Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:01,457
Je mrtvý?!
2
00:00:01,457 --> 00:00:04,196
A teď tu není a já si uvědomil, že táta byl můj nejlepší přítel.
3
00:00:04,296 --> 00:00:05,843
Dokážeš udržet tajemství?
4
00:00:06,436 --> 00:00:07,666
Ukázalo se, že jsem nezemřel!
5
00:00:07,796 --> 00:00:09,076
Můj Bože! Tati!
6
00:00:09,076 --> 00:00:12,356
Peníze z životního pojištění tvého otce
konečně dorazily.
7
00:00:12,356 --> 00:00:13,996
... vy jste ukradli čtvrt milionu liber?!
8
00:00:13,996 --> 00:00:16,716
A my jsme ty peníze chtěli pro tebe a Nehu a pro kluky, takže ...
9
00:00:16,716 --> 00:00:18,796
Tohle je podvod. Můžete jít do vězení.
10
00:00:18,796 --> 00:00:22,196
Vím, že jsme vás dostali do trochu
nemožné situaci.
11
00:00:22,196 --> 00:00:25,277
Nesmíš to říct Neze.
Mohl bys tím ohrozit její kariéru.
12
00:00:25,277 --> 00:00:27,126
Nemůžu uvěřit, že je opravdu pryč.
13
00:00:27,126 --> 00:00:29,226
Já vím. My taky ne.
14
00:00:53,916 --> 00:00:58,306
Hej! Ty! Neumíš číst?
Je tam napsáno, že nechceme reklamní letáky!
15
00:00:58,306 --> 00:00:59,916
Ne, není!
16
00:01:01,116 --> 00:01:03,076
Do prdele ...
17
00:01:06,407 --> 00:01:11,506
Williame! Ten tvůj debilní syn zase zničil ceduli.
18
00:01:40,020 --> 00:01:42,020
D O K Á Ž E Š U D R Ž E T T A J E M S T V Í ?
S01E02
19
00:01:53,866 --> 00:01:56,426
Mami? Tati?
20
00:01:57,866 --> 00:01:58,916
Haló?
21
00:02:02,326 --> 00:02:03,836
Haló?
22
00:02:06,326 --> 00:02:07,756
Ach, můj Bože.
23
00:02:07,756 --> 00:02:10,196
Můj bože ... můj bože.
24
00:02:10,196 --> 00:02:12,356
Ne, ne, ne. Ne, ne, ne.
25
00:02:12,356 --> 00:02:14,756
Ne, ne, ne, ne, ne.
Tati, slyšíš mě?
26
00:02:18,116 --> 00:02:19,916
Co to sakra děláš?!
27
00:02:19,916 --> 00:02:21,556
Jen si trochu užíváme legrace.
28
00:02:21,556 --> 00:02:22,866
Vyděsili jste mě k smrti.
29
00:02:22,866 --> 00:02:24,676
A to je ta legrace.
30
00:02:24,676 --> 00:02:26,636
Kolikrát mě ještě necháš myslet si, že jsi mrtvý?
31
00:02:26,636 --> 00:02:28,506
No, dokud budeme mít dobré reakce.
32
00:02:28,506 --> 00:02:30,226
To máš za ten nápis.
33
00:02:30,226 --> 00:02:32,277
Je to dobrá čepice, že?
Jo.
34
00:02:32,277 --> 00:02:35,996
Je to všechno o malých detailech.
Jo.
35
00:02:35,996 --> 00:02:37,706
Tvoje tvář!
36
00:02:41,036 --> 00:02:42,277
Na co to je?
37
00:02:42,277 --> 00:02:44,636
Nemůže kluk prostě koupit nějaké
květiny pro svou maminku?
38
00:02:44,636 --> 00:02:47,476
Ne. A neříkej mi maminka.
Je to ... děsivé.
39
00:02:47,476 --> 00:02:48,786
Jo ...
40
00:02:48,786 --> 00:02:51,036
To je pro mě?
Ano.
41
00:02:51,036 --> 00:02:53,756
Také jsem udělal radost sobě a Neze
a pořídil tlakovou vapku
42
00:02:53,756 --> 00:02:55,476
za část peněz z pojištění.
43
00:02:55,476 --> 00:02:58,397
Super! Jakou?
Karcher K5 Power Control
44
00:02:58,397 --> 00:03:00,316
s tryskou na nečistoty a multifunkční tryskou.
45
00:03:00,316 --> 00:03:02,036
Je to vlastně v kufru,
kdybys to chtěl zkusit.
46
00:03:02,036 --> 00:03:04,147
To zní velmi zábavně,
47
00:03:04,147 --> 00:03:08,316
ale bohužel mám právě něco
naléhavého, co musím nejdřív vyřídit.
48
00:03:08,316 --> 00:03:12,116
Williame Fendone, kam si myslíš, že jdeš?
49
00:03:12,116 --> 00:03:13,676
Jen nahoru.
50
00:03:13,676 --> 00:03:15,836
Myslíš si, že jsem se narodila včera?
51
00:03:15,836 --> 00:03:16,956
Ne.
52
00:03:16,956 --> 00:03:18,426
Ne, vím, že je ti 67 let.
53
00:03:18,426 --> 00:03:19,476
Tak dobře.
54
00:03:20,706 --> 00:03:24,116
Dej mi to.
Co ti mám dát?
55
00:03:24,116 --> 00:03:25,756
Nenuť mě, abych se s tebou zase prala.
56
00:03:27,726 --> 00:03:29,576
Ne před dítětem.
57
00:03:38,556 --> 00:03:41,756
Jsi krutá žena.
