?
330
00:19:26,960 --> 00:19:28,220
She's like her mother,
331
00:19:28,440 --> 00:19:29,440
very pretty.
332
00:19:30,590 --> 00:19:32,350
But she has my build.
333
00:19:32,680 --> 00:19:35,030
If she can inherit my blade technique,
334
00:19:35,310 --> 00:19:36,310
then in this world,
335
00:19:36,310 --> 00:19:38,360
no man will be worthy of her.
336
00:19:39,920 --> 00:19:42,310
My father never mentioned it to me.
337
00:19:43,240 --> 00:19:44,510
Besides, my father was just
338
00:19:44,510 --> 00:19:46,480
a butcher in Lin'an.
339
00:19:47,030 --> 00:19:49,400
How could he be friends with a general?
340
00:19:49,510 --> 00:19:50,830
It's a long story.
341
00:19:52,310 --> 00:19:54,310
Once the siege of Lucheng is lifted,
342
00:19:55,160 --> 00:19:56,440
I'll tell you.
343
00:20:02,480 --> 00:20:03,110
General.
344
00:20:03,640 --> 00:20:06,000
Since there have never been
female generals in the camp,
345
00:20:06,000 --> 00:20:07,310
I thought,
346
00:20:07,310 --> 00:20:09,880
those suits of armor might not fit you,
347
00:20:09,880 --> 00:20:13,110
so I had a suit custom-made for you.
348
00:20:14,270 --> 00:20:15,440
May it accompany you
349
00:20:15,550 --> 00:20:17,400
to gain fame and glory.
350
00:20:18,480 --> 00:20:19,610
Thank you, General!
351
00:20:22,750 --> 00:20:24,880
The last time I gifted armor to someone
352
00:20:25,520 --> 00:20:27,920
was 30 years ago.
353
00:20:29,030 --> 00:20:30,000
It's a pity
354
00:20:31,070 --> 00:20:32,640
that he is no longer with us.
355
00:20:36,790 --> 00:20:38,000
Your old friend
356
00:20:38,000 --> 00:20:39,200
must have been a hero
357
00:20:39,400 --> 00:20:41,000
who died on the battlefield.
358
00:20:44,000 --> 00:20:46,270
Although he didn't rest eternally
359
00:20:46,270 --> 00:20:48,750
on a sandy battlefield,
360
00:20:49,310 --> 00:20:52,270
he stopped an unjust army.
361
00:20:52,880 --> 00:20:54,740
For the sake of the common people,
362
00:20:55,110 --> 00:20:57,510
he sacrificed his life for righteousness.
363
00:20:58,350 --> 00:20:59,240
In the end,
364
00:21:00,790 --> 00:21:02,830
only his loyal bones remained.
365
00:21:07,030 --> 00:21:08,200
My father said,
366
00:21:08,960 --> 00:21:10,490
everyone dies eventually,
367
00:21:10,880 --> 00:21:12,830
but if one can benefit the living,
368
00:21:13,590 --> 00:21:14,990
their life is not in vain.
369
00:21:16,960 --> 00:21:18,830
Don't be too sad, General.
370
00:21:19,070 --> 00:21:20,670
Please restrain your grief.
371
00:21:25,880 --> 00:21:26,350
Master, I heard you were
372
00:21:26,350 --> 00:21:28,810
sparring with the heroine
who killed Shi Hu.
373
00:21:29,030 --> 00:21:31,490
I couldn't make it in time
to watch and learn.
374
00:21:31,830 --> 00:21:33,070
Lord Menkan.
375
00:21:33,640 --> 00:21:35,480
I knew it was you from your voice.
376
00:21:36,400 --> 00:21:37,550
I guessed it was you.
377
00:21:39,240 --> 00:21:39,970
How did it go?
378
00:21:40,200 --> 00:21:41,330
Finished so soon?
379
00:21:41,720 --> 00:21:43,240
What's the result?
380
00:21:43,680 --> 00:21:45,090
When has your courtesy name
381
00:21:45,090 --> 00:21:47,290
changed to Menkan?
382
00:21:49,270 --> 00:21:50,260
Don't laugh at me, Master.
383
00:21:50,260 --> 00:21:52,350
Life is either inside
or outside the threshold.
384
00:21:52,350 --> 00:21:53,510
It's just a name.
385
00:21:55,350 --> 00:21:57,070
Did I say something wrong?
386
00:21:58,790 --> 00:22:00,350
Say whatever you want.
387
00:22:00,350 --> 00:22:01,150
It's up to you.
388
00:22:03,830 --> 00:22:05,110
Li Huai'an.
389
00:22:05,400 --> 00:22:06,400
Li Menkan.
390
00:22:06,590 --> 00:22:07,640
Captain Li.
391
00:22:08,310 --> 00:22:10,440
Educated people sure have many names.
392
00:22:11,240 --> 00:22:13,970
But my godfather just gave me
a courtesy name too.
393
00:22:14,510 --> 00:22:15,910
You mean Grand Tutor Tao?
