All language subtitles for lady.musashino.1951.dvdrip.xvid-imbt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,440 --> 00:00:06,788 TOHO presents 2 00:00:09,280 --> 00:00:19,520 THE LADY OF MUSASHlNO 3 00:00:21,560 --> 00:00:25,678 Producer: Hideo Koi 4 00:00:27,440 --> 00:00:31,399 Author: Shohei Oka 5 00:00:31,760 --> 00:00:35,799 Writers: Tsuneari Fukuda, Yoshikata Yoda 6 00:00:37,120 --> 00:00:41,557 Original Music: Fumio Hayasaka 7 00:00:41,840 --> 00:00:46,550 Cinematography: Masao Tamai 8 00:00:58,920 --> 00:01:01,957 Cast: 9 00:01:03,320 --> 00:01:07,029 Kinuyo Tanaka as Michiko Akiyama 10 00:01:07,240 --> 00:01:10,949 Yukiko Todoroki as Tomiko Ono 11 00:01:12,200 --> 00:01:15,237 Masayuki Mori as Tadao Akiyama 12 00:01:15,440 --> 00:01:18,477 Akihiko Katayama as Tsutomu Miyaji 13 00:01:18,680 --> 00:01:21,353 So Yamamura as Eiji Ono 14 00:01:22,440 --> 00:01:26,479 Eitaro Shindo, Kiyoko Hirai 15 00:01:26,680 --> 00:01:31,595 Minako Nakamura, Noriko Sengoku, Taizo Hukami 16 00:01:50,080 --> 00:01:57,953 Director: Kenji Mizoguchi 17 00:03:06,240 --> 00:03:08,595 They're bombing Tokyo now. 18 00:03:09,600 --> 00:03:12,751 Where have Michiko and her husband got to? 19 00:03:14,480 --> 00:03:16,914 This time maybe their luck's run out. 20 00:03:31,600 --> 00:03:32,794 Father! 21 00:03:33,840 --> 00:03:34,989 Mother! 22 00:03:35,200 --> 00:03:37,316 Michiko, what's happened? 23 00:03:37,520 --> 00:03:39,317 We've been bombed out! 24 00:03:39,720 --> 00:03:42,837 You'd better come inside. 25 00:03:43,480 --> 00:03:45,118 So you've been bombed now. 26 00:03:46,120 --> 00:03:49,032 At least you're both all right. 27 00:03:50,240 --> 00:03:52,515 Michiko had me worried, though. 28 00:03:53,040 --> 00:03:57,352 lf looks could kill! And just because l was a bit scared. 29 00:03:57,680 --> 00:04:03,118 Well, you didn't once ask me if l was all right, did you? 30 00:04:03,400 --> 00:04:05,231 Because you didn't seem worried. 31 00:04:05,520 --> 00:04:07,238 She's a real handful! 32 00:04:07,520 --> 00:04:10,398 lt's because of her samurai blood. 33 00:04:11,160 --> 00:04:13,879 l'm only a poor professor of peasant stock. 34 00:04:14,160 --> 00:04:17,675 lt's better to be scared than to die in this stupid war. 35 00:04:17,960 --> 00:04:20,520 You're both safe, that's the important thing. 36 00:04:20,800 --> 00:04:22,518 We were really worried. 37 00:04:22,800 --> 00:04:25,633 after what they'd been saying on the radio. 38 00:04:25,920 --> 00:04:29,469 l've been a real burden on your father. 39 00:04:29,760 --> 00:04:32,957 We're glad you're both here to lend him a hand. 40 00:04:33,480 --> 00:04:34,833 lt's over. 41 00:04:35,280 --> 00:04:36,269 That's a relief. 42 00:04:36,560 --> 00:04:39,313 l'm glad l had all my books sent here. 43 00:04:39,600 --> 00:04:40,999 The war will be over soon. 44 00:04:41,280 --> 00:04:44,113 and then my books will start earning me some money. 45 00:04:46,360 --> 00:04:48,749 Shall we go and see Eiji? 46 00:04:49,040 --> 00:04:51,076 How is Eiji Ono? 47 00:04:51,360 --> 00:04:55,114 His munitions factory won't be busy much longer! 48 00:04:55,320 --> 00:04:58,915 - Do you want Japan to lose? - What? 49 00:05:00,200 --> 00:05:04,557 lt's a disgrace! The Meiji Restoration let riff-raff govern us, 50 00:05:04,840 --> 00:05:06,512 and look at the result! 51 00:05:11,760 --> 00:05:13,910 - Go and wake Yukiko, please. - Yes, ma'am. 52 00:05:28,080 --> 00:05:29,593 Tomiko! 53 00:05:30,320 --> 00:05:32,550 How nice to see you! 54 00:05:32,840 --> 00:05:35,354 - Are you going shopping? - Hardly! 55 00:05:35,640 --> 00:05:36,914 We've been bombed out. 56 00:05:37,200 --> 00:05:38,349 Really? 57 00:05:39,120 --> 00:05:40,758 Awful, wasn't it? 58 00:05:41,040 --> 00:05:43,838 But now you're our neighbours. 59 00:05:44,120 --> 00:05:45,951 - That'll be nice. - Yes. 60 00:05:48,120 --> 00:05:50,509 Here's my husband. Been out all night. 61 00:05:50,800 --> 00:05:53,837 A ''military do''... Geishas, in other words! 62 00:05:54,440 --> 00:05:55,190 Hello there! 63 00:05:55,480 --> 00:05:58,074 Break a few hearts, did you? 64 00:05:58,360 --> 00:05:59,475 What? 65 00:05:59,840 --> 00:06:02,354 - Your turn last night, was it? - That's right! 66 00:06:03,040 --> 00:06:06,430 They got you in the end, eh? 67 00:06:06,640 --> 00:06:08,198 Thanks for taking care of my parents. 68 00:06:08,400 --> 00:06:09,515 lt's no trouble. 69 00:06:10,240 --> 00:06:12,151 So you'll be staying there a while? 70 00:06:12,440 --> 00:06:13,839 Yes, rent-free. 71 00:06:14,400 --> 00:06:18,871 No disrespect to Michiko, but the old man is really stubborn. 72 00:06:19,160 --> 00:06:20,309 l'll keep my distance. 73 00:06:20,600 --> 00:06:23,034 That's the best policy! Come on in... 74 00:06:31,040 --> 00:06:33,031 What rations did you get? 75 00:06:34,080 --> 00:06:35,035 Something nasty. 76 00:06:35,320 --> 00:06:37,117 Potato starch again? 77 00:06:38,520 --> 00:06:40,033 Potassium cyanide. 78 00:06:43,760 --> 00:06:48,038 l hope l die naturally before it comes to that. 79 00:06:52,160 --> 00:06:56,438 The army said to hand it out to anyone who wants it. 80 00:06:57,240 --> 00:07:00,869 That's ridiculous! The Allies aren't savages. 81 00:07:01,160 --> 00:07:03,310 But it's safer to take it, isn't it? 82 00:07:04,360 --> 00:07:06,715 Take it if you want 83 00:07:07,000 --> 00:07:09,673 but l certainly won't. 84 00:07:10,360 --> 00:07:13,955 l'm not moving from here, whatever happens. 85 00:07:14,480 --> 00:07:16,675 l can't leave this land. 86 00:07:18,360 --> 00:07:21,352 The Miyaji family has lived here for centuries. 87 00:07:21,640 --> 00:07:24,552 You should dig a bomb shelter, then. 88 00:07:35,280 --> 00:07:36,952 - How horrible! - What? 89 00:07:37,240 --> 00:07:38,275 What is it, Michiko? 90 00:07:38,560 --> 00:07:40,471 Mother... it's a human skull! 91 00:07:40,760 --> 00:07:41,749 What? 92 00:07:43,520 --> 00:07:45,636 Here, a human skull. 93 00:07:48,440 --> 00:07:51,716 Perhaps the ancient inhabitants of Musashino buried their dead here. 94 00:07:52,920 --> 00:07:55,070 That would explain 95 00:07:55,360 --> 00:07:58,750 why Michiko's brothers died young. lt was a curse! 96 00:07:59,040 --> 00:08:00,712 Don't be silly. 97 00:08:01,000 --> 00:08:04,151 Carry on digging. We might find some stone axe-heads. 98 00:08:04,440 --> 00:08:06,271 There are lots of ruins around here. 99 00:08:06,480 --> 00:08:10,632 People settled in this area because of all the fresh water. 100 00:08:12,960 --> 00:08:16,953 What are we going to do? lf we're living on a graveyard, 101 00:08:17,240 --> 00:08:19,708 the Miyaji family will all die out. 102 00:08:20,000 --> 00:08:21,399 Stop talking nonsense! 103 00:08:21,600 --> 00:08:25,388 We've lived here for generations and we're still here now. 104 00:08:45,200 --> 00:08:48,317 The end came much too suddenly. 105 00:08:49,080 --> 00:08:52,755 Was it all that fretting about the skull we found? 106 00:08:57,680 --> 00:09:02,800 l don't know who are happier, the dead or the living. 107 00:09:03,080 --> 00:09:08,200 How terrible that her last days had to be during this awful war. 108 00:09:08,600 --> 00:09:10,955 l was a real burden to her. 109 00:09:11,440 --> 00:09:14,238 When l started working on the railways, 110 00:09:14,640 --> 00:09:17,712 she had to work, too, and even pawn our possessions, 111 00:09:18,240 --> 00:09:22,119 while all the time l was just squandering our money. 112 00:09:22,560 --> 00:09:26,872 But your mother never showed the slightest sign of disapproval. 113 00:09:27,320 --> 00:09:31,518 She always stuck by me, patient to the last. 114 00:09:32,520 --> 00:09:36,433 Shall we go to the graveyard, then? 115 00:10:01,800 --> 00:10:03,916 - Michiko... - Yes? 116 00:10:04,880 --> 00:10:07,838 Are you two getting on all right? 117 00:10:08,520 --> 00:10:13,196 Things seem a bit strained between you and Akiyama. 118 00:10:13,520 --> 00:10:15,954 The thing is, Michiko... 