Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,027 --> 00:00:15,576
UN AMOR EN ROMA
2
00:01:50,047 --> 00:01:50,877
¿Entonces?
3
00:01:51,087 --> 00:01:54,318
¿No tienes nada que decirme?
¿Hemos acabado?
4
00:01:54,527 --> 00:01:57,724
Necesitas tu libertad.
¿Por qué?
5
00:01:57,927 --> 00:01:59,485
Tú lo has dicho.
La libertad.
6
00:01:59,687 --> 00:02:03,157
¿Insinúas que te he privado de ella?
7
00:02:03,367 --> 00:02:06,279
¿Te pedí que renunciaras?
¿Que nos casáramos?
8
00:02:06,487 --> 00:02:08,125
—No, nunca.
—¿Entonces?
9
00:02:08,327 --> 00:02:11,285
Nunca hubiera cometido ese error.
10
00:02:11,487 --> 00:02:13,637
Yo también, quiero mi libertad.
11
00:02:13,847 --> 00:02:16,077
Los dos queremos nuestra libertad.
12
00:02:16,287 --> 00:02:18,847
—¿Qué significa?
—Nada.
13
00:02:20,207 --> 00:02:21,072
Seremos amigos.
14
00:02:21,107 --> 00:02:24,782
No quiero ataduras.
Quiero estar solo, nada más.
15
00:02:25,227 --> 00:02:26,182
Punto.
16
00:02:26,387 --> 00:02:28,139
No te creo. Tienes a otra.
17
00:02:28,347 --> 00:02:31,100
Ten el valor de confesarlo.
18
00:02:31,307 --> 00:02:32,820
Te falta imaginación, Fulvia.
19
00:02:33,027 --> 00:02:35,621
No hay nadie más,
es el fin de una historia,
20
00:02:35,827 --> 00:02:38,580
de un sentimiento
que no quiero alargar...
21
00:02:38,787 --> 00:02:43,258
...para que degenere
en mentiras y aburrimiento.
22
00:02:45,307 --> 00:02:48,026
Te hablo como amigo
y no me entiendes.
23
00:02:48,227 --> 00:02:50,297
No es un discurso de amigo,
24
00:02:50,507 --> 00:02:52,065
si no de un cabrón,
de un egoísta.
25
00:02:52,267 --> 00:02:54,019
¡Solo eres un egoísta!
26
00:02:54,227 --> 00:02:56,058
Vale, soy un egoísta.
27
00:02:57,427 --> 00:03:00,066
Llámame intelectual,
no me ofendo.
28
00:03:00,427 --> 00:03:04,739
Sí, un pseudointelectual
que se cree superior al resto.
29
00:03:04,947 --> 00:03:06,744
A los sentimientos, a la gente.
30
00:03:07,427 --> 00:03:08,826
¡Señor intelectual!
31
00:03:09,027 --> 00:03:10,745
Tu falsa modestia me hace reír.
32
00:03:10,947 --> 00:03:12,380
Te conozco.
33
00:03:12,587 --> 00:03:15,465
No has entendido nada.
Absolutamente nada.
34
00:03:15,787 --> 00:03:18,301
Solo necesitas a tus amigos.
Si supieras.
35
00:03:18,507 --> 00:03:20,623
Te critican a la espalda.
36
00:03:20,827 --> 00:03:23,057
Lo mismo que hago yo.
37
00:03:23,507 --> 00:03:26,465
Eres estúpido, cobarde y egoísta.
38
00:03:27,307 --> 00:03:28,786
Te repites.
39
00:03:28,987 --> 00:03:30,579
Eres un cobarde.
40
00:03:30,787 --> 00:03:31,776
Escucha bien.
41
00:03:31,987 --> 00:03:34,217
¡Solo eres un cobarde!
42
00:03:43,547 --> 00:03:47,256
Es tarde, hace frío.
Volvamos.
43
00:03:48,107 --> 00:03:50,621
Ve tú. Me quedo aquí.
44
00:03:51,627 --> 00:03:54,221
Hablemos de esto en mi casa.
45
00:03:56,227 --> 00:03:57,580
Ya sé cómo acabará.
46
00:03:57,787 --> 00:03:59,061
No me apetece.
47
00:03:59,267 --> 00:04:02,304
No te lo suplicaré. ¡Adiós!
48
00:04:05,307 --> 00:04:08,822
¿Quieres que nos veamos mañana?
49
00:04:09,107 --> 00:04:10,017
¿A las cinco?
50
00:04:10,227 --> 00:04:12,138
No. ¿Por qué?
51
00:04:12,547 --> 00:04:14,583
Es mejor dejarlo todo.
52
00:04:14,787 --> 00:04:15,981
Es más honesto.
53
00:04:16,587 --> 00:04:18,578
¡Hablas de un tipo honesto!
54
00:04:18,787 --> 00:04:20,982
No he dicho nada.
55
00:04:25,507 --> 00:04:28,305
Me da pena la pobre
que me remplace.
56
00:04:28,507 --> 00:04:30,225
¡Con alguien como tú!
57
00:05:09,387 --> 00:05:11,105
Hola gato, ¿cómo estás?
58
00:05:11,307 --> 00:05:13,025
No huyas.
59
00:05:13,467 --> 00:05:14,866
¡Eres bonito!
60
00:05:15,707 --> 00:05:17,220
Te va bien en la vida, ¿no?
61
00:05:17,427 --> 00:05:18,826
Buen gato.
62
00:05:21,027 --> 00:05:23,018
¿Vienes a mi casa?
63
00:05:23,227 --> 00:05:25,616
Prefieres quedarte aquí.
64
00:05:25,827 --> 00:05:28,739
Conocerás un montón de gatitas.
65
00:05:31,867 --> 00:05:34,142
Ahora estoy libre.
66
00:05:35,347 --> 00:05:37,224
Podría ir a algún sitio.
67
00:05:37,427 --> 00:05:40,066
¿Crees que es el momento?
68
00:05:41,667 --> 00:05:43,658
Tienes razón, me quedo.
69
00:05:47,067 --> 00:05:48,705
Bonita noche.
70
00:05:49,067 --> 00:05:50,864
¡Qué silencio!
71
00:05:51,947 --> 00:05:53,096
¡Señora!
72
00:05:53,427 --> 00:05:55,383
¡Señora Comparetti!
73
00:05:58,107 --> 00:06:00,257
Es guapa. ¿La conoces?
74
00:06:00,907 --> 00:06:02,340
¡Señora!
75
00:06:17,027 --> 00:06:18,301
Olvidé las llaves...
76
00:06:18,507 --> 00:06:20,577
...y no quiero despertar a la patrona.
77
00:06:22,867 --> 00:06:24,186
Llame a la puerta.
78
00:06:24,387 --> 00:06:25,900
El conserje también duerme.
79
00:06:26,107 --> 00:06:27,381
Además, está sordo.
80
00:06:27,587 --> 00:06:28,781
¡Señora!
81
00:06:29,547 --> 00:06:31,424
Le presento a un amigo.
82
00:06:32,027 --> 00:06:33,426
Encantada.
83
00:06:34,227 --> 00:06:36,616
Hay que esperar que entre alguien.
84
00:06:36,827 --> 00:06:38,579
Puedo intentarlo con mis llaves.
85
00:06:38,787 --> 00:06:39,856
Es inútil.
86
00:06:40,067 --> 00:06:43,139
Tengo una llave extraña,
con salientes.
87
00:06:43,507 --> 00:06:45,498
Parece una alcachofa.
88
00:06:46,027 --> 00:06:48,257
Ya no quedan alcachofas.
89
00:06:50,147 --> 00:06:52,456
Alguien vendrá. No es tarde.
90
00:06:52,787 --> 00:06:55,779
Eso espero.
Me sentaré a esperar.
91
00:06:56,627 --> 00:06:58,424
Puedo hacerle compañía.
92
00:07:00,347 --> 00:07:02,019
No se moleste.
93
00:07:02,227 --> 00:07:03,421
Es hora de dormir.
94
00:07:03,627 --> 00:07:06,016
No tengo sueño.
95
00:07:06,227 --> 00:07:07,899
Me gusta la noche.
96
00:07:08,467 --> 00:07:11,140
Aprecio esta calma, este silencio.
97
00:07:12,347 --> 00:07:13,336
¿Es de Venecia?
98
00:07:15,027 --> 00:07:16,779
¿Cómo lo ha adivinado?
99
00:07:16,987 --> 00:07:18,466
Soy de Treviso.
100
00:07:18,667 --> 00:07:21,898
Pero vivo en Roma
desde hace un tiempo.
101
00:07:22,507 --> 00:07:23,735
¿Es de Roma?
102
00:07:23,947 --> 00:07:25,505
Me gusta Roma.
103
00:07:25,707 --> 00:07:28,619
La gente es amable
y se ocupan de sus asuntos.
104
00:07:31,707 --> 00:07:33,379
¿Estudia?
105
00:07:33,987 --> 00:07:35,943
En cierto sentido, sí.
106
00:07:36,147 --> 00:07:37,944
Hasta al año pasado.
107
00:07:40,867 --> 00:07:42,858
Después gané un concurso de cine...
108
00:07:43,067 --> 00:07:44,739
...y vine a Roma.
109
00:07:45,307 --> 00:07:46,262
¿Hace cine?
110
00:07:47,387 --> 00:07:49,537
Sí, firmé un contrato.
111
00:07:49,747 --> 00:07:51,703
Un pequeño papel...
112
00:07:51,907 --> 00:07:52,703
...en "Mi hermana y yo".
113
00:07:52,907 --> 00:07:55,944
Sí, la recuerdo.
Estuvo muy bien.
114
00:07:56,147 --> 00:07:58,786
Qué raro. Eliminaron mi escena.
115
00:08:04,907 --> 00:08:05,942
¿Cómo se llama?
116
00:08:06,467 --> 00:08:08,025
No nos hemos presentado.
117
00:08:08,227 --> 00:08:10,661
Me llamo Marcello Cenni.
118
00:08:10,867 --> 00:08:12,858
Anna Padovani. Encantada.
119
00:08:13,347 --> 00:08:14,939
¿Es abogado?
120
00:08:15,147 --> 00:08:17,422
No, abogado no. ¿Médico?
121
00:08:18,507 --> 00:08:19,383
¿Ingeniero?
122
00:08:19,587 --> 00:08:22,465
No, no hago nada.
Bueno, escribo.
123
00:08:23,387 --> 00:08:25,855
¿Qué escribe? ¿Novela rosa?
124
00:08:26,307 --> 00:08:28,616
No, cosas menos atractivas.
125
00:08:28,827 --> 00:08:30,704
Artículos, ensayos.
126
00:08:30,907 --> 00:08:32,943
Mi pasión es la literatura.
127
00:08:33,787 --> 00:08:38,065
Es chino para mí.
Aparte de revistas...
128
00:08:40,387 --> 00:08:43,265
—Es muy guapa.
—Gracias.
129
00:08:43,467 --> 00:08:45,298
Tampoco está mal.
130
00:08:49,307 --> 00:08:50,262
¡Oiga!
131
00:08:51,307 --> 00:08:53,263
¿Puede dejar abierto?
132
00:08:53,467 --> 00:08:55,378
—Vale.
—Gracias.
133
00:08:59,307 --> 00:09:02,697
Qué pena que haya venido.
Estábamos bien aquí.
134
00:09:04,947 --> 00:09:08,383
Termine su cigarrillo y me voy.
135
00:09:15,147 --> 00:09:16,819
Tiene manos de niña.
136
00:09:17,027 --> 00:09:19,336
Parecen las manos de una colegiala.
137
00:09:21,107 --> 00:09:23,098
¿Nunca se peina?
138
00:09:23,307 --> 00:09:24,820
A veces.
139
00:09:45,387 --> 00:09:46,820
Son horribles.
No quiero que las veas.
140
00:09:47,027 --> 00:09:49,097
Un jefe de operador
me hizo unas muy bonitas.
141
00:09:49,307 --> 00:09:52,026
Están en mi casa.
Estas son demasiado feas.
142
00:09:52,227 --> 00:09:54,536
Muéstreme las otras.
143
00:09:56,507 --> 00:09:58,463
No, tengo que irme.
144
00:10:01,027 --> 00:10:03,495
Mañana trabajo.
Me levanto a las seis.
145
00:10:09,867 --> 00:10:11,220
Quizá nos volvamos a ver.
146
00:10:11,427 --> 00:10:14,703
Mi número está en la guía.
Pensión Comparetti.
147
00:10:14,907 --> 00:10:15,862
Buenas noches.
148
00:10:17,707 --> 00:10:19,265
¿Pero qué hace?
149
00:10:28,027 --> 00:10:30,018
Mire las fotos.
150
00:10:31,627 --> 00:10:33,458
—Esta...
—¡Esta no me gusta!
151
00:10:33,667 --> 00:10:36,022
—Es interesante.
—Es fea.
152
00:10:36,227 --> 00:10:38,866
Hay una que me encanta.
153
00:10:41,667 --> 00:10:42,861
¿No?
154
00:10:49,547 --> 00:10:51,777
Debe irse...
155
00:10:58,947 --> 00:11:00,460
Mira...
156
00:11:01,547 --> 00:11:03,139
El alba.
157
00:11:05,187 --> 00:11:06,586
Escucha...
158
00:11:07,187 --> 00:11:08,859
El primer tranvía.
159
00:11:09,467 --> 00:11:12,504
El sonido del tranvía,
en vez del canto del ruiseñor.
160
00:11:13,187 --> 00:11:14,540
¿Decías?
161
00:11:16,707 --> 00:11:18,299
Romeo y Julieta.
162
00:11:18,507 --> 00:11:20,941
Se separaban al alba.
163
00:11:21,667 --> 00:11:23,942
Pero ellos se amaban.
164
00:11:34,907 --> 00:11:37,137
Es difícil amarse en estos días.
165
00:11:37,587 --> 00:11:39,782
Se juega a cara descubierta.
166
00:11:40,427 --> 00:11:43,260
Es más fácil ser amigos,
y en el fondo mejor.
