Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:12,730
La passione tra la giovane Elena Campi
Reali e il soldato di Ventura Giulio
2
00:00:12,730 --> 00:00:19,470
Branciforte è inarrestabile e sconvolge
tutte le persone che sono a loro
3
00:00:19,470 --> 00:00:24,470
vicine. Lisetta, che ha sempre sperato
di diventare un giorno la moglie di
4
00:00:24,470 --> 00:00:28,030
Giulio, vede in franto il suo sogno e si
vendica.
5
00:00:28,330 --> 00:00:31,910
Non conosco nessuno così generoso da
permettere alla propria sorella di
6
00:00:31,910 --> 00:00:34,130
amoreggiare con un brigante della
milizia di Colombo.
7
00:00:34,770 --> 00:00:36,010
Lo so io chi è!
8
00:00:37,070 --> 00:00:38,650
Branciforte non arriverà che alle 12.
9
00:00:39,010 --> 00:00:41,190
Voi catturatelo e portatemelo vivo.
10
00:00:41,770 --> 00:00:44,870
Voglio avere il piacere di sgozzarlo
personalmente.
11
00:00:45,210 --> 00:00:49,970
La famiglia di Elena inizia a sospettare
della relazione e ha paura di perdere l
12
00:00:49,970 --> 00:00:53,490
'appoggio del principe Savelli, al quale
Elena è promessa.
13
00:00:53,730 --> 00:00:56,870
Vi hanno mandato a perorare la causa di
vostro fratello.
14
00:00:57,070 --> 00:01:02,030
E infine, gli amici di Giulio. Questo è
completamente fuori di testa. Da quando
15
00:01:02,030 --> 00:01:03,470
hai conosciuto quella donna non sei più
tu.
16
00:01:03,790 --> 00:01:06,330
che lo vedono distratto e spesso
assente.
17
00:01:07,790 --> 00:01:12,850
È proprio durante una scaramuccia alla
quale Giulio è assente che Ranuccio
18
00:01:12,850 --> 00:01:15,410
catturato ed imprigionato dai papalini.
19
00:01:16,870 --> 00:01:22,030
Quando Fabio, il fratello di Elena,
ottiene dal papa la nomina di cardinale,
20
00:01:22,110 --> 00:01:27,370
coglie l 'occasione per far mostra del
suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione
21
00:01:27,370 --> 00:01:29,550
di Ranuccio sulla piazza di Albano.
22
00:01:34,060 --> 00:01:38,420
Durante il trasporto del prigioniero da
Castel Sant 'Angelo il convoglio viene
23
00:01:38,420 --> 00:01:40,360
attaccato dalla milizia di Colonna.
24
00:01:41,260 --> 00:01:47,000
A seguito di un lungo e sanguinoso
combattimento Ranuccio viene ucciso
25
00:01:47,000 --> 00:01:53,860
guardie papaline e Giulio non può
evitare il corpo a corpo con
26
00:01:53,860 --> 00:01:58,800
Fabio dal quale uscirà vittorioso.
27
00:01:59,700 --> 00:02:06,080
È una vittoria amara per Giulio che in
poche ore Ha perso un caro amico e ha
28
00:02:06,080 --> 00:02:10,740
rotto la promessa fatta ad Elena di non
combattere più. Mi giuro una cosa.
29
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Dimmi. Lo smetterai di combattere?
30
00:02:13,380 --> 00:02:15,340
Te lo giuro su quella cosa di più caro
al mondo.
31
00:02:15,740 --> 00:02:16,740
Sono noi due.
32
00:03:53,550 --> 00:03:54,550
Presta col carro.
33
00:03:55,470 --> 00:03:56,470
Io vado avanti.
34
00:03:58,270 --> 00:03:59,270
Giulio!
35
00:04:00,250 --> 00:04:01,250
Giulio!
36
00:04:27,580 --> 00:04:28,580
Lascialo.
37
00:04:43,800 --> 00:04:46,360
Giulio, che ci fai qui? Che è successo?
38
00:04:46,620 --> 00:04:47,620
Elena.
39
00:04:49,140 --> 00:04:50,480
Vi chiedo perdono.
40
00:04:54,620 --> 00:04:55,820
Sei ferito.
41
00:04:59,760 --> 00:05:00,760
Perché ti è andato?
42
00:05:00,860 --> 00:05:01,940
Ho dovuto farlo.
43
00:05:02,560 --> 00:05:03,880
L 'hanno ammazzato Ranuccio.
44
00:05:04,880 --> 00:05:08,020
L 'hanno ammazzato come un cane, aveva
meno di vent 'anni.
45
00:05:11,200 --> 00:05:12,200
Ranuccio.
46
00:05:16,640 --> 00:05:18,220
Ma tu non capisci che non puoi stare
qui?
47
00:05:19,600 --> 00:05:22,420
Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una
battaglia vera, dura.
48
00:05:22,840 --> 00:05:25,700
Un cavaliere mi è venuto attosto, mi ha
attaccato come una furia. Io mi sono
49
00:05:25,700 --> 00:05:28,840
solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe
ucciso se non l 'avessi fatto, te lo
50
00:05:29,260 --> 00:05:30,219
Hai fatto cosa?
51
00:05:30,220 --> 00:05:31,560
Che cosa hai fatto Giulio?
52
00:05:46,940 --> 00:05:50,260
Giulio mi ha fatto una promessa. Ci
siamo fatti una promessa. Da chi sei
53
00:05:50,580 --> 00:05:51,580
Da Fabio.
54
00:05:53,300 --> 00:05:54,600
Giulio. Dov 'è Fabio?
55
00:05:55,320 --> 00:05:56,860
Giulio dov 'è? Aspetta, aspetta,
aspetta.
56
00:05:57,280 --> 00:05:59,820
Se io potessi tornare indietro, io ti
giuro che... Oddio!
57
00:06:56,840 --> 00:07:01,260
Signore, vi riporto il cadavere di
vostro figlio, morto in duello durante
58
00:07:01,260 --> 00:07:02,260
battaglia.
59
00:07:16,600 --> 00:07:17,840
Tornate da Colonna.
60
00:07:18,100 --> 00:07:24,480
Gli direte che è morto mio figlio. I
campi reali non lo stacoleranno più.
61
00:07:26,030 --> 00:07:27,030
Vogliamo la pace.
62
00:07:28,710 --> 00:07:33,830
Fabio, perché te l 'avevo detto di non
andare? Come vi chiamate?
63
00:07:36,210 --> 00:07:37,350
Come vi chiamate?
64
00:07:38,030 --> 00:07:39,110
Giulio Branciforte.
65
00:07:42,710 --> 00:07:43,890
Siete stato voi?
66
00:07:45,310 --> 00:07:46,910
Vostro figlio si è battuto con un uomo.
67
00:07:47,650 --> 00:07:51,190
I nostri uomini potrebbero uccidervi all
'istante, Branciforte.
68
00:07:52,310 --> 00:07:54,090
Ma sarebbe un assassino.
69
00:07:55,690 --> 00:07:57,710
E i campi reali non commettono unicidi.
70
00:07:58,790 --> 00:07:59,790
Ditelo a Colonna.
71
00:08:01,690 --> 00:08:02,690
Andatevene ora.
72
00:08:08,910 --> 00:08:09,910
Vattene via.
73
00:08:13,190 --> 00:08:14,890
Non ti voglio vedere mai più.
74
00:08:28,010 --> 00:08:29,010
Grazie.
75
00:09:35,849 --> 00:09:37,590
Ferdinando, lo vedi quel contadino?
76
00:09:37,830 --> 00:09:38,830
Sì.
77
00:09:39,730 --> 00:09:41,270
Beh, io vorrei essere come lui.
78
00:09:41,870 --> 00:09:43,250
Un semplice contadino.
79
00:09:44,710 --> 00:09:46,530
Per morire di malaria a 30 anni?
80
00:09:47,890 --> 00:09:49,870
Dopo esserti spezzato la schiena per 20?
81
00:09:50,670 --> 00:09:52,730
Beh, si può morire anche prima, come
Ranuccio.
82
00:09:54,130 --> 00:09:55,590
Ranuccio è stato solo sfortunato.
83
00:09:56,930 --> 00:09:57,930
Sfortunato?
84
00:09:58,810 --> 00:10:00,170
Ferdinando, cosa è successo oggi?
85
00:10:00,930 --> 00:10:02,690
Morto Campireali, morto Ranuccio.
86
00:10:03,470 --> 00:10:04,530
Chi ci guadagna?
87
00:10:04,790 --> 00:10:05,950
E che ci guadagna, Giulio.
88
00:10:06,250 --> 00:10:07,250
Colonna.
89
00:10:08,350 --> 00:10:09,630
È così che va la vita.
90
00:10:10,130 --> 00:10:11,130
Sì?
91
00:10:11,370 --> 00:10:12,370
Beh, non per me.
92
00:10:15,810 --> 00:10:16,810
Ma che dici?
93
00:10:17,770 --> 00:10:19,050
Tu mi sembri pazzo.
94
00:10:19,270 --> 00:10:20,990
Non siamo niente, Ferdinando.
95
00:10:21,290 --> 00:10:22,450
Non siamo niente.
96
00:10:22,690 --> 00:10:25,910
Che bella novità. È da quando siamo al
mondo che siamo niente.
97
00:10:27,690 --> 00:10:29,270
Almeno Colonna ci dà da campare.
98
00:10:29,610 --> 00:10:31,070
Magari tu sei figlio di un principe.
99
00:10:31,710 --> 00:10:33,350
E forse te lo sei dimenticato.
100
00:10:35,080 --> 00:10:36,860
Ma io non ho avuto mai una scelta.
101
00:10:37,220 --> 00:10:38,220
No?
102
00:10:38,340 --> 00:10:39,480
Beh, io ce l 'ho avuta.
103
00:10:40,340 --> 00:10:41,340
E l 'ho bruciata.
104
00:10:42,560 --> 00:10:43,560
Oggi.
105
00:10:44,400 --> 00:10:45,420
Io non ti capisco.
106
00:10:46,820 --> 00:10:53,460
Se ci fosse stato con te quel contadino
oggi, in battaglia, a quest 'ora sono
107
00:10:53,460 --> 00:10:54,460
più già morto.
108
00:11:16,110 --> 00:11:17,110
Ci penserò io.
109
00:11:17,870 --> 00:11:19,710
Ci penserò io a vendicarti.
110
00:11:21,210 --> 00:11:22,570
Quello è morto.
111
00:11:23,370 --> 00:11:24,690
Bastava un segno.
112
00:11:24,990 --> 00:11:26,870
Ma sarebbe stata la nostra fine.
113
00:11:27,470 --> 00:11:29,150
Colonna ci avrebbe distrutti.
114
00:11:30,870 --> 00:11:33,130
Ma Branciforte morirà.
115
00:11:34,110 --> 00:11:35,750
Sta tranquillo, figlio mio.
116
00:11:37,210 --> 00:11:39,770
Non avrà pace finché non sarà morto.
117
00:12:31,969 --> 00:12:35,010
Consegna questa lettera direttamente
nelle sue mani. Hai capito bene?
118
00:12:35,250 --> 00:12:38,230
Sì, eccellenza. Locanda del Taraseno.
Dico che mi mandate voi.
119
00:12:38,530 --> 00:12:39,970
L 'oste mi porterà da Fra Michele.
120
00:12:40,470 --> 00:12:43,810
Mi raccomando, fa subito il mio nome o
non tornerai vivo.
121
00:12:44,010 --> 00:12:45,330
È chiaro? Sì, eccellenza.
122
00:12:46,790 --> 00:12:47,790
Non aver paura.
123
00:12:47,990 --> 00:12:51,630
Fra Michele e la sua banda hanno un
debito di riconoscenza verso di me e la
124
00:12:51,630 --> 00:12:54,910
famiglia. Ti seguiranno senza fare
storia. Io non ho paura, eccellenza.
125
00:12:56,310 --> 00:12:57,870
Bravo, ragazzo. Puoi andare.
126
00:13:06,600 --> 00:13:08,780
Ora vedremo come te la caverai,
Branciforte.
127
00:13:38,480 --> 00:13:39,480
Non è grave.
128
00:13:39,640 --> 00:13:40,900
Però devi stare a letto.
129
00:13:41,100 --> 00:13:43,020
Se le ferite si riaprono sono guai.
130
00:13:45,360 --> 00:13:46,360
Grazie.
131
00:13:47,940 --> 00:13:50,120
Avrei passato la notte svenuto nel
bosco.
132
00:13:51,840 --> 00:13:53,400
Non sarebbe la prima volta.
133
00:13:53,660 --> 00:13:54,660
No.
134
00:13:55,140 --> 00:13:58,280
Vorrei però potesse essere l 'ultima. L
'ultima?
135
00:14:00,140 --> 00:14:01,700
Strana idea per un soldato.
136
00:14:02,780 --> 00:14:04,800
Anch 'io ho paura quando vai in
battaglia.
137
00:14:06,200 --> 00:14:07,400
Ma è la nostra vita.
138
00:14:07,920 --> 00:14:09,120
La mia, la tua.
139
00:14:37,680 --> 00:14:41,380
Signor Onipotente, il Caldinale vuole
essere vendicato.
140
00:14:42,540 --> 00:14:48,600
Quella è la miserabile casa del suo
miserabile assassino che ha perfino
141
00:14:48,600 --> 00:14:51,400
'impudenza di confessare. Giulio Paolo.
142
00:15:15,160 --> 00:15:21,080
Signore, signor Onipotente, il cardinale
lacrima sangue. Vuol dire che è
143
00:15:21,080 --> 00:15:22,280
indivolesso e vendicato.
144
00:15:27,360 --> 00:15:31,280
Signore, il cardinale piange davanti
alla casa del suo assassino.
145
00:15:31,520 --> 00:15:32,660
Perché siete tutti qua?
