Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,019 --> 00:01:16,849
Ừ...
2
00:01:17,848 --> 00:01:19,186
Nào, rơi xuống đi.
3
00:01:19,266 --> 00:01:27,518
Phụ đề thực hiện bởi RoPhim
Biên dịch: Rồng Sấm
4
00:01:38,097 --> 00:01:39,936
Chắc họ quý anh lắm.
5
00:01:40,016 --> 00:01:41,554
Tặng anh loại lượn
đắt tiền thế này cơ mà.
6
00:01:41,644 --> 00:01:43,063
Không phải quý đâu.
7
00:01:43,642 --> 00:01:45,560
Họ định vắt kiệt sức anh thì có.
8
00:01:45,890 --> 00:01:47,228
Mấy gã Mỹ đó...
9
00:01:47,558 --> 00:01:50,475
chắc cũng biết thừa lươn
giúp đàn ông sung mãn hơn.
10
00:01:51,764 --> 00:01:54,601
Lại còn gửi đúng sinh nhật em nữa.
11
00:01:57,638 --> 00:01:58,767
Lũ trẻ nghe thấy bây giờ!
12
00:01:59,766 --> 00:02:03,262
Anh cần con lươn đó! Lươn
13
00:02:03,472 --> 00:02:04,971
Ri Won à!
14
00:02:05,600 --> 00:02:09,396
Ra ăn đi. Bố đứng nướng
chảy cả mỡ ra rồi này.
15
00:02:09,686 --> 00:02:10,685
Để anh gọi.
16
00:02:17,768 --> 00:02:18,687
Rắn à?
17
00:02:19,726 --> 00:02:24,102
Rắn làm gì ngon thế này!
Công ty bố gửi đấy, vì bố làm việc tốt.
18
00:02:24,391 --> 00:02:25,770
Dù chẳng phải ngày lễ tết gì.
19
00:02:26,689 --> 00:02:28,557
Sao không tặng thịt bò cho rồi?
20
00:02:29,806 --> 00:02:30,805
Ri Won à.
21
00:02:31,394 --> 00:02:32,353
Ăn tối nào.
22
00:02:35,230 --> 00:02:37,808
Thôi được rồi. Đi ăn thôi.
23
00:02:39,436 --> 00:02:41,105
Cho cây cello nghỉ chút đi.
24
00:02:45,310 --> 00:02:46,479
Cái gì đây?
25
00:02:56,020 --> 00:02:58,807
Mình ơi!
26
00:03:01,684 --> 00:03:03,892
Chắc là đắt lắm đây!
27
00:03:04,981 --> 00:03:08,058
Giày nhảy xịn thì anh mua được mà.
28
00:03:08,647 --> 00:03:11,225
- Giày của mẹ đẹp không này?
- Ăn đi con.
29
00:03:14,272 --> 00:03:16,140
Mang đôi này mẹ sẽ nhảy
đẹp lắm cho xem.
30
00:03:19,516 --> 00:03:22,224
Người ta bảo đừng
tặng giày cho người yêu.
31
00:03:22,643 --> 00:03:24,102
- Tại sao?
- Tại sao?
32
00:03:24,391 --> 00:03:26,519
Kẻo họ mang giày đó chạy mất.
33
00:03:27,598 --> 00:03:30,475
Chắc là bố tụi con tự tin ghê gớm nhỉ.
34
00:03:32,104 --> 00:03:33,063
Lại đây.
35
00:03:34,142 --> 00:03:36,060
Phải tranh thủ luyện tập khi có thể.
36
00:03:37,848 --> 00:03:39,436
Chuẩn bị, bắt đầu!
37
00:03:39,846 --> 00:03:41,514
Một hai ba.
38
00:03:41,604 --> 00:03:45,680
Hai hai ba, ba hai ba...
39
00:04:10,895 --> 00:04:13,353
CẢM ƠN NHỮNG NỖ LỰC VÀ TẬN TỤY
CỐNG HIẾN CỦA ANH TẠI SOLAR PAPER.
40
00:04:13,433 --> 00:04:15,520
Tờ giấy chết tiệt...
41
00:04:16,559 --> 00:04:18,348
Khoan đã em, lại đây.
42
00:04:18,438 --> 00:04:19,397
Sao thế?
43
00:04:21,305 --> 00:04:22,264
Lại đây nào.
44
00:04:23,682 --> 00:04:25,101
Ri Won, qua đây nào.
45
00:04:27,189 --> 00:04:27,768
Nào.
46
00:04:28,098 --> 00:04:33,852
RI TU, SI TU
(CHƠI CHỮ ÂM TIẾNG ANH ONE, TWO)
47
00:04:37,728 --> 00:04:39,137
Hãy ôm nhau 3 phút nào.
48
00:04:40,016 --> 00:04:41,355
Một phút...
49
00:04:49,896 --> 00:04:51,515
Cả nhà biết bố
đang cảm thấy thế nào không?
50
00:04:55,271 --> 00:04:56,769
Như mình có tất cả.
51
00:05:33,273 --> 00:05:37,639
Mấy người mua lại Solar Paper,
nơi tôi đã cống hiến 25 năm cuộc đời.
52
00:05:38,398 --> 00:05:42,644
Thế mà vừa mới tiếp quản, đã đòi
cắt giảm 20% dây chuyền sản xuất sao?
53
00:05:43,313 --> 00:05:45,521
Lại còn đòi danh sách
nhân viên để sa thải?
54
00:05:46,430 --> 00:05:49,307
Tên của những người kỳ cựu
đã dạy nghề cho tôi?
55
00:05:50,266 --> 00:05:52,853
Tên của những chẳng trai trẻ đã
trưởng thành trong nhà máy này?
56
00:05:54,102 --> 00:05:56,809
Những công nhân vô tội đã chăm sóc
từng cỗ máy này bằng cả tấm lòng.
57
00:05:57,059 --> 00:06:00,436
Mấy người muốn tôi
chĩa súng vào đầu họ sao?
58
00:06:01,555 --> 00:06:02,853
Tôi không làm được.
59
00:06:04,472 --> 00:06:07,479
Súng đạn là để chĩa vào kẻ thù!
DỪNG LẠI! SUY NGHĨ! HÀNH ĐỘNG!
60
00:06:07,559 --> 00:06:10,516
Tôi không thể nào đưa danh sách đó.
61
00:06:13,013 --> 00:06:15,061
Ở Mỹ, mấy người nói...
62
00:06:15,311 --> 00:06:16,929
bị sa thải là "bị chặt" hả?
63
00:06:17,769 --> 00:06:19,597
Biết ở Hàn Quốc chúng tôi
gọi là gì không?
64
00:06:19,767 --> 00:06:21,145
Chém đầu!
65
00:06:21,515 --> 00:06:23,353
Vậy nên bị sa thải...
66
00:06:24,602 --> 00:06:28,228
chính là bị cái rìu
chặt phăng cái đầu đi đấy!
67
00:06:33,853 --> 00:06:34,971
VIỆC LÀM TRỌN ĐỜI, GIÀY CŨ
68
00:06:35,101 --> 00:06:38,188
Họ bảo nếu không thành lập công đoàn,
thì sẽ đảm bảo việc làm trọn đời.
69
00:06:38,268 --> 00:06:42,814
Truyền thống tốt đẹp đó...
bị vứt bỏ như đôi giày cũ!
70
00:06:43,103 --> 00:06:44,971
Còn mấy gã Mỹ khốn kiếp các người...
71
00:06:45,061 --> 00:06:46,230
Chết tiệt, cái họng tôi...
72
00:06:46,810 --> 00:06:48,598
Tôi đã bảo là tập trong nhà kho mà.
73
00:06:49,227 --> 00:06:51,105
Do mấy người cứ đòi hút thuốc đó.
74
00:06:52,014 --> 00:06:52,764
Bỏ thuốc đi, đồ khốn!
75
00:06:52,854 --> 00:06:55,021
Đúng là dồn hết tâm huyết
vào bài phát biểu!
76
00:06:55,101 --> 00:06:56,929
Rõ ràng có thể nói,
"liên quan gì đến tôi".
77
00:06:57,019 --> 00:07:00,596
- Mà làm như nó bị dọa nghỉ không bằng.
- Thì đúng là thế mà!
78
00:07:00,806 --> 00:07:03,143
Mấy người bị đuổi hết
thì tôi làm việc với ma à?
79
00:07:03,223 --> 00:07:04,932
Đúng là tình người cao cả.
80
00:07:05,481 --> 00:07:06,480
Chết tiệt.
81
00:07:09,147 --> 00:07:10,146
Đứng lại!
82
00:07:18,138 --> 00:07:18,848
Chào sếp.
83
00:07:19,687 --> 00:07:20,806
Anh ấy muốn nói gì đó.
84
00:07:21,145 --> 00:07:26,100
Ở Mỹ, khi bị đuổi việc
thì gọi là "bị chặt".
85
00:07:26,690 --> 00:07:28,348
- Có biết ở Hàn Quốc...
- Xin lỗi. Không có lựa chọn khác.
86
00:07:28,728 --> 00:07:31,265
- Ở Hàn Quốc thì gọi là...
- Chém đầu!
87
00:07:31,355 --> 00:07:33,563
- Vậy nên bị sa thải...
- Đưa mũ bảo hiểm đây!
88
00:07:33,643 --> 00:07:35,601
...là bị chặt phăng cái đầu đi!
89
00:07:35,981 --> 00:07:36,770
Khoan đã!
90
00:07:38,268 --> 00:07:40,186
Hắn cầm cái mũ đó làm gì?
91
00:07:47,519 --> 00:07:48,478
Đừng nói là...
92
00:07:49,227 --> 00:07:50,476
Họ tặng anh lươn chứ?
93
00:07:55,311 --> 00:07:56,560
Không đời nào, nhỉ?
94
00:08:04,392 --> 00:08:05,271
Mình ơi.
95
00:08:06,890 --> 00:08:07,639
Gì cơ?
96
00:08:08,308 --> 00:08:09,937
Anh bảo định nói gì đó mà.
97
00:08:12,264 --> 00:08:13,223
Anh quên mất rồi.
98
00:08:13,563 --> 00:08:14,972
Anh không đi làm à?
99
00:08:15,062 --> 00:08:16,180
À, phải rồi.
100
00:08:16,560 --> 00:08:17,389
Phải rồi.
101
00:08:19,307 --> 00:08:20,896
Si Tu, Ri Tu, vào nhà!
102
00:08:21,815 --> 00:08:23,143
Học hành chăm chỉ nhé.
103
00:08:25,601 --> 00:08:27,639
- Ri Won, đi thôi.
- Ri Won à!
104
00:08:27,729 --> 00:08:29,977
Chúc con ngày tốt lành.
Ngày tốt lành nhé.
105
00:08:35,561 --> 00:08:36,560
Chúc may mắn!
106
00:08:38,898 --> 00:08:41,225
Tôi làm trâu làm ngựa suốt 25 năm!
107
00:08:49,557 --> 00:08:50,646
Hít thở sâu nào.
108
00:09:07,309 --> 00:09:08,938
- Tôi là...
- Tôi là...
109
00:09:09,437 --> 00:09:10,556
Một người tốt.
110
00:09:10,726 --> 00:09:12,015
Một người tốt.
111
00:09:12,105 --> 00:09:13,014
Anh Man Su!
112
00:09:13,723 --> 00:09:14,392
...người.
113
00:09:14,472 --> 00:09:16,231
- Mất việc...
- Mất việc...
114
00:09:16,890 --> 00:09:19,058
- Mất việc!
- Mất việc...
115
00:09:19,767 --> 00:09:25,811
Không phải là lựa chọn của tôi!
116
00:09:26,310 --> 00:09:29,098
- Gia đình yêu thương của tôi...
- Gia đình yêu thương của tôi...
117
00:09:29,188 --> 00:09:31,935
- Gia đình yêu thương của tôi...
- Gia đình yêu thương của tôi...
118
00:09:32,015 --> 00:09:35,431
Sẽ hết lòng ủng hộ tôi
khi tôi tìm kiếm cơ hội mới.
119
00:09:35,521 --> 00:09:39,897
Sẽ hết lòng ủng hộ tôi
khi tôi tìm kiếm cơ hội mới.
120
00:09:40,396 --> 00:09:44,313
Gia đình yêu thương của tôi
sẽ hết lòng ủng hộ tôi,
121
00:09:44,392 --> 00:09:46,890
khi tôi tìm kiếm cơ hội mới.
122
00:09:46,940 --> 00:09:48,269
Gia đình yêu thương của tôi...
123
00:09:52,934 --> 00:09:54,223
Em nghe, mình ơi.
124
00:09:55,182 --> 00:09:56,600
Em đeo tai nghe vào được không?
125
00:09:56,690 --> 00:09:57,939
Ừ, chờ em chút.
126
00:09:59,437 --> 00:10:01,016
CÔNG VIỆC MỚI TRONG 3 THÁNG
127
00:10:05,102 --> 00:10:08,598
Chắc là anh bị mất ngủ mấy đêm nhỉ?
128
00:10:12,434 --> 00:10:13,603
Anh đang khóc đấy à?
129
00:10:16,271 --> 00:10:18,389
Chàng trai độc thấn dũng cảm,
130
00:10:18,439 --> 00:10:21,146
đã cầu hôn bà mẹ đơn thân đâu rồi? Hả?
131
00:10:21,765 --> 00:10:25,811
Em đã làm lại từ đầu,
anh cũng có thể mà.
132
00:10:27,140 --> 00:10:28,638
Chắc chắn là được!
133
00:10:28,728 --> 00:10:32,015
Hãy gom hết hy vọng và ước mơ của mình,
134
00:10:32,105 --> 00:10:35,272
và đọc câu thần chú của mình.
135
00:10:36,311 --> 00:10:37,140
Sẵn sàng chưa?
136
00:10:37,310 --> 00:10:38,598
Bắt đầu!
137
00:10:41,436 --> 00:10:42,265
Một khởi đầu mới...
138
00:10:42,355 --> 00:10:44,103
Một khởi đầu mới... Một khởi đầu mới...
139
00:10:44,602 --> 00:10:45,561
Một khởi đầu mới.
140
00:10:45,891 --> 00:10:46,810
Một khởi đầu mới.
141
00:10:47,689 --> 00:10:49,018
Tôi là trụ cột gia đình.
142
00:10:50,517 --> 00:10:51,725
Tôi sẽ được tái sinh.
143
00:10:53,184 --> 00:10:56,640
Để kiếm miếng ăn cho gia đình...
144
00:10:57,480 --> 00:10:58,978
không có gì tôi không dám làm.
145
00:11:01,516 --> 00:11:02,854
Trong ba tháng nữa...
146
00:11:04,772 --> 00:11:06,271
tôi sẽ có việc làm trở lại!
147
00:11:10,267 --> 00:11:11,765
Tôi cảm thấy rất tuyệt!
148
00:11:14,722 --> 00:11:17,350
3 THÁNG SAU
149
00:11:17,440 --> 00:11:20,397
13 THÁNG SAU
Choi Nam Gu, Choi Nam Gu.
150
00:11:20,896 --> 00:11:22,555
Ừ, Nam Gu, tôi biết rồi.
151
00:11:22,644 --> 00:11:23,643
5 giờ chiều nay.
152
00:11:23,723 --> 00:11:25,891
Sếp tôi thực sự tò mò về anh đấy.
153
00:11:26,431 --> 00:11:30,147
Xin lỗi vì hỏi gấp quá,
nhưng trưa nay anh đến được không?
154
00:11:30,397 --> 00:11:31,935
Nghe này, tôi đang...
155
00:11:32,974 --> 00:11:34,892
ở cửa hàng bán lẻ, với vợ tôi.
156
00:11:34,982 --> 00:11:36,271
Chết rồi.
157
00:11:36,351 --> 00:11:40,267
Sếp tôi đột nhiên đặt vé
5 giờ chiều bay về Trung Quốc.
158
00:11:40,557 --> 00:11:42,894
- Gấp quá hả?
- Không không, chờ đã.
159
00:11:43,184 --> 00:11:43,973
Đợi đã.
160
00:11:44,183 --> 00:11:46,850
Tôi sẽ thuyết phục vợ tôi.
161
00:11:46,940 --> 00:11:49,807
Đúng rồi. Đến ngay nhé.
162
00:11:50,357 --> 00:11:54,772
Nhưng có một câu ông sếp luôn hỏi.
"Điểm yếu của anh là gì?"
163
00:11:54,852 --> 00:11:55,642
Điểm yếu à?
164
00:11:55,731 --> 00:12:00,307
Đó là vấn đề then chốt và
cực kỳ nhạy cảm, hiểu chứ.
165
00:12:00,397 --> 00:12:01,895
- Được rồi, cảm ơn!
- Ừ.
166
00:12:23,853 --> 00:12:24,812
Điểm yếu?
167
00:12:24,892 --> 00:12:27,889
Anh xin lỗi, anh biết câu này
hoàn toàn không thể trả lời được.
168
00:12:27,979 --> 00:12:29,648
Điểm yếu của anh là gì nhỉ?
169
00:12:29,728 --> 00:12:33,853
Anh nghĩ sao? Anh mê cây cối quá mức.
170
00:12:33,933 --> 00:12:35,392
Anh cứ như thực vật ấy.
171
00:12:36,271 --> 00:12:38,519
Gì đấy, đêm qua em gọi anh
là thú vật mà.
172
00:12:41,016 --> 00:12:43,354
Nam Gu cho anh một mẹo này cực hay.
173
00:12:44,773 --> 00:12:46,431
THÔNG BÁO RỦI RO VỠ NỢ THẾ CHẤP
174
00:12:46,521 --> 00:12:48,938
Anh ấy khuyên anh nên trình bày
điểm yếu theo hướng tích cực.
175
00:12:49,268 --> 00:12:51,855
Đó là vấn đề then chốt
và cực kỳ nhạy cảm.
176
00:12:53,224 --> 00:12:57,640
Nếu được nhận, anh sẽ làm việc
dưới quyền cấp dưới cũ là anh Nam Gu.
177
00:12:57,730 --> 00:12:59,558
Cho chúng tôi biết anh
cảm thấy thế nào về điều đó.
178
00:13:00,017 --> 00:13:01,806
Đúng là tôi từng làm quản lý,
179
00:13:01,895 --> 00:13:05,981
nhưng tôi luôn coi mình là
tầng lớp lao động chân tay.
180
00:13:08,559 --> 00:13:10,347
Nên xét theo khía cạnh đó...
181
00:13:10,437 --> 00:13:13,894
Tôi nghĩ anh không hiểu câu hỏi rồi.
182
00:13:15,522 --> 00:13:16,561
Anh Nam Gu...
183
00:13:16,601 --> 00:13:19,478
Có chứ, tất nhiên là
tôi hiểu, ý tôi là...
184
00:13:20,107 --> 00:13:24,183
Anh Nam Gu đến Papyrus trước, nên anh
sẽ học hỏi từ anh ấy, phải không?
185
00:13:24,273 --> 00:13:25,272
Tất nhiên rồi!
186
00:13:26,231 --> 00:13:27,810
Tôi là người luôn học hỏi.
