Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,480 --> 00:00:32,280
MUSEU DO LOUVRE, 1975
2
00:00:35,960 --> 00:00:37,360
Que lindo!
3
00:00:40,200 --> 00:00:42,000
Está a olhar para mim.
4
00:00:43,560 --> 00:00:45,560
É Judas, mãe.
5
00:00:49,440 --> 00:00:51,440
E o cão também.
6
00:00:52,840 --> 00:00:54,360
É apenas um cão.
7
00:00:54,960 --> 00:00:56,160
Vamos.
8
00:01:01,600 --> 00:01:03,160
E isto?
9
00:01:04,760 --> 00:01:05,960
Não sei.
10
00:01:08,800 --> 00:01:11,000
Devem tê-lo posto na sala errada.
11
00:01:12,400 --> 00:01:14,080
Gostam?
12
00:01:18,120 --> 00:01:20,039
Isto não é nada para mim.
13
00:01:23,200 --> 00:01:25,039
- Para mim também não.
- Não!
14
00:01:26,480 --> 00:01:30,360
Não é inferior aos outros!
Não é indigno das outras obras! Vejam!
15
00:01:31,200 --> 00:01:35,600
Quem decide o que pode ser exposto
e o que é indigno?
16
00:01:35,680 --> 00:01:37,840
E assim condena-o ao esquecimento?
17
00:01:37,920 --> 00:01:40,240
Quem manda?
Quem detém o poder?!
18
00:01:40,520 --> 00:01:42,440
Quem detém o poder?! Quem?!
19
00:01:42,520 --> 00:01:45,320
Porque é o poder que decide
o que é bonito ou feio.
20
00:01:45,400 --> 00:01:50,000
E a prova do que digo é que ninguém
para à frente do meu quadro.
21
00:01:50,080 --> 00:01:53,360
À frente de Giuseppe Margutti,
que se revolta!
22
00:01:53,440 --> 00:01:57,600
E que se recusa a suicidar-se
para afirmar o próprio génio!
23
00:01:57,680 --> 00:02:02,400
Não! Não acabarei como Van Gogh!
Não! Não me mato com um revólver!
24
00:02:02,480 --> 00:02:05,680
Viva a liberdade!
Liberdade! Liberdade!
25
00:02:05,760 --> 00:02:08,160
Liberdade! Liberdade!
26
00:02:11,000 --> 00:02:13,600
Vocês, os franceses,
e a vossa arrogância...
27
00:02:13,680 --> 00:02:15,680
Apelo ao mestre!
28
00:02:15,960 --> 00:02:19,160
Apelo ao grande patriota
Vincenzo Peruggia,
29
00:02:19,240 --> 00:02:21,640
que devolveu a Mona Lisa à pátria!
30
00:02:21,720 --> 00:02:23,280
Viva a liberdade!
31
00:02:27,000 --> 00:02:29,800
TERCEIRO EPISÓDIO
32
00:02:31,480 --> 00:02:35,280
4 DE AGOSTO DE 1983
33
00:02:36,760 --> 00:02:38,960
A enciclopédia da Camorra.
34
00:02:39,040 --> 00:02:42,040
São os disparates dos jornalistas.
35
00:02:42,320 --> 00:02:45,120
O epitáfio de Raffaele Cutolo.
36
00:02:46,079 --> 00:02:47,760
Viste "La Repubblica"?
37
00:02:47,840 --> 00:02:51,840
- Não, estive no escritório. Porquê?
- Vai ler.
38
00:02:52,120 --> 00:02:54,520
Começam a construir o mártir.
39
00:02:55,720 --> 00:02:57,120
Fontana?
40
00:02:57,880 --> 00:02:59,680
Trata bem a criatura.
41
00:03:00,400 --> 00:03:01,800
Sim.
42
00:03:03,840 --> 00:03:05,840
Deixe aí, obrigado.
43
00:03:15,560 --> 00:03:19,560
E SE TORTORA FOSSE INOCENTE?
44
00:04:00,880 --> 00:04:02,520
- Bom dia.
- Bom dia.
45
00:04:03,400 --> 00:04:05,200
Sentem-se aqui.
46
00:04:18,680 --> 00:04:21,399
- O que lhe dizemos?
- Como assim, o que dizemos?
47
00:04:21,600 --> 00:04:24,480
- Que pergunta absurda!
- Para não dizer uma estupidez.
48
00:04:24,560 --> 00:04:25,960
Chega.
49
00:04:42,920 --> 00:04:44,320
Sou eu.
50
00:04:55,159 --> 00:04:56,560
Olá.
51
00:05:05,520 --> 00:05:07,720
Porque te cortaram o cabelo?
52
00:05:08,040 --> 00:05:10,840
Piolhos.
Como na escola primária.
53
00:05:14,120 --> 00:05:15,760
Estão zangadas?
54
00:05:16,520 --> 00:05:18,520
- Furiosas?
- Muito.
55
00:05:18,600 --> 00:05:19,800
Tanto!
56
00:05:19,880 --> 00:05:22,000
Temos de estar, é necessário.
57
00:05:22,080 --> 00:05:26,120
- E a minha ventoinha? Foi útil?
- Sim, muito.
58
00:05:26,880 --> 00:05:30,680
Agora ofereci-a a um prisioneiro
que está pior do que eu.
59
00:05:33,320 --> 00:05:35,120
O que me trouxeram?
60
00:06:06,200 --> 00:06:09,400
Desculpem, de repente,
deu-me vontade de chorar.
61
00:06:09,480 --> 00:06:12,080
Mas tenho de resistir
porque não é...
62
00:06:13,080 --> 00:06:14,560
Não posso permiti-lo.
63
00:06:15,200 --> 00:06:16,600
Acontece.
64
00:06:16,680 --> 00:06:18,480
Que hei de fazer?
65
00:06:18,880 --> 00:06:22,680
Devolveram-me o relógio.
Não sei porquê.
66
00:06:22,960 --> 00:06:26,760
No primeiro dia, tinham-mo tirado,
diziam que não se podia.
67
00:06:27,000 --> 00:06:28,800
É preciso requisições para tudo.
68
00:06:29,320 --> 00:06:31,920
Tudo exige requisições por escrito.
69
00:06:32,000 --> 00:06:35,400
Uma lâmina para a barba, requisição.
Um sabonete, requisição.
70
00:06:35,600 --> 00:06:38,600
Requisições para tudo.
Um mundo à parte.
71
00:06:40,280 --> 00:06:41,680
Olá.
72
00:06:41,960 --> 00:06:43,360
Querem?
73
00:06:44,720 --> 00:06:46,720
Leva todos, leva todos.
74
00:06:47,520 --> 00:06:49,480
- O que se diz, meninos?
- Obrigado!
75
00:06:49,560 --> 00:06:51,360
Também querem isto?
76
00:06:51,600 --> 00:06:53,600
- Obrigado.
- Obrigada.
77
00:06:55,920 --> 00:06:58,360
Vais sair em breve
com todas as honras.
78
00:06:59,120 --> 00:07:01,720
Uma pessoa importante defende-te.
79
00:07:08,000 --> 00:07:09,600
Finalmente.
80
00:07:09,920 --> 00:07:12,720
O teatro do absurdo começou.
81
00:07:14,480 --> 00:07:16,280
Já me faltam as palavras.
82
00:07:16,360 --> 00:07:18,760
Fazia piadas de improviso.
83
00:07:22,600 --> 00:07:24,400
Porque me olhas assim?
84
00:07:25,240 --> 00:07:27,040
Não é nada, não é nada.
85
00:07:27,440 --> 00:07:28,840
Não é nada.
86
00:07:28,920 --> 00:07:31,520
Desculpa, foi uma pergunta idiota.
87
00:07:33,960 --> 00:07:36,560
Têm todos os motivos
para me olharem assim.
88
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Não venham mais cá.
89
00:07:56,120 --> 00:07:59,120
Desculpa, tens papéis para assinar.
90
00:08:00,040 --> 00:08:01,840
Tens de dar...
91
00:08:02,240 --> 00:08:07,640
... autorização a mim ou à Silvia
para mexer nas tuas contas correntes.
92
00:08:07,720 --> 00:08:09,720
Voltemos à realidade.
93
00:08:10,280 --> 00:08:14,480
A pensão para a tua mulher,
as miúdas, as contas, o crédito...
94
00:08:15,560 --> 00:08:20,960
Tinha de assinar as 198 páginas
do contrato quando me prenderam.
95
00:08:21,920 --> 00:08:23,720
Enzo, és inocente!
96
00:08:24,840 --> 00:08:26,680
Vamos assinar, se quiseres.
97
00:08:30,360 --> 00:08:33,760
Enquanto os ricos forem mais ricos
e os pobres mais pobres,
98
00:08:33,840 --> 00:08:35,120
a nossa vitória é certa.
99
00:08:35,200 --> 00:08:38,200
O capitalismo vai inevitavelmente
autodestruir-se.
100
00:08:38,280 --> 00:08:41,840
Mas é preciso paciência.
O revolucionário tem de ser paciente.
101
00:08:41,919 --> 00:08:45,480
Seria facial dizer que isso são tretas
em que também já acreditei.