146
00:15:34,400 --> 00:15:37,460
Non è vero, non è vero niente.
147
00:15:39,060 --> 00:15:40,980
Fabio non piange, sacco.
148
00:15:42,280 --> 00:15:43,280
Branchifar.
149
00:15:45,520 --> 00:15:51,640
Che tu e tutta la tua gente siate
maledetti.
150
00:15:52,640 --> 00:15:56,340
Io vi maledico.
151
00:15:56,840 --> 00:16:02,920
Siate maledetti per l 'eternità.
152
00:16:26,990 --> 00:16:28,430
Padre, ma dov 'è sta petrella?
153
00:16:29,530 --> 00:16:33,770
Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che
questa è la sala giusta? Per la
154
00:16:33,890 --> 00:16:35,030
Sì, certo, San Michele.
155
00:16:35,310 --> 00:16:36,950
E questo Brancifonte?
156
00:16:37,490 --> 00:16:38,830
Dovremmo trovarlo lì, giusto?
157
00:16:39,210 --> 00:16:40,210
Sì, è così.
158
00:16:40,330 --> 00:16:42,070
Sia benedetta la tua padrona.
159
00:16:43,490 --> 00:16:45,270
Un soldato di colonna.
160
00:16:45,790 --> 00:16:50,730
La caccia al leone costa più cara di
quella alla pecola. Amen.
161
00:17:13,490 --> 00:17:14,790
Buongiorno. Fa piano.
162
00:17:16,130 --> 00:17:18,569
Se cerchi l 'acqua ci ho già pensato io,
è nella brocca.
163
00:17:24,890 --> 00:17:26,069
Non torni a casa?
164
00:17:26,650 --> 00:17:28,349
Non posso lasciarti qui da sola.
165
00:17:29,030 --> 00:17:30,030
Non stai bene?
166
00:17:30,650 --> 00:17:32,070
Lidia, sto benissimo.
167
00:17:33,949 --> 00:17:36,190
Sei ferito, debole e malato.
168
00:17:36,590 --> 00:17:38,230
E io mi voglio prendere cura di te.
169
00:17:40,410 --> 00:17:41,650
Coraggio, mangia qualcosa.
170
00:17:44,150 --> 00:17:46,790
Non mi direi che ti ho anche passato l
'appetito per quella signora.
171
00:17:47,530 --> 00:17:48,530
Avanti, Giulio.
172
00:17:49,550 --> 00:17:50,550
Ricordati chi sei.
173
00:17:51,410 --> 00:17:52,410
Chi siamo.
174
00:17:52,590 --> 00:17:55,490
Se sei così sicura di saperlo, perché
non me lo dici tu chi siamo?
175
00:17:55,850 --> 00:17:57,090
Siamo gente del popolo.
176
00:17:57,330 --> 00:17:58,610
Ci mischiamo fra di noi.
177
00:17:59,410 --> 00:18:00,850
Giulio, lascia stare con la gente.
178
00:18:01,370 --> 00:18:02,610
Non è roba per te.
179
00:18:03,650 --> 00:18:04,870
Quelli non c 'hanno cuore.
180
00:18:06,590 --> 00:18:07,890
E noi ce l 'abbiamo un cuore.
181
00:18:09,130 --> 00:18:10,130
Io sì.
182
00:18:10,830 --> 00:18:11,830
Voglio stare qui.
183
00:18:12,730 --> 00:18:13,730
Con te.
184
00:18:13,850 --> 00:18:16,250
Anche come una sorella, non mi importa
se non succede niente.
185
00:18:17,370 --> 00:18:18,370
Lisetta, che dici?
186
00:18:18,750 --> 00:18:20,770
Non è quello che vuoi tu, non è quello
che voglio io.
187
00:18:22,670 --> 00:18:24,850
Rumi, lascia stare con la donna.
188
00:18:25,610 --> 00:18:26,610
Promettimelo.
189
00:18:32,560 --> 00:18:35,840
Ma non ti batta quello che è successo
per capire che è finita?
190
00:18:37,860 --> 00:18:39,140
Lei ha ucciso il fratello.
191
00:19:43,530 --> 00:19:47,070
Quella spada la regalò tuo nonno a Fabio
per il suo decimo compleanno.
192
00:19:53,470 --> 00:19:57,150
Non ho pensato di sbagliare quando ho
deciso di sposare tuo padre.
193
00:19:59,470 --> 00:20:01,810
Lui era un piccolo signore di campagna.
194
00:20:05,610 --> 00:20:08,430
Mi diceva che avrebbe cercato di salire
di rango.
195
00:20:09,730 --> 00:20:11,630
E il pericolo era inevitabile.
196
00:20:14,770 --> 00:20:15,930
Perché inevitabile?
197
00:20:17,730 --> 00:20:19,470
Non bastava quello che avevamo.
198
00:20:23,470 --> 00:20:25,550
È nella natura di tutte le cose.
199
00:20:27,630 --> 00:20:29,630
Ambire a diventare grandi.
200
00:20:29,970 --> 00:20:30,970
E io?
201
00:20:31,290 --> 00:20:32,750
Dove dovrei arrivare io?
202
00:20:33,030 --> 00:20:38,090
Elena, ora che non c 'è più tuo
fratello, la nostra famiglia è nelle tue
203
00:20:38,850 --> 00:20:39,910
Lo capisci?
204
00:20:40,330 --> 00:20:44,030
Per l 'amore di Dio, ho cercato...
205
00:20:44,430 --> 00:20:46,670
Di proteggerti. Di aiutarti.
206
00:20:47,530 --> 00:20:48,810
Di capirti.
207
00:20:49,870 --> 00:20:51,450
Ma tuo fratello è morto.
208
00:20:51,970 --> 00:20:53,150
È morto.
209
00:20:54,290 --> 00:20:55,390
È morto lui.
210
00:20:55,850 --> 00:20:57,290
Io non penso a Giulio.
211
00:20:58,390 --> 00:21:00,630
Non voglio più vederlo. È finito, glielo
ho detto.
212
00:21:00,870 --> 00:21:02,690
Alla tua età non bastano le parole.
213
00:21:03,290 --> 00:21:06,290
Qualsiasi uomo. Ma non l 'attrazione di
tuo fratello.
214
00:21:06,710 --> 00:21:08,130
Lui. Mai.
215
00:21:09,330 --> 00:21:10,350
Hai capito bene?
216
00:21:10,730 --> 00:21:11,730
Mai più.
217
00:21:38,340 --> 00:21:40,900
Non siamo riusciti a salvare i ragazzi.
218
00:21:41,300 --> 00:21:42,480
No, Eminenza.
219
00:21:42,780 --> 00:21:45,540
Ma abbiamo salvato l 'onore. L 'abbiamo
vinto.
220
00:21:48,740 --> 00:21:50,220
Lanuccio è morto da eroe.
221
00:21:51,480 --> 00:21:53,580
E da eroe è stato sepolto.
222
00:21:54,320 --> 00:21:56,000
Una croce di legno senza nome.
223
00:21:56,320 --> 00:22:00,040
La battaglia che abbiamo vinto è solo l
'inizio. Sta' attento, adesso ci
224
00:22:00,040 --> 00:22:03,040
chiederà di combattere un 'altra
battaglia. Presto mi seguirete a Roma.
225
00:22:04,240 --> 00:22:06,000
Avrete ricette e onori.
226
00:22:06,880 --> 00:22:11,820
Indulgenza plenaria e la riconoscenza
eterna della chiesa di nostro signore.
227
00:22:13,680 --> 00:22:15,640
Vi attende la gloria.
228
00:22:17,160 --> 00:22:20,140
Mi porterete sul sogno di Pietro? Viva!
229
00:22:22,149 --> 00:22:27,410
Combatterete nel nome di Cristo per il
prossimo Papa Signora Vittoria alla
230
00:22:27,410 --> 00:22:31,770
In nomine Patris et Fili et Spiritus
Sancti
231
00:22:31,770 --> 00:22:34,610
Amen
232
00:22:34,610 --> 00:22:41,430
Avete
233
00:22:41,430 --> 00:22:44,550
sentito, sì? Ci attendono gloria e
denaro per tutti
234
00:22:50,850 --> 00:22:51,850
Vieni via, Gino.
235
00:22:52,390 --> 00:22:53,390
Vieni via.
236
00:22:59,330 --> 00:23:00,330
Che vuoi?
237
00:23:00,490 --> 00:23:01,810
Udienza del Cardinale Colonna.
238
00:23:02,230 --> 00:23:03,290
Dovrei aspettare.
239
00:23:03,690 --> 00:23:05,430
Il Cardinale ha molto da fare.
240
00:23:05,830 --> 00:23:06,830
Io no.
241
00:23:06,950 --> 00:23:08,310
Attenderò qui tutta la notte, se ne sa.
242
00:23:31,820 --> 00:23:33,520
Allora, hai perso la lingua?
243
00:23:35,480 --> 00:23:37,260
Volevi parlare? Cosa c 'è?
244
00:23:59,060 --> 00:24:00,740
E questo cosa significa?
245
00:24:02,800 --> 00:24:04,400
Non voglio più combattere, milanzo.
246
00:24:04,700 --> 00:24:05,699
Ah no?
247
00:24:05,700 --> 00:24:06,740
E che vuoi fare allora?
248
00:24:12,780 --> 00:24:13,780
Andiamo, ragazzo.
249
00:24:15,300 --> 00:24:17,860
Sei convolto per la morte del tuo amico,
lo capisco.
250
00:24:19,020 --> 00:24:21,000
Ma ci aspettano grandi cose, sai?
251
00:24:23,440 --> 00:24:24,920
Non combatterò più, milanzo.
252
00:24:26,360 --> 00:24:27,880
Né perbone per nessun altro.
253
00:24:28,480 --> 00:24:31,720
Se sei stato buono con me, l 'ho amato
come un padre.
254
00:24:36,400 --> 00:24:37,700
E per quella ragazza?
255
00:24:38,620 --> 00:24:39,620
Per lei sì.
256
00:24:40,880 --> 00:24:41,880
Ma non solo.
257
00:24:43,140 --> 00:24:45,180
Io capisco i vostri interessi, li
ammiro.
258
00:24:47,020 --> 00:24:48,460
Siete grande, siete forte.
259
00:24:50,260 --> 00:24:51,620
Ma io non ho i vostri soldi.
260
00:24:51,900 --> 00:24:53,220
Tu pecchi di superbia.
261
00:24:55,000 --> 00:24:58,480
Io sono un principe della chiesa. Non
puoi paragonarti a me.
262
00:24:59,880 --> 00:25:03,500
Ma puoi servirmi lealmente. Devo fare
per tutta la vita. Se solo questo non
263
00:25:03,500 --> 00:25:05,940
significasse di per morire i miei amici
tutti, uno dopo l 'altro.
264
00:25:08,440 --> 00:25:09,440
Ho deciso.
265
00:25:09,920 --> 00:25:12,740
No. Tu sai che potrei costringerti.
266
00:25:13,040 --> 00:25:14,040
Ma ti conosco.
267
00:25:14,960 --> 00:25:16,740
Sei più testardo di tuo padre.
268
00:25:17,840 --> 00:25:18,840
E va bene.
269
00:25:19,020 --> 00:25:20,540
Vai per la tua strada, Giulio.
270
00:25:20,920 --> 00:25:22,360
Mi scioglierò dall 'obbligo.
271
00:25:22,620 --> 00:25:23,620
Ti conosco bene.
272
00:25:24,220 --> 00:25:25,920
Sei nato per fare il guerriero.
273
00:25:26,800 --> 00:25:29,340
Tornerai e ti pentirai di quello che
stai facendo.
274
00:25:29,840 --> 00:25:33,900
Sei un ragazzo cocciuto, uno di quelli
che devono sbatterci la testa.
275
00:25:34,280 --> 00:25:35,540
Prendi il mondo a testate.
276
00:25:37,000 --> 00:25:38,020
Cambierai presto idea.
277
00:25:40,720 --> 00:25:43,860
Ma sarà meglio che tu riprenda la spada,
Giulio Branciforte.
278
00:25:45,860 --> 00:25:47,020
Non si sa mai.
279
00:25:48,260 --> 00:25:49,740
Potrebbe tornarti utile.
280
00:26:09,200 --> 00:26:10,200
Hai sentito tutto?
281
00:26:13,000 --> 00:26:14,060
Naturalmente, Eminenza.
282
00:26:14,300 --> 00:26:18,200
Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi
crei problemi. Spargi la voce.
283
00:26:18,840 --> 00:26:20,440
Deve restare isolato.
284
00:26:25,380 --> 00:26:28,920
Non è questa la cifra che vi avevo
promesso per ammazzare Pranciforte?
285
00:26:29,160 --> 00:26:31,160
Si fa proteggere dal Cardinale Colonna.
286
00:26:35,080 --> 00:26:36,620
Dal Cardinale Colonna.
287
00:26:37,160 --> 00:26:38,640
E lei è un capitano di ventura.
288
00:26:39,580 --> 00:26:40,780
Servirebbero più uomini.
289
00:26:41,040 --> 00:26:42,660
Voi fate quello che dovete fare.
290
00:26:43,000 --> 00:26:46,340
Il denaro è affarnio. Bene, ho la vostra
parola.
291
00:26:46,560 --> 00:26:48,160
Il denaro non è più un problema.
292
00:26:48,680 --> 00:26:53,900
Ma le prince da colonna, lei... Se non
ci fosse stato colonna, quell 'assassino
293
00:26:53,900 --> 00:26:57,380
sarebbe già in fondo a un fosso. E non
avrei avuto bisogno di chiamare degli
294
00:26:57,380 --> 00:26:58,380
altri uomini da fuori.
295
00:26:59,720 --> 00:27:03,120
Continueranno a scondersi alla petrella,
oppure pensate che è così pazzo da
296
00:27:03,120 --> 00:27:04,340
venire qui a farsi ammazzare.
