All language subtitles for Portobello - 1x03 - Episode 3.WEB.EDITH.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,480 --> 00:00:32,280 MUSEU DO LOUVRE, 1975 2 00:00:35,960 --> 00:00:37,360 Que lindo! 3 00:00:40,200 --> 00:00:42,000 Está a olhar para mim. 4 00:00:43,560 --> 00:00:45,560 É Judas, mãe. 5 00:00:49,440 --> 00:00:51,440 E o cão também. 6 00:00:52,840 --> 00:00:54,360 É apenas um cão. 7 00:00:54,960 --> 00:00:56,160 Vamos. 8 00:01:01,600 --> 00:01:03,160 E isto? 9 00:01:04,760 --> 00:01:05,960 Não sei. 10 00:01:08,800 --> 00:01:11,000 Devem tê-lo posto na sala errada. 11 00:01:12,400 --> 00:01:14,080 Gostam? 12 00:01:18,120 --> 00:01:20,039 Isto não é nada para mim. 13 00:01:23,200 --> 00:01:25,039 - Para mim também não. - Não! 14 00:01:26,480 --> 00:01:30,360 Não é inferior aos outros! Não é indigno das outras obras! Vejam! 15 00:01:31,200 --> 00:01:35,600 Quem decide o que pode ser exposto e o que é indigno? 16 00:01:35,680 --> 00:01:37,840 E assim condena-o ao esquecimento? 17 00:01:37,920 --> 00:01:40,240 Quem manda? Quem detém o poder?! 18 00:01:40,520 --> 00:01:42,440 Quem detém o poder?! Quem?! 19 00:01:42,520 --> 00:01:45,320 Porque é o poder que decide o que é bonito ou feio. 20 00:01:45,400 --> 00:01:50,000 E a prova do que digo é que ninguém para à frente do meu quadro. 21 00:01:50,080 --> 00:01:53,360 À frente de Giuseppe Margutti, que se revolta! 22 00:01:53,440 --> 00:01:57,600 E que se recusa a suicidar-se para afirmar o próprio génio! 23 00:01:57,680 --> 00:02:02,400 Não! Não acabarei como Van Gogh! Não! Não me mato com um revólver! 24 00:02:02,480 --> 00:02:05,680 Viva a liberdade! Liberdade! Liberdade! 25 00:02:05,760 --> 00:02:08,160 Liberdade! Liberdade! 26 00:02:11,000 --> 00:02:13,600 Vocês, os franceses, e a vossa arrogância... 27 00:02:13,680 --> 00:02:15,680 Apelo ao mestre! 28 00:02:15,960 --> 00:02:19,160 Apelo ao grande patriota Vincenzo Peruggia, 29 00:02:19,240 --> 00:02:21,640 que devolveu a Mona Lisa à pátria! 30 00:02:21,720 --> 00:02:23,280 Viva a liberdade! 31 00:02:27,000 --> 00:02:29,800 TERCEIRO EPISÓDIO 32 00:02:31,480 --> 00:02:35,280 4 DE AGOSTO DE 1983 33 00:02:36,760 --> 00:02:38,960 A enciclopédia da Camorra. 34 00:02:39,040 --> 00:02:42,040 São os disparates dos jornalistas. 35 00:02:42,320 --> 00:02:45,120 O epitáfio de Raffaele Cutolo. 36 00:02:46,079 --> 00:02:47,760 Viste "La Repubblica"? 37 00:02:47,840 --> 00:02:51,840 - Não, estive no escritório. Porquê? - Vai ler. 38 00:02:52,120 --> 00:02:54,520 Começam a construir o mártir. 39 00:02:55,720 --> 00:02:57,120 Fontana? 40 00:02:57,880 --> 00:02:59,680 Trata bem a criatura. 41 00:03:00,400 --> 00:03:01,800 Sim. 42 00:03:03,840 --> 00:03:05,840 Deixe aí, obrigado. 43 00:03:15,560 --> 00:03:19,560 E SE TORTORA FOSSE INOCENTE? 44 00:04:00,880 --> 00:04:02,520 - Bom dia. - Bom dia. 45 00:04:03,400 --> 00:04:05,200 Sentem-se aqui. 46 00:04:18,680 --> 00:04:21,399 - O que lhe dizemos? - Como assim, o que dizemos? 47 00:04:21,600 --> 00:04:24,480 - Que pergunta absurda! - Para não dizer uma estupidez. 48 00:04:24,560 --> 00:04:25,960 Chega. 49 00:04:42,920 --> 00:04:44,320 Sou eu. 50 00:04:55,159 --> 00:04:56,560 Olá. 51 00:05:05,520 --> 00:05:07,720 Porque te cortaram o cabelo? 52 00:05:08,040 --> 00:05:10,840 Piolhos. Como na escola primária. 53 00:05:14,120 --> 00:05:15,760 Estão zangadas? 54 00:05:16,520 --> 00:05:18,520 - Furiosas? - Muito. 55 00:05:18,600 --> 00:05:19,800 Tanto! 56 00:05:19,880 --> 00:05:22,000 Temos de estar, é necessário. 57 00:05:22,080 --> 00:05:26,120 - E a minha ventoinha? Foi útil? - Sim, muito. 58 00:05:26,880 --> 00:05:30,680 Agora ofereci-a a um prisioneiro que está pior do que eu. 59 00:05:33,320 --> 00:05:35,120 O que me trouxeram? 60 00:06:06,200 --> 00:06:09,400 Desculpem, de repente, deu-me vontade de chorar. 61 00:06:09,480 --> 00:06:12,080 Mas tenho de resistir porque não é... 62 00:06:13,080 --> 00:06:14,560 Não posso permiti-lo. 63 00:06:15,200 --> 00:06:16,600 Acontece. 64 00:06:16,680 --> 00:06:18,480 Que hei de fazer? 65 00:06:18,880 --> 00:06:22,680 Devolveram-me o relógio. Não sei porquê. 66 00:06:22,960 --> 00:06:26,760 No primeiro dia, tinham-mo tirado, diziam que não se podia. 67 00:06:27,000 --> 00:06:28,800 É preciso requisições para tudo. 68 00:06:29,320 --> 00:06:31,920 Tudo exige requisições por escrito. 69 00:06:32,000 --> 00:06:35,400 Uma lâmina para a barba, requisição. Um sabonete, requisição. 70 00:06:35,600 --> 00:06:38,600 Requisições para tudo. Um mundo à parte. 71 00:06:40,280 --> 00:06:41,680 Olá. 72 00:06:41,960 --> 00:06:43,360 Querem? 73 00:06:44,720 --> 00:06:46,720 Leva todos, leva todos. 74 00:06:47,520 --> 00:06:49,480 - O que se diz, meninos? - Obrigado! 75 00:06:49,560 --> 00:06:51,360 Também querem isto? 76 00:06:51,600 --> 00:06:53,600 - Obrigado. - Obrigada. 77 00:06:55,920 --> 00:06:58,360 Vais sair em breve com todas as honras. 78 00:06:59,120 --> 00:07:01,720 Uma pessoa importante defende-te. 79 00:07:08,000 --> 00:07:09,600 Finalmente. 80 00:07:09,920 --> 00:07:12,720 O teatro do absurdo começou. 81 00:07:14,480 --> 00:07:16,280 Já me faltam as palavras. 82 00:07:16,360 --> 00:07:18,760 Fazia piadas de improviso. 83 00:07:22,600 --> 00:07:24,400 Porque me olhas assim? 84 00:07:25,240 --> 00:07:27,040 Não é nada, não é nada. 85 00:07:27,440 --> 00:07:28,840 Não é nada. 86 00:07:28,920 --> 00:07:31,520 Desculpa, foi uma pergunta idiota. 87 00:07:33,960 --> 00:07:36,560 Têm todos os motivos para me olharem assim. 88 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Não venham mais cá. 89 00:07:56,120 --> 00:07:59,120 Desculpa, tens papéis para assinar. 90 00:08:00,040 --> 00:08:01,840 Tens de dar... 91 00:08:02,240 --> 00:08:07,640 ... autorização a mim ou à Silvia para mexer nas tuas contas correntes. 92 00:08:07,720 --> 00:08:09,720 Voltemos à realidade. 93 00:08:10,280 --> 00:08:14,480 A pensão para a tua mulher, as miúdas, as contas, o crédito... 94 00:08:15,560 --> 00:08:20,960 Tinha de assinar as 198 páginas do contrato quando me prenderam. 95 00:08:21,920 --> 00:08:23,720 Enzo, és inocente! 96 00:08:24,840 --> 00:08:26,680 Vamos assinar, se quiseres. 97 00:08:30,360 --> 00:08:33,760 Enquanto os ricos forem mais ricos e os pobres mais pobres, 98 00:08:33,840 --> 00:08:35,120 a nossa vitória é certa. 99 00:08:35,200 --> 00:08:38,200 O capitalismo vai inevitavelmente autodestruir-se. 100 00:08:38,280 --> 00:08:41,840 Mas é preciso paciência. O revolucionário tem de ser paciente. 101 00:08:41,919 --> 00:08:45,480 Seria facial dizer que isso são tretas em que também já acreditei. 