187
00:13:28,269 --> 00:13:31,975
Tôi đi làm ngay sau khi
tốt nghiệp cấp 3.
188
00:13:32,645 --> 00:13:34,313
Dù bận công việc là thế...
189
00:13:34,893 --> 00:13:37,100
tôi vẫn lấy được bằng cử nhân hóa học.
190
00:13:37,230 --> 00:13:40,267
Tất nhiên là bằng đại học từ xa.
191
00:13:43,604 --> 00:13:48,229
Tất nhiên ngay cả sau đó,
tôi vẫn tiếp tục... học.
192
00:13:48,519 --> 00:13:51,476
Và tất nhiên, tôi học cả
quản lý an toàn nữa.
193
00:13:51,766 --> 00:13:55,642
Rồi năm 2019, tối nhận giải thưởng...
194
00:13:56,141 --> 00:13:57,850
"Nhân Vật Bột Giấy Của Năm,"
195
00:13:57,940 --> 00:14:02,185
chính khía cạnh đó
giúp làm nổi bật hồ sơ của tôi.
196
00:14:02,725 --> 00:14:05,432
À và cũng trong năm đó,
197
00:14:05,522 --> 00:14:08,229
tôi cuối cùng đã mua được
căn nhà của riêng mình.
198
00:14:09,019 --> 00:14:12,016
Chính là ngôi nhà nơi tôi sinh ra.
199
00:14:12,315 --> 00:14:13,564
Tất nhiên là...
200
00:14:14,313 --> 00:14:16,851
Tôi nói "tất nhiên" hơi nhiều nhỉ?
201
00:14:19,398 --> 00:14:22,935
Không hẳn là do tôi lo lắng...
202
00:14:23,354 --> 00:14:27,430
Mà là... sự tự tin?
Sự chắc chắn? Chính là nó.
203
00:14:28,020 --> 00:14:28,849
Tất nhiên rồi!
204
00:14:34,024 --> 00:14:37,940
Nếu không phiền, anh có thể cho
tôi biết về điểm yếu của anh không?
205
00:14:42,106 --> 00:14:43,144
Không.
206
00:14:49,558 --> 00:14:53,894
Đó là điều duy nhất tôi không thể nói,
đó là điểm yếu lớn nhất của tôi!
207
00:14:59,728 --> 00:15:01,606
Anh đã tìm hiểu về Moon Paper chưa?
208
00:15:01,856 --> 00:15:02,855
Moon? (Mặt Trăng)
209
00:15:03,524 --> 00:15:08,389
Nghe nói Moon Paper đã thâm nhập
thị trường Nhật Bản, tìm hiểu xem.
210
00:15:08,439 --> 00:15:08,979
À...
211
00:15:09,059 --> 00:15:12,186
Pacific Paper cũng đang
tái cơ cấu vào mùa đông này.
212
00:15:12,355 --> 00:15:13,145
Thật sao?
213
00:15:13,974 --> 00:15:15,063
Anh đi nha sĩ đi.
214
00:15:16,391 --> 00:15:18,689
Đi đi mà, được không?
215
00:15:18,769 --> 00:15:21,017
Nếu đi làm thì không có thời gian đâu.
216
00:15:21,107 --> 00:15:22,435
Không, tôi ổn.
217
00:15:22,515 --> 00:15:24,853
Lại cái tính cứng đầu nữa rồi đấy!
218
00:15:26,022 --> 00:15:29,648
Dù sao thì, hãy kiếm việc
trước mùa đông nhé.
219
00:15:30,018 --> 00:15:31,856
Công ty sẽ gọi cho anh sớm thôi.
220
00:15:33,015 --> 00:15:33,974
Cảm ơn nhé.
221
00:15:35,432 --> 00:15:37,850
Đừng quên đấy, Moon Paper!
222
00:15:39,518 --> 00:15:41,936
Tôi là đàn ông. Tôi là người tốt.
223
00:15:43,434 --> 00:15:45,183
Được thành lập bởi,
224
00:15:45,273 --> 00:15:47,560
huyền thoại ngành giấy Moon Chang Ho...
CHOI SEON CHUL, QUẢN LÝ DÂY CHUYỀN MOON PAPER
225
00:15:47,640 --> 00:15:49,059
- Moon Paper là...
- Quản lý Choi!
226
00:15:49,149 --> 00:15:49,978
Vâng?
227
00:15:49,978 --> 00:15:53,764
Chúng ta đã thống nhất
sẽ nói về quy trình làm giấy.
228
00:15:54,184 --> 00:15:54,773
Thì tôi đang nói đây...
229
00:15:54,773 --> 00:15:56,601
Việc quảng bá cứ để cho
kênh truyền thông của công ty.
230
00:15:57,560 --> 00:15:58,889
6 tiếng 17 phút sau...
231
00:15:58,979 --> 00:16:03,394
Nhiều người nghĩ là các công ty giấy
vô tâm san phẳng cả cánh rừng đúng không?
232
00:16:03,474 --> 00:16:04,603
Điều đó không đúng.
233
00:16:46,142 --> 00:16:46,851
Gì thế?
234
00:16:50,557 --> 00:16:52,056
Đầu tiên, tin tốt.
235
00:16:52,266 --> 00:16:54,643
Mẹ đã kiếm được việc làm thêm.
236
00:16:54,813 --> 00:16:57,021
Giờ mẹ sẽ ra ngoài làm việc!
237
00:16:57,101 --> 00:16:59,139
Mẹ lúc nào cũng đổ lỗi nhà mình
phá hỏng sự nghiệp của mẹ.
238
00:16:59,768 --> 00:17:00,687
Chúc mừng mẹ!
239
00:17:00,857 --> 00:17:01,896
Chúc mừng mẹ!
240
00:17:02,066 --> 00:17:03,355
Cảm ơn các con.
241
00:17:03,684 --> 00:17:05,682
Ở đâu? Phòng khám nha khoa à?
242
00:17:06,102 --> 00:17:07,431
Phòng khám Nha khoa Oh Jin Ho.
243
00:17:08,230 --> 00:17:09,399
Phòng khám hư răng hả?
244
00:17:09,479 --> 00:17:10,937
Không đùa cợt nhé.
245
00:17:11,357 --> 00:17:15,183
Em muốn cả nhà chấp nhận thực tế
là nhà mình đang khủng hoảng.
246
00:17:15,682 --> 00:17:18,939
Hạn chế các hoạt động được liệt kê
cho đến khi bố tìm được việc.
247
00:17:19,019 --> 00:17:22,605
Ngoại trừ các buổi học của Ri Won,
thứ gì không thiết yếu đều phải cắt bỏ.
248
00:17:23,395 --> 00:17:25,563
- Ví dụ như...
- Ví dụ như thịt trong canh?
249
00:17:25,642 --> 00:17:28,140
Có thịt mà, con tìm kỹ vào.
250
00:17:30,647 --> 00:17:31,766
Ví dụ như...
251
00:17:32,146 --> 00:17:33,265
xe của mẹ.
252
00:17:34,314 --> 00:17:36,731
Chúng ta sẽ đổi xe của mẹ
lấy một chiếc nhỏ hơn.
253
00:17:39,149 --> 00:17:41,357
Và nhà của chúng ta.
254
00:17:43,894 --> 00:17:45,023
Hả?
255
00:17:45,023 --> 00:17:46,432
- Hả?
- Hả?
256
00:17:46,981 --> 00:17:50,977
Nếu bán nhà, chúng ta có thể
trả hết nợ và thuê một căn chung cư.
257
00:17:53,774 --> 00:17:56,272
Anh nói sẽ tìm được việc trong 3 tháng.
258
00:17:56,352 --> 00:18:00,767
Nên cả nhà cứ sống như bình thường,
tiêu lố cả trợ cấp thôi việc của anh.
259
00:18:00,857 --> 00:18:02,725
Giờ thì cạn sạch rồi.
260
00:18:09,479 --> 00:18:11,437
TỊCH THU NHÀ TRONG VÒNG 3 THÁNG
261
00:18:12,266 --> 00:18:13,395
Mình ơi.
262
00:18:14,983 --> 00:18:16,352
Ngôi nhà này...
263
00:18:20,398 --> 00:18:22,935
Anh có biết bao kỷ niệm
tuổi thơ trong ngôi nhà này.
264
00:18:24,474 --> 00:18:28,979
Từ năm 9 tuổi, trung bình cứ 10 tháng
anh lại chuyển nhà một lần.
265
00:18:29,059 --> 00:18:31,057
Anh đã làm việc rất vất vả
để mua lại ngôi nhà này.
266
00:18:32,356 --> 00:18:33,645
Ý anh là hai chúng ta.
267
00:18:35,023 --> 00:18:36,142
Bằng chính đôi tay này,
268
00:18:36,232 --> 00:18:39,938
anh đã phá bỏ nhà kho cũ,
xây nhà kính, làm xích đu nữa.
269
00:18:40,937 --> 00:18:42,766
Mọi ngóc ngách trong ngôi nhà này...
270
00:18:42,855 --> 00:18:43,854
Mình ơi.
271
00:18:45,523 --> 00:18:48,350
Nếu chúng ta phá sản,
họ cũng tịch thu nó thôi.
272
00:18:49,689 --> 00:18:51,806
Đàn piano, bàn phòng khách,
273
00:18:51,896 --> 00:18:52,935
hai cái ghế, TV,
274
00:18:53,475 --> 00:18:55,023
rèm cửa, thảm,
275
00:18:55,103 --> 00:18:56,642
đều rao bán hết cả rồi.
276
00:18:56,732 --> 00:18:59,059
Cả vợt của em nữa.
Không tennis gì nữa hết.
277
00:18:59,149 --> 00:19:00,648
Bỏ luôn cả lớp khiêu vũ.
278
00:19:00,897 --> 00:19:02,646
Tạp chí cây cảnh của anh.
279
00:19:02,895 --> 00:19:04,524
Cắt cả Netflix luôn.
280
00:19:04,604 --> 00:19:09,269
Phụ đề thực hiện bởi RoPhim
281
00:19:09,349 --> 00:19:10,228
Này!
282
00:19:11,057 --> 00:19:13,645
Con xem nốt một bộ nữa
trước khi mẹ hủy.
283
00:19:17,561 --> 00:19:21,397
Thưa các đồng chí, giờ là tin xấu.
284
00:19:22,106 --> 00:19:22,975
Còn cái gì tệ hơn nữa sao?
285
00:19:23,145 --> 00:19:24,474
Còn cái gì tệ hơn nữa sao?
286
00:19:28,899 --> 00:19:32,975
Trong hoàn cảnh này, chúng ta
không thể nuôi nhiều miệng ăn được.
287
00:19:35,023 --> 00:19:36,892
Em nói nhiều miệng ăn là sao?
288
00:19:36,981 --> 00:19:39,189
Không, đừng đi mà.
289
00:19:40,148 --> 00:19:41,147
- Ri Won à.
- Si Won.
290
00:19:41,227 --> 00:19:43,515
Rồi sẽ sớm gặp lại thôi mà.
291
00:19:44,024 --> 00:19:44,894
Thôi nào.
292
00:19:44,983 --> 00:19:48,440
Nhớ quá thì qua nhà ông bà
để thăm được mà. Nhé?
293
00:19:48,520 --> 00:19:51,687
Si Tu, Ri Tu sẽ trở về
ngay khi bố có việc làm.
294
00:19:51,767 --> 00:19:52,556
Nào.
295
00:20:03,975 --> 00:20:05,933
Lông chó kinh khủng thật.
296
00:20:06,022 --> 00:20:07,481
Con xin lỗi bố.
297
00:20:09,689 --> 00:20:10,688
Bố đi cẩn thận.
298
00:20:12,896 --> 00:20:14,684
Vào nhà thôi. Đi nào.
299
00:20:16,352 --> 00:20:18,770
Bố sẽ đón tụi nó về sớm, bố hứa đấy.
300
00:20:25,393 --> 00:20:28,190
- Chào chị chủ nhà!
- Ôi chị đến sớm thế!
301
00:20:29,769 --> 00:20:31,187
Người mua là thằng cha hãm tài đó hả?
302
00:20:31,267 --> 00:20:32,726
Tuyệt quá.
303
00:20:34,774 --> 00:20:37,601
Cũng không tệ đối với
ngôi nhà 50 năm tuổi.
304
00:20:37,691 --> 00:20:39,099
Nhìn rèm cửa kìa.
305
00:20:39,729 --> 00:20:43,565
Căn nhà tồi tàn thế này
mà họ sửa sang khá tốt.
306
00:20:43,645 --> 00:20:45,223
Cứ như nó được tái sinh.
307
00:20:45,313 --> 00:20:48,230
- Biết căn nhà phố của tôi gần đây chứ?
- Vâng.
308
00:20:48,440 --> 00:20:52,057
Khu đất đó vốn là một phần
của trại lợn nhà bố anh ta đấy.
309
00:20:52,146 --> 00:20:54,564
À, giá mà anh ấy còn giữ mảnh đất đó...
310
00:20:55,233 --> 00:20:58,520
Nếu phá bỏ cái nhà kính kia,
nó sẽ thành sân tập golf tuyệt vời đấy.
311
00:21:01,147 --> 00:21:02,396
Đồ lợn kinh tởm.
312
00:21:03,066 --> 00:21:05,893
Anh cũng khá khéo tay đấy, Yoo Man Su.
313
00:21:10,898 --> 00:21:12,646
Lướt nhiêu đó đủ rồi.
314
00:21:14,145 --> 00:21:17,351
Mấy bà mẹ là bạn thân.
Lũ trẻ cũng thân thiết.
315
00:21:19,849 --> 00:21:22,396
Ô! Nhân Vật Bột Giấy Của Năm!
316
00:21:23,895 --> 00:21:25,983
Khẩu súng của bố anh
trông vẫn ngon lành nhỉ...
317
00:21:27,192 --> 00:21:29,020
GIẤY CHỨNG NHẬN PHỤC VỤ
CHIẾN TRANH VIỆT NAM
318
00:21:32,686 --> 00:21:34,474
Ồ, nhìn đây này!
319
00:21:34,774 --> 00:21:35,563
Xem này.
320
00:21:36,312 --> 00:21:40,808
Tưởng tượng thức dậy và nhìn thấy
cây thông đỏ vững chãi kia xem!
321
00:21:40,898 --> 00:21:41,977
Đó là thông trắng.
322
00:21:42,976 --> 00:21:43,975
Thông trắng...
323
00:21:44,145 --> 00:21:46,682
Cứ xem tự nhiên nhé.
Tôi sẽ ghé qua tiệm giặt ủi.
324
00:21:46,772 --> 00:21:48,600
Anh đi lấy quần áo cho buổi phỏng vấn.
325
00:21:48,690 --> 00:21:51,018
Anh là "Man" Su mà! Cố lên!
("man" tiếng Anh là "đàn ông")
326
00:21:53,355 --> 00:21:54,934
Chúng ta xem phòng lũ trẻ nhé?
327
00:21:56,732 --> 00:21:59,100
Tôi chỉ có một đứa thôi,
chắc lấy phòng đó để quần áo.
328
00:21:59,190 --> 00:22:01,148
Tôi cũng nghĩ thế!
329
00:22:03,016 --> 00:22:04,275
Nệm tốt đấy.
330
00:22:06,273 --> 00:22:08,191
Cái đó cũng bán đấy, anh mua đi.
331
00:22:12,606 --> 00:22:14,105
Nhà mày chuyển đi đâu?
332
00:22:15,144 --> 00:22:17,022
Phải bán nhà trước đã.
333
00:22:18,231 --> 00:22:19,649
Hy vọng không chuyển đi xa...
334
00:22:21,937 --> 00:22:24,934
Mình mà chuyển đi, chắc Si Tu, Ri Tu
không tìm được mình mất.
335
00:22:25,144 --> 00:22:26,183
Ai bảo thế?
336
00:22:36,313 --> 00:22:37,731
Nhà mình sẽ không đi đâu cả.
337
00:22:38,690 --> 00:22:39,769
Bố hứa đấy.
338
00:22:40,728 --> 00:22:43,895
Si Won, Ri Won, Si Won, Ri Won.
339
00:22:44,025 --> 00:22:45,983
Si Tu, Ri Tu, Si Tu...
340
00:22:46,063 --> 00:22:47,731
Cho tôi qua!
341
00:22:47,811 --> 00:22:50,438
- Tôi muộn họp rồi.
- Làm ơn nghe tôi nói đi.
342
00:22:51,268 --> 00:22:53,685
Vợ tôi phải đi làm thêm.
343
00:22:54,025 --> 00:22:56,522
Chúng tôi đã rao bán nhà.
344
00:22:56,602 --> 00:22:58,271
- Hủy cả Netflix...
- Gì cơ?
345
00:22:59,599 --> 00:23:01,358
- Thưa giám đốc.
- Choi Seon Chul!
346
00:23:01,727 --> 00:23:03,475
Chuyện gì thế? Ai đây?
347
00:23:03,565 --> 00:23:05,473
Anh ta bị sa thải khỏi Solar.
348
00:23:05,563 --> 00:23:06,812
À! Để tôi.
349
00:23:09,479 --> 00:23:10,399
Ông ra đi.
350
00:23:12,147 --> 00:23:13,356
Tôi xin lỗi.
351
00:23:13,725 --> 00:23:15,893
Ông đi họp à?
Tôi muốn nói chuyện với ông.
352
00:23:16,233 --> 00:23:17,182
Được thôi.
353
00:23:24,185 --> 00:23:26,143
Để tôi xem nào...
354
00:23:26,353 --> 00:23:28,271
Trời đất, khỏe thật đấy nhỉ.
355
00:23:28,351 --> 00:23:29,140
Nào nào.
356
00:23:32,646 --> 00:23:34,724
Nếu anh còn chút liêm sỉ nào...
357
00:23:35,394 --> 00:23:38,351
thì đừng làm mấy trò này
ở chỗ người ta ỉa đái.
358
00:23:41,937 --> 00:23:43,066
Giám đốc!
359
00:23:43,725 --> 00:23:46,892
Tôi mời ông qua nhà chơi rồi mà!
Mình làm bữa thịt nướng ngon lành.
360
00:23:46,982 --> 00:23:48,231
Được, hẹn thế đi.
361
00:24:00,519 --> 00:24:01,478
Ôi trời.
362
00:24:04,435 --> 00:24:05,643
Nghe này.
363
00:24:06,692 --> 00:24:08,231
Trên ngọn đồi đối diện...
364
00:24:09,230 --> 00:24:11,478
có một quán rượu whisky
tên là Moon Shine đã lắm.
365
00:24:12,107 --> 00:24:13,725
Trên đường về, ghé làm một ly đi.
366
00:24:14,185 --> 00:24:19,270
Tôi mới chuyển đến đảo Hổ Nhĩ.
Ở đây thực sự rất đẹp.
367
00:24:19,849 --> 00:24:23,855
Lần đầu tiên tiết lộ đây! Hét lên nào!
368
00:24:24,565 --> 00:24:28,601
Thịt nướng trên lửa củi
của tội ngon nhức nách!