119 00:10:16,240 --> 00:10:21,314 You're not really very good at dealing with people, are you? 120 00:10:21,600 --> 00:10:23,397 Father, don't! 121 00:10:25,360 --> 00:10:28,670 l've said too much, have l? 122 00:10:37,520 --> 00:10:39,397 You know, at first, 123 00:10:39,760 --> 00:10:42,991 l wasn't very keen on your marrying him. 124 00:10:43,280 --> 00:10:46,750 But it was what you wanted. 125 00:10:47,120 --> 00:10:49,839 And that's just like you, 126 00:10:50,120 --> 00:10:54,750 thinking you can simply have whatever takes your fancy. 127 00:10:56,040 --> 00:10:57,359 Michiko... 128 00:10:58,520 --> 00:11:01,159 your husband's a vulgar fellow. 129 00:11:01,560 --> 00:11:03,994 You should watch out. 130 00:11:06,800 --> 00:11:08,995 He's your husband now, 131 00:11:09,520 --> 00:11:13,149 and there's nothing you can do about it. 132 00:11:14,600 --> 00:11:19,720 But you should work together to keep the Miyaji family going. 133 00:11:20,000 --> 00:11:22,833 Why are you making such a point of this? 134 00:11:25,960 --> 00:11:28,030 Your mother's dead now, 135 00:11:28,680 --> 00:11:33,435 and l'm worried that l won't be here much longer. 136 00:11:33,720 --> 00:11:38,032 l think it's time these things were said. 137 00:11:38,320 --> 00:11:41,915 Don't, father! lf you died as well, l'd... 138 00:11:42,200 --> 00:11:45,397 Hey, l'm not about to die! l'm not going to die. 139 00:11:45,960 --> 00:11:47,757 What are you crying for? 140 00:11:48,200 --> 00:11:51,510 Shall we go and see your mother's grave, then? 141 00:12:30,000 --> 00:12:33,629 The bomb they used wasn't the conventional sort. 142 00:12:34,120 --> 00:12:36,236 One huge flash which burns everything! 143 00:12:36,520 --> 00:12:38,238 An atomic bomb, wasn't it? 144 00:12:38,520 --> 00:12:39,953 lt's the end of the world. 145 00:12:40,240 --> 00:12:44,119 This ministerial reshuffle means they're preparing to surrender. 146 00:12:45,040 --> 00:12:46,439 We don't know that yet. 147 00:12:46,880 --> 00:12:48,438 You're out of luck, Ono! 148 00:12:48,760 --> 00:12:51,911 Your factory won't be getting any more orders. 149 00:12:52,520 --> 00:12:56,911 But you've already made a killing from this war. 150 00:12:57,200 --> 00:12:59,555 You haven't done too badly yourself. 151 00:12:59,840 --> 00:13:01,432 Me, how?. 152 00:13:01,720 --> 00:13:05,395 Malnourishment has killed off lots of people in this war, 153 00:13:06,160 --> 00:13:07,559 young and old alike. 154 00:13:08,400 --> 00:13:10,789 lncluding your father-in-law. 155 00:13:11,080 --> 00:13:13,958 All of a sudden you're a property owner! 156 00:13:15,320 --> 00:13:18,198 Michiko inherited everything. 157 00:13:19,200 --> 00:13:22,590 Really? The house and land and everything? 158 00:13:23,080 --> 00:13:24,832 l don't think he trusted me. 159 00:13:25,680 --> 00:13:26,829 lt's hot! 160 00:13:30,920 --> 00:13:33,070 lt comes to the same thing. 161 00:13:34,240 --> 00:13:38,916 Michiko understands that what's hers is yours. 162 00:13:39,240 --> 00:13:43,392 She seems to think it belongs to you, her cousin, too. 163 00:13:43,720 --> 00:13:45,472 Anyway, l've got money coming in. 164 00:13:45,760 --> 00:13:49,514 Don't worry. l'm not so stingy as to want a woman's property. 165 00:13:49,800 --> 00:13:52,678 There's another cousin, remember: Tsutomu. 166 00:13:52,960 --> 00:13:54,109 Yes, you're right. 167 00:13:54,640 --> 00:13:56,312 He went off to war really young. 168 00:13:56,600 --> 00:14:00,957 We haven't heard from him since that letter from Burma. 169 00:14:01,960 --> 00:14:03,552 He's probably dead by now. 170 00:14:04,120 --> 00:14:06,395 He looked so sweet in his uniform. 171 00:14:06,680 --> 00:14:08,830 Michiko and l cried. 172 00:14:09,520 --> 00:14:10,794 l hope he's not dead. 173 00:14:11,080 --> 00:14:12,718 He's a handsome lad, eh? 174 00:14:13,000 --> 00:14:16,197 Talking of Tsutomu, where's his father got to? 175 00:14:16,400 --> 00:14:19,870 He's a chief of staff. He doesn't have time for his brother's funeral. 176 00:14:20,080 --> 00:14:23,675 lf Tsutomu comes back you'll get less of a share. 177 00:14:23,960 --> 00:14:25,951 He's like a brother to Michiko. 178 00:14:27,560 --> 00:14:29,357 Yukiko! 179 00:14:59,760 --> 00:15:02,718 Three years have passed already. 180 00:15:03,080 --> 00:15:06,595 lt's a different world now that the war's over. 181 00:15:08,040 --> 00:15:11,749 Everybody seems to be running around in a fever. 182 00:15:12,600 --> 00:15:15,512 There are no morals any more. 183 00:15:21,040 --> 00:15:24,999 But l'll never forget what you taught me, father. 184 00:15:25,400 --> 00:15:29,109 l'm doing my best to keep the Miyaji family going. 185 00:15:30,840 --> 00:15:32,193 Father... 186 00:15:34,360 --> 00:15:35,679 Mother... 187 00:15:36,080 --> 00:15:38,469 Please help me. 188 00:17:11,360 --> 00:17:12,679 Hello! 189 00:17:24,800 --> 00:17:26,074 Hello. 190 00:17:27,840 --> 00:17:29,353 l'm back. 191 00:17:37,680 --> 00:17:38,874 Tsutomu! 192 00:17:41,840 --> 00:17:44,752 How wonderful! How wonderful! 193 00:17:50,160 --> 00:17:52,469 Come on inside. 194 00:17:54,760 --> 00:17:56,352 Haven't you been home yet? 195 00:17:56,640 --> 00:17:58,278 l'll go to my stepmother's later. 196 00:17:58,480 --> 00:18:01,631 Really, Tsutomu! She must be waiting for you. 197 00:18:04,760 --> 00:18:07,593 Your father took the honourable way out. 198 00:18:08,400 --> 00:18:09,913 Dad was a coward. 199 00:18:11,200 --> 00:18:13,509 What's so honourable about hara-kiri? 200 00:18:14,200 --> 00:18:16,191 All soldiers are cheats. 201 00:18:23,800 --> 00:18:25,791 Make yourself at home. 202 00:18:28,360 --> 00:18:30,396 l'm really pleased to find you well. 203 00:18:31,480 --> 00:18:32,674 Thank you. 204 00:18:33,080 --> 00:18:36,277 lt's been so long... You did a very fine job. 205 00:18:39,280 --> 00:18:41,350 lt's five years since l last saw you. 206 00:18:41,640 --> 00:18:43,995 Exactly. l was so happy to hear. 207 00:18:44,280 --> 00:18:48,319 that you were alive and well in a POW camp in Singapore. 208 00:18:49,000 --> 00:18:51,389 l cried when l got your letter. 209 00:18:51,840 --> 00:18:54,673 Really? Take your jacket off. 210 00:19:00,800 --> 00:19:03,633 - You've had it tough, as well. - You're sweet... 211 00:19:04,480 --> 00:19:08,359 - l hear Mr Akiyama's doing well. - Yes, with this publishing boom. 212 00:19:08,640 --> 00:19:11,916 His Stendhal translation has been reprinted. 213 00:19:14,080 --> 00:19:16,310 So he's not interested in this property? 214 00:19:16,600 --> 00:19:17,635 No. 215 00:19:19,040 --> 00:19:22,396 Things will be hard for you now. What are you going to do? 216 00:19:22,680 --> 00:19:24,033 l haven't thought about it. 217 00:19:24,240 --> 00:19:26,708 - You'll be going back to university? - Yes. 218 00:19:27,560 --> 00:19:28,993 Here's Tomiko. 219 00:19:33,400 --> 00:19:35,675 Tsutomu! Welcome home! 220 00:19:35,960 --> 00:19:38,110 - l've just got here. - How wonderful! 221 00:19:42,640 --> 00:19:45,108 lt's great to have you back in one piece. 222 00:19:45,640 --> 00:19:47,198 You were smart. 223 00:19:47,560 --> 00:19:49,232 Only the stupid ones died. 224 00:19:49,520 --> 00:19:51,476 Clever people aren't bullet-proof! 225 00:19:51,680 --> 00:19:55,309 The bullets didn't want to hit such a nice young boy! 226 00:19:56,520 --> 00:19:59,956 - He's really grown, hasn't he? - lndeed. 227 00:20:00,240 --> 00:20:01,195 lt's wonderful! 228 00:20:02,200 --> 00:20:06,352 What do you think about letting him stay here? 229 00:20:06,640 --> 00:20:08,995 We've got a spare room. 230 00:20:10,920 --> 00:20:13,434 Why don't you go to your mother's? 231 00:20:14,440 --> 00:20:15,839 l don't like it there. 232 00:20:16,920 --> 00:20:19,309 l'd be so happy if l could stay here. 233 00:20:20,880 --> 00:20:24,031 l often dreamt of Musashino when l was in battle. 234 00:20:24,320 --> 00:20:25,435 Really? 235 00:20:25,720 --> 00:20:28,314 Simple, green, beautiful... That's Musashino. 236 00:20:28,880 --> 00:20:30,677 Nostalgia, eh? 237 00:20:31,160 --> 00:20:32,434 Yes, homesick for Japan. 238 00:20:32,880 --> 00:20:36,111 ls Musashino really that beautiful? 