297
00:27:04,580 --> 00:27:05,820
Non è escluso.
298
00:27:06,060 --> 00:27:07,960
Quel maiale è innamorato di mia figlia.
299
00:27:09,420 --> 00:27:10,420
Innamorato?
300
00:27:10,700 --> 00:27:11,740
Posso parlarle?
301
00:27:12,220 --> 00:27:16,180
No. E poi Branciforte non abita alla
Petrella. Ha una catapecchia sua.
302
00:27:17,300 --> 00:27:19,560
Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà.
Dove?
303
00:27:20,160 --> 00:27:21,880
Sulla strada della vecchia chiesa.
304
00:27:22,280 --> 00:27:25,980
Nel caso non lo trovate c 'è una donna.
Una tale Elisetta. Ha un forno in
305
00:27:25,980 --> 00:27:27,740
piazza. Statele dietro.
306
00:27:28,680 --> 00:27:30,100
Prima o poi vi porterà da noi.
307
00:28:04,170 --> 00:28:06,930
Ma che diavolo ti è passato in mente di
incollare la colonna?
308
00:28:07,810 --> 00:28:10,290
Lasciami stare! Stai zitta, ancora gli
sta appreso.
309
00:28:10,870 --> 00:28:12,950
Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da
sempre.
310
00:28:13,270 --> 00:28:14,270
La luce è morta.
311
00:28:14,370 --> 00:28:17,590
Adesso che fai? Ci lasci per una donna?
Sentite, ne abbiamo già parlato, non è
312
00:28:17,590 --> 00:28:18,590
perenne la che lascio.
313
00:28:18,750 --> 00:28:21,550
Piuttosto voi fareste bene ad aprire gli
occhi e andare via il prima possibile.
314
00:28:21,850 --> 00:28:27,030
No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna
tu non c 'hai più nessuna protezione!
315
00:28:27,350 --> 00:28:29,190
Chi ti difende dai campionati?
316
00:28:29,810 --> 00:28:35,500
Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo!
Io non ti ammazzo! Vai via tu che sei
317
00:28:35,500 --> 00:28:37,700
moglie! Vediamo che succede tra tanti.
318
00:28:38,420 --> 00:28:39,420
Lo vedi?
319
00:28:39,460 --> 00:28:40,620
Tutto per colpa tua!
320
00:28:43,080 --> 00:28:45,180
Padre, questo faro non avrò il tempo di
ricaricarlo.
321
00:28:54,580 --> 00:28:55,580
Siete sfogati?
322
00:28:56,540 --> 00:28:57,740
No, scusami Giulio.
323
00:28:58,500 --> 00:29:01,190
Scusami. Scusami, ma io l 'ho fatto per
proteggerti.
324
00:29:01,930 --> 00:29:04,850
Scusami, scusami, scusami. Va, io non vi
capisco.
325
00:29:05,810 --> 00:29:08,430
Lisetta, versate il vino per questo
titolo incapace.
326
00:29:13,710 --> 00:29:15,130
Tu lo sai che ti voglio bene così?
327
00:29:16,130 --> 00:29:17,130
Scusami.
328
00:29:20,550 --> 00:29:22,410
No, signoria, vi prego, non fatelo.
329
00:29:25,370 --> 00:29:26,370
Chiudi.
330
00:29:44,460 --> 00:29:45,219
Avete visto?
331
00:29:45,220 --> 00:29:49,660
Ha fatto chiudere il passaggio. Non
vuole più vedere quell 'uomo. Lo spero.
332
00:29:49,660 --> 00:29:51,240
siate troppo severa con vostra figlia.
333
00:29:54,340 --> 00:29:59,000
Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno
di murare una porta per impedire a
334
00:29:59,000 --> 00:30:00,280
qualcuno di venire in casa tua?
335
00:30:01,840 --> 00:30:03,700
Sei il cuore ad essere chiuso.
336
00:30:03,960 --> 00:30:06,260
Non c 'è bisogno di altri ostacoli.
337
00:30:10,860 --> 00:30:12,920
Senza di te, purtroppo, non è la stessa
cosa.
338
00:30:14,020 --> 00:30:18,000
Colonna non si fida di noi come si
fidava di te. Ah, Ugo, questo non è
339
00:30:18,260 --> 00:30:19,420
Siete dei bravi soldati.
340
00:30:19,880 --> 00:30:21,480
Resterete con lui e sarà tutto come
prima.
341
00:30:21,760 --> 00:30:22,760
Eh, no.
342
00:30:23,020 --> 00:30:24,460
Sarà tutto come prima, Giulio.
343
00:30:25,060 --> 00:30:26,260
Qualcosa è cambiato e tu lo sai.
344
00:30:26,980 --> 00:30:27,879
Facciamo una cosa.
345
00:30:27,880 --> 00:30:29,000
Tu vai per la tua strada.
346
00:30:29,480 --> 00:30:30,500
Che noi faremo la nostra.
347
00:30:32,180 --> 00:30:33,240
Questo è quello che pensi?
348
00:30:33,440 --> 00:30:34,440
Sì.
349
00:30:35,000 --> 00:30:37,960
Allora ognuno per la propria strada.
Avete finito di dire diozie voi due?
350
00:30:38,380 --> 00:30:39,840
Qui non puoi più restare, Giulio.
351
00:30:40,500 --> 00:30:42,520
Tu credi che i campi reali ti lasceranno
in pace?
352
00:30:44,549 --> 00:30:47,870
Tu resterai a casa mia finché questa
storia non sarà finita. Poi se ti vuoi
353
00:30:47,870 --> 00:30:49,710
suicidare, fallo senza che io lo sappia,
è chiaro?
354
00:30:50,830 --> 00:30:52,510
Ma tu credi che abbia paura di stare
solo?
355
00:30:52,830 --> 00:30:55,070
Ugone, io non ho paura di stare da solo,
sentitelo.
356
00:30:55,670 --> 00:30:58,970
Io ho fatto una promessa sulla tomba di
tuo padre che ti avrei protetto per
357
00:30:58,970 --> 00:31:02,470
sempre. Non sarò intelligente, non sono
di parola.
358
00:31:11,690 --> 00:31:14,850
Io gli vado dietro. Tu intanto resta qui
appostato.
359
00:31:18,730 --> 00:31:22,990
Poi quando si saranno allontanati, entra
in casa e aspettalo. Ma come aspetto?
360
00:31:23,750 --> 00:31:26,850
Padre, ma quello chissà dove sta
andando. Ci vorranno dei giorni prima
361
00:31:26,850 --> 00:31:28,950
torni. Hai di meglio da fare, bifolco.
362
00:31:30,810 --> 00:31:31,809
Veramente sì.
363
00:31:31,810 --> 00:31:32,810
Ah sì? E che cosa?
364
00:31:35,310 --> 00:31:36,430
Come ti dico?
365
00:31:37,370 --> 00:31:38,370
Certo, padre.
366
00:31:42,270 --> 00:31:43,270
Andate avanti, via da giù!
367
00:32:50,680 --> 00:32:52,040
Marietta, vieni qui.
368
00:32:52,260 --> 00:32:53,580
Sono Branco di Porte.
369
00:32:54,480 --> 00:32:56,240
Se non vieni mi metto a urlare.
370
00:32:57,940 --> 00:32:59,020
Per favore.
371
00:32:59,580 --> 00:33:01,660
Che cosa volete? Andate via.
372
00:33:02,840 --> 00:33:03,840
Voglio parlare.
373
00:33:04,260 --> 00:33:06,140
È stata Elena a far chiudere il
passaggio.
374
00:33:06,440 --> 00:33:07,760
Sì, è stata lei.
375
00:33:08,060 --> 00:33:09,380
È sconvolta.
376
00:33:13,560 --> 00:33:16,060
Datele del tempo. Ora ne ha bisogno.
377
00:33:16,320 --> 00:33:18,520
Vedrete che col tempo tutto si
sistemerà.
378
00:33:19,379 --> 00:33:20,380
Lei vi ama.
379
00:33:20,720 --> 00:33:22,280
Le porterai un messaggio da parte mia?
380
00:33:22,500 --> 00:33:25,760
Bene. Che cosa volete che le dica? Non
sono più un soldato di colonna.
381
00:33:26,100 --> 00:33:27,260
Ho lasciato l 'incarico.
382
00:33:30,620 --> 00:33:31,620
E dalle questa.
383
00:33:32,460 --> 00:33:33,860
È la cosa più importante che ho.
384
00:33:34,260 --> 00:33:35,480
La metà di una moneta d 'oro.
385
00:33:35,780 --> 00:33:36,780
Era di Ranuccio.
386
00:33:37,380 --> 00:33:38,720
L 'altra la conserverò io.
387
00:33:39,300 --> 00:33:42,880
Fino a che le due metà non saranno
unite. Nessuna delle due avrà valore. E
388
00:33:42,880 --> 00:33:43,779
siamo noi.
389
00:33:43,780 --> 00:33:45,180
Diglielo. Va bene.
390
00:33:56,590 --> 00:33:59,170
Eri il migliore, il più forte.
391
00:34:01,870 --> 00:34:03,510
Dovevi essere papa.
392
00:34:06,630 --> 00:34:11,350
Eri diventato papa.
393
00:34:22,570 --> 00:34:24,190
Ricominciamo. Prego.
394
00:34:24,880 --> 00:34:26,540
La pazienza è una virtù.
395
00:34:28,120 --> 00:34:32,120
Dall 'alto di quella collina io ho visto
un uomo a cavallo venire qui.
396
00:34:33,360 --> 00:34:36,920
Nel tempo che ci ho messo ad arrivare,
quell 'uomo se n 'è andato.
397
00:34:37,420 --> 00:34:40,060
Dove? Ve lo giuro, non lo so.
398
00:34:40,980 --> 00:34:43,159
Il buon Dio ci ha dato dieci dita.
399
00:34:43,760 --> 00:34:46,219
Bisogna preservare i doni del Signore.
400
00:34:46,940 --> 00:34:52,159
Ma ci ha dato anche l 'imparo arbitrio.
No, quello è un brigante, un soldato.
401
00:34:52,710 --> 00:34:54,409
Se mi dico dov 'è, quello mi ammazza.
402
00:34:55,070 --> 00:34:56,290
Allora, mettila così.
403
00:34:56,590 --> 00:35:00,050
Se mi dici dov 'è andato, non ti ammazzo
io.
404
00:35:04,630 --> 00:35:07,510
Mi diverto di più così.
405
00:35:10,010 --> 00:35:12,910
Dove è andato?
406
00:35:13,350 --> 00:35:14,350
Non lo so.
407
00:35:16,650 --> 00:35:18,570
Dove? Io non lo so.
408
00:35:18,790 --> 00:35:19,970
Non lo so.
409
00:35:20,570 --> 00:35:21,710
Ha ragione lui.
410
00:35:22,120 --> 00:35:24,020
Le metà separate non hanno nessun
valore.
411
00:35:25,460 --> 00:35:26,600
E' lui che le ha divise.
412
00:35:39,420 --> 00:35:40,420
Sbellisce in un giardino.
413
00:35:41,640 --> 00:35:44,640
Ha detto anche che ha lasciato le
milizie del principe Colonna.
414
00:35:45,040 --> 00:35:46,300
Non si darà per vinto.
415
00:35:46,880 --> 00:35:48,480
Tornerà. Fa come ti ho detto.
416
00:36:33,840 --> 00:36:36,380
Sono addolorato da quanto è accaduto a
Fabio.
417
00:36:37,820 --> 00:36:40,580
Colonna pagherà anche questa, vedrete.
418
00:36:41,720 --> 00:36:44,440
La vostra visita ci onora e ci comporta,
principe.
419
00:36:46,860 --> 00:36:48,900
Devo porgervi le scuse di mio marito.
420
00:36:49,640 --> 00:36:53,440
Purtroppo non è nelle condizioni di
ricevervi.
421
00:36:55,560 --> 00:36:56,580
E Elena?
422
00:36:57,160 --> 00:36:59,480
Come ha reagito alla morte del fratello?
423
00:36:59,880 --> 00:37:01,300
Giudicherete voi stesso tra poco.
424
00:37:02,640 --> 00:37:04,500
Ho ordinato che scendesse subito.
425
00:37:06,580 --> 00:37:07,580
Bene.
426
00:37:08,940 --> 00:37:15,200
Scusate, io volevo chiedervi... Il patto
che abbiamo stretto... Naturalmente è
427
00:37:15,200 --> 00:37:16,280
sempre valido per me.
428
00:37:17,100 --> 00:37:18,980
Nonostante la morte di vostro figlio.
429
00:37:20,320 --> 00:37:23,280
Naturalmente. Elena farà il suo dovere.
430
00:37:24,560 --> 00:37:28,600
Del resto... Ne è felicissima.
431
00:37:30,140 --> 00:37:31,420
Vi prego, però.
432
00:37:31,980 --> 00:37:33,880
di non toccare con lei l 'argomento
oggi.
433
00:37:35,580 --> 00:37:37,420
La famiglia è ancora in lutto.
434
00:37:39,120 --> 00:37:41,000
Riparleremo delle nozze quando sarà
tempo.
435
00:37:41,940 --> 00:37:43,660
Certo, come desiderate.
436
00:37:44,620 --> 00:37:46,400
Mi batta la vostra parola.
437
00:37:47,340 --> 00:37:50,960
Con Elena ho ben altri argomenti di cui
parlare.
438
00:38:03,790 --> 00:38:08,970
Cara Elena, vi prego, alzatevi.
439
00:38:10,890 --> 00:38:11,890
Come state?
440
00:38:15,510 --> 00:38:17,550
Come una sorella che ha perso un
fratello.
441
00:38:19,250 --> 00:38:20,890
Ma siete gentili a chiedere.