369
00:24:28,690 --> 00:24:31,188
Hây da! Chết đi!
370
00:24:33,226 --> 00:24:34,475
Nào.
371
00:24:45,564 --> 00:24:47,562
Mỗi giọt mồ hôi
đổi lấy một giọt whisky!
372
00:24:48,231 --> 00:24:51,648
Đó là lẽ sống của tôi.
373
00:24:51,728 --> 00:24:54,814
BÀ XÃ
374
00:24:54,934 --> 00:24:55,813
Chào mình.
375
00:24:55,893 --> 00:24:58,890
Nghe này, cô giáo dạy cello gọi...
376
00:24:59,690 --> 00:25:01,518
- Anh đang ở đâu vậy?
- Hả?
377
00:25:03,436 --> 00:25:05,064
- Anh đang ở quán rượu à?
- Không không.
378
00:25:05,853 --> 00:25:07,642
À không, đúng là thế.
379
00:25:08,651 --> 00:25:10,729
Đúng mà cũng không đúng. Nhìn này.
380
00:25:12,567 --> 00:25:14,395
- Anh đang ở một mình.
- Anh điên rồi à?
381
00:25:15,354 --> 00:25:17,482
- Anh đang trống cái này, thật mà.
- Whisky?
382
00:25:17,941 --> 00:25:19,190
Cái này đây.
383
00:25:20,439 --> 00:25:22,437
Anh vào quán rượu để uống nước táo hả?
384
00:25:22,767 --> 00:25:25,564
Mình ơi, em tin anh chứ?
385
00:25:28,271 --> 00:25:30,019
Tất nhiên rồi.
386
00:25:30,109 --> 00:25:31,358
Cô giáo cello gọi gì thế?
387
00:25:31,648 --> 00:25:37,562
Tôi không thể dạy Ri Won được nữa.
388
00:25:38,980 --> 00:25:39,690
Sao cơ?
389
00:25:39,770 --> 00:25:42,397
Tài năng của Ri Won quá...
390
00:25:42,896 --> 00:25:44,065
xuất chúng?
391
00:25:49,810 --> 00:25:51,308
Nhưng thưa cô giáo...
392
00:25:52,647 --> 00:25:56,233
Làm sao mà tôi tin chị được?
393
00:25:56,982 --> 00:26:00,978
Con bé chưa bao giờ
chơi trước mặt chúng tôi...
394
00:26:01,608 --> 00:26:05,394
Chúng tôi chỉ mới
nghe được vài nốt thôi.
395
00:26:05,734 --> 00:26:06,433
Đúng vậy.
396
00:26:06,523 --> 00:26:07,602
Thế thì...
397
00:26:08,231 --> 00:26:12,817
Chị nghĩ làm sao mà tôi lại nhường tiền
học phí của mình cho giáo viên khác?
398
00:26:12,897 --> 00:26:13,975
Giáo viên khác?
399
00:26:14,065 --> 00:26:17,772
Bây giờ Ri Won phải được học
với một giáo sư âm nhạc.
400
00:26:18,941 --> 00:26:20,479
Nhưng mà tôi nói trước,
401
00:26:20,559 --> 00:26:23,016
học phí sẽ ở mức độ
khác hẳn so với tôi đấy.
402
00:26:26,983 --> 00:26:32,557
Chị nói muốn Ri Won
có thể sống tự lập mà.
403
00:26:36,693 --> 00:26:39,020
Nếu vậy, mức đầu tư này...
404
00:26:39,650 --> 00:26:41,858
À, tôi sẽ nói hai điều.
405
00:26:42,687 --> 00:26:47,142
Nhiều người nghĩ là các công ty giấy
vô tâm san phẳng cả cánh rừng, đúng không?
406
00:26:47,232 --> 00:26:48,601
Điều đó không đúng.
407
00:26:48,691 --> 00:26:51,728
Cây để làm giấy được trồng riêng.
408
00:26:51,978 --> 00:26:55,354
Chúng được chặt hạ, trồng lại,
lớn lên và lại bị chặt.
409
00:26:56,183 --> 00:26:59,061
Và chưa hết, còn việc tái sử dụng nữa.
410
00:26:59,150 --> 00:27:01,438
Chúng tôi thu gom giấy thải
và tái chế chúng.
411
00:27:01,518 --> 00:27:02,607
Vâng
412
00:27:02,727 --> 00:27:06,233
- Rồi lại thu gom nữa và cứ thế...
- Anh đang xem gì thế?
413
00:27:09,150 --> 00:27:11,898
Dạo này chỉ có Moon Paper
là làm ăn được.
414
00:27:12,147 --> 00:27:13,976
Họ đã thâm nhập thị trường Nhật Bản.
415
00:27:14,066 --> 00:27:15,644
Anh ta là quản lý
dây chuyền giấy chuyên dụng.
416
00:27:16,643 --> 00:27:19,730
Công việc hoàn hảo cho anh đấy.
Anh cũng giỏi tiếng Nhật mà.
417
00:27:21,268 --> 00:27:25,065
Hàn Quốc là quốc gia tiên tiến nhất
trong việc tái sử dụng giấy.
418
00:27:25,144 --> 00:27:25,984
À.
419
00:27:27,192 --> 00:27:28,351
Tái sử dụng vô hạn!
420
00:27:28,691 --> 00:27:30,439
- Tái sử dụng hoàn toàn vô hạn!
- Trời ạ!
421
00:27:30,519 --> 00:27:32,517
So với chồng em,
hắn ta chả là cái thá gì.
422
00:27:35,564 --> 00:27:37,392
Sao hắn không bị
sét đánh toác đầu đi nhỉ?
423
00:27:38,231 --> 00:27:41,228
- Cầm ô nhọn đi trong bão chẳng hạn.
- Ôi trời.
424
00:27:56,064 --> 00:27:58,521
CHOI SEON CHUL
425
00:28:33,726 --> 00:28:36,064
Chắc chắn rồi, tuyệt vời lắm!
426
00:28:37,772 --> 00:28:40,020
Cứ thử sống ở đó một tuần xem sao.
427
00:28:43,017 --> 00:28:45,724
Chung cư không là cái đinh gì luôn.
428
00:28:47,852 --> 00:28:48,561
Hả?
429
00:28:48,651 --> 00:28:49,600
Alô?
430
00:28:49,850 --> 00:28:52,477
Nói gì vậy, phà chạy liên tục mà!
431
00:28:55,235 --> 00:28:56,483
Anh nói thật đấy.
432
00:28:57,063 --> 00:29:00,939
Anh biết, nhưng ở đảo yên tĩnh lắm.
433
00:29:01,438 --> 00:29:03,396
Không khí trong lành, tuyệt vời lắm.
434
00:29:05,275 --> 00:29:07,852
Thậm chí ban đêm còn tuyệt hơn.
435
00:29:20,979 --> 00:29:21,858
Phải.
436
00:29:24,855 --> 00:29:26,683
Không, không có rắn đâu!
437
00:29:27,642 --> 00:29:29,900
Nếu em sợ thì mình nuôi gà.
438
00:29:30,150 --> 00:29:31,359
Gà ăn rắn mà.
439
00:29:33,067 --> 00:29:34,066
Cái gì?
440
00:29:34,565 --> 00:29:36,853
Ôi trời, nghe này, bà xã...
441
00:29:38,062 --> 00:29:40,599
Ít nhất thì đến đó
ăn đồ nướng một lần đi!
442
00:29:41,898 --> 00:29:45,225
Trời ạ, thịt lợn chứ!
Ai lại đi nướng rắn?
443
00:29:48,851 --> 00:29:51,059
Tất nhiên là không rượu chè gì rồi.
444
00:30:29,401 --> 00:30:30,649
Tập tạ hả?
445
00:30:35,684 --> 00:30:37,183
Bà xã! Bà xã!
446
00:30:43,936 --> 00:30:46,104
Cho dù gã đó có biến mất,
447
00:30:46,184 --> 00:30:48,352
chưa chắc mình được thế chỗ của hắn.
448
00:30:49,561 --> 00:30:50,520
Đúng không?
449
00:30:52,018 --> 00:30:53,766
Cái chỗ đó có gì hay ho chứ?
450
00:31:03,607 --> 00:31:06,144
Cạnh tranh cho vị trí đó
chắc chắn khốc liệt lắm.
451
00:31:07,273 --> 00:31:09,061
Thực ra, vị trí đó cũng khá tốt.
452
00:31:09,481 --> 00:31:11,519
Nhiều nắng, gió mát.
453
00:31:12,108 --> 00:31:13,227
Phải...
454
00:31:14,726 --> 00:31:17,063
Sẽ có bao nhiêu ứng viên khác nhỉ?
455
00:31:18,562 --> 00:31:19,731
10 người?
456
00:31:23,607 --> 00:31:24,646
5 người?
457
00:31:27,483 --> 00:31:29,351
MOON PAPER
458
00:31:29,651 --> 00:31:30,690
4 người?
459
00:31:37,563 --> 00:31:38,732
Bán cho tôi cây này đi.
460
00:31:39,151 --> 00:31:40,270
Bao nhiêu tiền?
461
00:32:02,358 --> 00:32:03,817
Đây là Pulp Men.
462
00:32:03,896 --> 00:32:06,234
Có phải bộ phận quảng cáo không?
463
00:32:07,063 --> 00:32:07,942
Này.
464
00:32:08,312 --> 00:32:11,149
Ít nhất cũng đưa bộ đồ ngủ để giặt chứ.
465
00:32:11,729 --> 00:32:13,727
Rồi đi tắm đi, trong thế kỷ này ấy!
466
00:32:15,275 --> 00:32:17,433
Với lại anh định để cây lê
của chúng ta chết à?
467
00:32:17,603 --> 00:32:19,651
Sâu bọ đang bâu đầy nó kìa.
468
00:32:20,650 --> 00:32:22,898
Này! Anh muốn tôi chết luôn à?
469
00:32:39,271 --> 00:32:41,019
Xỉn tới mức hết biết đau à?
470
00:32:41,269 --> 00:32:44,146
Anh sắp liệt luôn rồi đấy!
471
00:32:44,316 --> 00:32:47,183
Là tại lũ sâu bọ đó.
472
00:32:47,443 --> 00:32:50,060
Nên yêu cầu của tôi là...
473
00:32:50,770 --> 00:32:52,688
Anh mới là sâu bọ đấy!
474
00:32:53,777 --> 00:32:58,142
Làm ơn cho tôi một giọt thuốc chữa.
475
00:33:00,110 --> 00:33:01,359
Tôi sẽ về muộn.
476
00:33:01,439 --> 00:33:03,357
Có cuộc họp sau buổi thử vai!
477
00:33:17,273 --> 00:33:19,441
Giấy là mạng sống của chúng tôi!
478
00:33:19,901 --> 00:33:24,606
Yêu cầu bằng thạc sĩ về giấy
hoặc kỹ thuật hóa học.
479
00:33:25,026 --> 00:33:26,484
Ưu tiên người biết tiếng Nhật.
480
00:33:27,064 --> 00:33:29,731
Chúng tôi tại Red Pepper Paper...
481
00:33:29,981 --> 00:33:33,937
cùng với các công ty
Châu Âu và Nhật Bản,
482
00:33:34,027 --> 00:33:37,773
đang triển khai một liên doanh
ba công ty tại Hàn Quốc.
483
00:33:38,852 --> 00:33:41,439
Mục tiêu của chúng tôi là
trở thành nhà máy hàng đầu,
484
00:33:41,519 --> 00:33:44,686
trong lĩnh vực sản xuất
giấy bảo mật chuyên dụng.
485
00:33:45,275 --> 00:33:48,812
Chúng tôi tìm kiếm người nhà,
không phải bánh răng trong cỗ máy.
486
00:33:48,902 --> 00:33:52,149
Hãy kể cho chúng tôi về sở thích,
tính cách và gia đình bạn.
487
00:33:52,228 --> 00:33:55,315
Gửi cho chúng tôi một bức ảnh
càng lớn và càng mới càng tốt.
488
00:33:55,395 --> 00:33:58,892
Gửi đến Hộp thư 76,
Bưu điện Trung tâm Thành phố Gujeong.
489
00:33:58,942 --> 00:34:01,269
Chúng tôi kiên quyết từ chối
đơn đăng ký qua internet.
490
00:34:01,359 --> 00:34:03,897
Nếu chúng ta không dùng giấy,
thì ai sẽ dùng?
491
00:34:07,983 --> 00:34:10,270
Tên tôi là Goo Beom Mo.
492
00:34:10,810 --> 00:34:12,938
Là một người kiên quyết
theo trường phái hoài cổ.
493
00:34:13,188 --> 00:34:16,604
Tôi chỉ nghe nhạc bằng đĩa than,
chụp ảnh bằng phim,
494
00:34:16,694 --> 00:34:18,942
và chỉ viết thư trên giấy.
495
00:34:20,440 --> 00:34:24,017
Mối duyên nợ của tôi với giấy,
bền bỉ như giấy tổng hợp gia cường,
496
00:34:24,067 --> 00:34:26,894
đã bắt đầu từ trước khi tôi sinh ra.
497
00:34:27,693 --> 00:34:30,560
Được chú tôi khuyến khích, một người
thuộc thế hệ đầu tiên trong ngành giấy,
498
00:34:30,650 --> 00:34:33,607
tôi đã đăng ký học ngành
sản xuất giấy tại Đại học Kangwon.
499
00:34:35,146 --> 00:34:38,892
Sau khi phục vụ trong Thủy quân lục chiến,
tôi gia nhập Namsun Paper vào năm 1999.
500
00:34:39,941 --> 00:34:43,397
Năm 2013, tôi giám sát
dây chuyền giấy gia cường,
501
00:34:43,477 --> 00:34:46,814
với hầu hết khách hàng đến từ
ngành công nghiệp quốc phòng.
502
00:34:47,523 --> 00:34:50,310
Việc giành giải "Nhân Vật
Bột Giấy Của Năm" vào năm 2018...
503
00:34:51,689 --> 00:34:52,898
Gửi bộ phận nhân sự
công ty Red Pepper Paper...
504
00:34:53,317 --> 00:34:55,605
Chính là đỉnh cao sự nghiệp của tôi.
505
00:34:56,145 --> 00:34:58,892
Nhưng vào năm 2023,
Bộ Quốc phòng đã thay đổi chiến lược,
506
00:34:58,982 --> 00:35:00,900
khiến dây chuyền sản xuất
của chúng tôi phải đóng cửa.
507
00:35:01,559 --> 00:35:04,936
Namsun Paper sáp nhập với Mori Paper.
508
00:35:05,355 --> 00:35:08,892
Và tất cả nhân sự bộ phận
giấy chuyên dụng như tôi,
509
00:35:08,982 --> 00:35:11,230
đều phải rời công ty.
510
00:35:12,069 --> 00:35:16,145
Đến hiện tại,
tôi đã thất nghiệp 8 tháng.
511
00:35:16,604 --> 00:35:19,401
Và tôi cảm thấy pin của mình
đã được sạc đầy hoàn toàn.
512
00:35:20,400 --> 00:35:23,268
Trong khoảng thời gian
rảnh rỗi dồi dào của mình, tôi...
513
00:36:06,644 --> 00:36:09,352
NHÂN VẬT BỘT GIẤY CỦA NĂM
CHỨNG CHỈ AN TOÀN PHÒNG CHÁY CHỮA CHÁY
514
00:36:31,819 --> 00:36:34,317
ĐÃ LÀM VIỆC 2 NĂM
TẠI ISHII PAPER Ở NHẬT BẢN
515
00:37:07,813 --> 00:37:09,522
SÚNG LỤC BẮC TRIỀU TIÊN KIỂU 64
Một.
516
00:37:11,689 --> 00:37:12,768
Hai.
517
00:37:14,896 --> 00:37:16,275
Ba người.
518
00:39:11,360 --> 00:39:12,819
Ngày hôm nay của con thế nào?
519
00:39:17,394 --> 00:39:18,893
Ngày của bố vất vả lắm.
520
00:39:20,481 --> 00:39:23,318
Có một ngôi nhà với cây lê rất đẹp...
521
00:39:24,527 --> 00:39:26,685
nhưng sâu bọ đang ăn sống nó.
522
00:39:28,653 --> 00:39:30,191
Điều đó làm bố buồn.
523
00:39:35,606 --> 00:39:40,851
Trong hoàn cảnh này, chúng ta
không thể nuôi nhiều miệng ăn được.
524
00:39:58,353 --> 00:39:59,942
Ôi, đệch!
525
00:40:27,984 --> 00:40:29,852
Lại ăn nấm linh tinh rồi!
526
00:40:30,401 --> 00:40:33,069
Anh bỏ được rượu,
giờ chuyển sang ăn tạp thế hả?
527
00:40:35,276 --> 00:40:37,354
Không có chăn là lưng em đau lắm.
528
00:40:39,652 --> 00:40:40,901
Sao lại muốn nằm?
529
00:40:42,229 --> 00:40:43,398
Không sợ rắn à?
530
00:40:52,649 --> 00:40:55,107
Họ chưa gọi anh đi phỏng vấn.
531
00:40:55,436 --> 00:40:56,685
Họ sẽ gọi thôi.
532
00:40:57,274 --> 00:40:58,733
Làm như em này.
533
00:40:59,852 --> 00:41:00,901
Gì cơ?
534
00:41:00,981 --> 00:41:04,357
Cuộn ánh nắng vào trong giớ
rồi cắn một miếng.
535
00:41:04,647 --> 00:41:07,564
Ăn kèm một chiếc lá cây.
536
00:41:09,522 --> 00:41:12,479
Anh luôn vào được
ít nhất là vòng phỏng vấn.
537
00:41:15,067 --> 00:41:16,146
Còn em thì sao?
538
00:41:19,023 --> 00:41:21,271
Em lại trượt buổi thử vai nữa!
539
00:41:22,859 --> 00:41:25,187
Do da em săn chắc quá.
540
00:41:25,277 --> 00:41:28,104
Nên đâu vào vai bà góa
than khóc mất chồng được.
541
00:41:31,111 --> 00:41:32,060
Dù sao thì..
542
00:41:32,399 --> 00:41:34,687
cũng tốt khi trở lại Trung tâm
Nghệ thuật sau một thời gian dài.
543
00:41:38,983 --> 00:41:40,731
Nhớ cái đêm mất điện đó không?
544
00:41:41,311 --> 00:41:42,819
Vở kịch đầu tiên anh với em
xem cùng nhau.
545
00:41:43,279 --> 00:41:45,147
Ở màn 2, đột nhiên đèn tắt ngúm.
546
00:41:45,277 --> 00:41:48,773
Mọi người hoảng hết cả lên,
đàn bà thì la hét.
547
00:41:50,152 --> 00:41:52,230
Lúc em sắp lên cơn hoảng loạn,
548
00:41:52,439 --> 00:41:53,728
thì anh xuất hiện.
549
00:41:53,898 --> 00:41:55,526
Đột nhiên, từ đầu không biết,
550
00:41:55,606 --> 00:41:57,065
như một ngọn đèn đường bật sáng...