239 00:20:36,760 --> 00:20:39,274 Does Musashino really exist any more? 240 00:20:39,560 --> 00:20:42,597 lt's become part of Tokyo. Where is Musashino now?. 241 00:20:42,880 --> 00:20:44,472 You don't understand. 242 00:20:45,240 --> 00:20:46,275 Don't be horrible! 243 00:20:47,920 --> 00:20:49,319 Darling... 244 00:20:49,800 --> 00:20:52,678 No, stop it! This place is no fun for him. 245 00:20:52,960 --> 00:20:55,190 Young people prefer their own company. 246 00:20:56,760 --> 00:20:58,557 l don't know if you've heard 247 00:20:59,160 --> 00:21:02,038 but your friends are all having lots of fun. 248 00:21:02,320 --> 00:21:03,309 What friends? 249 00:21:03,520 --> 00:21:06,796 The Narita youngsters. Go and stay with them. 250 00:21:07,320 --> 00:21:10,278 That Narita lad is living with his sister in Gotanda. 251 00:21:11,000 --> 00:21:13,912 l hear he has lots of fun with the female students. 252 00:21:14,120 --> 00:21:17,908 That sounds like fun. l might go and join them! 253 00:21:18,200 --> 00:21:19,553 You can't do that. 254 00:21:19,840 --> 00:21:23,594 lt sounds great. l'd join them if l were younger. 255 00:21:23,880 --> 00:21:27,111 No, l don't want Tsutomu to go off with them. 256 00:21:29,720 --> 00:21:32,518 She's inherited her parents' stoic outlook. 257 00:21:32,840 --> 00:21:35,718 You shouldn't listen to what she says. 258 00:21:36,320 --> 00:21:37,799 Enjoy yourself. 259 00:21:38,280 --> 00:21:41,078 A handsome lad like you will have a great time. 260 00:21:41,360 --> 00:21:43,715 A modern-day Julien Sorel! 261 00:21:51,240 --> 00:21:53,276 Take the Japanese equivalent: 262 00:21:53,560 --> 00:21:56,358 Hideyoshi, the lowly soldier who became shogun. 263 00:21:56,840 --> 00:21:59,195 Just like Stendhal's Julien Sorel. 264 00:22:00,760 --> 00:22:04,912 They were both ambitious and free-spirited in a similar way. 265 00:22:05,600 --> 00:22:06,749 But... 266 00:22:07,040 --> 00:22:10,999 then came along Tokugawa leyasu and an age of rationalism. 267 00:22:11,280 --> 00:22:15,034 He consolidated the feudal system. 268 00:22:15,840 --> 00:22:19,594 and used Confucianism to help maintain this system. 269 00:22:21,320 --> 00:22:23,754 Confucianism exalts loyalty and filial piety. 270 00:22:24,520 --> 00:22:27,557 This led to an erosion of basic freedoms, 271 00:22:27,840 --> 00:22:30,991 creating a restrictive and uninteresting society. 272 00:22:31,920 --> 00:22:36,755 This is how things remained until very recently. 273 00:22:37,880 --> 00:22:40,189 ln the lower classes, therefore, 274 00:22:40,680 --> 00:22:45,754 the only form of rebellion was to commit suicide or adultery. 275 00:22:47,720 --> 00:22:50,518 That's my theory, anyway! 276 00:22:51,280 --> 00:22:55,558 l believe, therefore, that adultery is an expression of free will. 277 00:22:57,080 --> 00:23:00,311 Students of the apr�s-guerre, what do you think? 278 00:23:04,760 --> 00:23:05,875 Hey, you! 279 00:23:11,160 --> 00:23:14,675 Coming to class in your army trousers and boots? 280 00:23:14,960 --> 00:23:16,951 Why are you still dressed like that? 281 00:23:17,320 --> 00:23:19,390 So that l don't forget the war. 282 00:23:33,080 --> 00:23:34,718 Hello, Tsutomu. 283 00:23:36,120 --> 00:23:40,272 They're playing your favourite piece of classical music. Listen. 284 00:23:47,040 --> 00:23:49,190 Harue, can you introduce me? 285 00:23:53,720 --> 00:23:55,438 This is more your style! 286 00:23:59,040 --> 00:24:00,837 Tsutomu, this is Takako. 287 00:24:01,160 --> 00:24:02,275 Nice to meet you. 288 00:24:02,760 --> 00:24:04,352 Une amie of my brother! 289 00:24:08,240 --> 00:24:09,514 Here he is now. 290 00:24:10,880 --> 00:24:11,949 Hey, Narita... 291 00:24:13,040 --> 00:24:15,998 You won't be using your flat today, will you? 292 00:24:37,520 --> 00:24:40,830 With you everything just seems so hopeless. 293 00:24:41,200 --> 00:24:42,553 Hopeless? 294 00:24:44,240 --> 00:24:45,719 Do you know what love is? 295 00:24:46,000 --> 00:24:47,228 Do you? 296 00:24:48,200 --> 00:24:49,519 No... 297 00:24:51,640 --> 00:24:55,349 Sleeping with you and your friends is making me sad. 298 00:24:56,880 --> 00:25:00,350 There has to be more than this between men and women. 299 00:25:03,080 --> 00:25:04,593 What we want 300 00:25:05,120 --> 00:25:07,588 is to concentrate on the body, 301 00:25:07,880 --> 00:25:09,836 tease and excite it more, 302 00:25:10,120 --> 00:25:12,588 so that it becomes a cathartic experience. 303 00:25:13,640 --> 00:25:15,392 l think that's what love is. 304 00:25:15,680 --> 00:25:17,318 Don't talk nonsense! 305 00:25:18,200 --> 00:25:21,636 lf you tease your body, all you'll do is damage it. 306 00:25:28,000 --> 00:25:29,638 More passion... 307 00:25:30,080 --> 00:25:34,073 Something limpid and clear as a stream... 308 00:25:53,640 --> 00:25:55,676 - ls that Akiyama's? - Yes. 309 00:25:55,960 --> 00:25:57,598 Looking after your husband... 310 00:25:57,880 --> 00:25:59,836 He's a lucky man. 311 00:26:00,120 --> 00:26:01,917 l've never done that for mine. 312 00:26:02,200 --> 00:26:04,077 You don't have to. 313 00:26:05,080 --> 00:26:06,911 Even if l had to, l wouldn't! 314 00:26:08,200 --> 00:26:11,112 What are you going to do about Tsutomu? 315 00:26:11,400 --> 00:26:13,789 There's no telling how he'll end up. 316 00:26:15,960 --> 00:26:20,238 What if he stayed in my house and taught Yukiko English? 317 00:26:20,560 --> 00:26:22,152 You and l could keep an eye on him. 318 00:26:22,360 --> 00:26:25,830 l couldn't allow that. lt might cause all sorts of trouble. 319 00:26:26,120 --> 00:26:27,269 Why? 320 00:26:27,560 --> 00:26:29,118 He's my cousin. 321 00:26:29,400 --> 00:26:31,630 So he can live here and come over to teach. 322 00:26:31,960 --> 00:26:36,033 Yes, the sooner the better! l'll go and fetch him. 323 00:26:50,760 --> 00:26:52,955 Tomiko! 324 00:26:54,320 --> 00:26:56,072 Were you waiting for me? 325 00:26:56,920 --> 00:26:58,148 Where's Tsutomu? 326 00:26:58,880 --> 00:27:00,950 He's not around at this time of day. 327 00:27:01,240 --> 00:27:02,798 Where, then? ln his flat? 328 00:27:03,080 --> 00:27:06,390 How should l know?. What are you doing here? 329 00:27:07,440 --> 00:27:09,829 l want to ask him a favour. 330 00:27:10,400 --> 00:27:12,834 You need a favour off a young chap like that? 331 00:27:13,120 --> 00:27:14,917 Most peculiar! 332 00:27:15,200 --> 00:27:17,236 Shall we go for tea? 333 00:27:20,600 --> 00:27:21,828 Come on. 334 00:27:46,200 --> 00:27:47,872 A nice place, eh? 335 00:27:48,200 --> 00:27:50,555 lt's where l meet my publisher. 336 00:27:50,840 --> 00:27:52,637 What do you want to talk about? 337 00:27:57,240 --> 00:27:59,151 Tomiko... 338 00:27:59,680 --> 00:28:01,238 Don't you think... 339 00:28:01,640 --> 00:28:04,154 ..that Michiko treats you and me 340 00:28:04,440 --> 00:28:07,193 like complete outsiders? 341 00:28:07,520 --> 00:28:08,714 ln a way, l suppose. 342 00:28:09,000 --> 00:28:11,560 She thinks of herself as the Miyaji heiress, 343 00:28:11,960 --> 00:28:15,794 and Ono and Tsutomu as her allies. l can't bear it! 344 00:28:16,320 --> 00:28:19,312 lt's natural to feel that way about blood relations. 345 00:28:22,960 --> 00:28:26,839 How about you and l raising the flag of revolt? 346 00:28:29,120 --> 00:28:31,350 What do you mean by that? 347 00:28:34,080 --> 00:28:36,355 Tomiko... 348 00:28:37,160 --> 00:28:38,878 l know... 349 00:28:39,240 --> 00:28:42,710 ..that you went out with someone else before you married Ono. 350 00:28:44,200 --> 00:28:45,713 Even after, apparently. 351 00:28:46,000 --> 00:28:47,672 So what? 352 00:28:48,960 --> 00:28:52,748 Now l know what you mean about raising the flag of revolt. 353 00:28:54,440 --> 00:28:56,351 How do you plan to do that, then? 354 00:28:56,640 --> 00:28:59,598 lf you'd just act freely for once, without Stendhal's backing, 355 00:28:59,800 --> 00:29:01,711 l might respect you. 356 00:29:02,000 --> 00:29:04,912 l would... if you were willing. 357 00:29:05,200 --> 00:29:07,111 Go on, then, do it! 358 00:29:07,920 --> 00:29:10,115 - Not if you're not being serious. - Stop lying! 359 00:29:10,320 --> 00:29:12,515 lt's better for you if l'm not serious. 