394
00:22:17,480 --> 00:22:18,720
Grand Tutor Tao?
395
00:22:19,680 --> 00:22:21,920
When did he become your godfather?
396
00:22:22,510 --> 00:22:23,880
Just a few days ago.
397
00:22:23,880 --> 00:22:25,110
He even gave me a courtesy name.
398
00:22:25,110 --> 00:22:25,880
It's...
399
00:22:27,510 --> 00:22:28,510
It's Shanjun.
400
00:22:28,790 --> 00:22:30,070
It means tigress.
401
00:22:30,070 --> 00:22:32,270
From now on, you can call me Fan Tigress.
402
00:22:35,680 --> 00:22:37,720
Have you gotten used to life
in the camp recently?
403
00:22:37,720 --> 00:22:39,310
I didn't expect you to be so skilled.
404
00:22:39,310 --> 00:22:41,280
You've achieved so much in the camp.
405
00:22:41,280 --> 00:22:43,830
I'm afraid you'll outshine
the Marquis of Wu'an in the future.
406
00:22:43,830 --> 00:22:45,360
Is he coming to Lucheng too?
407
00:22:47,030 --> 00:22:49,350
This is a military matter.
Naturally, I know.
408
00:22:49,350 --> 00:22:52,510
General Xie,
to avoid the enemy's surveillance,
409
00:22:52,920 --> 00:22:54,160
likely took a detour.
410
00:22:54,510 --> 00:22:56,970
But he should be arriving
in a couple of days.
411
00:22:57,070 --> 00:22:58,590
General He just told me
412
00:22:59,350 --> 00:23:01,480
that he and my father were old friends.
413
00:23:01,880 --> 00:23:03,540
Do you know what this is about?
414
00:23:06,110 --> 00:23:07,640
I wanted to ask for details,
415
00:23:07,720 --> 00:23:09,120
but he wouldn't say much.
416
00:23:09,750 --> 00:23:11,250
Grandfather once told me
417
00:23:11,750 --> 00:23:12,550
that my father
418
00:23:13,000 --> 00:23:14,480
borrowed Fan Erniu's identity
419
00:23:14,480 --> 00:23:15,830
to survive in Lin'an.
420
00:23:16,440 --> 00:23:18,400
But the Jizhou records clearly state
421
00:23:18,400 --> 00:23:21,260
that my father was just a butcher
killed by bandits.
422
00:23:23,640 --> 00:23:24,960
Why do I feel like
423
00:23:25,270 --> 00:23:27,030
everyone is lying?
424
00:23:27,830 --> 00:23:29,290
Yet what everyone says...
425
00:23:32,110 --> 00:23:33,570
also seems like the truth.
426
00:23:36,510 --> 00:23:38,350
Since Master isn't willing to talk deeply,
427
00:23:38,350 --> 00:23:39,960
he must have his reasons.
428
00:23:41,510 --> 00:23:43,200
The fact that he calls your father
an old friend
429
00:23:43,200 --> 00:23:44,400
speaks volumes about
430
00:23:44,440 --> 00:23:45,590
what an admirable man
431
00:23:45,590 --> 00:23:46,720
your father was.
432
00:23:51,000 --> 00:23:52,260
Hearing what you said,
433
00:23:52,350 --> 00:23:53,590
I feel much better.
434
00:23:57,830 --> 00:23:59,230
Lucheng is so beautiful.
435
00:24:00,510 --> 00:24:02,590
Will it soon end up like Lin'an,
436
00:24:03,000 --> 00:24:04,860
suffering from the flames of war?
437
00:24:06,960 --> 00:24:09,160
It's about time you returned to Lin'an.
438
00:24:09,200 --> 00:24:11,440
Changning and Mrs. Zhao
are waiting for you at home.
439
00:24:11,440 --> 00:24:12,440
I can go home?
440
00:24:12,440 --> 00:24:16,040
I'll send someone to escort you
out of the city in a couple of days.
441
00:24:16,920 --> 00:24:17,550
Alright.
442
00:24:18,310 --> 00:24:19,480
I observed the stars at night.
443
00:24:19,480 --> 00:24:20,590
Wuqu (the Martial Star) fades its light.
444
00:24:20,590 --> 00:24:21,550
Pojun (the Vanquisher Star)
drags its shadow.
445
00:24:21,550 --> 00:24:22,810
In the Lucheng sector,
446
00:24:23,110 --> 00:24:25,240
there will be bloodshed within 3 days.
447
00:24:26,640 --> 00:24:28,270
Let's feign an attack first
448
00:24:28,920 --> 00:24:30,900
to draw out their main force.
449
00:24:30,960 --> 00:24:32,150
Then we'll use a move
450
00:24:32,180 --> 00:24:33,900
to trap them like rats.
451
00:24:36,070 --> 00:24:37,550
That's what the omens say.
452
00:24:38,070 --> 00:24:39,350
But in my opinion,
453
00:24:39,750 --> 00:24:41,030
we should concentrate our forces
454
00:24:41,030 --> 00:24:42,290
and strike at the heart
455
00:24:42,790 --> 00:24:44,250
to capture that old thief.