102 00:08:46,280 --> 00:08:48,080 Erro total. 103 00:08:48,600 --> 00:08:51,400 A verdade é que não sei o que te responder ou dizer. 104 00:08:51,480 --> 00:08:53,280 O que é ainda pior. 105 00:08:54,400 --> 00:08:56,400 Errei e fico por aqui. 106 00:08:57,280 --> 00:09:00,480 Há finalmente alguém a defender-me. 107 00:09:11,160 --> 00:09:13,600 PROBLEMAS NA AORTA 108 00:09:29,520 --> 00:09:31,320 Tens tanto cabelo! 109 00:09:32,960 --> 00:09:34,760 Volta a crescer. 110 00:09:43,480 --> 00:09:45,880 Quanto tempo me vão manter aqui? 111 00:09:49,120 --> 00:09:52,920 Enzo, li o relatório da enfermaria. Não estás bem. 112 00:09:54,720 --> 00:09:58,920 O teu coração não está bem. A tensão alta, a aorta... Já sabes. 113 00:09:59,000 --> 00:10:00,400 Sim, sim. 114 00:10:00,480 --> 00:10:03,080 Com isto, podemos pedir prisão domiciliária. 115 00:10:03,160 --> 00:10:06,360 - Aqui não te podem tratar. - Nem pensar. 116 00:10:06,440 --> 00:10:10,040 Não é uma rendição, é um direito. Livre em tua casa. 117 00:10:10,280 --> 00:10:12,680 Para veres as tuas filhas, a tua irmã e amigos. 118 00:10:12,760 --> 00:10:14,960 Podemos montar melhor a tua defesa. 119 00:10:15,040 --> 00:10:18,640 - E se me dão mesmo a domiciliária? - Oxalá. 120 00:10:19,240 --> 00:10:23,040 Os jornais vão dizer que a consegui porque me chamo Enzo Tortora. 121 00:10:23,120 --> 00:10:24,920 E se não ma dão, 122 00:10:25,000 --> 00:10:29,200 é a prova de que sou da Camorra e que tentei pedir um benefício. 123 00:10:29,280 --> 00:10:32,080 Os juízes ficarão ainda mais felizes. 124 00:10:33,320 --> 00:10:36,120 Vou sair por ser inocente. 125 00:10:36,400 --> 00:10:39,400 Lamento, não quero esmola de ninguém. 126 00:10:41,840 --> 00:10:44,640 Está bem, nada de prisão domiciliária. 127 00:10:47,800 --> 00:10:50,000 Mas estou preocupado, Enzo. 128 00:10:50,640 --> 00:10:53,200 Em breve, serás interrogado pelo juiz de instrução, 129 00:10:53,280 --> 00:10:54,880 que vai decidir o julgamento. 130 00:10:54,960 --> 00:10:57,960 Quanto mais te defendem, mais eles se enfurecem. 131 00:10:58,040 --> 00:11:01,240 - E então? - E eu sozinho não consigo. 132 00:11:01,560 --> 00:11:04,360 A defesa precisa de reforços, não só alguém bom. 133 00:11:04,880 --> 00:11:06,280 Está bem. 134 00:11:07,160 --> 00:11:10,320 - Já tens alguém em mente? - O melhor de todos. 135 00:11:11,360 --> 00:11:14,160 Mas pedimos transferência para perto da tua casa, 136 00:11:14,240 --> 00:11:17,240 onde podem pelo menos fazer-te um eletrocardiograma. 137 00:11:18,360 --> 00:11:19,760 Está bem. 138 00:11:20,920 --> 00:11:22,920 Queria que ficasses com isto. 139 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Deita-os fora, se quiseres. 140 00:11:29,520 --> 00:11:30,920 Obrigado. 141 00:11:41,600 --> 00:11:46,000 Todos estes postais lindos que me enviaram... 142 00:11:46,080 --> 00:11:49,080 - Obrigado, obrigado. - Queria que ficasses com eles. 143 00:11:52,040 --> 00:11:54,480 Posso perguntar-te algo que nunca perguntei? 144 00:11:54,680 --> 00:11:56,080 Claro. 145 00:11:57,480 --> 00:11:58,960 Porque estás aqui? 146 00:12:03,400 --> 00:12:05,200 Ajudei a minha mãe. 147 00:12:12,240 --> 00:12:14,040 - Obrigado. - Obrigado. 148 00:12:14,520 --> 00:12:17,920 Muito bem. Obrigado por tudo. 149 00:12:19,800 --> 00:12:22,200 Podemos escrever, se quiserem. 150 00:12:23,680 --> 00:12:25,280 - Adeus. - Adeus, Enzo. 151 00:12:25,360 --> 00:12:27,560 - Adeus. - Adeus, adeus. 152 00:12:46,440 --> 00:12:49,840 - Adeus, Enzo. - Adeus, adeus. 153 00:12:51,320 --> 00:12:53,720 - Adeus. - Adeus, Enzo. 154 00:12:54,200 --> 00:12:56,600 - Adeus. - Adeus, Enzo. 155 00:13:04,480 --> 00:13:05,960 Adeus, Enzo! 156 00:13:26,840 --> 00:13:29,920 - Caso-me no próximo mês. - E quem paga as despesas? 157 00:13:30,000 --> 00:13:32,280 - Ora quem? O esposo! - Claro. 158 00:13:32,360 --> 00:13:34,960 Desculpe, posso abrir a janela? 159 00:13:36,880 --> 00:13:39,080 - És casado há quê? - Há quatro anos. 160 00:13:39,160 --> 00:13:40,680 - Quatro anos? - Sim. 161 00:13:40,760 --> 00:13:43,720 Posso abrir um pouco a janela? 162 00:13:44,040 --> 00:13:45,760 Tenho de pedir autorização. 163 00:13:46,120 --> 00:13:49,480 O prisioneiro quer abrir a janela. O que faço? 164 00:13:51,160 --> 00:13:52,560 Está bem. 165 00:13:53,080 --> 00:13:55,680 - Abra, abra. - Obrigado. 166 00:15:27,360 --> 00:15:30,560 - Tem de ir à casa de banho? - Não, obrigado. 167 00:15:35,920 --> 00:15:38,880 - Sr. Tortora, uma foto! - Por favor! 168 00:15:41,440 --> 00:15:42,960 Por favor! 169 00:15:47,200 --> 00:15:48,760 - Quem é? - O Tortora. 170 00:15:48,840 --> 00:15:51,080 O Tortora? É o Tortora! 171 00:15:51,160 --> 00:15:53,360 - É o Tortora! - O Tortora! 172 00:15:53,960 --> 00:15:56,680 Tortora? Força e coragem! 173 00:15:56,760 --> 00:15:58,760 Mas para onde o levam? 174 00:16:01,240 --> 00:16:05,640 Enzo, calma! Também estive preso. Uma pessoa habitua-se a tudo. 175 00:16:05,720 --> 00:16:09,800 - Trafica cocaína. - Ora, deve ter fumado uns charros. 176 00:16:09,880 --> 00:16:11,400 Quem nunca o fez? 177 00:16:11,480 --> 00:16:13,520 Eu também já fumei charros, Enzo! 178 00:16:13,600 --> 00:16:15,160 Portobello! 179 00:16:15,240 --> 00:16:19,120 Enzo, liguei-te muitas vezes! A minha mãe adora-te, reza por ti! 180 00:16:19,200 --> 00:16:22,000 Não tenhas vergonha, mostra-te. 181 00:16:23,280 --> 00:16:24,560 Com licença. 182 00:16:25,160 --> 00:16:27,160 Com licença, obrigado. 183 00:16:37,160 --> 00:16:39,320 Dr. Tortora, quer água? 184 00:16:40,080 --> 00:16:41,480 Não. 185 00:17:13,960 --> 00:17:17,480 MINISTÉRIO DA JUSTIÇA CENTRO DE DETENÇÕES 186 00:17:26,520 --> 00:17:29,520 - Chegámos? - Sim, estamos em Bergamo. 187 00:17:45,720 --> 00:17:48,120 A primeira casa à esquerda. 188 00:18:45,280 --> 00:18:48,480 - O que deseja? - Viva. O Enzo Tortora está aqui? 189 00:18:49,600 --> 00:18:51,200 Vai ver. 190 00:18:55,920 --> 00:18:57,320 - Boa noite. - Boa noite. 191 00:18:57,400 --> 00:18:58,800 Rinaldi. 192 00:18:58,880 --> 00:19:01,960 O meu colega Corso. Somos fotógrafos do "Alba di Bergamo". 193 00:19:02,040 --> 00:19:05,240 - Viva. - É o papagaio do "Portobello?" 194 00:19:06,120 --> 00:19:07,520 É mesmo ele. 195 00:19:07,600 --> 00:19:09,400 São animais muito sensíveis. 196 00:19:09,480 --> 00:19:12,680 Percebeu que o dono está aqui e quer voltar a vê-lo. 197 00:19:13,440 --> 00:19:15,960 Não podemos permitir animais na cadeia. 198 00:19:16,240 --> 00:19:18,840 E se o pusesse ao seu ombro? 199 00:19:18,920 --> 00:19:22,840 Fotograva-o e, amanhã, o Tortora via o seu papagaio na capa. 200 00:19:22,920 --> 00:19:24,920 E ele vai ser libertado em breve. 