360 00:29:24,920 --> 00:29:26,876 l'm not some cheap floozy! 361 00:29:40,320 --> 00:29:43,437 Real life isn't like Stendhal's novels, is it? 362 00:29:53,520 --> 00:29:54,999 Goodnight. 363 00:29:55,320 --> 00:29:56,639 Goodnight. 364 00:30:16,560 --> 00:30:17,879 Hello. 365 00:30:19,920 --> 00:30:22,639 Why did you agree to Tsutomu tutoring Yukiko? 366 00:30:23,720 --> 00:30:25,756 You should have asked me. 367 00:30:26,040 --> 00:30:28,838 Why do you never pay any attention to me? 368 00:30:29,120 --> 00:30:31,918 Apparently, Tsutomu's turning into a bit of a hoodlum. 369 00:30:32,200 --> 00:30:34,589 l had to invite him here. 370 00:30:36,840 --> 00:30:38,910 Otherwise, Tomiko would have taken him in. 371 00:30:39,200 --> 00:30:42,715 lt would look odd if he didn't come here. 372 00:30:43,560 --> 00:30:45,676 Tomiko's whims get on my nerves. 373 00:30:45,960 --> 00:30:47,791 l can teach her daughter English! 374 00:30:48,920 --> 00:30:53,596 l'm sorry l didn't ask you but please let him stay here. 375 00:30:53,880 --> 00:30:58,237 He has to pay for his keep, he can't bring any girlfriends here, 376 00:30:59,240 --> 00:31:00,514 and you're responsible 377 00:31:00,720 --> 00:31:04,190 for keeping an eye on Tomiko and him. 378 00:31:04,480 --> 00:31:05,799 Understand? 379 00:31:15,240 --> 00:31:16,355 ''Sea''. 380 00:31:17,080 --> 00:31:19,753 -What's that in Japanese? -UMI, isn't it? 381 00:31:20,040 --> 00:31:20,995 And YAMA? 382 00:31:21,280 --> 00:31:24,113 That's ''mount''. M, O, U, N, T. 383 00:31:24,400 --> 00:31:26,550 - And TANI? - ''Valley''. 384 00:31:26,840 --> 00:31:27,795 Very good! 385 00:31:28,080 --> 00:31:30,071 l learnt it at school today. 386 00:31:30,360 --> 00:31:31,588 That explains it! 387 00:31:31,880 --> 00:31:34,474 Don't you want to say hello to our guests? 388 00:31:34,760 --> 00:31:35,510 No. 389 00:31:35,720 --> 00:31:36,994 lsn't that a bit rude? 390 00:31:37,280 --> 00:31:39,953 Don't be so precocious! 391 00:31:40,240 --> 00:31:42,800 - Everyone's always saying that. - l give up! 392 00:31:43,000 --> 00:31:45,070 - Tsutomu? - Call me ''sir''! 393 00:31:45,360 --> 00:31:48,397 - That sounds funny. - No, it's normal. 394 00:31:49,000 --> 00:31:50,672 That's enough study for today. 395 00:31:50,960 --> 00:31:54,316 - Don't you want to join us? - No, l'm going home. 396 00:31:54,600 --> 00:31:58,036 Because Michiko's waiting? Don't you want to eat here? 397 00:31:58,440 --> 00:32:01,637 lt's not that... Akiyama's here, isn't he? 398 00:32:02,400 --> 00:32:04,152 Yet again! 399 00:32:04,440 --> 00:32:06,510 You should at least say hello. 400 00:32:08,480 --> 00:32:09,435 See you tomorrow. 401 00:32:09,640 --> 00:32:12,598 And you can teach me more difficult stuff! 402 00:32:18,360 --> 00:32:21,511 Tsutomu, this is Mr Kaizuka, our company lawyer. 403 00:32:21,800 --> 00:32:24,439 This is the lad we were telling you about. 404 00:32:25,080 --> 00:32:26,308 Pleased to meet you. 405 00:32:26,880 --> 00:32:29,348 Carry on, Akiyama. 406 00:32:30,040 --> 00:32:33,430 They're in favour of decriminalising adultery 407 00:32:34,280 --> 00:32:35,713 because they think... 408 00:32:36,120 --> 00:32:38,918 ..it won't actually change anyone's moral stance. 409 00:32:39,200 --> 00:32:42,749 That's the establishment view and it's utter nonsense! 410 00:32:43,520 --> 00:32:46,990 lt should be decriminalised because it's not morally wrong. 411 00:32:47,320 --> 00:32:50,357 ln any case, laying all the blame on the woman. 412 00:32:50,640 --> 00:32:53,598 while the man gets off scot-free isn't right. 413 00:32:53,880 --> 00:32:55,598 Exactly! 414 00:32:55,880 --> 00:32:57,598 This equality business 415 00:32:57,880 --> 00:33:00,952 says that since women aren't free, men shouldn't be either. 416 00:33:02,960 --> 00:33:07,351 lt'd be simpler just to give women the same freedom as men. 417 00:33:07,920 --> 00:33:09,114 lt's all the same to me. 418 00:33:09,400 --> 00:33:12,358 l've never heard of any man enduring the shame 419 00:33:12,640 --> 00:33:15,677 of publicly admitting that his wife was cheating on him. 420 00:33:17,240 --> 00:33:17,990 Tomiko... 421 00:33:18,960 --> 00:33:20,996 Sounds like he's giving you the green light. 422 00:33:21,280 --> 00:33:23,475 You should liberate Michiko, too! 423 00:33:23,760 --> 00:33:26,149 l'll liberate her whenever she wants. 424 00:33:26,440 --> 00:33:30,194 Tsutomu, have a drink. l know what you soldiers are like. 425 00:33:30,480 --> 00:33:33,995 - No, l have to go. - Have a bite to eat first 426 00:33:34,280 --> 00:33:35,554 No, sorry. 427 00:33:36,200 --> 00:33:37,474 Let him go. 428 00:33:53,320 --> 00:33:55,675 Weren't they entertaining? 429 00:33:55,960 --> 00:33:57,951 Didn't you talk to their guests? 430 00:33:58,240 --> 00:34:00,708 - l didn't feel comfortable. - Why? 431 00:34:02,040 --> 00:34:05,191 l'm sorry but l can't stand Akiyama. 432 00:34:06,200 --> 00:34:07,599 What about you? 433 00:34:08,760 --> 00:34:10,478 Tell me the truth. 434 00:34:11,960 --> 00:34:13,871 He doesn't love me. 435 00:34:14,840 --> 00:34:16,956 There's nothing l can do about that now. 436 00:34:18,120 --> 00:34:19,155 Don't you mind? 437 00:34:19,440 --> 00:34:20,668 l... 438 00:34:22,240 --> 00:34:24,549 l can't do my duty as a wife. 439 00:34:24,840 --> 00:34:26,558 lt's my fault. 440 00:34:27,400 --> 00:34:28,389 What do you mean? 441 00:34:28,680 --> 00:34:32,593 That's all l can say. But Akiyama's as much to blame. 442 00:34:40,680 --> 00:34:41,795 What do you mean? 443 00:34:42,000 --> 00:34:44,833 Look, l found all these books about Musashino. 444 00:34:45,120 --> 00:34:48,192 Father collected lots of them. 445 00:34:48,480 --> 00:34:51,040 Oh, yes... They're wonderful! 446 00:34:51,480 --> 00:34:53,914 l want to know everything about Musashino. 447 00:34:54,960 --> 00:34:57,872 Shall we go for a walk around old Musashino sometime? 448 00:35:25,040 --> 00:35:27,759 When we were children 449 00:35:28,040 --> 00:35:30,873 and you came to visit, we'd come here to catch cicadas 450 00:35:31,160 --> 00:35:32,798 and collect flowers. 451 00:35:33,320 --> 00:35:34,594 Yes, and acorns in autumn. 452 00:35:34,800 --> 00:35:36,472 They were great times. 453 00:35:37,280 --> 00:35:40,431 Your nickname was ''broad bean''. 454 00:35:41,640 --> 00:35:44,438 Because my forehead and chin stuck out, 455 00:35:44,720 --> 00:35:45,948 and my nose was so small. 456 00:35:46,240 --> 00:35:47,639 lt's not like that now. 457 00:35:47,920 --> 00:35:50,229 l wonder when your nose grew. 458 00:35:52,560 --> 00:35:55,677 Stop staring at me! l don't like it. 459 00:36:01,960 --> 00:36:06,033 Listen! Can you hear the sound of running water? 460 00:36:07,040 --> 00:36:08,871 Yes, you're right. 461 00:36:14,880 --> 00:36:18,759 l wondered where all the water in Musashino came from. 462 00:36:20,040 --> 00:36:23,271 The stream by the house is only six feet across. 463 00:36:24,600 --> 00:36:26,909 lt must be because of all these springs. 464 00:36:27,200 --> 00:36:28,315 Yes. 465 00:36:43,480 --> 00:36:44,833 Musashino... 466 00:36:45,240 --> 00:36:48,073 ..is so natural and wild. 467 00:36:48,360 --> 00:36:50,078 But it's also gentle... 468 00:36:50,520 --> 00:36:54,399 lt's free, spontaneous, unforced... 469 00:36:57,320 --> 00:37:00,198 bursting with health, full of life 470 00:37:00,480 --> 00:37:02,277 and unspoilt. 471 00:37:05,520 --> 00:37:08,956 l'm still not convinced a few springs account for all the water 472 00:37:09,360 --> 00:37:10,998 in Musashino. 473 00:37:26,960 --> 00:37:29,110 lt looks like l was right. 474 00:37:29,720 --> 00:37:33,599 lt didn't seem possible, all that water from just springs. 475 00:37:34,440 --> 00:37:36,078 Here's the real source! 476 00:37:38,040 --> 00:37:41,350 Seeing you in such a good mood makes me so happy. 477 00:37:42,480 --> 00:37:44,789 Excuse me! What's the name of this spot? 478 00:37:45,080 --> 00:37:46,957 Love Hollow. 479 00:37:47,960 --> 00:37:49,473 ''Love Hollow''? 