456
00:24:49,110 --> 00:24:50,910
As expected of you, Xie Jiuheng.
457
00:24:51,160 --> 00:24:52,640
So direct.
458
00:24:52,920 --> 00:24:54,400
Others might have the ambition,
459
00:24:54,400 --> 00:24:56,060
but they don't have your guts.
460
00:24:57,200 --> 00:24:58,680
Even if Shi Yue dares to think of it,
461
00:24:58,680 --> 00:25:00,550
he won't believe you'd actually do it.
462
00:25:00,550 --> 00:25:01,790
However, this plan
463
00:25:02,000 --> 00:25:04,060
will leave Lucheng's gate wide open.
464
00:25:05,000 --> 00:25:07,030
I fear Lucheng won't be able to hold.
465
00:25:07,680 --> 00:25:09,160
Go inform Old General He.
466
00:25:19,880 --> 00:25:22,190
I have to say,
the fish here are quite big.
467
00:25:22,310 --> 00:25:23,030
Right?
468
00:25:23,310 --> 00:25:24,110
Big, aren't they?
469
00:25:24,110 --> 00:25:24,590
Here.
470
00:25:25,350 --> 00:25:28,110
Here. Add some herbs
to remove the fishy smell. Here.
471
00:25:28,110 --> 00:25:29,970
Are you asking for a kicking, boy?
472
00:25:30,720 --> 00:25:31,400
Godfather,
473
00:25:31,640 --> 00:25:34,640
-how did you know we are here?
-Let's grill for a while.
474
00:25:34,920 --> 00:25:39,160
To get the fish to bite, of course.
475
00:25:43,110 --> 00:25:44,610
Are you going to ask me
476
00:25:45,200 --> 00:25:47,060
if I still want to stay in the army?
477
00:25:48,750 --> 00:25:50,030
Since you asked,
478
00:25:50,240 --> 00:25:51,880
do you regret it?
479
00:25:52,270 --> 00:25:54,070
Do you want me to teach you
480
00:25:54,090 --> 00:25:57,420
the skills to be a match
for ten thousand on the battlefield?
481
00:26:00,000 --> 00:26:00,880
I do.
482
00:26:03,110 --> 00:26:03,920
And I don't.
483
00:26:06,350 --> 00:26:08,030
What kind of nonsense is that?
484
00:26:08,240 --> 00:26:10,000
You're hopeless.
485
00:26:11,960 --> 00:26:12,750
Godfather,
486
00:26:13,720 --> 00:26:16,180
it's not that I don't want
to stay in the army.
487
00:26:16,880 --> 00:26:17,880
It's just that...
488
00:26:19,830 --> 00:26:22,490
I don't want to lead troops
into battle anymore.
489
00:26:22,550 --> 00:26:25,210
I don't want to see anyone else
die in front of me.
490
00:26:26,720 --> 00:26:28,580
Fan just wants to go back to Lin'an
491
00:26:28,640 --> 00:26:30,200
and live a normal life.
492
00:26:30,720 --> 00:26:31,830
Why do you keep pushing her?
493
00:26:31,830 --> 00:26:32,640
Exactly.
494
00:26:34,830 --> 00:26:37,030
You are all good people.
495
00:26:38,030 --> 00:26:41,510
But that is only a small kindness.
496
00:26:42,070 --> 00:26:45,960
Don't you know that no egg is unbroken
when the nest falls?
497
00:26:46,270 --> 00:26:47,880
The massacre of Lin'an Town
498
00:26:48,200 --> 00:26:50,440
is the best proof.
499
00:26:53,400 --> 00:26:54,920
Lord Changxin rebelled
500
00:26:55,920 --> 00:26:57,310
and led his troops south.
501
00:26:57,310 --> 00:26:58,400
It's murder.
502
00:26:58,880 --> 00:27:01,790
The Imperial Court besieged Lord Changxin.
503
00:27:01,790 --> 00:27:03,270
It's also murder.
504
00:27:04,000 --> 00:27:04,790
Changyu,
505
00:27:05,160 --> 00:27:06,510
think about it.
506
00:27:06,510 --> 00:27:09,400
How are they different?
507
00:27:14,350 --> 00:27:15,590
I only know
508
00:27:16,160 --> 00:27:18,020
that although I killed soldiers,
509
00:27:18,790 --> 00:27:21,460
they might have been just like us before,
510
00:27:22,480 --> 00:27:25,010
just commoners
thrown onto the battlefield.
511
00:27:28,200 --> 00:27:29,680
Once war begins,
512
00:27:29,960 --> 00:27:33,830
what is the difference
between soldiers and commoners?
513
00:27:35,270 --> 00:27:38,270
Mobilizing an army
incurs huge expenditure.
514
00:27:38,640 --> 00:27:40,350
The cost of one soldier
515
00:27:40,590 --> 00:27:42,920
requires the labor of 10 civilians.