167
00:11:44,147 --> 00:11:47,298
Y sin embargo,
me gustaría enamorarme.
168
00:11:48,467 --> 00:11:50,935
Pero solo he conocido
a falsas intelectuales...
169
00:11:51,147 --> 00:11:52,865
...o auténticas tontas.
170
00:11:53,067 --> 00:11:55,581
O estúpidas demasiado
seguras sí mismas.
171
00:11:56,827 --> 00:11:59,899
Amo a las mujeres. No te rías.
172
00:12:00,587 --> 00:12:03,499
Pero no he encontrado
a la que busco.
173
00:12:06,987 --> 00:12:10,457
Busco la sencillez,
la inteligencia,
174
00:12:10,667 --> 00:12:12,783
y cierta ingenuidad.
175
00:12:14,467 --> 00:12:17,539
Es raro encontrarlo
todo en una persona.
176
00:12:18,707 --> 00:12:20,982
A menudo, la inteligencia
es traición,
177
00:12:21,187 --> 00:12:23,064
la sencillez es falsa,
178
00:12:23,627 --> 00:12:26,425
la ingenuidad necedad.
179
00:12:28,667 --> 00:12:30,976
Después escapar.
180
00:12:32,427 --> 00:12:33,826
¿Qué te pasa?
181
00:12:35,067 --> 00:12:36,341
¿Lloras?
182
00:12:36,987 --> 00:12:38,386
¿Qué te pasa?
183
00:12:39,507 --> 00:12:40,860
Nada.
184
00:12:41,627 --> 00:12:44,460
¿Algo va mal? ¿Te he ofendido?
185
00:12:46,547 --> 00:12:48,060
¿Algún problema?
186
00:12:48,707 --> 00:12:50,425
¿Necesitas dinero?
187
00:12:52,107 --> 00:12:53,620
No entiendo.
188
00:12:54,627 --> 00:12:56,140
¿Estás enamorada?
189
00:12:56,347 --> 00:12:58,577
No estaría llorando.
190
00:12:59,347 --> 00:13:00,985
¿El trabajo?
191
00:13:01,547 --> 00:13:04,459
No... no sé por qué lloro.
192
00:13:05,707 --> 00:13:07,902
Mi pañuelo.
193
00:13:10,347 --> 00:13:13,942
Perdona. A veces
me siento triste.
194
00:13:14,147 --> 00:13:16,615
Cuando llegué a Roma,
lloraba cada noche.
195
00:13:16,827 --> 00:13:18,021
Sin razón.
196
00:13:23,947 --> 00:13:25,744
¡Qué tonta!
197
00:13:27,827 --> 00:13:29,704
Me gustas, ¿sabes?
198
00:13:31,907 --> 00:13:33,784
Pero debes irte.
199
00:13:33,987 --> 00:13:36,706
Perdona, es por la patrona.
200
00:13:47,987 --> 00:13:49,466
Te acompaño hasta la puerta.
201
00:13:49,667 --> 00:13:51,464
No hagas ruido.
202
00:13:55,387 --> 00:13:57,537
¡Qué fea estoy!
203
00:13:59,227 --> 00:14:01,616
Libro la semana que viene.
¿Me llamarás?
204
00:14:01,827 --> 00:14:02,942
Claro.
205
00:15:12,147 --> 00:15:15,503
Marcello... ¿qué haces aquí?
¿Ya levantado?
206
00:15:16,147 --> 00:15:18,707
—No, papá llego ahora.
—Ya me extrañaba.
207
00:15:19,347 --> 00:15:22,657
—¿Alguna novedad?
—Nada. Lo de siempre.
208
00:15:24,147 --> 00:15:27,139
Me encierro a trabajar
por un tiempo.
209
00:15:27,467 --> 00:15:29,139
—Decidido.
—¿En tu tesis?
210
00:15:30,227 --> 00:15:33,060
Sí. Todavía no lo sé.
Ya veré.
211
00:15:33,667 --> 00:15:35,464
Bueno, te dejo tranquilo.
212
00:15:35,667 --> 00:15:37,146
¿Quieres un té?
213
00:15:37,987 --> 00:15:39,739
No, gracias.
Ahora me levanto.
214
00:16:15,467 --> 00:16:18,220
Todavía sentía la presencia
del tierno cuerpo,
215
00:16:18,427 --> 00:16:20,861
que se adhería al suyo sin freno.
216
00:16:21,067 --> 00:16:24,377
Hubiese querido entender
el misterio de sus lágrimas.
217
00:16:25,107 --> 00:16:28,224
Todo fue de una sencillez
maravillosa.
218
00:16:28,427 --> 00:16:30,941
Ana no dijo nada desagradable.
219
00:16:31,147 --> 00:16:32,739
Era una buena chica.
220
00:16:33,827 --> 00:16:36,500
Pero pensaba
que no la volvería a ver.
221
00:16:36,707 --> 00:16:40,256
Al día siguiente, la aventura
le parecía ya absurda.
222
00:16:44,467 --> 00:16:47,539
En una galería de arte,
una noche, encontró a Fulvia.
223
00:16:50,027 --> 00:16:52,063
El reencuentro fue cordial.
224
00:16:52,627 --> 00:16:55,187
Fulvia había decidido
actuar como amiga,
225
00:16:55,387 --> 00:16:58,663
y no como mujer abandonada.
226
00:16:58,987 --> 00:17:00,739
Marcelo se lo agradeció.
227
00:17:00,947 --> 00:17:02,016
Como se aburría,
228
00:17:02,227 --> 00:17:03,785
le propuso acompañarla.
229
00:17:03,987 --> 00:17:06,581
Fueron a cenar a un local
de Trastevere.
230
00:17:09,667 --> 00:17:11,658
Por aburrimiento,
acabaron en un music-hall.
231
00:17:54,707 --> 00:17:56,140
¡Bravo!
232
00:17:57,867 --> 00:17:58,583
¡Bravo!
233
00:17:58,827 --> 00:18:00,101
Y ahora,
234
00:18:00,307 --> 00:18:02,696
el grupo: Caribbean Troupe.
235
00:18:24,647 --> 00:18:27,605
Perdona,
tengo que hacer una llamada.
236
00:19:09,527 --> 00:19:11,882
El recuerdo de Anna,
que había visto de pasada,
237
00:19:12,087 --> 00:19:13,884
lo impulsó ir a buscarla,
238
00:19:14,087 --> 00:19:16,237
arrepentido por la amistad que ofreció...
239
00:19:16,447 --> 00:19:18,244
...y que había olvidado.
240
00:19:24,107 --> 00:19:27,895
Por favor, ¿dónde ruedan
"El hijo de los Bárbaros"?
241
00:19:28,107 --> 00:19:30,416
En el plató 15.
242
00:20:24,867 --> 00:20:26,346
¡Cuidado con los cables!
243
00:20:28,947 --> 00:20:31,700
¡Abre! ¡Abre!
244
00:20:32,027 --> 00:20:33,426
Muy bien.
245
00:20:33,867 --> 00:20:36,620
¿Has eliminado la segunda
y la cuarta?
246
00:20:36,827 --> 00:20:40,376
¡Rápido! ¡Ana!
247
00:20:40,587 --> 00:20:42,020
¿Dónde está Ana?
248
00:20:42,227 --> 00:20:44,502
¡Anna, vamos!
249
00:20:45,267 --> 00:20:46,143
Mejor.
250
00:20:46,347 --> 00:20:47,985
Antes, parecías...
251
00:20:48,187 --> 00:20:50,701
¡Toni! ¿Dónde está Toni?
252
00:20:50,907 --> 00:20:53,580
Meneghini,
¡siempre te esperamos!
253
00:20:53,787 --> 00:20:54,663
¿Dónde estabas?
254
00:20:54,867 --> 00:20:56,425
—Jefe...
—Ahora no.
255
00:20:56,627 --> 00:20:59,664
Anna... más ansiosa.
Cuando contestas,
256
00:20:59,867 --> 00:21:03,462
mira a los ojos,
estás enamorada de él.
257
00:21:03,667 --> 00:21:05,976
¿Todos listos?
258
00:21:07,187 --> 00:21:08,506
¡Silencio!
259
00:21:09,347 --> 00:21:11,065
¡Silencio!
260
00:21:14,787 --> 00:21:16,505
¡Ese ruido!
261
00:21:17,507 --> 00:21:18,223
¡Acción!
262
00:21:19,307 --> 00:21:21,502
"¿Qué haces aquí?
Te dije que no vinieras".
263
00:21:21,707 --> 00:21:22,617
"Quieren matarte".
264
00:21:22,827 --> 00:21:23,782
¿Qué ha dicho?
265
00:21:23,987 --> 00:21:25,625
Habla más fuerte.
No se escucha.
266
00:21:26,667 --> 00:21:28,339
¡Acción!
267
00:21:28,867 --> 00:21:30,141
"¿Qué haces aquí?"
268
00:21:30,347 --> 00:21:33,942
"Te dije que no vinieras.
Quieren matarte".
269
00:21:36,467 --> 00:21:39,061
—¿Por qué te ríes?
—Me hace reír.
270
00:21:39,307 --> 00:21:42,424
—Hace muecas.
—Meneghini, no hagas el tonto.
271
00:21:45,067 --> 00:21:48,582
Otra vez.
¡Vestuario, maquillaje!
272
00:21:50,307 --> 00:21:51,137
¿Otra vez?
273
00:21:52,427 --> 00:21:53,257
¡Pistoletta!
274
00:21:53,947 --> 00:21:56,381
—Pon las cuñas bajo sus pies.
—¿Por qué?
275
00:21:56,587 --> 00:21:58,657
El hombre tiene que ser más alto.
276
00:22:00,707 --> 00:22:04,859
Vamos. ¡Maquillaje
y vestuario fuera!
277
00:22:05,067 --> 00:22:07,023
¡Claqueta!
¡Motor!
278
00:22:09,227 --> 00:22:11,536
126—7ª. El hijo de los bárbaros.
279
00:22:13,227 --> 00:22:14,216
¡Acción!
280
00:22:17,187 --> 00:22:18,859
¡Silencio!
281
00:22:24,147 --> 00:22:25,785
¿Qué escribes?
282
00:22:26,307 --> 00:22:29,424
Y tú, para con los papeles,
por favor.
283
00:22:30,587 --> 00:22:32,179
¡Motor!
284
00:22:36,467 --> 00:22:37,661
¡Claqueta!
285
00:22:37,867 --> 00:22:40,825
126—8ª. El hijo de los bárbaros.
286
00:22:41,627 --> 00:22:42,821
¡Acción!
287
00:22:43,907 --> 00:22:45,135
"¿Qué haces aquí?"
288
00:22:45,347 --> 00:22:48,544
"Te dije que no vinieras.
Quieren matarte".
289
00:22:58,827 --> 00:23:00,977
Vamos a comer. Pausa.
290
00:23:02,147 --> 00:23:05,139
—¿Cómo he estado?
—Fantástica, muy natural.
291
00:23:06,347 --> 00:23:09,225
—El realizador no ha dicho nada.
—Es una buena señal.
292
00:23:15,067 --> 00:23:17,422
Todas las producciones lo hacen.
293
00:23:20,587 --> 00:23:22,100
¿Dónde están los camerinos?
294
00:23:22,307 --> 00:23:23,501
Al fondo del pasillo.
295
00:23:23,707 --> 00:23:25,698
Nos vemos en casa de Pallotta.
296
00:23:25,907 --> 00:23:27,738
Pido dos amatriciane.
297
00:23:33,347 --> 00:23:35,258
¿El camerino de la Srta. Padovani?
298
00:23:35,467 --> 00:23:38,186
—El nombre está en las puertas.
—Gracias.
299
00:23:40,347 --> 00:23:43,020
¿Busca a la Srta. Padovani?
Es esta puerta.
300
00:23:44,547 --> 00:23:45,821
¡Pase!
301
00:23:50,947 --> 00:23:53,700
¿Usted? ¿Cómo me ha encontrado?
302
00:23:53,907 --> 00:23:56,023
No ha sido fácil,
pero lo he conseguido.
303
00:23:56,227 --> 00:23:57,819
¿No nos tuteábamos?
304
00:23:58,187 --> 00:24:00,747
Sí, pero pensaba
que me habías olvidado.
305
00:24:00,947 --> 00:24:03,381
Desapareciste.
306
00:24:03,747 --> 00:24:05,897
—¿Llamaste a la pensión?
—Sí, ayer.
307
00:24:06,107 --> 00:24:07,904
Casi me come.
308
00:24:08,107 --> 00:24:10,985
"Ya no vive aquí" y colgó.
309
00:24:11,187 --> 00:24:13,826
Tuve que irme.
310
00:24:14,147 --> 00:24:16,786
Después que pasaras
la noche en mi habitación,
311
00:24:16,987 --> 00:24:19,501
me hizo una de sus escenas.
312
00:24:19,707 --> 00:24:22,096
—No nos vio.
—Claro que sí.
313
00:24:22,307 --> 00:24:25,379
Se pasa el tiempo espiando.
314
00:24:26,507 --> 00:24:28,179
Estoy contenta de volver a verte.
315
00:24:28,387 --> 00:24:29,502
Estoy tan feliz.
316
00:24:29,707 --> 00:24:32,585
He rodado una escena importante
y he estado muy bien.
317
00:24:32,787 --> 00:24:34,698
El realizador estaba contento.
318
00:24:35,707 --> 00:24:36,901
He pensado en ti.
319
00:24:37,107 --> 00:24:38,665
—¿Con simpatía?
—Sí.
320
00:24:38,867 --> 00:24:42,906
En realidad, no.
Estaba cabreada, desapareciste.
321
00:24:43,107 --> 00:24:45,905
Ahora me darás tu número.
322
00:24:46,867 --> 00:24:48,061
¿Has visto?
323
00:24:48,267 --> 00:24:50,735
Regalo de un admirador.
324
00:24:51,187 --> 00:24:53,496
Pensaba que eras tú.
325
00:24:58,667 --> 00:25:03,058
No, Marcelo, estoy maquillada.