480 00:37:58,880 --> 00:38:00,950 A long time ago, 481 00:38:01,160 --> 00:38:03,833 the village prostitute jumped into this pond 482 00:38:04,160 --> 00:38:07,630 because she loved a famous warrior who went away to war. 483 00:38:08,880 --> 00:38:11,314 That's why they call it Love Hollow. 484 00:38:14,480 --> 00:38:17,916 l suppose that's what real love is. 485 00:38:30,680 --> 00:38:31,635 Michiko... 486 00:38:31,920 --> 00:38:33,114 What? 487 00:38:34,400 --> 00:38:37,995 You've made me so happy, taking such good care of me. 488 00:38:38,280 --> 00:38:39,713 You're my cousin. 489 00:38:40,000 --> 00:38:41,911 Like Eiji Ono. 490 00:38:42,200 --> 00:38:44,350 But you're my cousin on my father's side. 491 00:38:44,640 --> 00:38:46,153 ls that the only reason? 492 00:38:47,960 --> 00:38:49,439 lt's not, is it? 493 00:38:50,200 --> 00:38:51,918 What are you talking about? 494 00:38:55,920 --> 00:38:58,639 l came back because l wanted to help you. 495 00:38:58,920 --> 00:39:01,992 l thought you felt something special for me. 496 00:39:02,520 --> 00:39:04,795 l didn't mean for you... 497 00:39:05,760 --> 00:39:07,398 l thought 498 00:39:07,680 --> 00:39:11,389 that if you'd carried on you'd have got into bad ways, 499 00:39:11,920 --> 00:39:13,512 and if that had happened 500 00:39:13,800 --> 00:39:16,473 l'd have felt l was letting your father down. 501 00:39:19,040 --> 00:39:20,314 Really... 502 00:39:21,000 --> 00:39:22,274 l understand. 503 00:39:23,400 --> 00:39:25,277 l got the wrong impression. 504 00:39:27,560 --> 00:39:30,358 Forget what l said. 505 00:39:31,040 --> 00:39:32,632 l'm so stupid. 506 00:39:33,480 --> 00:39:34,879 Yes, you are. 507 00:39:41,560 --> 00:39:43,118 Shall we go home? 508 00:39:43,760 --> 00:39:45,557 l'm tired. 509 00:39:57,240 --> 00:39:59,993 - Michiko, what's wrong? - l feel dizzy. 510 00:40:00,320 --> 00:40:01,753 Don't touch me! 511 00:40:02,040 --> 00:40:04,156 l just need to rest a little. 512 00:40:04,920 --> 00:40:08,151 lt's been happening now and then, ever since the war. 513 00:40:15,800 --> 00:40:17,756 Michiko, bring me my yukata. 514 00:40:18,040 --> 00:40:19,268 Where are you going? 515 00:40:19,480 --> 00:40:21,436 To Ono's for a little while. 516 00:40:22,000 --> 00:40:24,389 - Fetch his yukata, would you? - Yes, ma'am. 517 00:40:39,880 --> 00:40:41,233 lt's really humid. 518 00:40:43,520 --> 00:40:44,839 See you later. 519 00:40:46,680 --> 00:40:48,352 - What is it? - Any barley tea? 520 00:40:48,640 --> 00:40:50,756 l'll get you some. 521 00:41:07,880 --> 00:41:10,474 You shouldn't! Not without Akiyama's permission. 522 00:41:10,680 --> 00:41:13,638 lt doesn't matter, he's gone out. 523 00:41:14,600 --> 00:41:16,909 You like classical music, don't you? 524 00:41:17,240 --> 00:41:19,435 - You like it, too, don't you? - Yes. 525 00:42:32,320 --> 00:42:34,197 lt's started raining. 526 00:42:34,840 --> 00:42:36,751 l hope it rains a lot. 527 00:43:05,120 --> 00:43:06,519 Father, 528 00:43:07,520 --> 00:43:09,590 don't worry. 529 00:43:10,400 --> 00:43:12,868 As Akiyama's wife, 530 00:43:13,160 --> 00:43:15,390 my conduct has been irreproachable. 531 00:43:16,200 --> 00:43:20,557 l won't do anything to disgrace the Miyaji family. 532 00:43:22,600 --> 00:43:23,999 l swear it. 533 00:43:35,720 --> 00:43:38,393 Tsutomu, you haven't been around for a while. 534 00:43:39,280 --> 00:43:41,475 l hear you're besotted with your beautiful cousin. 535 00:43:41,760 --> 00:43:43,910 You made her cry, you bad lad! 536 00:43:44,200 --> 00:43:45,189 l never cried! 537 00:43:45,400 --> 00:43:46,719 Stop making up stories! 538 00:43:47,000 --> 00:43:51,232 But l saw the two of you walking by the river. 539 00:43:51,560 --> 00:43:53,915 Yes, Takako went all that way to see you. 540 00:43:54,200 --> 00:43:55,918 lt's not true. 541 00:43:56,240 --> 00:43:57,992 l just went to have a laugh at him. 542 00:43:58,520 --> 00:44:01,956 Him with his pure and noble lady! 543 00:44:36,640 --> 00:44:38,631 Back already? 544 00:44:45,160 --> 00:44:46,115 What's the matter? 545 00:44:47,440 --> 00:44:49,112 l think it's better 546 00:44:49,400 --> 00:44:52,198 if l go back to live in the flat in Gotanda. 547 00:44:53,280 --> 00:44:55,077 Why do you say that? 548 00:44:55,480 --> 00:44:57,198 Don't you like it here? 549 00:45:01,240 --> 00:45:02,389 Tsutomu, 550 00:45:03,200 --> 00:45:05,714 it must be because of me. 551 00:45:06,280 --> 00:45:07,952 Did Akiyama say something? 552 00:45:08,240 --> 00:45:09,434 No. 553 00:45:18,920 --> 00:45:22,993 Akiyama hasn't been very welcoming, l must admit. 554 00:45:23,520 --> 00:45:26,114 But l'd put up with any hardship 555 00:45:26,400 --> 00:45:29,198 just to keep you under this roof. 556 00:45:29,960 --> 00:45:32,076 lf he makes you feel unwelcome 557 00:45:32,360 --> 00:45:34,351 just ignore him. 558 00:45:34,840 --> 00:45:39,197 You're paying for your keep so you've nothing to feel bad about. 559 00:45:52,840 --> 00:45:55,718 Eating dinner already? 560 00:45:56,000 --> 00:45:59,197 Tsutomu, you were supposed to come and teach Yukiko. 561 00:45:59,520 --> 00:46:02,318 l've got to revise for an exam tonight. 562 00:46:13,120 --> 00:46:16,476 lt looks like a real feast! Am l invited? 563 00:46:16,760 --> 00:46:17,670 Of course. 564 00:46:17,880 --> 00:46:19,233 What about Akiyama? 565 00:46:19,520 --> 00:46:21,192 There's plenty. 566 00:46:21,480 --> 00:46:23,391 ln that case... 567 00:46:27,440 --> 00:46:31,149 Anyone would think you two were going to a funeral! 568 00:46:45,000 --> 00:46:46,911 Yukiko, look! 569 00:46:47,240 --> 00:46:49,151 - lt's lovely. - Where's madam? 570 00:46:49,440 --> 00:46:51,670 She said she was going for a walk, sir. 571 00:46:52,000 --> 00:46:53,319 Here she comes now. 572 00:46:53,680 --> 00:46:55,432 lsn't it a beauty? 573 00:46:56,680 --> 00:46:57,908 Give it back. 574 00:47:01,080 --> 00:47:02,638 Ah, it's you. 575 00:47:02,960 --> 00:47:04,916 l bought a doll for Yukiko. 576 00:47:05,240 --> 00:47:06,559 Thank you. 577 00:47:07,280 --> 00:47:09,316 Could you come in for a minute? 578 00:47:15,040 --> 00:47:16,155 What is it? 579 00:47:16,680 --> 00:47:20,468 There's something odd going on between Michiko and Tsutomu. 580 00:47:21,840 --> 00:47:22,795 No! 581 00:47:23,080 --> 00:47:26,072 Are you worried? You should leave them to it. 582 00:47:26,360 --> 00:47:29,238 Practise what you preach! 583 00:47:29,520 --> 00:47:30,873 Don't make fun of me! 584 00:47:39,200 --> 00:47:43,113 Tell me the truth! What's been going on between you two? 585 00:47:43,440 --> 00:47:46,079 Keep your voice down, please. 586 00:47:46,360 --> 00:47:50,273 lf you've nothing to be ashamed of, then let him hear us! 587 00:47:50,960 --> 00:47:54,475 Tell me the truth! Even Tomiko noticed something was up. 588 00:47:55,040 --> 00:47:58,237 You know what Tomiko's like, don't you? 589 00:47:58,560 --> 00:48:01,836 And you believe her before your own wife? 590 00:48:02,120 --> 00:48:04,315 l wouldn't ask you if that were so. 591 00:48:04,800 --> 00:48:08,509 How can we go on living together if you don't trust me? 592 00:48:11,200 --> 00:48:14,636 lt would never cross my mind to betray you. 593 00:48:48,840 --> 00:48:50,956 - What is it? - Nothing. 594 00:48:51,240 --> 00:48:53,959 You two look so lovey-dovey! 595 00:48:54,280 --> 00:48:57,636 There's nothing wrong with being lovey-dovey! 596 00:48:57,920 --> 00:49:00,388 Be quiet! What do you know about it? 597 00:49:00,680 --> 00:49:01,954 What do you mean? 598 00:49:03,040 --> 00:49:04,871 You should learn from them. 599 00:49:05,160 --> 00:49:07,879 Anyway, it's too late for us to change now. 600 00:49:08,200 --> 00:49:10,077 We're stuck this way, Michiko. 601 00:49:10,360 --> 00:49:12,316 Don't embarrass me. 602 00:49:14,680 --> 00:49:16,636 Yukiko, share your teacher with everyone. 603 00:49:16,920 --> 00:49:19,434 No, it's my birthday party! 604 00:49:19,720 --> 00:49:21,597 So he has to be with me. 605 00:49:21,880 --> 00:49:23,472 Don't be cheeky! 606 00:49:23,760 --> 00:49:26,638 lt's time for bed. Come on, l'll take you. 607 00:49:26,920 --> 00:49:29,514 - Can you read Alice in Wonderland? - Yes. 608 00:49:29,800 --> 00:49:32,189 ln that case l'll go to bed. Goodnight. 