Krutá, krutá žena.
58
00:03:43,116 --> 00:03:45,346
Tak velmi, velmi krutá.
59
00:03:48,036 --> 00:03:49,676
Krutá!
60
00:03:50,786 --> 00:03:52,346
Krutá!
61
00:03:53,676 --> 00:03:57,066
Je to trochu kruté.
Harolde! Je to závislák.
62
00:03:57,066 --> 00:04:00,196
A on se projí do předčasného hrobu.
63
00:04:00,196 --> 00:04:01,476
Zase.
64
00:04:01,476 --> 00:04:05,676
A příště už nebude žádná odměna,
která by zmírnila ránu.
65
00:04:13,066 --> 00:04:16,626
Není to neuvěřitelné? Netušila jsem,
že naše terasa vypadá takhle.
66
00:04:16,626 --> 00:04:19,476
Je hezké, že sis našla koníček.
Jo. Od té doby, co ji máme,
67
00:04:19,476 --> 00:04:22,036
já a Harry se teď díváme na všechno, jako ...
68
00:04:22,036 --> 00:04:24,556
Umyju tu špínu tlakovou vodou.
69
00:04:25,626 --> 00:04:27,476
Máš něco, co potřebuješ vyčistit?
70
00:04:27,476 --> 00:04:30,956
Cihly, zahradní nábytek –
uděláme všechno.
71
00:04:30,956 --> 00:04:32,956
Ne, já osobně nemám ráda tlakové čističe.
72
00:04:32,956 --> 00:04:35,476
Minulé léto jsme měli hroznou zkušenost.
73
00:04:35,476 --> 00:04:37,596
Neil čistil terasu.
74
00:04:37,596 --> 00:04:41,346
Zrovna když zapojoval kabel, uviděl
na zahradě Chloeino morče.
75
00:04:41,346 --> 00:04:43,346
Protože bylo horko, napadlo ho,
že mu dá
76
00:04:43,346 --> 00:04:45,906
rychlou spršku z hadice.
To je milé.
77
00:04:45,906 --> 00:04:48,596
Nedomyslel tu sílu.
78
00:04:48,596 --> 00:04:50,876
Chudák letělo skoro 70 metrů.
79
00:04:50,876 --> 00:04:52,676
A to nebylo to nejhorší.
80
00:04:52,676 --> 00:04:55,596
Znáš Geoffa Varleyho z bowlingového klubu?
Jo.
81
00:04:55,596 --> 00:04:58,116
Byl ve své zahradě a griloval.
82
00:04:58,116 --> 00:05:02,236
Griloval morče?
Ne.
83
00:05:02,236 --> 00:05:07,676
Morče ho trefilo. Ale takovou silou a vystřelené takovou rychlostí ...
84
00:05:07,676 --> 00:05:12,206
Bylo to, jako by ho zasáhl minomet. Chudák Neil byl úplně mimo.
85
00:05:12,206 --> 00:05:13,726
A co morče?
86
00:05:13,726 --> 00:05:16,167
Bluebell vlastně zůstal pohromadě.
87
00:05:16,167 --> 00:05:18,696
Ale mrtvé. Zlomená páteř.
88
00:05:20,366 --> 00:05:23,417
Ale je hezké, že si to užíváš.
89
00:05:26,167 --> 00:05:29,726
Vaše lišky mají pravidelnou stolici, že?
Určitě jí hodně vlákniny.
90
00:05:29,726 --> 00:05:33,976
To mi povídej! Musím říct,
že je hezké vidět tě veselejšího.
91
00:05:33,976 --> 00:05:35,846
Uvažoval jsem o tom, že budu smrtelně uražený na smrt,
92
00:05:35,846 --> 00:05:38,417
ale pak jsem si uvědomil, že ty a táta
jste vždycky dělali šílené věci,
93
00:05:38,417 --> 00:05:41,006
takže bych z toho mohl něco vytěžit.
94
00:05:41,006 --> 00:05:43,926
Jo. Co, jako tu hadici s tryskou?
Jo!
95
00:05:43,926 --> 00:05:47,206
Myslím tím, víš, být schopen platit nájem, živit naše děti,
96
00:05:47,206 --> 00:05:50,806
to je taky dobré, ale Karcher ...
97
00:05:50,806 --> 00:05:53,616
... to je něco, o čem jsme já a Neha
dříve jen snili.
98
00:05:53,616 --> 00:05:55,136
Neha a já.
99
00:05:57,366 --> 00:05:58,976
Vidíš, někdy má máma pravdu.
100
00:06:00,566 --> 00:06:03,086
Je tu jedna vada na kráse.
101
00:06:04,486 --> 00:06:06,006
Nemůžeme jí dál lhát.
102
00:06:06,006 --> 00:06:09,616
Ne, ale máme snad jinou možnost?
103
00:06:09,616 --> 00:06:13,287
No, řekni jí pravdu.
No, ne, to rozhodně nemůžeme udělat.
104
00:06:13,287 --> 00:06:16,206
Musíme. Jsme manželé!
Je to policistka!
105
00:06:16,206 --> 00:06:19,126
Tak tvrdě pracovala,
aby se dostala tam, kde je,
106
00:06:19,126 --> 00:06:20,976
a ty to chceš ohrozit,
107
00:06:20,976 --> 00:06:22,976
abys ses cítil lépe?
108
00:06:22,976 --> 00:06:26,366
Sobecké, Harolde.
Je to velmi, velmi, velmi, velmi sobecké.
109
00:06:27,566 --> 00:06:30,086
Co bys teď potřeboval je jít domů a trochu ji pomuchloval
110
00:06:30,086 --> 00:06:32,726
a přestal na chvíli myslet na sebe.