¡Por favor!
326
00:25:03,267 --> 00:25:04,825
¡Qué bruto!
327
00:25:13,267 --> 00:25:15,622
Eres fuerte cuando quieres.
328
00:25:19,307 --> 00:25:20,456
¡Adelante!
329
00:25:22,467 --> 00:25:25,425
—¡Querida Ana!
—¡Mira quién está aquí!
330
00:25:26,547 --> 00:25:29,619
Gracias por las rosas.
No sabía que habías vuelto.
331
00:25:30,667 --> 00:25:33,386
Ingeniero Curtatoni, un viejo amigo.
Marcello...
332
00:25:33,587 --> 00:25:34,303
Cenni.
333
00:25:34,507 --> 00:25:37,067
¿Hijo del conde Cenni,
consejero del Santo Padre?
334
00:25:37,267 --> 00:25:40,498
Soy un viejo amigo de su padre.
335
00:25:40,747 --> 00:25:41,862
Volví ayer.
336
00:25:42,067 --> 00:25:44,103
Peppino me contó
que trabajabas aquí.
337
00:25:44,307 --> 00:25:45,945
He pasado a saludarte.
338
00:25:46,147 --> 00:25:47,978
Te fuiste dos meses. Perdona.
339
00:25:48,187 --> 00:25:51,065
Ya ves que has sido
mi primera visita.
340
00:25:52,267 --> 00:25:53,495
Veo a su padre a menudo.
341
00:25:53,707 --> 00:25:54,901
Somos una secta.
342
00:25:55,107 --> 00:25:57,746
El notario Montebarchi,
el abogado Fassi.
343
00:25:57,947 --> 00:26:01,098
Vamos a Trastevere
por razones culinarias.
344
00:26:01,547 --> 00:26:03,219
Hemos encontrado un sitio.
345
00:26:03,947 --> 00:26:06,017
—Calle del Moro. ¿Lo conoce?
—No.
346
00:26:06,227 --> 00:26:08,821
Tiene que ir.
347
00:26:09,027 --> 00:26:10,096
¿Hoy ruedas?
348
00:26:10,347 --> 00:26:12,622
No, ya he terminado por hoy.
349
00:26:13,707 --> 00:26:16,016
Voy a almorzar con Marcello.
350
00:26:17,147 --> 00:26:19,502
—¿Vienes?
—No, gracias, ya he almorzado.
351
00:26:19,707 --> 00:26:21,902
Solo pasé a saludarte.
352
00:26:22,107 --> 00:26:23,460
Ahora os dejo.
353
00:26:23,667 --> 00:26:24,986
Qué pena.
354
00:26:25,547 --> 00:26:28,983
Estás maravillosa,
en plena forma.
355
00:26:29,187 --> 00:26:33,021
Te llamo un día de estos
y hablamos.
356
00:26:33,467 --> 00:26:37,506
Cuando quieras.
Este es mi nuevo número.
357
00:26:39,627 --> 00:26:42,221
Hasta luego.
Saluda a tu padre.
358
00:26:47,587 --> 00:26:51,057
Dije que comíamos juntos
para que se fuera. ¿Hice mal?
359
00:26:51,267 --> 00:26:53,576
No, al contrario,
fue una buena idea.
360
00:26:54,267 --> 00:26:56,622
¿Qué piensas?
Me corteja.
361
00:26:56,827 --> 00:26:59,739
Es un comercial,
pero tiene estilo.
362
00:26:59,947 --> 00:27:01,903
—No es antipático.
—No.
363
00:27:02,107 --> 00:27:05,702
—¿Hace mucho que le conoces?
—Seis meses.
364
00:27:05,907 --> 00:27:08,580
Me suele llamar,
pero apenas nos vemos.
365
00:27:08,787 --> 00:27:10,664
¿Tienes otros amigos?
366
00:27:11,667 --> 00:27:13,066
No, ¿por qué?
367
00:27:18,787 --> 00:27:21,062
No, Marcello.
368
00:27:21,267 --> 00:27:24,418
Vamos a comer, tengo hambre.
369
00:27:24,987 --> 00:27:25,942
Ven.
370
00:27:37,827 --> 00:27:39,385
¿No te gusta este sitio?
371
00:27:39,587 --> 00:27:41,817
Sí, es bonito.
372
00:27:43,067 --> 00:27:45,023
Así que eres conde.
373
00:27:45,227 --> 00:27:47,058
—Un conde de verdad.
—Sí, pero...
374
00:27:47,267 --> 00:27:48,586
...un conde sin condado.
375
00:27:48,787 --> 00:27:51,984
Deberás casarte con una millonaria
o una actriz famosa.
376
00:27:52,187 --> 00:27:54,303
Lees demasiadas revistas.
377
00:27:54,787 --> 00:27:56,539
Tienes razón, bromeaba.
378
00:27:57,427 --> 00:27:59,622
Me gustaría decirte algo,
pero no me atrevo.
379
00:27:59,827 --> 00:28:01,340
Vamos, dímelo.
380
00:28:02,627 --> 00:28:04,185
No, nada.
381
00:28:04,827 --> 00:28:06,704
Me gustas mucho.
382
00:28:08,387 --> 00:28:10,776
¿Recuerdas que me dijiste?
383
00:28:11,827 --> 00:28:14,500
Me gustaría ser la mujer
de la que hablabas.
384
00:28:15,427 --> 00:28:18,066
Vivir a tu lado sin molestarte.
385
00:28:19,787 --> 00:28:22,665
No sé, me transmites...
386
00:28:22,867 --> 00:28:25,062
...calma, seguridad.
387
00:28:26,387 --> 00:28:28,343
Estoy bien contigo.
388
00:28:29,147 --> 00:28:31,422
Tú también me gustas.
389
00:28:31,627 --> 00:28:32,855
¿Qué hacemos?
390
00:28:35,507 --> 00:28:36,496
Estoy contenta.
391
00:28:37,787 --> 00:28:41,018
Olvidé mi jersey en tu camerino.
¿Lo has visto?
392
00:28:41,227 --> 00:28:42,580
Te lo traigo mañana.
393
00:28:42,787 --> 00:28:47,497
¿No ha olvidado nada más?
¿Sus zapatos?
394
00:28:54,787 --> 00:28:58,382
Puede que sea divertido,
a mí me parece vulgar.
395
00:28:58,627 --> 00:29:00,299
¿Quién, Marcacci?
396
00:29:00,747 --> 00:29:02,578
No lo conoces.
397
00:29:03,347 --> 00:29:04,746
Si lo conocieras,
398
00:29:04,947 --> 00:29:08,223
lo encontrarías simpático,
y un gran operador.
399
00:29:08,547 --> 00:29:10,697
Vamos, ¿quieres?
400
00:29:29,687 --> 00:29:32,440
Ya no sonríes.
¿Qué pasa?
401
00:29:33,647 --> 00:29:37,481
Nada, pareces feliz.
Eres otra.
402
00:29:37,687 --> 00:29:41,077
Me siento ridículo
con tus amigos y colegas.
403
00:29:41,287 --> 00:29:42,766
Parece que te esté controlando.
404
00:29:42,967 --> 00:29:44,958
Sabes que no es así.
405
00:29:45,167 --> 00:29:46,759
Es un ambiente extraño,
pero es mi vida.
406
00:29:46,967 --> 00:29:49,162
No me des explicaciones.
407
00:29:49,807 --> 00:29:53,959
Me gustaría trabajar sin cambiar,
siendo yo misma.
408
00:29:54,167 --> 00:29:55,680
Pero es difícil
409
00:29:56,327 --> 00:29:58,522
Ayúdame, si me quieres.
410
00:29:58,557 --> 00:30:00,377
Confío en ti.
411
00:30:33,647 --> 00:30:36,366
Marcello estaba satisfecho
de su relación con Anna.
412
00:30:36,567 --> 00:30:39,400
Reconocía en ella
su propia manera de ser.
413
00:30:39,607 --> 00:30:43,282
Anna moldeaba su carácter al suyo.
414
00:30:43,767 --> 00:30:47,282
Se vieron cada noche
durante dos meses.
415
00:30:53,787 --> 00:30:55,379
Adiós, tesoro.
416
00:30:56,347 --> 00:30:59,305
¡Cenni! Buenas noches.
417
00:31:00,987 --> 00:31:04,184
Llegas pronto.
Te esperaba a las ocho.
418
00:31:04,747 --> 00:31:05,975
¿Qué hora es?
419
00:31:06,187 --> 00:31:08,496
Las siete menos cinco.
420
00:31:09,987 --> 00:31:10,976
Buenas noches.
421
00:31:15,067 --> 00:31:16,466
Pasa.
422
00:31:21,667 --> 00:31:25,057
Ha pasado un momento a saludar.
423
00:31:35,347 --> 00:31:38,817
Llegas pronto.
¿No estabas trabajando?
424
00:31:41,187 --> 00:31:43,178
—¿Quieres un coñac?
—Sí, gracias.
425
00:31:48,067 --> 00:31:49,898
Pareces un poco bebida.
426
00:31:50,107 --> 00:31:53,099
Qué va. Solo he tomado dos coñacs.
427
00:31:53,307 --> 00:31:55,138
¿Has pasado la tarde con él?
428
00:31:55,347 --> 00:31:59,420
¡No! Solo se ha quedado
quince o veinte minutos.
429
00:31:59,627 --> 00:32:01,424
Nada más.
430
00:32:02,347 --> 00:32:04,542
En veinte minutos,
habéis fumado todo esto...
431
00:32:04,747 --> 00:32:06,817
...y escuchado tanta música?
432
00:32:07,227 --> 00:32:09,377
Curtatoni es un cretino.
433
00:32:09,587 --> 00:32:10,815
Pero divertido.
434
00:32:11,027 --> 00:32:14,064
Los cretinos me parecen divertidos.
435
00:32:15,187 --> 00:32:17,178
¡Vivan los cretinos!
436
00:32:20,407 --> 00:32:24,320
Veamos... un cigarrillo encendido,
y abandonado,
437
00:32:24,527 --> 00:32:26,040
se ha consumido solo,
438
00:32:26,247 --> 00:32:28,044
la columna de cenizas lo atestigua.
439
00:32:28,247 --> 00:32:29,521
Señal de que es bueno.
440
00:32:29,727 --> 00:32:32,878
¿Estás actuando?
¿Haces de policía?
441
00:32:38,087 --> 00:32:40,760
¿Por qué ha sido abandonado?
442
00:32:40,967 --> 00:32:42,719
¿Por qué?
443
00:32:43,627 --> 00:32:47,176
¿El fumador tenía algo mejor que hacer...
444
00:32:47,387 --> 00:32:49,105
...o la fumadora?
445
00:32:49,667 --> 00:32:52,340
—¿Celoso?
—Bromeaba.
446
00:32:52,547 --> 00:32:56,301
Nuestra relación se basa
en la libertad, ¿no?
447
00:32:57,427 --> 00:33:00,703
Celoso de Curtatoni...
Es de lo más ridículo.
448
00:33:00,907 --> 00:33:02,386
Tienes razón.
449
00:33:05,347 --> 00:33:06,780
¿Te gusta?
450
00:33:09,987 --> 00:33:11,898
Es maravilloso.
451
00:33:13,227 --> 00:33:14,865
Vamos.
452
00:33:18,627 --> 00:33:20,219
Apaga la luz.
453
00:33:40,987 --> 00:33:44,423
Al principio del verano,
Anna fue a Capri para rodar.
454
00:33:44,627 --> 00:33:46,583
Marcello no fue.
455
00:33:49,307 --> 00:33:51,298
¡Yo lo vigilo!
456
00:33:51,987 --> 00:33:54,057
La partida de Anna
le relajó.
457
00:33:54,267 --> 00:33:56,735
Pensaba que volvería a verla.
458
00:33:56,947 --> 00:33:59,177
Y esperando, saborearía las vacaciones,
459
00:33:59,387 --> 00:34:02,777
que la ausencia de Anna
le proporcionaba siempre.
460
00:34:04,867 --> 00:34:07,097
—¡Hola!
—¡Marcello!
461
00:34:08,707 --> 00:34:09,503
Llegas tarde.
462
00:34:09,707 --> 00:34:12,062
Siéntate a mi lado.
463
00:34:14,227 --> 00:34:16,695
Romolo, otro cubierto, por favor.
464
00:34:16,787 --> 00:34:19,096
¡Y otro plato!
465
00:34:19,307 --> 00:34:22,060
¿Todo bien?¿Estaba bueno?
466
00:34:27,387 --> 00:34:28,740
¿Está trabajando en la tesis?
467
00:34:28,947 --> 00:34:32,064
Su padre está orgulloso.
Me lo ha comentado.
468
00:34:32,267 --> 00:34:33,666
Papá es muy indulgente.
469
00:34:33,867 --> 00:34:37,143
¿Y nuestra querida Ana?
Hace un mes que no la veo.
470
00:34:37,347 --> 00:34:38,143
¿Sigue en Capri?
471
00:34:38,347 --> 00:34:40,383
Sí, creo.
472
00:34:40,787 --> 00:34:43,824
—¿La ve a menudo?
—Es una buena amiga solo.
473
00:34:44,747 --> 00:34:47,625
¡Qué mujer! ¡Qué temperamento!
¡Qué pasión!
474
00:34:47,827 --> 00:34:50,102
Muy simpática.
475
00:34:50,307 --> 00:34:54,346
Del tipo: "fuego escondido en hielo".
476
00:34:54,547 --> 00:34:56,981
Es un aspecto cándido
que excita a los hombres.
477
00:34:57,187 --> 00:34:59,143
Ha nacido para amar.
478
00:34:59,347 --> 00:35:02,419
Ha sido creada para eso:
para hacer el amor.
479
00:35:04,427 --> 00:35:06,895
No dice nada. Entiendo.
480
00:35:07,147 --> 00:35:10,583
Para mí, esa mujer es un misterio.
481
00:35:10,907 --> 00:35:12,181
Pero es sincera.
482
00:35:12,387 --> 00:35:14,537
Ama hacer el amor y lo dice.