609 00:49:33,360 --> 00:49:34,190 Goodnight. 610 00:49:34,520 --> 00:49:36,238 Goodnight. 611 00:49:44,680 --> 00:49:48,639 Tsutomu, come in here. Yukiko wants to ask you something. 612 00:49:59,120 --> 00:50:00,758 - This way. - Where's Yukiko? 613 00:50:01,040 --> 00:50:04,953 Forget that. l wanted a word with you. 614 00:50:05,520 --> 00:50:06,748 The thing is... 615 00:50:08,640 --> 00:50:12,235 Michiko and Akiyama seem very affectionate, don't they? 616 00:50:12,920 --> 00:50:14,956 Do you think so? 617 00:50:15,600 --> 00:50:17,875 - Doesn't it bother you? - What do you mean? 618 00:50:18,200 --> 00:50:20,509 You're in love with Michiko, aren't you? 619 00:50:23,560 --> 00:50:26,996 Akiyama seizes any opportunity to try to seduce me. 620 00:50:27,280 --> 00:50:31,671 He uses his adultery theory to justify it. 621 00:50:32,720 --> 00:50:33,835 So? 622 00:50:34,120 --> 00:50:37,635 lf you love Michiko, you should tell her about it. 623 00:50:38,800 --> 00:50:43,396 Michiko will never leave Akiyama. 624 00:50:43,720 --> 00:50:47,395 That's the sort of person she is. 625 00:50:48,000 --> 00:50:52,835 So, for Michiko's sake, you have to steal me from Akiyama. 626 00:50:56,800 --> 00:50:59,519 You don't understand how lonely l am, do you? 627 00:50:59,880 --> 00:51:02,314 You think l'm just happy-go-lucky. 628 00:51:03,600 --> 00:51:05,875 Tsutomu... 629 00:51:06,360 --> 00:51:08,954 Michiko doesn't know how to appreciate your love. 630 00:51:09,240 --> 00:51:11,071 She has no passion. 631 00:51:25,400 --> 00:51:26,799 Akiyama. 632 00:51:28,840 --> 00:51:30,034 Yes? 633 00:51:30,720 --> 00:51:31,994 Can l have a word? 634 00:51:39,520 --> 00:51:41,750 Shall we go away together, just you and l? 635 00:51:42,040 --> 00:51:43,155 What? 636 00:51:44,160 --> 00:51:46,230 Are you pulling my leg? 637 00:51:46,520 --> 00:51:47,953 l'm perfectly serious. 638 00:51:52,160 --> 00:51:55,118 Michiko, you should watch out. 639 00:51:57,560 --> 00:51:59,471 So should you. 640 00:51:59,960 --> 00:52:02,520 You're too lenient with Tomiko. 641 00:52:02,800 --> 00:52:06,156 Don't worry. Akiyama's not her type. 642 00:52:08,280 --> 00:52:10,589 l have more important things to worry about. 643 00:52:12,600 --> 00:52:15,478 l want to ask a favour of you, Michiko. 644 00:52:15,760 --> 00:52:17,034 What? 645 00:52:22,880 --> 00:52:24,199 The thing is, 646 00:52:24,600 --> 00:52:28,354 my factory isn't doing too well at the moment. 647 00:52:30,000 --> 00:52:35,154 Could you mortgage your land, not the house, as security? 648 00:52:35,640 --> 00:52:37,471 This is very sudden. 649 00:52:37,760 --> 00:52:41,355 lt's only temporary, and there's no risk to you. 650 00:52:41,640 --> 00:52:44,712 l'll pay you ten per cent a month. Please help me. 651 00:52:45,000 --> 00:52:48,356 But l inherited the land and the house from my father. 652 00:52:48,640 --> 00:52:50,995 They belong to the Miyaji family. l can't decide alone. 653 00:52:51,280 --> 00:52:53,316 lt's all right, we're family. 654 00:52:53,600 --> 00:52:56,797 lf you say yes, l can get things underway tomorrow. 655 00:52:57,080 --> 00:52:58,593 Please say yes. 656 00:52:58,960 --> 00:53:00,154 l'm begging you. 657 00:53:02,840 --> 00:53:05,115 Nobody understands how lonely l am. 658 00:53:05,440 --> 00:53:07,158 l think l understand. 659 00:53:07,800 --> 00:53:08,994 No. 660 00:53:10,240 --> 00:53:13,073 Everyone thinks l've got no morals. 661 00:53:14,480 --> 00:53:17,552 l can't be content with my lot, the way Michiko can. 662 00:53:20,600 --> 00:53:22,352 Shall we seek contentment together? 663 00:53:22,560 --> 00:53:25,996 No. There's no way you'll ever leave Michiko. 664 00:53:26,280 --> 00:53:27,429 l will. 665 00:53:27,720 --> 00:53:30,871 But for me to do that you'll have to leave Ono. 666 00:53:31,160 --> 00:53:33,469 You do it first, then l'll think about it. 667 00:53:34,840 --> 00:53:38,435 You could have a pretext for leaving Michiko. Want to hear it? 668 00:53:38,720 --> 00:53:39,835 What pretext? 669 00:53:40,200 --> 00:53:42,953 What do you think Michiko and Ono are talking about? 670 00:53:43,160 --> 00:53:44,149 No idea. 671 00:53:44,440 --> 00:53:48,433 He wants her to mortgage her land as security for a loan. 672 00:53:49,360 --> 00:53:50,588 Security? 673 00:53:59,000 --> 00:54:01,389 You've agreed, haven't you? 674 00:54:05,600 --> 00:54:08,672 The time has come for us to get divorced! 675 00:54:09,560 --> 00:54:12,393 l know l have my faults... 676 00:54:12,680 --> 00:54:14,318 l'm not talking about that. 677 00:54:14,840 --> 00:54:17,149 l know you've been a devoted wife 678 00:54:17,680 --> 00:54:19,636 but that's not the point! 679 00:54:21,640 --> 00:54:22,959 At my age, 680 00:54:23,240 --> 00:54:26,676 how much happiness can l look forward to, once l'm divorced? 681 00:54:28,560 --> 00:54:29,913 There's Tsutomu. 682 00:54:30,720 --> 00:54:32,756 Our relationship isn't like that. 683 00:54:36,120 --> 00:54:38,031 l don't know if you've realised, 684 00:54:38,640 --> 00:54:40,551 but l'm in love with Tomiko. 685 00:54:41,520 --> 00:54:42,873 She's going to leave Ono. 686 00:54:43,160 --> 00:54:44,559 She'll never do that. 687 00:54:44,840 --> 00:54:46,512 lt's none of your business. 688 00:54:46,800 --> 00:54:48,518 Ono is my cousin, 689 00:54:48,800 --> 00:54:51,394 so l can't ignore it if they're having problems. 690 00:54:51,680 --> 00:54:55,389 Whatever she might say, Tomiko wouldn't be that reckless. 691 00:54:55,680 --> 00:54:58,148 You'll see! 692 00:54:58,560 --> 00:55:02,030 l'm going to my parents' house. l'll ask you again when l come back. 693 00:55:02,320 --> 00:55:05,312 Please change your mind. 694 00:55:05,640 --> 00:55:08,598 l won't complain any more, whatever you do. 695 00:55:08,880 --> 00:55:10,677 But please don't divorce me! 696 00:55:10,960 --> 00:55:13,599 l don't think you'll be happy, either. 697 00:55:13,880 --> 00:55:15,199 Don't worry about me. 698 00:55:15,480 --> 00:55:18,790 lf we get divorced, you and Tsutomu can be together. 699 00:55:39,360 --> 00:55:41,396 l've heard enough. Go home! 700 00:55:42,760 --> 00:55:45,479 lt was never my idea to marry Ono. 701 00:55:45,760 --> 00:55:47,910 l was forced into it. 702 00:55:48,200 --> 00:55:52,512 How you got into it isn't important. Marriage is a commitment. 703 00:55:52,800 --> 00:55:55,553 No. lt means putting up with a husband you don't love. 704 00:55:55,840 --> 00:55:59,310 Ono has to put up with you, too! That's what marriage is. 705 00:55:59,600 --> 00:56:03,434 But Ono does whatever he likes outside the house. 706 00:56:04,640 --> 00:56:07,552 l've got to meet someone. Excuse me. 707 00:56:08,960 --> 00:56:10,518 Tomiko... 708 00:56:24,760 --> 00:56:25,909 Tomiko. 709 00:56:28,440 --> 00:56:29,953 You're late! 710 00:56:36,640 --> 00:56:39,518 l wish l knew how to help you. 711 00:56:39,800 --> 00:56:43,110 Don't bother yourself about me. 712 00:56:44,320 --> 00:56:47,232 l'm starting to hate all the husbands in the world. 713 00:56:48,760 --> 00:56:51,115 - They're all rotten sods! - Tsutomu! 714 00:56:51,440 --> 00:56:52,634 That's no way to think. 715 00:56:52,920 --> 00:56:55,559 They're all scoundrels. l'm one, too, 716 00:56:56,600 --> 00:56:59,717 but at least l'm trying to eradicate that part of me. 717 00:57:00,000 --> 00:57:02,958 Let's not talk about that. 718 00:57:03,360 --> 00:57:06,670 Just concentrate on Musashino, nothing else. 719 00:57:07,760 --> 00:57:11,070 Shall we go to Murayama reservoir? 720 00:57:11,680 --> 00:57:13,750 lt's by Sayama hill, isn't it? 721 00:57:14,520 --> 00:57:16,715 You said you wanted to go there. 722 00:57:17,920 --> 00:57:20,195 We can get there and back before nightfall. 723 00:57:20,400 --> 00:57:21,515 Shall we? 724 00:58:00,200 --> 00:58:03,590 Sayama hill used to be part of the Tamagawa delta, 725 00:58:04,320 --> 00:58:07,949 but nowadays it's 150 metres above sea level. 726 00:58:08,960 --> 00:58:10,109 Really? 727 00:58:34,520 --> 00:58:37,080 Excuse me! Have you got an umbrella? 728 00:58:37,360 --> 00:58:39,715 Where are you going? 