442
00:38:21,170 --> 00:38:26,150
Mi preme la vostra felicità. Ho pensato
a qualcosa che potrei fare per alleviare
443
00:38:26,150 --> 00:38:27,150
il vostro dolore.
444
00:38:28,610 --> 00:38:30,590
Non c 'è nulla che possiate fare,
principe.
445
00:38:31,210 --> 00:38:34,970
Io in questo momento vorrei soltanto
stare da sola. È un peccato, però.
446
00:38:36,230 --> 00:38:37,510
Potremmo fare un viaggio.
447
00:38:37,950 --> 00:38:42,350
Firenze, Venezia, poi Parigi e forse
anche Madrid, se volete.
448
00:38:43,410 --> 00:38:46,090
Abiti e tazzuti che non potete neanche
immaginare.
449
00:38:46,530 --> 00:38:47,710
Vi piacerebbe?
450
00:38:47,970 --> 00:38:51,070
Vi ringrazio, principe, ma deciderò
stare da sola.
451
00:38:51,630 --> 00:38:53,010
La solitudine.
452
00:38:53,350 --> 00:38:58,410
Siete troppo giovane per temerla e
abbastanza cresciuta da cercarla.
453
00:39:00,669 --> 00:39:03,870
Vi invidio, però fate attenzione a non
approfittarne.
454
00:39:04,750 --> 00:39:06,510
Non è una buona compagna di vita.
455
00:39:08,150 --> 00:39:10,870
Può darsi, ma ne ho bisogno ora.
456
00:39:13,090 --> 00:39:16,170
Comunque stavo pensando di andare almeno
per un po' di tempo in convento.
457
00:39:16,570 --> 00:39:17,690
Almeno finché sarò a lutto.
458
00:39:20,670 --> 00:39:21,670
In convento?
459
00:39:21,910 --> 00:39:23,830
Elena, cos 'è questa storia del
convento?
460
00:39:24,110 --> 00:39:28,390
Vi prego, madre, quello che è successo
mi ha sconvolta e ho bisogno di stare un
461
00:39:28,390 --> 00:39:29,390
po' da sola a meditare.
462
00:39:29,740 --> 00:39:30,740
Mi capite però?
463
00:39:32,980 --> 00:39:33,980
Scusatemi.
464
00:39:35,920 --> 00:39:39,000
Non dimenticate la vostra parola, donna
Beatrice.
465
00:39:42,640 --> 00:39:44,560
Elena, lasciatemi stare.
466
00:39:44,980 --> 00:39:46,060
Devo andare via da qui.
467
00:39:48,300 --> 00:39:52,340
Farò in modo che Savelli ti lasci in
pace per un po'. Smettete di nominare
468
00:39:52,340 --> 00:39:53,340
'uomo.
469
00:39:53,480 --> 00:39:55,460
Non mi importa niente di lui, capite?
470
00:39:55,740 --> 00:39:56,740
Niente.
471
00:39:57,020 --> 00:39:59,000
Devo smettere di pensare a Pazziro.
472
00:40:03,320 --> 00:40:04,540
Smettere di pensare.
473
00:40:07,140 --> 00:40:08,160
E così allora.
474
00:40:09,100 --> 00:40:10,800
Ancora quel Branciforte.
475
00:40:13,100 --> 00:40:14,100
E va bene.
476
00:40:14,980 --> 00:40:16,520
Ti lascio tornare a Castro.
477
00:40:17,120 --> 00:40:18,120
Forse anche meglio.
478
00:40:18,360 --> 00:40:19,380
Almeno per il momento.
479
00:40:20,640 --> 00:40:24,120
Ma solo per il periodo del lutto. E
quando sarà finito.
480
00:40:24,860 --> 00:40:26,080
Composerai con Savelli.
481
00:40:26,480 --> 00:40:27,480
Ti prego, Val.
482
00:40:38,900 --> 00:40:41,820
Buonasera. Ma che bella sorpresa!
483
00:40:42,580 --> 00:40:46,380
La bella Lisetta a casa mia. Che cosa ci
ha portato di buono, eh?
484
00:40:46,700 --> 00:40:47,700
Guarda.
485
00:40:51,180 --> 00:40:53,280
Che Dio di benedica, Lisetta!
486
00:40:53,500 --> 00:40:55,680
Ma che hai sboliciato alla cantina della
nonna?
487
00:40:57,380 --> 00:41:00,120
Salame, formaggio... Ma quanta...
488
00:41:00,120 --> 00:41:08,220
Beh...
489
00:41:08,430 --> 00:41:10,630
Io vado a mangiare fuori.
490
00:41:11,110 --> 00:41:13,410
Una notte stellata come questa.
491
00:41:13,910 --> 00:41:15,790
E poi dovrebbe arrivare Almino.
492
00:41:16,430 --> 00:41:17,870
Mangiarò con lui. Sì.
493
00:41:35,730 --> 00:41:37,010
Dove sei stato oggi?
494
00:41:39,820 --> 00:41:40,880
Cosa vuoi sapere, Lisetta?
495
00:41:41,480 --> 00:41:42,760
Se sono stato da Elena?
496
00:41:43,900 --> 00:41:44,900
Sì, ci sono stato.
497
00:41:46,220 --> 00:41:47,260
Bravo, fratellino.
498
00:41:47,740 --> 00:41:48,740
Così si fa.
499
00:41:51,040 --> 00:41:52,040
Raccontami.
500
00:41:52,820 --> 00:41:54,360
Non c 'è niente da raccontare.
501
00:41:55,180 --> 00:41:56,180
Non mi vuole vedere.
502
00:41:56,560 --> 00:41:58,120
Beh, che sorpresa.
503
00:41:58,540 --> 00:42:00,680
Si direbbe che l 'hai ammazzato il
fratello.
504
00:42:02,560 --> 00:42:03,560
Smettila.
505
00:43:07,020 --> 00:43:08,020
Anche tu qui?
506
00:43:08,660 --> 00:43:09,920
Sto andando a caccia.
507
00:43:10,460 --> 00:43:12,240
Nell 'alba voglio essere al posto.
508
00:43:13,100 --> 00:43:14,200
Puoi venire con me?
509
00:43:18,400 --> 00:43:19,660
Io non ti capisco.
510
00:43:21,640 --> 00:43:23,440
Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta.
511
00:43:27,200 --> 00:43:28,860
Finché ce l 'ho davanti agli occhi.
512
00:43:42,350 --> 00:43:45,730
Al diavolo questo soldato da scapazzo,
tutto il tanto giorno che lo aspetto.
513
00:43:47,090 --> 00:43:48,730
Forse sarà tornata la petrella.
514
00:43:50,430 --> 00:43:53,150
Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta.
515
00:43:55,130 --> 00:43:56,710
Io pure vorrei che tornasse.
516
00:43:59,050 --> 00:44:03,210
Una palla nello stomaco, lo sguardo
stupito di chi ha visto il diavolo. Ah
517
00:44:03,210 --> 00:44:05,790
padre, vedo l 'odio di godermi lo
spettacolo.
518
00:44:07,350 --> 00:44:10,810
Dille preghiere, prima di iniziare a
mangiare.
519
00:44:11,330 --> 00:44:12,330
Certo, padre.
520
00:44:13,070 --> 00:44:14,070
Certo, padre.
521
00:44:20,010 --> 00:44:21,750
Questa è l 'ultima missione, Fausto.
522
00:44:22,010 --> 00:44:23,010
Come avete detto, padre.
523
00:44:23,190 --> 00:44:25,550
O mi imbarcherò verso le nuove terre di
Colombo.
524
00:44:26,250 --> 00:44:29,750
Padre, vi prego, nel nome di Gesù,
portatemi con voi.
525
00:44:30,410 --> 00:44:32,450
Io non sono niente senza di voi, vi
prego, padre.
526
00:44:32,650 --> 00:44:35,610
Mi avete liberato dal maleficio, mi
avete scacciato gli spiriti maligni che
527
00:44:35,610 --> 00:44:37,650
stavano mangiando il corpo. Vi prego,
assagli, folco!
528
00:44:39,310 --> 00:44:40,550
Ti porterò con me.
529
00:44:41,740 --> 00:44:46,640
Dopo aver ammazzato il Branciforte e
consegnato le sue carni morte ai campi
530
00:44:46,640 --> 00:44:47,880
reali. Sì padre.
531
00:44:48,580 --> 00:44:51,760
Perciò dimostrami il tuo valore. Tutto
quello che volete padre.
532
00:46:25,160 --> 00:46:26,160
Va con l 'abbadessa.
533
00:46:30,760 --> 00:46:31,760
Bentornata, cara.
534
00:46:35,120 --> 00:46:36,120
Vogliamo andare?
535
00:46:41,460 --> 00:46:45,520
Vi prego di accettare le mie condolianze
per la perdita di vostro figlio.
536
00:46:46,920 --> 00:46:48,680
Elena ha chiesto di tornare qui.
537
00:46:49,020 --> 00:46:53,800
Sono certa che i vostri insegnamenti le
gioveranno, come in passato.
538
00:46:54,330 --> 00:46:55,330
Vi ringrazio.
539
00:46:55,790 --> 00:46:58,250
Non immaginavo che li condivideste.
540
00:46:58,550 --> 00:47:04,650
E so che quando sarà finito il lutto,
Elena sposerà il suo promesso sposo.
541
00:47:05,590 --> 00:47:11,370
Donna Beatrice, non è forse per amore
che ci si sposa? Se vostra figlia lo
542
00:47:11,490 --> 00:47:16,030
sono certa che non vi sarà alcuna
difficoltà. È precisamente questo l
543
00:47:16,030 --> 00:47:18,050
che vorrei che evitate quando parlate
con Elena.
544
00:47:18,510 --> 00:47:20,470
Mia cara donna Beatrice.
545
00:47:21,040 --> 00:47:25,840
È precisamente questo il genere di
commenti che mi rende tanto in visa al
546
00:47:25,840 --> 00:47:31,020
Santo Padre. E se posso resistere alla
sua ira, posso resistere anche alla
547
00:47:31,020 --> 00:47:33,900
vostra. Il Papa non ha una figlia che si
deve sposare.
548
00:47:34,180 --> 00:47:37,560
Su questo non ci scommetterei, mia buona
donna Beatrice.
549
00:47:38,400 --> 00:47:40,640
Ma la tempora currunt.
550
00:47:46,360 --> 00:47:48,320
Forse la tua ira non andava oltre,
Castro.
551
00:47:49,220 --> 00:47:51,820
Certo, quello è il primo paese che si
incontra su quella strada.
552
00:47:52,220 --> 00:47:53,220
E lei andava.
553
00:47:53,900 --> 00:47:54,900
Andava.
554
00:47:55,100 --> 00:47:56,680
L 'ho vista io con i miei occhi.
555
00:47:57,660 --> 00:48:00,660
Se la lasci andare adesso, la perdi per
sempre, amico.
556
00:48:01,420 --> 00:48:02,420
La lascio andare.
557
00:48:05,540 --> 00:48:07,520
È giunto il momento che le mi guardi
negli occhi.
558
00:48:08,080 --> 00:48:09,680
Non le permetterò mai più di fuggire.
559
00:48:11,020 --> 00:48:13,000
Ti devo un favore. Non mi devi nulla.
560
00:48:14,500 --> 00:48:15,800
Armido, l 'hai detta.
561
00:48:16,300 --> 00:48:17,360
Non sono io il tuo figlio.
562
00:48:19,720 --> 00:48:20,860
Parla e venirà per capire.
563
00:48:27,540 --> 00:48:29,740
Donna Beatrice, state tranquilla.
564
00:48:30,320 --> 00:48:34,000
Suor Consolata è un 'esperta in questo
genere di sorveglianza.
565
00:48:36,480 --> 00:48:39,800
Che sia tenuta il più possibile lontana
da Donna Vittoria.
566
00:48:51,240 --> 00:48:52,440
Sei stata accontentata.
567
00:48:52,760 --> 00:48:54,480
Ti verrò a riprendere fra un mese.
568
00:48:54,860 --> 00:48:59,440
Nel frattempo, far consolata avrà cura
di te. Vi ringrazio, madre. Qui potrò
569
00:48:59,440 --> 00:49:03,600
finalmente ritrovare un po' di serenità.
E di ragionevolezza. Non dimenticare
570
00:49:03,600 --> 00:49:04,600
che hai un impegno.
571
00:49:06,340 --> 00:49:07,640
Ricordati che è per il tuo bene.
572
00:50:00,840 --> 00:50:02,960
Ma è possibile che devo sempre fare
tutto da sola?
573
00:50:12,640 --> 00:50:15,380
Non mi va più di parlarne. Sono qui per
dimenticare.
574
00:50:15,880 --> 00:50:17,980
Non basta fuggire per dimenticare.
575
00:50:18,480 --> 00:50:20,660
Anzi, il più delle volte viene il
contrario.
576
00:50:20,900 --> 00:50:21,900
Più ricordi.
577
00:50:23,540 --> 00:50:24,540
Anche voi?
578
00:50:24,680 --> 00:50:25,700
Anche voi mi dite questo?
579
00:50:26,000 --> 00:50:27,360
E che dovrei fare allora? Sentiamo.
580
00:50:27,820 --> 00:50:29,920
Perché non ti chiedi cosa vorrete fare?
581
00:50:31,120 --> 00:50:33,820
Io vorrei solo che questo senso di colpa
mi abbandonasse.
582
00:50:34,060 --> 00:50:36,320
Nulla di quello che è accaduto è colpa
tua.
583
00:50:36,700 --> 00:50:37,598
Ah no?
584
00:50:37,600 --> 00:50:41,740
Se avessi fermato tutto prima di
innamorarmi, nulla sarebbe successo.
585
00:50:42,300 --> 00:50:45,700
Non c 'è stato un momento nel quale
avresti potuto fermarti.