102
00:08:46,280 --> 00:08:48,080
Erro total.
103
00:08:48,600 --> 00:08:51,400
A verdade é que não sei
o que te responder ou dizer.
104
00:08:51,480 --> 00:08:53,280
O que é ainda pior.
105
00:08:54,400 --> 00:08:56,400
Errei e fico por aqui.
106
00:08:57,280 --> 00:09:00,480
Há finalmente alguém a defender-me.
107
00:09:11,160 --> 00:09:13,600
PROBLEMAS NA AORTA
108
00:09:29,520 --> 00:09:31,320
Tens tanto cabelo!
109
00:09:32,960 --> 00:09:34,760
Volta a crescer.
110
00:09:43,480 --> 00:09:45,880
Quanto tempo me vão manter aqui?
111
00:09:49,120 --> 00:09:52,920
Enzo, li o relatório da enfermaria.
Não estás bem.
112
00:09:54,720 --> 00:09:58,920
O teu coração não está bem.
A tensão alta, a aorta... Já sabes.
113
00:09:59,000 --> 00:10:00,400
Sim, sim.
114
00:10:00,480 --> 00:10:03,080
Com isto, podemos pedir
prisão domiciliária.
115
00:10:03,160 --> 00:10:06,360
- Aqui não te podem tratar.
- Nem pensar.
116
00:10:06,440 --> 00:10:10,040
Não é uma rendição, é um direito.
Livre em tua casa.
117
00:10:10,280 --> 00:10:12,680
Para veres as tuas filhas,
a tua irmã e amigos.
118
00:10:12,760 --> 00:10:14,960
Podemos montar melhor a tua defesa.
119
00:10:15,040 --> 00:10:18,640
- E se me dão mesmo a domiciliária?
- Oxalá.
120
00:10:19,240 --> 00:10:23,040
Os jornais vão dizer que a consegui
porque me chamo Enzo Tortora.
121
00:10:23,120 --> 00:10:24,920
E se não ma dão,
122
00:10:25,000 --> 00:10:29,200
é a prova de que sou da Camorra
e que tentei pedir um benefício.
123
00:10:29,280 --> 00:10:32,080
Os juízes ficarão ainda mais felizes.
124
00:10:33,320 --> 00:10:36,120
Vou sair por ser inocente.
125
00:10:36,400 --> 00:10:39,400
Lamento,
não quero esmola de ninguém.
126
00:10:41,840 --> 00:10:44,640
Está bem,
nada de prisão domiciliária.
127
00:10:47,800 --> 00:10:50,000
Mas estou preocupado, Enzo.
128
00:10:50,640 --> 00:10:53,200
Em breve, serás interrogado
pelo juiz de instrução,
129
00:10:53,280 --> 00:10:54,880
que vai decidir o julgamento.
130
00:10:54,960 --> 00:10:57,960
Quanto mais te defendem,
mais eles se enfurecem.
131
00:10:58,040 --> 00:11:01,240
- E então?
- E eu sozinho não consigo.
132
00:11:01,560 --> 00:11:04,360
A defesa precisa de reforços,
não só alguém bom.
133
00:11:04,880 --> 00:11:06,280
Está bem.
134
00:11:07,160 --> 00:11:10,320
- Já tens alguém em mente?
- O melhor de todos.
135
00:11:11,360 --> 00:11:14,160
Mas pedimos transferência
para perto da tua casa,
136
00:11:14,240 --> 00:11:17,240
onde podem pelo menos
fazer-te um eletrocardiograma.
137
00:11:18,360 --> 00:11:19,760
Está bem.
138
00:11:20,920 --> 00:11:22,920
Queria que ficasses com isto.
139
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Deita-os fora, se quiseres.
140
00:11:29,520 --> 00:11:30,920
Obrigado.
141
00:11:41,600 --> 00:11:46,000
Todos estes postais lindos
que me enviaram...
142
00:11:46,080 --> 00:11:49,080
- Obrigado, obrigado.
- Queria que ficasses com eles.
143
00:11:52,040 --> 00:11:54,480
Posso perguntar-te algo
que nunca perguntei?
144
00:11:54,680 --> 00:11:56,080
Claro.
145
00:11:57,480 --> 00:11:58,960
Porque estás aqui?
146
00:12:03,400 --> 00:12:05,200
Ajudei a minha mãe.
147
00:12:12,240 --> 00:12:14,040
- Obrigado.
- Obrigado.
148
00:12:14,520 --> 00:12:17,920
Muito bem.
Obrigado por tudo.
149
00:12:19,800 --> 00:12:22,200
Podemos escrever, se quiserem.
150
00:12:23,680 --> 00:12:25,280
- Adeus.
- Adeus, Enzo.
151
00:12:25,360 --> 00:12:27,560
- Adeus.
- Adeus, adeus.
152
00:12:46,440 --> 00:12:49,840
- Adeus, Enzo.
- Adeus, adeus.
153
00:12:51,320 --> 00:12:53,720
- Adeus.
- Adeus, Enzo.
154
00:12:54,200 --> 00:12:56,600
- Adeus.
- Adeus, Enzo.
155
00:13:04,480 --> 00:13:05,960
Adeus, Enzo!
156
00:13:26,840 --> 00:13:29,920
- Caso-me no próximo mês.
- E quem paga as despesas?
157
00:13:30,000 --> 00:13:32,280
- Ora quem? O esposo!
- Claro.
158
00:13:32,360 --> 00:13:34,960
Desculpe, posso abrir a janela?
159
00:13:36,880 --> 00:13:39,080
- És casado há quê?
- Há quatro anos.
160
00:13:39,160 --> 00:13:40,680
- Quatro anos?
- Sim.
161
00:13:40,760 --> 00:13:43,720
Posso abrir um pouco a janela?
162
00:13:44,040 --> 00:13:45,760
Tenho de pedir autorização.
163
00:13:46,120 --> 00:13:49,480
O prisioneiro quer abrir a janela.
O que faço?
164
00:13:51,160 --> 00:13:52,560
Está bem.
165
00:13:53,080 --> 00:13:55,680
- Abra, abra.
- Obrigado.
166
00:15:27,360 --> 00:15:30,560
- Tem de ir à casa de banho?
- Não, obrigado.
167
00:15:35,920 --> 00:15:38,880
- Sr. Tortora, uma foto!
- Por favor!
168
00:15:41,440 --> 00:15:42,960
Por favor!
169
00:15:47,200 --> 00:15:48,760
- Quem é?
- O Tortora.
170
00:15:48,840 --> 00:15:51,080
O Tortora? É o Tortora!
171
00:15:51,160 --> 00:15:53,360
- É o Tortora!
- O Tortora!
172
00:15:53,960 --> 00:15:56,680
Tortora? Força e coragem!
173
00:15:56,760 --> 00:15:58,760
Mas para onde o levam?
174
00:16:01,240 --> 00:16:05,640
Enzo, calma! Também estive preso.
Uma pessoa habitua-se a tudo.
175
00:16:05,720 --> 00:16:09,800
- Trafica cocaína.
- Ora, deve ter fumado uns charros.
176
00:16:09,880 --> 00:16:11,400
Quem nunca o fez?
177
00:16:11,480 --> 00:16:13,520
Eu também já fumei charros, Enzo!
178
00:16:13,600 --> 00:16:15,160
Portobello!
179
00:16:15,240 --> 00:16:19,120
Enzo, liguei-te muitas vezes!
A minha mãe adora-te, reza por ti!
180
00:16:19,200 --> 00:16:22,000
Não tenhas vergonha, mostra-te.
181
00:16:23,280 --> 00:16:24,560
Com licença.
182
00:16:25,160 --> 00:16:27,160
Com licença, obrigado.
183
00:16:37,160 --> 00:16:39,320
Dr. Tortora, quer água?
184
00:16:40,080 --> 00:16:41,480
Não.
185
00:17:13,960 --> 00:17:17,480
MINISTÉRIO DA JUSTIÇA
CENTRO DE DETENÇÕES
186
00:17:26,520 --> 00:17:29,520
- Chegámos?
- Sim, estamos em Bergamo.
187
00:17:45,720 --> 00:17:48,120
A primeira casa à esquerda.
188
00:18:45,280 --> 00:18:48,480
- O que deseja?
- Viva. O Enzo Tortora está aqui?
189
00:18:49,600 --> 00:18:51,200
Vai ver.
190
00:18:55,920 --> 00:18:57,320
- Boa noite.
- Boa noite.
191
00:18:57,400 --> 00:18:58,800
Rinaldi.
192
00:18:58,880 --> 00:19:01,960
O meu colega Corso. Somos
fotógrafos do "Alba di Bergamo".
193
00:19:02,040 --> 00:19:05,240
- Viva.
- É o papagaio do "Portobello?"
194
00:19:06,120 --> 00:19:07,520
É mesmo ele.
195
00:19:07,600 --> 00:19:09,400
São animais muito sensíveis.
196
00:19:09,480 --> 00:19:12,680
Percebeu que o dono está aqui
e quer voltar a vê-lo.