729 00:58:40,160 --> 00:58:42,276 lt's very dangerous. 730 00:58:48,600 --> 00:58:49,715 Here you are. 731 00:58:51,320 --> 00:58:52,799 Could we wait it out anywhere? 732 00:58:53,080 --> 00:58:54,957 There's a hotel just over there. 733 00:58:55,400 --> 00:58:57,152 lt's OK, let's just go home. 734 00:58:57,440 --> 00:58:58,793 Thank you. 735 00:59:39,040 --> 00:59:41,600 There's nothing for it, we'll have to stay here. 736 00:59:44,920 --> 00:59:46,035 Do you have a room? 737 00:59:47,200 --> 00:59:48,599 Could you show us? 738 00:59:49,280 --> 00:59:50,554 Just a second, please. 739 00:59:59,720 --> 01:00:01,472 - Up you go. - Follow me. 740 01:00:32,800 --> 01:00:34,358 Make yourselves at home. 741 01:00:37,480 --> 01:00:40,074 What shall we do? The rain's getting harder. 742 01:00:40,400 --> 01:00:42,277 We'll have to wait for it to stop. 743 01:00:42,800 --> 01:00:44,119 We can't go home in this. 744 01:00:44,400 --> 01:00:47,915 But if we stay here all night, Akiyama will... 745 01:00:48,200 --> 01:00:51,875 Akiyama's gone to his parents'. We'll be back by morning. 746 01:00:52,480 --> 01:00:56,075 l hope he really has gone. l find it hard to believe. 747 01:00:56,400 --> 01:00:58,789 lf he's somewhere close and goes home... 748 01:01:16,880 --> 01:01:19,952 No, Tsutomu, don't! 749 01:01:20,240 --> 01:01:23,232 Forgive me... Tsutomu! 750 01:01:30,680 --> 01:01:35,196 We have to behave properly, whatever happens. 751 01:01:37,040 --> 01:01:39,952 You think that because Akiyama does whatever he wants, 752 01:01:40,320 --> 01:01:43,153 we can do whatever we want too, don't you? 753 01:01:43,440 --> 01:01:46,318 But the more selfishly Akiyama behaves, 754 01:01:46,600 --> 01:01:48,795 the more correctly we should behave. 755 01:01:51,760 --> 01:01:54,354 You say that because you don't love me. 756 01:01:56,160 --> 01:01:57,149 That's not true. 757 01:01:57,440 --> 01:02:00,989 l have to behave correctly for your sake. 758 01:02:01,280 --> 01:02:04,158 That just means you don't care about me. 759 01:02:04,680 --> 01:02:06,272 You're torturing me. 760 01:02:07,760 --> 01:02:11,355 l want to help you, Michiko. l want to take you from that house. 761 01:02:11,640 --> 01:02:14,598 Love is freedom, freedom is power! 762 01:02:18,040 --> 01:02:20,031 Morality is the only power. 763 01:02:20,640 --> 01:02:22,756 You have to understand that. 764 01:02:25,960 --> 01:02:29,350 Tsutomu... you must believe me when l tell you... 765 01:02:29,720 --> 01:02:32,917 ..that l love you. 766 01:02:34,080 --> 01:02:37,959 But l will only do what l think is right. 767 01:02:38,360 --> 01:02:40,032 You only love yourself! 768 01:02:40,320 --> 01:02:42,231 - That's not true. - lt is! 769 01:02:42,520 --> 01:02:44,954 Or why bring up morality now?. 770 01:02:45,920 --> 01:02:47,399 That's cowardly. 771 01:02:49,560 --> 01:02:51,312 lt's all my fault. 772 01:02:52,400 --> 01:02:56,712 l believe there's something greater than morality. 773 01:02:57,000 --> 01:02:58,479 What? 774 01:02:59,840 --> 01:03:02,195 - One's word. - One's word? 775 01:03:02,840 --> 01:03:04,876 lf we really love each other, 776 01:03:05,760 --> 01:03:08,274 if we swear we'll always be true 777 01:03:08,680 --> 01:03:11,274 and never break that oath, 778 01:03:11,680 --> 01:03:14,399 then society itself will start to change. 779 01:03:14,920 --> 01:03:17,912 The time will come when we can be together 780 01:03:18,200 --> 01:03:20,430 without hurting ourselves or anyone else. 781 01:03:20,760 --> 01:03:23,194 lt won't happen during our lifetime. 782 01:03:23,480 --> 01:03:25,471 - l don't mind. - What? 783 01:03:25,760 --> 01:03:27,830 Tsutomu, please swear this oath. 784 01:03:28,120 --> 01:03:30,918 - But... - Please trust me and swear it. 785 01:03:31,200 --> 01:03:32,633 Swear on what? 786 01:03:34,920 --> 01:03:37,150 - l don't know. - lt's ridiculous! 787 01:03:37,440 --> 01:03:39,431 l don't know but there's something... 788 01:03:40,600 --> 01:03:41,874 God? 789 01:03:43,640 --> 01:03:44,993 Perhaps. 790 01:03:45,440 --> 01:03:48,000 l'm not sure God exists. 791 01:03:48,320 --> 01:03:50,834 lf we're not sure, we must believe! 792 01:03:51,840 --> 01:03:53,956 lt's like you believing in freedom. 793 01:03:54,240 --> 01:03:57,835 l also believe l have a destiny on this earth. 794 01:03:58,120 --> 01:03:59,633 Who decided your destiny for you? 795 01:03:59,840 --> 01:04:02,593 Who decided that human beings are free? 796 01:04:02,920 --> 01:04:05,912 l don't mind if our morality is wrong. 797 01:04:06,200 --> 01:04:08,156 Our oath will raise us above that. 798 01:04:08,440 --> 01:04:09,634 But everyone's unhappy. 799 01:04:09,920 --> 01:04:12,639 lf there are more and more unhappy people, 800 01:04:12,920 --> 01:04:15,309 morality will change. 801 01:04:18,080 --> 01:04:19,399 Please swear this oath. 802 01:04:20,360 --> 01:04:21,713 Swear it, please! 803 01:04:22,960 --> 01:04:24,439 Swear it! 804 01:04:42,000 --> 01:04:44,389 l wonder if Akiyama's back. 805 01:04:46,120 --> 01:04:48,031 l hope not. 806 01:04:48,320 --> 01:04:50,356 lt doesn't matter if he is. 807 01:04:51,640 --> 01:04:53,870 We haven't done anything wrong. 808 01:04:54,160 --> 01:04:58,631 People don't think like that. Especially Akiyama. 809 01:04:59,440 --> 01:05:00,839 But if he's back...? 810 01:05:01,600 --> 01:05:03,272 He'll never forgive me. 811 01:05:03,680 --> 01:05:05,591 What will you do then? 812 01:05:06,440 --> 01:05:08,556 l'll be vindicated in the end. 813 01:05:49,200 --> 01:05:51,156 - Good morning, ma'am. - Good morning. 814 01:05:51,440 --> 01:05:54,079 What a relief! Akiyama hasn't been back. 815 01:05:54,800 --> 01:05:56,279 l'm not coming in. 816 01:06:00,520 --> 01:06:01,748 What's the matter? 817 01:06:03,640 --> 01:06:04,789 Tell me. 818 01:06:05,240 --> 01:06:09,199 l don't think l can keep that oath if l go on living here. 819 01:06:10,360 --> 01:06:11,634 l'm leaving. 820 01:06:12,680 --> 01:06:15,990 Perhaps that's for the best. 821 01:06:24,080 --> 01:06:28,039 Send on my belongings. l don't want to risk seeing Akiyama. 822 01:06:28,640 --> 01:06:29,959 Or Tomiko. 823 01:06:30,240 --> 01:06:33,277 At least have something to eat before you go. 824 01:06:34,960 --> 01:06:36,234 Goodbye. 825 01:06:56,840 --> 01:06:59,035 l won't be seeing this scenery for a while. 826 01:06:59,720 --> 01:07:03,235 For a while... or maybe for ever. 827 01:08:03,280 --> 01:08:05,350 What's wrong, Tsutomu? 828 01:08:13,920 --> 01:08:17,230 What do you take me for? l'm not a tart! 829 01:08:33,760 --> 01:08:34,875 Michiko. 830 01:08:35,880 --> 01:08:36,915 Michiko! 831 01:08:37,880 --> 01:08:39,632 lsn't Akiyama here? 832 01:08:40,160 --> 01:08:41,957 - Where is he? - Gone to his parents'. 833 01:08:42,240 --> 01:08:43,514 - His parents'? - Yes. 834 01:08:43,800 --> 01:08:45,995 Quick, check your documents. 835 01:08:46,280 --> 01:08:48,589 - What for? - The title deed to your house. 836 01:08:48,880 --> 01:08:51,713 - What's happened? - Tomiko's left home. 837 01:08:55,800 --> 01:08:57,870 She's run off with Akiyama. 838 01:08:59,200 --> 01:09:02,715 l think Akiyama has power of attorney regarding this house 839 01:09:03,000 --> 01:09:06,117 because he's paid property tax on it. 840 01:09:06,440 --> 01:09:08,556 lf he has the title deed he could sell it. 841 01:09:08,840 --> 01:09:10,956 He's as good as stolen your house! 842 01:09:15,320 --> 01:09:16,355 ls it there? 843 01:09:20,880 --> 01:09:21,915 lt's not? 844 01:09:24,840 --> 01:09:25,955 Just as l feared 845 01:09:26,240 --> 01:09:29,312 What will l do if l lose my land and my house? 846 01:09:29,600 --> 01:09:32,353 All l've been through will have no meaning. 847 01:09:34,640 --> 01:09:36,278 My duty... 848 01:09:37,000 --> 01:09:40,276 You once told me l was too lenient with Tomiko. 849 01:09:40,560 --> 01:09:43,870 But you were the same with Akiyama and now it's too late. 850 01:09:44,320 --> 01:09:46,993 lsn't there any way to stop them? 851 01:09:47,280 --> 01:09:48,315 No. 852 01:09:48,960 --> 01:09:52,077 Not unless you died before he sold it. 853 01:09:53,680 --> 01:09:54,795 lf l died? 854 01:09:55,080 --> 01:09:57,799 Yes. That would invalidate his power of attorney. 