551
00:41:57,774 --> 00:41:58,853
Khuôn mặt anh...
552
00:42:01,231 --> 00:42:06,356
♪ Xin hãy thắp lên ngọn lửa ♪
553
00:42:08,853 --> 00:42:12,979
♪ Trong trái tim cô đơn này ♪
554
00:42:13,069 --> 00:42:14,278
Mỉm cười.
555
00:42:15,027 --> 00:42:16,565
Dẫn em ra cửa.
556
00:42:16,895 --> 00:42:20,152
"Ara, đi theo anh. Chỉ theo anh thôi."
557
00:42:21,860 --> 00:42:23,019
"Bước cẩn thận nhé."
558
00:42:25,986 --> 00:42:27,065
"Em ổn chứ?"
559
00:42:28,444 --> 00:42:30,941
Hồi đó em đang ở
độ tuổi ngây thơ nhất.
560
00:42:32,859 --> 00:42:34,607
Tròn trịa và xinh xắn.
561
00:42:35,397 --> 00:42:37,694
Em đã để anh cướp đi nụ hôn đầu.
562
00:42:44,108 --> 00:42:45,776
Còn nhớ anh nói gì không?
563
00:42:49,273 --> 00:42:50,482
"Ara, đôi môi em..."
564
00:42:51,650 --> 00:42:53,858
"còn mềm hơn cả
loại giấy can Okamoto..."
565
00:42:54,727 --> 00:42:55,816
"chất lượng cao nhất."
566
00:42:56,775 --> 00:42:58,194
Akimoto.
567
00:42:58,444 --> 00:43:00,102
Okamoto là hãng bao cao su.
568
00:43:01,361 --> 00:43:02,520
"Ara, đôi môi em..."
569
00:43:02,899 --> 00:43:06,276
"còn mềm hơn cả loại giấy can
Akimoto chất lượng cao nhất."
570
00:43:15,776 --> 00:43:18,484
Không tin nhắn, không email.
571
00:43:18,733 --> 00:43:20,691
Giấy, giấy! Cái nghề giấy chết tiệt!
572
00:43:21,271 --> 00:43:23,768
Bố em cứ nhắc mãi chuyện
mở cho anh cái quán cà phê.
573
00:43:24,028 --> 00:43:25,776
Nhưng đời anh cứ phải xoay quanh giấy!
574
00:43:26,356 --> 00:43:30,602
Kể cả họ tuyển anh, 6-7 năm nữa
anh cũng nghỉ hưu thôi. Rồi sao?
575
00:43:31,021 --> 00:43:32,610
Thời đại sống đến 100 tuổi mà?
576
00:43:32,689 --> 00:43:34,897
Anh với dàn âm thanh xịn của anh,
577
00:43:34,987 --> 00:43:37,315
có thể kiếm nhiều hơn
với một quán cà phê âm nhạc!
578
00:43:37,565 --> 00:43:39,023
Biết dạo này em cảm thấy thế nào không?
579
00:43:39,942 --> 00:43:43,479
Em muốn chạy lên núi,
gào thét như một con điên!
580
00:43:45,107 --> 00:43:48,444
Em giống cái cỗ máy giấy
quý hóa của anh vậy.
581
00:43:48,564 --> 00:43:50,312
Bỏ bê em là em sẽ bị hỏng!
582
00:43:50,402 --> 00:43:53,858
Mau bôi dầu bôi trơn cho em đi!
583
00:43:54,478 --> 00:43:58,444
Không thì em sẽ xé xác anh
ra từng mảnh như xé giấy can đấy!
584
00:43:59,852 --> 00:44:01,980
Nghề giấy đã nuôi sống anh suốt 25 năm.
585
00:44:03,069 --> 00:44:04,018
Mình à.
586
00:44:04,987 --> 00:44:07,605
Số phận anh là thế rồi,
không còn lựa chọn nào khác.
587
00:44:07,944 --> 00:44:10,811
Em cũng sống bằng tiền
anh kiếm từ giấy đấy thôi.
588
00:44:11,771 --> 00:44:13,818
Tiền đó được in trên giấy
do chính tay anh làm ra.
589
00:44:14,148 --> 00:44:16,606
Và đầu lọc điếu thuốc
em đang hút cũng là giấy đấy.
590
00:44:18,654 --> 00:44:20,811
Nếu chúng ta không dùng giấy,
thì ai sẽ dùng?
591
00:44:20,901 --> 00:44:21,611
Gì cơ?
592
00:44:23,729 --> 00:44:25,567
Họ sẽ không nhắn tin hay gửi email.
593
00:44:26,236 --> 00:44:27,645
Hộp thư! Hộp thư!
594
00:44:27,735 --> 00:44:28,444
Này!
595
00:44:28,814 --> 00:44:29,653
Này!
596
00:44:31,231 --> 00:44:33,439
Tôi chịu hết nổi anh rồi!
597
00:44:33,689 --> 00:44:34,688
Cái đồ...
598
00:44:35,487 --> 00:44:37,944
Vô dụng như mớ giấy vụn!
599
00:44:40,062 --> 00:44:41,811
Xin lỗi đã để chị chờ.
600
00:44:43,109 --> 00:44:47,645
- Tôi sẽ kiểm tra trước khi bác sĩ đến.
- Vâng.
601
00:44:49,443 --> 00:44:50,772
Chị là y tá à?
602
00:44:51,441 --> 00:44:52,939
Chuyên viên vệ sinh nha khoa.
603
00:44:53,359 --> 00:44:54,318
Khác nhau đấy.
604
00:44:56,696 --> 00:44:58,484
Không phải đang là giờ
của lớp khiêu vũ sao?
605
00:44:59,063 --> 00:45:00,981
Răng tôi đau quá.
606
00:45:02,480 --> 00:45:04,318
Thế thì nói "a" đi.
607
00:45:07,105 --> 00:45:09,313
Nhưng anh chị vẫn đến
tiệc khiêu vũ chứ?
608
00:45:10,192 --> 00:45:12,560
Sao mà đến được? Tôi nghỉ học rồi mà.
609
00:45:12,650 --> 00:45:15,777
Vẫn có thể đến mà!
Cứ hỏi giáo viên xem.
610
00:45:15,857 --> 00:45:17,695
Cô Lee, cô về đi.
611
00:45:17,775 --> 00:45:19,063
Chị phải đón Ri Won.
612
00:45:19,443 --> 00:45:20,272
Vâng.
613
00:45:21,481 --> 00:45:25,607
Anh từng trong sáng, cao quý,
trung thực, không tì vết!
614
00:45:25,937 --> 00:45:27,485
Và giờ thì... ôi!
615
00:45:27,565 --> 00:45:30,942
Khi nghĩ lại rằng tôi đã tôn sùng anh
làm hình mẫu lý tưởng!
616
00:45:31,021 --> 00:45:31,981
Trời ơi!
617
00:45:32,860 --> 00:45:34,778
Lý tưởng của đời tôi!
618
00:45:35,067 --> 00:45:36,146
Ôi trời ơi!
619
00:45:37,145 --> 00:45:38,564
Con rắn khốn kiếp!
620
00:45:42,190 --> 00:45:43,859
Đầu nó hình tam giác à?
621
00:45:44,858 --> 00:45:47,485
Thế thì là rắn lục ăn thịt đồng loại.
Nó ăn cả mẹ nó đấy.
622
00:45:48,654 --> 00:45:50,482
Hay nó có đốm đen trắng?
623
00:45:50,902 --> 00:45:54,398
Thế thì là rắn 7 bước Mamushi.
Anh sẽ chết trước khi đi được 7 bước.
624
00:45:54,478 --> 00:45:56,066
Hình như tôi nghe thấy
cả tiếng lách cách nữa.
625
00:45:57,565 --> 00:46:00,232
Giữ vết cắn cao hơn tim.
626
00:46:04,278 --> 00:46:05,817
Không phải để thấp hơn sao?
627
00:46:06,776 --> 00:46:10,023
Đừng lo. Tôi làm cái này
trên sân khấu một lần rồi.
628
00:46:10,562 --> 00:46:11,561
Làm gì?
629
00:46:39,104 --> 00:46:40,772
- Mình ơi, biết gì không?
- Nghe này...
630
00:46:40,982 --> 00:46:42,360
Vừa có con rắn cắn anh.
631
00:46:42,440 --> 00:46:44,688
- Gì cơ?
- Có thể có độc, anh gọi lại sau nhé.
632
00:46:59,983 --> 00:47:02,770
Đuổi rắn đi như thế này này.
633
00:47:03,899 --> 00:47:04,688
Chết tiệt!
634
00:47:05,317 --> 00:47:08,644
1. GIỮ VẾT CẮN THẤP HƠN TIM.
2. KHÔNG RẠCH, HOẶC HÚT NỌC ĐỘC.
635
00:47:10,612 --> 00:47:11,691
Mẹ kiếp!
636
00:47:12,650 --> 00:47:14,818
Anh không đến bệnh viện sao?
637
00:47:14,898 --> 00:47:15,777
Không sao đâu.
638
00:47:16,566 --> 00:47:18,524
Nếu là rắn độc thì anh chết lâu rồi.
639
00:47:29,353 --> 00:47:30,522
Anh bị sao thế?
640
00:47:33,979 --> 00:47:35,937
Cái buổi tiệc khiêu vũ...
641
00:47:36,356 --> 00:47:38,315
Tốt nhất mình không đi, đúng không?
642
00:47:38,524 --> 00:47:40,153
Mình nghỉ học rồi mà.
643
00:47:40,442 --> 00:47:43,439
Sao chứ? Mình tập luyện
chăm chỉ thế rồi mà.
644
00:47:46,896 --> 00:47:49,024
Bài này ở trong cuốn băng
đầu tiên anh tặng em.
645
00:47:49,104 --> 00:47:52,610
Trời ạ, đối với một người
chỉ nghe rock thập niên 80...
646
00:47:52,980 --> 00:47:54,778
anh đúng là mờ mắt vì tình.
647
00:47:55,437 --> 00:47:57,985
Em nghĩ hồi đó em xinh đẹp nhất.
648
00:47:58,444 --> 00:48:00,812
Dù em là góa phụ có một đứa con.
649
00:48:00,902 --> 00:48:02,900
Nào, đừng nói thế chứ.
650
00:48:03,110 --> 00:48:05,817
Tất nhiên là em kiếm được
nhiều tiền hơn anh.
651
00:48:07,026 --> 00:48:07,985
Gì cơ?
652
00:48:08,315 --> 00:48:11,022
Em nghĩ anh cầu hôn em
vì tiền lương của em à?
653
00:48:11,362 --> 00:48:14,319
Ai mà biết được?
Em có cả bằng đại học đấy nhé.
654
00:48:15,238 --> 00:48:17,356
- Anh cũng thế.
- Hồi đó thì chưa.
655
00:48:19,354 --> 00:48:21,811
Em xấu tính thật đấy. Thôi bỏ đi.
656
00:48:22,151 --> 00:48:25,687
Hồi đó anh vừa làm vừa học
đại học từ xa, bận rộn như gì.
657
00:48:25,777 --> 00:48:28,065
Em muốn vui vẻ với anh biết bao.
658
00:48:28,145 --> 00:48:31,402
Anh xin lỗi em đi.
Mau xin lỗi em ngay bây giờ.
659
00:48:31,481 --> 00:48:32,610
Em nói đúng.
660
00:48:33,070 --> 00:48:38,065
Bây giờ phải vui vẻ gấp 10 lần
thay vì lãng phí thời gian than vãn.
661
00:48:39,274 --> 00:48:41,192
Khi nào thì nên nói
cho Si Won biết đây?
662
00:48:42,191 --> 00:48:43,440
Nói gì cơ?
663
00:48:43,979 --> 00:48:47,066
Mình đã thống nhất sẽ nói cho
con biết khi nó đủ lớn để cạo râu.
664
00:48:48,485 --> 00:48:50,522
Nhưng có nhất thiết phải nói không?
665
00:48:51,611 --> 00:48:54,149
Anh làm bố nó từ khi nó mới 2 tuổi,
nên tất nhiên anh là bố nó.
666
00:48:59,693 --> 00:49:01,062
Anh xin lỗi, Mi Ri.
667
00:49:02,021 --> 00:49:04,019
Chắc em cũng muốn chút dầu bôi trơn.
668
00:49:04,728 --> 00:49:05,687
Anh đã quá...
669
00:49:06,986 --> 00:49:08,525
Dầu bôi trơn?
670
00:49:10,153 --> 00:49:11,442
Không phải chuyện đó.
671
00:49:12,570 --> 00:49:16,357
Chỉ là dạo này anh bận rộn
với phỏng vấn xin việc quá.
672
00:49:17,066 --> 00:49:19,024
Cứ nhất thiết phải là giấy à?
673
00:49:19,524 --> 00:49:21,192
Công việc khác thì sao?
674
00:49:22,481 --> 00:49:23,570
Gì cơ?
675
00:49:24,229 --> 00:49:25,318
Như mở quán cà phê à?
676
00:49:26,527 --> 00:49:27,895
Sao lại là quán cà phê?
677
00:49:29,024 --> 00:49:31,731
Nghề giấy đã nuôi sống anh
25 năm nay đó em.
678
00:49:32,521 --> 00:49:34,569
Số phận anh là thế rồi.
679
00:49:35,488 --> 00:49:36,487
Thử nghĩ xem...
680
00:49:36,896 --> 00:49:40,443
Làm sao em bắt một con rắn lục ăn thịt
đồng loại sống bằng lá lê được?
681
00:49:40,812 --> 00:49:43,230
Nó sinh ra để ăn thịt mẹ nó mà.
682
00:49:46,816 --> 00:49:49,983
- Vậy đó hả, anh Yoo?
- Ừ.
683
00:49:50,193 --> 00:49:51,941
- Anh Yoo.
- Ừ?
684
00:49:52,401 --> 00:49:53,819
Anh nhảy không tệ đâu.
685
00:49:54,609 --> 00:49:56,357
Đi theo anh. Chỉ theo anh thôi.
686
00:49:57,396 --> 00:49:59,564
Trời ạ, con chơi đàn nhiều quá rồi đấy.
687
00:50:16,067 --> 00:50:18,065
Đây sẽ là buổi phỏng vấn
tuyệt nhất từ trước đến nay:
688
00:50:18,735 --> 00:50:20,193
Diệt sạch bọn họ đi!
689
00:50:20,772 --> 00:50:23,190
Được, anh sẽ diệt...
690
00:50:23,320 --> 00:50:24,569
Đèn xanh!
691
00:50:59,903 --> 00:51:01,152
- Jun Oh!
- Ừ.
692
00:51:07,396 --> 00:51:08,355
Đúng là...
693
00:51:08,735 --> 00:51:12,151
làm trên giường của chị sướng thật,
không có tiếng cọt kẹt nào luôn.
694
00:51:12,231 --> 00:51:13,110
Jun Oh!
695
00:51:14,069 --> 00:51:14,729
Đừng gọi em là chị!
696
00:51:14,819 --> 00:51:15,937
Bảo chồng em...
697
00:51:16,857 --> 00:51:17,856
đừng có bỏ...
698
00:51:18,984 --> 00:51:22,061
cái nhóm cai rượu đó nhé.
Tuyệt thật đấy.
699
00:52:00,943 --> 00:52:02,191
THÀNH PHỐ MINSAN
700
00:52:22,151 --> 00:52:25,188
Xin chào, đây là công ty
Red Pepper Paper.
701
00:52:25,398 --> 00:52:26,687
À vâng!
702
00:52:27,316 --> 00:52:29,065
- Này, đừng!
- Gì cơ?
703
00:52:29,154 --> 00:52:31,362
Vâng? Alô? Anh nói gì?
704
00:52:32,321 --> 00:52:33,570
À, tôi nghe không rõ lắm.
705
00:52:34,229 --> 00:52:35,148
Tôi nghe rõ mà.
706
00:52:35,568 --> 00:52:38,145
Chỗ anh bắt máy thì tôi nghe rõ.
707
00:52:38,985 --> 00:52:42,231
À, vâng, thế à! Tôi đang ra chỗ đó đây.
708
00:52:42,401 --> 00:52:43,230
Dừng lại!
709
00:52:43,440 --> 00:52:44,939
Được rồi, chỗ đó tốt rồi.
710
00:52:46,028 --> 00:52:47,646
Anh nghe rõ nhất từ chỗ này à?
711
00:52:47,736 --> 00:52:49,694
Vâng, giờ tôi nghe rõ rồi.
712
00:52:50,443 --> 00:52:53,820
Có phải anh đang ở nhà
tại Thành phố Minsan không?
713
00:52:54,729 --> 00:52:55,478
Đúng rồi.
714
00:52:55,568 --> 00:52:57,646
Giám đốc bên tôi muốn gặp anh.
715
00:52:58,445 --> 00:53:01,063
Ông ấy rất tò mò về anh đó anh Gu.
716
00:53:01,732 --> 00:53:03,111
- Tuy nhiên...
- Vâng?
717
00:53:03,190 --> 00:53:07,986
Ông sếp sắp bay về Zurich
trên chuyến bay lúc 5 giờ chiều nay.
718
00:53:08,945 --> 00:53:14,070
Xin lỗi, nhưng nếu xuất phát từ Minsan
ngay bây giờ, anh sẽ đến kịp đấy.
719
00:53:15,648 --> 00:53:16,687
Ngay bây giờ hả?
720
00:53:17,236 --> 00:53:18,895
Chắc là đòi hỏi gấp quá nhỉ?
721
00:53:19,984 --> 00:53:20,813
Thôi được.
722
00:53:21,442 --> 00:53:23,610
Vậy để tôi báo lại là anh không...
723
00:53:23,610 --> 00:53:25,149
Ơ, không, không
724
00:53:25,648 --> 00:53:26,527
Tôi đi được.
725
00:53:27,027 --> 00:53:27,946
Tất nhiên rồi!
726
00:53:28,655 --> 00:53:29,694
Tôi đến ngay đây.
727
00:53:29,814 --> 00:53:31,442
Vậy giờ tôi sẽ nhắn cho anh...
728
00:53:31,902 --> 00:53:35,189
địa chỉ văn phòng chúng tôi,
nên vui lòng xuất phát ngay nhé.
729
00:53:35,278 --> 00:53:36,817
Tất nhiên rồi, vâng.
730
00:53:40,403 --> 00:53:41,193
Để tôi...
731
00:53:42,072 --> 00:53:43,770
thay nhanh quần áo rồi đi ngay.
732
00:53:43,860 --> 00:53:45,069
Nhắn địa chỉ cho tôi nhé!
733
00:53:45,149 --> 00:53:47,147
Không, không! Anh mặc thế ổn...
734
00:54:47,646 --> 00:54:48,695
Đồ khốn nạn...
735
00:54:48,775 --> 00:54:51,652
KHÔNG CÓ TIN NHẮN MỚI
736
00:55:02,861 --> 00:55:04,070
Làm ơn nghe máy đi...
737
00:55:12,771 --> 00:55:13,940
Thôi nào, bắt máy đi.
738
00:55:14,779 --> 00:55:16,488
Thuê bao quý khách vừa gọi...