111
00:06:46,696 --> 00:06:49,846
Víš, nikdy jsem si neuvědomila,
jak strašná je televize ...
112
00:06:49,846 --> 00:06:53,446
bez čokolády.
Jen se zbavuješ závislosti na cukru.
113
00:06:53,446 --> 00:06:55,456
Vyjdeš z toho mnohem silnější.
114
00:06:55,456 --> 00:06:56,926
Nechci vyjít silnější,
115
00:06:56,926 --> 00:06:59,256
jestli takhle bude vypadat můj život,
116
00:06:59,256 --> 00:07:06,086
ten závoj bezbarvého utrpení,
tenhle svět beznaděje,
117
00:07:06,086 --> 00:07:07,846
ta fádní mlhy.
118
00:07:07,846 --> 00:07:10,646
Jsou to čtyři hodiny.
119
00:07:10,646 --> 00:07:12,926
Můžu se prosím zastavit na benzínce?
120
00:07:12,926 --> 00:07:15,896
No samozřejmě, že nemůžeš!
Co když tě uvidí?
121
00:07:15,896 --> 00:07:17,126
Budu mít převlek.
122
00:07:17,126 --> 00:07:19,336
Nebudu se zase hádat.
123
00:07:19,336 --> 00:07:21,287
Znáš pravidla.
124
00:07:21,287 --> 00:07:25,086
No, vlastně ne, protože je pořád měníš!
125
00:07:25,086 --> 00:07:29,766
Upřímně, vedeš tenhle dům
jako Guantanamo Bay.
126
00:07:29,766 --> 00:07:31,407
Ale s menší lidskostí.
127
00:07:36,126 --> 00:07:37,566
Rumsfelde!
128
00:07:37,566 --> 00:07:40,896
Williame, nezrychluj to!
129
00:07:43,006 --> 00:07:46,096
Promiň, co je to?
Jen jsem chtěla udělat něco hezkého pro tvoji maminku,
130
00:07:46,096 --> 00:07:48,686
víš, poděkovat jí za peníze.
Jo, dobře.
131
00:07:48,686 --> 00:07:50,046
Kdo to udělal?
132
00:07:50,046 --> 00:07:53,407
Ta milá Martha na trhu.
Nemaluje obvykle domácí mazlíčky?
133
00:07:53,407 --> 00:07:56,766
Jo, proto je to ještě působivější.
134
00:07:56,766 --> 00:07:58,816
Chci říct, požádal jsem ji o to minulý týden.
135
00:07:58,816 --> 00:08:01,206
Představ si, že umí malovat tak rychle.
136
00:08:01,206 --> 00:08:04,287
Z toho obrazu vidět, že normálně dělá zvířata.
Proč?
137
00:08:05,256 --> 00:08:07,046
Máme tlapky.
138
00:08:07,046 --> 00:08:08,646
A moje máma vypadá jako kokr.
139
00:08:10,566 --> 00:08:12,176
A mě přidala fousky.
140
00:08:13,816 --> 00:08:15,566
Myslím, že to má být strniště.
141
00:08:18,616 --> 00:08:22,126
Pojď sem. Omlouvám se. Omlouvám se.
Nechtěl jsem tě naštvat.
142
00:08:22,126 --> 00:08:24,966
Jenomže je to trochu ...
143
00:08:24,966 --> 00:08:27,096
Provokující? Vidět zase svého tátu?
144
00:08:29,006 --> 00:08:30,736
No, dá se to tak říct.
145
00:08:30,736 --> 00:08:34,206
Promiň. Snad se to tvé mamce
bude líbit víc než tobě.
146
00:08:34,206 --> 00:08:35,926
Ne, neměli bychom jí to ukazovat.
147
00:08:35,926 --> 00:08:38,486
Ale její obraz dorazí zítra.
148
00:08:38,486 --> 00:08:40,537
Promiň, koupila jsi ten obraz dvakrát?
149
00:08:40,537 --> 00:08:42,926
Ano! Proč, není to dobrý nápad?
150
00:08:42,926 --> 00:08:44,616
Ne.
151
00:08:46,407 --> 00:08:48,206
Ne, je to skvělý nápad.
152
00:09:10,437 --> 00:09:13,079
NEPŘEHLÉDNOUT
153
00:09:30,246 --> 00:09:32,680
Co je to?
Říkala jsem ti to.
154
00:09:33,000 --> 00:09:34,096
Myslím, že bych si to pamatoval, kdybys mi řekla,
155
00:09:34,096 --> 00:09:36,926
že pořádáš charitativní sbírku na památku táty.
156
00:09:36,926 --> 00:09:38,900
Proč?
Protože není mrtvý!
157
00:09:38,900 --> 00:09:40,800
Ach, ty bereš všechno tak doslova.
158
00:09:40,966 --> 00:09:44,287
Dobře, takže tvůj táta
možná není fyzicky mrtvý,
159
00:09:44,287 --> 00:09:47,376
ale emocionálně je mrtvý už od 90. let.
160
00:09:47,376 --> 00:09:50,287
Přimět lidi, aby darovali peníze
pod falešnou záminkou je neetické.
161
00:09:50,287 --> 00:09:53,966
Neříkej mi to.
Svou etiku jsi překonal docela rychle,
162
00:09:53,966 --> 00:09:56,326
když jsi si uvědomil, že ti to vyneslo vapku!
163
00:09:57,846 --> 00:10:01,527
Jsem prostě nadšená, že peníze
půjdou pro jednou lidem.