855 01:09:58,080 --> 01:10:00,799 But that's out of the question, of course. 856 01:10:06,280 --> 01:10:08,669 Who would inherit the property then? 857 01:10:08,960 --> 01:10:10,075 What? 858 01:10:11,840 --> 01:10:13,114 Stop it, Michiko! 859 01:10:13,400 --> 01:10:17,188 No, l'm just asking. Hypothetically speaking... 860 01:10:17,480 --> 01:10:19,198 lf you wrote a will, 861 01:10:19,480 --> 01:10:22,790 you could give two thirds of the property to whomever you liked. 862 01:10:24,320 --> 01:10:28,029 Bloody hell! lt's more than l can bear! 863 01:10:32,880 --> 01:10:34,836 There's no point 864 01:10:36,200 --> 01:10:38,111 getting angry with them. 865 01:10:39,640 --> 01:10:42,393 lt's nobody's fault but mine. 866 01:10:43,800 --> 01:10:45,995 l feel sorry for you. 867 01:10:46,840 --> 01:10:47,955 But... 868 01:10:48,840 --> 01:10:50,751 please forgive Akiyama. 869 01:11:05,280 --> 01:11:08,113 Father, what shall l do? 870 01:11:08,640 --> 01:11:10,358 What shall l do? 871 01:12:12,000 --> 01:12:13,319 Father... 872 01:13:01,040 --> 01:13:03,395 The documents are incomplete. 873 01:13:03,680 --> 01:13:05,238 Can't you do anything? 874 01:13:05,520 --> 01:13:09,229 l'm sorry but we can't help you. 875 01:13:15,040 --> 01:13:16,837 How did it go? 876 01:13:20,000 --> 01:13:21,228 Not very well. 877 01:13:26,040 --> 01:13:27,792 No one's interested. 878 01:13:28,080 --> 01:13:29,399 Use it as security, then. 879 01:13:29,680 --> 01:13:32,911 l tried that but we'd need a signed agreement from Michiko. 880 01:13:33,200 --> 01:13:34,997 Didn't you check that beforehand? 881 01:13:35,280 --> 01:13:37,316 lt was all so sudden. 882 01:13:38,320 --> 01:13:40,231 You mean l asked you so suddenly? 883 01:13:42,200 --> 01:13:45,397 Could you go to your sister's in Osaka for a while? 884 01:13:45,680 --> 01:13:47,432 l'll fetch you when it's sorted out. 885 01:13:47,720 --> 01:13:50,439 l thought you'd say that. 886 01:13:50,720 --> 01:13:53,029 But l don't want you to come. Go back to Michiko! 887 01:14:04,280 --> 01:14:06,475 - Shall we go? - No, l'm staying. 888 01:14:06,760 --> 01:14:08,159 You'll miss the last train. 889 01:14:08,360 --> 01:14:11,397 l don't want to go anywhere on a train! 890 01:14:11,680 --> 01:14:13,272 - Shall we go to our hotel? - No. 891 01:14:13,560 --> 01:14:17,269 l don't want to go to the hotel, home or anywhere! 892 01:14:17,560 --> 01:14:19,551 You go home on your own! 893 01:14:21,720 --> 01:14:23,790 - Tomiko! - Hey! 894 01:14:25,520 --> 01:14:26,748 Tomiko... 895 01:14:28,120 --> 01:14:30,554 Leave me alone! Gotanda. 896 01:14:32,160 --> 01:14:34,469 What? Hey, stop! 897 01:14:57,600 --> 01:14:58,635 What? 898 01:15:06,680 --> 01:15:08,636 Michiko! Michiko! 899 01:15:09,920 --> 01:15:12,480 Wake up! Wake up! 900 01:15:39,160 --> 01:15:40,957 Hey, Michiko! 901 01:16:11,560 --> 01:16:14,120 Fast asleep, are you? 902 01:16:20,680 --> 01:16:23,717 Wake up. Come on, wake up... 903 01:16:28,720 --> 01:16:29,914 Michiko... 904 01:17:01,840 --> 01:17:03,034 Ono! 905 01:17:03,440 --> 01:17:04,555 Eiji! 906 01:17:05,080 --> 01:17:06,115 Eiji! 907 01:17:07,560 --> 01:17:08,993 Ono! 908 01:17:15,240 --> 01:17:17,231 - What is it? - Ono! 909 01:17:18,520 --> 01:17:19,873 lt's horrible! 910 01:17:20,160 --> 01:17:21,434 What's the matter? 911 01:17:22,200 --> 01:17:23,394 What's wrong? 912 01:17:23,680 --> 01:17:24,795 lt's horrible... 913 01:17:45,240 --> 01:17:48,437 ls this the Miyaji household? Express letter for you. 914 01:17:48,720 --> 01:17:49,914 Thank you. 915 01:17:52,560 --> 01:17:54,073 lt's from Michiko. 916 01:18:02,880 --> 01:18:06,953 ''By the time you read this letter l will be dead...'' 917 01:18:07,240 --> 01:18:08,275 What? 918 01:18:36,880 --> 01:18:40,589 You like Musashino, don't you, Tsutomu? 919 01:18:40,880 --> 01:18:42,711 l'll help you... 920 01:18:43,280 --> 01:18:46,272 ..make your dream come true. 921 01:18:48,240 --> 01:18:50,834 The storm's getting worse. 922 01:18:53,080 --> 01:18:55,548 lt's getting worse and worse... 923 01:19:03,640 --> 01:19:04,914 No... 924 01:19:06,120 --> 01:19:09,715 Whatever happens between us two... 925 01:19:10,640 --> 01:19:13,598 our relationship must be beyond reproach. 926 01:19:24,960 --> 01:19:26,234 l can't breathe... 927 01:19:28,760 --> 01:19:32,116 There's some medicine left, isn't there? 928 01:19:32,600 --> 01:19:33,953 Give me some. 929 01:19:42,200 --> 01:19:43,553 No. 930 01:19:46,680 --> 01:19:48,432 l have to die, otherwise... 931 01:19:49,160 --> 01:19:51,754 l'll never be able to make you happy. 932 01:19:52,040 --> 01:19:56,318 l've done all l can, but her heart's very weak. 933 01:19:56,640 --> 01:19:58,471 All we can do now is wait. 934 01:20:05,080 --> 01:20:06,433 Michiko... 935 01:20:07,120 --> 01:20:08,553 You're so lucky. 936 01:20:09,960 --> 01:20:11,518 l can't do what you've done. 937 01:20:12,920 --> 01:20:14,831 l can't do it... 938 01:20:16,720 --> 01:20:19,314 l have to go on living... 939 01:20:19,600 --> 01:20:22,319 ..a loneliness worse than death. 940 01:20:24,360 --> 01:20:25,554 Stop it! 941 01:20:27,480 --> 01:20:29,357 Who brought her to this? 942 01:20:29,920 --> 01:20:31,319 Akiyama and Tomiko. 943 01:20:31,600 --> 01:20:34,433 She did it to stop the two of you. 944 01:20:34,720 --> 01:20:38,076 lt's not my fault. Akiyama's to blame. 945 01:20:38,480 --> 01:20:40,118 lt's too late for that now. 946 01:20:40,640 --> 01:20:42,517 Who pushed me to Akiyama? 947 01:20:42,800 --> 01:20:45,109 lt was you, wasn't it? 948 01:20:45,960 --> 01:20:47,393 Well, Akiyama? 949 01:20:48,240 --> 01:20:50,151 l think you share some of the blame... 950 01:20:50,440 --> 01:20:51,793 l don't mean that. 951 01:20:52,080 --> 01:20:54,389 What do you feel about what you've done? 952 01:21:00,040 --> 01:21:01,996 l regret it. 953 01:21:03,440 --> 01:21:06,273 What will you do when she's better? 954 01:21:10,640 --> 01:21:11,834 Well... 955 01:21:13,360 --> 01:21:15,078 l'm going to try... 956 01:21:15,640 --> 01:21:18,234 ..to make her happy as my wife. 957 01:21:19,000 --> 01:21:23,152 But you'll go on playing around whenever you get the chance. 958 01:21:24,200 --> 01:21:25,997 All men are the same. 959 01:21:26,480 --> 01:21:28,596 lt's you men who brought her to this! 960 01:21:28,880 --> 01:21:30,996 Tsutomu, too. You're pathetic! 961 01:21:31,280 --> 01:21:33,077 Doctor, doctor! 962 01:21:43,040 --> 01:21:44,393 lt's the end. 963 01:22:08,000 --> 01:22:09,149 Here... 964 01:22:10,080 --> 01:22:11,672 Michiko's will. 965 01:22:13,520 --> 01:22:16,830 ln it she bequeaths two thirds of her property to Tsutomu. 966 01:22:18,720 --> 01:22:21,632 Tsutomu, where are you going? 967 01:22:21,920 --> 01:22:25,469 l don't want anything. You can have it. 968 01:22:33,760 --> 01:22:36,320 By the time you read this Ietter 969 01:22:36,800 --> 01:22:39,678 I wiII be dead. 970 01:22:45,040 --> 01:22:46,359 But before I go 971 01:22:46,640 --> 01:22:49,677 there is something I must teII you. 972 01:22:54,280 --> 01:22:58,114 Your beIoved, beautifuI Musashino 973 01:23:02,400 --> 01:23:06,075 onIy exists in your dreams. 974 01:23:06,360 --> 01:23:08,635 It's a sentimentaI idea. 975 01:23:09,600 --> 01:23:12,114 Factories and schooIs... 976 01:23:13,000 --> 01:23:14,194 and... 977 01:23:14,520 --> 01:23:17,592 the dynamic new deveIopment 978 01:23:17,880 --> 01:23:19,632 of the city of Tokyo... 979 01:23:20,600 --> 01:23:23,717 ..are the reaIity of Musashino. 980 01:23:24,480 --> 01:23:28,792 You have to start again, using aII that as your base. 981 01:23:30,280 --> 01:23:31,508 LastIy... 982 01:23:32,080 --> 01:23:35,914 I'm so happy that we kept our oath. 983 01:23:38,040 --> 01:23:39,189 I... 984 01:23:39,680 --> 01:23:42,592 ..wiII be watching over you for ever. 985 01:23:43,400 --> 01:23:46,392 For ever... for ever... 986 01:24:16,640 --> 01:24:24,513 THE END 69939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.