201 00:19:25,000 --> 00:19:28,800 Vai lembrar o seu gesto bonito e vai convidá-lo para o programa. 202 00:19:31,240 --> 00:19:33,240 Papagaio? Papagaio? 203 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Ótimo! E mais uma. 204 00:19:36,320 --> 00:19:38,920 Olhe para o papagaio. Isso. 205 00:19:39,240 --> 00:19:41,640 - Vê-se? - Sim. Perfeito! 206 00:19:41,720 --> 00:19:43,680 - Muito obrigado, adeus. - Obrigado. 207 00:19:43,760 --> 00:19:45,080 - Adeus. - Obrigado. 208 00:19:48,040 --> 00:19:49,640 Com licença. 209 00:19:51,920 --> 00:19:53,320 Café? 210 00:19:53,480 --> 00:19:55,080 Sim, obrigado. 211 00:20:04,440 --> 00:20:07,040 - Bom dia. - Igualmente. 212 00:20:38,440 --> 00:20:40,840 - Bom dia. - Bom dia. 213 00:20:40,920 --> 00:20:43,120 Junta-se a nós na missa? 214 00:20:43,440 --> 00:20:45,880 Obrigado, padre, mas não sou crente. 215 00:20:46,160 --> 00:20:48,360 Não importa se não acredita. 216 00:20:48,960 --> 00:20:50,600 Eu acredito por si. 217 00:20:52,480 --> 00:20:53,880 Está bem. 218 00:20:54,160 --> 00:20:57,560 - Bom dia. - Obrigado e igualmente. 219 00:21:07,920 --> 00:21:09,720 Bom dia, Sr. Tortora. 220 00:21:09,960 --> 00:21:12,760 - Bom dia. - Trouxe-lhe o jornal. 221 00:21:13,160 --> 00:21:15,240 - Obrigado. - Falam de si. 222 00:21:15,320 --> 00:21:16,720 Obrigado. 223 00:21:20,040 --> 00:21:22,240 Foi o Marechal que me mandou. 224 00:21:22,680 --> 00:21:24,680 Seria bonito se você, 225 00:21:25,160 --> 00:21:27,560 que é uma pessoa célebre e culta, 226 00:21:27,640 --> 00:21:31,440 pudesse recitar uma ode ou um poema para a festa onomástica do diretor. 227 00:21:31,680 --> 00:21:34,120 Que poema ou ode teria de recitar? 228 00:21:34,360 --> 00:21:36,360 Teria de escrevê-la. 229 00:21:36,440 --> 00:21:38,160 Poucos versos. 230 00:21:38,240 --> 00:21:41,040 Desejar felicidades. Hoje é dia de São Roque. 231 00:21:41,440 --> 00:21:44,320 Em rima. Ou até em versos livres. 232 00:21:44,400 --> 00:21:48,160 Mas porque havia de fazer isso? Não o conheço, nunca o vi na vida. 233 00:21:48,240 --> 00:21:50,840 - É o diretor. - Entendo, mas... 234 00:21:51,240 --> 00:21:53,240 O senhor é um grande apresentador. 235 00:21:54,080 --> 00:21:56,480 Nunca o ouvi errar. 236 00:21:58,320 --> 00:22:01,920 Mas também li que não adora definir-se como apresentador. 237 00:22:02,240 --> 00:22:04,440 Antes como um condutor. 238 00:22:05,880 --> 00:22:08,880 Um autor. Um escritor. 239 00:22:09,480 --> 00:22:12,280 É por isso que, em nome de todos os companheiros de azar, 240 00:22:12,520 --> 00:22:14,920 lhe estou a pedir para escrever. 241 00:22:15,160 --> 00:22:18,160 Meu amigo, seria uma aldrabice. 242 00:22:18,600 --> 00:22:21,400 Diga ao Marechal que não... 243 00:22:23,560 --> 00:22:26,760 Aliás, não lhe diga nada. Agradeça-lhe da minha parte. 244 00:22:26,840 --> 00:22:30,200 Diga que é uma grande honra, mas não consigo. 245 00:22:30,960 --> 00:22:34,960 Venha à festa ao menos. Para nós, seria muito importante. 246 00:22:35,040 --> 00:22:36,640 Palavra. 247 00:22:36,920 --> 00:22:40,120 - Está bem, vou pensar nisso. - Obrigado. 248 00:22:50,040 --> 00:22:54,640 PAPAGAIO NA PRISÃO DETIDO COM ENZO TORTORA 249 00:23:08,720 --> 00:23:11,520 FELICIDADES, DIRETOR 250 00:23:27,480 --> 00:23:30,920 Desculpe, que prática é essa a que o senhor se dedica? 251 00:23:31,360 --> 00:23:33,360 É a disciplina zen. 252 00:23:33,880 --> 00:23:35,600 Do esvaziamento. 253 00:23:36,040 --> 00:23:38,040 - Quer tentar também? - Não. 254 00:23:38,120 --> 00:23:39,440 Ia fazer-lhe bem. 255 00:23:39,800 --> 00:23:44,080 Bem, eu devia esvaziar toda a raiva que tenho cá dentro. 256 00:23:45,960 --> 00:23:48,160 Mas não quero esvaziá-la, 257 00:23:48,520 --> 00:23:50,960 porque esta raiva ajuda-me a não enlouquecer. 258 00:23:51,640 --> 00:23:52,840 Entendo. 259 00:24:00,680 --> 00:24:02,880 Senhoras e senhores, boa noite. 260 00:24:03,040 --> 00:24:06,320 No Dia de São Roque, protetor dos apestados, 261 00:24:06,400 --> 00:24:09,160 dos contagiados, dos marginalizados, 262 00:24:09,240 --> 00:24:11,440 dos caminhantes e dos peregrinos, 263 00:24:11,520 --> 00:24:13,200 dos calceteiros, 264 00:24:13,280 --> 00:24:16,080 dos inválidos e dos cães, 265 00:24:16,520 --> 00:24:18,760 no dia onomástico do nosso diretor, 266 00:24:18,840 --> 00:24:22,640 o nosso companheiro escreveu uns humildes versos. 267 00:24:31,160 --> 00:24:36,760 "Nas prisões italianas, temos visto coisas insanas. 268 00:24:38,560 --> 00:24:42,760 "Apertadas, longas, feias, tortas. 269 00:24:42,840 --> 00:24:45,440 "Deseja-se a morte. 270 00:24:46,440 --> 00:24:49,440 "Pelos pontapés e pelos murros. 271 00:24:49,720 --> 00:24:51,920 "Pelos percevejos e as baratas. 272 00:24:52,000 --> 00:24:54,800 "Pelo pouco ar e demasiado odor. 273 00:24:55,800 --> 00:24:59,480 "Pelo silêncio e o barulho. 274 00:24:59,720 --> 00:25:02,400 "Mas aqui é diferente, caros amigos. 275 00:25:02,800 --> 00:25:05,600 "Estamos presos, mas somos felizes. 276 00:25:05,880 --> 00:25:08,560 "Aqui não estamos em San Vittore. 277 00:25:08,640 --> 00:25:10,560 Viva! Viva o diretor!" 278 00:25:38,440 --> 00:25:40,840 Posso perguntar-lhe porque está aqui? 279 00:25:41,960 --> 00:25:43,960 Matei a minha mulher. 280 00:25:45,520 --> 00:25:47,000 Há muitos anos. 281 00:25:49,560 --> 00:25:51,360 Não voltaria a fazê-lo. 282 00:25:53,520 --> 00:25:57,560 A medicina chinesa reconciliou-me com o mundo. 283 00:25:58,880 --> 00:26:02,320 Deu-me serenidade. Até aqui dentro. 284 00:26:05,920 --> 00:26:07,720 A vida é estranha. 285 00:26:10,480 --> 00:26:11,880 Desculpe. 286 00:26:11,960 --> 00:26:16,960 Posso ter a honra de dançar a valsa com um homem tão famoso? 287 00:26:17,040 --> 00:26:20,040 - Eu sou um pouco antiquado. - Uma fotografia? 288 00:26:20,120 --> 00:26:21,920 Sim, claro. 289 00:26:30,680 --> 00:26:32,680 - Adeus, obrigado. - Obrigado eu. 290 00:26:36,680 --> 00:26:40,280 MAURO GRESTI PROCURADOR-GERAL DE MILÃO 291 00:26:41,120 --> 00:26:43,520 TORTORA, O TRAFICANTE DE DROGA 292 00:26:48,520 --> 00:26:54,320 Diga-me, Sr. Margutti, porque não se dirigiu às autoridades 293 00:26:54,640 --> 00:26:57,440 e foi contar tudo a um jornal? 294 00:26:57,840 --> 00:27:01,640 - Os crimes primeiro denunciam-se. - Nem pensei nisso. 295 00:27:02,160 --> 00:27:03,960 Nem pensou nisso? 296 00:27:05,080 --> 00:27:08,040 E recebeu uma recompensa por isto? 297 00:27:08,680 --> 00:27:10,160 Um pequeno prémio. 298 00:27:10,480 --> 00:27:14,680 - Quanto? Diga-me, temos de saber. - Dez milhões. 