483
00:35:14,747 --> 00:35:17,500
Me habla de usted
con mucha simpatía.
484
00:35:17,707 --> 00:35:20,016
Tiene una manera de mirar,
485
00:35:20,227 --> 00:35:22,104
diría de ofrecerse,
486
00:35:22,307 --> 00:35:25,583
que es particular.
Muy púdica.
487
00:35:25,987 --> 00:35:28,262
Pero lo sabe mejor que yo.
488
00:35:28,467 --> 00:35:31,618
Tiene suerte de conocerla bien.
489
00:35:32,227 --> 00:35:34,980
Es joven. Le entiendo perfectamente.
490
00:35:35,187 --> 00:35:37,781
¿Podemos saber de qué habláis?
491
00:35:37,987 --> 00:35:41,218
De una conocida de ambos.
492
00:35:41,427 --> 00:35:43,232
Si habláis de mujeres,
queremos participar.
493
00:35:43,267 --> 00:35:48,261
No quisiera turbar tu calma sexual
tan arduamente conquistada.
494
00:35:49,707 --> 00:35:51,459
¡Siempre el alma del grupo!
495
00:35:51,667 --> 00:35:53,976
¿Se puede saber quién es esa mujer?
496
00:35:54,187 --> 00:35:56,496
Una mujer conocemos.
497
00:35:56,707 --> 00:35:57,981
Una actriz.
498
00:36:41,867 --> 00:36:44,017
Ven, sentémonos.
499
00:36:55,027 --> 00:36:57,461
—A mí también.
—Bebes demasiado.
500
00:36:57,667 --> 00:36:59,419
¿Qué más te da?
501
00:37:00,647 --> 00:37:02,956
¿Por qué me has llamado?
¿Te aburrías?
502
00:37:03,167 --> 00:37:05,362
Necesitaba hablar con una amiga.
503
00:37:05,567 --> 00:37:06,716
Qué amable.
504
00:37:06,927 --> 00:37:09,646
Además, es verdad.
No soy más que una amiga.
505
00:37:09,847 --> 00:37:11,678
Una buena amiga.
506
00:37:16,087 --> 00:37:18,653
¿Por qué no contestaste
a mis cartas?
507
00:37:18,688 --> 00:37:21,219
Eran muy bonitas.
Me avergonzaba.
508
00:37:21,707 --> 00:37:23,857
Háblame de ti.
¿Qué haces?
509
00:37:24,507 --> 00:37:27,544
Hay uno que quiere tu sitio.
510
00:37:28,387 --> 00:37:29,900
Todo se soluciona.
511
00:37:31,107 --> 00:37:32,859
Le he hablado de nosotros.
512
00:37:33,067 --> 00:37:35,865
Te odia. Está tan celoso.
513
00:37:36,067 --> 00:37:38,645
Para que sufra, le he dicho
que nos veríamos.
514
00:37:38,680 --> 00:37:41,224
Es bueno, siempre dispuesto
a perdonarme.
515
00:37:41,427 --> 00:37:43,258
Espera que dé el paso.
516
00:37:43,467 --> 00:37:45,503
¿Y por qué no lo das?
517
00:37:45,987 --> 00:37:47,466
Es a ti a quien quiero.
518
00:37:47,667 --> 00:37:49,498
No digas eso.
519
00:37:49,707 --> 00:37:52,301
¡Es verdad! Mira.
520
00:37:59,027 --> 00:38:00,665
No te rías.
521
00:38:00,867 --> 00:38:03,984
Lo compré en Austria.
Quería hacerte una broma.
522
00:38:04,187 --> 00:38:05,415
Incluso escribí:
523
00:38:05,627 --> 00:38:08,983
"Para Marcelo, de por vida.
Su Fulvia. "
524
00:38:09,187 --> 00:38:10,859
Era una broma.
525
00:38:11,067 --> 00:38:13,058
Es lo más caro que tengo.
526
00:38:13,267 --> 00:38:14,905
Quédatelo.
527
00:38:15,227 --> 00:38:17,422
¿Qué tengo que hacer con esto?
528
00:38:17,627 --> 00:38:21,336
No vale nada,
no te compromete a nada.
529
00:38:21,547 --> 00:38:23,822
Siempre puedes tirarlo.
530
00:38:29,427 --> 00:38:31,065
Se está bien, aquí.
531
00:38:31,267 --> 00:38:34,339
La música, a media luz.
532
00:38:34,547 --> 00:38:36,902
Parece que no haya acabado todo.
533
00:38:37,107 --> 00:38:39,462
Demasiado deprimente, vámonos.
534
00:38:45,067 --> 00:38:48,457
Me da vueltas la cabeza. Ayúdame.
535
00:39:01,827 --> 00:39:03,499
¡Un whisky!
536
00:39:18,347 --> 00:39:21,259
—Fulvia... ¿qué pasa?
—¡Déjame!
537
00:39:24,507 --> 00:39:27,465
Es imposible. Has cambiado tanto.
538
00:39:27,667 --> 00:39:30,261
¡Me querías! ¡No se cambia
de un día para otro!
539
00:39:30,467 --> 00:39:32,697
—Para.
—¡Déjame en paz!
540
00:39:33,907 --> 00:39:35,943
¿Te hizo perder la cabeza?
541
00:39:36,147 --> 00:39:39,219
—¿Quién?
—Esa mujer. Olvidé su nombre.
542
00:39:39,254 --> 00:39:41,897
Te engaña. Todo el mundo lo sabe.
543
00:39:42,107 --> 00:39:43,779
Dime la verdad. ¿La quieres?
544
00:39:43,987 --> 00:39:47,263
Paso la noche contigo
y me montas una escena.
545
00:39:47,467 --> 00:39:48,900
Me encuentro mal.
546
00:39:49,107 --> 00:39:53,066
—Para.
—¡Déjame! ¡Vete!
547
00:39:56,147 --> 00:39:57,500
Escucha, yo...
548
00:39:57,707 --> 00:40:01,222
¡Vete al diablo!
¡No te quiero volver a ver!
549
00:40:10,867 --> 00:40:14,542
El recuerdo de Anna
se volvió obsesivo esa noche.
550
00:40:14,747 --> 00:40:16,499
Hacía tiempo que no la veía.
551
00:40:16,707 --> 00:40:18,857
Había visto su viaje a Capri...
552
00:40:19,067 --> 00:40:21,422
...como aquello que se desea,
553
00:40:21,627 --> 00:40:24,903
y que produce un sutil placer
al prolongarse en el tiempo.
554
00:40:25,787 --> 00:40:27,982
Había llegado el momento
de encontrarse.
555
00:40:43,747 --> 00:40:45,817
¿Dónde está la Srta. Padovani?
556
00:40:46,027 --> 00:40:47,938
—¿Cómo?
—Padovani.
557
00:40:48,147 --> 00:40:49,705
Tomando el baño.
558
00:40:53,667 --> 00:40:55,703
—¿Y la comida?
—¡Ya viene!
559
00:40:58,747 --> 00:41:00,465
¡Qué bien!
560
00:41:03,987 --> 00:41:05,386
¡Me haces cosquillas!
561
00:41:09,747 --> 00:41:10,623
Date la vuelta.
562
00:41:14,987 --> 00:41:17,296
Voy a por tabaco.
563
00:41:27,427 --> 00:41:28,826
¡Qué sorpresa!
564
00:41:29,027 --> 00:41:31,587
¿Cuándo has llegado?
¿Por qué no me has llamado?
565
00:41:31,787 --> 00:41:33,903
Te busqué en todos los hoteles.
566
00:41:34,107 --> 00:41:35,586
Estoy en una pensión.
567
00:41:35,787 --> 00:41:38,017
Un lugar magnífico.
568
00:41:38,227 --> 00:41:39,865
—¿Qué has hecho en Roma?
—Nada.
569
00:41:39,900 --> 00:41:40,864
Mira, estoy morena.
570
00:41:41,067 --> 00:41:42,386
¿Rodáis esta tarde?
571
00:41:43,087 --> 00:41:46,284
A las cinco.
Cuando el sol esté más bajo.
572
00:41:46,487 --> 00:41:49,240
Esto es el paraíso.
Te olvidas de todo.
573
00:41:49,447 --> 00:41:51,358
¿Quién era ese?
574
00:41:52,967 --> 00:41:55,845
¿No lo has reconocido?
Toni Meneghini, el actor.
575
00:41:56,047 --> 00:41:57,400
Te lo presenté.
576
00:41:57,607 --> 00:41:59,563
Habláis de mí.
577
00:41:59,767 --> 00:42:02,839
Te presento a Marcello Cenni,
un gran amigo.
578
00:42:03,547 --> 00:42:06,015
—Hola.
—Mucho gusto.
579
00:42:06,227 --> 00:42:08,900
El agua está buena. Ve a bañarte.
Toni te dejará su bañador.
580
00:42:09,107 --> 00:42:10,455
No, gracias.
581
00:42:10,490 --> 00:42:11,803
Voy a cambiarme.
582
00:42:19,407 --> 00:42:22,717
Ven. ¿Ves ese saliente?
583
00:42:22,927 --> 00:42:25,236
Toni quería tirarse desde allí.
Está loco.
584
00:42:25,447 --> 00:42:28,280
Quince metros, no es nada.
585
00:42:28,487 --> 00:42:30,443
¿No crees que está loco?
586
00:42:30,647 --> 00:42:32,285
No, es valiente.
587
00:42:32,487 --> 00:42:33,761
Toni, estás chiflado.
588
00:42:34,467 --> 00:42:37,618
En "El hijo del Minotauro",
me tiraba desde 50 metros.
589
00:42:37,827 --> 00:42:39,180
¡Y sin doble!
590
00:42:40,547 --> 00:42:42,503
Nunca había estado en Capri.
591
00:42:42,707 --> 00:42:45,062
Tengo la sensación de haber nacido aquí.
592
00:42:45,907 --> 00:42:49,217
Y qué bien se duerme.
Esta mañana me desperté a las once.
593
00:42:49,427 --> 00:42:52,385
A las 11:30 dormías como un tronco.
594
00:42:52,627 --> 00:42:55,141
—Estaba cansada.
—Menos mal que estaba ahí.
595
00:42:55,347 --> 00:42:58,703
—Tú también duermes a pierna suelta.
—Me desperté a las nueve.
596
00:42:58,907 --> 00:43:02,866
Desayuné, un poco de gimnasia...
597
00:43:03,427 --> 00:43:04,576
No he pegado ojo.
598
00:43:04,787 --> 00:43:07,585
La inglesa de al lado
ha montado un escándalo.
599
00:43:07,787 --> 00:43:09,459
No he escuchado nada.
600
00:43:09,667 --> 00:43:11,464
Dame esta pipa.
601
00:43:12,067 --> 00:43:14,058
¿Qué me dirías si fumara en pipa?
602
00:43:14,267 --> 00:43:14,744
Devuélvemela.
603
00:43:14,779 --> 00:43:15,222
¡Ven aquí!
604
00:43:19,167 --> 00:43:21,158
¡Ayuda!
605
00:43:25,567 --> 00:43:27,285
—Nos vemos.
—Hasta luego.
606
00:43:33,727 --> 00:43:36,195
Sr. Meneghini, un autógrafo.
607
00:43:43,447 --> 00:43:46,883
Menos mal que se ha ido.
Es una lapa.
608
00:43:47,887 --> 00:43:48,956
Pero simpático.
609
00:43:49,167 --> 00:43:52,955
Correcto y sin personalidad,
pero suave y deportivo.
610
00:43:53,167 --> 00:43:54,646
Como la publicidad de un afeitado.
611
00:43:54,847 --> 00:43:56,565
¿Por qué dices eso?
612
00:43:56,767 --> 00:43:58,439
Es un buen amigo.
613
00:43:58,647 --> 00:44:01,081
Discreto, inteligente...
614
00:44:01,567 --> 00:44:03,285
No lo recuerdo.
615
00:44:03,887 --> 00:44:06,276
Solo explica tópicos.
616
00:44:06,487 --> 00:44:09,877
No todos tienen profundas
discusiones literarias.
617
00:44:10,087 --> 00:44:12,920
A mí me gusta. Me divierte.
618
00:44:13,127 --> 00:44:14,116
Es alguien sano.
619
00:44:14,327 --> 00:44:17,763
Yo nunca tengo discusiones literarias.
620
00:44:18,087 --> 00:44:20,965
Me gusta la gente inteligente
y los ignorantes auténticos,
621
00:44:21,167 --> 00:44:23,044
no los cretinos.
622
00:44:23,287 --> 00:44:25,676
Toni no es un cretino.
623
00:44:26,247 --> 00:44:29,364
No hablaba de él,
sino en general.
624
00:44:30,407 --> 00:44:32,716
¿Por qué discutir?
625
00:44:37,227 --> 00:44:41,015
Me muero de ganas de comer spaghetti.
626
00:45:11,827 --> 00:45:12,896
No, gracias.
627
00:45:16,187 --> 00:45:18,576
Anna, tengo algo que proponerte.
628
00:45:19,307 --> 00:45:21,298
Vuelve a Roma conmigo, mañana.
629
00:45:21,827 --> 00:45:25,103
Podríamos vivir juntos,
si quieres.
630
00:45:25,507 --> 00:45:27,145
¿Juntos?
631
00:45:28,507 --> 00:45:30,418
¡Oh, Marcello!
632
00:45:34,747 --> 00:45:37,261
Seré sincera contigo.
633
00:45:38,067 --> 00:45:40,456
Te quiero y quiero contarte todo.
634
00:45:44,107 --> 00:45:46,780
Tengo una aventura con Toni.
635
00:45:47,187 --> 00:45:48,859
No sé por qué.
636
00:45:49,067 --> 00:45:52,139
Si hubieses venido antes,
no hubiera ocurrido.
637
00:45:54,307 --> 00:45:55,945
¿Qué pasó?
638
00:46:01,507 --> 00:46:03,179
Todo.
639
00:46:07,027 --> 00:46:08,983
¿Desde cuándo?