164
00:10:01,527 --> 00:10:06,126
Mám už dost všech těch zvířecích
útulky, které vysávají peníze.
165
00:10:06,126 --> 00:10:09,606
Naše koťátka mají kolečka místo zadních nohou!
166
00:10:09,606 --> 00:10:12,816
Mami, to je špatná karma.
Proč?
167
00:10:12,816 --> 00:10:16,206
Sbíráme peníze na charitu.
To je spíš dobré pro karmu.
168
00:10:16,206 --> 00:10:19,566
Ať už je karma cokoli. Co je to karma?
Já nemůžu.
169
00:10:21,816 --> 00:10:23,096
Prosím, přijď.
170
00:10:23,096 --> 00:10:27,126
Bude opravdu hezké vytvořit jednotnou frontu, víš?
171
00:10:27,126 --> 00:10:30,846
Navíc, pozůstalí, víš, všichni společně ...
172
00:10:30,846 --> 00:10:34,456
to otevře pár peněženek.
A to budeme potřebovat,
173
00:10:34,456 --> 00:10:37,486
protože v tom klubu jsou skoupí jako kněží.
174
00:10:39,886 --> 00:10:41,736
Proč mám takový ...
175
00:10:41,736 --> 00:10:44,486
... podbradek?
Maluje hodně psů.
176
00:10:51,766 --> 00:10:53,096
Hned jsem tam.
177
00:10:56,527 --> 00:11:00,166
Harry, máme červený kód.
Co to děláš?! Neha je tamhle!
178
00:11:00,166 --> 00:11:02,196
Tvoje matka se chová jako Taliban.
179
00:11:02,196 --> 00:11:05,657
Zakázala čokoládu a sušenky. Čokoládové sušenky!
180
00:11:05,657 --> 00:11:07,446
Nutí mě jíst lněné semínko.
181
00:11:07,446 --> 00:11:09,196
Víš, jak se vyrábí lněná semínka?
Ne.
182
00:11:09,196 --> 00:11:12,246
No, vysaju všechny zaschlé nečistoty
zpod polštářů na pohovce,
183
00:11:12,246 --> 00:11:14,806
dají to do sáčku a napíšou na něj Lněné semínko!
184
00:11:14,806 --> 00:11:16,527
Teď není čas na tvoje stížnosti.
185
00:11:16,527 --> 00:11:19,246
Tohle není nějaká stížnost! Cítím se, jako bych byl v Requiem za sen.
186
00:11:19,246 --> 00:11:21,836
Třesu se, a není to kvůli Parkinsonově chorobě.
187
00:11:21,836 --> 00:11:25,166
No, nemůžeš si to objednat online?
Ne, zkoušel jsem to, ale Fritzl
188
00:11:25,166 --> 00:11:26,527
na to přišla a schovala router.
189
00:11:26,527 --> 00:11:28,166
Schovat router je k ničemu, tati.
190
00:11:28,166 --> 00:11:30,606
Internet je bezdrátový.
Harry, Neha je přímo tam.
191
00:11:30,606 --> 00:11:32,556
Nemám čas na lekce IT.
192
00:11:32,556 --> 00:11:34,126
Prostě mi sežeň čokoládu!
193
00:11:35,576 --> 00:11:37,936
A ať je to Dairy Milk, ne Galaxy,
194
00:11:37,936 --> 00:11:40,806
která, pokud vím, je vyrobená
ze zakysané smetany a ušního mazu,
195
00:11:40,806 --> 00:11:42,836
což mi docela chutná, ale ne v čokoládě.
196
00:11:45,086 --> 00:11:47,296
Můžeš otevřít kufr, prosím?
Jo.
197
00:12:02,196 --> 00:12:04,016
Budu muset přijet přímo z práce.
198
00:12:04,016 --> 00:12:07,576
Pigfish se vrátil k pumpám.
Ach, Bože. Není to hezký pohled.
199
00:12:07,576 --> 00:12:10,576
Tak si ho nenechávej namalovat.
Výborně.
200
00:12:10,576 --> 00:12:13,407
Žádné telefony u stojanů!
201
00:12:13,407 --> 00:12:15,446
Podívej, vyzvednu mámu
a odvezu ji do bowlingového klubu.
202
00:12:15,446 --> 00:12:18,000
Sejdeme se tam. Ahoj.
Dobře. Ahoj.
203
00:12:18,000 --> 00:12:19,760
Mám tě ráda.
Já tebe taky.
204
00:12:20,606 --> 00:12:24,296
Říkám ti, je to ostuda,
že mu to necháš projít.
205
00:12:24,296 --> 00:12:27,196
U téhle tam byl až na doraz.
206
00:12:28,886 --> 00:12:30,407
Sakra!
207
00:12:30,407 --> 00:12:32,166
Divím se, že vůbec může chodit.
208
00:12:43,836 --> 00:12:45,166
Kam jdeš?
209
00:12:46,296 --> 00:12:48,086
Nikam.
210
00:12:48,086 --> 00:12:49,446
Co je v té tašce?
211
00:12:50,966 --> 00:12:52,046
Nic.
212
00:13:07,326 --> 00:13:08,397
Tati?
213
00:13:10,576 --> 00:13:12,006
Tati?
214
00:13:14,647 --> 00:13:16,116
Tati?
215
00:13:24,036 --> 00:13:25,476
Ach, bože.
216
00:13:25,476 --> 00:13:28,446
H ... Harry?
Williame?
217
00:13:28,446 --> 00:13:30,446
Harry?
Williame?
218
00:13:30,446 --> 00:13:32,756
Ach, bože. Harry?