739
00:55:34,779 --> 00:55:38,066
“Này, khỏe không? Bận à?
740
00:55:38,655 --> 00:55:39,654
Sóng yếu hả?
741
00:55:40,733 --> 00:55:43,361
Không đời nào!
Sống ở chỗ này khỏe nhất đấy.
742
00:55:44,070 --> 00:55:45,229
Nghe tôi nói chứ?
743
00:55:45,778 --> 00:55:50,234
Tôi đến một buổi họp mặt
mà không biết nó đã bị hủy.
744
00:55:50,653 --> 00:55:53,611
Nên tôi về sớm, bây giờ
tôi đang chán chết đây.
745
00:55:57,397 --> 00:55:58,276
Chả biết nữa.
746
00:56:00,614 --> 00:56:01,692
Chắc cô ấy ra ngoài rồi.
747
00:56:04,570 --> 00:56:06,398
Muốn làm vài ly hàn huyên không?
748
00:56:07,946 --> 00:56:11,613
Tôi bỏ rượu rồi, chắc chắn,
nhưng giờ tôi kiểm soát được.
749
00:56:11,862 --> 00:56:13,191
Tội biết uống có chừng mực.
750
00:56:15,529 --> 00:56:16,358
Chuẩn luôn.
751
00:56:17,647 --> 00:56:19,445
Vậy gặp nhau ở quán gà rán nhé.
752
00:56:20,733 --> 00:56:24,110
Ừ ừ, tan làm thì đến nhé. Tôi đợi ở đó.
753
00:56:37,986 --> 00:56:40,404
PHÒNG KHÁM NHA KHOA OH JIN HO
754
00:56:43,361 --> 00:56:44,819
- Chào anh.
- Vâng.
755
00:56:50,654 --> 00:56:52,272
- Chào con, Ri Won.
- Anh đến muộn.
756
00:57:02,821 --> 00:57:04,730
Đưa đây, để tôi vứt cho.
757
00:57:04,859 --> 00:57:06,238
À, cảm ơn anh.
758
00:57:10,983 --> 00:57:12,522
Tôi đã đợi để chào hỏi anh.
759
00:57:12,901 --> 00:57:13,980
Tôi là Oh Jin Ho.
760
00:57:14,690 --> 00:57:16,648
- Răng anh đau lắm à?
- Vâng.
761
00:57:16,947 --> 00:57:17,986
Hôm nào ghé qua nhé.
762
00:57:19,155 --> 00:57:20,774
Anh hạ cửa sổ xuống được không?
763
00:57:20,863 --> 00:57:23,611
Tôi không sao đâu.
Tôi hoàn toàn ổn, anh Oh Jun Oh.
764
00:57:25,439 --> 00:57:28,316
Cảm ơn anh, bác sĩ Oh Jin Ho.
765
00:57:28,656 --> 00:57:29,984
- Cảm ơn!
- Vâng.
766
00:57:30,064 --> 00:57:31,153
Chào anh.
767
00:57:36,947 --> 00:57:38,316
Xấu hổ chết đi được...
768
00:57:44,780 --> 00:57:47,397
Ri Won à, ổn rồi con.
769
00:57:47,487 --> 00:57:50,484
Bố lái xe không mượt lắm thôi,
có thế thôi mà.
770
00:57:51,363 --> 00:57:54,230
Cậu ta còn trẻ đấy.
Chênh lệch tuổi tác cũng...
771
00:57:55,069 --> 00:57:56,108
Chênh lệch tuổi tác?
772
00:57:57,737 --> 00:57:58,526
Với ai cơ?
773
00:57:58,606 --> 00:58:00,814
Tốt nhất là em đừng
nhắc về anh với gã đó.
774
00:58:28,606 --> 00:58:30,444
♪ Có lẽ ♪
775
00:58:30,984 --> 00:58:34,190
♪ Con vẫn còn trẻ dại ♪
776
00:58:35,319 --> 00:58:36,938
♪ Dường như là thế ♪
777
00:58:37,567 --> 00:58:38,896
- ♪ Mẹ ơi... ♪
- Khốn kiếp!
778
00:58:39,485 --> 00:58:41,153
♪ Tại sao con ♪
779
00:58:41,563 --> 00:58:45,069
♪ Cứ mãi chờ đợi mẹ? ♪
780
00:58:45,819 --> 00:58:49,105
♪ Mẹ ơi, tại sao con ♪
781
00:58:50,065 --> 00:58:53,731
♪ Bỗng nhớ mẹ khôn nguôi? ♪
782
00:58:54,280 --> 00:58:55,819
♪ Có lẽ ♪
783
00:58:56,398 --> 00:58:59,605
♪ Con vẫn còn trẻ dại ♪
784
00:59:00,564 --> 00:59:02,272
♪ Dường như là thế ♪
785
00:59:02,692 --> 00:59:06,188
♪ Mẹ ơi, tại sao con ♪
786
00:59:06,778 --> 00:59:10,444
♪ Cứ bị nỗi buồn bám riết? ♪
787
00:59:11,064 --> 00:59:14,570
♪ Mẹ ơi, tại sao con... ♪
788
00:59:14,690 --> 00:59:16,898
Hai chúng ta không thể
sống chung dưới một bầu trời.
789
00:59:22,192 --> 00:59:23,611
Muốn giải quyết bằng đấu tay đôi không?
790
00:59:25,689 --> 00:59:27,148
Ara có biết mày
đang làm thế này không?
791
00:59:27,607 --> 00:59:29,146
Hả diễn viên mới nổi Lee Jun Oh?
792
00:59:29,565 --> 00:59:30,274
Ai cơ?
793
00:59:30,694 --> 00:59:33,152
Mày đang nướng bánh rồi đột nhiên...
794
00:59:33,861 --> 00:59:35,939
quyết định muốn chiếm Ara
làm của riêng sao?
795
00:59:38,566 --> 00:59:39,525
Chính xác!
796
00:59:47,527 --> 00:59:50,944
♪ Với trái tim phủ đầy cô đơn ♪
797
00:59:51,024 --> 00:59:54,440
♪ Ngẩng mặt ngước nhìn trời ♪
798
00:59:54,530 --> 00:59:58,776
♪ Những đám mây lững lờ trôi qua ♪
799
00:59:59,735 --> 01:00:01,403
♪ Làm tôi chóng mặt ♪
800
01:00:01,483 --> 01:00:04,820
♪ Làm đầu tôi quay cuồng ♪
801
01:00:04,900 --> 01:00:07,987
♪ Khi chú chuồn chuồn đỏ bay đi ♪
802
01:00:08,107 --> 01:00:08,816
Xin lỗi.
803
01:00:10,944 --> 01:00:11,943
Nhưng anh phải biến mất...
804
01:00:13,112 --> 01:00:14,151
để tôi được sống.
805
01:00:29,066 --> 01:00:32,313
Biết thân biết phận đi!
Người đàn ông Ara yêu là tao!
806
01:00:38,526 --> 01:00:39,356
Chắc chưa?
807
01:00:39,855 --> 01:00:40,564
Sao!
808
01:00:40,814 --> 01:00:42,193
Thất nghiệp thì không được yêu à?
809
01:00:42,902 --> 01:00:43,901
Không phải chuyện đó!
810
01:00:44,730 --> 01:00:46,189
Hoàn toàn không phải, nhưng mà...
811
01:00:47,108 --> 01:00:48,027
Anh...
812
01:00:50,155 --> 01:00:50,944
hoàn toàn...
813
01:00:51,523 --> 01:00:53,441
không thèm lắng nghe...
814
01:00:53,861 --> 01:00:55,529
những lời đề nghị hợp lý của vợ anh!
815
01:00:55,939 --> 01:00:56,898
Chết tiệt, đau họng quá.
816
01:00:58,237 --> 01:00:59,276
Quán cà phê nhạc thì có gì không tốt?
817
01:01:05,439 --> 01:01:08,197
Cô ấy kể với mày cả
chuyện đó sao?
818
01:01:11,194 --> 01:01:13,072
Nếu không kiếm được tiền,
thì bán nhà đi.
819
01:01:14,570 --> 01:01:16,399
Ra cửa hàng bán lẻ
xin chân bốc vác thùng hàng đi!
820
01:01:17,527 --> 01:01:19,026
Tao là kỹ sư!
821
01:01:19,815 --> 01:01:20,734
Một chuyên gia!
822
01:01:23,442 --> 01:01:24,021
Ngôi nhà...
823
01:01:25,190 --> 01:01:26,648
là của bố Ara, nên tao không thể bán.
824
01:01:28,407 --> 01:01:29,406
Mấy cái thùng đó...
825
01:01:31,024 --> 01:01:32,942
làm tao đau lưng nên không bê được!
826
01:01:33,781 --> 01:01:34,820
Anh tự hào lắm à?
827
01:01:42,772 --> 01:01:46,319
Nếu anh phát hiện rồi thì phải
nói tôi biết chứ! Sao không nói gì?
828
01:02:05,030 --> 01:02:05,859
Anh nói thì sao?
829
01:02:07,028 --> 01:02:08,357
Em có quay lại không?
830
01:02:08,447 --> 01:02:11,274
Hả? Rắn cắn! Thằng chó đẻ!
831
01:02:18,237 --> 01:02:19,526
Bà xã! Bà xã!
832
01:02:46,649 --> 01:02:48,147
Thằng chó đẻ khốn kiếp!
833
01:03:10,695 --> 01:03:11,524
Súng!
834
01:03:12,403 --> 01:03:13,772
Đưa súng đây!
835
01:03:14,191 --> 01:03:15,690
Anh là cựu lính thủy đánh bộ!
836
01:03:40,615 --> 01:03:41,903
Mất việc...
837
01:03:42,693 --> 01:03:44,781
Không phải là lựa chọn của anh.
838
01:03:44,860 --> 01:03:46,609
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa?
839
01:03:47,858 --> 01:03:50,105
Mất việc không phải là vấn đề!
840
01:03:50,984 --> 01:03:56,319
Vấn đề là cách anh đối mặt
với cái mất mát đó!
841
01:04:02,273 --> 01:04:03,442
Ôi, thôi đi...
842
01:04:06,189 --> 01:04:07,947
Anh định chết vì hai viên đạn à?
843
01:05:05,400 --> 01:05:07,358
BÀ XÃ - 10 CUỘC GỌI NHỠ
844
01:05:12,273 --> 01:05:13,232
Mẹ,
845
01:05:13,322 --> 01:05:15,900
kiếp!
846
01:05:23,152 --> 01:05:24,981
Mấy cái này bán được giá lắm.
847
01:05:27,898 --> 01:05:28,737
Vâng?
848
01:05:28,947 --> 01:05:30,605
Sao mẹ con không nghe máy?
849
01:05:31,564 --> 01:05:32,403
Không biết.
850
01:05:33,152 --> 01:05:34,821
- Mẹ có nhà không?
- Không.
851
01:05:35,320 --> 01:05:37,648
Mẹ có nhắn gì không?
852
01:05:38,447 --> 01:05:39,276
Nè.
853
01:05:40,315 --> 01:05:45,190
"Bố các con sẽ phải
hối hận vì chuyện này!"
854
01:05:48,737 --> 01:05:50,695
Tại sao? Mẹ đi đâu?
855
01:05:57,318 --> 01:05:59,736
- Mẹ có để cho bố bộ đồ nào không?
- Có.
856
01:05:59,816 --> 01:06:04,321
Con không trả lời đầy đủ cả câu được à?
857
01:06:05,031 --> 01:06:06,279
Chúc bố may mắn!
858
01:06:06,819 --> 01:06:07,858
Cảm ơn con!
859
01:06:28,148 --> 01:06:29,277
Nhảy thôi.
860
01:06:30,695 --> 01:06:32,194
Anh có biết điệu nhảy này đâu.
861
01:06:32,274 --> 01:06:34,232
Trời, tôi biết thừa chứ.
862
01:06:35,530 --> 01:06:37,189
Tôi quan sát là thuộc bước nhảy rồi.
863
01:06:38,238 --> 01:06:39,776
Cô bảo đã tập luyện rất nhiều mà.
864
01:06:41,115 --> 01:06:42,483
Phải thể hiện một chút chứ.
865
01:07:08,697 --> 01:07:11,694
Xin chào. Đi bên đó.
866
01:07:16,070 --> 01:07:18,817
Em không tin anh à?
867
01:07:18,907 --> 01:07:20,196
Không, em không tin!
868
01:07:20,276 --> 01:07:22,653
Hôm nay anh là đấu sĩ bò tót, nên
con bò đực xinh đẹp... à không, bò cái...
869
01:07:23,612 --> 01:07:24,781
Tuyệt vời!
870
01:07:38,148 --> 01:07:39,856
Anh dùng cocktail không?
871
01:09:32,863 --> 01:09:35,031
CHÀO MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ GUJEONG
872
01:09:53,902 --> 01:09:55,481
Hai người có làm tình trong xe không?
873
01:09:57,948 --> 01:09:59,317
Em thích làm trong xe mà.
874
01:09:59,527 --> 01:10:01,944
Em mặc quần lót lưới đen
hay ren hoa hồng?
875
01:10:02,614 --> 01:10:04,322
Anh tìm mà không thấy đâu.
876
01:10:09,447 --> 01:10:10,606
Anh làm trò gì thế?
877
01:10:13,113 --> 01:10:14,192
Em đang mặc chứ gì!
878
01:10:15,111 --> 01:10:16,530
Đúng rồi! Cởi ra.
879
01:10:16,650 --> 01:10:19,946
Đưa anh ngửi, anh sẽ biết
em có làm tình với hắn hay không.
880
01:10:21,775 --> 01:10:23,363
Chỉ mất một giây thôi!
881
01:10:24,152 --> 01:10:26,360
Nếu em trong sạch thì em sợ cái gì?
882
01:10:35,571 --> 01:10:36,650
Anh uống rượu à?
883
01:10:40,736 --> 01:10:42,404
Không được đâu.
884
01:10:43,613 --> 01:10:45,691
Chúng ta không thể
trải qua chuyện đó lần nữa!
885
01:10:46,490 --> 01:10:47,988
9 năm rồi mình à!
886
01:10:48,318 --> 01:10:50,736
Anh đã kiên nhẫn, cắn răng
chịu đựng suốt 9 năm qua.
887
01:10:51,155 --> 01:10:52,694
Anh định để nó đổ sông đổ bể hết sao?
888
01:10:52,864 --> 01:10:55,111
Anh nôn mửa lúc ngủ, suýt thì chết sặc!
889
01:10:55,191 --> 01:10:56,320
Say bí tỉ...
890
01:10:57,279 --> 01:11:00,566
Và đánh thằng con 5 tuổi của em.
Bảo nó ghen tị với con gái anh!
891
01:11:01,735 --> 01:11:03,233
Anh đã nói cả triệu lần rồi.
892
01:11:03,903 --> 01:11:05,691
Si Won cũng là con anh.
893
01:11:06,240 --> 01:11:07,149
Chắc chắn rồi.
894
01:11:07,569 --> 01:11:09,027
Anh không phân biệt đối xử.
895
01:11:09,107 --> 01:11:11,405
Nhưng lúc say thì anh
làm con chó táp tùm lum.
896
01:11:37,359 --> 01:11:38,988
Em nghĩ cái quái gì vậy?
897
01:11:40,027 --> 01:11:41,735
Mặc đồ đôi với thằng nha sĩ đó.
898
01:11:42,025 --> 01:11:44,442
Bắt anh mặc bộ đồ
"Kẹp Hạt Dẻ" chết tiệt!
899
01:11:49,447 --> 01:11:50,816
John Smith!
900
01:11:52,234 --> 01:11:57,189
Đô đốc Anh John Smith
và Pocahontas đó, đồ ngốc ạ!
901
01:11:57,569 --> 01:11:59,947
Phim hoạt hình yêu thích của Ri Won!
902
01:12:00,027 --> 01:12:02,524
Anh quên rồi sao?
Mình xem cả triệu lần với con mà!
903
01:12:03,443 --> 01:12:05,731
Khi em nói với bác sĩ Oh
là em sẽ làm Pocahontas,
904
01:12:05,821 --> 01:12:08,648
cả phòng khám quyết định
hóa trang thành thổ dân châu Mỹ!
905
01:12:08,988 --> 01:12:11,365
Y tá ở đó cũng mặc đồ giống vậy mà!
906
01:12:11,445 --> 01:12:15,231
Anh và em lẽ ra phải là một cặp!
907
01:12:16,860 --> 01:12:18,778
Anh nghĩ em là loại người đó sao?
908
01:12:19,158 --> 01:12:21,066
Sao anh có thể nghi ngờ em chứ?
909
01:12:21,485 --> 01:12:23,323
Tất nhiên là anh được phép nghi ngờ!
910
01:12:23,403 --> 01:12:25,781
Em xinh đẹp! Xinh đẹp chết đi được!
911
01:12:26,191 --> 01:12:27,569
Anh cũng đẹp trai lắm!
912
01:12:30,986 --> 01:12:33,114
Gì đây? Ai làm thế này?
913
01:12:37,240 --> 01:12:39,907
Anh đang chiến đấu trong
một cuộc chiến, vì gia đình mình.
914
01:12:41,565 --> 01:12:45,571
Nên chúng ta phải đoàn kết
và tin tưởng lẫn nhau.
915
01:12:46,360 --> 01:12:47,279
Trung thành.
916
01:12:47,739 --> 01:12:48,568
Tin tưởng.
917
01:12:50,237 --> 01:12:52,774
Thế tại sao lại nhốt mình
trong nhà kính?
918
01:12:53,363 --> 01:12:55,321
Cái nhà kính chết tiệt đó!
919
01:12:55,741 --> 01:12:56,740
Và còn...
920
01:12:57,319 --> 01:13:00,107
lái xe 3000 km trong một tháng!
921
01:13:00,816 --> 01:13:02,155
Sao lại mang theo quần cao su?
922
01:13:02,614 --> 01:13:04,902
Làm sao mà bị rắn cắn
khi đi phỏng vấn xin việc chứ?
923
01:13:05,242 --> 01:13:07,739
Anh nghĩ em ngu đến mức nào hả?
924
01:13:08,029 --> 01:13:09,567
Nói đi! Cô ta là ai?
925
01:13:10,157 --> 01:13:12,065
Con khốn rủ anh
đi câu cá với ăn gà rán,
926
01:13:12,155 --> 01:13:14,283
làm tình trong đống dầu bôi trơn ấy!
927
01:13:16,111 --> 01:13:17,699
Mình à, đừng làm thế với anh.
928
01:13:19,028 --> 01:13:20,606
Các cuộc phỏng vấn của anh...
929
01:13:21,735 --> 01:13:24,283
thực sự là những
cuộc phỏng vấn khó khăn.
930
01:13:25,401 --> 01:13:27,949
Nhìn thẳng vào mắt ai đó...
931
01:13:28,658 --> 01:13:31,905
Làm việc đó thực sự rất khó khăn.
932
01:13:36,740 --> 01:13:38,279
Anh còn không thèm chối hả?