299 00:27:15,560 --> 00:27:17,600 Bem, isso é dinheiro. 300 00:27:19,920 --> 00:27:23,720 Agora conte-nos tudo o que já contou ao jornal. 301 00:27:25,480 --> 00:27:26,600 Anote. 302 00:27:27,360 --> 00:27:29,600 Foi em novembro de 1979. 303 00:27:30,560 --> 00:27:34,960 O Enzo estava a trabalhar numa festa da UNICEF na Tele Lombardia. 304 00:27:35,040 --> 00:27:36,880 Eu fui a uma festa de beneficência, 305 00:27:36,960 --> 00:27:40,040 porque levei o quadro que exibiram no Louvre 10 anos antes. 306 00:27:40,120 --> 00:27:42,440 Era para ser um presente. 307 00:27:42,880 --> 00:27:45,480 Uma doação para quem não tem a nossa sorte. 308 00:27:45,560 --> 00:27:48,320 A dada altura, a minha mulher olha para mim e diz: 309 00:27:48,640 --> 00:27:50,680 "Estão a cair-me as cuecas." 310 00:27:51,440 --> 00:27:53,640 E então eu seguro-lhe na mão. 311 00:27:54,360 --> 00:27:56,560 A Rosalba, de forma excelente com a mão, 312 00:27:57,480 --> 00:28:00,000 segurava tanto na saia como nas cuecas 313 00:28:00,280 --> 00:28:02,080 e, pouco a pouco, 314 00:28:02,160 --> 00:28:04,880 saímos do estúdio 315 00:28:04,960 --> 00:28:08,160 e demos connosco no corredor dos bastidores. 316 00:28:08,240 --> 00:28:10,480 Eu sempre de mão dada à minha mulher. 317 00:28:10,560 --> 00:28:13,400 E a minha mulher a segurar na saia e nas cuecas, 318 00:28:13,720 --> 00:28:17,120 caminhámos assim, devagar, 319 00:28:17,200 --> 00:28:19,000 ao longo do corredor, 320 00:28:19,360 --> 00:28:21,000 até chegarmos a uma porta. 321 00:28:21,480 --> 00:28:24,080 Entrámos no vestiário. 322 00:28:24,360 --> 00:28:27,360 Vamos para trás da divisória. 323 00:28:27,440 --> 00:28:30,640 E eu, de joelhos, assim, 324 00:28:32,000 --> 00:28:36,200 começo a tratar do elástico das cuecas da minha mulher. 325 00:28:36,400 --> 00:28:40,200 Nesse momento, alguém entra na sala. 326 00:28:40,840 --> 00:28:42,040 O Enzo Tortora. 327 00:28:42,680 --> 00:28:46,080 Juntamente com Tortora, entram outras três pessoas. 328 00:28:46,160 --> 00:28:49,960 De fato. Um deles tinha uma mala. 329 00:28:51,240 --> 00:28:53,440 E nesse momento o Enzo... 330 00:28:53,520 --> 00:28:55,960 Desculpe, chamo-lhe Enzo por familiaridade. 331 00:28:56,040 --> 00:28:59,560 - Mas sente-se, por favor. - Espere, deixe-me terminar. 332 00:28:59,640 --> 00:29:03,240 O Enzo enfia a mão no interior do casaco. 333 00:29:03,720 --> 00:29:08,720 E do bolso interno do casaco, extrai um saquinho de plástico 334 00:29:08,800 --> 00:29:12,360 e passa-o a um desses três homens com gestos rápidos e nervosos. 335 00:29:12,440 --> 00:29:15,640 Portava-se como um tipo duro. 336 00:29:16,080 --> 00:29:19,880 E então essa pessoa abre esse saquinho de plástico, 337 00:29:20,800 --> 00:29:24,000 enfia um dedo no saquinho de plástico, 338 00:29:24,080 --> 00:29:28,080 extrai o dedo do saquinho de plástico... 339 00:29:28,720 --> 00:29:30,320 Pó branco! 340 00:29:30,520 --> 00:29:33,720 Eu e a minha mulher, ainda atrás da divisória, 341 00:29:33,800 --> 00:29:35,520 imóveis, petrificados. 342 00:29:36,400 --> 00:29:40,960 - Sim, mas... - Essa pessoa mete o dedo na boca. 343 00:29:41,480 --> 00:29:42,960 E prova. 344 00:29:43,080 --> 00:29:46,280 E depois acena como quem diz que é boa. 345 00:29:46,360 --> 00:29:51,040 A outra pessoa dá a mala ao Enzo, que a abre. 346 00:29:51,120 --> 00:29:56,120 E eu, atrás da divisória, vi uma série de notas ordenadas. 347 00:29:56,200 --> 00:29:57,680 Todas bem embaladas. 348 00:29:58,120 --> 00:30:00,520 O Enzo olha para o dinheiro, olha para os três, 349 00:30:00,600 --> 00:30:03,000 e acena como quem diz: "Sim, está cá tudo", 350 00:30:03,080 --> 00:30:05,600 fecha a mala e sai. 351 00:30:05,680 --> 00:30:08,280 Já chega, Margutti. 352 00:30:08,960 --> 00:30:10,960 Sente-se, por favor. 353 00:30:11,440 --> 00:30:17,240 Não é possível para o nosso escrivão acompanhá-lo nesse seu teatro. 354 00:30:17,960 --> 00:30:20,240 Nós precisamos de escrever. 355 00:30:20,320 --> 00:30:23,520 Perdoe-me. É que eu vivo de imagens. 356 00:30:23,600 --> 00:30:26,200 Sou um pintor em cada instante da vida. 357 00:30:26,280 --> 00:30:30,480 - Sou artista até enquanto durmo. - Tudo bem, sente-se. 358 00:30:34,560 --> 00:30:36,960 - Pronto. - E tem a certeza 359 00:30:37,400 --> 00:30:40,080 de que se tratava do Enzo Tortora? 360 00:30:40,360 --> 00:30:42,560 Claro, como já disse, tenho a honra... 361 00:30:42,840 --> 00:30:46,440 Aliás, tinha a honra de ser seu amigo, mas agora... 362 00:30:47,040 --> 00:30:51,240 - Não é uma honra. - Tenho de avisá-lo, Sr. Margutti. 363 00:30:52,040 --> 00:30:56,440 Está a assumir uma responsabilidade formal 364 00:30:56,520 --> 00:31:00,600 de uma acusação muito grave que está a fazer. 365 00:31:00,680 --> 00:31:03,360 Não é preciso, eu sei. Eu sei, eu sei. 366 00:31:03,440 --> 00:31:05,840 Mas dê-me um segundo, eu... 367 00:31:06,520 --> 00:31:09,520 - Trouxe-lhe um pequeno tributo. - Um tributo? 368 00:31:09,600 --> 00:31:11,000 Sim, um tributo. 369 00:31:11,080 --> 00:31:13,680 Fui eu mesmo que fiz esta litografia. 370 00:31:13,760 --> 00:31:17,120 Só fiz cem exemplares. E, bem, pode ser um tributo. 371 00:31:17,200 --> 00:31:20,480 Não, por favor. Vamos seguir em frente. 372 00:31:20,560 --> 00:31:24,480 Recomece o seu relato. Lentamente, por favor. 373 00:31:24,800 --> 00:31:26,960 Com certeza. Lentamente. 374 00:31:57,120 --> 00:31:58,920 Quem é você? 375 00:31:59,720 --> 00:32:02,080 Giuseppe Squeri, estagiário. 376 00:32:02,240 --> 00:32:04,240 Posso saber o que está a fazer? 377 00:32:05,440 --> 00:32:07,680 - É ladrão? - Não, não sou ladrão. 378 00:32:07,760 --> 00:32:10,560 Mas tenho de escrever e não tenho máquina. 379 00:32:10,640 --> 00:32:13,840 - Nós, os jovens, lutamos por elas. - Portanto, está a roubar. 380 00:32:13,920 --> 00:32:17,120 Não, não estou a roubar. Depois ponho-a no sítio. 381 00:32:18,000 --> 00:32:20,800 Há quem as prenda às secretárias com cadeados. 382 00:32:22,280 --> 00:32:23,680 Sim? 383 00:32:24,560 --> 00:32:26,160 Vá, vá. 384 00:32:55,440 --> 00:32:59,720 NEGRI FOGE PARA FRANÇA? 385 00:33:04,160 --> 00:33:05,560 Enzo? 386 00:33:07,960 --> 00:33:09,160 Olá. 387 00:33:09,240 --> 00:33:12,640 - Apresento-te o Professor Dall'Ora. - Professor, obrigado. 388 00:33:13,280 --> 00:33:15,280 Estou muito feliz por ter aceitado. 389 00:33:15,360 --> 00:33:17,160 Vejo-o como um dever. 390 00:33:17,400 --> 00:33:21,080 Eles não têm nada. Nem provas nem indícios. 391 00:33:21,160 --> 00:33:25,360 - Oxalá. O que se diz desse Fontana? - Vamos ver. 392 00:33:25,440 --> 00:33:28,760 É dele que depende o arquivamento ou o julgamento. 