219
00:13:32,756 --> 00:13:35,086
Co jsi to udělal?!
No, vyskočil jsem na něj.
220
00:13:35,086 --> 00:13:36,666
Proč?
No, proč ne?
221
00:13:36,666 --> 00:13:38,246
Protože jsi ho srazil k zemi, ty idiote!
222
00:13:38,246 --> 00:13:42,496
Nechtěl jsem! Jen se tak nudím.
Bože!
223
00:13:42,496 --> 00:13:45,397
Budeš ho muset dát dohromady,
protože se musím připravit.
224
00:13:45,397 --> 00:13:47,886
Jak to mám udělat?
225
00:13:47,886 --> 00:13:50,397
Harry, Harry, no tak.
Harry?
226
00:13:51,527 --> 00:13:54,566
Teď to chápu.
227
00:14:02,966 --> 00:14:08,006
Jsem stejně šokovaný jako ty.
Ani to nezkoušej, ty prohnaný pse.
228
00:14:08,006 --> 00:14:10,116
Ach, bože.
229
00:14:12,316 --> 00:14:15,856
Harry? Harry?
Víš, říkají, že nejsmutnější věc
230
00:14:15,856 --> 00:14:20,726
na zradě je to, že začíná důvěrou ...
231
00:14:20,726 --> 00:14:22,676
... a končí zradou důvěry, ...
232
00:14:22,676 --> 00:14:26,366
která je základem té zrady.
233
00:14:35,926 --> 00:14:37,496
Je to tvoje vina.
234
00:14:41,397 --> 00:14:44,397
Pojďme to ...
Hej, hej, hej, co to děláš?
235
00:14:44,397 --> 00:14:48,566
Promiň, nemám žádné náplasti, takže ...
Budu v pořádku, děkuju.
236
00:14:48,566 --> 00:14:51,527
POZOR VETŘELEC, POZOR VETŘELEC.
Co je to?
237
00:14:51,527 --> 00:14:56,036
To je senzor, který jsem nainstaloval,
protože jsem si myslel, že by se hodilo
238
00:14:56,036 --> 00:14:58,647
nějaké včasné varování před návštěvami.
239
00:14:58,647 --> 00:15:03,086
Ale myslím, že jsem to nainstaloval
na trase holubů nebo tak něco,
240
00:15:03,086 --> 00:15:05,956
protože se pořád spouští, i když tam nikdo není.
OK.
241
00:15:05,956 --> 00:15:08,206
To zní normálně.
242
00:15:08,206 --> 00:15:10,166
Podívej, omlouvám se kvůli té čokoládě, tati.
243
00:15:10,166 --> 00:15:14,206
Rád bych řekl, že je to v pořádku, ale buďme
upřímní, je to naprostá katastrofa.
244
00:15:14,206 --> 00:15:16,286
No, pokud necháš mámu ovládat tvůj život ...
245
00:15:16,286 --> 00:15:20,036
Ona mi neřídí život!
Kromě toho, že tě může legálně zabít,
246
00:15:20,036 --> 00:15:22,676
nutí tě bydlet v podkroví a určovat, co budeš jíst?
247
00:15:22,676 --> 00:15:25,006
Věc se má tak, Harry,
248
00:15:25,006 --> 00:15:29,086
je, že vždycky jsou jen dva lidé,
kteří opravdu vědí, co se děje.
249
00:15:29,086 --> 00:15:32,446
Víš, co nám řekla tvoje babička v den naší svatby?
250
00:15:32,446 --> 00:15:34,726
Princezna Diana byla zavražděna a
a pachatelem je princ Philip?
251
00:15:34,726 --> 00:15:36,726
Ne, to přišlo později. Ne, řekla,
252
00:15:36,726 --> 00:15:40,126
Nesnaž se být dokonalý, buď prostě upřímný.
253
00:15:40,126 --> 00:15:43,036
A mohu upřímně říci, že každý den
našeho manželství,
254
00:15:43,036 --> 00:15:46,647
jsme s tvou matkou velmi tvrdě na tom,
abychom nebyli dokonalí.
255
00:15:46,647 --> 00:15:50,764
Jsme až příliš upřímní.
Správně, Tweedledum and Tweedledee ...
256
00:15:50,764 --> 00:15:53,605
Chápete, co myslím?
Vytiskl jsi mi ten proslov, Williame?
257
00:15:53,605 --> 00:15:56,884
Ano. Tady je.
Dobře. Velkým písmem?
258
00:15:56,884 --> 00:16:00,000
Největším. Jumbo sans.
Dobře.
259
00:16:00,000 --> 00:16:01,677
Počkej, počkej, počkej. Jaký projev?
260
00:16:01,677 --> 00:16:05,114
Je to jen malá úvodní řeč. Víš,
nic zvláštního, deset minut.
261
00:16:06,964 --> 00:16:09,444
Pojď, zrádce, nechceme přijít pozdě.
262
00:16:15,524 --> 00:16:21,214
Promiň, že jdeme pozdě.
Jak snášíš jeho řízení? Je tak nesmělý!
263
00:16:21,214 --> 00:16:23,464
Je to jako jet mlékařským vozem.
264
00:16:23,464 --> 00:16:26,184
Abych byla fér, je to špatný řidič,
takže má právo být nervózní.
265
00:16:26,184 --> 00:16:28,574
Chci cítit volant po jízdě na dálnici.
266
00:16:28,574 --> 00:16:31,554
Je to celé propocené.
Ještě jsi to nevyřešil?
267
00:16:31,554 --> 00:16:34,804
Pamatuješ si, jak jsem ti říkala, že můžeš
dostat elektrický šok do zpocených dlaní?