197
00:19:13,440 --> 00:19:15,960
Não podemos permitir animais
na cadeia.
198
00:19:16,240 --> 00:19:18,840
E se o pusesse ao seu ombro?
199
00:19:18,920 --> 00:19:22,840
Fotograva-o e, amanhã, o Tortora
via o seu papagaio na capa.
200
00:19:22,920 --> 00:19:24,920
E ele vai ser libertado em breve.
201
00:19:25,000 --> 00:19:28,800
Vai lembrar o seu gesto bonito
e vai convidá-lo para o programa.
202
00:19:31,240 --> 00:19:33,240
Papagaio? Papagaio?
203
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Ótimo! E mais uma.
204
00:19:36,320 --> 00:19:38,920
Olhe para o papagaio. Isso.
205
00:19:39,240 --> 00:19:41,640
- Vê-se?
- Sim. Perfeito!
206
00:19:41,720 --> 00:19:43,680
- Muito obrigado, adeus.
- Obrigado.
207
00:19:43,760 --> 00:19:45,080
- Adeus.
- Obrigado.
208
00:19:48,040 --> 00:19:49,640
Com licença.
209
00:19:51,920 --> 00:19:53,320
Café?
210
00:19:53,480 --> 00:19:55,080
Sim, obrigado.
211
00:20:04,440 --> 00:20:07,040
- Bom dia.
- Igualmente.
212
00:20:38,440 --> 00:20:40,840
- Bom dia.
- Bom dia.
213
00:20:40,920 --> 00:20:43,120
Junta-se a nós na missa?
214
00:20:43,440 --> 00:20:45,880
Obrigado, padre,
mas não sou crente.
215
00:20:46,160 --> 00:20:48,360
Não importa se não acredita.
216
00:20:48,960 --> 00:20:50,600
Eu acredito por si.
217
00:20:52,480 --> 00:20:53,880
Está bem.
218
00:20:54,160 --> 00:20:57,560
- Bom dia.
- Obrigado e igualmente.
219
00:21:07,920 --> 00:21:09,720
Bom dia, Sr. Tortora.
220
00:21:09,960 --> 00:21:12,760
- Bom dia.
- Trouxe-lhe o jornal.
221
00:21:13,160 --> 00:21:15,240
- Obrigado.
- Falam de si.
222
00:21:15,320 --> 00:21:16,720
Obrigado.
223
00:21:20,040 --> 00:21:22,240
Foi o Marechal que me mandou.
224
00:21:22,680 --> 00:21:24,680
Seria bonito se você,
225
00:21:25,160 --> 00:21:27,560
que é uma pessoa célebre e culta,
226
00:21:27,640 --> 00:21:31,440
pudesse recitar uma ode ou um poema
para a festa onomástica do diretor.
227
00:21:31,680 --> 00:21:34,120
Que poema ou ode
teria de recitar?
228
00:21:34,360 --> 00:21:36,360
Teria de escrevê-la.
229
00:21:36,440 --> 00:21:38,160
Poucos versos.
230
00:21:38,240 --> 00:21:41,040
Desejar felicidades.
Hoje é dia de São Roque.
231
00:21:41,440 --> 00:21:44,320
Em rima.
Ou até em versos livres.
232
00:21:44,400 --> 00:21:48,160
Mas porque havia de fazer isso?
Não o conheço, nunca o vi na vida.
233
00:21:48,240 --> 00:21:50,840
- É o diretor.
- Entendo, mas...
234
00:21:51,240 --> 00:21:53,240
O senhor é um grande apresentador.
235
00:21:54,080 --> 00:21:56,480
Nunca o ouvi errar.
236
00:21:58,320 --> 00:22:01,920
Mas também li que não adora
definir-se como apresentador.
237
00:22:02,240 --> 00:22:04,440
Antes como um condutor.
238
00:22:05,880 --> 00:22:08,880
Um autor. Um escritor.
239
00:22:09,480 --> 00:22:12,280
É por isso que, em nome
de todos os companheiros de azar,
240
00:22:12,520 --> 00:22:14,920
lhe estou a pedir para escrever.
241
00:22:15,160 --> 00:22:18,160
Meu amigo, seria uma aldrabice.
242
00:22:18,600 --> 00:22:21,400
Diga ao Marechal que não...
243
00:22:23,560 --> 00:22:26,760
Aliás, não lhe diga nada.
Agradeça-lhe da minha parte.
244
00:22:26,840 --> 00:22:30,200
Diga que é uma grande honra,
mas não consigo.
245
00:22:30,960 --> 00:22:34,960
Venha à festa ao menos.
Para nós, seria muito importante.
246
00:22:35,040 --> 00:22:36,640
Palavra.
247
00:22:36,920 --> 00:22:40,120
- Está bem, vou pensar nisso.
- Obrigado.
248
00:22:50,040 --> 00:22:54,640
PAPAGAIO NA PRISÃO
DETIDO COM ENZO TORTORA
249
00:23:08,720 --> 00:23:11,520
FELICIDADES, DIRETOR
250
00:23:27,480 --> 00:23:30,920
Desculpe, que prática é essa
a que o senhor se dedica?
251
00:23:31,360 --> 00:23:33,360
É a disciplina zen.
252
00:23:33,880 --> 00:23:35,600
Do esvaziamento.
253
00:23:36,040 --> 00:23:38,040
- Quer tentar também?
- Não.
254
00:23:38,120 --> 00:23:39,440
Ia fazer-lhe bem.
255
00:23:39,800 --> 00:23:44,080
Bem, eu devia esvaziar
toda a raiva que tenho cá dentro.
256
00:23:45,960 --> 00:23:48,160
Mas não quero esvaziá-la,
257
00:23:48,520 --> 00:23:50,960
porque esta raiva
ajuda-me a não enlouquecer.
258
00:23:51,640 --> 00:23:52,840
Entendo.
259
00:24:00,680 --> 00:24:02,880
Senhoras e senhores, boa noite.
260
00:24:03,040 --> 00:24:06,320
No Dia de São Roque,
protetor dos apestados,
261
00:24:06,400 --> 00:24:09,160
dos contagiados, dos marginalizados,
262
00:24:09,240 --> 00:24:11,440
dos caminhantes e dos peregrinos,
263
00:24:11,520 --> 00:24:13,200
dos calceteiros,
264
00:24:13,280 --> 00:24:16,080
dos inválidos e dos cães,
265
00:24:16,520 --> 00:24:18,760
no dia onomástico do nosso diretor,
266
00:24:18,840 --> 00:24:22,640
o nosso companheiro
escreveu uns humildes versos.
267
00:24:31,160 --> 00:24:36,760
"Nas prisões italianas,
temos visto coisas insanas.
268
00:24:38,560 --> 00:24:42,760
"Apertadas, longas,
feias, tortas.
269
00:24:42,840 --> 00:24:45,440
"Deseja-se a morte.
270
00:24:46,440 --> 00:24:49,440
"Pelos pontapés e pelos murros.
271
00:24:49,720 --> 00:24:51,920
"Pelos percevejos e as baratas.
272
00:24:52,000 --> 00:24:54,800
"Pelo pouco ar e demasiado odor.
273
00:24:55,800 --> 00:24:59,480
"Pelo silêncio e o barulho.
274
00:24:59,720 --> 00:25:02,400
"Mas aqui é diferente, caros amigos.
275
00:25:02,800 --> 00:25:05,600
"Estamos presos,
mas somos felizes.
276
00:25:05,880 --> 00:25:08,560
"Aqui não estamos em San Vittore.
277
00:25:08,640 --> 00:25:10,560
Viva! Viva o diretor!"
278
00:25:38,440 --> 00:25:40,840
Posso perguntar-lhe porque está aqui?
279
00:25:41,960 --> 00:25:43,960
Matei a minha mulher.
280
00:25:45,520 --> 00:25:47,000
Há muitos anos.
281
00:25:49,560 --> 00:25:51,360
Não voltaria a fazê-lo.
282
00:25:53,520 --> 00:25:57,560
A medicina chinesa
reconciliou-me com o mundo.
283
00:25:58,880 --> 00:26:02,320
Deu-me serenidade.
Até aqui dentro.
284
00:26:05,920 --> 00:26:07,720
A vida é estranha.
285
00:26:10,480 --> 00:26:11,880
Desculpe.
286
00:26:11,960 --> 00:26:16,960
Posso ter a honra de dançar a valsa
com um homem tão famoso?
287
00:26:17,040 --> 00:26:20,040
- Eu sou um pouco antiquado.
- Uma fotografia?
288
00:26:20,120 --> 00:26:21,920
Sim, claro.
289
00:26:30,680 --> 00:26:32,680
- Adeus, obrigado.
- Obrigado eu.
290
00:26:36,680 --> 00:26:40,280
MAURO GRESTI
PROCURADOR-GERAL DE MILÃO
291
00:26:41,120 --> 00:26:43,520
TORTORA,
O TRAFICANTE DE DROGA
292
00:26:48,520 --> 00:26:54,320
Diga-me, Sr. Margutti,
porque não se dirigiu às autoridades
293
00:26:54,640 --> 00:26:57,440
e foi contar tudo a um jornal?