933
01:14:02,275 --> 01:14:04,283
UỐNG VỚI ĐỒNG NGHIỆP,
NÓI CHUYỆN CÔNG VIỆC
934
01:14:06,071 --> 01:14:07,400
Đôi này thế nào?
935
01:14:08,568 --> 01:14:10,357
Đôi này chất liệu mềm hơn.
936
01:14:10,736 --> 01:14:12,195
Không hẳn.
937
01:14:17,899 --> 01:14:18,948
Chờ một lát.
938
01:14:19,657 --> 01:14:21,236
Ye Ni hả, sao thế con?
939
01:14:21,316 --> 01:14:24,533
Con đi chơi với bạn
sau giờ học vẽ được không bố?
940
01:14:28,409 --> 01:14:31,406
- À, bố bạn Min chở con đi à?
- Ừm.
941
01:14:31,486 --> 01:14:32,904
Đôi này cũng không đẹp.
942
01:14:33,114 --> 01:14:34,533
Vâng, xin chờ một chút.
943
01:14:35,282 --> 01:14:36,990
Tôi có một đôi anh sẽ thích.
944
01:14:39,907 --> 01:14:40,696
Đi đi!
945
01:14:42,445 --> 01:14:45,032
- Đó là hàng mới về, nên...
- Thôi bỏ đi ông chú.
946
01:14:45,112 --> 01:14:45,991
Chờ chút.
947
01:14:48,069 --> 01:14:49,358
Chờ tôi một giây thôi.
948
01:14:49,697 --> 01:14:51,276
Đừng đi vội.
949
01:14:55,402 --> 01:14:59,358
Bên công ty chính chỉ gửi
cho chúng tôi vài đôi thôi.
950
01:14:59,907 --> 01:15:01,316
Anh chờ một lát nhé.
951
01:15:02,405 --> 01:15:03,653
Tôi sẽ ra ngay.
952
01:15:10,567 --> 01:15:11,865
Anh ơi!
953
01:15:14,613 --> 01:15:16,531
Người mới ở đây đi rồi à?
954
01:15:19,408 --> 01:15:20,407
Hình như thế.
955
01:15:21,945 --> 01:15:23,324
Xin lỗi đã để anh chờ.
956
01:15:24,443 --> 01:15:26,191
Anh mua giày cho anh à?
957
01:15:26,740 --> 01:15:27,779
Hay quà tặng? -
958
01:15:29,238 --> 01:15:30,657
Tôi cũng có một cô con gái.
959
01:15:30,736 --> 01:15:32,315
Cô bé mấy tuổi rồi?
960
01:15:34,403 --> 01:15:35,572
Mời anh vào trong.
961
01:15:56,401 --> 01:15:57,610
Anh nhớ nó, đúng không?
962
01:15:58,529 --> 01:16:00,906
Làm một ly với đồng nghiệp,
nói chuyện công việc?
963
01:16:03,114 --> 01:16:05,692
Đã hơn một năm với tôi rồi...
964
01:16:06,361 --> 01:16:08,449
nên tôi nhận ra ngay
người thất nghiệp giống tôi.
965
01:16:10,407 --> 01:16:12,115
Trông anh không hợp với công việc này.
966
01:16:14,942 --> 01:16:16,031
10 tuổi.
967
01:16:17,360 --> 01:16:18,699
À, con gái anh!
968
01:16:19,568 --> 01:16:22,565
Loại giày nào? Bốt? Xăng đan?
969
01:16:23,574 --> 01:16:26,281
- Giày da bóng, loại bóng loáng.
- À vâng.
970
01:16:26,821 --> 01:16:28,489
Tôi từng làm trong ngành giấy.
971
01:16:29,238 --> 01:16:30,317
Giấy chuyên dụng.
972
01:16:30,737 --> 01:16:33,574
Chúng tôi làm tiền giấy, vé xổ số..
973
01:16:34,533 --> 01:16:39,658
Hóa đơn, hộ chiếu, vỏ kem
giấy băng vệ sinh, đầu lọc thuốc lá...
974
01:16:39,738 --> 01:16:41,736
Mọi người đều cười
khi tôi nói điều này...
975
01:16:43,154 --> 01:16:48,569
Nhưng với những người trong nghề,
giấy trắng là một loại nghệ thuật.
976
01:16:50,317 --> 01:16:51,736
Có gì đáng cười chứ?
977
01:16:52,325 --> 01:16:54,693
Cảm giác khi chạm vào tờ giấy tốt...
978
01:16:55,612 --> 01:16:57,110
thật sự rất dễ chịu.
979
01:16:58,609 --> 01:17:00,527
Tôi thấy anh có giác quan tinh tế nhỉ.
980
01:17:01,366 --> 01:17:04,153
Con gái tôi hiếm khi nói chuyện.
981
01:17:05,902 --> 01:17:07,030
Khi nó mở miệng...
982
01:17:07,780 --> 01:17:09,278
nó chỉ nhại lại lời người khác.
983
01:17:11,696 --> 01:17:13,024
Nó sinh ra đã thế.
984
01:17:13,694 --> 01:17:15,192
Nó chỉ chơi đàn cello.
985
01:17:16,821 --> 01:17:18,609
Cô giáo bảo nó có năng khiếu.
986
01:17:19,528 --> 01:17:22,695
Thậm chí có thể nổi tiếng thế giới.
987
01:17:24,483 --> 01:17:26,651
Nhưng nó không chịu chơi
trước mặt chúng tôi.
988
01:17:27,860 --> 01:17:30,447
Làm cha mẹ, chúng tôi nên
ủng hộ tài năng của con...
989
01:17:32,195 --> 01:17:34,783
Vì nếu không có âm nhạc,
nó sẽ không bao giờ tự lập được.
990
01:17:35,152 --> 01:17:40,657
Cô giáo bảo nó cần chơi trên
cây đàn cello giá 50.000 đô la.
991
01:17:41,406 --> 01:17:44,153
Nó sẽ có buổi biểu diễn
vào Giáng sinh này...
992
01:17:44,823 --> 01:17:46,032
Nhưng nó chỉ có...
993
01:17:46,651 --> 01:17:48,069
mỗi đôi ủng đi mưa.
994
01:17:49,528 --> 01:17:52,485
Tôi không mua được nhạc cụ cho con,
ít nhất cũng nên mua cho nó đôi giày.
995
01:17:53,864 --> 01:17:54,783
Khoan đã.
996
01:17:56,151 --> 01:17:58,319
Buổi học của con bé sắp xong.
997
01:17:58,859 --> 01:18:01,526
Chắc để tôi đưa nó qua đây thử giày.
Khi nào anh đóng cửa?
998
01:18:01,736 --> 01:18:03,574
Anh có thể đến bất cứ
lúc nào trước 7 giờ tối.
999
01:18:03,654 --> 01:18:05,732
7 giờ thì nó chưa học xong.
1000
01:18:05,822 --> 01:18:07,610
Tôi mất một tiếng để dọn dẹp.
1001
01:18:08,149 --> 01:18:09,448
Nên tôi sẽ đợi.
1002
01:18:09,858 --> 01:18:10,947
8 giờ tối!
1003
01:18:13,614 --> 01:18:16,491
Tôi chỉ được nhận hoa hồng...
1004
01:18:17,360 --> 01:18:18,949
nếu anh mua qua tôi.
1005
01:18:19,318 --> 01:18:20,108
Vâng
1006
01:18:39,948 --> 01:18:41,067
Không còn lựa chọn nào khác.
1007
01:18:42,575 --> 01:18:43,864
Không còn lựa chọn nào khác.
1008
01:18:44,194 --> 01:18:45,532
Không còn lựa chọn nào khác.
1009
01:18:45,742 --> 01:18:47,071
Không còn lựa chọn nào khác.
1010
01:18:47,700 --> 01:18:49,069
Không còn lựa chọn nào khác.
1011
01:18:56,741 --> 01:18:58,609
Anh làm gì ở đây thế?
1012
01:18:58,949 --> 01:19:01,446
Anh chưa đón được con gái à?
1013
01:19:01,526 --> 01:19:04,943
Chắc tôi phải gọi xe kéo.
Nhưng mà đắt quá.
1014
01:19:06,072 --> 01:19:09,109
Vậy nên số tiền mua giày...
1015
01:19:14,284 --> 01:19:15,942
TÔI LÀ THỢ SỬA MÁY
1016
01:19:16,032 --> 01:19:19,109
Để xem kỹ năng của tôi
có giúp được gì không.
1017
01:19:19,358 --> 01:19:20,198
Trùng hợp thật!
1018
01:19:20,617 --> 01:19:22,945
Xe anh giống hệt
chiếc Elantra yêu quý của tôi.
1019
01:19:23,534 --> 01:19:26,571
Chà, lúc không đeo kính,
trông anh như người mẫu ấy.
1020
01:19:28,609 --> 01:19:30,447
Bị gì đây?
1021
01:19:36,741 --> 01:19:38,569
Vậy là cùng đường về nhà anh.
1022
01:19:45,323 --> 01:19:47,241
À, lý do đây rồi!
1023
01:19:48,949 --> 01:19:50,198
Thử khởi động xem...
1024
01:21:10,068 --> 01:21:13,025
♪ Tôi sẽ bước đi
theo nhịp chân đưa lối ♪
1025
01:21:13,115 --> 01:21:16,991
♪ Và để mưa gột rửa
cảm xúc trong lòng ♪
1026
01:21:22,616 --> 01:21:25,533
♪ Miên man, vô định ♪
1027
01:21:25,613 --> 01:21:29,359
♪ Trái tim tôi trôi dạt
đó đây trong mưa ♪
1028
01:21:34,943 --> 01:21:37,950
♪ Chú gấu bông bật cười ♪
1029
01:21:38,030 --> 01:21:40,947
♪ Ánh đèn cửa hiệu bật cười ♪
1030
01:21:41,027 --> 01:21:43,904
♪ Tôi không thể quên những hỗn độn
của những ngày đã qua ♪
1031
01:21:43,984 --> 01:21:46,991
♪ Như bên trong chiếc túi bị vứt bỏ ♪
1032
01:21:51,657 --> 01:21:54,614
♪ Tôi sẽ bước đi
theo nhịp chân đưa lối ♪
1033
01:21:54,694 --> 01:21:58,150
♪ Và để mưa gột rửa
cảm xúc trong lòng ♪
1034
01:22:03,824 --> 01:22:06,652
♪ Miên man, vô định ♪
1035
01:22:06,742 --> 01:22:10,318
♪ Trái tim tôi trôi dạt
đó đây trong mưa ♪
1036
01:22:16,032 --> 01:22:18,949
♪ Người qua đường chẳng hay biết ♪
1037
01:22:19,029 --> 01:22:21,866
♪ Ngọn đèn đường cô đơn
không hay biết ♪
1038
01:22:21,946 --> 01:22:24,614
♪ Như những đóa hoa bừng nở tức thời ♪
1039
01:22:24,694 --> 01:22:28,570
♪ Không ai hay biết
về hỗn độn của ngày xưa cũ ♪
1040
01:22:32,406 --> 01:22:35,323
♪ Tôi sẽ bước đi
theo nhịp chân đưa lối ♪
1041
01:22:35,403 --> 01:22:39,109
♪ Và để mưa gột rửa
cảm xúc trong lòng ♪
1042
01:22:44,484 --> 01:22:47,241
♪ Miên man, vô định ♪
1043
01:22:47,321 --> 01:22:51,027
♪ Trái tim tôi trôi dạt
đó đây trong mưa ♪
1044
01:23:25,193 --> 01:23:26,072
Mình ơi.
1045
01:23:26,862 --> 01:23:27,701
Mình ơi.
1046
01:23:27,990 --> 01:23:28,820
Mình ơi!
1047
01:23:32,196 --> 01:23:33,525
Cảnh sát đến kìa.
1048
01:23:39,159 --> 01:23:40,608
Phải làm sao đây?
1049
01:23:48,610 --> 01:23:50,568
Nhớ là không được hoảng loạn, được chứ?
1050
01:23:50,948 --> 01:23:52,446
Anh phải thay quần áo đã.
1051
01:24:02,116 --> 01:24:04,074
Hãy giải thích tất cả ở đồn.
1052
01:24:05,993 --> 01:24:06,992
Tất cả là lỗi...
1053
01:24:07,451 --> 01:24:08,610
Yoo Si Won.
1054
01:24:10,198 --> 01:24:11,527
Anh định nói gì cơ?
1055
01:24:14,444 --> 01:24:18,610
Tất cả là lỗi của tôi
vì đã làm một người cha tồi.
1056
01:24:41,947 --> 01:24:43,525
Chính anh bảo đừng hoảng mà!
1057
01:24:46,652 --> 01:24:47,531
Mau lên xe!
1058
01:24:50,658 --> 01:24:51,617
Cửa xe...
1059
01:24:58,570 --> 01:25:00,738
Mẹ Dong Ho cố tình không nghe máy à?
1060
01:25:02,027 --> 01:25:04,824
Sao Dong Ho có thể
bán đứng bạn mình như thế?
1061
01:25:05,903 --> 01:25:09,279
Không đời nào Si Won
bày ra trò đó được.
1062
01:25:09,529 --> 01:25:12,566
Đó là cửa hàng của bố Dong Ho.
Nên Dong Ho chính là đứa đầu têu.
1063
01:25:12,866 --> 01:25:13,945
Rõ ràng quá còn gì?
1064
01:25:14,035 --> 01:25:15,533
MẸ DONG HO
1065
01:25:15,993 --> 01:25:17,951
Thuê bao tạm thời không liên lạc được...
1066
01:25:19,659 --> 01:25:23,076
Chắc là thằng bé
đang cô đơn và sợ hãi lắm.
1067
01:25:23,825 --> 01:25:25,234
Tất cả là lỗi của anh!
1068
01:25:29,449 --> 01:25:30,279
Xin lỗi!
1069
01:25:33,785 --> 01:25:35,943
Chờ một chút! Đợi đã!
1070
01:25:37,152 --> 01:25:38,281
Chờ chút! Chờ chút!
1071
01:25:39,659 --> 01:25:42,366
Nghe tôi nói, mẹ nó đang đỗ xe.
1072
01:25:43,026 --> 01:25:46,283
Chúng tôi vào cùng được không?
Cháu nó vẫn chỉ là một đứa trẻ.
1073
01:25:46,362 --> 01:25:47,242
Được rồi.
1074
01:25:47,322 --> 01:25:48,201
Cảm ơn.
1075
01:25:49,819 --> 01:25:51,487
Ngẩng đầu lên. Nhìn bố này.
1076
01:25:52,576 --> 01:25:55,573
Dong Ho lôi kéo con
vào vụ này, đúng không?
1077
01:25:56,323 --> 01:25:57,322
Dong Ho á?
1078
01:25:58,321 --> 01:25:59,659
Sao nó lại lôi kéo con...
1079
01:25:59,739 --> 01:26:00,698
Nào nào. Nghe này.
1080
01:26:02,027 --> 01:26:02,826
Nghe kỹ đây.
1081
01:26:03,735 --> 01:26:08,361
Phạm tội một mình thì
cô đơn và đáng sợ lắm.
1082
01:26:09,240 --> 01:26:10,988
Bố tưởng tượng thế thôi.
1083
01:26:13,735 --> 01:26:15,943
Bố sẽ không bao giờ
để con cảm thấy cô đơn.
1084
01:26:16,033 --> 01:26:18,530
Nên là bố cần con hợp tác.
1085
01:26:18,700 --> 01:26:19,989
Vì chúng ta là một đội.
1086
01:26:24,694 --> 01:26:26,742
Thực ra, người đề xuất là...
1087
01:26:26,822 --> 01:26:29,699
Này, này, khoan. Khoan đã!
1088
01:26:29,779 --> 01:26:30,858
Bình tĩnh lại nào.
1089
01:26:30,948 --> 01:26:32,067
Nghe bố nói này.
1090
01:26:32,906 --> 01:26:35,324
Gia đình mình
đang trong một cuộc chiến.
1091
01:26:35,693 --> 01:26:36,492
Gì cơ?
1092
01:26:36,572 --> 01:26:38,900
Không, ý bố không phải
là chiến tranh với nhau.
1093
01:26:41,617 --> 01:26:43,406
Con và bố, chúng ta...
1094
01:26:44,285 --> 01:26:46,692
phải bảo vệ phụ nữ trong nhà
trong cuộc chiến này, đúng chưa?
1095
01:26:46,902 --> 01:26:48,570
Con biết khẩu súng của ông chứ?
1096
01:26:49,529 --> 01:26:52,696
Ông con đã bẻ ngón tay
của một tên lính đã chết,
1097
01:26:52,776 --> 01:26:54,824
và lấy khẩu súng đó, con nghĩ tại sao?
1098
01:26:56,113 --> 01:26:57,991
Để ghi nhớ rằng,
1099
01:26:58,111 --> 01:27:02,157
nếu ông không bắn trước, thì kẻ thù
đã bắn ông bằng khẩu súng đó rồi.
1100
01:27:03,236 --> 01:27:04,485
Con hiểu ý bố chứ?
1101
01:27:30,948 --> 01:27:32,317
Tất cả đàn ông...
1102
01:27:33,236 --> 01:27:35,574
Định làm gì, hả?
1103
01:27:44,994 --> 01:27:46,363
Rửa tay nào.
1104
01:27:46,992 --> 01:27:47,861
Nào.
1105
01:27:50,239 --> 01:27:51,528
Lên nào!
1106
01:27:57,532 --> 01:28:03,366
Dong Ho bảo Si Won muốn bán
điện thoại để giúp đỡ mẹ. Chết tiệt.
1107
01:28:06,443 --> 01:28:08,531
Đó là cửa hàng của anh mà.
1108
01:28:09,110 --> 01:28:11,028
Bỏ qua chuyện này đi.
1109
01:28:12,736 --> 01:28:13,735
Chết tiệt.
1110
01:28:26,703 --> 01:28:29,610
Nếu anh không hòa giải,
thằng bé sẽ bị kết án một năm.
1111
01:28:30,319 --> 01:28:33,775
Một người mẹ đâu thể để
chuyện đó xảy ra với con trai mình.
1112
01:28:34,735 --> 01:28:35,783
Không phải vậy sao?
1113
01:28:40,569 --> 01:28:42,197
Này, Man Su.
1114
01:28:43,366 --> 01:28:44,445
Won No.
1115
01:28:44,864 --> 01:28:45,943
Cho xin điếu thuốc.
1116
01:28:47,072 --> 01:28:47,951
Được thôi.
1117
01:28:49,570 --> 01:28:51,318
Anh đang làm gì thế?
1118
01:28:51,987 --> 01:28:53,696
Ừ, anh hút thuốc lại rồi.
1119
01:29:01,028 --> 01:29:04,365
Mình à, để anh nói chuyện
với bạn anh một chút được không?
1120
01:29:05,534 --> 01:29:06,573
Cứ nói đi.
1121
01:29:07,702 --> 01:29:09,150
Anh không phiền chứ?
1122
01:29:10,739 --> 01:29:11,738
Ừ được...
1123
01:29:17,782 --> 01:29:20,449
Dong Ho đã lôi kéo Si Won vào việc này.