268
00:16:34,804 --> 00:16:36,634
Protože Billie se to stalo v podpaží.
269
00:16:36,634 --> 00:16:39,324
Skvělé. Můžeme jít dovnitř, prosím? Protože já ...
Jo.
270
00:16:41,914 --> 00:16:46,274
Hele, to máš ve vlasech zaschlou krev?
Praštil se,
271
00:16:46,274 --> 00:16:49,804
když uklízel věcí svého otce. Že ano?
272
00:16:49,804 --> 00:16:53,364
- Tak to bylo, že? - Ano, bylo.
- Ano.
273
00:16:53,364 --> 00:16:57,194
Podívej!
274
00:16:57,194 --> 00:16:59,364
Mami, to nebude přehnané, že ne?
275
00:16:59,364 --> 00:17:03,644
Harolde, je to jen prostý večer v kasinu
se skromným požadavkem.
276
00:17:03,644 --> 00:17:07,644
o charitativní dary a krátkou
multimediální prezentací.
277
00:17:11,500 --> 00:17:14,639
MRTVÝ, ALE NEZAPOMENUTÝ
CHYBÍŠ NÁM
278
00:17:19,200 --> 00:17:21,960
NAVŽDY V NAŠICH SRDCÍCH
PŘIDEJ VLASTNÍ TITULEK
279
00:17:28,119 --> 00:17:31,200
AKTIVNÍ A ANGAŽOVANÝ DĚDA
280
00:17:43,119 --> 00:17:44,081
KRUTĚ VYRVANÝ PARKINSONOVOU CHOROBOU
281
00:17:44,081 --> 00:17:46,079
ODPOČÍVEJ V POKOJI
1957 - 2025
282
00:17:49,479 --> 00:17:52,880
Prosím přispěj na Parkinsona kolik můžeš
Napiš SMS DARUJ50 na číslo 03069
283
00:18:08,745 --> 00:18:11,334
Jdu se nadýchat čerstvého vzduchu.
284
00:18:11,334 --> 00:18:12,625
Jen si jdu ...
285
00:18:21,054 --> 00:18:25,414
Harry? Harry! Počkej! Počkej.
Jsi v pořádku?
286
00:18:25,414 --> 00:18:30,304
Potřeboval jsem na vzduch.
Proč? Bolí tě hlava? Je ti špatně?
287
00:18:30,304 --> 00:18:33,184
Myslím, že potřebuju trochu času
pro sebe, takže...
288
00:18:33,184 --> 00:18:35,764
Harry, ty ani nedokážeš zavřít dveře na záchodě
289
00:18:35,764 --> 00:18:37,414
protože nerad jsi sám.
O co tady jde?
290
00:18:37,414 --> 00:18:41,414
Nemůžu. Nemůžu. Já já já ...
Jsme tým, pamatuješ? Ano?
291
00:18:41,414 --> 00:18:43,544
Já vím. Já vím, ale...
292
00:18:45,134 --> 00:18:46,414
Bříško na bříško.
293
00:18:47,745 --> 00:18:48,854
Tvář k tváři.
294
00:18:50,384 --> 00:18:53,544
Takže mi to opravdu neřekneš?
295
00:18:55,054 --> 00:18:56,774
Ne.
296
00:18:56,774 --> 00:19:01,414
Ale já můžu ti ukázat. Pojď.
Počkej. A co tvoje máma?
297
00:19:01,414 --> 00:19:02,854
Kašli na ni. Nastup si!
298
00:19:47,495 --> 00:19:50,054
No, to bylo velmi ...
299
00:19:54,224 --> 00:19:58,615
... Williamové. - Ano, Williamové.
William. - Jo, William.
300
00:19:58,615 --> 00:20:01,615
Debbie, chceš ...?
Ano! Ano, ano.
301
00:20:01,615 --> 00:20:05,024
Moc děkuji.
Děkuji. Děkuji.
302
00:20:05,024 --> 00:20:10,254
Dobře, no, kde začít?
303
00:20:10,254 --> 00:20:13,974
No, slovy Boba Geldofa,
304
00:20:13,974 --> 00:20:16,134
... tej mi tu svojí sasranou škváru!
305
00:20:18,464 --> 00:20:21,464
Myslím, že to řekl, ale spíš irsky.
306
00:20:21,464 --> 00:20:23,615
Já neumím ... neumím irsky.
307
00:20:23,615 --> 00:20:28,334
Takže, abychom byli na chvíli vážní,
jsme tu, abychom se bavili,
308
00:20:28,334 --> 00:20:33,814
ale také jsme tu, abychom vybrali peníze
na velmi důležitou věc.
309
00:20:33,814 --> 00:20:39,814
Jak všichni víte, můj milovaný William
trpěl Parkinsonovou chorobou.
310
00:20:39,814 --> 00:20:45,134
A, panečku, jak jsme trpěli,
když jsme o tom neustále slyšeli!
311
00:20:50,304 --> 00:20:53,974
Ne, ne, je to ... krutá nemoc.
312
00:20:56,584 --> 00:21:00,224
Napsal jsem vlastně proslov, ale, ...
313
00:21:00,224 --> 00:21:04,865
... je v kapse mé bundy.
Mohli byste mi ji podat?
314
00:21:04,865 --> 00:21:08,224
Díky, Geoffe. Skvělé. Děkuji.
315
00:21:10,334 --> 00:21:13,334
Dobře ...
316
00:21:16,670 --> 00:21:19,119
£ 20 000
NEBO ŘEKNU PRAVDU O WILLIAMOVI
317
00:21:36,534 --> 00:21:38,865
Co se děje?