294
00:26:57,840 --> 00:27:01,640
- Os crimes primeiro denunciam-se.
- Nem pensei nisso.
295
00:27:02,160 --> 00:27:03,960
Nem pensou nisso?
296
00:27:05,080 --> 00:27:08,040
E recebeu uma recompensa por isto?
297
00:27:08,680 --> 00:27:10,160
Um pequeno prémio.
298
00:27:10,480 --> 00:27:14,680
- Quanto? Diga-me, temos de saber.
- Dez milhões.
299
00:27:15,560 --> 00:27:17,600
Bem, isso é dinheiro.
300
00:27:19,920 --> 00:27:23,720
Agora conte-nos tudo
o que já contou ao jornal.
301
00:27:25,480 --> 00:27:26,600
Anote.
302
00:27:27,360 --> 00:27:29,600
Foi em novembro de 1979.
303
00:27:30,560 --> 00:27:34,960
O Enzo estava a trabalhar numa festa
da UNICEF na Tele Lombardia.
304
00:27:35,040 --> 00:27:36,880
Eu fui a uma festa de beneficência,
305
00:27:36,960 --> 00:27:40,040
porque levei o quadro
que exibiram no Louvre 10 anos antes.
306
00:27:40,120 --> 00:27:42,440
Era para ser um presente.
307
00:27:42,880 --> 00:27:45,480
Uma doação
para quem não tem a nossa sorte.
308
00:27:45,560 --> 00:27:48,320
A dada altura,
a minha mulher olha para mim e diz:
309
00:27:48,640 --> 00:27:50,680
"Estão a cair-me as cuecas."
310
00:27:51,440 --> 00:27:53,640
E então eu seguro-lhe na mão.
311
00:27:54,360 --> 00:27:56,560
A Rosalba,
de forma excelente com a mão,
312
00:27:57,480 --> 00:28:00,000
segurava tanto na saia
como nas cuecas
313
00:28:00,280 --> 00:28:02,080
e, pouco a pouco,
314
00:28:02,160 --> 00:28:04,880
saímos do estúdio
315
00:28:04,960 --> 00:28:08,160
e demos connosco no corredor
dos bastidores.
316
00:28:08,240 --> 00:28:10,480
Eu sempre de mão
dada à minha mulher.
317
00:28:10,560 --> 00:28:13,400
E a minha mulher
a segurar na saia e nas cuecas,
318
00:28:13,720 --> 00:28:17,120
caminhámos assim, devagar,
319
00:28:17,200 --> 00:28:19,000
ao longo do corredor,
320
00:28:19,360 --> 00:28:21,000
até chegarmos a uma porta.
321
00:28:21,480 --> 00:28:24,080
Entrámos no vestiário.
322
00:28:24,360 --> 00:28:27,360
Vamos para trás da divisória.
323
00:28:27,440 --> 00:28:30,640
E eu, de joelhos, assim,
324
00:28:32,000 --> 00:28:36,200
começo a tratar do elástico
das cuecas da minha mulher.
325
00:28:36,400 --> 00:28:40,200
Nesse momento,
alguém entra na sala.
326
00:28:40,840 --> 00:28:42,040
O Enzo Tortora.
327
00:28:42,680 --> 00:28:46,080
Juntamente com Tortora,
entram outras três pessoas.
328
00:28:46,160 --> 00:28:49,960
De fato.
Um deles tinha uma mala.
329
00:28:51,240 --> 00:28:53,440
E nesse momento o Enzo...
330
00:28:53,520 --> 00:28:55,960
Desculpe,
chamo-lhe Enzo por familiaridade.
331
00:28:56,040 --> 00:28:59,560
- Mas sente-se, por favor.
- Espere, deixe-me terminar.
332
00:28:59,640 --> 00:29:03,240
O Enzo enfia a mão
no interior do casaco.
333
00:29:03,720 --> 00:29:08,720
E do bolso interno do casaco,
extrai um saquinho de plástico
334
00:29:08,800 --> 00:29:12,360
e passa-o a um desses três homens
com gestos rápidos e nervosos.
335
00:29:12,440 --> 00:29:15,640
Portava-se como um tipo duro.
336
00:29:16,080 --> 00:29:19,880
E então essa pessoa
abre esse saquinho de plástico,
337
00:29:20,800 --> 00:29:24,000
enfia um dedo
no saquinho de plástico,
338
00:29:24,080 --> 00:29:28,080
extrai o dedo
do saquinho de plástico...
339
00:29:28,720 --> 00:29:30,320
Pó branco!
340
00:29:30,520 --> 00:29:33,720
Eu e a minha mulher,
ainda atrás da divisória,
341
00:29:33,800 --> 00:29:35,520
imóveis, petrificados.
342
00:29:36,400 --> 00:29:40,960
- Sim, mas...
- Essa pessoa mete o dedo na boca.
343
00:29:41,480 --> 00:29:42,960
E prova.
344
00:29:43,080 --> 00:29:46,280
E depois acena
como quem diz que é boa.
345
00:29:46,360 --> 00:29:51,040
A outra pessoa dá a mala ao Enzo,
que a abre.
346
00:29:51,120 --> 00:29:56,120
E eu, atrás da divisória,
vi uma série de notas ordenadas.
347
00:29:56,200 --> 00:29:57,680
Todas bem embaladas.
348
00:29:58,120 --> 00:30:00,520
O Enzo olha para o dinheiro,
olha para os três,
349
00:30:00,600 --> 00:30:03,000
e acena como quem diz:
"Sim, está cá tudo",
350
00:30:03,080 --> 00:30:05,600
fecha a mala e sai.
351
00:30:05,680 --> 00:30:08,280
Já chega, Margutti.
352
00:30:08,960 --> 00:30:10,960
Sente-se, por favor.
353
00:30:11,440 --> 00:30:17,240
Não é possível para o nosso escrivão
acompanhá-lo nesse seu teatro.
354
00:30:17,960 --> 00:30:20,240
Nós precisamos de escrever.
355
00:30:20,320 --> 00:30:23,520
Perdoe-me.
É que eu vivo de imagens.
356
00:30:23,600 --> 00:30:26,200
Sou um pintor
em cada instante da vida.
357
00:30:26,280 --> 00:30:30,480
- Sou artista até enquanto durmo.
- Tudo bem, sente-se.
358
00:30:34,560 --> 00:30:36,960
- Pronto.
- E tem a certeza
359
00:30:37,400 --> 00:30:40,080
de que se tratava do Enzo Tortora?
360
00:30:40,360 --> 00:30:42,560
Claro, como já disse,
tenho a honra...
361
00:30:42,840 --> 00:30:46,440
Aliás, tinha a honra
de ser seu amigo, mas agora...
362
00:30:47,040 --> 00:30:51,240
- Não é uma honra.
- Tenho de avisá-lo, Sr. Margutti.
363
00:30:52,040 --> 00:30:56,440
Está a assumir
uma responsabilidade formal
364
00:30:56,520 --> 00:31:00,600
de uma acusação muito grave
que está a fazer.
365
00:31:00,680 --> 00:31:03,360
Não é preciso, eu sei.
Eu sei, eu sei.
366
00:31:03,440 --> 00:31:05,840
Mas dê-me um segundo, eu...
367
00:31:06,520 --> 00:31:09,520
- Trouxe-lhe um pequeno tributo.
- Um tributo?
368
00:31:09,600 --> 00:31:11,000
Sim, um tributo.
369
00:31:11,080 --> 00:31:13,680
Fui eu mesmo que fiz esta litografia.
370
00:31:13,760 --> 00:31:17,120
Só fiz cem exemplares.
E, bem, pode ser um tributo.
371
00:31:17,200 --> 00:31:20,480
Não, por favor.
Vamos seguir em frente.
372
00:31:20,560 --> 00:31:24,480
Recomece o seu relato.
Lentamente, por favor.
373
00:31:24,800 --> 00:31:26,960
Com certeza. Lentamente.
374
00:31:57,120 --> 00:31:58,920
Quem é você?
375
00:31:59,720 --> 00:32:02,080
Giuseppe Squeri, estagiário.
376
00:32:02,240 --> 00:32:04,240
Posso saber o que está a fazer?
377
00:32:05,440 --> 00:32:07,680
- É ladrão?
- Não, não sou ladrão.
378
00:32:07,760 --> 00:32:10,560
Mas tenho de escrever
e não tenho máquina.
379
00:32:10,640 --> 00:32:13,840
- Nós, os jovens, lutamos por elas.
- Portanto, está a roubar.
380
00:32:13,920 --> 00:32:17,120
Não, não estou a roubar.
Depois ponho-a no sítio.
381
00:32:18,000 --> 00:32:20,800
Há quem as prenda
às secretárias com cadeados.
382
00:32:22,280 --> 00:32:23,680
Sim?
383
00:32:24,560 --> 00:32:26,160
Vá, vá.
384
00:32:55,440 --> 00:32:59,720
NEGRI FOGE PARA FRANÇA?
385
00:33:04,160 --> 00:33:05,560
Enzo?
386
00:33:07,960 --> 00:33:09,160
Olá.