586
00:50:46,300 --> 00:50:51,360
Da quello che mi dici e da quello che
vedo, tu sei destinata a quel uomo.
587
00:50:51,600 --> 00:50:52,600
No.
588
00:50:53,040 --> 00:50:54,100
Io non voglio più.
589
00:50:54,420 --> 00:50:55,760
Come sei giovane, Elena.
590
00:50:56,660 --> 00:50:59,240
Non per il fatto che tu sia così
innamorata.
591
00:50:59,600 --> 00:51:03,000
Ma perché sei così convinta che basti
amare per non commettere errori?
592
00:51:03,220 --> 00:51:06,820
Errori? Lui mi aveva promesso che la
nostra vita sarebbe stata diversa. Ma
593
00:51:06,820 --> 00:51:07,820
sarà mai diversa.
594
00:51:08,240 --> 00:51:09,900
Veramente la tua vita è già diversa.
595
00:51:10,720 --> 00:51:12,120
E non sarà più la stessa.
596
00:51:12,400 --> 00:51:14,740
Io non posso tornare con Giulio. Non
voglio.
597
00:51:15,200 --> 00:51:18,660
Sento che sarebbe una tragedia e mia
madre ne morirebbe. Io non posso
598
00:51:18,720 --> 00:51:19,720
Non posso ucciderla.
599
00:51:36,620 --> 00:51:37,820
Hai idea che l 'ha avuti parecchio?
600
00:51:38,200 --> 00:51:40,260
Che diavolo vuoi risultare? Stiamo
lavorando.
601
00:51:40,640 --> 00:51:44,340
Dov 'è Giulio? E voi che ne sapete? Sarà
a caccia. Ugone, non è a caccia.
602
00:51:44,760 --> 00:51:46,760
Non è a casa tua, non è neanche a casa
sua.
603
00:51:47,020 --> 00:51:48,820
Come è stata? Sembra devastata da
inutili.
604
00:51:49,480 --> 00:51:50,680
Ho anche sentito un rumore.
605
00:51:51,120 --> 00:51:54,600
Se l 'hai lasciato solo per un minuto,
sicuramente ne avrà approfittato per
606
00:51:54,600 --> 00:51:55,600
andare a pisciare, no?
607
00:51:56,400 --> 00:51:57,740
Fernando, non ti prometterò, ok?
608
00:51:58,680 --> 00:52:00,040
È così che lo protegge, Ugone?
609
00:52:00,300 --> 00:52:03,520
Eh? Sono un soldato del cardinale,
comandato alla patella.
610
00:52:04,000 --> 00:52:05,600
E ci aspetta un assalto a Roma.
611
00:52:06,250 --> 00:52:09,250
Tu non hai idea di cosa ci fa il Monaco
se non addestriamo le sue regole.
612
00:52:10,090 --> 00:52:11,570
Giulio non ha bisogno della balia.
613
00:52:12,450 --> 00:52:13,750
Voi e le vostre guerre.
614
00:52:13,970 --> 00:52:15,890
Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi
capire?
615
00:52:16,810 --> 00:52:18,790
Ma secondo te Giulio è tornato da
Albano?
616
00:52:24,110 --> 00:52:26,830
Lasciami! Lasciami, Armido! Dai, perda
qui!
617
00:52:29,710 --> 00:52:30,810
Zipetta non ti vuole.
618
00:52:31,450 --> 00:52:32,810
Ma quando ti convincerai?
619
00:53:17,740 --> 00:53:21,540
Ecco. No, non fare caso a questi quattro
pecorai di parecchiero.
620
00:53:22,100 --> 00:53:23,860
Il mio è il miglior locale di casa.
621
00:53:24,240 --> 00:53:27,860
Chi è in giro della locale del
riguercio? E ti diranno che c 'è la
622
00:53:27,860 --> 00:53:29,160
notte. Sono certo.
623
00:53:30,840 --> 00:53:33,840
Senti, dove posso trovare da dormire? Io
qua non ho letto.
624
00:53:34,580 --> 00:53:39,300
Comunque, se vuoi io ti presento mia
figlia Lettina.
625
00:53:39,880 --> 00:53:43,500
E se vuoi dormire col vecchio, ospitava
sempre.
626
00:53:45,660 --> 00:53:47,760
Conoscerò tua figlia Letizia volentieri
un 'altra volta.
627
00:53:48,800 --> 00:53:51,060
Senti, è possibile entrare al convento?
628
00:53:51,640 --> 00:53:52,640
Magari pagando.
629
00:53:52,820 --> 00:53:56,720
Sei pazzo, pellegrino. In convento non
si entra in nessun modo.
630
00:54:09,800 --> 00:54:10,800
Posso sedermi?
631
00:54:12,400 --> 00:54:13,480
L 'hai già fatto.
632
00:54:29,930 --> 00:54:34,890
entra e siedi chi ferma con noi questa
sera
633
00:54:34,890 --> 00:54:39,190
prego sì
634
00:55:03,280 --> 00:55:04,560
È una storia lunga.
635
00:55:04,840 --> 00:55:08,940
Ha fatto un voto. Vuole spiare, ha fatto
un voto.
636
00:55:10,920 --> 00:55:12,560
Vi siete sposati da giovani?
637
00:55:12,760 --> 00:55:16,040
Non me lo ricordo più, per me siamo
sempre stati insieme.
638
00:55:17,320 --> 00:55:21,960
Sei qui per una suora, un 'educanda o
una novizia?
639
00:55:22,520 --> 00:55:23,520
Un 'educanda.
640
00:55:24,680 --> 00:55:28,160
Ce ne sono molti di uomini che vengono a
Castro per incontrare le donne del
641
00:55:28,160 --> 00:55:32,760
convento. A Castro tutto gira intorno al
convento, ma...
642
00:55:33,160 --> 00:55:34,960
Non a tutti offre ospitalità.
643
00:55:35,360 --> 00:55:36,860
Beh, ti ringrazio per questo.
644
00:55:37,100 --> 00:55:39,460
E ti prego di ringraziare tua moglie da
pertenire.
645
00:55:40,980 --> 00:55:44,480
Non parla, ma ci sente benissimo. L 'hai
già fatto tu.
646
00:55:44,760 --> 00:55:50,400
Anche se gli stai simpatico, allora ti
racconta quello che sa sul convento.
647
00:55:50,520 --> 00:55:51,520
Perché?
648
00:55:52,440 --> 00:55:53,440
Cosa ne sa lei?
649
00:55:53,660 --> 00:55:55,700
Lo conosce meglio di chiunque altro.
650
00:55:55,900 --> 00:55:58,880
Il peccato che Teresa vuole spiare.
651
00:55:59,950 --> 00:56:04,650
e di essere fuggita di lì 40 anni fa con
me.
652
00:56:50,860 --> 00:56:51,860
Vuol sapere cosa succede?
653
00:56:54,560 --> 00:56:55,560
Aprite!
654
00:56:56,220 --> 00:56:57,220
Signora!
655
00:56:59,800 --> 00:57:00,800
Dove sono tutti?
656
00:57:01,020 --> 00:57:02,020
Dov 'è il custode?
657
00:57:02,120 --> 00:57:04,160
Se n 'è andato, signora. Se n 'è andato?
658
00:57:04,460 --> 00:57:08,040
Da quando si è sparsa la voce che la
signorina è in convento e che le nozze
659
00:57:08,040 --> 00:57:11,260
principe Savelli sono state rimandate,
se ne sono andate in molti.
660
00:57:12,060 --> 00:57:14,060
Hanno detto che i creditori ci avrebbero
assaliti.
661
00:57:17,000 --> 00:57:19,100
Capisco. In fondo me l 'aspettavo.
662
00:57:21,240 --> 00:57:22,240
E mio marito?
663
00:57:22,360 --> 00:57:24,640
È di sopra, non si è mosso dalla sua
stanza.
664
00:58:55,050 --> 00:58:57,070
Di un po' tu. Dice a me, che puoi?
665
00:58:57,710 --> 00:59:01,030
Devo vedere la tua padrona. Puoi
chiamarmi la governante, qualcuno che mi
666
00:59:01,030 --> 00:59:03,170
annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice?
667
00:59:03,390 --> 00:59:04,690
No, sua figlia Elena.
668
00:59:04,950 --> 00:59:05,950
Non posso, è partita.
669
00:59:06,230 --> 00:59:07,230
Partita.
670
00:59:08,370 --> 00:59:09,470
Sei sicuro? Per dove?
671
00:59:09,790 --> 00:59:11,450
E che ne so, io sono solo uno sguardo.
672
00:59:13,090 --> 00:59:15,230
Ah, ma che sei matta! Dove è andata?
673
00:59:15,810 --> 00:59:17,210
Guarda che te lo stacco, dove è andata?
674
00:59:18,270 --> 00:59:19,750
Sei sicuro di quello che dici?
675
00:59:20,650 --> 00:59:21,650
Sicuro.
676
00:59:22,310 --> 00:59:23,310
Sparito.
677
00:59:23,880 --> 00:59:25,120
Lo cercava dappertutto.
678
00:59:25,460 --> 00:59:27,700
Padrona, neanche gli amici sanno dove si
è nascosto.
679
00:59:28,100 --> 00:59:30,360
La ragazza... Come si chiama?
680
00:59:30,580 --> 00:59:33,860
Lisetta. Lisetta, è andata a cercarlo a
casa sua. È venuto anche uno di loro.
681
00:59:34,180 --> 00:59:35,460
Come si chiama? Non lo so.
682
00:59:36,060 --> 00:59:37,060
Quello grosso.
683
00:59:38,220 --> 00:59:39,220
È a Castro.
684
00:59:40,780 --> 00:59:41,780
Lo sento.
685
00:59:43,580 --> 00:59:47,980
Andiamo anche noi? Sì. Non è così
semplice. Castro è una sede vescovile.
686
00:59:48,500 --> 00:59:52,680
In due non siete riusciti a trovarlo in
un piccolo paese come Albano figurassi
687
00:59:52,680 --> 00:59:53,680
lì.
688
00:59:54,100 --> 00:59:55,180
Serviranno altri uomini.
689
00:59:55,740 --> 00:59:59,360
Datemi del danaro e ve ne porterò quanti
ne volete.
690
01:00:01,640 --> 01:00:03,840
Attento, idiota. Non sono una banca.
691
01:00:04,700 --> 01:00:07,420
Trovatelo subito. Per voi due ci sarà la
forca del Papa.
692
01:00:08,020 --> 01:00:09,120
Invece dei miei soldi.
693
01:00:12,100 --> 01:00:13,100
Padrona.
694
01:01:10,640 --> 01:01:11,780
Che avete? Non vi sentite bene?
695
01:01:12,340 --> 01:01:14,140
Non ho niente, solo che mi manca un po'
l 'aria.
696
01:02:01,740 --> 01:02:03,360
Calmi, non puoi riflettere.
697
01:02:04,260 --> 01:02:05,480
Calmarmi? Come posso calmarmi?
698
01:02:05,760 --> 01:02:08,100
Dove mi devo rifugiare affinché Giulio
non mi venga a cercare?
699
01:02:08,360 --> 01:02:11,780
Elena, ti ho già detto. Ho già cosa mi
avete detto.
700
01:02:12,280 --> 01:02:13,380
Ma io devo fare qualcosa.
701
01:02:14,180 --> 01:02:15,960
E voi mi aiuterete a fare quello che
devo.
702
01:02:16,980 --> 01:02:18,360
Devo parlargli, Vittoria.
703
01:02:19,000 --> 01:02:21,700
Questa storia finirà con uccidermi. Sei
sicura?
704
01:02:23,060 --> 01:02:24,980
Va bene, vedrà quello che può fare.
705
01:02:26,440 --> 01:02:27,440
Donna Vittoria.
706
01:02:27,620 --> 01:02:28,620
Venite, sorella.
707
01:02:33,130 --> 01:02:37,050
Un visitatore chiede della signorina
Campireale. Fate passare.
708
01:02:38,730 --> 01:02:41,170
Sembra più facile di quanto non
credessi, vero?
709
01:02:41,910 --> 01:02:43,430
E allora cosa aspetti?
710
01:03:02,340 --> 01:03:03,340
Principe Savelli.
711
01:03:04,200 --> 01:03:05,840
Non potevo resistere.
712
01:03:06,300 --> 01:03:07,680
Volevo vedere come stavate.
713
01:03:10,620 --> 01:03:12,060
Vi ho portato qualcosa.
714
01:03:19,400 --> 01:03:23,080
Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere
gioielli in convento. Ma perché
715
01:03:23,080 --> 01:03:24,880
insistere a rimanere in un posto così?
716
01:03:25,260 --> 01:03:26,660
Di cosa avete paura?
717
01:03:27,360 --> 01:03:29,840
Io non ho paura di nulla. Non si
direbbe.
718
01:03:31,320 --> 01:03:32,420
Avete paura di me?
719
01:03:35,640 --> 01:03:39,880
Principe, io vi chiedo perdono, ma non
posso impegnarmi con voi.
720
01:03:40,500 --> 01:03:41,680
Non posso sposarvi.
721
01:03:42,340 --> 01:03:46,580
Io so dare un grande dolore sia a voi
che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto
722
01:03:46,580 --> 01:03:47,960
di questo, davvero, ma io non posso.
723
01:03:50,420 --> 01:03:51,420
Continuate.
724
01:03:53,440 --> 01:03:54,440
Continuate.
725
01:03:56,220 --> 01:03:59,840
Ho conosciuto un uomo, un ragazzo
giovane che mi ha conquistata.
726
01:04:00,970 --> 01:04:04,830
Io quando vi ho incontrato ho pensato
realmente di provare qualcosa per voi,
727
01:04:04,890 --> 01:04:11,810
perché comunque siete un uomo forte,
affascinante, intelligente, ma io in
728
01:04:11,810 --> 01:04:14,130
momento ho completamente perso il
controllo di me.