393 00:33:34,720 --> 00:33:36,320 Professor. 394 00:33:57,680 --> 00:34:00,080 O escrivão anotará tudo. 395 00:34:13,560 --> 00:34:15,159 Bem, comecemos. 396 00:34:16,960 --> 00:34:19,440 Giuseppe Puca. Conhece? 397 00:34:21,760 --> 00:34:27,360 Não, só li o nome nos jornais, mas nunca o vi na vida. 398 00:34:27,600 --> 00:34:30,800 Pertence à Camorra. Atualmente, está detido. 399 00:34:30,960 --> 00:34:35,800 Encontrámos na agenda dele o seu nome e número de telefone. 400 00:34:36,960 --> 00:34:40,159 Ouça, o meu número é público. 401 00:34:40,679 --> 00:34:44,080 E está nas listas telefónicas da cidade de Milão. 402 00:34:44,159 --> 00:34:46,360 Aliás, estou muito admirado, 403 00:34:46,440 --> 00:34:49,639 a ser verdade que o meu nome está na agenda de um assassino, 404 00:34:49,719 --> 00:34:52,719 por não ter sido avisado do perigo que corria. 405 00:34:53,280 --> 00:34:57,840 E não faz ideia de por que razão o seu número está na agenda dele? 406 00:34:58,080 --> 00:35:01,040 Não, naturalmente. Para mim, não tem explicação. 407 00:35:01,400 --> 00:35:04,800 Poderá ser um erro de transcrição? Homonímia? 408 00:35:07,480 --> 00:35:12,480 Ouça, posso ver a agenda desse Giuseppe Puca? 409 00:35:12,560 --> 00:35:15,360 Não, por agora não é possível. 410 00:35:15,800 --> 00:35:17,400 Seja como for, 411 00:35:17,480 --> 00:35:19,960 não é do Puca, mas da sua companheira. 412 00:35:21,080 --> 00:35:22,880 Assunta Catone. 413 00:35:23,960 --> 00:35:25,400 Conhece a Assunta Catone? 414 00:35:26,760 --> 00:35:28,360 Não, não sei quem é. 415 00:35:28,440 --> 00:35:33,120 Posso pelo menos saber quando será possível ver essa agenda? 416 00:35:33,200 --> 00:35:35,600 Acho que é nosso direito saber quando. 417 00:35:35,680 --> 00:35:39,840 Quando? Não tenha ilusões sobre a nossa eficiência. 418 00:35:39,920 --> 00:35:42,120 Sr. Juiz, há um homem na cadeia. 419 00:35:42,200 --> 00:35:45,040 Acredite, fazemos milagres. 420 00:35:45,280 --> 00:35:49,880 A agenda existe, podem acreditar. A seu tempo, vão vê-la. 421 00:35:49,960 --> 00:35:53,360 Bem, você e os seus advogados 422 00:35:53,440 --> 00:35:57,040 refutam as acusações todas e dizem que são calúnias. 423 00:35:57,120 --> 00:36:02,160 E não faz ideia do porquê de tantas acusações? 424 00:36:02,240 --> 00:36:05,840 Desde 17 de junho que me pergunto isso. 425 00:36:06,560 --> 00:36:09,760 Não sei. Será loucura? 426 00:36:09,960 --> 00:36:13,960 E neste caso, por exemplo, refiro-me ao Pandico. 427 00:36:14,040 --> 00:36:17,240 Foi-lhe diagnosticada por mais do que um psiquiatra 428 00:36:17,320 --> 00:36:19,320 uma forma grave de paranoia. 429 00:36:19,400 --> 00:36:22,680 Ele quer dizer que as testemunhas não são credíveis. 430 00:36:22,760 --> 00:36:26,160 - Nem o Pasquale Barra. - E não são os únicos. 431 00:36:26,240 --> 00:36:29,240 Sim, Giuseppe Margutti, o pintor, 432 00:36:29,320 --> 00:36:32,200 foi a testemunha-chave da fase instrutória. 433 00:36:32,280 --> 00:36:34,880 O Margutti é difamador de carreira 434 00:36:34,960 --> 00:36:37,840 e recebe dinheiro de jornais para ter visibilidade. 435 00:36:37,920 --> 00:36:39,320 Já o fez antes. 436 00:36:39,400 --> 00:36:42,400 E já é a terceira ou quarta vez que vende a sua versão. 437 00:36:42,480 --> 00:36:45,520 Por quanto? Cinco ou dez milhões? E não será a última. 438 00:36:45,600 --> 00:36:49,200 O Margutti deu o seu depoimento à procuradoria de Milão, 439 00:36:49,280 --> 00:36:50,880 que o transmitiu a nós. 440 00:36:51,080 --> 00:36:54,840 Então, pedimos que seja acusado de falso testemunho e calúnia. 441 00:36:54,920 --> 00:36:58,320 Podem pedir o que quiserem, estão no vosso direito, 442 00:36:58,400 --> 00:37:00,200 mas não devem dizê-lo a mim. 443 00:37:00,520 --> 00:37:04,280 Quem decide a credibilidade das testemunhas é a procuradoria. 444 00:37:04,560 --> 00:37:06,880 Mas vocês já decidiram. 445 00:37:08,240 --> 00:37:11,080 - Desculpe? - Nada, nada. 446 00:37:11,680 --> 00:37:13,160 Não escreva. 447 00:37:13,240 --> 00:37:15,080 Escreva só quando eu disser. 448 00:37:15,160 --> 00:37:18,560 O vosso ponto de vista sai todos os dias nos jornais, 449 00:37:18,640 --> 00:37:20,440 preto no branco. 450 00:37:21,320 --> 00:37:25,320 O ponto de partida correto devia ser a presunção de inocência. 451 00:37:25,560 --> 00:37:27,560 Mas vocês partem de um preconceito. 452 00:37:27,640 --> 00:37:31,440 O preconceito de que ele é culpado. E fazem-no antes do julgamento. 453 00:37:31,840 --> 00:37:35,440 E usam os jornais para transformá-lo numa verdade pública. 454 00:37:35,520 --> 00:37:37,920 Não nos podemos defender da opinião pública. 455 00:37:38,000 --> 00:37:40,520 Aguentamo-la e esperamos que passe com o tempo, 456 00:37:40,600 --> 00:37:43,600 sobretudo se nós, os advogados, formos sempre os últimos 457 00:37:43,680 --> 00:37:45,880 a saber quem acusa e porquê. 458 00:37:45,960 --> 00:37:49,760 - Parece-lhe possível? - É a lei. E funciona assim. 459 00:37:50,200 --> 00:37:52,120 Nós fazemos a instrução. 460 00:37:52,200 --> 00:37:54,800 Não temos de comunicá-la aos investigados. 461 00:37:56,000 --> 00:37:57,720 O código atual é esse. 462 00:37:57,800 --> 00:38:01,080 Já o que fazem e dizem os jornais não é connosco. 463 00:38:01,160 --> 00:38:05,040 Com todo o respeito, quem passa a informação aos jornais? 464 00:38:05,400 --> 00:38:07,800 Não somos de certeza nós. 465 00:38:08,000 --> 00:38:11,640 Quero falar com o Pandico e o Barra. 466 00:38:12,080 --> 00:38:14,120 Queria olhá-los na cara. 467 00:38:15,480 --> 00:38:16,880 Ouça, 468 00:38:16,960 --> 00:38:20,560 poupe-me as exigências, o senhor está a ser investigado. 469 00:38:21,360 --> 00:38:23,360 E permita-me dar-lhe um conselho. 470 00:38:23,600 --> 00:38:27,600 - Faça favor, sou todo ouvidos. - Tente colaborar mais. 471 00:38:28,560 --> 00:38:31,160 Admita por exemplo que consome cocaína. 472 00:38:32,520 --> 00:38:35,760 Não escreva. Para já não escreva. 473 00:38:36,360 --> 00:38:38,160 O que está a dizer? 474 00:38:38,760 --> 00:38:40,960 Ouça, não é crime. 475 00:38:41,040 --> 00:38:44,720 Pode não ser crime, mas é uma insinuação gravíssima. 476 00:38:44,800 --> 00:38:51,400 Seria visto pelo tribunal como um respeitoso reconhecimento. 477 00:38:51,480 --> 00:38:54,080 Além disso, Tortora, a psicologia é importante. 478 00:38:54,160 --> 00:38:58,760 E como sabe, a sua posição não seria penalmente agravada. 479 00:38:59,440 --> 00:39:00,840 Certo? 480 00:39:02,280 --> 00:39:05,480 - Não escreva. - Não, escreva! Escreva! 