516
00:27:43,310 --> 00:27:44,750
The longer the war lasts,
517
00:27:45,110 --> 00:27:47,480
the harder it is for the people.
518
00:27:48,200 --> 00:27:50,000
Corpses of the starved line the roads,
519
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
and refugees come one after another.
520
00:27:52,000 --> 00:27:53,260
Therefore, it is said,
521
00:27:53,270 --> 00:27:55,720
"What is essential in war is victory,
not prolonged operations."
522
00:27:55,720 --> 00:27:58,550
To end the war with the fewest casualties,
523
00:27:59,070 --> 00:28:00,640
even if one kills,
524
00:28:01,200 --> 00:28:04,200
it is still an act of great benevolence.
525
00:28:18,030 --> 00:28:20,400
I'll give you a weapon
to protect yourself.
526
00:28:20,400 --> 00:28:22,600
Your butcher knife is no longer usable.
527
00:28:22,750 --> 00:28:24,790
I melted it down and reforged it
528
00:28:25,400 --> 00:28:26,860
to make these dual blades.
529
00:28:27,510 --> 00:28:29,310
I never properly gave you a gift.
530
00:28:29,720 --> 00:28:32,070
These dual blades suit you perfectly.
531
00:28:33,960 --> 00:28:36,090
You forgot. You did give me something.
532
00:28:36,510 --> 00:28:38,830
The bracers you gave me are great.
533
00:28:41,440 --> 00:28:43,010
Why do I smell blood?
534
00:28:49,400 --> 00:28:50,400
Are you injured?
535
00:28:50,640 --> 00:28:51,240
No.
536
00:28:51,640 --> 00:28:52,790
It's an old injury.
537
00:28:53,280 --> 00:28:54,130
You're lying.
538
00:28:54,160 --> 00:28:55,480
You were fine a few days ago.
539
00:28:55,480 --> 00:28:56,960
How could an old injury relapse today?
540
00:28:56,960 --> 00:28:57,960
Let me see.
541
00:28:57,960 --> 00:28:59,480
Just some minor injuries. I'm fine.
542
00:28:59,480 --> 00:29:00,200
If you don't show them to me,
543
00:29:00,200 --> 00:29:01,400
you should leave now.
544
00:29:09,680 --> 00:29:10,810
How did you get hurt?
545
00:29:11,550 --> 00:29:12,440
Who hurt you?
546
00:29:14,960 --> 00:29:15,920
Well...
547
00:29:17,590 --> 00:29:18,590
I baptized the blade with blood.
548
00:29:18,590 --> 00:29:19,750
Are you crazy?
549
00:29:34,960 --> 00:29:37,090
Have you been reading too many novels?
550
00:29:37,350 --> 00:29:39,280
You think I'd be so touched I'd cry?
551
00:29:41,790 --> 00:29:42,920
If it happens again,
552
00:29:43,270 --> 00:29:44,510
I'll buy 100 blades
553
00:29:44,880 --> 00:29:47,280
and let you cut yourself
as much as you want.
554
00:29:47,420 --> 00:29:48,440
If your arms are not enough,
555
00:29:48,440 --> 00:29:49,640
you can use your butt.
556
00:30:01,790 --> 00:30:02,510
Changyu,
557
00:30:02,860 --> 00:30:05,410
do you remember
back at the Wushan barracks,
558
00:30:05,590 --> 00:30:08,350
when I had you hunt down those 3 scouts?
559
00:30:08,350 --> 00:30:10,730
If you had been merciful then
560
00:30:10,790 --> 00:30:13,030
and let those 3 scouts go,
561
00:30:13,030 --> 00:30:17,070
Lucheng would have been the one to suffer.
562
00:30:18,110 --> 00:30:21,880
The casualties
would have been far heavier.
563
00:30:33,720 --> 00:30:34,590
I understand.
564
00:30:34,800 --> 00:30:36,860
Thank you for the lesson, Godfather.
565
00:30:52,350 --> 00:30:53,000
My Lady.
566
00:30:53,590 --> 00:30:54,960
It came from the falcon.
567
00:30:54,960 --> 00:30:56,310
His Lordship says
Yu Bao'er has been found.
568
00:30:56,310 --> 00:30:58,240
He's already being sent to Lin'an.
569
00:30:59,200 --> 00:31:00,030
That's great.
570
00:31:00,720 --> 00:31:01,550
Now Qianqian
571
00:31:01,550 --> 00:31:04,550
can return to Lin'an in peace
and reunite with Bao'er.
572
00:31:05,310 --> 00:31:06,480
Let's pack up, too.
573
00:31:06,550 --> 00:31:07,920
We'll leave tomorrow morning.
574
00:31:07,920 --> 00:31:08,510
Yes.
575
00:31:09,380 --> 00:31:12,050
[Lucheng Inn]
576
00:31:09,880 --> 00:31:11,750
I just visited General He.
577
00:31:12,000 --> 00:31:15,110
Manager Yu, knowing you and Mrs. Fan
are returning to Lin'an,
578
00:31:15,110 --> 00:31:16,840
I came specifically to see you.