387
00:33:09,240 --> 00:33:12,640
- Apresento-te o Professor Dall'Ora.
- Professor, obrigado.
388
00:33:13,280 --> 00:33:15,280
Estou muito feliz por ter aceitado.
389
00:33:15,360 --> 00:33:17,160
Vejo-o como um dever.
390
00:33:17,400 --> 00:33:21,080
Eles não têm nada.
Nem provas nem indícios.
391
00:33:21,160 --> 00:33:25,360
- Oxalá. O que se diz desse Fontana?
- Vamos ver.
392
00:33:25,440 --> 00:33:28,760
É dele que depende
o arquivamento ou o julgamento.
393
00:33:34,720 --> 00:33:36,320
Professor.
394
00:33:57,680 --> 00:34:00,080
O escrivão anotará tudo.
395
00:34:13,560 --> 00:34:15,159
Bem, comecemos.
396
00:34:16,960 --> 00:34:19,440
Giuseppe Puca. Conhece?
397
00:34:21,760 --> 00:34:27,360
Não, só li o nome nos jornais,
mas nunca o vi na vida.
398
00:34:27,600 --> 00:34:30,800
Pertence à Camorra.
Atualmente, está detido.
399
00:34:30,960 --> 00:34:35,800
Encontrámos na agenda dele
o seu nome e número de telefone.
400
00:34:36,960 --> 00:34:40,159
Ouça, o meu número é público.
401
00:34:40,679 --> 00:34:44,080
E está nas listas telefónicas
da cidade de Milão.
402
00:34:44,159 --> 00:34:46,360
Aliás, estou muito admirado,
403
00:34:46,440 --> 00:34:49,639
a ser verdade que o meu nome
está na agenda de um assassino,
404
00:34:49,719 --> 00:34:52,719
por não ter sido avisado
do perigo que corria.
405
00:34:53,280 --> 00:34:57,840
E não faz ideia de por que razão
o seu número está na agenda dele?
406
00:34:58,080 --> 00:35:01,040
Não, naturalmente.
Para mim, não tem explicação.
407
00:35:01,400 --> 00:35:04,800
Poderá ser um erro de transcrição?
Homonímia?
408
00:35:07,480 --> 00:35:12,480
Ouça, posso ver a agenda
desse Giuseppe Puca?
409
00:35:12,560 --> 00:35:15,360
Não, por agora não é possível.
410
00:35:15,800 --> 00:35:17,400
Seja como for,
411
00:35:17,480 --> 00:35:19,960
não é do Puca,
mas da sua companheira.
412
00:35:21,080 --> 00:35:22,880
Assunta Catone.
413
00:35:23,960 --> 00:35:25,400
Conhece a Assunta Catone?
414
00:35:26,760 --> 00:35:28,360
Não, não sei quem é.
415
00:35:28,440 --> 00:35:33,120
Posso pelo menos saber quando
será possível ver essa agenda?
416
00:35:33,200 --> 00:35:35,600
Acho que é nosso direito
saber quando.
417
00:35:35,680 --> 00:35:39,840
Quando? Não tenha ilusões
sobre a nossa eficiência.
418
00:35:39,920 --> 00:35:42,120
Sr. Juiz, há um homem na cadeia.
419
00:35:42,200 --> 00:35:45,040
Acredite, fazemos milagres.
420
00:35:45,280 --> 00:35:49,880
A agenda existe, podem acreditar.
A seu tempo, vão vê-la.
421
00:35:49,960 --> 00:35:53,360
Bem, você e os seus advogados
422
00:35:53,440 --> 00:35:57,040
refutam as acusações todas
e dizem que são calúnias.
423
00:35:57,120 --> 00:36:02,160
E não faz ideia do porquê
de tantas acusações?
424
00:36:02,240 --> 00:36:05,840
Desde 17 de junho
que me pergunto isso.
425
00:36:06,560 --> 00:36:09,760
Não sei.
Será loucura?
426
00:36:09,960 --> 00:36:13,960
E neste caso, por exemplo,
refiro-me ao Pandico.
427
00:36:14,040 --> 00:36:17,240
Foi-lhe diagnosticada
por mais do que um psiquiatra
428
00:36:17,320 --> 00:36:19,320
uma forma grave de paranoia.
429
00:36:19,400 --> 00:36:22,680
Ele quer dizer que as testemunhas
não são credíveis.
430
00:36:22,760 --> 00:36:26,160
- Nem o Pasquale Barra.
- E não são os únicos.
431
00:36:26,240 --> 00:36:29,240
Sim, Giuseppe Margutti, o pintor,
432
00:36:29,320 --> 00:36:32,200
foi a testemunha-chave
da fase instrutória.
433
00:36:32,280 --> 00:36:34,880
O Margutti é difamador de carreira
434
00:36:34,960 --> 00:36:37,840
e recebe dinheiro de jornais
para ter visibilidade.
435
00:36:37,920 --> 00:36:39,320
Já o fez antes.
436
00:36:39,400 --> 00:36:42,400
E já é a terceira ou quarta vez
que vende a sua versão.
437
00:36:42,480 --> 00:36:45,520
Por quanto? Cinco ou dez milhões?
E não será a última.
438
00:36:45,600 --> 00:36:49,200
O Margutti deu o seu depoimento
à procuradoria de Milão,
439
00:36:49,280 --> 00:36:50,880
que o transmitiu a nós.
440
00:36:51,080 --> 00:36:54,840
Então, pedimos que seja acusado
de falso testemunho e calúnia.
441
00:36:54,920 --> 00:36:58,320
Podem pedir o que quiserem,
estão no vosso direito,
442
00:36:58,400 --> 00:37:00,200
mas não devem dizê-lo a mim.
443
00:37:00,520 --> 00:37:04,280
Quem decide a credibilidade
das testemunhas é a procuradoria.
444
00:37:04,560 --> 00:37:06,880
Mas vocês já decidiram.
445
00:37:08,240 --> 00:37:11,080
- Desculpe?
- Nada, nada.
446
00:37:11,680 --> 00:37:13,160
Não escreva.
447
00:37:13,240 --> 00:37:15,080
Escreva só quando eu disser.
448
00:37:15,160 --> 00:37:18,560
O vosso ponto de vista
sai todos os dias nos jornais,
449
00:37:18,640 --> 00:37:20,440
preto no branco.
450
00:37:21,320 --> 00:37:25,320
O ponto de partida correto
devia ser a presunção de inocência.
451
00:37:25,560 --> 00:37:27,560
Mas vocês partem de um preconceito.
452
00:37:27,640 --> 00:37:31,440
O preconceito de que ele é culpado.
E fazem-no antes do julgamento.
453
00:37:31,840 --> 00:37:35,440
E usam os jornais para transformá-lo
numa verdade pública.
454
00:37:35,520 --> 00:37:37,920
Não nos podemos defender
da opinião pública.
455
00:37:38,000 --> 00:37:40,520
Aguentamo-la e esperamos
que passe com o tempo,
456
00:37:40,600 --> 00:37:43,600
sobretudo se nós, os advogados,
formos sempre os últimos
457
00:37:43,680 --> 00:37:45,880
a saber quem acusa e porquê.
458
00:37:45,960 --> 00:37:49,760
- Parece-lhe possível?
- É a lei. E funciona assim.
459
00:37:50,200 --> 00:37:52,120
Nós fazemos a instrução.
460
00:37:52,200 --> 00:37:54,800
Não temos de comunicá-la
aos investigados.
461
00:37:56,000 --> 00:37:57,720
O código atual é esse.
462
00:37:57,800 --> 00:38:01,080
Já o que fazem e dizem os jornais
não é connosco.
463
00:38:01,160 --> 00:38:05,040
Com todo o respeito,
quem passa a informação aos jornais?
464
00:38:05,400 --> 00:38:07,800
Não somos de certeza nós.
465
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
Quero falar com o Pandico e o Barra.
466
00:38:12,080 --> 00:38:14,120
Queria olhá-los na cara.
467
00:38:15,480 --> 00:38:16,880
Ouça,
468
00:38:16,960 --> 00:38:20,560
poupe-me as exigências,
o senhor está a ser investigado.
469
00:38:21,360 --> 00:38:23,360
E permita-me dar-lhe um conselho.
470
00:38:23,600 --> 00:38:27,600
- Faça favor, sou todo ouvidos.
- Tente colaborar mais.
471
00:38:28,560 --> 00:38:31,160
Admita por exemplo
que consome cocaína.
472
00:38:32,520 --> 00:38:35,760
Não escreva.
Para já não escreva.
473
00:38:36,360 --> 00:38:38,160
O que está a dizer?
474
00:38:38,760 --> 00:38:40,960
Ouça, não é crime.
475
00:38:41,040 --> 00:38:44,720
Pode não ser crime,
mas é uma insinuação gravíssima.
476
00:38:44,800 --> 00:38:51,400
Seria visto pelo tribunal
como um respeitoso reconhecimento.
477
00:38:51,480 --> 00:38:54,080
Além disso, Tortora,
a psicologia é importante.
478
00:38:54,160 --> 00:38:58,760
E como sabe, a sua posição
não seria penalmente agravada.