481 00:39:08,600 --> 00:39:12,800 Nunca consumi drogas na vida! 482 00:39:14,200 --> 00:39:16,600 Acalme-se, Tortora. 483 00:39:17,040 --> 00:39:18,640 Acalme-se. 484 00:39:23,120 --> 00:39:26,120 Os jornais dizem... Desculpe. 485 00:39:26,840 --> 00:39:29,120 Dizem porque são a nossa única fonte. 486 00:39:29,200 --> 00:39:35,000 Dizem que o Pandico afirma que houve uma afiliação do Tortora à Camorra. 487 00:39:35,080 --> 00:39:36,960 E o Pasquale Barra confirmou-a. 488 00:39:37,040 --> 00:39:39,440 E que terá começado com um corte. 489 00:39:40,920 --> 00:39:43,920 Mas a perícia dermatológica não encontrou vestígios. 490 00:39:47,080 --> 00:39:48,680 Aqui tem. 491 00:39:49,320 --> 00:39:51,600 Decida você se o mete em ata. 492 00:40:01,560 --> 00:40:02,960 Ótimo. 493 00:40:03,480 --> 00:40:05,480 Já dissemos tudo. 494 00:40:05,920 --> 00:40:07,920 Já que não há elementos novos. 495 00:40:13,160 --> 00:40:15,160 Dr. Fontana, sejamos claros. 496 00:40:16,080 --> 00:40:17,880 Não têm nada. 497 00:40:17,960 --> 00:40:21,760 Zero mais zero mais zero é igual a zero. 498 00:40:21,840 --> 00:40:23,240 Entendido? 499 00:40:23,320 --> 00:40:26,640 Ouçam, trata-se de um processo com 800 pessoas investigadas. 500 00:40:26,720 --> 00:40:29,120 Perdoem-nos quaisquer imprecisões. 501 00:40:29,400 --> 00:40:33,000 Se aqui estamos, é exatamente para esclarecê-las. 502 00:40:33,760 --> 00:40:38,000 Mas nem você nem o seu cliente querem ajudar-nos. 503 00:40:39,000 --> 00:40:40,400 Seja como for, 504 00:40:40,480 --> 00:40:45,080 garanto-vos que o meu escritório procederá com o máximo escrúpulo. 505 00:40:46,320 --> 00:40:47,320 Adeus. 506 00:40:55,600 --> 00:40:58,800 Admitir que consumo cocaína?! 507 00:40:59,480 --> 00:41:03,720 Uma coisa destas dita por um juiz não é para ser denunciada?! 508 00:41:03,800 --> 00:41:07,400 Procura algo a que se agarrar. Está visto que não tem nada. 509 00:41:08,280 --> 00:41:10,480 E ainda mo pede?! 510 00:41:10,920 --> 00:41:14,320 Mas se eu fosse drogado, iria dizê-lo a ele?! 511 00:41:19,800 --> 00:41:21,600 O que diz, Professor? 512 00:41:22,160 --> 00:41:26,960 Sejamos realistas, como sempre. Atacam de todas as formas possíveis. 513 00:41:27,640 --> 00:41:30,040 Por princípio, não querem admitir o erro. 514 00:41:30,120 --> 00:41:33,920 - Um juiz nunca pode errar. - Nenhum? 515 00:42:58,760 --> 00:43:02,160 - Enforcou-se! - Depressa! 516 00:43:13,960 --> 00:43:16,560 Deixem-me sair! 517 00:43:30,560 --> 00:43:33,120 Declara-se totalmente inocente. 518 00:43:33,360 --> 00:43:35,560 A profissão dele é representar. 519 00:43:36,040 --> 00:43:40,640 Com aquele ar de pessoa de bem, enganou 28 milhões de italianos. 520 00:43:40,800 --> 00:43:45,520 Os advogados contestam o depoimento do pintor, o Giuseppe Margutti. 521 00:43:45,600 --> 00:43:47,800 Já foi condenado por calúnia. 522 00:43:47,880 --> 00:43:51,640 Já vendeu a confissão quatro vezes, juntando disparates. 523 00:43:51,720 --> 00:43:56,360 Mas antes do Margutti, vieram o Barra e o Pandico. 524 00:43:56,440 --> 00:43:58,320 E muitos outros! 525 00:43:58,400 --> 00:44:02,400 Que afirmam que o Tortora faz parte da NCO. 526 00:44:03,280 --> 00:44:05,160 Ele pertence à Camorra. 527 00:44:05,240 --> 00:44:08,040 O número 60 da hierarquia. 528 00:44:08,400 --> 00:44:10,720 Fontana, sejamos claros. 529 00:44:10,800 --> 00:44:13,840 A nossa acusação é forte. 530 00:44:13,920 --> 00:44:16,120 Com a ajuda destes arrependidos, 531 00:44:16,200 --> 00:44:19,800 estamos a montar um caso que ficará para a história. 532 00:44:19,880 --> 00:44:23,080 E é isso que querem os napolitanos, os italianos! 533 00:44:23,160 --> 00:44:26,560 E devemos-lhes isso. "Onde está o Estado? Onde está?" 534 00:44:26,640 --> 00:44:29,720 Não aguento mais! É um pesadelo. "Onde está o Estado?" 535 00:44:29,800 --> 00:44:31,600 - Concordo. - O Estado está aqui. 536 00:44:31,680 --> 00:44:34,480 Amanhã de manhã, ouço a primeira testemunha. 537 00:44:34,560 --> 00:44:38,600 Mas antes disso vamos tratar do processo. 538 00:44:38,920 --> 00:44:42,320 Vamos recordar Marx. Karl Marx. 539 00:44:42,400 --> 00:44:45,000 E é um democrata cristão que o diz. 540 00:44:45,080 --> 00:44:47,880 "É a quantidade que faz a qualidade." 541 00:44:48,480 --> 00:44:52,280 Tantos arrependidos sem recompensa? Porque o fazem? 542 00:44:52,760 --> 00:44:56,360 Porque todos somos recuperáveis. Até a Constituição o diz. 543 00:44:56,440 --> 00:44:57,640 E então? 544 00:44:58,280 --> 00:45:01,680 - Sem preconceito. - Está bem. Eu mantenho-o a par. 545 00:45:04,320 --> 00:45:05,920 Fique bem. 546 00:45:09,320 --> 00:45:13,320 NÁPOLES ESQUADRA DE PASTRENGO 547 00:45:32,200 --> 00:45:33,800 Barra, vem comigo. 548 00:45:33,880 --> 00:45:36,680 - Quando me chamam a mim? - Diz a verdade. 549 00:45:41,640 --> 00:45:44,440 - Aonde vais? - O que achas? 550 00:45:44,520 --> 00:45:46,720 - O juiz chegou. - Chegou? 551 00:45:46,920 --> 00:45:49,520 Senti a presença dele e olhei lá para fora. 552 00:45:49,600 --> 00:45:52,080 Tem calma. Tem calma. 553 00:45:55,920 --> 00:45:58,920 Declarou conhecer os pormenores 554 00:45:59,000 --> 00:46:01,400 da afiliação do Enzo Tortora. 555 00:46:03,520 --> 00:46:07,120 O Cutolo queria expandir a droga para a Lombardia. 556 00:46:07,680 --> 00:46:09,800 E o Tortora trabalhava para o Turatello. 557 00:46:09,880 --> 00:46:11,680 Passava a droga. 558 00:46:12,200 --> 00:46:15,960 Mas o Turatello e o Cutolo já não se entendiam. 559 00:46:16,200 --> 00:46:20,200 Então, o Tortora tinha decidido que queria entrar na Camorra, 560 00:46:20,280 --> 00:46:25,360 porque acreditava que o Cutolo era a melhor aposta. 561 00:46:25,520 --> 00:46:29,720 O Tortora queria sempre dinheiro. Pedia-o a todos. 562 00:46:29,800 --> 00:46:33,800 Tinha muitas despesas, três mulheres, três filhas... 563 00:46:33,880 --> 00:46:35,560 E foi expulso da televisão. 564 00:46:36,360 --> 00:46:38,560 Marcámos um encontro em Milão, 565 00:46:38,640 --> 00:46:42,040 na casa da Nadia Marzano, uma pessoa da minha confiança. 566 00:46:42,120 --> 00:46:44,080 Escrevia-me para a prisão. 567 00:46:44,160 --> 00:46:49,080 E o Cutolo deu-lhe o "maccaturo" e fez-lhe o juramento. 568 00:46:49,160 --> 00:46:50,760 Espere, espere. 569 00:46:50,840 --> 00:46:53,640 O que é esse "maccaturo"? 570 00:46:54,000 --> 00:46:58,600 Doutor, o "maccaturo" é o lenço honrado da sociedade. 571 00:46:58,680 --> 00:47:01,480 Vermelho. A cor dos chefes. 