640
00:46:10,867 --> 00:46:12,664
Desde hace una semana.
641
00:46:13,307 --> 00:46:16,583
Al principio, era solo un juego.
642
00:46:16,787 --> 00:46:19,426
Una chica que estaba
loca por él...
643
00:46:19,627 --> 00:46:21,902
...no nos dejaba solos.
644
00:46:22,107 --> 00:46:23,779
Una noche,
645
00:46:23,987 --> 00:46:26,342
se escondió en mi habitación.
646
00:46:26,547 --> 00:46:29,380
Como broma, para refugiarse.
647
00:46:30,347 --> 00:46:32,542
Vi su cara debajo de mí,
648
00:46:32,747 --> 00:46:34,578
apenas le reconocí.
649
00:46:34,787 --> 00:46:37,017
No pesaba que sucedería tan rápido.
650
00:46:37,307 --> 00:46:38,786
Repetía:
651
00:46:38,987 --> 00:46:42,184
"¿Quién eres?"
652
00:46:44,427 --> 00:46:46,816
Podrías haber escrito.
653
00:46:47,027 --> 00:46:49,143
No hubiese venido.
654
00:46:55,187 --> 00:46:57,178
Quería escribirte.
655
00:46:57,627 --> 00:47:01,779
Pero no me odies.
Es algo pasajero.
656
00:47:02,547 --> 00:47:04,139
No es mi tipo.
657
00:47:04,347 --> 00:47:06,497
No tenemos nada en común.
658
00:47:07,427 --> 00:47:08,985
¿Por qué lo has hecho?
659
00:47:11,667 --> 00:47:13,305
No lo sé.
660
00:47:14,587 --> 00:47:16,862
Pero es a ti a quien amo.
661
00:47:19,107 --> 00:47:22,497
El aire de Capri me sumerge
en un sueño ligero.
662
00:47:23,227 --> 00:47:24,899
Intenta entender.
663
00:47:25,627 --> 00:47:27,538
Contigo es diferente.
664
00:47:31,347 --> 00:47:33,224
Esta noche regreso a Roma.
665
00:47:35,507 --> 00:47:39,898
Dejemos pasar un tiempo
y todo se solucionará.
666
00:47:40,107 --> 00:47:42,337
Cuando acabe el rodaje,
terminará.
667
00:47:46,027 --> 00:47:46,743
¡Cállate!
668
00:47:50,227 --> 00:47:54,015
¿No tienes valor de dejarlo?
669
00:47:57,267 --> 00:47:59,827
Es imposible, no podría.
670
00:48:00,507 --> 00:48:03,579
Estoy segura de que me pasará pronto.
671
00:48:04,187 --> 00:48:06,098
Tienes que tener paciencia conmigo.
672
00:48:06,307 --> 00:48:08,662
He sido honesta contigo.
673
00:48:09,427 --> 00:48:11,736
Por eso no te retengo.
674
00:48:11,947 --> 00:48:13,938
Para que no sufras.
675
00:48:18,907 --> 00:48:22,786
Marcello pasó el verano
sin noticias de Anna.
676
00:48:22,987 --> 00:48:25,057
Era mejor así.
677
00:48:25,427 --> 00:48:29,102
Comenzaba a olvidar,
a pesar de la pena y el rencor,
678
00:48:29,307 --> 00:48:31,343
cuando Ana apareció.
679
00:48:31,547 --> 00:48:34,107
La Srta. Padovani al teléfono.
680
00:48:35,027 --> 00:48:36,858
Dile que no estoy.
681
00:48:37,067 --> 00:48:40,218
¿Cambio de página
después del segundo párrafo?
682
00:48:46,187 --> 00:48:47,939
Sí, claro.
683
00:48:54,427 --> 00:48:58,705
Su dirección y su número.
Llámela, es urgente.
684
00:49:16,307 --> 00:49:17,945
—Hasta pronto.
—Adiós.
685
00:49:18,147 --> 00:49:20,456
Envíame tu artículo antes del martes.
686
00:49:43,347 --> 00:49:45,907
Eleonora, te presento a Marcello Cenni.
687
00:49:46,667 --> 00:49:49,579
—Él es Giovanni... Sr. Fiore.
—Encantado.
688
00:49:49,787 --> 00:49:51,937
El famoso Marcello del que te hablé.
689
00:49:52,147 --> 00:49:55,059
Despareciste del mapa.
¿Qué haces?
690
00:49:55,267 --> 00:49:57,303
Nada, trabajo en casa.
691
00:49:57,507 --> 00:50:00,260
Trabajas demasiado.
Acabarás como un ermitaño.
692
00:50:00,467 --> 00:50:02,583
Hay que frecuentar a los vivos.
693
00:50:02,827 --> 00:50:05,580
El viernes organizo un buffet.
694
00:50:05,787 --> 00:50:07,778
Seremos una veintena, te invito.
695
00:50:07,987 --> 00:50:10,785
—Lo siento, me voy mañana.
—¿Dónde?
696
00:50:10,987 --> 00:50:13,455
Digamos... a Milán.
697
00:50:13,667 --> 00:50:17,626
No es verdad.
Yo nunca hubiera dicho Milán.
698
00:50:17,827 --> 00:50:22,378
Eleonora estará, vale la pena
renunciar a un viaje de negocios.
699
00:50:22,587 --> 00:50:25,147
Es una responsabilidad, para mí.
700
00:50:25,347 --> 00:50:26,541
Decidido, vendrá.
701
00:50:26,747 --> 00:50:29,386
No insistas, no creo que le apetezca.
702
00:50:29,587 --> 00:50:30,940
Tengo que irme.
703
00:50:31,147 --> 00:50:34,617
¿Te gusta este ángel para mi habitación?
704
00:50:34,827 --> 00:50:36,465
¿Tu habitación?
705
00:50:36,667 --> 00:50:37,941
Pero con los ojos vendados.
706
00:50:38,147 --> 00:50:40,786
Muy divertido. Y tú, ¿qué opinas?
707
00:50:40,987 --> 00:50:43,547
Me gusta. Para mí es artístico.
708
00:50:43,747 --> 00:50:46,136
Si es artístico, lo compro.
709
00:50:46,787 --> 00:50:49,062
Y le vendaré los ojos.
710
00:50:52,707 --> 00:50:55,619
No te dejes engañar por nuestro profesor.
711
00:50:56,267 --> 00:51:00,101
Tengo que ir a por el coche
de mi padre.
712
00:51:00,307 --> 00:51:01,945
Él tomó el mío.
713
00:51:02,147 --> 00:51:05,219
Puedo acompañarla si no le molesta.
714
00:51:08,667 --> 00:51:10,419
Le conocía por el nombre.
715
00:51:10,627 --> 00:51:14,097
Leí uno de sus artículos
sobre poesía griega.
716
00:51:14,307 --> 00:51:15,786
¡Qué aburrido!
717
00:51:15,987 --> 00:51:18,501
En absoluto, estaba muy bien.
718
00:51:19,587 --> 00:51:22,624
¿Por qué no comemos juntos?
719
00:51:22,827 --> 00:51:25,102
—¿Es siempre tan directo?
—Es la primera vez.
720
00:51:25,307 --> 00:51:27,775
Normalmente soy muy tímido.
721
00:51:28,187 --> 00:51:30,985
Con un día así, podríamos ir al campo.
722
00:51:31,187 --> 00:51:33,542
Pero no se puede por varias razones.
723
00:51:33,747 --> 00:51:36,466
La principal es que no tiene ganas.
724
00:51:36,667 --> 00:51:38,897
Iría encantada,
pero he quedado.
725
00:51:39,107 --> 00:51:41,701
El teléfono se hizo para anular.
726
00:51:41,907 --> 00:51:43,704
Pero no quiere.
727
00:51:43,907 --> 00:51:46,660
—¿Se va mañana?
—No.
728
00:51:46,867 --> 00:51:48,141
¿Por qué?
729
00:51:48,347 --> 00:51:52,135
¿Le gustaría ir a comer al campo?
730
00:51:52,347 --> 00:51:53,905
Sí, mucho.
731
00:51:54,707 --> 00:51:57,699
Ya que han inventado el teléfono...
732
00:52:10,667 --> 00:52:14,296
Temo que nos hemos equivocado,
tome el mapa.
733
00:52:16,387 --> 00:52:17,581
¿Esto?
734
00:52:19,347 --> 00:52:20,780
No es mío.
735
00:52:20,987 --> 00:52:24,502
Seguro que el recuerdo
de una aventura de mi padre.
736
00:52:24,707 --> 00:52:28,097
Suelo encontrar alfileres, pañuelos, carmín.
737
00:52:28,307 --> 00:52:32,380
Lo limpio para que mi madre no lo descubra.
738
00:52:32,587 --> 00:52:34,259
Su padre es un D. Juan.
739
00:52:34,467 --> 00:52:35,786
Es terrible.
740
00:52:35,987 --> 00:52:38,706
Además, le gustan las chicas de mi edad.
741
00:52:38,907 --> 00:52:41,546
Las de veinte años.
No está equivocado.
742
00:52:43,547 --> 00:52:45,697
Hacia allá, vamos al mar.
743
00:52:45,907 --> 00:52:47,738
¿Por qué no? Vamos.
744
00:52:47,947 --> 00:52:50,825
Vamos a S. Lorenzo.
Solo he estado un par de veces.
745
00:52:51,027 --> 00:52:53,257
Tengo una caseta en la playa.
746
00:52:53,467 --> 00:52:55,697
Pero no volvamos tarde.
747
00:52:55,947 --> 00:52:58,177
Comemos y volvemos.
748
00:53:06,067 --> 00:53:07,625
Buen perfume.
749
00:53:07,827 --> 00:53:10,625
Mañana se lo devolveré a mi padre,
lavado y planchado.
750
00:53:10,827 --> 00:53:12,146
¿No se sentirá incómodo?
751
00:53:12,347 --> 00:53:13,541
En absoluto.
752
00:53:13,747 --> 00:53:15,544
Soy su confidente.
753
00:53:15,747 --> 00:53:19,217
Existe un clima de mutua comprensión.
754
00:53:20,187 --> 00:53:24,544
La nueva generación promete,
los jóvenes comprenden a sus padres.
755
00:53:26,187 --> 00:53:27,905
¿Él también es su confidente?
756
00:53:28,107 --> 00:53:29,426
A veces.
757
00:53:29,627 --> 00:53:31,185
Solo en parte.
758
00:53:41,187 --> 00:53:42,506
Hemos llegado.
759
00:53:45,267 --> 00:53:47,178
—¿Me ayuda?
—Claro.
760
00:53:52,267 --> 00:53:54,178
No está lejos.
761
00:53:56,307 --> 00:53:58,582
Parece África.
762
00:54:14,107 --> 00:54:16,701
¿Así que aquí está su ratonera?
763
00:54:16,907 --> 00:54:18,340
No veo el queso.
764
00:54:18,547 --> 00:54:20,378
La trampa no está tendida.
765
00:54:20,587 --> 00:54:23,465
Dejo la fruta en la nevera
y preparo la tortilla.
766
00:54:23,667 --> 00:54:26,227
Soy el rey de la tortilla jugosa.
767
00:54:29,027 --> 00:54:30,426
Primero una cerveza.
768
00:54:30,627 --> 00:54:32,936
Tengo sed. ¿Y usted?
769
00:54:33,427 --> 00:54:34,906
Por curiosidad:
770
00:54:35,107 --> 00:54:39,066
¿dónde están los cadáveres
de sus infortunadas amantes?
771
00:54:41,187 --> 00:54:42,540
—Aquí.
—¿Aquí?
772
00:54:51,107 --> 00:54:53,302
No me gusta estar con la gente.
773
00:54:53,507 --> 00:54:56,544
Pero con usted me encuentro bien.
Es muy inteligente.
774
00:54:56,747 --> 00:54:58,783
No soy muy inteligente.
775
00:54:58,987 --> 00:55:01,547
Pero sé lo quiero en la vida.
776
00:55:01,747 --> 00:55:03,260
¿Es un defecto?
777
00:55:06,067 --> 00:55:07,785
No está mal, la caseta.
778
00:55:07,987 --> 00:55:10,865
La haría más marinera,
si fuese mía.
779
00:55:11,067 --> 00:55:13,979
He estudiado decoración.
Si quiere, puedo encargarme.
780
00:55:14,547 --> 00:55:15,662
No vale la pena.
781
00:55:16,707 --> 00:55:18,937
¿Puedo preguntarle algo?
782
00:55:20,147 --> 00:55:22,741
¿Por qué no ha intentado besarme?
783
00:55:23,467 --> 00:55:26,664
Es lo primero que he pensado.
784
00:55:26,947 --> 00:55:27,697
Pero...
785
00:55:28,507 --> 00:55:31,977
...me inspira ternura y respeto, Eleonora.
786
00:55:32,907 --> 00:55:34,704
¿Le molesta?
787
00:55:38,347 --> 00:55:41,100
Es curioso, todavía nos hablamos de usted.
788
00:55:41,787 --> 00:55:43,266
Si alguien entrara,
789
00:55:43,467 --> 00:55:47,301
no pensaría que apenas somos conocidos.
790
00:55:48,147 --> 00:55:49,102
Dos almas en pena,
791
00:55:50,147 --> 00:55:52,342
buscando no se sabe qué.
792
00:55:52,867 --> 00:55:54,505
Intentemos tutearnos.
793
00:55:54,707 --> 00:55:56,186
Empecemos.
794
00:55:56,987 --> 00:55:58,978
Eres simpático.
795
00:55:59,467 --> 00:56:01,583
Llámame un día de estos.
796
00:56:01,787 --> 00:56:04,221
Estoy en la guía.
797
00:56:06,467 --> 00:56:07,866
Sabes...
798
00:56:08,067 --> 00:56:11,343
no entendí tu nombre
cuando nos presentaron.
799
00:56:13,747 --> 00:56:16,500
Somos de verdad dos desconocidos.
800
00:56:16,787 --> 00:56:19,824
Me llamo Eleonora Curtatoni.