479
00:38:59,440 --> 00:39:00,840
Certo?
480
00:39:02,280 --> 00:39:05,480
- Não escreva.
- Não, escreva! Escreva!
481
00:39:08,600 --> 00:39:12,800
Nunca consumi drogas na vida!
482
00:39:14,200 --> 00:39:16,600
Acalme-se, Tortora.
483
00:39:17,040 --> 00:39:18,640
Acalme-se.
484
00:39:23,120 --> 00:39:26,120
Os jornais dizem... Desculpe.
485
00:39:26,840 --> 00:39:29,120
Dizem porque são a nossa única fonte.
486
00:39:29,200 --> 00:39:35,000
Dizem que o Pandico afirma que houve
uma afiliação do Tortora à Camorra.
487
00:39:35,080 --> 00:39:36,960
E o Pasquale Barra confirmou-a.
488
00:39:37,040 --> 00:39:39,440
E que terá começado com um corte.
489
00:39:40,920 --> 00:39:43,920
Mas a perícia dermatológica
não encontrou vestígios.
490
00:39:47,080 --> 00:39:48,680
Aqui tem.
491
00:39:49,320 --> 00:39:51,600
Decida você se o mete em ata.
492
00:40:01,560 --> 00:40:02,960
Ótimo.
493
00:40:03,480 --> 00:40:05,480
Já dissemos tudo.
494
00:40:05,920 --> 00:40:07,920
Já que não há elementos novos.
495
00:40:13,160 --> 00:40:15,160
Dr. Fontana, sejamos claros.
496
00:40:16,080 --> 00:40:17,880
Não têm nada.
497
00:40:17,960 --> 00:40:21,760
Zero mais zero mais zero
é igual a zero.
498
00:40:21,840 --> 00:40:23,240
Entendido?
499
00:40:23,320 --> 00:40:26,640
Ouçam, trata-se de um processo
com 800 pessoas investigadas.
500
00:40:26,720 --> 00:40:29,120
Perdoem-nos quaisquer imprecisões.
501
00:40:29,400 --> 00:40:33,000
Se aqui estamos,
é exatamente para esclarecê-las.
502
00:40:33,760 --> 00:40:38,000
Mas nem você nem o seu cliente
querem ajudar-nos.
503
00:40:39,000 --> 00:40:40,400
Seja como for,
504
00:40:40,480 --> 00:40:45,080
garanto-vos que o meu escritório
procederá com o máximo escrúpulo.
505
00:40:46,320 --> 00:40:47,320
Adeus.
506
00:40:55,600 --> 00:40:58,800
Admitir que consumo cocaína?!
507
00:40:59,480 --> 00:41:03,720
Uma coisa destas dita por um juiz
não é para ser denunciada?!
508
00:41:03,800 --> 00:41:07,400
Procura algo a que se agarrar.
Está visto que não tem nada.
509
00:41:08,280 --> 00:41:10,480
E ainda mo pede?!
510
00:41:10,920 --> 00:41:14,320
Mas se eu fosse drogado,
iria dizê-lo a ele?!
511
00:41:19,800 --> 00:41:21,600
O que diz, Professor?
512
00:41:22,160 --> 00:41:26,960
Sejamos realistas, como sempre.
Atacam de todas as formas possíveis.
513
00:41:27,640 --> 00:41:30,040
Por princípio,
não querem admitir o erro.
514
00:41:30,120 --> 00:41:33,920
- Um juiz nunca pode errar.
- Nenhum?
515
00:42:58,760 --> 00:43:02,160
- Enforcou-se!
- Depressa!
516
00:43:13,960 --> 00:43:16,560
Deixem-me sair!
517
00:43:30,560 --> 00:43:33,120
Declara-se totalmente inocente.
518
00:43:33,360 --> 00:43:35,560
A profissão dele é representar.
519
00:43:36,040 --> 00:43:40,640
Com aquele ar de pessoa de bem,
enganou 28 milhões de italianos.
520
00:43:40,800 --> 00:43:45,520
Os advogados contestam o depoimento
do pintor, o Giuseppe Margutti.
521
00:43:45,600 --> 00:43:47,800
Já foi condenado por calúnia.
522
00:43:47,880 --> 00:43:51,640
Já vendeu a confissão quatro vezes,
juntando disparates.
523
00:43:51,720 --> 00:43:56,360
Mas antes do Margutti,
vieram o Barra e o Pandico.
524
00:43:56,440 --> 00:43:58,320
E muitos outros!
525
00:43:58,400 --> 00:44:02,400
Que afirmam que o Tortora
faz parte da NCO.
526
00:44:03,280 --> 00:44:05,160
Ele pertence à Camorra.
527
00:44:05,240 --> 00:44:08,040
O número 60 da hierarquia.
528
00:44:08,400 --> 00:44:10,720
Fontana, sejamos claros.
529
00:44:10,800 --> 00:44:13,840
A nossa acusação é forte.
530
00:44:13,920 --> 00:44:16,120
Com a ajuda destes arrependidos,
531
00:44:16,200 --> 00:44:19,800
estamos a montar um caso
que ficará para a história.
532
00:44:19,880 --> 00:44:23,080
E é isso que querem os napolitanos,
os italianos!
533
00:44:23,160 --> 00:44:26,560
E devemos-lhes isso.
"Onde está o Estado? Onde está?"
534
00:44:26,640 --> 00:44:29,720
Não aguento mais! É um pesadelo.
"Onde está o Estado?"
535
00:44:29,800 --> 00:44:31,600
- Concordo.
- O Estado está aqui.
536
00:44:31,680 --> 00:44:34,480
Amanhã de manhã,
ouço a primeira testemunha.
537
00:44:34,560 --> 00:44:38,600
Mas antes disso
vamos tratar do processo.
538
00:44:38,920 --> 00:44:42,320
Vamos recordar Marx.
Karl Marx.
539
00:44:42,400 --> 00:44:45,000
E é um democrata cristão que o diz.
540
00:44:45,080 --> 00:44:47,880
"É a quantidade que faz a qualidade."
541
00:44:48,480 --> 00:44:52,280
Tantos arrependidos sem recompensa?
Porque o fazem?
542
00:44:52,760 --> 00:44:56,360
Porque todos somos recuperáveis.
Até a Constituição o diz.
543
00:44:56,440 --> 00:44:57,640
E então?
544
00:44:58,280 --> 00:45:01,680
- Sem preconceito.
- Está bem. Eu mantenho-o a par.
545
00:45:04,320 --> 00:45:05,920
Fique bem.
546
00:45:09,320 --> 00:45:13,320
NÁPOLES
ESQUADRA DE PASTRENGO
547
00:45:32,200 --> 00:45:33,800
Barra, vem comigo.
548
00:45:33,880 --> 00:45:36,680
- Quando me chamam a mim?
- Diz a verdade.
549
00:45:41,640 --> 00:45:44,440
- Aonde vais?
- O que achas?
550
00:45:44,520 --> 00:45:46,720
- O juiz chegou.
- Chegou?
551
00:45:46,920 --> 00:45:49,520
Senti a presença dele
e olhei lá para fora.
552
00:45:49,600 --> 00:45:52,080
Tem calma. Tem calma.
553
00:45:55,920 --> 00:45:58,920
Declarou conhecer os pormenores
554
00:45:59,000 --> 00:46:01,400
da afiliação do Enzo Tortora.
555
00:46:03,520 --> 00:46:07,120
O Cutolo queria expandir a droga
para a Lombardia.
556
00:46:07,680 --> 00:46:09,800
E o Tortora
trabalhava para o Turatello.
557
00:46:09,880 --> 00:46:11,680
Passava a droga.
558
00:46:12,200 --> 00:46:15,960
Mas o Turatello e o Cutolo
já não se entendiam.
559
00:46:16,200 --> 00:46:20,200
Então, o Tortora tinha decidido
que queria entrar na Camorra,
560
00:46:20,280 --> 00:46:25,360
porque acreditava que o Cutolo
era a melhor aposta.
561
00:46:25,520 --> 00:46:29,720
O Tortora queria sempre dinheiro.
Pedia-o a todos.
562
00:46:29,800 --> 00:46:33,800
Tinha muitas despesas,
três mulheres, três filhas...
563
00:46:33,880 --> 00:46:35,560
E foi expulso da televisão.
564
00:46:36,360 --> 00:46:38,560
Marcámos um encontro em Milão,
565
00:46:38,640 --> 00:46:42,040
na casa da Nadia Marzano,
uma pessoa da minha confiança.
566
00:46:42,120 --> 00:46:44,080
Escrevia-me para a prisão.
567
00:46:44,160 --> 00:46:49,080
E o Cutolo deu-lhe o "maccaturo"
e fez-lhe o juramento.
568
00:46:49,160 --> 00:46:50,760
Espere, espere.
569
00:46:50,840 --> 00:46:53,640
O que é esse "maccaturo"?
570
00:46:54,000 --> 00:46:58,600
Doutor, o "maccaturo"
é o lenço honrado da sociedade.
571
00:46:58,680 --> 00:47:01,480
Vermelho. A cor dos chefes.