572 00:47:01,560 --> 00:47:03,160 - Prossiga. - E é isso. 573 00:47:03,240 --> 00:47:07,040 O Cutolo fez o juramento. Se quiser, repito-o. 574 00:47:07,120 --> 00:47:11,120 "Traidores, sacanas, aldrabões e jovens da Camorra, 575 00:47:11,200 --> 00:47:15,200 levantem o olhar e vejam uma estrela voar." 576 00:47:15,520 --> 00:47:18,720 O Tortora jurou e assim se fez o batismo. 577 00:47:19,280 --> 00:47:21,480 E como se faz o batismo? 578 00:47:22,760 --> 00:47:26,160 Ah, com um corte no braço. 579 00:47:26,720 --> 00:47:30,200 Mas pela perícia dermatológica, 580 00:47:30,280 --> 00:47:33,720 o braço do Tortora não tem qualquer cicatriz. 581 00:47:33,960 --> 00:47:37,360 Porque o Tortora não podia levantar suspeitas. 582 00:47:37,480 --> 00:47:40,880 Fizeram-lhe só um arranhão na base do dedo. 583 00:47:40,960 --> 00:47:43,960 - Tem a certeza do que diz? - Doutor... 584 00:47:45,440 --> 00:47:47,240 Eu sou santista. 585 00:47:47,320 --> 00:47:50,120 - Sabe o que isso significa? - Afiliado. 586 00:47:50,720 --> 00:47:53,520 O primeiro nível da sociedade maior. 587 00:47:53,760 --> 00:47:55,960 O mais importante de todos. 588 00:47:56,680 --> 00:47:59,680 O Pasquale Barra era o número um na Camorra. 589 00:47:59,760 --> 00:48:03,160 Para mim, primeiro vem a minha mãe, depois a NCO 590 00:48:03,240 --> 00:48:05,040 e depois nada, doutor. 591 00:48:05,320 --> 00:48:07,400 Tente explicar-se melhor. 592 00:48:07,560 --> 00:48:09,760 Eu, Pasquale Barra, 593 00:48:10,040 --> 00:48:13,440 cometi muitos homicídios para o Sr. Raffaele Cutolo 594 00:48:13,640 --> 00:48:18,240 porque acreditava cegamente nele e na sua missão de proteger fracos. 595 00:48:18,440 --> 00:48:19,840 Mas atenção. 596 00:48:19,920 --> 00:48:22,000 Um dia, o Cutolo pediu-me... 597 00:48:22,080 --> 00:48:26,080 Aliás, ele diz-me... É importante, ele que escreva. 598 00:48:26,160 --> 00:48:28,000 Estávamos em prisões diferentes. 599 00:48:28,080 --> 00:48:32,480 Manda dizer-me, ou seja, pede-me para matar o Francis Turatello. 600 00:48:32,560 --> 00:48:36,160 E para mim isso era uma ordem. Eu faço-o, obedeço. 601 00:48:36,400 --> 00:48:38,800 A surpresa amarga para mim 602 00:48:38,880 --> 00:48:43,280 foi saber que o Professor, o Santo, negou ter-me dado essa ordem. 603 00:48:43,360 --> 00:48:46,920 Disse que o fiz da minha cabeça. Mas como é possível, doutor? 604 00:48:47,000 --> 00:48:50,240 Que motivo tinha eu? 605 00:48:50,320 --> 00:48:52,920 A verdade é outra. Ele abandonou-me. 606 00:48:53,000 --> 00:48:56,560 Como fez com o Sr. Pandico. Já não precisava de nós. 607 00:48:57,000 --> 00:48:58,840 E como todos os homens, 608 00:48:59,040 --> 00:49:02,240 assassino, sim, mas normal, 609 00:49:02,320 --> 00:49:04,520 ativo o meu instinto de sobrevivência. 610 00:49:04,600 --> 00:49:08,000 Porque havia de morrer por um traidor? 611 00:49:08,240 --> 00:49:10,720 E então fui à procura. 612 00:49:10,800 --> 00:49:13,800 E encontrei proteção na magistratura. 613 00:49:14,120 --> 00:49:16,360 Não me sinto um traidor. 614 00:49:16,440 --> 00:49:20,720 Sinto-me um dissociado, tal como disse o Sr. Pandico. 615 00:49:20,800 --> 00:49:22,760 Eu dissocio-me do Cutolo, 616 00:49:22,840 --> 00:49:25,440 que me traiu a mim e a muitos outros santistas, 617 00:49:25,520 --> 00:49:27,920 mas traiu acima de tudo a lei sacra da Camorra. 618 00:49:28,000 --> 00:49:31,600 Portanto, doutor, a questão é a seguinte... 619 00:49:31,680 --> 00:49:34,600 Quanto ao Sr. Tortora, não deve haver exceções. 620 00:49:34,680 --> 00:49:39,480 Em 1980, Tortora, além da RAI, trabalha na Antenna 3 621 00:49:39,560 --> 00:49:43,280 e lança um apelo a favor das vítimas do terramoto. 622 00:49:44,080 --> 00:49:47,480 A maratona junta cerca de três mil milhões de liras, 623 00:49:47,560 --> 00:49:50,440 mas agora uma investigação do "Corriere Della Sera" 624 00:49:50,520 --> 00:49:55,120 revela que parte desse dinheiro pode ter ficado para Tortora. 625 00:49:56,440 --> 00:49:58,040 São acusações gravíssimas, 626 00:49:58,120 --> 00:50:01,080 que à luz dos recentes acontecimentos judiciais... 627 00:50:01,160 --> 00:50:02,560 Sacanas! 628 00:50:04,880 --> 00:50:07,080 Sacanas! 629 00:50:07,160 --> 00:50:11,360 A situação para Tortora, agora na cadeia de Bergamo, 630 00:50:11,440 --> 00:50:13,840 está cada vez mais comprometida. 631 00:50:14,680 --> 00:50:16,280 Lembremos... 632 00:50:20,480 --> 00:50:24,680 Tortora foi preso na noite de 17 de junho 633 00:50:24,760 --> 00:50:28,960 pelo núcleo operativo da esquadra de Via Selci. 634 00:50:39,720 --> 00:50:41,120 Chega! 635 00:51:01,120 --> 00:51:05,920 NOVA INVESTIGAÇÃO À COLETA PARA O TERRAMOTO 636 00:51:10,680 --> 00:51:15,480 Este é o maior insulto de todos. Este supera todos. 637 00:51:17,920 --> 00:51:20,800 Dei a alma por Irpinia. 638 00:51:21,120 --> 00:51:22,720 A alma! 639 00:51:23,960 --> 00:51:27,160 Porque me escolheram a mim como bode expiatório? 640 00:51:28,360 --> 00:51:31,360 A razão... Qual é a razão?! 641 00:51:31,960 --> 00:51:34,960 - Temos de processá-los já. - Já o fizemos. 642 00:51:35,600 --> 00:51:37,600 Mas agora não é essa a questão. 643 00:51:38,440 --> 00:51:42,840 Quero que perceba que o caminho corre o risco de ser muito longo. 644 00:51:42,920 --> 00:51:45,720 E aqui vem explícito que você não está bem. 645 00:51:46,160 --> 00:51:49,560 Sei que não quer que pareça que tem privilégios, 646 00:51:49,640 --> 00:51:53,240 mas isto não se trata de uma estratégia de defesa. 647 00:51:53,480 --> 00:51:55,880 Trata-se da sua sobrevivência. 648 00:51:57,760 --> 00:51:59,760 Pense nas pessoas que gostam de si. 649 00:52:00,880 --> 00:52:02,960 Enzo, peço-te. 650 00:52:03,040 --> 00:52:05,240 Vamos pedir prisão domiciliária. 651 00:52:05,640 --> 00:52:09,440 Ter razão morto é uma satisfação sem sentido. 652 00:52:11,840 --> 00:52:17,040 Pediram prisão domiciliária. O Tortora é doente cardíaco. 653 00:52:17,520 --> 00:52:20,520 - E é doente cardíaco? - Sim. Sim, sim. 654 00:52:21,000 --> 00:52:24,800 Uma doença que se podia tratar bem na prisão de Bergamo. 655 00:52:24,880 --> 00:52:27,080 A enfermaria é muito eficiente. 656 00:52:28,880 --> 00:52:30,680 Querem criar um mártir. 657 00:52:31,200 --> 00:52:33,800 E querem fazer de nós carrascos. 658 00:52:34,920 --> 00:52:37,440 Se não está em coma, não cedam. 659 00:52:44,160 --> 00:52:46,760 Há quanto tempo não faz exames? 660 00:52:49,200 --> 00:52:50,600 Não sei. 661 00:52:50,960 --> 00:52:52,960 Teria de perguntar à minha mulher. 662 00:52:55,040 --> 00:52:59,760 Isto estava na casa de Giuseppe Puca. Diz que é sua. Confirma? 663 00:53:01,560 --> 00:53:02,960 Sim, é minha. 664 00:53:05,120 --> 00:53:08,120 Bem, Sra. Catone, conhece o Enzo Tortora? 