801
00:56:22,587 --> 00:56:24,418
¿Familia del ingeniero Curtatoni?
802
00:56:24,627 --> 00:56:26,538
Es mi padre,
¿no lo sabías?
803
00:56:26,747 --> 00:56:27,543
Él te conoce bien.
804
00:56:28,227 --> 00:56:29,262
Sí.
805
00:56:31,067 --> 00:56:32,785
Yo también le conozco.
806
00:56:33,027 --> 00:56:35,257
No sabía que era tu padre.
807
00:57:15,467 --> 00:57:18,664
Será mejor volver, es tarde.
808
00:57:33,707 --> 00:57:35,663
Déjame aquí, tengo que ver a un amigo.
809
00:57:35,867 --> 00:57:37,380
¿Un amigo?
810
00:57:38,507 --> 00:57:41,305
Adiós, sabia y desarmante Eleonora.
811
00:57:42,067 --> 00:57:43,386
Serías una estupenda esposa.
812
00:57:43,587 --> 00:57:45,862
¿Por qué no te casas conmigo?
813
00:57:47,187 --> 00:57:50,657
Estoy pensando en no volver a verte.
814
00:58:04,067 --> 00:58:04,977
¡Taxi!
815
00:58:51,147 --> 00:58:52,262
Pasa.
816
00:59:11,987 --> 00:59:13,579
Así no.
817
00:59:26,067 --> 00:59:28,501
Ha pasado algo divertido.
818
00:59:28,707 --> 00:59:31,096
Un perro ha entrado en el plató.
819
00:59:31,587 --> 00:59:32,861
Déjame acabar.
820
00:59:33,067 --> 00:59:36,855
El realizador: "¡Fuera ese perro!
y el actor: "¿Por qué yo?"
821
00:59:39,147 --> 00:59:42,184
Se pensaba que el perro era él.
822
00:59:47,027 --> 00:59:48,699
¡Mira!
823
00:59:51,627 --> 00:59:52,742
A mediados de noviembre,
824
00:59:52,947 --> 00:59:55,905
Anna debía ir con su familia
unos días.
825
00:59:56,107 --> 00:59:59,383
Marcello aprovechó para ver a sus amigos.
826
00:59:59,587 --> 01:00:03,216
Se sentía relajado,
como en cada partida de Anna,
827
01:00:03,427 --> 01:00:06,260
pero con el placer de su regreso.
828
01:00:06,467 --> 01:00:08,537
La esperaba al día siguiente.
829
01:00:18,887 --> 01:00:20,923
—¡Dime que sí!
—¡No!
830
01:00:21,847 --> 01:00:24,680
Hola Marcelo, dime que sí
o te rompo el brazo.
831
01:00:26,927 --> 01:00:28,519
¡No queda más champagne!
832
01:00:28,727 --> 01:00:30,479
Marcello, un podo de whisky.
833
01:00:30,687 --> 01:00:32,882
¡Está caliente!
834
01:00:33,087 --> 01:00:36,602
¡Dios mío cuánta gente!
835
01:00:39,687 --> 01:00:41,200
¡Aquí está Marcello!
836
01:00:41,687 --> 01:00:45,157
Ahora Marcelo nos contará alguna.
837
01:00:45,687 --> 01:00:48,042
—¿Yo, bromeáis?
—Vamos, cuenta.
838
01:00:48,727 --> 01:00:50,160
¡Pero no en latín!
839
01:00:50,367 --> 01:00:51,959
No lo maltratéis.
840
01:00:52,167 --> 01:00:54,601
¿Por qué no has venido con Anna?
841
01:00:54,807 --> 01:00:57,037
No está en Roma.
Está en Treviso.
842
01:00:57,287 --> 01:00:58,436
Vuelve mañana.
843
01:00:58,647 --> 01:00:59,636
¡Mentiroso!
844
01:00:59,847 --> 01:01:03,078
¿Habla de Padovani?
La vi en la Plaza de España.
845
01:01:03,287 --> 01:01:05,323
Te equivocas.
Está en Treviso.
846
01:01:05,687 --> 01:01:07,723
Vamos, pon otra excusa.
847
01:01:07,927 --> 01:01:09,519
Lo dice él.
848
01:01:09,727 --> 01:01:11,365
Creo que he metido la pata.
849
01:01:11,567 --> 01:01:13,478
Quiero saber la verdad.
850
01:01:13,687 --> 01:01:15,564
¿No te parecía apropiado el ambiente?
851
01:01:15,767 --> 01:01:18,156
No tenemos prejuicios.
Recibimos a todo el mundo.
852
01:01:18,367 --> 01:01:19,436
Podías traerla.
853
01:01:19,647 --> 01:01:20,875
¿La verdad?
854
01:01:21,287 --> 01:01:23,801
Si estoy aquí,
es porque ella no está en Roma.
855
01:01:24,007 --> 01:01:25,599
Si no, no hubiera venido.
856
01:01:25,807 --> 01:01:26,796
Me aburría solo.
857
01:01:27,047 --> 01:01:28,400
No es muy amable.
858
01:01:28,807 --> 01:01:30,320
Es la verdad.
859
01:01:31,927 --> 01:01:34,361
Otro whisky, por favor.
860
01:02:03,287 --> 01:02:05,357
¡No contestes!
861
01:02:10,647 --> 01:02:11,875
¿Diga?
862
01:02:13,127 --> 01:02:14,037
¿Con quién hablo?
863
01:02:27,367 --> 01:02:29,198
¿Se va, profesor?
864
01:02:29,407 --> 01:02:31,284
¡Con todo este lío!
865
01:02:31,487 --> 01:02:34,240
¡Virgen Santa! ¡Otra oleada!
866
01:02:35,287 --> 01:02:38,802
—Eleonora, ¿estás aquí?
—Estoy salvada.
867
01:02:39,007 --> 01:02:40,156
¡Marcello!
868
01:02:40,967 --> 01:02:41,638
Buenas noches.
869
01:02:41,847 --> 01:02:43,280
¿No escaparás?
870
01:02:43,487 --> 01:02:44,522
Tengo que irme.
871
01:02:44,847 --> 01:02:48,283
Cumpliste tu promesa.
No has dicho ni una palabra.
872
01:02:48,887 --> 01:02:52,084
Me preguntaba si te ofendí sin querer.
873
01:02:52,287 --> 01:02:53,800
No, en absoluto.
874
01:02:54,087 --> 01:02:56,999
Temías que diera demasiada
importancia a nuestra escapada,
875
01:02:57,207 --> 01:03:00,643
y preferiste evitarme
para escapar del tema.
876
01:03:00,847 --> 01:03:05,238
—Entendiste mal mis intenciones.
—Te aseguro que no.
877
01:03:05,447 --> 01:03:07,165
Tengo que irme.
878
01:03:07,367 --> 01:03:08,959
Perdóname, Eleonora.
879
01:03:11,647 --> 01:03:13,000
¡Eleonora!
880
01:03:13,887 --> 01:03:14,797
Ven.
881
01:03:50,367 --> 01:03:52,403
Un coñac y una ficha.
882
01:03:52,607 --> 01:03:53,676
¡Un coñac!
883
01:04:27,327 --> 01:04:29,397
¡Su coñac, señor!
884
01:04:51,087 --> 01:04:52,679
Un vaso de agua.
885
01:05:07,367 --> 01:05:11,679
Nos quedamos sin azúcar.
¿Puede darme?
886
01:05:13,167 --> 01:05:15,442
—Gracias. ¿Vende alcohol?
—Sí.
887
01:05:16,327 --> 01:05:18,716
—¿Cuánto cuesta este whisky?
—¿Este?
888
01:05:18,927 --> 01:05:20,883
3000 liras. Es inglés.
889
01:05:21,087 --> 01:05:23,840
Deme la botella de Cinzano.
890
01:05:25,127 --> 01:05:26,276
Tenga.
891
01:05:29,607 --> 01:05:31,802
—¿Cuánto es?
—780.
892
01:05:34,767 --> 01:05:35,995
Gracias.
893
01:05:51,927 --> 01:05:54,282
Por favor.
894
01:06:04,167 --> 01:06:06,203
—¿Qué piso?
—Sexto. Gracias.
895
01:06:06,407 --> 01:06:07,681
Yo también.
896
01:06:47,127 --> 01:06:48,242
Por favor.
897
01:06:53,727 --> 01:06:55,797
¿Has traído whisky?
898
01:06:56,487 --> 01:06:57,124
¡Marcello!
899
01:06:57,327 --> 01:07:00,683
El señor ha tenido la amabilidad
de abrirme el portal.
900
01:07:01,287 --> 01:07:03,403
No contestabas al teléfono.
901
01:07:03,507 --> 01:07:06,021
Peppino Barlacchi,
un amigo de mi primo.
902
01:07:06,227 --> 01:07:07,819
Descolgué el teléfono.
903
01:07:08,027 --> 01:07:09,301
Iba a llamarte.
904
01:07:09,507 --> 01:07:10,576
¿Cuándo has llegado?
905
01:07:10,787 --> 01:07:11,537
Esta noche.
906
01:07:11,747 --> 01:07:14,102
—¿Ayer?
—Ah, sí, ayer.
907
01:07:14,307 --> 01:07:16,696
Peppino volvía a Roma
y me ha traído.
908
01:07:16,907 --> 01:07:18,704
No he tomado el tren.
909
01:07:18,907 --> 01:07:20,738
¿Vinisteis directamente?
910
01:07:20,947 --> 01:07:23,017
Paramos en Siena.
911
01:07:23,347 --> 01:07:25,417
Entonces, salisteis el sábado.
912
01:07:25,627 --> 01:07:27,265
Queríamos llegar por la tarde,
913
01:07:27,467 --> 01:07:30,459
el coche se averió y paramos en Siena.
914
01:07:39,627 --> 01:07:40,503
Bien, yo...
915
01:07:40,707 --> 01:07:41,617
¿Se va?
916
01:07:42,667 --> 01:07:45,784
—Será mejor que me vaya.
—Te acompaño.
917
01:07:45,987 --> 01:07:48,103
Espero volver a verla, señorita.
918
01:07:48,307 --> 01:07:51,617
—Te llamo otro día.
—Adiós. Gracias por el viaje.
919
01:08:07,107 --> 01:08:10,577
De acuerdo, no quiero mentirte.
920
01:08:11,507 --> 01:08:13,145
Yo soy así.
921
01:08:16,667 --> 01:08:19,306
No deberías tomarme en serio.
922
01:08:19,907 --> 01:08:23,343
Visto mi comportamiento,
no merezco ser tratada bien.
923
01:08:25,227 --> 01:08:27,457
Es superior a mí.
924
01:08:28,187 --> 01:08:30,542
Soy una pobre chica,
necesito que me trates mal.
925
01:08:30,747 --> 01:08:32,232
¿Él te trata mal?
926
01:08:32,267 --> 01:08:35,065
No, pero no me ha dado importancia.
927
01:08:35,267 --> 01:08:37,497
Necesito que no
me consideren importante.
928
01:08:37,707 --> 01:08:39,618
Tú me das demasiada.
929
01:08:42,007 --> 01:08:44,475
Barlacchi es distinto.
930
01:08:45,287 --> 01:08:48,643
En el hotel, era un desconocido.
931
01:08:48,967 --> 01:08:50,446
Reía, bromeaba.
932
01:08:50,647 --> 01:08:52,683
Y en Roma, se te ha pegado.
933
01:08:52,887 --> 01:08:55,242
¡Ya está hecho!
934
01:08:55,607 --> 01:08:58,599
Ha pasado de forma natural.
935
01:08:59,407 --> 01:09:02,524
Si hubiese parecido enamorado,
lo hubiera echado.
936
01:09:03,647 --> 01:09:06,366
No me tomes en serio.
937
01:09:06,567 --> 01:09:08,444
Siento que sufras,
938
01:09:08,647 --> 01:09:10,763
pero yo no valgo la pena.
939
01:09:14,047 --> 01:09:17,801
¿Curtatoni también te trataba mal?
940
01:09:18,887 --> 01:09:20,957
¿Por qué hablas de eso?
941
01:09:21,327 --> 01:09:24,160
Curtatoni desapareció de mi vida.
Acabó.
942
01:09:24,367 --> 01:09:25,846
No existe.
943
01:09:26,767 --> 01:09:29,406
Era tan ridículo.
Un animal salvaje.
944
01:09:29,607 --> 01:09:31,040
¿Qué quieres decir?
945
01:09:31,247 --> 01:09:33,886
Se volvía loco, me pegaba.
946
01:09:34,087 --> 01:09:36,237
—¿Te acostaste con él?
—Alguna vez.
947
01:09:36,447 --> 01:09:37,432
¿Cuándo? ¿En tu casa?
948
01:09:37,467 --> 01:09:39,776
Te dije que era un animal,
no podía rechazarlo.
949
01:09:39,987 --> 01:09:41,864
Habíamos bebido.
950
01:09:42,607 --> 01:09:44,438
Era peor que un niño.
951
01:09:44,647 --> 01:09:46,285
No volvió nunca.
952
01:09:46,487 --> 01:09:48,398
Marcacci también.
953
01:09:48,607 --> 01:09:52,486
Fue fatal, cuando me fotografió.
954
01:09:52,687 --> 01:09:53,597
Me daba asco.
955
01:09:53,807 --> 01:09:55,559
¿No podías negarte?
956
01:09:55,767 --> 01:09:57,917
¡No, no podía!
957
01:09:58,207 --> 01:10:01,244
No quería alborotar a todo el hotel.
958
01:10:01,727 --> 01:10:03,957
—Cambié de habitación.
—¿Cuándo?
959
01:10:04,167 --> 01:10:07,523
Tres días después, no dos.
El tercero no le dejé entrar.
960
01:10:07,727 --> 01:10:09,160
¡Porque habías conocido a Meneghini!
961
01:10:09,367 --> 01:10:12,723
Ahora, ¡basta!
962
01:10:59,287 --> 01:11:00,686
Te lo he dicho todo.
963
01:11:04,727 --> 01:11:07,287
Sé que no querrás saber nada de mí.