579
00:31:18,310 --> 00:31:19,510
Changyu told me.
580
00:31:20,160 --> 00:31:21,270
Thank you, Mr. Gongsun,
581
00:31:21,270 --> 00:31:23,310
and His Lordship, for saving Bao'er.
582
00:31:23,310 --> 00:31:24,710
I am endlessly grateful.
583
00:31:26,070 --> 00:31:27,030
Please accept my bow.
584
00:31:27,030 --> 00:31:27,960
No, no, don't.
585
00:31:28,070 --> 00:31:29,550
Manager Yu, you're too kind.
586
00:31:29,550 --> 00:31:30,160
Sit.
587
00:31:37,640 --> 00:31:40,400
I've heard Changyu speak of you.
588
00:31:41,110 --> 00:31:42,270
War is imminent.
589
00:31:42,440 --> 00:31:44,240
For you to come all this way, Mr. Gongsun,
590
00:31:44,240 --> 00:31:46,240
it must be for something important.
591
00:31:47,790 --> 00:31:48,590
Yes.
592
00:31:52,440 --> 00:31:53,440
You may leave now.
593
00:31:58,070 --> 00:31:59,680
Lord Changxin's eldest son,
594
00:32:00,350 --> 00:32:03,160
or rather, the Imperial Eldest Grandson
of the former Eastern Palace—
595
00:32:03,160 --> 00:32:05,310
do you know anything about him?
596
00:32:07,830 --> 00:32:09,230
What brought us together
597
00:32:09,440 --> 00:32:11,550
was nothing but a doomed, cursed bond.
598
00:32:11,550 --> 00:32:14,720
I regret that when he was drowning
and near death,
599
00:32:14,880 --> 00:32:16,140
I acted out of kindness
600
00:32:16,270 --> 00:32:18,350
and saved him
with mouth-to-mouth resuscitation.
601
00:32:18,350 --> 00:32:19,830
I didn't expect to invite trouble.
602
00:32:19,830 --> 00:32:22,830
That is what led to
all the subsequent entanglements.
603
00:32:26,070 --> 00:32:28,250
He holds a Tiger Tally.
604
00:32:28,550 --> 00:32:32,150
He claims it is irrefutable proof
of Lord Changxin's intention to rebel.
605
00:32:32,150 --> 00:32:33,400
But as far as I know,
606
00:32:33,640 --> 00:32:36,270
Lord Changxin
doesn't know his true identity.
607
00:32:36,400 --> 00:32:37,440
Tiger Tally?
608
00:32:40,750 --> 00:32:42,810
They are estranged as father and son.
609
00:32:42,920 --> 00:32:44,720
He hates Lord Changxin deeply.
610
00:32:45,200 --> 00:32:47,830
He is bent on setting a trap
to force Lord Changxin to rebel,
611
00:32:47,830 --> 00:32:50,760
so he can seize the opportunity
to retake the throne.
612
00:32:52,550 --> 00:32:54,610
No wonder he wanted
to kill Yu Bao'er.
613
00:32:55,480 --> 00:32:58,200
The Imperial Eldest Grandson
uses Lord Changxin's rebellion
614
00:32:58,200 --> 00:32:59,350
to seize the throne,
615
00:33:00,880 --> 00:33:04,540
so how could he tolerate
the existence of other legitimate heirs?
616
00:33:04,750 --> 00:33:06,110
Thank you for telling me, Manager Yu.
617
00:33:06,110 --> 00:33:06,960
The situation is urgent.
618
00:33:06,960 --> 00:33:08,070
I must go now.
619
00:33:09,120 --> 00:33:09,920
Farewell.
620
00:33:15,110 --> 00:33:15,830
Manager Yu.
621
00:33:16,350 --> 00:33:19,070
The mouth-to-mouth resuscitation
you just mentioned,
622
00:33:19,070 --> 00:33:20,670
what kind of technique is it?
623
00:33:22,400 --> 00:33:25,210
It's just a folk remedy from my hometown.
624
00:33:25,310 --> 00:33:27,270
You pass air mouth-to-mouth
625
00:33:27,270 --> 00:33:28,790
and press on the chest over the heart.
626
00:33:28,790 --> 00:33:30,720
It can save lives in critical moments.
627
00:33:30,720 --> 00:33:32,070
I see.
628
00:33:32,790 --> 00:33:36,030
It is also recorded
in the "Treatise on Cold Damage Diseases."
629
00:33:36,030 --> 00:33:37,110
However,
630
00:33:37,270 --> 00:33:40,170
the mouth-to-mouth method
is slightly different.
631
00:33:40,480 --> 00:33:44,080
It really risks violating the boundaries
between men and women.
632
00:33:48,330 --> 00:33:49,680
Manager Yu, you are righteous.
633
00:33:49,680 --> 00:33:51,940
I have learned something new. Farewell.
634
00:33:55,650 --> 00:33:56,350
Wenkan.