572
00:47:01,560 --> 00:47:03,160
- Prossiga.
- E é isso.
573
00:47:03,240 --> 00:47:07,040
O Cutolo fez o juramento.
Se quiser, repito-o.
574
00:47:07,120 --> 00:47:11,120
"Traidores, sacanas,
aldrabões e jovens da Camorra,
575
00:47:11,200 --> 00:47:15,200
levantem o olhar
e vejam uma estrela voar."
576
00:47:15,520 --> 00:47:18,720
O Tortora jurou
e assim se fez o batismo.
577
00:47:19,280 --> 00:47:21,480
E como se faz o batismo?
578
00:47:22,760 --> 00:47:26,160
Ah, com um corte no braço.
579
00:47:26,720 --> 00:47:30,200
Mas pela perícia dermatológica,
580
00:47:30,280 --> 00:47:33,720
o braço do Tortora
não tem qualquer cicatriz.
581
00:47:33,960 --> 00:47:37,360
Porque o Tortora
não podia levantar suspeitas.
582
00:47:37,480 --> 00:47:40,880
Fizeram-lhe só um arranhão
na base do dedo.
583
00:47:40,960 --> 00:47:43,960
- Tem a certeza do que diz?
- Doutor...
584
00:47:45,440 --> 00:47:47,240
Eu sou santista.
585
00:47:47,320 --> 00:47:50,120
- Sabe o que isso significa?
- Afiliado.
586
00:47:50,720 --> 00:47:53,520
O primeiro nível da sociedade maior.
587
00:47:53,760 --> 00:47:55,960
O mais importante de todos.
588
00:47:56,680 --> 00:47:59,680
O Pasquale Barra
era o número um na Camorra.
589
00:47:59,760 --> 00:48:03,160
Para mim, primeiro vem a minha mãe,
depois a NCO
590
00:48:03,240 --> 00:48:05,040
e depois nada, doutor.
591
00:48:05,320 --> 00:48:07,400
Tente explicar-se melhor.
592
00:48:07,560 --> 00:48:09,760
Eu, Pasquale Barra,
593
00:48:10,040 --> 00:48:13,440
cometi muitos homicídios
para o Sr. Raffaele Cutolo
594
00:48:13,640 --> 00:48:18,240
porque acreditava cegamente nele
e na sua missão de proteger fracos.
595
00:48:18,440 --> 00:48:19,840
Mas atenção.
596
00:48:19,920 --> 00:48:22,000
Um dia, o Cutolo pediu-me...
597
00:48:22,080 --> 00:48:26,080
Aliás, ele diz-me...
É importante, ele que escreva.
598
00:48:26,160 --> 00:48:28,000
Estávamos em prisões diferentes.
599
00:48:28,080 --> 00:48:32,480
Manda dizer-me, ou seja, pede-me
para matar o Francis Turatello.
600
00:48:32,560 --> 00:48:36,160
E para mim isso era uma ordem.
Eu faço-o, obedeço.
601
00:48:36,400 --> 00:48:38,800
A surpresa amarga para mim
602
00:48:38,880 --> 00:48:43,280
foi saber que o Professor, o Santo,
negou ter-me dado essa ordem.
603
00:48:43,360 --> 00:48:46,920
Disse que o fiz da minha cabeça.
Mas como é possível, doutor?
604
00:48:47,000 --> 00:48:50,240
Que motivo tinha eu?
605
00:48:50,320 --> 00:48:52,920
A verdade é outra.
Ele abandonou-me.
606
00:48:53,000 --> 00:48:56,560
Como fez com o Sr. Pandico.
Já não precisava de nós.
607
00:48:57,000 --> 00:48:58,840
E como todos os homens,
608
00:48:59,040 --> 00:49:02,240
assassino, sim, mas normal,
609
00:49:02,320 --> 00:49:04,520
ativo o meu instinto de sobrevivência.
610
00:49:04,600 --> 00:49:08,000
Porque havia de morrer
por um traidor?
611
00:49:08,240 --> 00:49:10,720
E então fui à procura.
612
00:49:10,800 --> 00:49:13,800
E encontrei proteção na magistratura.
613
00:49:14,120 --> 00:49:16,360
Não me sinto um traidor.
614
00:49:16,440 --> 00:49:20,720
Sinto-me um dissociado,
tal como disse o Sr. Pandico.
615
00:49:20,800 --> 00:49:22,760
Eu dissocio-me do Cutolo,
616
00:49:22,840 --> 00:49:25,440
que me traiu a mim
e a muitos outros santistas,
617
00:49:25,520 --> 00:49:27,920
mas traiu acima de tudo
a lei sacra da Camorra.
618
00:49:28,000 --> 00:49:31,600
Portanto, doutor,
a questão é a seguinte...
619
00:49:31,680 --> 00:49:34,600
Quanto ao Sr. Tortora,
não deve haver exceções.
620
00:49:34,680 --> 00:49:39,480
Em 1980, Tortora, além da RAI,
trabalha na Antenna 3
621
00:49:39,560 --> 00:49:43,280
e lança um apelo a favor
das vítimas do terramoto.
622
00:49:44,080 --> 00:49:47,480
A maratona junta
cerca de três mil milhões de liras,
623
00:49:47,560 --> 00:49:50,440
mas agora uma investigação
do "Corriere Della Sera"
624
00:49:50,520 --> 00:49:55,120
revela que parte desse dinheiro
pode ter ficado para Tortora.
625
00:49:56,440 --> 00:49:58,040
São acusações gravíssimas,
626
00:49:58,120 --> 00:50:01,080
que à luz dos recentes
acontecimentos judiciais...
627
00:50:01,160 --> 00:50:02,560
Sacanas!
628
00:50:04,880 --> 00:50:07,080
Sacanas!
629
00:50:07,160 --> 00:50:11,360
A situação para Tortora,
agora na cadeia de Bergamo,
630
00:50:11,440 --> 00:50:13,840
está cada vez mais comprometida.
631
00:50:14,680 --> 00:50:16,280
Lembremos...
632
00:50:20,480 --> 00:50:24,680
Tortora foi preso
na noite de 17 de junho
633
00:50:24,760 --> 00:50:28,960
pelo núcleo operativo
da esquadra de Via Selci.
634
00:50:39,720 --> 00:50:41,120
Chega!
635
00:51:01,120 --> 00:51:05,920
NOVA INVESTIGAÇÃO
À COLETA PARA O TERRAMOTO
636
00:51:10,680 --> 00:51:15,480
Este é o maior insulto de todos.
Este supera todos.
637
00:51:17,920 --> 00:51:20,800
Dei a alma por Irpinia.
638
00:51:21,120 --> 00:51:22,720
A alma!
639
00:51:23,960 --> 00:51:27,160
Porque me escolheram a mim
como bode expiatório?
640
00:51:28,360 --> 00:51:31,360
A razão... Qual é a razão?!
641
00:51:31,960 --> 00:51:34,960
- Temos de processá-los já.
- Já o fizemos.
642
00:51:35,600 --> 00:51:37,600
Mas agora não é essa a questão.
643
00:51:38,440 --> 00:51:42,840
Quero que perceba que o caminho
corre o risco de ser muito longo.
644
00:51:42,920 --> 00:51:45,720
E aqui vem explícito
que você não está bem.
645
00:51:46,160 --> 00:51:49,560
Sei que não quer que pareça
que tem privilégios,
646
00:51:49,640 --> 00:51:53,240
mas isto não se trata
de uma estratégia de defesa.
647
00:51:53,480 --> 00:51:55,880
Trata-se da sua sobrevivência.
648
00:51:57,760 --> 00:51:59,760
Pense nas pessoas
que gostam de si.
649
00:52:00,880 --> 00:52:02,960
Enzo, peço-te.
650
00:52:03,040 --> 00:52:05,240
Vamos pedir prisão domiciliária.
651
00:52:05,640 --> 00:52:09,440
Ter razão morto
é uma satisfação sem sentido.
652
00:52:11,840 --> 00:52:17,040
Pediram prisão domiciliária.
O Tortora é doente cardíaco.
653
00:52:17,520 --> 00:52:20,520
- E é doente cardíaco?
- Sim. Sim, sim.
654
00:52:21,000 --> 00:52:24,800
Uma doença que se podia tratar bem
na prisão de Bergamo.
655
00:52:24,880 --> 00:52:27,080
A enfermaria é muito eficiente.
656
00:52:28,880 --> 00:52:30,680
Querem criar um mártir.
657
00:52:31,200 --> 00:52:33,800
E querem fazer de nós carrascos.
658
00:52:34,920 --> 00:52:37,440
Se não está em coma, não cedam.
659
00:52:44,160 --> 00:52:46,760
Há quanto tempo não faz exames?
660
00:52:49,200 --> 00:52:50,600
Não sei.
661
00:52:50,960 --> 00:52:52,960
Teria de perguntar à minha mulher.
662
00:52:55,040 --> 00:52:59,760
Isto estava na casa de Giuseppe Puca.
Diz que é sua. Confirma?
663
00:53:01,560 --> 00:53:02,960
Sim, é minha.