964
01:11:12,687 --> 01:11:14,598
Pero yo te quiero.
965
01:11:29,807 --> 01:11:31,684
¿Te has hecho daño?
966
01:11:34,327 --> 01:11:35,555
Espera.
967
01:12:03,847 --> 01:12:05,724
Pobre Anna.
968
01:12:06,407 --> 01:12:09,001
Es una historia repugnante.
969
01:12:10,807 --> 01:12:13,446
Has roto mi valentía.
970
01:12:15,327 --> 01:12:16,919
Déjame.
971
01:12:28,767 --> 01:12:31,918
Si continúas así, acabarás mal.
972
01:12:32,727 --> 01:12:36,766
¿Crees que me importa lo pueda pasarme?
973
01:12:36,967 --> 01:12:41,245
Te quiero Marcello. Solo a ti.
974
01:13:37,987 --> 01:13:39,306
Muy bonita.
975
01:13:39,507 --> 01:13:41,338
Tiene la ventaja de estar aislada.
976
01:13:41,547 --> 01:13:44,141
Sin ruidos, ni vecinos,
no podréis volver a la ciudad.
977
01:13:44,347 --> 01:13:45,416
Es verdad.
978
01:13:45,627 --> 01:13:47,458
Este es el jardín.
979
01:13:47,667 --> 01:13:49,932
Y el terreno. Más de mil hectáreas.
980
01:13:49,967 --> 01:13:52,561
Si te digo lo que me cuesta,
te echas a llorar.
981
01:13:52,767 --> 01:13:54,723
Perdona, ¿nos tuteamos?
982
01:13:54,927 --> 01:13:59,079
—¡Eleonora! ¡Papá!
—¡Silvia, tesoro!
983
01:13:59,487 --> 01:14:01,239
—Saluda.
—Buenos días.
984
01:14:01,447 --> 01:14:03,881
¿Venís a bañaros a la piscina?
985
01:14:04,087 --> 01:14:05,566
Vamos a bañarnos.
986
01:14:05,767 --> 01:14:08,964
Id, tenéis una hora de tiempo.
987
01:14:09,167 --> 01:14:12,000
Camilla, mira quién está aquí,
el profesor Cenni.
988
01:14:12,207 --> 01:14:14,721
Disculpe el aspecto,
le doy el dedo.
989
01:14:14,927 --> 01:14:16,042
—¿Cómo está?
—Bien.
990
01:14:16,247 --> 01:14:18,522
¿Le habéis invitado a algo?
Espero que nada frío.
991
01:14:18,727 --> 01:14:19,682
Mamá, por favor.
992
01:14:19,887 --> 01:14:24,165
Deja tus consejos o harás
que Marcello huya.
993
01:14:24,367 --> 01:14:27,200
Siempre igual, me hacen
pasar por ridícula.
994
01:14:27,407 --> 01:14:29,238
No está bien.
995
01:14:29,447 --> 01:14:31,915
Ven, te buscaré un bañador.
996
01:14:34,487 --> 01:14:36,125
Sandrino, ¡espérame!
997
01:14:36,327 --> 01:14:39,399
—¿Sabes nadar, profesor?
—Me arreglo.
998
01:14:40,047 --> 01:14:43,596
—¿Te gusta esto?
—Sí, es moderno.
999
01:14:43,807 --> 01:14:47,277
Me imagino las fiestas al aire libre,
mujeres guapas.
1000
01:14:47,487 --> 01:14:49,079
Una fiesta de beneficencia.
1001
01:14:49,287 --> 01:14:52,040
—Solo fiestas en tu honor.
—Claro.
1002
01:14:53,047 --> 01:14:55,641
Eres un gran vanidoso.
1003
01:14:57,127 --> 01:14:59,402
Papá dice que si queremos
vivir aquí,
1004
01:14:59,607 --> 01:15:02,644
dispondremos de un ala
con despacho.
1005
01:15:02,847 --> 01:15:06,601
Podrás trabajar tranquilo,
no te molestaré.
1006
01:15:06,807 --> 01:15:10,800
—Serás el ángel de la casa.
—Seré tu ángel de la guarda.
1007
01:15:11,007 --> 01:15:13,680
Seré tu secretaria. Será buena.
1008
01:15:13,887 --> 01:15:16,606
Ordenaré, escribiré a máquina,
1009
01:15:16,807 --> 01:15:18,320
te obligaré a trabajar.
1010
01:15:18,527 --> 01:15:19,642
Me das miedo.
1011
01:15:19,847 --> 01:15:22,839
—¿Quieres organizar mi vida?
—Me gustaría.
1012
01:15:23,047 --> 01:15:25,686
¿Y si desordenara la tuya?
1013
01:15:25,887 --> 01:15:28,196
¿Por qué no?
Lo que quieras.
1014
01:15:28,407 --> 01:15:30,284
¿Le digo a papá que sí?
1015
01:15:30,487 --> 01:15:32,239
Pensemos antes.
1016
01:15:32,767 --> 01:15:35,998
Mi casa es menos bonita,
pero estaremos solos.
1017
01:15:36,207 --> 01:15:38,482
Ya hablaremos.
1018
01:15:41,087 --> 01:15:43,396
La idea de casarse con Eleonora...
1019
01:15:43,607 --> 01:15:45,802
...le resultó aceptable.
1020
01:15:46,247 --> 01:15:48,397
Vivía en una felicidad resignada,
1021
01:15:48,607 --> 01:15:51,963
con Eleonora como guía
de su nueva vida.
1022
01:15:52,207 --> 01:15:55,040
Y llegó el día de la pedida de mano.
1023
01:15:55,567 --> 01:15:57,398
Felicidades.
1024
01:15:57,607 --> 01:16:00,201
El invierno pasó,
llegó la primavera.
1025
01:16:00,407 --> 01:16:01,806
Y las excursiones.
1026
01:16:02,007 --> 01:16:04,840
La boda tendría lugar
al principio del verano.
1027
01:16:13,727 --> 01:16:17,083
¿Por qué me miras así?
¿En qué piensas?
1028
01:16:17,367 --> 01:16:20,643
Pienso lo bien que estamos juntos.
1029
01:16:20,847 --> 01:16:23,202
Cuando te abrazo,
te vuelves otra.
1030
01:16:24,087 --> 01:16:27,921
—¿Te molesta?
—No, en absoluto, tesoro.
1031
01:16:54,087 --> 01:16:56,203
¿Qué ha pasado?
¿Ha muerto alguien?
1032
01:16:56,407 --> 01:16:57,726
No lo sé.
1033
01:17:07,487 --> 01:17:08,761
Señor Conde...
1034
01:17:09,447 --> 01:17:10,436
¿Mi padre?
1035
01:17:25,287 --> 01:17:26,322
Ánimo.
1036
01:17:29,847 --> 01:17:31,166
Señor...
1037
01:19:30,847 --> 01:19:32,917
¡Dios, qué diluvio!
1038
01:19:35,087 --> 01:19:38,966
Niños, no paséis ahí la noche, despedíos.
1039
01:19:42,287 --> 01:19:43,356
Buenas noches, Marcello.
1040
01:19:43,967 --> 01:19:45,400
Buenas noches.
1041
01:19:47,007 --> 01:19:49,965
—¿Qué haces mañana?
—Trabajaré en casa.
1042
01:19:50,167 --> 01:19:52,522
—¿Me llamarás?
—Claro.
1043
01:19:57,127 --> 01:19:58,685
—Hasta luego, cariño.
—Hasta luego.
1044
01:19:59,807 --> 01:20:01,081
Te quiero.
1045
01:20:04,007 --> 01:20:05,918
Buenas noches, señor conde.
1046
01:20:27,927 --> 01:20:31,476
¿Le acompañamos? Tenemos paraguas.
1047
01:20:31,687 --> 01:20:32,517
¡No!
1048
01:20:32,727 --> 01:20:35,400
—¡Se mojará!
—¡Idos!
1049
01:20:58,007 --> 01:20:58,803
Anna...
1050
01:21:09,367 --> 01:21:10,561
¿Qué haces aquí?
1051
01:21:12,007 --> 01:21:13,326
Nada.
1052
01:21:17,967 --> 01:21:19,844
Vivía en casa de una amiga,
1053
01:21:20,047 --> 01:21:22,925
pero han venido sus padres.
1054
01:21:24,087 --> 01:21:26,442
Ya no tengo mi apartamento.
1055
01:21:35,647 --> 01:21:37,319
Te acompaño.
1056
01:21:37,967 --> 01:21:39,195
Vamos.
1057
01:21:51,567 --> 01:21:53,683
¿Dónde te llevo?
1058
01:21:54,687 --> 01:21:56,279
No lo sé.
1059
01:22:24,167 --> 01:22:25,441
Ven.
1060
01:22:33,487 --> 01:22:36,047
Algo de comer y un té.
1061
01:22:36,247 --> 01:22:40,320
En casa solo hay queso y huevos.
1062
01:22:40,527 --> 01:22:43,439
Muy bien: té, huevos y queso.
1063
01:22:56,127 --> 01:22:57,003
Aquí está.
1064
01:22:58,487 --> 01:22:59,761
Esta es tu habitación.
1065
01:23:00,647 --> 01:23:03,161
Te traigo un albornoz
y te preparo el baño.
1066
01:23:29,127 --> 01:23:31,436
Supe lo de tu pedida de mano.
1067
01:23:33,247 --> 01:23:34,726
¿Eres feliz?
1068
01:23:36,287 --> 01:23:38,084
Sí, soy feliz.
1069
01:23:42,447 --> 01:23:45,086
—Cuando me dejaste...
—No hablemos más.
1070
01:23:45,287 --> 01:23:47,847
Acabé el rodaje,
1071
01:23:48,047 --> 01:23:49,639
estaba sin trabajo,
1072
01:23:49,847 --> 01:23:52,600
entonces me fui con la compañía
de Nello d'Amore.
1073
01:23:52,807 --> 01:23:54,877
El cantante, ¿lo conoces?
1074
01:23:55,207 --> 01:23:59,041
Un mes después se disolvió
la compañía sin pagarnos.
1075
01:23:59,247 --> 01:24:03,798
Sin trabajo, tuve
que dejar el apartamento.
1076
01:24:04,047 --> 01:24:06,038
Llena de deudas.
1077
01:24:07,687 --> 01:24:09,917
¿Estuviste bien en la compañía?
1078
01:24:10,687 --> 01:24:12,598
Estaba muy sola.
1079
01:24:12,967 --> 01:24:16,846
Necesitaba hablar con un amigo.
1080
01:24:17,047 --> 01:24:19,322
Dame el bolso,
quiero un cigarrillo.
1081
01:24:45,087 --> 01:24:47,237
Es tranquila esta casa.
1082
01:24:47,447 --> 01:24:49,517
Parece que estoy en el campo.
1083
01:24:49,727 --> 01:24:51,877
No sabes cómo es una gira.
1084
01:24:52,087 --> 01:24:55,045
Todas las noches
en habitaciones de hotel.
1085
01:24:56,287 --> 01:24:58,960
Aquí, parece como si volviera
a la niñez.
1086
01:25:01,007 --> 01:25:04,761
Ahora quiero estar tranquila.
1087
01:25:04,967 --> 01:25:08,562
Encontrar cualquier trabajo.
1088
01:25:09,207 --> 01:25:13,120
No estoy hecha para el cine.
1089
01:25:13,327 --> 01:25:14,760
¿Fuiste amiga de Nello d'Amore?
1090
01:25:16,127 --> 01:25:20,040
No lo conoces.
Es un ser repugnante.
1091
01:25:21,567 --> 01:25:25,003
Y tan vulgar.
1092
01:25:26,327 --> 01:25:29,683
Todos son vulgares
y repugnantes, después.
1093
01:26:10,807 --> 01:26:12,286
¡Margherita!
1094
01:26:17,767 --> 01:26:21,362
Estoy muy cansada.
Regreso al pueblo.
1095
01:26:21,767 --> 01:26:23,564
—Estoy muy cansada.
—De acuerdo.
1096
01:26:23,767 --> 01:26:26,839
—¿Cuándo te irás?
—Cuando encuentre sustituta.
1097
01:26:27,047 --> 01:26:29,038
Digamos, la semana que viene.
1098
01:26:29,247 --> 01:26:31,522
Muy bien, ve.
1099
01:26:37,047 --> 01:26:40,323
Al día siguiente,
Marcello habló con Eleonora.
1100
01:26:40,527 --> 01:26:43,087
Le dijo que por el bien de todos,
1101
01:26:43,287 --> 01:26:45,596
era mejor anular la boda.
1102
01:26:45,807 --> 01:26:49,482
Anna se quedó
y pasaron tres meses.
1103
01:26:54,207 --> 01:26:56,516
¿Desvalijaste una tienda?
1104
01:26:56,727 --> 01:26:58,877
Espera, te ayudo.
1105
01:26:59,087 --> 01:27:01,521
Gírate. Vamos.
1106
01:27:01,807 --> 01:27:02,796
¿Qué pasa?
1107
01:27:03,007 --> 01:27:05,805
—¿Qué es?
—Mira.
1108
01:27:06,287 --> 01:27:09,438
¡Maravillosa!
1109
01:27:09,647 --> 01:27:11,842
¡Lo tirarás todo!
1110
01:27:15,647 --> 01:27:17,842
¡Qué desastre!
1111
01:27:19,047 --> 01:27:22,960
Esto es bueno.
¿También las patatas?
1112
01:27:24,567 --> 01:27:26,478
Te quiero.
1113
01:27:26,807 --> 01:27:28,320
¿Contenta de tu nuevo jefe?
1114
01:27:28,527 --> 01:27:29,676
Mucho.
1115
01:27:50,207 --> 01:27:52,721
Un día, delante de una sala,
1116
01:27:52,927 --> 01:27:56,363
Marcello leyó un anuncio
de Nello d'Amore.
1117
01:27:56,567 --> 01:27:59,525
Y tuvo la mala idea
de ver al cantante,
1118
01:27:59,727 --> 01:28:02,036
del que Anna le había hablado.