635
00:33:56,720 --> 00:33:59,510
The Marquis of Wu'an plans
to lead the main force of the Yanzhou Army
636
00:33:59,510 --> 00:34:03,110
straight to Lord Changxin's main tent
in Luocheng.
637
00:34:04,310 --> 00:34:06,240
Luocheng is Lord Changxin's base.
638
00:34:06,400 --> 00:34:07,930
It must be heavily guarded.
639
00:34:08,880 --> 00:34:11,360
I don't think the Marquis of Wu'an
can succeed with such forces.
640
00:34:11,360 --> 00:34:15,880
So I want you to personally lead
3,000 elite troops
641
00:34:17,360 --> 00:34:19,360
and split into multiple routes
to provide cover,
642
00:34:19,360 --> 00:34:22,820
helping the Marquis of Wu'an
strike straight at their center.
643
00:34:22,840 --> 00:34:25,620
Only then will there be
a chance of success.
644
00:34:26,110 --> 00:34:27,570
But the Lucheng garrison,
645
00:34:28,110 --> 00:34:29,590
excluding the Yanzhou Army
and the Xie Army,
646
00:34:29,590 --> 00:34:31,050
has no more than 5,000 men.
647
00:34:31,510 --> 00:34:33,110
Master, if you give me 3,000,
648
00:34:33,320 --> 00:34:34,510
how will you defend the city?
649
00:34:34,510 --> 00:34:36,000
Even with the combined force of 5,000 men,
650
00:34:36,000 --> 00:34:39,230
can we hold off
Lord Changxin's army of 50,000?
651
00:34:39,960 --> 00:34:41,230
In the Battle of Lucheng,
652
00:34:41,230 --> 00:34:43,230
we must use surprise tactics.
653
00:34:44,320 --> 00:34:45,190
Don't worry.
654
00:34:45,510 --> 00:34:46,320
I will
655
00:34:47,360 --> 00:34:48,710
defend Lucheng.
656
00:34:52,000 --> 00:34:53,320
I, Li Huai'an,
Martial Commandant of Jizhou,
657
00:34:53,320 --> 00:34:54,320
accept the order.
658
00:34:55,810 --> 00:34:59,560
[Lucheng]
659
00:34:56,280 --> 00:34:58,150
It is so good to have found Bao'er.
660
00:34:58,630 --> 00:34:59,880
It is all thanks to Yan Zheng.
661
00:34:59,880 --> 00:35:01,920
I will remember this favor.
662
00:35:02,400 --> 00:35:03,110
Fan,
663
00:35:03,800 --> 00:35:04,710
look who it is.
664
00:35:05,590 --> 00:35:06,400
Changyu.
665
00:35:06,840 --> 00:35:09,070
Kang Xiaodan, why are you here?
666
00:35:09,160 --> 00:35:12,140
[Kang Xiaodan, Grandson of Granny Kang]
667
00:35:09,320 --> 00:35:10,840
Lord Li heard I was from Lin'an,
668
00:35:10,840 --> 00:35:12,370
so he let me go back with you.
669
00:35:14,030 --> 00:35:15,690
I heard about my grandmother.
670
00:35:17,230 --> 00:35:19,490
Thank you for giving her a proper burial.
671
00:35:21,400 --> 00:35:22,440
We are both from Lin'an.
672
00:35:22,440 --> 00:35:23,710
There is no need for thanks.
673
00:35:23,710 --> 00:35:25,840
It's perfect. Let's go back together.
674
00:35:31,800 --> 00:35:32,510
General,
675
00:35:33,230 --> 00:35:34,490
we are about to depart.
676
00:35:35,190 --> 00:35:36,630
I wish you a great victory, General.
677
00:35:36,630 --> 00:35:38,290
I will wait for your good news.
678
00:35:39,960 --> 00:35:41,590
If we are destined to meet again,
679
00:35:41,590 --> 00:35:43,250
I ask you to resolve my doubts.
680
00:35:43,960 --> 00:35:45,360
If I am lucky enough
681
00:35:45,360 --> 00:35:47,230
to survive along with Lucheng,
682
00:35:47,230 --> 00:35:48,490
I will certainly
683
00:35:48,960 --> 00:35:50,490
tell you everything I know.
684
00:35:53,590 --> 00:35:54,360
Thank you.
685
00:35:56,800 --> 00:35:57,440
Let's go.
686
00:36:04,510 --> 00:36:05,320
He,
687
00:36:05,320 --> 00:36:07,030
the Northwest frontier is desolate.
688
00:36:07,030 --> 00:36:08,800
Jinzhou, Chongzhou, and Jizhou
689
00:36:08,800 --> 00:36:10,110
are particularly barren.
690
00:36:10,110 --> 00:36:12,510
You must take care of yourself
on this trip.
691
00:36:13,150 --> 00:36:15,960
A good man should establish himself.
692
00:36:16,280 --> 00:36:18,110
It is better than being in the Capital,
693
00:36:18,110 --> 00:36:19,630
bowing and scraping
694
00:36:19,760 --> 00:36:21,590
to flatter the powerful.