729
01:04:14,390 --> 01:04:15,870
È da lui che fuggite allora.
730
01:04:20,350 --> 01:04:21,630
Cos 'è successo?
731
01:04:24,190 --> 01:04:28,470
Cos 'è successo? Mi dispiace, ma le cose
stavano così.
732
01:04:30,090 --> 01:04:32,350
E credetemi se vi dico che ne pago
ancora il prezzo.
733
01:04:35,650 --> 01:04:38,210
Non è mia abitudine mendicare, amore.
734
01:04:39,150 --> 01:04:41,410
Se così deve essere, così sarà.
735
01:05:19,660 --> 01:05:21,080
Ferma! Ferma!
736
01:05:37,660 --> 01:05:40,240
Perché volevi aiutarmi, miserabile?
737
01:05:40,500 --> 01:05:43,280
Si aiutano donne e vecchi.
738
01:05:44,640 --> 01:05:48,700
Sono vecchio io? Ma, principe...
Rispondi!
739
01:05:49,310 --> 01:05:50,410
Sono vecchio io?
740
01:05:50,830 --> 01:05:53,110
Rispondi! Mi salabbi!
741
01:05:54,150 --> 01:05:56,730
Rispondi! Sei sempre vecchio io?
742
01:05:57,050 --> 01:05:59,510
Non vuole nulla!
743
01:06:34,279 --> 01:06:35,940
Prendi tu il posto di quell 'imbecile.
744
01:07:32,330 --> 01:07:33,790
Cerco Giulio Branciforte.
745
01:07:34,450 --> 01:07:35,950
Siete voi Branciforte?
746
01:07:36,890 --> 01:07:37,890
Forse.
747
01:07:38,890 --> 01:07:40,310
Vengo da parte di amici.
748
01:07:40,730 --> 01:07:41,810
Che amici?
749
01:07:42,870 --> 01:07:45,950
Servi umilissimi della signora
principessa Vittoria Colonna.
750
01:07:47,470 --> 01:07:49,490
Mi chiamo Marco Antonio Giacchieri.
751
01:07:49,850 --> 01:07:51,170
E come avete fatto a trovarmi?
752
01:07:52,710 --> 01:07:55,050
Teresa è una vecchia conoscenza della
mia signora.
753
01:07:55,450 --> 01:08:00,090
Ma intendete ascoltarmi o... volete
continuare a farmi domande?
754
01:08:05,070 --> 01:08:10,090
Siete sempre molto generosa. Spero di
esserlo stata più di Beatrice
755
01:08:10,270 --> 01:08:14,470
Come potete pensare che io accetti del
denaro? Andiamo, non siate ridicola.
756
01:08:15,550 --> 01:08:17,990
Ed ora non mi disturbate oltre.
757
01:08:19,370 --> 01:08:21,069
Vi lascerò riposare.
758
01:08:21,310 --> 01:08:24,130
Non mi sono spiegata. Mi lascerete
agire.
759
01:08:24,450 --> 01:08:29,069
Le vostre guardiane, i vostri uomini...
Nessuno farà nulla.
760
01:08:30,210 --> 01:08:31,930
Fate pure ciò che credete.
761
01:08:32,850 --> 01:08:34,390
Siete una donna, via.
762
01:08:35,340 --> 01:08:37,100
Vorrei poter dire lo stesso di voi.
763
01:08:37,819 --> 01:08:43,060
In compenso siete una donna pratica, non
una parola con la principessa a campi
764
01:08:43,060 --> 01:08:44,060
reali.
765
01:08:44,600 --> 01:08:45,600
Non temete.
766
01:08:53,080 --> 01:08:54,520
Quanto manca ancora, padre?
767
01:08:54,880 --> 01:08:56,439
Gli uomini sono stanchi.
768
01:08:57,220 --> 01:08:59,200
Non avete timore di Dio?
769
01:08:59,420 --> 01:09:02,700
Non conoscete la grazia della fatica,
dell 'impegno?
770
01:09:03,100 --> 01:09:05,300
Siete dei cari! Sì, ma quanto manca,
padre?
771
01:09:05,740 --> 01:09:07,740
Abbi fede, abbi fede.
772
01:11:18,590 --> 01:11:21,010
Chiamala. Chiamala, ti dico,
immediatamente.
773
01:11:22,250 --> 01:11:23,890
Non mi importa se è tardi.
774
01:11:28,690 --> 01:11:31,030
Che cosa ho fatto per essere offesa
nella mia casa?
775
01:11:31,270 --> 01:11:35,550
Non sono abituato a farmi fermare da
degli staglieri. Vi chiedo un 'idea.
776
01:11:38,830 --> 01:11:39,830
Cosa è successo?
777
01:11:40,810 --> 01:11:42,370
Perché hai tanta fretta per vedermi?
778
01:11:43,890 --> 01:11:44,890
Chi è?
779
01:11:45,450 --> 01:11:46,450
Chi è?
780
01:11:46,940 --> 01:11:53,920
Chi è? Chi? Principe Savelli Il
disgraziato del quale Elena dice di
781
01:11:53,920 --> 01:12:00,060
essersi innamorata Attenta donna Posso
distruggervi
782
01:12:00,060 --> 01:12:06,880
Elena ha parlato E ora parlate voi Una
madre conosce certe cose Voglio
783
01:12:06,880 --> 01:12:10,160
sapere tutto quello che vostra figlia
non mi ha detto Chi è?
784
01:12:10,980 --> 01:12:15,680
E va bene Elena si è innamorata di uno
straccione
785
01:12:16,520 --> 01:12:17,860
Un soldato di ventura.
786
01:12:19,220 --> 01:12:21,040
Si chiama Giulio Branciforte.
787
01:12:22,840 --> 01:12:23,840
Innamorata?
788
01:12:24,720 --> 01:12:25,800
Certo, cos 'altro?
789
01:12:27,080 --> 01:12:29,220
Parlate chiaro, ditemelo!
790
01:12:31,060 --> 01:12:32,260
Si è data a lui.
791
01:12:37,120 --> 01:12:38,740
Si è data a lui?
792
01:12:40,200 --> 01:12:41,200
No.
793
01:12:43,440 --> 01:12:45,320
Siete una donna miserabile.
794
01:12:46,350 --> 01:12:49,010
Non siete stata ai patti. Io sì.
795
01:12:49,870 --> 01:12:54,790
Avreste dovuto vederla. Era così
tranquilla. Così maldanzosa.
796
01:12:55,210 --> 01:12:56,910
Mi sono innamorata.
797
01:12:57,190 --> 01:12:58,830
E ha caduto, diceva.
798
01:12:59,810 --> 01:13:00,810
Piccola.
799
01:13:02,510 --> 01:13:04,090
Stupenda squaltrina.
800
01:13:04,530 --> 01:13:05,710
Basta, principe. Basta.
801
01:13:07,270 --> 01:13:09,210
Il fidanzamento è rotto.
802
01:13:10,810 --> 01:13:13,130
Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo.
803
01:13:13,370 --> 01:13:14,950
Mi restituirete.
804
01:13:17,160 --> 01:13:18,160
Buona questa.
805
01:13:18,360 --> 01:13:24,580
O siete una sciocca o una meravigliosa
troffatrice. Ma vi rendete conto? Voi
806
01:13:24,580 --> 01:13:26,320
avete nulla. Nulla!
807
01:13:27,740 --> 01:13:29,520
Mio figlio è morto.
808
01:13:30,420 --> 01:13:32,980
E il patto è stato seppellito con lui.
809
01:13:33,680 --> 01:13:40,240
Elena stessa, per quanto ciò mi
addolori, l 'ha seppellito.
810
01:13:40,980 --> 01:13:46,220
Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo
e vegeto, signora.
811
01:13:47,370 --> 01:13:50,770
Ora assume un sapore più stuzzicante.
812
01:13:53,810 --> 01:14:00,410
Caro principe, Elena, voi lo sapete, non
può più
813
01:14:00,410 --> 01:14:05,170
offrirvi. Ha incontrato un uomo, d
'accordo è con questo?
814
01:14:05,710 --> 01:14:08,270
Ho visto tutto nella vita, tutto.
815
01:14:08,850 --> 01:14:12,210
Ora sono nella posizione di potermi
godere le mie voglie.
816
01:14:12,570 --> 01:14:14,170
Per me rimane tutto uguale.
817
01:14:15,210 --> 01:14:16,490
Aspetterò la fine del lutto.
818
01:14:18,440 --> 01:14:20,160
Poi ci saranno le nozze.
819
01:14:21,840 --> 01:14:23,060
Questa è la mia parola.
820
01:14:29,500 --> 01:14:34,560
Mi hai svegliato, eh?
821
01:14:35,200 --> 01:14:36,540
Intanto le prendi pure tu, eh?
822
01:14:37,100 --> 01:14:42,300
Figlio di... Sparmi il reato. Ci
inviteremo a trovarlo e a non mancarlo.
823
01:14:42,620 --> 01:14:44,980
Lo farò comunque a certezza, Mario, lo
giuro.
824
01:14:45,360 --> 01:14:46,360
Buona chieda.
825
01:14:49,040 --> 01:14:54,580
Non lo so, uno che cercava Giulio, lo
aspettava dentro casa e non appena sono
826
01:14:54,580 --> 01:14:58,900
entrato mi ha sparato addosso. Uno che
cercava Giulio, si capisce, visto che
827
01:14:58,900 --> 01:15:01,080
a casa sua, ma gente di campi reali.
828
01:15:01,360 --> 01:15:08,300
Io non l 'avevo mai visto, ero un tipo
totto, per ridurmi così, aiuto
829
01:15:08,300 --> 01:15:09,300
mio dottore.
830
01:15:14,660 --> 01:15:17,600
Senti Nando, ma che c 'ho, qualcosa di
rotto?
831
01:15:18,470 --> 01:15:22,510
Diciamo che hai preso un bel po' di
legnate. Per ridurti così, mi sa che
832
01:15:22,510 --> 01:15:23,830
ti ha manato con la mazza di ferro.
833
01:15:26,510 --> 01:15:30,690
Comunque, se quel gentiluomo cercava
Giulio, sarà meglio che lo troviamo
834
01:15:30,690 --> 01:15:32,290
noi. C 'è la dannazione.
835
01:15:33,470 --> 01:15:34,470
Dove?
836
01:15:34,810 --> 01:15:35,810
Al diavolo.
837
01:15:36,850 --> 01:15:37,850
Lo so io dove.
838
01:15:44,470 --> 01:15:45,470
Buongiorno, mia signora.
839
01:15:48,000 --> 01:15:49,120
Dove l 'hai seppellito?
840
01:15:50,380 --> 01:15:51,380
Seppellito che cosa?
841
01:15:51,760 --> 01:15:53,020
Il libro con la moneta.
842
01:15:53,280 --> 01:15:54,820
La moneta che mi ha dato Giulio.
843
01:16:18,890 --> 01:16:19,890
Non è obbidito.
844
01:16:21,490 --> 01:16:23,010
Dovrei farti frustare.
845
01:16:23,490 --> 01:16:24,610
Sì, mia signora.
846
01:17:03,050 --> 01:17:04,990
È tanto che non venivo qui alla
Madonnella.
847
01:17:05,910 --> 01:17:07,690
È un luogo bellissimo.
848
01:17:09,270 --> 01:17:13,170
Si narra che qui si è sepolto un
cavaliere che ha partecipato alla
849
01:17:13,170 --> 01:17:15,430
Sacro Graal, più di 500 anni fa.
850
01:17:17,370 --> 01:17:18,450
Pensate sia vero?
851
01:17:19,350 --> 01:17:21,350
Non lo so, però è bello pensarlo.
852
01:17:46,410 --> 01:17:51,630
Fratelli e sorelle, preghiamo insieme in
questo antico santuario.
853
01:17:52,410 --> 01:17:58,130
Ave Maria, grazie plena, donus tecum,
854
01:17:58,390 --> 01:18:04,090
benedicta tui mulierus, benedictus tuus
tempus,
855
01:18:04,130 --> 01:18:06,390
Santa Maria.
856
01:18:16,320 --> 01:18:17,400
Dominus vobiscum.
857
01:18:20,040 --> 01:18:21,820
Verrò a trovarti nella tua cella.
858
01:18:22,420 --> 01:18:25,140
Stasera, allontana la tua serva.
859
01:19:12,200 --> 01:19:13,200
Su al consolato.
860
01:19:14,100 --> 01:19:15,880
Cosa fate lontano dal vostro posto?
861
01:19:16,120 --> 01:19:18,380
Credo che qualcuno stia cercando di
entrare.
862
01:19:19,760 --> 01:19:23,420
Stamattina ho visto un uomo, un
guardiano, avvicinarsi alla signorina a
863
01:19:23,420 --> 01:19:24,800
reali. Non dite sciocchezza.
864
01:19:25,180 --> 01:19:27,840
Un guardiano o de nozze avvicinare un
'educanda.
865
01:19:28,180 --> 01:19:30,800
Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i
miei... Andate, sorella.
866
01:19:31,600 --> 01:19:32,600
È un ordine.
867
01:20:14,960 --> 01:20:15,960
Che ci fai accanto?
868
01:20:17,700 --> 01:20:19,280
Dimmi quello che devi dirmi, Emelandro.
869
01:20:25,600 --> 01:20:26,780
Ti batta come riporta?
870
01:20:28,240 --> 01:20:29,420
Non voglio più vederti.
871
01:20:32,520 --> 01:20:33,520
No, non mi batta.
872
01:20:35,580 --> 01:20:38,380
Con tuo fratello c 'è stato uno scontro,
ma è stato uno scontro leale.
873
01:20:39,520 --> 01:20:41,340
Ti chiedo perdono dal profondo dell
'anima.
874
01:20:43,210 --> 01:20:45,270
Elena, se vuoi che me ne vada devi dirmi
che non mi ami più.