1119
01:28:44,727 --> 01:28:47,525
—Estoy muy nervioso.
—¿Por qué?
1120
01:28:47,727 --> 01:28:51,606
Moreno siempre llega tarde.
Aquí está.
1121
01:28:51,807 --> 01:28:53,320
¡Preséntate, cretino!
1122
01:28:58,327 --> 01:29:01,876
Perdón por el retraso, Gilberto,
pero tenía una cita.
1123
01:29:02,087 --> 01:29:04,999
Querido Moreno,
te presento a la Srta. Yvette.
1124
01:29:05,207 --> 01:29:08,563
—Compañera nuestra.
—Encantado. Muy guapa.
1125
01:29:08,767 --> 01:29:10,837
Es campeona de natación.
1126
01:29:11,047 --> 01:29:14,642
Hago la "pissina" en tres segundos.
1127
01:29:16,207 --> 01:29:18,323
¿No entiendes?
¡Es campeona de natación!
1128
01:29:18,527 --> 01:29:21,883
Claro que sí
he estado tres años en la marina.
1129
01:29:22,087 --> 01:29:24,647
¿Con esa cara?
1130
01:29:24,847 --> 01:29:27,680
Estaba en un submarino.
1131
01:29:28,287 --> 01:29:29,481
¡Tres años!
1132
01:29:29,687 --> 01:29:32,645
—Después me echaron porque...
—¿Por qué...?
1133
01:29:32,847 --> 01:29:36,476
Me gusta dormir
con las ventanas abiertas.
1134
01:29:42,247 --> 01:29:44,522
Señoras y señores,
1135
01:29:44,727 --> 01:29:46,957
¡Nello d'Amore!
1136
01:30:06,567 --> 01:30:09,320
¿Por qué quieres dejarme?
1137
01:30:12,207 --> 01:30:16,200
Engáñame, si no quieres amarme
1138
01:30:17,367 --> 01:30:21,280
Qué vale sin ti, mi vida
1139
01:30:22,607 --> 01:30:24,757
Te quiero a ti
1140
01:30:28,367 --> 01:30:32,918
Quiero morir en tus brazos
1141
01:30:34,047 --> 01:30:37,756
Para no sufrir sin ti
1142
01:30:39,807 --> 01:30:43,641
Mátame con tus besos ardientes
1143
01:30:45,247 --> 01:30:49,399
El hielo de tu mirada indiferente
1144
01:30:50,847 --> 01:30:54,840
Engáñame con la última mentira
1145
01:30:56,087 --> 01:30:58,647
Te quiero a ti
1146
01:31:17,927 --> 01:31:19,360
¿Dónde has ido hoy?
1147
01:31:19,567 --> 01:31:22,877
¿Hoy? Fui a ver una vieja película.
1148
01:31:23,567 --> 01:31:26,957
—¿Dónde?
—Cerca de San Giovanni.
1149
01:31:28,567 --> 01:31:30,398
¿También al espectáculo?
1150
01:31:31,207 --> 01:31:32,083
Sí.
1151
01:31:32,287 --> 01:31:34,847
Pero no lo vi todo.
Quería volver.
1152
01:31:35,167 --> 01:31:36,919
¿Divertido?
1153
01:31:37,327 --> 01:31:39,716
Siempre es igual.
1154
01:31:39,927 --> 01:31:42,202
—Preparo café.
—Espera.
1155
01:31:46,407 --> 01:31:49,638
¿Estás bien conmigo?
¿No te aburres?
1156
01:31:51,007 --> 01:31:52,998
¿Qué dices?
1157
01:31:53,527 --> 01:31:56,041
¿Después de lo que has hecho por mí?
1158
01:31:57,647 --> 01:31:59,285
Has sido tan bueno.
1159
01:32:01,087 --> 01:32:02,884
¿Qué te ha dicho Nello d'Amore?
1160
01:32:06,807 --> 01:32:08,877
¡Ah, es eso!
1161
01:32:09,087 --> 01:32:11,396
¿Estás celoso de él?
1162
01:32:11,807 --> 01:32:14,446
Como lo sabes, hablemos.
1163
01:32:14,647 --> 01:32:17,798
Fui a verle porque me debía dinero.
1164
01:32:18,127 --> 01:32:20,721
—¿Te lo ha dado?
—Ha prometido dármelo.
1165
01:32:20,927 --> 01:32:22,155
¿Lo volverás a ver?
1166
01:32:22,367 --> 01:32:25,598
Es solo para recuperar el dinero.
Lo necesitamos.
1167
01:32:26,287 --> 01:32:28,005
No te preocupes por eso.
1168
01:32:29,287 --> 01:32:31,755
Pronto tendremos dinero.
1169
01:32:32,087 --> 01:32:34,601
He acabado un trabajo y me pagarán.
1170
01:32:52,487 --> 01:32:55,206
¿Prefieres esta vida
o la de la compañía?
1171
01:32:55,407 --> 01:32:58,479
Deja la historia.
No lo estropees todo.
1172
01:32:58,687 --> 01:33:00,882
Somos felices juntos, ¿no?
1173
01:33:01,367 --> 01:33:03,437
¿No eres feliz?
1174
01:33:10,447 --> 01:33:12,244
Ve a preparar café.
1175
01:34:12,967 --> 01:34:15,435
¡Un, dos, tres!
1176
01:34:17,687 --> 01:34:19,040
¿Estabas en casa?
1177
01:34:19,927 --> 01:34:22,361
No, acabo de llegar.
1178
01:34:50,967 --> 01:34:53,003
Iba a contarte, pero...
1179
01:34:54,127 --> 01:34:56,766
No podemos continuar viviendo así.
1180
01:34:57,887 --> 01:35:00,720
No quiero vivir a tu costa.
1181
01:35:00,927 --> 01:35:03,157
Necesito hacer algo.
1182
01:35:03,367 --> 01:35:04,880
¿Qué quieres hacer?
1183
01:35:06,207 --> 01:35:07,242
Teatro.
1184
01:35:08,327 --> 01:35:12,081
Una vida dura,
pero ¿qué puedo hacer?
1185
01:35:12,147 --> 01:35:13,296
¿Teatro?
1186
01:35:15,347 --> 01:35:16,302
¿Dónde?
1187
01:35:16,987 --> 01:35:21,378
Mira Marcello,
no estoy hecha para esta vida.
1188
01:35:21,587 --> 01:35:24,863
Es monótona, me deprime,
me ahogo.
1189
01:35:25,067 --> 01:35:26,978
La otra vida te disgustaba.
1190
01:35:28,107 --> 01:35:30,302
Ahora es diferente.
1191
01:35:30,507 --> 01:35:33,021
No me pasará lo mismo.
1192
01:35:35,067 --> 01:35:37,103
¿No crees que pueda volver?
1193
01:35:38,867 --> 01:35:40,220
¿Con qué compañía?
1194
01:35:44,667 --> 01:35:47,181
Te he hecho una pregunta.
1195
01:35:47,827 --> 01:35:50,102
Es del mismo director
que la otra.
1196
01:35:50,307 --> 01:35:52,502
Esta vez tiene dinero.
1197
01:35:54,507 --> 01:35:58,500
Si no estás de acuerdo,
puedo rechazarlo.
1198
01:35:59,227 --> 01:36:00,945
¿Él también está?
1199
01:36:01,627 --> 01:36:04,266
¡Contesta!
¡Sabes de quién te hablo!
1200
01:36:04,907 --> 01:36:07,216
No es el mismo tipo de espectáculo.
1201
01:36:07,427 --> 01:36:08,940
Es más refinado.
1202
01:36:09,147 --> 01:36:11,786
Tengo cuatro números de doncella.
1203
01:36:11,987 --> 01:36:14,626
—¿Lo has visto a menudo?
—¿A quién?
1204
01:36:16,747 --> 01:36:17,941
Nello d'Amore.
1205
01:36:20,707 --> 01:36:22,060
Alguna vez.
1206
01:36:22,267 --> 01:36:24,940
Decías que era vulgar y asqueroso.
1207
01:36:25,147 --> 01:36:26,785
Ha cambiado.
1208
01:36:26,987 --> 01:36:29,376
Nunca ha sido tan amable.
1209
01:36:29,587 --> 01:36:31,100
Quería invitarme a comer.
1210
01:36:31,307 --> 01:36:34,617
Antes, no invitaba a una chica
al restaurante.
1211
01:36:34,827 --> 01:36:38,422
Se acostaba con ellas,
y las tiraba.
1212
01:36:38,627 --> 01:36:40,379
Conmigo, es diferente.
1213
01:36:40,707 --> 01:36:42,425
Quería acompañarme en el taxi.
1214
01:36:42,627 --> 01:36:44,345
Inaudito.
1215
01:36:44,547 --> 01:36:47,459
¡Quería acompañarte en el taxi!
1216
01:36:48,707 --> 01:36:51,938
Por ti, he vendido las joyas de mi madre,
1217
01:36:52,147 --> 01:36:54,741
hipotecado la casa,
y te da igual.
1218
01:36:54,947 --> 01:36:56,983
Pasa y no lo ves.
1219
01:36:57,187 --> 01:37:00,065
Lo importante es que quiera
acompañarte en taxi.
1220
01:37:00,267 --> 01:37:02,383
¡Qué gran prueba!
1221
01:37:04,547 --> 01:37:08,859
Perdona, no debí hablarte
de estas tonterías.
1222
01:37:09,907 --> 01:37:11,579
No puedes entenderlo.
1223
01:37:11,787 --> 01:37:13,459
Eres lo contrario de él.
1224
01:37:13,667 --> 01:37:17,057
Para él es excepcional
acompañar a una chica.
1225
01:37:17,867 --> 01:37:18,936
Sobre todo en taxi.
1226
01:37:19,147 --> 01:37:22,139
Me dijiste que te gustaba
ser tratada mal.
1227
01:37:22,507 --> 01:37:25,146
¿Nello d'Amore te trata mal?
1228
01:37:25,547 --> 01:37:27,026
¿Por eso te gusta?
1229
01:37:27,227 --> 01:37:28,296
¿Yo?
1230
01:37:28,947 --> 01:37:30,699
¿Yo he dicho eso?
1231
01:37:30,907 --> 01:37:33,705
Es imposible.
Jamás me ha tratado mal.
1232
01:37:33,907 --> 01:37:36,501
Él no, pero puedo hacerlo yo.
1233
01:37:40,587 --> 01:37:41,781
¿Ves?
1234
01:37:42,787 --> 01:37:44,857
Puedo estrangularte.
1235
01:37:45,067 --> 01:37:48,582
Abrir el pecho y ver
qué hay en el corazón.
1236
01:37:49,067 --> 01:37:52,457
Solo un montón de trapos sucios.
1237
01:38:02,627 --> 01:38:04,857
¡Trapos sucios!
1238
01:38:23,067 --> 01:38:24,500
¡Marcello!
1239
01:38:26,707 --> 01:38:28,299
¡Me haces daño!
1240
01:38:57,627 --> 01:38:58,742
Ya has llegado.
1241
01:39:00,267 --> 01:39:03,623
Pensabas irte uno de estos días, ¿no?
1242
01:39:03,827 --> 01:39:06,387
Es mejor así, más rápido.
1243
01:39:07,387 --> 01:39:09,457
No quiero volver a verte...
1244
01:39:09,667 --> 01:39:12,704
vestirte, maquillarte,
cantar, suspirar,
1245
01:39:12,907 --> 01:39:15,467
ensuciarlo todo con tu presencia.
1246
01:39:16,467 --> 01:39:17,786
Vive tu vida, Anna.
1247
01:39:17,987 --> 01:39:19,181
Tienes razón.
1248
01:39:19,427 --> 01:39:24,023
Solo he sabido darte un amor
lleno de rencor, sospechas,
1249
01:39:24,227 --> 01:39:26,104
egoísmo, piedad.
1250
01:39:26,307 --> 01:39:29,265
Sí, piedad. Yo la necesitaba.
1251
01:39:29,467 --> 01:39:31,537
Eres mejor que yo.
1252
01:39:31,827 --> 01:39:34,421
Aceptas la vida como es.
1253
01:39:34,627 --> 01:39:36,265
Tal como viene.
1254
01:39:37,227 --> 01:39:39,343
Empiezas siempre de cero.
1255
01:39:39,547 --> 01:39:40,775
Vete.
1256
01:39:42,627 --> 01:39:44,857
En una semana, os iréis.
1257
01:39:45,067 --> 01:39:47,627
Te envidio. De verdad.
1258
01:39:47,827 --> 01:39:49,897
Quiero quedarme contigo.
1259
01:39:50,107 --> 01:39:51,335
No.
1260
01:39:51,827 --> 01:39:55,297
No debí traerte a casa,
pero me apiadé.
1261
01:39:55,507 --> 01:39:57,782
La piedad es un sentimiento falso.
1262
01:39:58,147 --> 01:40:00,138
Un sentimiento que se paga.
1263
01:40:01,787 --> 01:40:04,460
Ahora, vete.
¡Fuera!
1264
01:40:13,227 --> 01:40:14,865
¡Anna, vete!
1265
01:40:15,067 --> 01:40:16,739
Quiero quedarme contigo.
1266
01:40:16,947 --> 01:40:19,142
Anna, baja del coche.
1267
01:40:29,987 --> 01:40:31,466
¡Marcello!
1268
01:41:19,947 --> 01:41:22,017
¡No te vayas!
1269
01:41:22,667 --> 01:41:24,737
Te quiero. No me dejes.
1270
01:41:25,347 --> 01:41:27,258
¡Deteneos!
1271
01:41:29,427 --> 01:41:30,826
¿Quién es?
1272
01:41:31,267 --> 01:41:32,905
Soy yo.
1273
01:41:35,947 --> 01:41:37,096
Yo, Ana.
1274
01:41:37,627 --> 01:41:40,061
Sube a escena. Rápido.
1275
01:41:41,667 --> 01:41:43,419
Venga. Empecemos de nuevo.
1276
01:42:19,707 --> 01:42:21,060
¡Marcello!
81710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.