1124
01:29:21,068 --> 01:29:22,697
Đó là những gì Dong Ho sẽ khai.
1125
01:29:23,616 --> 01:29:25,534
Si Won chỉ đứng gần đó thôi.
1126
01:29:26,073 --> 01:29:27,032
Nói nhảm gì...
1127
01:29:27,112 --> 01:29:29,700
Dong Ho đã tắt CCTV.
1128
01:29:31,488 --> 01:29:32,867
Nhưng bỏ sót một thứ.
1129
01:29:34,785 --> 01:29:36,992
Nó không biết tắt hệ thống an ninh.
1130
01:29:37,322 --> 01:29:39,570
Sẽ thế nào nếu vợ anh phát hiện ra,
1131
01:29:39,660 --> 01:29:43,526
anh dùng cửa hàng đó
để chơi gái vào ban đêm?
1132
01:29:43,786 --> 01:29:45,944
Và nếu cô ấy nghe thấy anh...
1133
01:29:46,493 --> 01:29:49,700
khoe khoang về chuyện đó
với tất cả đàn ông trong khu phố?
1134
01:29:50,239 --> 01:29:53,406
Thằng thất nghiệp hôi hám khốn kiếp!
1135
01:29:53,486 --> 01:29:55,114
Tao giết bỏ mẹ mày giờ!
1136
01:29:55,654 --> 01:29:56,653
Một điều nữa.
1137
01:29:57,612 --> 01:29:59,030
Anh không mua nhà tôi nữa.
1138
01:29:59,950 --> 01:30:01,198
Mi Ri, đi thôi.
1139
01:30:04,485 --> 01:30:05,784
Quên chuyện mua bán đi.
1140
01:30:06,193 --> 01:30:07,702
Mình ơi, cẩn thận.
1141
01:30:14,285 --> 01:30:16,533
Có không? Có không?
1142
01:30:16,823 --> 01:30:18,531
Hả? Nhiều không?
1143
01:30:21,568 --> 01:30:22,407
Bao nhiêu cái?
1144
01:30:24,575 --> 01:30:25,534
Còn nữa hả?
1145
01:30:27,782 --> 01:30:28,531
Ôi trời.
1146
01:30:28,611 --> 01:30:29,860
Thằng ranh này...
1147
01:30:30,159 --> 01:30:32,617
Hai, bốn, sáu...
1148
01:30:36,113 --> 01:30:37,652
Không cần trả lại sao?
1149
01:30:38,701 --> 01:30:40,279
Cứ làm nó biến mất đi.
1150
01:30:40,909 --> 01:30:43,946
Dù sao Won No
cũng không muốn khui ra đâu.
1151
01:30:44,365 --> 01:30:45,194
Đúng không?
1152
01:30:45,364 --> 01:30:46,193
Tất nhiên.
1153
01:31:01,119 --> 01:31:02,907
Anh định trồng cây gì?
1154
01:31:03,406 --> 01:31:05,194
Khi táo chín, chúng ta hãy làm mứt.
1155
01:31:06,613 --> 01:31:08,611
Rễ cây cỏ mọc trùm lên
điện thoại không?
1156
01:31:08,911 --> 01:31:11,368
Những thứ ngon nhất
mọc lên từ đống bẩn thỉu.
1157
01:31:11,738 --> 01:31:13,826
Phân bón làm từ phân và nước tiểu mà.
1158
01:31:19,530 --> 01:31:21,448
Được rồi, cảm ơn con.
1159
01:31:23,616 --> 01:31:26,243
Chuyện về ông nội là thật hả bố?
1160
01:31:27,782 --> 01:31:29,570
Ông treo cổ trong nhà này hả?
1161
01:31:33,786 --> 01:31:35,324
Con biết trại lợn của ông chứ?
1162
01:31:36,323 --> 01:31:37,822
Lũ lợn bị dịch bệnh.
1163
01:31:38,661 --> 01:31:41,408
Ông con phải tiêu hủy hết
20.000 con lợn.
1164
01:31:42,697 --> 01:31:43,656
Bằng cách nào?
1165
01:31:43,786 --> 01:31:45,534
Chôn chúng, chôn sống.
1166
01:31:46,703 --> 01:31:49,530
Nhưng tâm lý của ông con
luôn hơi bất ổn.
1167
01:31:49,820 --> 01:31:51,738
Từ hồi chiến đấu ở Việt Nam về.
1168
01:31:52,278 --> 01:31:53,736
Trong nhà kho cũ, ông con...
1169
01:31:54,076 --> 01:31:57,492
Ông con làm thế đấy...
nhưng bố không nhìn thấy.
1170
01:31:59,820 --> 01:32:01,119
À, này.
1171
01:32:05,784 --> 01:32:06,863
Ngồi xuống đi.
1172
01:32:07,572 --> 01:32:08,571
Lại gần đây.
1173
01:32:17,452 --> 01:32:18,701
Mẹ không biết đâu.
1174
01:32:19,910 --> 01:32:21,119
Đừng nhìn, đừng nhìn!
1175
01:32:23,616 --> 01:32:24,366
Con bỏ rồi.
1176
01:32:26,743 --> 01:32:28,072
Con tự vứt đi.
1177
01:36:04,945 --> 01:36:05,905
Papyrus...
1178
01:36:07,153 --> 01:36:08,572
Anh từng phỏng vấn ở đó à?
1179
01:36:10,870 --> 01:36:11,779
Tôi bị từ chối.
1180
01:36:12,078 --> 01:36:14,446
- Cái tên Go Si Jo...
- Chưa nghe bao giờ.
1181
01:36:21,239 --> 01:36:22,488
Còn Goo Beom Mo?
1182
01:36:29,911 --> 01:36:30,820
Không chắc lắm...
1183
01:36:31,619 --> 01:36:33,907
Chúng tôi đang tìm gặp
các ứng viên phỏng vấn ở đó.
1184
01:36:34,446 --> 01:36:36,364
Gần đây có chuyện gì bất thường không?
1185
01:36:36,864 --> 01:36:38,322
Anh có cảm thấy gặp nguy hiểm không?
1186
01:36:42,618 --> 01:36:44,986
Hai người đó đã biến mất.
1187
01:36:48,112 --> 01:36:49,701
Anh có thể nghĩ xấu về tôi,
1188
01:36:49,911 --> 01:36:51,909
nhưng ngay cả sau khi
nghe tin họ chết...
1189
01:36:52,578 --> 01:36:54,406
suy nghĩ hiện lên trong đầu tôi là...
1190
01:36:55,575 --> 01:36:57,323
không biết kẻ may mắn nào
đã được nhận nhỉ?
1191
01:36:57,823 --> 01:36:59,032
Tôi nói là "biến mất".
1192
01:37:00,031 --> 01:37:00,860
Đưa tôi cái đó.
1193
01:37:01,279 --> 01:37:02,568
Và rồi...
1194
01:37:02,908 --> 01:37:08,702
Anh Yoo đây lại nói với tôi, "họ chết".
1195
01:37:10,160 --> 01:37:12,029
Tại sao anh nghĩ họ đã chết?
1196
01:37:12,988 --> 01:37:14,236
À thì...
1197
01:37:15,695 --> 01:37:18,612
Trong thế giới ngày nay,
nếu ai đó biến mất...
1198
01:37:19,201 --> 01:37:20,200
thì thường là...
1199
01:37:22,198 --> 01:37:27,863
"Trong thế giới ngày nay,
nếu ai đó biến mất, thì thường là..."
1200
01:37:27,953 --> 01:37:31,319
Vợ Go Si Jo báo cáo anh ấy mất tích.
1201
01:37:31,409 --> 01:37:35,485
Sau khi theo dấu điện thoại, chúng tôi
tìm thấy xe anh ấy nằm trơ trọi.
1202
01:37:35,615 --> 01:37:38,492
Cô ấy nói sau khi bị sa thải,
anh ấy bị trầm cảm nặng.
1203
01:37:38,742 --> 01:37:39,531
Ôi trời.
1204
01:37:39,611 --> 01:37:42,988
Bây giờ điện thoại là kho lưu trữ cả
cuộc đời một con người, đúng không?
1205
01:37:43,367 --> 01:37:44,906
Người anh đã nói chuyện,
1206
01:37:44,996 --> 01:37:47,653
và cả, người mà anh
không thể nói chuyện cùng.
1207
01:37:48,362 --> 01:37:49,781
9 CUỘC GỌI NHỠ
1208
01:37:49,861 --> 01:37:50,860
Cái quái gì!
1209
01:37:55,076 --> 01:37:57,283
Ơ! Là số đó! Số gọi nhỡ.
1210
01:37:58,113 --> 01:37:59,451
Cầm ô đi.
1211
01:38:00,700 --> 01:38:02,119
Cuối cùng anh cũng bắt máy.
1212
01:38:02,578 --> 01:38:05,825
Anh đang gọi vào điện thoại
của người đang mất tích.
1213
01:38:06,245 --> 01:38:08,113
Xin lỗi, nhưng anh là ai?
1214
01:38:09,321 --> 01:38:11,319
Tôi là trưởng phòng
nhân sự tại Papyrus.
1215
01:38:11,619 --> 01:38:15,825
Anh Go đã phỏng vấn tại công ty tôi,
tôi gọi để báo anh ấy được nhận.
1216
01:38:15,995 --> 01:38:17,823
Chuyện này cứ như lời nguyền ấy.
1217
01:38:17,993 --> 01:38:18,822
Sao cơ?
1218
01:38:19,072 --> 01:38:21,030
Ban đầu chúng tôi định
tuyển một ứng viên khác,
1219
01:38:21,200 --> 01:38:25,485
nhưng cũng không
liên lạc được với anh ta.
1220
01:38:25,785 --> 01:38:27,533
Tên người đó là gì?
1221
01:38:27,953 --> 01:38:31,659
Người đó à... chờ chút,
tên anh lấy là...
1222
01:38:32,279 --> 01:38:33,617
Anh ấy đạt điểm cao nhất.
1223
01:38:33,697 --> 01:38:36,494
Goo... Goo... Goo...
1224
01:38:36,614 --> 01:38:37,743
Beom Mo.
1225
01:38:38,283 --> 01:38:41,659
Và tôi biết tôi đã thấy
cái tên đó trước đây.
1226
01:38:42,368 --> 01:38:43,487
GOO BEOM MO
1227
01:38:44,406 --> 01:38:45,655
Nhìn này, nhóc!
1228
01:38:48,612 --> 01:38:50,201
Họ biết nhau sao?
1229
01:38:52,618 --> 01:38:53,328
Vậy là...
1230
01:38:53,787 --> 01:38:55,366
có hai người làm giấy.
1231
01:38:55,615 --> 01:38:56,694
Họ biết nhau.
1232
01:38:57,034 --> 01:38:58,702
Và biến mất cùng một lúc.
1233
01:38:59,072 --> 01:39:01,569
Chúng tôi đã tìm kiếm
kỹ lưỡng quanh chiếc xe.
1234
01:39:01,909 --> 01:39:03,987
Chúng tôi tìm thấy
vết máu của anh Go...
1235
01:39:04,077 --> 01:39:04,826
Máu.
1236
01:39:05,865 --> 01:39:10,490
Cái gì có thể khiến máu của anh Go
bắn tung tóe khỏi mạch máu nhỉ?
1237
01:39:11,370 --> 01:39:12,199
Một khẩu súng.
1238
01:39:12,279 --> 01:39:14,367
- Súng ngắn.
- Sản xuất tại Bắc Triều Tiên.
1239
01:39:15,366 --> 01:39:16,824
Một vỏ đạn đã được tìm thấy.
1240
01:39:17,154 --> 01:39:18,033
Tôi tìm thấy.
1241
01:39:18,952 --> 01:39:19,951
Một vỏ đạn!
1242
01:39:25,745 --> 01:39:26,784
Đáng sợ quá.
1243
01:39:29,322 --> 01:39:31,070
Cho đến khi tôi bắt được thủ phạm...
1244
01:39:31,450 --> 01:39:33,368
anh phải cực kỳ cẩn thận.
1245
01:39:36,654 --> 01:39:37,703
Ri Won à.
1246
01:39:38,283 --> 01:39:40,451
Trẻ con gì mà nghe nhạc kiểu này?
1247
01:39:41,949 --> 01:39:44,077
Tôi sẽ liên lạc với anh
ngay khi tôi mất tích.
1248
01:39:51,989 --> 01:39:54,287
Đây không phải chuyện đùa đâu.
1249
01:39:55,575 --> 01:39:56,574
Đi đường cẩn thận
1250
01:39:57,494 --> 01:39:59,492
Ri Won! Con làm gì thế?
1251
01:40:03,118 --> 01:40:03,737
Ôi trời.
1252
01:40:04,576 --> 01:40:05,695
Sao vậy?
1253
01:40:05,995 --> 01:40:07,534
Ri Won yêu quý của bố...
1254
01:40:08,862 --> 01:40:10,361
Đừng khóc. Đừng khóc.
1255
01:40:12,119 --> 01:40:13,158
Đừng khóc.
1256
01:40:13,238 --> 01:40:16,784
Bố sẽ đưa chúng về,
được không? Nín đi con.
1257
01:40:18,912 --> 01:40:20,611
Bố chỉ cần làm một việc nữa thôi.
1258
01:40:21,989 --> 01:40:23,777
25 NĂM
1259
01:40:42,659 --> 01:40:44,736
♪ Sau khi em rời bỏ tôi ♪
1260
01:40:45,446 --> 01:40:51,320
♪ Khoảng trống em để lại
trong lồng ngực tôi đau đớn quá ♪
1261
01:40:52,409 --> 01:40:56,365
♪ Tưởng rằng mình sẽ chết,
tôi cầu nguyện ♪
1262
01:40:57,364 --> 01:41:01,200
♪ Xin hãy lấy nỗi đau này khỏi tôi... ♪
1263
01:41:05,326 --> 01:41:06,744
Con mẹ nó! Giật cả mình!
1264
01:41:08,613 --> 01:41:09,742
Anh Choi Seon Chul?
1265
01:41:10,201 --> 01:41:11,869
Anh nhầm tôi là con hươu à?
1266
01:41:12,699 --> 01:41:14,367
- Trời đất.
- Tôi đợi anh cả ngày.
1267
01:41:14,447 --> 01:41:17,154
Tôi là Yoo Man Su.
1268
01:41:17,953 --> 01:41:21,370
Tôi từng là quản lý giấy chuyên dụng
ở Solar Paper đến khi bị sa thải.
1269
01:41:26,285 --> 01:41:28,902
Gã ở nhà vệ sinh đúng không?
1270
01:41:29,112 --> 01:41:32,529
Tôi có cả đống thời gian rảnh rỗi,
tôi ghen tị với anh lắm.
1271
01:41:32,699 --> 01:41:36,035
Tôi theo dõi Instagram
của anh mỗi ngày.
1272
01:41:36,495 --> 01:41:37,534
Chà.
1273
01:41:38,153 --> 01:41:39,822
Ý là tôi đang bị theo dõi à?
1274
01:41:40,031 --> 01:41:43,408
Muốn làm một ly với tôi không?
1275
01:41:44,117 --> 01:41:44,986
Ơ...
1276
01:41:45,786 --> 01:41:47,324
Hình như anh có uống rồi.
1277
01:41:49,612 --> 01:41:50,611
Được.
1278
01:41:55,945 --> 01:42:00,241
Sau khi làm trâu ngựa suốt 25 năm,
họ cho tôi 25 phút để dọn đồ.
1279
01:42:01,030 --> 01:42:06,575
Tôi bước ra khỏi văn phòng, bảo vệ
đã để đồ của tôi trong một cái hộp,
1280
01:42:06,655 --> 01:42:08,952
cầm nó đứng sẵn đó.
1281
01:42:09,572 --> 01:42:13,868
Họ không cho tôi đi bằng
hành lang mà tôi vẫn thường đi.
1282
01:42:14,117 --> 01:42:15,696
Đuổi anh đi bằng cửa sau à?
1283
01:42:15,786 --> 01:42:16,785
Chính xác.
1284
01:42:16,865 --> 01:42:18,573
Lũ chó đẻ khốn kiếp!
1285
01:42:19,412 --> 01:42:20,861
Ăn nhanh đi.
1286
01:42:43,488 --> 01:42:44,577
Lại nữa à!
1287
01:42:44,827 --> 01:42:47,154
Con không chịu ăn
là mẹ lấy tờ giấy đó đấy!
1288
01:42:48,783 --> 01:42:52,989
Con cần phải ăn, để tay con khỏe,
và tiếng đàn mạnh mẽ hơn.
1289
01:42:57,704 --> 01:43:01,950
Sao đàn ông trong nhà này, ai cũng
giấu mẹ chuyện gì đó vậy, Ri Won?
1290
01:43:02,449 --> 01:43:03,868
Tại sao thế nhỉ?
1291
01:43:04,407 --> 01:43:06,495
Họ muốn chết à?
1292
01:43:07,494 --> 01:43:11,700
Tỷ lệ chất lượng của tôi là 96%.
1293
01:43:12,829 --> 01:43:15,037
Dùng cái máy Bumin cũ rích đó.
1294
01:43:16,535 --> 01:43:20,571
Họ không trao giải "Nhân Vật Bột Giấy
Của Năm" cho một thằng ngốc đâu.
1295
01:43:21,410 --> 01:43:22,869
Này, ăn đi. Ăn cái này này.
1296
01:43:24,537 --> 01:43:25,486
Phải.
1297
01:43:26,785 --> 01:43:29,492
Nếu họ trao cho mấy thằng ngốc,
tôi cũng đã được một cái rồi.
1298
01:43:31,490 --> 01:43:34,697
Nào, ý tôi không phải thế!
1299
01:43:36,575 --> 01:43:38,153
Xin lỗi, mẹ kiếp.
1300
01:43:38,613 --> 01:43:40,491
Chết tiệt, uống đi.
1301
01:43:42,159 --> 01:43:42,989
"Mẹ kiếp"?
1302
01:43:44,157 --> 01:43:45,486
Không, tôi...
1303
01:43:52,279 --> 01:43:54,577
Này! Nghe anh cười kìa. Mẹ kiếp.
1304
01:43:54,657 --> 01:43:56,825
Mẹ kiếp, tôi thích vãi! Chết tiệt!
1305
01:43:56,905 --> 01:43:59,113
- Uống con mẹ nó nào!
- Uống mẹ nó đi!
1306
01:44:07,904 --> 01:44:10,361
Chậm chút, uống từ từ thôi.
1307
01:44:12,030 --> 01:44:14,287
Kệ mẹ đi, tôi muốn uống nhanh.
1308
01:44:16,036 --> 01:44:17,704
Họ muốn chết à?
1309
01:44:21,071 --> 01:44:23,698
Con nhìn thấy,
hay chỉ là cảm thấy thôi?
1310
01:44:29,662 --> 01:44:32,699
Tôi sẽ chết nếu cứ làm việc kiểu này.
1311
01:44:33,788 --> 01:44:35,946
Khối lượng công việc nhiều thế này,
1312
01:44:36,036 --> 01:44:38,323
tôi cần thêm một quản lý nữa.