875
01:20:47,310 --> 01:20:48,310
Adesso.
876
01:20:49,330 --> 01:20:51,090
Come vuoi che posso perdonarti, eh?
877
01:20:52,410 --> 01:20:53,690
Tu sei un brigante.
878
01:20:54,870 --> 01:20:56,510
Quanti altri morti dovrò piangere io?
879
01:20:57,390 --> 01:20:58,390
E tu?
880
01:20:59,070 --> 01:21:01,570
Eh? Cosa ti farei ammazzare tu?
881
01:21:02,790 --> 01:21:03,790
Elena, guardami.
882
01:21:16,460 --> 01:21:21,520
Come sarebbe la nostra vita, sempre in
fuga, vedendo le colonne da qualcun
883
01:21:21,520 --> 01:21:22,900
altro? Dimmi che non mi ami Elena.
884
01:21:23,200 --> 01:21:26,340
Come puoi giustificare questo amore agli
occhi delle mie famiglie, Giulio?
885
01:21:26,800 --> 01:21:28,640
Mi vorrebbe soffrire per mano tua.
886
01:21:28,900 --> 01:21:30,820
Dimmi che non mi ami Elena, per Dio
dimmelo!
887
01:21:31,280 --> 01:21:32,280
Giulio!
888
01:21:33,060 --> 01:21:34,060
Giulio!
889
01:21:36,760 --> 01:21:40,020
Certo che ti amo, non ho mai smesso di
amarti.
890
01:22:28,390 --> 01:22:30,510
Facciamolo domani, alla madonnella.
891
01:22:30,870 --> 01:22:32,490
Io sarò lì, sarà tutto pronto.
892
01:22:36,710 --> 01:22:37,710
Ed è la chiara.
893
01:22:44,590 --> 01:22:45,590
Io ti amo.
894
01:22:46,370 --> 01:22:47,790
Ti amo più di me stessa.
895
01:22:49,990 --> 01:22:51,110
Non posso farlo.
896
01:22:52,130 --> 01:22:53,930
Non capisci che non mi hai lasciato
senza.
897
01:22:58,540 --> 01:23:00,040
Decidere se ne avessi ancora una.
898
01:23:05,600 --> 01:23:09,120
Posso soltanto rivedermi qui dentro.
899
01:23:09,640 --> 01:23:10,720
Ma che dici?
900
01:23:11,320 --> 01:23:14,540
Sì. Ho deciso di prendere i punti.
901
01:23:14,760 --> 01:23:15,760
Ma perché?
902
01:23:16,700 --> 01:23:17,720
Perché sono qui.
903
01:23:18,780 --> 01:23:21,200
Perché non posso vivere né con te né
senza di te.
904
01:23:21,540 --> 01:23:22,540
Questo è...
905
01:23:44,270 --> 01:23:45,270
Mi ha remesso!
906
01:24:12,570 --> 01:24:17,030
Chiudi bottega, Guercio, prima che ci
ripensi a coltelli per tutti i soldi che
907
01:24:17,030 --> 01:24:17,969
mi hai sfillato.
908
01:24:17,970 --> 01:24:23,270
Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la
locanda del Guercio di Castro è sempre
909
01:24:23,270 --> 01:24:25,150
a disposizione. Ma va!
910
01:24:26,550 --> 01:24:28,450
Ce la fate voi due, andiamo!
911
01:24:35,570 --> 01:24:37,230
Come va, ti senti bene?
912
01:24:46,220 --> 01:24:50,400
Ecco. Dicono che i soldati di Ventura
sono molto forti, ma a giudicare dal
913
01:24:50,400 --> 01:24:53,680
vostro amico sono solo delle belle
signore.
914
01:24:54,460 --> 01:24:56,860
Sì, delle belle signore con dei bei
colisodi.
915
01:24:57,220 --> 01:25:01,820
A noi quello che ha bevuto quella
signorina ci fa venire altra sete. Ah,
916
01:25:02,020 --> 01:25:04,040
Allora perché non te ne torni a Terni,
per sempre?
917
01:25:04,520 --> 01:25:06,180
Piano con le parole, eh? Perché?
918
01:25:06,730 --> 01:25:09,250
Perché potremmo arrabbiarci. Oh, ma che
paura!
919
01:25:09,530 --> 01:25:13,530
Sì, ci offendiamo. Anche ne andiamo
prima di aver preso il borsellino a
920
01:25:13,530 --> 01:25:14,690
bella colonna qui.
921
01:25:15,950 --> 01:25:18,410
Ha sentito bene!
922
01:25:18,690 --> 01:25:20,530
Mi ha detto culona!
923
01:25:25,410 --> 01:25:26,410
Togliti di me!
924
01:25:47,560 --> 01:25:48,940
Datici il sogno o lo sgozzo.
925
01:25:50,960 --> 01:25:53,200
Che ridi, bastardo, che ridi.
926
01:25:53,660 --> 01:25:54,660
Fermi.
927
01:25:58,700 --> 01:25:59,700
Giulio.
928
01:26:07,640 --> 01:26:08,800
Piano, piano.
929
01:26:09,340 --> 01:26:11,160
Sei scappato per colore.
930
01:26:12,060 --> 01:26:15,080
Aveva ragione il pezzente. Hai un bel
culone.
931
01:26:21,260 --> 01:26:23,780
Guarda che quel tipo cercava te, ne sono
sicuro.
932
01:26:24,560 --> 01:26:29,880
Per fortuna, quando ha saputo quello che
mi era successo, Armida ha parlato.
933
01:26:30,100 --> 01:26:31,740
Altrimenti staremmo ancora a cercarti,
sai?
934
01:26:33,020 --> 01:26:34,020
Cerchereste per sempre.
935
01:26:36,160 --> 01:26:37,160
Me ne vado.
936
01:26:38,300 --> 01:26:39,300
Buona idea.
937
01:26:39,460 --> 01:26:42,820
Anche perché, come dice Opone, quella
era un leone, potrebbe venirti a cercare
938
01:26:42,820 --> 01:26:44,260
qui, Giulio. Aspetta un minuto.
939
01:26:45,080 --> 01:26:46,920
Che cosa vuol dire me ne vado?
940
01:26:47,800 --> 01:26:49,000
Che è stato tutto inutile.
941
01:26:50,670 --> 01:26:52,530
Tra me e Elena non può esserci più
niente.
942
01:26:54,850 --> 01:26:55,850
È finito.
943
01:26:57,370 --> 01:26:59,930
Aveva ragione lei, la nostra storia ha
portato solo guai e dolore.
944
01:27:00,710 --> 01:27:02,010
E ha deciso di farsi sola.
945
01:27:02,770 --> 01:27:04,010
Suora. Suora, suora.
946
01:27:04,570 --> 01:27:08,070
Ma allora torna con colonna. Torna con
noi, Giulio. È la cosa migliore, no?
947
01:27:09,450 --> 01:27:13,530
Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco,
bravo, spiegacelo, va. Allora, ma a
948
01:27:13,530 --> 01:27:14,590
questo punto non ho più importanza.
949
01:27:15,990 --> 01:27:17,230
La mia vita senza dire no.
950
01:28:03,810 --> 01:28:06,010
Aprite alla principessa campi reali.
951
01:28:26,670 --> 01:28:28,970
Madre, che cosa hai fatto?
952
01:28:30,590 --> 01:28:31,670
Perché gliel 'hai detto?
953
01:28:32,210 --> 01:28:34,270
Sabelli è venuto a casa nostra ad
insultarmi.
954
01:28:35,030 --> 01:28:36,350
Ad insultarti.
955
01:28:37,050 --> 01:28:39,490
Tu gli direi che hai cambiato idea e che
lo sposerai.
956
01:28:42,370 --> 01:28:43,370
Non è più possibile.
957
01:28:44,010 --> 01:28:45,170
Ma non capisci.
958
01:28:45,870 --> 01:28:46,870
Lo sa.
959
01:28:47,570 --> 01:28:49,430
E non gli importa. Ti vuole ancora.
960
01:28:51,510 --> 01:28:52,510
Non è possibile.
961
01:28:53,370 --> 01:28:56,530
Che cosa è successo, Ellen?
962
01:29:01,960 --> 01:29:03,420
Io non resisto, non ce la faccio, non
posso.
963
01:29:05,540 --> 01:29:06,540
È venuto qui.
964
01:29:08,140 --> 01:29:11,040
Io non sono ancora capace di resistere.
Non ne sarò mai capace.
965
01:29:13,260 --> 01:29:18,000
Il suo odore, la sua pelle, i suoi
occhi. Ce la faccio, ce la faccio, ce la
966
01:29:18,000 --> 01:29:19,000
faccio, ce la faccio.
967
01:29:20,660 --> 01:29:21,660
Guardami.
968
01:29:23,240 --> 01:29:24,240
Guardami.
969
01:29:24,700 --> 01:29:26,440
Tu l 'hai fatto entrare qui dentro.
970
01:29:26,740 --> 01:29:29,940
Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma
è più forte di me, capite?
971
01:29:30,340 --> 01:29:31,340
Basta che...
972
01:29:31,660 --> 01:29:32,920
mi si fiori con un dito.
973
01:29:33,460 --> 01:29:34,460
Non devi dirlo.
974
01:29:35,840 --> 01:29:37,700
No, non lo dirò più.
975
01:29:38,000 --> 01:29:39,280
Non vi farò più questo, madre.
976
01:29:40,500 --> 01:29:42,060
Ho deciso di prendere i voti.
977
01:29:42,820 --> 01:29:43,820
Che cosa hai detto?
978
01:29:44,680 --> 01:29:48,960
Ripetilo. Io non posso deportare il peso
di una colpa così grande, madre. Non ce
979
01:29:48,960 --> 01:29:52,540
la faccio. Non posso amare voi e mio
padre e allo stesso tempo sognare e
980
01:29:52,540 --> 01:29:56,140
desiderare l 'assassino di vostro
figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce
981
01:29:56,140 --> 01:29:57,140
faccio.
982
01:30:07,880 --> 01:30:09,120
Tu lo fai per noi.
983
01:30:10,580 --> 01:30:11,580
Per me.
984
01:30:12,620 --> 01:30:14,140
È una cosa troppo grande.
985
01:30:14,780 --> 01:30:16,640
Io non vedo altre soluzioni.
986
01:30:16,860 --> 01:30:18,240
Oltre alla mia morte.
987
01:30:19,220 --> 01:30:20,220
O alla sua.
988
01:30:22,560 --> 01:30:25,240
Non è vero. C 'è un 'altra soluzione.
989
01:30:26,320 --> 01:30:27,320
Sposalo.
990
01:30:32,420 --> 01:30:35,280
Nella mia vita ho avuto un solo amore.
991
01:30:37,840 --> 01:30:38,900
I miei figli.
992
01:30:39,460 --> 01:30:40,680
Uno l 'ho perduto.
993
01:30:41,020 --> 01:30:43,260
E non mi rassegnerò a perdere l 'altro.
994
01:30:44,140 --> 01:30:45,940
Per nessuna cosa al mondo.
995
01:30:47,040 --> 01:30:48,040
Sposalo.
996
01:30:49,200 --> 01:30:50,200
Sposalo, Elena.
997
01:30:50,300 --> 01:30:51,300
Ma non dite sul serio.
998
01:30:51,520 --> 01:30:52,900
Tornerò ad Albano da tuo padre.
999
01:30:53,880 --> 01:30:55,080
Voglio che vi sposiate.
1000
01:30:56,000 --> 01:30:58,380
Dagli un appuntamento. Scegli la chiesa.
1001
01:30:59,040 --> 01:31:00,040
Dimmi quando, dove.
1002
01:31:01,380 --> 01:31:02,520
Dammi solo qualche giorno.
1003
01:31:04,480 --> 01:31:05,480
Dio mio padre.
1004
01:31:22,089 --> 01:31:27,850
sorella ditemi sorella è qui che ci
trova Elena Campireale? è qui ma a te
1005
01:31:27,850 --> 01:31:28,850
importa?
1006
01:31:29,730 --> 01:31:36,530
niente sono solo un 'amica della serva
che
1007
01:31:36,530 --> 01:31:43,030
è questa storia Elena?
1008
01:31:43,390 --> 01:31:45,130
mia madre ha consentito vi dico
1009
01:31:46,090 --> 01:31:49,550
È certamente qualcosa che non mi sarei
mai aspettata. Ma non poteva essere
1010
01:31:49,550 --> 01:31:53,930
prevista. Tutto è successo fra ieri sera
e questa mattina. Ha capito. Mi prego,
1011
01:31:53,950 --> 01:31:54,950
Vittoria.
1012
01:31:55,010 --> 01:31:56,750
Fate arrivare questa lettera a Giulio.
1013
01:31:56,990 --> 01:31:59,790
Devi aspettarmi alla madonnella fra
cinque giorni.
1014
01:32:00,490 --> 01:32:01,490
Andrà tutto bene.
1015
01:32:25,230 --> 01:32:26,230
Alla buon 'ora.
1016
01:32:26,790 --> 01:32:29,570
Sapete, le suore sono meglio delle
guardie del Papa.
1017
01:32:30,870 --> 01:32:36,350
Avrei dovuto affidarmi a loro per
catturare branzi forte, anziché a voi.
1018
01:32:36,610 --> 01:32:37,610
Adesso siamo qui.
1019
01:32:38,290 --> 01:32:39,290
Che ordini?
1020
01:32:39,990 --> 01:32:40,990
Quelli di sempre.
1021
01:32:41,610 --> 01:32:47,750
Ma stavolta ho una data, un 'ora e un
luogo.
1022
01:32:48,790 --> 01:32:50,590
Abbiamo cinque giorni di tempo.
1023
01:33:11,799 --> 01:33:15,600
Sorella, sapete dirmi dove può dormire
una ragazza sola in questo paese? Sta
1024
01:33:15,600 --> 01:33:16,600
incinta.