695
00:36:23,590 --> 00:36:24,480
What a pity.
696
00:36:24,670 --> 00:36:26,880
I won't be there for my nephew's birth.
697
00:36:26,880 --> 00:36:27,880
Niece.
698
00:36:28,360 --> 00:36:29,480
You prefer girls.
699
00:36:31,280 --> 00:36:32,000
He,
700
00:36:32,280 --> 00:36:33,880
you are more well-read than I am.
701
00:36:33,880 --> 00:36:35,630
Give your niece a name.
702
00:36:36,110 --> 00:36:39,000
Why not let your lord name her?
703
00:36:39,800 --> 00:36:41,670
The Lieutenant General's rank is too high.
704
00:36:41,670 --> 00:36:43,870
I fear the child can't bear such weight.
705
00:36:45,630 --> 00:36:47,230
What should it be?
706
00:36:47,960 --> 00:36:49,440
What is suitable?
707
00:36:51,670 --> 00:36:52,710
Changyu.
708
00:36:53,070 --> 00:36:54,030
Changyu.
709
00:36:54,030 --> 00:36:54,670
Right.
710
00:36:55,880 --> 00:36:58,070
"Long may I stay by your side,
711
00:36:58,230 --> 00:37:00,480
where jade steps bloom with springtide."
712
00:37:00,480 --> 00:37:01,140
How is that?
713
00:37:02,510 --> 00:37:03,170
Wonderful.
714
00:37:03,800 --> 00:37:04,880
That is a good name.
715
00:37:07,370 --> 00:37:12,680
[Lucheng]
716
00:37:09,920 --> 00:37:11,000
Wei,
717
00:37:12,230 --> 00:37:14,630
you have a good daughter.
718
00:37:15,400 --> 00:37:18,480
She is loyal, righteous, and brave.
719
00:37:20,920 --> 00:37:22,960
I really envy you.
720
00:37:51,030 --> 00:37:52,430
The longer the war lasts,
721
00:37:52,710 --> 00:37:54,840
the harder it is for the people.
722
00:37:55,800 --> 00:37:57,760
Corpses of the starved line the roads,
723
00:37:57,760 --> 00:37:59,820
and refugees come one after another.
724
00:38:00,110 --> 00:38:02,800
To end the war with the fewest casualties,
725
00:38:03,230 --> 00:38:04,670
even if one kills,
726
00:38:05,360 --> 00:38:08,400
it is still an act of great benevolence.
727
00:38:17,920 --> 00:38:20,110
Since there have never been
female generals in the camp,
728
00:38:20,110 --> 00:38:21,760
I had a suit
729
00:38:21,760 --> 00:38:23,430
custom-made for you.
730
00:38:27,510 --> 00:38:30,670
May it accompany you
to gain fame and glory.
731
00:38:42,360 --> 00:38:45,110
The last time I felt this uneasy
732
00:38:46,920 --> 00:38:50,360
was in Jinzhou 17 years ago.
733
00:38:58,670 --> 00:39:00,760
Beat the drums! Muster the troops!
734
00:39:02,400 --> 00:39:06,400
-Beat the drums! Muster the troops!
-Beat the drums! Muster the troops!
735
00:39:14,240 --> 00:39:20,210
[Lucheng]
736
00:39:29,840 --> 00:39:30,440
Go.
737
00:39:37,030 --> 00:39:38,090
Stop the carriage!
738
00:39:46,230 --> 00:39:48,070
Soldiers of the Jizhou Army!
739
00:39:48,280 --> 00:39:49,150
-Here!
-Here!
740
00:39:50,030 --> 00:39:52,110
If the city stands, I stand!
741
00:39:52,110 --> 00:39:54,150
If the city falls, I fall!
742
00:39:54,150 --> 00:39:56,230
-If the city stands, I stand!
-If the city stands, I stand!
743
00:39:56,230 --> 00:39:59,160
-If the city falls, I fall!
-If the city falls, I fall!
744
00:40:00,460 --> 00:40:02,640
[Lucheng]
745
00:40:11,320 --> 00:40:12,000
Qianqian,
746
00:40:13,710 --> 00:40:14,590
General Qi
747
00:40:15,000 --> 00:40:16,800
will escort you safely to Lin'an
748
00:40:17,480 --> 00:40:19,540
to meet up with Changning and Bao'er.
749
00:40:20,150 --> 00:40:22,350
I must stay here and stand with Lucheng.
750
00:40:23,150 --> 00:40:23,960
Mrs. Fan,
751
00:40:24,800 --> 00:40:26,320
His Lordship is on the battlefield.
752
00:40:26,320 --> 00:40:28,280
With His Lordship
and the Counselor's strategy,
753
00:40:28,280 --> 00:40:30,000
I believe they will surely defend Lucheng.
754
00:40:30,000 --> 00:40:32,600
Besides, Changning
is waiting for you at home.
755
00:40:34,280 --> 00:40:35,410
I've fought in wars.
756
00:40:36,400 --> 00:40:38,590
I know how terrifying the battlefield is.