Nevím.
318
00:21:38,865 --> 00:21:42,974
Omlouvám se, nečekal jsem tohle písmo. Je to, ....
319
00:21:44,384 --> 00:21:48,814
William ... byl ...
320
00:21:48,814 --> 00:21:50,774
Mrtvý ... Parkinson ...
321
00:21:52,735 --> 00:21:55,865
Promiňte, ale mám pocit, že asi ...
322
00:21:55,865 --> 00:21:57,144
... omdlím.
323
00:21:57,144 --> 00:21:59,024
Ach, Bože!
324
00:21:59,024 --> 00:22:03,144
Zavolejte sanitku. Už jsem to už viděla. Má mrtvici.
325
00:22:03,144 --> 00:22:06,014
Ustupte, prosím.
Dejte mi prostor, potřebuju vzduch!
326
00:22:07,414 --> 00:22:10,054
Když jsme se poprvé potkali, byl jsem upřímný
ohledně toho, že moji rodiče jsou blázni, že?
327
00:22:10,054 --> 00:22:11,784
Kam tím míříš?
Prostě mi to řekni.
328
00:22:11,784 --> 00:22:13,894
Varoval jsi mě před jejich zvláštnostmi, ano.
329
00:22:13,894 --> 00:22:14,974
A přesto sis mě vzala.
330
00:22:14,974 --> 00:22:16,814
Měla jsi všechny informace a přesto jsi do toho šla?
331
00:22:16,814 --> 00:22:18,334
Zaškrtávám podmínky společnosti Apple.
332
00:22:18,334 --> 00:22:20,014
To neznamená, že je skutečně čtu.
333
00:22:20,014 --> 00:22:22,865
Ale ano. Vzala jsem si tebe, ne tvé rodiče.
334
00:22:22,865 --> 00:22:25,534
Dobře, protože tě miluju a možná nejsem dokonalý ...
335
00:22:25,534 --> 00:22:27,504
Ne. Nejsi dokonalý.
Ale jsem upřímný.
336
00:22:27,504 --> 00:22:30,014
Harry, jestli jde o to, že jsi šesté třídě užíval poppers,
337
00:22:30,014 --> 00:22:32,094
tak jsem ti řekla, že mě to nezajímá.
Ne, ne, ne, o to nejde, o to nejde.
338
00:22:32,094 --> 00:22:33,224
Jde o mého tátu.
339
00:22:35,334 --> 00:22:38,534
Nevím, jak to říct, takže to prostě řeknu.
340
00:22:38,534 --> 00:22:40,304
Pořád žije.
341
00:22:40,304 --> 00:22:43,694
Miláčku. Měla jsem tušení.
342
00:22:43,694 --> 00:22:47,254
V práci to vidíme často.
Vážně? Nemyslel jsem si, že je to tak běžné.
343
00:22:47,254 --> 00:22:50,374
Jo, lidi mají zpožděný otřes mozku.
344
00:22:50,374 --> 00:22:52,894
Chci říct, někdy to může objevit až
po několika hodinách nebo dokonce dnech nebo ...
345
00:22:52,894 --> 00:22:55,654
Ne. Ne, ne, ne, nemám otřes mozku.
No, máš.
346
00:22:55,654 --> 00:22:57,814
Ale proto se chováš tak divně.
347
00:22:57,814 --> 00:22:59,814
A v některých ohledech máš pravdu.
348
00:22:59,814 --> 00:23:01,894
Tvůj táta není mrtvý.
349
00:23:01,894 --> 00:23:03,454
Tady ne.
350
00:23:03,454 --> 00:23:04,865
Ne, není mrtvý.
351
00:23:04,865 --> 00:23:09,254
A je tam.
Je v podkroví. Pojď!
352
00:23:09,254 --> 00:23:11,014
Tvoji rodiče mají podkroví?
353
00:23:16,534 --> 00:23:20,374
To je legrační, normálně to není ...
Tati? Tati?!
354
00:23:20,374 --> 00:23:24,374
Otevři. To jsem já.
Tady Harry, tvůj syn!
355
00:23:24,374 --> 00:23:26,615
Možná něco poslouchá.
Mluvil o těch
356
00:23:26,615 --> 00:23:28,534
sluchátkách s potlačením hluku.
Ne.
357
00:23:28,534 --> 00:23:30,334
Musí tu ale být, nemůže ven z domu.
358
00:23:30,334 --> 00:23:31,534
A on bude vědět, že jsme tady,
359
00:23:31,534 --> 00:23:33,224
protože má to malé pohybové čidlo,
360
00:23:33,224 --> 00:23:35,144
který mu říká, kdy lidé přijíždějí po příjezdové cestě,
361
00:23:35,144 --> 00:23:37,374
i když si možná myslel, že jsme jen holubi.
362
00:23:37,374 --> 00:23:38,735
Holubi?
Ledaže ...
363
00:23:42,934 --> 00:23:45,974
On a moje máma nedávno začali nosit
364
00:23:45,974 --> 00:23:49,254
takové vlčí čepice, aby mě nečekaně vylekali ...
365
00:23:49,254 --> 00:23:52,144
Prostě vyskočí ...
Dobře.
366
00:23:53,964 --> 00:23:56,784
Harry, miluju tě, ano?
A budeš v pořádku.
367
00:23:56,784 --> 00:23:58,964
Ale teď se musíme smířit se s tím, že máš
368
00:23:58,964 --> 00:24:01,324
nezanedbatelnou psychózu ...
Ne, to není pravda.
369
00:24:01,324 --> 00:24:04,654
Nemám. OK? Ne, nemám.