665 00:53:10,440 --> 00:53:12,920 Vou repetir. Conhece o Enzo Tortora? 666 00:53:15,720 --> 00:53:20,120 Não tenho nada com amigos do Cutolo. Essa gente não vale nada. 667 00:53:20,200 --> 00:53:21,920 Sou uma pessoa de bem. 668 00:53:22,200 --> 00:53:25,000 O Puca era da Camorra e você não sabia? 669 00:53:25,080 --> 00:53:27,320 - Não sei nada. - Mas é companheira dele. 670 00:53:27,600 --> 00:53:29,200 Companheira? 671 00:53:29,760 --> 00:53:32,960 Digamos que tivemos uma relação. 672 00:53:33,440 --> 00:53:36,840 O senhor conta tudo à sua mulher? 673 00:53:37,480 --> 00:53:39,480 - Escrevo? - Não, não escreva. 674 00:53:40,000 --> 00:53:41,600 Sra. Catone, 675 00:53:42,600 --> 00:53:45,000 corre o risco de ser presa. 676 00:53:45,840 --> 00:53:48,680 Por associação a um criminoso. Isso agrada-lhe? 677 00:53:51,120 --> 00:53:52,720 Desculpe. 678 00:53:55,320 --> 00:53:56,720 Repito a pergunta. 679 00:53:56,800 --> 00:54:00,280 Agora pense bem. É a última vez que pergunto. 680 00:54:01,080 --> 00:54:02,560 Nunca conheceu... 681 00:54:08,000 --> 00:54:09,800 ... o Enzo Tortora? 682 00:54:13,560 --> 00:54:15,160 Não. 683 00:54:17,720 --> 00:54:19,120 Desculpe. 684 00:54:21,440 --> 00:54:25,040 Acha que isto diz "Enzo Tortora"? 685 00:54:32,880 --> 00:54:36,480 Aqui está escrito "Tortona". Sabe ler? 686 00:54:37,200 --> 00:54:40,400 É um amigo meu. Tem um negócio de bebidas. 687 00:54:40,640 --> 00:54:42,640 Até está o número aqui. 688 00:54:42,720 --> 00:54:44,120 Ligue. 689 00:54:50,880 --> 00:54:52,680 Muito bem, Pandico. 690 00:54:54,720 --> 00:54:59,120 Neste número de telefone, não atende o Enzo Tortora, mas... 691 00:55:00,440 --> 00:55:03,040 ... um grossista de bebidas de Salerno. 692 00:55:05,280 --> 00:55:08,480 Muito obrigado, mas, com todo o respeito, 693 00:55:08,800 --> 00:55:11,200 isso não é um número de telefone. 694 00:55:12,240 --> 00:55:14,040 E o que é então? 695 00:55:17,480 --> 00:55:19,680 Trata-se de um código. 696 00:55:20,000 --> 00:55:24,200 Apenas conhecido pelos traficantes associados à honrada sociedade. 697 00:55:24,280 --> 00:55:27,680 Serve para identificar a quantidade da mercadoria 698 00:55:27,760 --> 00:55:30,160 a enviar em cada expedição. 699 00:55:30,960 --> 00:55:32,560 Preste atenção. 700 00:55:33,040 --> 00:55:34,440 Vamos decompor. 701 00:55:34,520 --> 00:55:38,040 Sete quer dizer que são necessários sete homens 702 00:55:38,120 --> 00:55:41,080 para entregar um envio que vale... 703 00:55:42,080 --> 00:55:43,880 ... 99 milhões. 704 00:55:50,720 --> 00:55:52,520 E o 201? 705 00:55:54,800 --> 00:55:58,000 20 de janeiro, o dia da entrega. 706 00:55:58,360 --> 00:56:02,960 É um código elementar. Basta um pouco de intuição. 707 00:56:04,040 --> 00:56:05,440 É isto? 708 00:56:07,080 --> 00:56:08,680 É isto. 709 00:56:09,720 --> 00:56:13,720 Pondo de parte o número de telefone, confirma a versão do Barra? 710 00:56:15,280 --> 00:56:17,080 O Enzo Tortora, 711 00:56:17,160 --> 00:56:20,960 o homem do "Portobello", traficava droga para o Cutolo? 712 00:56:21,800 --> 00:56:26,600 O Sr. Tortora foi afastado da RAI durante cerca de oito anos. 713 00:56:27,200 --> 00:56:29,200 E porquê? 714 00:56:30,520 --> 00:56:33,520 O presidente e o diretor geral levantam-se uma manhã 715 00:56:33,600 --> 00:56:35,800 e o primeiro nome em que pensam é Tortora? 716 00:56:35,880 --> 00:56:39,480 Porque não o Corrado? O Mike Bongiorno? O Pippo Baudo? 717 00:56:39,880 --> 00:56:43,280 Como é evidente, a moralidade do Tortora 718 00:56:43,360 --> 00:56:46,040 não era adequada à televisão pública. 719 00:56:46,120 --> 00:56:48,120 O que quer dizer com moralidade? 720 00:56:51,440 --> 00:56:55,280 Também mantém que o Tortora queria sempre mais dinheiro? 721 00:56:56,520 --> 00:56:57,920 Exatamente. 722 00:57:00,640 --> 00:57:05,040 Enquanto foi fiel aos princípios da organização, ajudámo-lo sempre. 723 00:57:06,480 --> 00:57:09,880 Custa-me vê-lo assim, mas foi ele que o provocou. 724 00:57:09,960 --> 00:57:11,840 Enganou todos. 725 00:57:13,200 --> 00:57:15,200 Enganou a Camorra, 726 00:57:16,080 --> 00:57:19,080 a RAI, a magistratura... Ele abusou. 727 00:57:20,280 --> 00:57:22,880 Est modus in rebus. 728 00:57:22,960 --> 00:57:25,360 É preciso moderação até quando se engana. 729 00:57:29,000 --> 00:57:30,600 Surpreende-se. 730 00:57:32,480 --> 00:57:33,640 Quem? 731 00:57:35,880 --> 00:57:38,280 O mentiroso admira-se. 732 00:57:38,720 --> 00:57:41,120 Olha-nos como se fôssemos loucos. 733 00:57:46,080 --> 00:57:50,280 Sr. Juiz, o que ganho eu a acusá-lo? 734 00:57:50,360 --> 00:57:56,960 Eu e todos os outros espalhados pelas prisões italianas? 735 00:58:02,560 --> 00:58:05,160 "A patologia do Tortora é de gravidade dúbia, 736 00:58:05,240 --> 00:58:08,240 "mas é suscetível a tratamento farmacológico. 737 00:58:08,320 --> 00:58:12,480 "Não existe pois incompatibilidade com o regime de prisioneiro. 738 00:58:12,760 --> 00:58:15,960 "Mantém-se no entanto o perigo de destruição de provas 739 00:58:16,040 --> 00:58:18,240 "e a perigosidade do investigado. 740 00:58:18,320 --> 00:58:22,840 Libertá-lo compromete as exigências de tutela da coletividade." 741 00:58:25,560 --> 00:58:27,360 Disseram que não. 742 00:58:28,840 --> 00:58:30,640 Sou um perigo público. 743 00:58:30,720 --> 00:58:33,320 Vamos recorrer ao tribunal da liberdade. 744 00:58:34,360 --> 00:58:37,760 Cara Francesca, não sei quando vou sair. 745 00:58:38,040 --> 00:58:39,880 Mas é contigo que me preocupo. 746 00:58:40,400 --> 00:58:42,600 Meu amor, pensa nisso. 747 00:58:42,680 --> 00:58:46,480 És jovem, és o ser que mais amei. 748 00:58:47,040 --> 00:58:49,040 Mas temos de ser lúcidos. 749 00:58:49,520 --> 00:58:52,920 O Enzo é um homem que envelhece, que definha. 750 00:58:53,000 --> 00:58:55,600 Sairá desfeito. De certeza doente. 751 00:58:56,320 --> 00:58:58,120 Um gorila cansado. 752 00:58:58,520 --> 00:59:02,320 Disse-te uma vez: "Vive." 753 00:59:02,600 --> 00:59:04,200 E vou repeti-lo. 754 00:59:04,520 --> 00:59:06,840 Tens plenamente esse direito. 755 01:00:33,240 --> 01:00:37,640 Olá, Enzo! Gostamos de ti! 756 01:00:37,720 --> 01:00:42,520 Libertem o Enzo! Libertem o Enzo! 757 01:00:43,160 --> 01:00:44,760 Enzo! 758 01:00:45,200 --> 01:00:47,400 Gostamos de ti! 759 01:00:49,240 --> 01:00:52,840 Libertem o Enzo! Libertem o Enzo! 760 01:00:55,360 --> 01:00:56,960 Obrigado! 761 01:00:58,840 --> 01:01:00,440 Obrigado! 762 01:01:14,720 --> 01:01:17,120 FIM DO TERCEIRO EPISÓDIO 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 57444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.