757
00:40:38,590 --> 00:40:39,590
But I also know
758
00:40:39,920 --> 00:40:41,190
that if Lucheng falls,
759
00:40:41,510 --> 00:40:42,910
Jizhou will be in danger.
760
00:40:43,440 --> 00:40:44,590
If Jizhou is in danger,
761
00:40:44,590 --> 00:40:46,800
the rebels can march straight
to the Capital.
762
00:40:46,800 --> 00:40:48,330
Then, as big as the world is,
763
00:40:48,880 --> 00:40:50,150
where would I hide?
764
00:40:51,720 --> 00:40:53,380
Where would Changning hide?
765
00:40:55,590 --> 00:40:56,970
And where would
766
00:40:58,480 --> 00:40:59,940
the people of Lin'an hide?
767
00:41:01,320 --> 00:41:02,190
I support you.
768
00:41:03,710 --> 00:41:06,710
You are the most capable female warrior
I've ever met.
769
00:41:06,890 --> 00:41:08,090
Follow your heart.
770
00:41:09,280 --> 00:41:10,940
If you want to stay, then stay.
771
00:41:11,840 --> 00:41:13,000
Don't worry about me.
772
00:41:13,000 --> 00:41:14,330
Once I'm back in Lin'an,
773
00:41:14,590 --> 00:41:15,960
I will protect Changning,
774
00:41:15,960 --> 00:41:17,420
Mrs. Zhao, and the others.
775
00:41:17,710 --> 00:41:18,680
If you must go,
776
00:41:20,070 --> 00:41:21,000
then go.
777
00:41:24,760 --> 00:41:26,590
Don't worry. We'll go with her.
778
00:41:28,230 --> 00:41:29,360
Behind us
779
00:41:30,920 --> 00:41:32,780
lies Lin'an that we must protect.
780
00:41:34,830 --> 00:41:35,430
Changyu.
781
00:41:36,590 --> 00:41:37,750
I'll go with you.
782
00:41:37,780 --> 00:41:38,800
We'll go too.
783
00:41:38,800 --> 00:41:39,590
We'll go too.
784
00:41:41,110 --> 00:41:43,600
Changyu, I used to be a coward,
785
00:41:44,190 --> 00:41:46,840
because I wanted to go back alive
to see my grandmother.
786
00:41:46,840 --> 00:41:47,840
But she's dead.
787
00:41:47,840 --> 00:41:49,440
Now I just want to avenge her.
788
00:41:49,510 --> 00:41:51,150
Changyu, you are not alone.
789
00:41:51,510 --> 00:41:52,480
I'll go with you!
790
00:41:53,000 --> 00:41:53,920
I'll go with you too!
791
00:41:53,920 --> 00:41:54,600
Me too!
792
00:41:54,630 --> 00:41:55,240
Me too!
793
00:41:55,270 --> 00:41:55,910
Me too!
794
00:41:55,930 --> 00:41:56,410
Me too!
795
00:41:56,440 --> 00:41:57,370
-Me too!
-Me too!
796
00:42:02,150 --> 00:42:02,920
Soldiers,
797
00:42:03,710 --> 00:42:05,910
today, I, Fan Changyu, give you my word.
798
00:42:07,190 --> 00:42:09,190
I will live or die with Lucheng!
799
00:42:09,190 --> 00:42:10,280
-Live or die together!
-Live or die together!
800
00:42:10,280 --> 00:42:12,360
-Defend Lucheng! Live or die together!
-Defend Lucheng! Live or die together!
801
00:42:12,360 --> 00:42:15,030
-Defend Lucheng! Live or die together!
-Defend Lucheng! Live or die together!
802
00:42:15,030 --> 00:42:17,660
-Defend Lucheng! Live or die together!
-Defend Lucheng! Live or die together!
803
00:42:17,660 --> 00:42:21,800
-Defend Lucheng! Live or die together!
-Defend Lucheng! Live or die together!
804
00:42:21,800 --> 00:42:23,490
[Sui]
805
00:42:38,800 --> 00:42:39,960
[Sui]
806
00:42:45,210 --> 00:42:47,250
[Marquis of Wu'an]
807
00:42:48,000 --> 00:42:49,030
Marquis of Wu'an.
808
00:42:49,880 --> 00:42:51,810
I have been waiting for a long time.
809
00:42:52,230 --> 00:42:53,510
Today, Your Highness,
810
00:42:54,230 --> 00:42:55,760
I will settle the score with you.
811
00:42:55,760 --> 00:42:57,400
You talk big.
812
00:42:58,000 --> 00:42:59,440
Do you have what it takes?
813
00:42:59,960 --> 00:43:01,360
Soldiers, heed my order!
814
00:43:02,190 --> 00:43:04,840
Kill Lord Changxin with no mercy!
815
00:43:03,000 --> 00:43:04,730
[Marquis of Wu'an]
816
00:43:05,400 --> 00:43:08,400
-Charge!
-Charge!
817
00:43:08,510 --> 00:43:15,070
-Charge!
-Charge!
51751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.