1025
01:33:16,820 --> 01:33:18,200
Immacolata come mamma non ha fatto.
1026
01:33:19,260 --> 01:33:20,500
Chiedi alla sora Cellaria.
1027
01:33:21,400 --> 01:33:24,060
Forse può passare qualche notte all
'ospizio del convento.
1028
01:33:29,640 --> 01:33:34,300
Amore mio adorato, la felicità mi
impedisce di ragionare, di capire
1029
01:33:34,300 --> 01:33:35,300
cosa che non sia questa.
1030
01:33:35,880 --> 01:33:38,720
Mia madre, amandomi sopra ogni altra
cosa.
1031
01:33:39,260 --> 01:33:43,800
Venuto a sapere delle mie intenzioni, ha
consentito al nostro matrimonio e
1032
01:33:43,800 --> 01:33:47,180
chiede solo cinque giorni di tempo per
convincere mio padre.
1033
01:33:47,760 --> 01:33:52,860
Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi,
verrai alla madonnella.
1034
01:33:58,980 --> 01:34:04,020
Ma se non l 'hanno mandato ai campi
reali quel tizio a casa sua, allora chi?
1035
01:34:04,850 --> 01:34:05,850
Vabbè, anche se fosse.
1036
01:34:05,970 --> 01:34:08,650
Magari davanti alla decisione della
figlia si saranno impietositi.
1037
01:34:09,090 --> 01:34:11,250
Impietositi, dippure che si sono
squagliati come nefrazione.
1038
01:34:11,990 --> 01:34:14,090
No, è una trappola.
1039
01:34:14,910 --> 01:34:17,630
Giulio mio, tu sei incapace di essere
felice, però.
1040
01:34:18,050 --> 01:34:19,530
La lettera l 'ha scritta lei.
1041
01:34:19,750 --> 01:34:22,450
Ma ha detto di aver parlato con la
madre, una donna alla quale io ho ucciso
1042
01:34:22,450 --> 01:34:24,270
figlio. Quella donna?
1043
01:34:24,590 --> 01:34:26,530
No, è una trappola, evidente.
1044
01:34:27,130 --> 01:34:28,750
Marco Antonio, io non andrò a
appuntamento.
1045
01:34:29,390 --> 01:34:31,950
Però non dire niente a Elena, per
favore. Storto ragione si fa.
1046
01:34:36,420 --> 01:34:38,520
Signori. Quindi, che ti fa? Eh, che ti
fa?
1047
01:34:38,840 --> 01:34:42,100
Fa che sono... Se non posso averla con
le buone, vorrei dire che vada a
1048
01:34:42,100 --> 01:34:46,160
prendermela. Ma che significa andrò a
prenderla? Ma tu sei completamente
1049
01:34:46,240 --> 01:34:48,900
Giulio! No, no, no, ragazzi, non
funzionerà mai. Ma tu l 'hai vista le
1050
01:34:48,900 --> 01:34:51,620
quel convento? Eh, l 'hai vista le mure
del convento? L 'hai vista?
1051
01:34:52,060 --> 01:34:53,720
Credetemi che è l 'unica possibilità che
abbiamo.
1052
01:34:54,060 --> 01:34:57,700
La madre o chiunque mi stia cercando mi
stanno tenendo una trappola, è evidente.
1053
01:34:57,780 --> 01:34:58,780
Li brucerò sul tempo.
1054
01:34:59,680 --> 01:35:01,100
Entreremo in convento e me la prenderò.
1055
01:35:01,720 --> 01:35:05,340
Davvero quella donna ti ha fatto perdere
la testa? Ha ragione il mito. E poi noi
1056
01:35:05,340 --> 01:35:07,100
dobbiamo andare a Roma. Ormai ci siamo
quasi.
1057
01:35:07,320 --> 01:35:10,040
E basta morire adesso se non lo faccio.
Con o senza di voi.
1058
01:35:10,960 --> 01:35:12,340
Vi dico che si può fare.
1059
01:35:13,760 --> 01:35:18,140
Attenzione che quel convento è famoso
per essere inespugnabile. E anche se non
1060
01:35:18,140 --> 01:35:20,520
lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla
Madonna.
1061
01:35:20,880 --> 01:35:23,660
Questo è chiaro? Sì, ugo, ma noi abbiamo
delle informazioni che nessun altro
1062
01:35:23,660 --> 01:35:25,280
conosce. E Colonna?
1063
01:35:25,900 --> 01:35:27,720
Se lo viene a sapere ci fa impiccare.
1064
01:35:28,020 --> 01:35:30,320
E anche questo. E vi debatta a
chiacchiere.
1065
01:35:30,540 --> 01:35:32,780
Posso contare tutti voi sì o no.
1066
01:35:42,130 --> 01:35:46,010
Allora ascoltatemi, possiamo farcela. Ma
per farla abbiamo bisogno che qualcuno
1067
01:35:46,010 --> 01:35:47,550
di noi si infiltri nel convento.
1068
01:35:53,130 --> 01:35:54,270
E che non lo sapevo.
1069
01:35:54,910 --> 01:35:55,910
Bravo.
1070
01:35:58,070 --> 01:36:01,590
Ho scritto a tuo padre. Non
preoccuparti.
1071
01:36:02,030 --> 01:36:04,870
Ma siete sicura che non sia meglio
parlargli? C 'è poco tempo.
1072
01:36:05,310 --> 01:36:07,030
Gli ho scritto di venire immediatamente.
1073
01:36:07,450 --> 01:36:09,070
Ci penserò io quando arriverà.
1074
01:36:09,290 --> 01:36:11,130
Io ancora non ci posso credere, madre.
1075
01:36:12,640 --> 01:36:14,180
Vittoria! Elena.
1076
01:36:14,600 --> 01:36:18,720
Avete fatto quello che... Sì, ho fatto
quello che mi hai chiesto. E no, il mio
1077
01:36:18,720 --> 01:36:20,420
servitore non è ancora tornato.
1078
01:36:20,980 --> 01:36:24,060
Mi si dice che debba congratularmi con
voi, donna Beatrice.
1079
01:36:24,440 --> 01:36:25,840
Siete un animo nobile.
1080
01:36:26,860 --> 01:36:28,140
Grazie, purissimo.
1081
01:36:28,920 --> 01:36:29,920
Lo è.
1082
01:36:32,360 --> 01:36:34,700
Basta con queste sciocchezze. Vieni,
Elena.
1083
01:36:35,380 --> 01:36:36,700
Dobbiamo andare dalla padezza.
1084
01:36:38,200 --> 01:36:40,340
Abbiamo ancora dei dettagli da
discutere.
1085
01:36:59,050 --> 01:37:01,430
Hai ragione tu, bisogna arrampicarsi.
1086
01:37:01,670 --> 01:37:04,710
Per me siete matti, le guardie vi
vedranno.
1087
01:37:05,130 --> 01:37:09,570
No, se faremo piano. Va bene, riesci a
salire, poi come esci? Dall
1088
01:37:09,570 --> 01:37:12,690
no, dallo stesso punto dal quale
entriamo. No, no, no, in questo ha
1089
01:37:12,690 --> 01:37:16,570
mito. Sull 'arrampicante siamo scoperti,
possiamo rischiare. E se ci vedono
1090
01:37:16,570 --> 01:37:19,810
fanno tiro a bersaglio. Capito, ma
saremo bersagli anche all 'andata. Ma
1091
01:37:19,810 --> 01:37:20,970
'andata Elena non è con noi.
1092
01:37:21,330 --> 01:37:22,309
Ha ragione.
1093
01:37:22,310 --> 01:37:24,390
Senza contare che da quell 'altezza
potrebbe scivolare.
1094
01:37:24,630 --> 01:37:27,670
Non passa mica tutta la vita ad
arrampicarti sugli alberi. E allora?
1095
01:37:28,030 --> 01:37:29,230
E per questo ci servito Ugone.
1096
01:37:30,350 --> 01:37:33,370
Entrerà nel convento e aprirà il
cancello che separa il chiostro
1097
01:37:33,370 --> 01:37:34,710
sono le celle da quello inferiore.
1098
01:37:35,930 --> 01:37:39,010
Usciremo tutti quanti dall 'ingresso
principale, incappucciati e nessuno si
1099
01:37:39,010 --> 01:37:39,949
accoglierà di niente.
1100
01:37:39,950 --> 01:37:41,410
Ti ho già detto che per me va bene, no?
1101
01:37:41,730 --> 01:37:44,230
Anche se continuo a pensare che sarà
molto dura.
1102
01:37:44,910 --> 01:37:47,070
Io comunque rischio molto meno di voi,
eh?
1103
01:37:47,270 --> 01:37:50,010
Ugone, qui rischiare non è stato mai un
problema per nessuno.
1104
01:37:50,450 --> 01:37:51,450
Io l 'ho deciso.
1105
01:37:51,830 --> 01:37:56,170
Bene. Sarà meglio che chiediamo
perdono... Sarà meglio che chiediamo
1106
01:37:56,170 --> 01:37:57,170
alla Madonna.
1107
01:37:57,240 --> 01:37:59,780
Pensate di ciò che andiamo a commettere.
E preghiamo.
1108
01:38:03,540 --> 01:38:05,240
Che c 'è? Ma qui?
1109
01:38:05,460 --> 01:38:07,480
No. Che ti sembra una cattedrale?
1110
01:38:10,880 --> 01:38:11,880
Va bene.
1111
01:38:12,920 --> 01:38:16,300
Tu sta giù e prega, sangue di Giuda. Si
giù.
1112
01:38:16,640 --> 01:38:17,640
Sta giù.
1113
01:38:52,080 --> 01:38:53,760
Stai facendo la cosa giusta.
1114
01:38:54,080 --> 01:38:55,640
No, non preoccuparti.
1115
01:38:55,860 --> 01:39:00,060
Non è la prima volta che infrango il
voto. Lo faccio quando è davvero
1116
01:39:00,060 --> 01:39:03,360
necessario. Il signore non mi punirà per
questo.
1117
01:39:04,720 --> 01:39:05,820
Sono onorato allora.
1118
01:39:06,180 --> 01:39:07,180
Cosa devi dirmi?
1119
01:39:07,820 --> 01:39:10,440
Che davvero stai facendo la cosa giusta.
1120
01:39:11,000 --> 01:39:13,360
Però, Giulio, devi stare attento.
1121
01:39:13,560 --> 01:39:14,560
Lo so.
1122
01:39:14,820 --> 01:39:17,320
Il convento è ben protetto, ma io un
buon piano.
1123
01:39:17,560 --> 01:39:19,500
Sta tranquilla. Ascolta, Giulio.
1124
01:39:19,880 --> 01:39:21,380
Ho fatto un sogno.
1125
01:39:21,900 --> 01:39:22,900
Cos 'hai sognato?
1126
01:39:23,140 --> 01:39:26,960
Ho sognato un corridoio grande e vuoto.
1127
01:39:27,340 --> 01:39:28,920
Sembrava tutto tranquillo.
1128
01:39:29,180 --> 01:39:32,280
Un giovane sorridente che mi veniva
incontro.
1129
01:39:33,000 --> 01:39:34,500
Poi degli spari.
1130
01:39:35,580 --> 01:39:39,320
Improvvisamente. E lei che urlava il tuo
nome, Giulio.
1131
01:39:41,360 --> 01:39:42,900
Teresa, sta tranquilla.
1132
01:39:43,100 --> 01:39:44,320
Andrà bene, vedrai.
1133
01:39:44,700 --> 01:39:47,320
È tutto qui, quello che dovevo dire.
1134
01:39:47,700 --> 01:39:48,740
Sta' attento.
1135
01:39:49,550 --> 01:39:53,270
Non ci può essere niente di peggio che
stare lontani per noi due. Se io
1136
01:39:53,270 --> 01:39:55,390
a riprendermela, andrà tutto per il
meglio.
1137
01:39:56,170 --> 01:39:57,990
Adesso va a dormire.
1138
01:39:58,770 --> 01:40:00,490
Hai bisogno di riposare?
1139
01:40:01,170 --> 01:40:02,170
Va.
1140
01:40:12,010 --> 01:40:14,010
Allora, che cosa vuoi?
1141
01:40:16,090 --> 01:40:18,510
Non mi perderò in tante spiegazioni,
signoria.
1142
01:40:19,780 --> 01:40:20,780
Giulio è a Castro.
1143
01:40:21,900 --> 01:40:23,500
Vuole assaltare il convento.
1144
01:40:26,460 --> 01:40:28,640
E io lo come e lo quando.
1145
01:40:29,220 --> 01:40:30,220
Come?
1146
01:40:30,740 --> 01:40:32,120
Assaltare il convento?
1147
01:40:32,620 --> 01:40:33,620
Perché?
1148
01:40:35,960 --> 01:40:37,500
Per rapire vostra figlia.
1149
01:40:38,440 --> 01:40:39,440
Perché se no?
1150
01:40:39,800 --> 01:40:41,540
Perché mai viene a dirlo a me?
1151
01:40:41,980 --> 01:40:43,140
Non mi interessa.
1152
01:40:45,020 --> 01:40:46,020
Aspetta!
1153
01:40:48,450 --> 01:40:49,450
Quanto?
1154
01:40:51,510 --> 01:40:53,250
Non voglio il vostro denaro.
1155
01:40:54,390 --> 01:40:55,790
Che cosa vuoi allora?
1156
01:40:58,110 --> 01:40:59,110
Che crepi.
1157
01:41:01,830 --> 01:41:02,990
Dimmi come faranno.
1158
01:41:04,690 --> 01:41:05,690
E quando.
1159
01:41:13,190 --> 01:41:16,770
Dove mi state portando? In un 'altra
cella. Sarete più comoda. Che cosa
1160
01:41:16,770 --> 01:41:18,300
da me? Che cosa... Giustamente!
83006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.