Jo. Takže pokud budeš pořádně dýchat
370
00:24:04,654 --> 00:24:06,615
a jestli se chceš držet za ruku,
tak to bude zase v pořádku.
371
00:24:06,615 --> 00:24:08,014
Jo.
Můžeš ji pevně stisknout.
372
00:24:08,014 --> 00:24:11,214
Je velmi ... zpocená.
373
00:24:11,214 --> 00:24:13,534
Dobře, zavolám chůvu ...
Ne!
374
00:24:13,534 --> 00:24:15,574
...Vezmu tě na pohotovost a nechám tě nechám vyšetřit.
Na pohotovost? Ne!
375
00:24:15,574 --> 00:24:17,454
Já si to nevymýšlím ...
376
00:24:19,324 --> 00:24:23,534
Žádné číslo volajícího.
Může to být jeden z těch podvodných automatů.
377
00:24:23,534 --> 00:24:25,814
Nejsem si jistá, že to je to teď náš největší problém.
378
00:24:25,814 --> 00:24:28,374
Jo, máš pravdu.
Možná je to můj táta.
379
00:24:28,374 --> 00:24:30,144
Haló?
380
00:24:30,144 --> 00:24:32,014
Ahoj, Billie.
381
00:24:34,254 --> 00:24:36,855
Cože? ... můj bože!
382
00:24:36,855 --> 00:24:39,654
Jo, samozřejmě.
No ... už jedeme.
383
00:24:39,654 --> 00:24:43,144
Co se stalo?
Jde o moji mámu. Ona... Myslí si, že měla mrtvici.
384
00:24:50,494 --> 00:24:53,344
Co se děje?
Myslí si, že jde o těžkou dehydrataci.
385
00:24:53,344 --> 00:24:55,294
Díky bohu. Takže to není mrtvice?
386
00:24:55,294 --> 00:24:59,534
Ne, myslím, že to pro ni bylo prostě příliš
s těmi emocemi.
387
00:24:59,534 --> 00:25:02,064
Chudák tvoje máma.
Snaží se být statečná,
388
00:25:02,064 --> 00:25:05,424
ale je zřejmé, velmi intenzivně truchlí.
389
00:25:05,424 --> 00:25:09,534
Můžeme jet domů, prosím?
Nastup si dozadu, Harolde.
390
00:25:09,534 --> 00:25:12,654
Jsi ...? Myslíš to vážně?
Právě jsem měla mrtvici!
391
00:25:16,934 --> 00:25:18,534
Děkuji.
392
00:25:19,494 --> 00:25:22,855
Děkuji. Děkuji.
393
00:25:22,855 --> 00:25:25,934
Prostě jeď, ano?!
Zapni si pás. Ach, Bože!
394
00:25:25,934 --> 00:25:27,014
Bože!
395
00:25:34,494 --> 00:25:37,294
Mami, jen abys věděla, řekl jsem Neze o tátovi.
396
00:25:37,294 --> 00:25:40,294
Jo. Vím, že jsi nechtěla, ale stejně jsem to udělal.
397
00:25:42,064 --> 00:25:44,214
Mami?
398
00:25:44,214 --> 00:25:47,494
Mami! Harry, nech to být.
Ne, musí ti říct pravdu.
399
00:25:47,494 --> 00:25:49,414
Je mi líto, měl jsem ho nechat vyšetřit
400
00:25:49,414 --> 00:25:51,214
těmi záchranáři.
Jo.
401
00:25:51,214 --> 00:25:53,134
Promiňte, nemluvte o mně jako o dítěti.
402
00:25:53,134 --> 00:25:56,014
Tak se tak nechovej!
403
00:25:56,014 --> 00:25:59,494
Byl to dlouhý den.
Potřebuju si odpočinout.
404
00:25:59,494 --> 00:26:01,654
Ale pokud to má nějakou cenu, omlouvám se.
405
00:26:01,654 --> 00:26:04,704
Opravdu?
Ano. Měla jsem tě odvézt do nemocnice dřív,
406
00:26:04,704 --> 00:26:08,164
protože máš zjevně otřes mozku.
To je špatná karma, mami.
407
00:26:08,164 --> 00:26:11,344
Je to opravdu, opravdu špatné.
Jsi jako kulomet lží.
408
00:26:11,344 --> 00:26:18,134
Nelžu, Harolde. Podívej,
je mi líto, že tvůj otec zemřel,
409
00:26:18,134 --> 00:26:20,524
ale všichni se s tím musíme smířit.
410
00:26:20,524 --> 00:26:23,454
To, že na mě pořád naléháš to nezmění.
411
00:26:23,454 --> 00:26:27,694
Je zřejmé, že jsi utrpěl traumatické poranění hlavy,
412
00:26:27,694 --> 00:26:31,134
ale tím, že se ke mně chováš hrubě,
ti nevrátí tvého otce.
413
00:26:33,574 --> 00:26:36,344
Můj bože.
414
00:26:36,344 --> 00:26:38,374
A je to.
415
00:26:41,344 --> 00:26:44,694
Dobrý večer, všichni. Jen, ...
Bože, je to tu trochu těsno, co?
416
00:26:47,294 --> 00:26:51,014
Chce někdo kousek? Ovoce a ořechy.
417
00:26:51,014 --> 00:26:52,855
Co tady děláš?
418
00:26:52,855 --> 00:26:54,804
Jen jsem zašel na benzínku.
419
00:26:57,014 --> 00:26:58,624
Řekl jsi jí to, že jo?
420
00:27:00,000 --> 00:27:02,305
Ty jsi neskutečný vůl!34079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.