664
00:53:05,120 --> 00:53:08,120
Bem, Sra. Catone,
conhece o Enzo Tortora?
665
00:53:10,440 --> 00:53:12,920
Vou repetir.
Conhece o Enzo Tortora?
666
00:53:15,720 --> 00:53:20,120
Não tenho nada com amigos do Cutolo.
Essa gente não vale nada.
667
00:53:20,200 --> 00:53:21,920
Sou uma pessoa de bem.
668
00:53:22,200 --> 00:53:25,000
O Puca era da Camorra
e você não sabia?
669
00:53:25,080 --> 00:53:27,320
- Não sei nada.
- Mas é companheira dele.
670
00:53:27,600 --> 00:53:29,200
Companheira?
671
00:53:29,760 --> 00:53:32,960
Digamos que tivemos uma relação.
672
00:53:33,440 --> 00:53:36,840
O senhor conta tudo à sua mulher?
673
00:53:37,480 --> 00:53:39,480
- Escrevo?
- Não, não escreva.
674
00:53:40,000 --> 00:53:41,600
Sra. Catone,
675
00:53:42,600 --> 00:53:45,000
corre o risco de ser presa.
676
00:53:45,840 --> 00:53:48,680
Por associação a um criminoso.
Isso agrada-lhe?
677
00:53:51,120 --> 00:53:52,720
Desculpe.
678
00:53:55,320 --> 00:53:56,720
Repito a pergunta.
679
00:53:56,800 --> 00:54:00,280
Agora pense bem.
É a última vez que pergunto.
680
00:54:01,080 --> 00:54:02,560
Nunca conheceu...
681
00:54:08,000 --> 00:54:09,800
... o Enzo Tortora?
682
00:54:13,560 --> 00:54:15,160
Não.
683
00:54:17,720 --> 00:54:19,120
Desculpe.
684
00:54:21,440 --> 00:54:25,040
Acha que isto diz "Enzo Tortora"?
685
00:54:32,880 --> 00:54:36,480
Aqui está escrito "Tortona".
Sabe ler?
686
00:54:37,200 --> 00:54:40,400
É um amigo meu.
Tem um negócio de bebidas.
687
00:54:40,640 --> 00:54:42,640
Até está o número aqui.
688
00:54:42,720 --> 00:54:44,120
Ligue.
689
00:54:50,880 --> 00:54:52,680
Muito bem, Pandico.
690
00:54:54,720 --> 00:54:59,120
Neste número de telefone,
não atende o Enzo Tortora, mas...
691
00:55:00,440 --> 00:55:03,040
... um grossista de bebidas
de Salerno.
692
00:55:05,280 --> 00:55:08,480
Muito obrigado,
mas, com todo o respeito,
693
00:55:08,800 --> 00:55:11,200
isso não é um número de telefone.
694
00:55:12,240 --> 00:55:14,040
E o que é então?
695
00:55:17,480 --> 00:55:19,680
Trata-se de um código.
696
00:55:20,000 --> 00:55:24,200
Apenas conhecido pelos traficantes
associados à honrada sociedade.
697
00:55:24,280 --> 00:55:27,680
Serve para identificar
a quantidade da mercadoria
698
00:55:27,760 --> 00:55:30,160
a enviar em cada expedição.
699
00:55:30,960 --> 00:55:32,560
Preste atenção.
700
00:55:33,040 --> 00:55:34,440
Vamos decompor.
701
00:55:34,520 --> 00:55:38,040
Sete quer dizer
que são necessários sete homens
702
00:55:38,120 --> 00:55:41,080
para entregar um envio que vale...
703
00:55:42,080 --> 00:55:43,880
... 99 milhões.
704
00:55:50,720 --> 00:55:52,520
E o 201?
705
00:55:54,800 --> 00:55:58,000
20 de janeiro, o dia da entrega.
706
00:55:58,360 --> 00:56:02,960
É um código elementar.
Basta um pouco de intuição.
707
00:56:04,040 --> 00:56:05,440
É isto?
708
00:56:07,080 --> 00:56:08,680
É isto.
709
00:56:09,720 --> 00:56:13,720
Pondo de parte o número de telefone,
confirma a versão do Barra?
710
00:56:15,280 --> 00:56:17,080
O Enzo Tortora,
711
00:56:17,160 --> 00:56:20,960
o homem do "Portobello",
traficava droga para o Cutolo?
712
00:56:21,800 --> 00:56:26,600
O Sr. Tortora foi afastado da RAI
durante cerca de oito anos.
713
00:56:27,200 --> 00:56:29,200
E porquê?
714
00:56:30,520 --> 00:56:33,520
O presidente e o diretor geral
levantam-se uma manhã
715
00:56:33,600 --> 00:56:35,800
e o primeiro nome
em que pensam é Tortora?
716
00:56:35,880 --> 00:56:39,480
Porque não o Corrado?
O Mike Bongiorno? O Pippo Baudo?
717
00:56:39,880 --> 00:56:43,280
Como é evidente,
a moralidade do Tortora
718
00:56:43,360 --> 00:56:46,040
não era adequada
à televisão pública.
719
00:56:46,120 --> 00:56:48,120
O que quer dizer com moralidade?
720
00:56:51,440 --> 00:56:55,280
Também mantém que o Tortora
queria sempre mais dinheiro?
721
00:56:56,520 --> 00:56:57,920
Exatamente.
722
00:57:00,640 --> 00:57:05,040
Enquanto foi fiel aos princípios
da organização, ajudámo-lo sempre.
723
00:57:06,480 --> 00:57:09,880
Custa-me vê-lo assim,
mas foi ele que o provocou.
724
00:57:09,960 --> 00:57:11,840
Enganou todos.
725
00:57:13,200 --> 00:57:15,200
Enganou a Camorra,
726
00:57:16,080 --> 00:57:19,080
a RAI, a magistratura...
Ele abusou.
727
00:57:20,280 --> 00:57:22,880
Est modus in rebus.
728
00:57:22,960 --> 00:57:25,360
É preciso moderação
até quando se engana.
729
00:57:29,000 --> 00:57:30,600
Surpreende-se.
730
00:57:32,480 --> 00:57:33,640
Quem?
731
00:57:35,880 --> 00:57:38,280
O mentiroso admira-se.
732
00:57:38,720 --> 00:57:41,120
Olha-nos como se fôssemos loucos.
733
00:57:46,080 --> 00:57:50,280
Sr. Juiz,
o que ganho eu a acusá-lo?
734
00:57:50,360 --> 00:57:56,960
Eu e todos os outros
espalhados pelas prisões italianas?
735
00:58:02,560 --> 00:58:05,160
"A patologia do Tortora
é de gravidade dúbia,
736
00:58:05,240 --> 00:58:08,240
"mas é suscetível
a tratamento farmacológico.
737
00:58:08,320 --> 00:58:12,480
"Não existe pois incompatibilidade
com o regime de prisioneiro.
738
00:58:12,760 --> 00:58:15,960
"Mantém-se no entanto o perigo
de destruição de provas
739
00:58:16,040 --> 00:58:18,240
"e a perigosidade do investigado.
740
00:58:18,320 --> 00:58:22,840
Libertá-lo compromete as exigências
de tutela da coletividade."
741
00:58:25,560 --> 00:58:27,360
Disseram que não.
742
00:58:28,840 --> 00:58:30,640
Sou um perigo público.
743
00:58:30,720 --> 00:58:33,320
Vamos recorrer
ao tribunal da liberdade.
744
00:58:34,360 --> 00:58:37,760
Cara Francesca,
não sei quando vou sair.
745
00:58:38,040 --> 00:58:39,880
Mas é contigo que me preocupo.
746
00:58:40,400 --> 00:58:42,600
Meu amor, pensa nisso.
747
00:58:42,680 --> 00:58:46,480
És jovem,
és o ser que mais amei.
748
00:58:47,040 --> 00:58:49,040
Mas temos de ser lúcidos.
749
00:58:49,520 --> 00:58:52,920
O Enzo é um homem que envelhece,
que definha.
750
00:58:53,000 --> 00:58:55,600
Sairá desfeito.
De certeza doente.
751
00:58:56,320 --> 00:58:58,120
Um gorila cansado.
752
00:58:58,520 --> 00:59:02,320
Disse-te uma vez: "Vive."
753
00:59:02,600 --> 00:59:04,200
E vou repeti-lo.
754
00:59:04,520 --> 00:59:06,840
Tens plenamente esse direito.
755
01:00:33,240 --> 01:00:37,640
Olá, Enzo!
Gostamos de ti!
756
01:00:37,720 --> 01:00:42,520
Libertem o Enzo! Libertem o Enzo!
757
01:00:43,160 --> 01:00:44,760
Enzo!
758
01:00:45,200 --> 01:00:47,400
Gostamos de ti!
759
01:00:49,240 --> 01:00:52,840
Libertem o Enzo! Libertem o Enzo!
760
01:00:55,360 --> 01:00:56,960
Obrigado!
761
01:00:58,840 --> 01:01:00,440
Obrigado!
762
01:01:14,720 --> 01:01:17,120
FIM DO TERCEIRO EPISÓDIO
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
57444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.