1313
01:44:43,948 --> 01:44:45,197
Đúng.
1314
01:44:47,454 --> 01:44:48,493
Cỡ trình độ này!
1315
01:44:48,863 --> 01:44:50,322
Ý tôi là thế đấy!
1316
01:44:53,908 --> 01:44:56,196
Man Su, người anh em, anh khóc đấy à?
1317
01:44:59,412 --> 01:45:00,991
Thấy thương hại tôi sao?
1318
01:45:06,036 --> 01:45:07,574
Sao lại yếu lòng thế?
1319
01:45:10,282 --> 01:45:11,820
Yêu cầu cấp trên đi.
1320
01:45:12,449 --> 01:45:13,279
Yêu cầu gì?
1321
01:45:16,286 --> 01:45:17,954
Yêu cầu họ tuyển thêm người!
1322
01:45:19,323 --> 01:45:20,911
Mấy gã keo kiệt đó à?
1323
01:45:21,910 --> 01:45:24,288
Nếu anh cứ im lặng.
họ lại càng keo kiệt hơn!
1324
01:45:24,368 --> 01:45:25,826
Đòi hỏi đi!
1325
01:45:25,996 --> 01:45:27,654
Anh mà ngất xỉu tại chỗ làm xem!
1326
01:45:28,204 --> 01:45:30,571
Anh sẽ phải nghỉ ốm!
Sản xuất sẽ đình trệ!
1327
01:45:31,281 --> 01:45:33,199
Lúc đó chẳng phải họ sẽ tỉnh ngộ sao?
1328
01:45:36,406 --> 01:45:39,532
Tỉnh ngộ á? Họ sẽ sa thải tôi ngay.
1329
01:45:40,032 --> 01:45:41,321
Tiến cử tôi đi.
1330
01:45:42,200 --> 01:45:44,198
Chúng ta sẽ làm việc
cực kỳ ăn ý với nhau!
1331
01:45:44,368 --> 01:45:45,616
Bổ sung cho nhau.
1332
01:45:46,745 --> 01:45:47,904
Đội A, Đội B.
1333
01:45:50,531 --> 01:45:51,870
Được thôi.
1334
01:45:53,079 --> 01:45:54,697
Tôi sẽ thử nói chuyện với họ.
1335
01:46:08,204 --> 01:46:09,493
Ôi trời.
1336
01:46:10,661 --> 01:46:12,569
Đây là loại tốt nhất anh có rồi à?
1337
01:46:14,448 --> 01:46:17,445
Tôi biết rồi, vệt nước.
1338
01:46:18,783 --> 01:46:23,369
Đó là công thức xenlulozơ liên kết chéo
của mấy thằng khốn ở Bumin.
1339
01:46:23,449 --> 01:46:24,617
Nhưng mà...
1340
01:46:26,955 --> 01:46:29,283
tôi không còn lựa chọn nào khác.
1341
01:46:29,573 --> 01:46:31,740
Kể cả dùng máy của họ...
1342
01:46:32,200 --> 01:46:34,368
cũng đâu cần dùng công thức của họ.
1343
01:46:34,578 --> 01:46:38,204
Lương quản lý dây chuyền mà mua
được nhà này, cả chiếc xe kia nữa?
1344
01:46:38,534 --> 01:46:42,619
Người ta có thể nghĩ anh lén
đút túi đủ loại tiền mặt đấy.
1345
01:46:44,038 --> 01:46:45,826
Không phải tôi nghĩ thế đâu.
1346
01:46:46,246 --> 01:46:49,413
Nhưng người khác có thể
nghĩ thế, ý tôi là vậy.
1347
01:46:51,411 --> 01:46:53,988
Tôi thực sự không nghĩ thế đâu.
Đây. Uống nào.
1348
01:46:55,537 --> 01:46:56,655
Cạn ly.
1349
01:47:06,366 --> 01:47:07,405
Anh ổn chứ?
1350
01:47:21,910 --> 01:47:23,659
Chết chắc rồi.
1351
01:47:36,656 --> 01:47:38,074
Chơi bomb shot nhé?
1352
01:48:14,448 --> 01:48:17,195
Không còn lựa chọn nào khác.
Không còn lựa chọn nào khác.
1353
01:48:17,745 --> 01:48:19,823
Không còn lựa chọn nào khác.
Không còn lựa chọn nào khác.
1354
01:48:19,912 --> 01:48:22,160
Không còn lựa chọn nào khác.
Không còn lựa chọn nào khác.
1355
01:48:22,240 --> 01:48:24,488
Nhanh mẹ nó lên!
1356
01:49:22,120 --> 01:49:23,529
Lạnh vãi chưởng.
1357
01:49:25,537 --> 01:49:26,866
Đầu tôi...
1358
01:49:34,828 --> 01:49:36,366
Anh để cái...
1359
01:50:18,614 --> 01:50:21,201
Nhẹ nhõm vãi!
1360
01:50:26,786 --> 01:50:30,322
Tôi cần hít thở không khí
chết tiệt! Ra ngoài đi.
1361
01:50:30,782 --> 01:50:35,237
Say xỉn trước đống lửa trại
là ước mơ cả đời của tôi!
1362
01:50:35,947 --> 01:50:37,745
Anh tuyệt vời vãi chưởng.
1363
01:50:37,865 --> 01:50:39,993
Vodka. Nào nào nào.
1364
01:50:40,073 --> 01:50:41,451
Anh còn nữa à?
1365
01:50:42,201 --> 01:50:43,739
Vẫn còn nữa hả?
1366
01:50:45,447 --> 01:50:46,366
Số một!
1367
01:50:47,405 --> 01:50:49,074
Man Su số một!
1368
01:51:05,407 --> 01:51:10,203
Tôi chuyển đến đây 6 tháng và đây là
đống lửa trại đầu tiên tôi đốt.
1369
01:51:12,700 --> 01:51:17,575
Tôi tưởng ngày nào
cũng được ăn đồ nướng.
1370
01:51:18,534 --> 01:51:21,951
Khi anh đạt được thứ mình muốn,
thì chuyện là như thế đấy.
1371
01:51:23,449 --> 01:51:25,537
Vợ tôi nói đúng.
1372
01:51:29,863 --> 01:51:32,910
Tôi thực sự không muốn làm việc này.
1373
01:51:33,200 --> 01:51:33,989
Gì cơ?
1374
01:51:35,447 --> 01:51:39,453
Nhưng nếu tôi không làm, cái chết
của hai người kia sẽ là vô nghĩa.
1375
01:51:41,072 --> 01:51:42,410
Chết lãng xẹt như chó chết.
1376
01:51:43,789 --> 01:51:45,487
Không.
1377
01:51:46,496 --> 01:51:49,533
Anh không nên nướng thịt chó!
1378
01:53:57,955 --> 01:54:00,203
BÀ XÃ
1379
01:54:11,032 --> 01:54:13,909
Xin lỗi, anh không bật video được.
1380
01:54:14,119 --> 01:54:16,287
Không sao. Anh cứ nhìn em là được.
1381
01:54:16,537 --> 01:54:18,745
Anh không muốn em hy vọng quá nhiều...
1382
01:54:19,364 --> 01:54:21,452
nhưng anh đang đi thăm
một người bạn ở Moon Paper.
1383
01:54:24,908 --> 01:54:29,244
Anh ấy có nhiều việc quá, công ty
cần thêm một quản lý dây chuyền.
1384
01:54:29,614 --> 01:54:31,452
Anh nhớ lời mấy ông cảnh sát nói không?
1385
01:54:31,742 --> 01:54:33,700
- Về mấy người đi phỏng vấn ấy.
- Ừ.
1386
01:54:34,998 --> 01:54:35,947
Rằng họ đã chết.
1387
01:54:36,707 --> 01:54:37,656
Ừ?
1388
01:54:40,992 --> 01:54:41,991
Thì sao?
1389
01:54:43,909 --> 01:54:45,198
Em lo lắm.
1390
01:54:45,907 --> 01:54:49,784
- Anh đi lại đêm hôm khuya khoắt...
- Trời ạ, anh ổn mà.
1391
01:54:51,072 --> 01:54:52,701
Sao anh chắc chắn thế?
1392
01:54:53,080 --> 01:54:54,159
Vì anh...
1393
01:54:55,788 --> 01:54:56,787
Là anh?
1394
01:54:58,455 --> 01:55:01,372
Này, anh không thể bỏ đó
mà về nhà ngay được sao?
1395
01:55:02,331 --> 01:55:04,869
Anh không muốn nói đâu,
nhưng không được.
1396
01:55:05,078 --> 01:55:07,156
Đừng tự mình gánh vác hết.
1397
01:55:07,366 --> 01:55:09,494
Ngay cả một tờ giấy, nếu cùng nhau
nâng lên thì cũng sẽ nhẹ hơn.
1398
01:55:09,574 --> 01:55:11,662
Đó là câu nói yêu thích
trong ngành của bọn anh.
1399
01:55:12,411 --> 01:55:13,280
Một tờ giấy.
1400
01:55:14,239 --> 01:55:17,446
Nếu bốn chúng ta đoàn kết lại,
chúng ta có thể vượt qua.
1401
01:55:17,536 --> 01:55:18,405
Sáu chứ.
1402
01:55:18,495 --> 01:55:20,953
Em biết rồi, Si Tu, Ri Tu nữa.
1403
01:55:21,032 --> 01:55:22,371
Anh sẽ đưa chúng về.
1404
01:55:22,990 --> 01:55:25,948
Anh cũng có khiếu
làm vườn với cây cảnh mà.
1405
01:55:26,497 --> 01:55:29,494
Người ta sống đến 100 tuổi mà,
anh vẫn còn thời gian.
1406
01:55:29,824 --> 01:55:31,452
Đây là cuộc phỏng vấn
cuối cùng của anh.
1407
01:55:31,832 --> 01:55:35,288
Suốt thời gian qua anh vẫn đào bới,
giờ anh cần trồng cây.
1408
01:55:35,498 --> 01:55:38,365
Nếu anh làm điều gì xấu...
1409
01:55:38,825 --> 01:55:41,492
em sẽ làm cùng anh, được không?
1410
01:55:46,577 --> 01:55:48,745
Được rồi, đừng lo.
1411
01:55:50,873 --> 01:55:52,491
Hình như bạn anh dậy rồi.
1412
01:55:53,080 --> 01:55:54,949
- Má của anh..
- Mai anh gọi nhé, được không?
1413
01:55:55,078 --> 01:55:56,407
- Tạm biệt.
- Mình ơi!
1414
01:57:03,790 --> 01:57:05,408
Si Won, Si Won à!
1415
01:57:06,158 --> 01:57:07,616
Ổn rồi. Ổn rồi.
1416
01:57:11,452 --> 01:57:12,911
Mẹ đào đất lên rồi.
1417
01:57:14,369 --> 01:57:15,288
Ở đó?
1418
01:57:15,948 --> 01:57:17,406
Hóa ra là có gì đó thật.
1419
01:57:20,703 --> 01:57:22,072
Bố mổ lợn hả?
1420
01:57:22,411 --> 01:57:23,490
Ừm.
1421
01:57:30,823 --> 01:57:33,530
Giống hồi năm ngoái
bố nướng cả con lợn à?
1422
01:57:34,489 --> 01:57:37,327
Bố con chôn cả con lợn
xuống đất để bón cho cây.
1423
01:57:37,656 --> 01:57:39,325
Chắc là bố con đã vất vả lắm.
1424
01:57:40,164 --> 01:57:41,912
À, ra là thế.
1425
01:57:43,081 --> 01:57:43,950
Một con lợn.
1426
01:59:07,117 --> 01:59:08,825
Phỏng vấn thuận lợi chứ?
1427
01:59:11,373 --> 01:59:12,282
Ừ.
1428
01:59:14,540 --> 01:59:15,618
Em ngủ ngon không?
1429
01:59:34,450 --> 01:59:35,619
Chỉ một phút thôi.
1430
01:59:38,955 --> 01:59:43,531
59, 58, 57...
1431
01:59:43,621 --> 01:59:45,698
Đếm xuôi, đừng đếm ngược.
1432
01:59:47,457 --> 01:59:53,491
1, 2, 3, 4...
1433
01:59:56,248 --> 01:59:58,825
Rốt cuộc thì anh cũng uống rượu.
1434
01:59:59,205 --> 02:00:00,284
Ừ.
1435
02:00:01,872 --> 02:00:03,201
Anh hôi mùi khói nữa.
1436
02:00:03,870 --> 02:00:05,908
Bọn anh nướng thịt ở nhà bạn anh.
1437
02:00:07,037 --> 02:00:09,954
Anh ấy sống một mình
6 tháng rồi, cô đơn lắm.
1438
02:00:11,203 --> 02:00:12,122
Ly hôn à?
1439
02:00:12,871 --> 02:00:15,039
Họ chia tay vì chuyện nhà cửa.
1440
02:00:15,998 --> 02:00:17,786
Anh ấy muốn sống giữa thiên nhiên...
1441
02:00:18,706 --> 02:00:20,114
nhưng cô vợ lại không chịu.
1442
02:00:20,494 --> 02:00:22,322
Đó có thể là lý do sao?
1443
02:00:24,200 --> 02:00:25,908
Chia tay vì chuyện vớ vẩn đó?
1444
02:00:29,914 --> 02:00:30,913
Anh xin lỗi.
1445
02:00:31,663 --> 02:00:36,408
Khi anh đang học lấy bằng,
anh đã không thể vui vẻ cùng em.
1446
02:00:38,995 --> 02:00:43,331
Anh không nên sống vất vả như vậy.
1447
02:00:56,658 --> 02:00:58,746
Bao nhiêu giây rồi? 30 à?
1448
02:01:04,240 --> 02:01:05,489
59.
1449
02:01:06,708 --> 02:01:07,657
60.
1450
02:01:18,955 --> 02:01:21,283
Chắc hẳn anh đã vất vả lắm.
1451
02:01:22,202 --> 02:01:27,707
Vậy nên điều tôi nhận ra
khi trải qua thử thách đó...
1452
02:01:28,116 --> 02:01:29,915
là cần phải có một kế hoạch sáng tạo.
1453
02:01:29,994 --> 02:01:32,912
Điều quan trọng là thay đổi góc nhìn.
1454
02:01:33,331 --> 02:01:36,248
Trong giai đoạn thực thi,
phải kiên trì và táo bạo.
1455
02:01:36,328 --> 02:01:40,574
Khi cần thiết, bất cứ lúc nào
cũng phải có khả năng nói không.
1456
02:01:51,953 --> 02:01:53,871
Chúng tôi có "hệ thống tắt đèn".
1457
02:01:53,951 --> 02:01:57,407
Gần đây chúng tôi đã xây dựng
một nhà máy hoàn toàn tự động.
1458
02:01:57,577 --> 02:01:58,536
Tắt đèn?
1459
02:01:58,616 --> 02:02:02,032
- Vì Ai đâu cần bật đèn.
- Đúng vậy.
1460
02:02:02,122 --> 02:02:06,828
Thời của việc cầm gậy gõ
vào cuộn giấy đã qua rồi.
1461
02:02:06,908 --> 02:02:08,246
Vâng, tất nhiên.
1462
02:02:08,456 --> 02:02:11,283
Dù sao đi nữa, chúng tôi
đang cần anh khá gấp...
1463
02:02:11,703 --> 02:02:13,281
để giám sát đợt chạy thử này.
1464
02:02:14,740 --> 02:02:18,456
Khi anh nói hoàn toàn tự động,
công nhân...
1465
02:02:19,075 --> 02:02:21,123
sẽ phải cắt giảm, đúng chứ?
1466
02:02:21,873 --> 02:02:25,199
Đó là toàn bộ mục đích của hệ thống.
Không còn lựa chọn nào khác.
1467
02:02:25,909 --> 02:02:28,116
Anh có phản đối gì không?
1468
02:02:35,119 --> 02:02:37,907
Nếu anh không thích,
anh có thể nói không.
1469
02:02:38,666 --> 02:02:42,202
Hoàn toàn không. Làm sao
có thể đi ngược lại thời đại chứ?
1470
02:02:42,992 --> 02:02:49,365
Tóm lại là công ty cần một người
trông coi tất cả, đúng không?
1471
02:02:53,871 --> 02:02:54,830
Vậy là 5 năm trước,
1472
02:02:54,910 --> 02:02:57,957
có một cuộc đấu thầu bí mật tại
Tổng công ty Đúc tiền và In ấn bảo mật sao?
1473
02:02:58,536 --> 02:03:04,660
À... vâng, cạnh tranh
lúc đó rất khốc liệt.
1474
02:03:05,999 --> 02:03:10,414
Solar Paper, nơi tôi làm việc,
là một trong ba công ty được chỉ định.
1475
02:03:11,034 --> 02:03:14,121
Chúng tôi chưa bao giờ
nghĩ đến việc tham gia đấu thầu.
1476
02:03:15,200 --> 02:03:16,868
Vậy ai đã đấu thầu?
1477
02:03:17,497 --> 02:03:20,864
Hai người đối đầu nhau với tư cách
đại diện của hai công ty giấy lớn.
1478
02:03:21,783 --> 02:03:26,828
Ai là đối thủ trong cuộc
chiến đấu thầu đẫm máu này?
1479
02:03:29,575 --> 02:03:30,914
Goo Beom Mo và
1480
02:03:31,453 --> 02:03:32,322
Go Si Jo!
1481
02:03:33,202 --> 02:03:35,699
Hôm anh ấy đi công tác ở Daejeon về...
1482
02:03:36,908 --> 02:03:39,825
Tiếng nói mớ của anh ấy
đánh thức tôi giữa đêm.
1483
02:03:41,623 --> 02:03:45,160
Anh ấy bắt đầu khóc lóc và rên rỉ.
1484
02:03:47,327 --> 02:03:48,496
Nói những câu như...
1485
02:03:49,076 --> 02:03:51,533
"Thật không công bằng!"
"Đừng sỉ nhục tôi!"
1486
02:03:53,581 --> 02:03:54,790
Rồi sau đó...
1487
02:03:55,999 --> 02:03:57,367
anh biết không...
1488
02:04:01,623 --> 02:04:03,371
Anh ấy chắc chắn đang ngủ...
1489
02:04:04,081 --> 02:04:06,828
nhưng anh ấy lại gom đờm trong miệng...
1490
02:04:13,082 --> 02:04:15,290
Và tự nhổ toẹt vào mặt mình.
1491
02:04:18,786 --> 02:04:20,574
Nó làm anh ấy vật mình rồi tỉnh dậy.
1492
02:04:22,243 --> 02:04:23,951
Hôm anh ấy từ Daejeon về à?
1493
02:04:24,041 --> 02:04:25,409
"Thật bất công quá"?
1494
02:04:27,038 --> 02:04:30,325
Như anh biết đấy, Tổng công ty Đúc tiền
và In ấn bảo mật nằm ở Daejeon.
1495
02:04:33,292 --> 02:04:35,160
Đó là lúc mọi chuyện bắt đầu sao?
1496
02:04:36,828 --> 02:04:40,824
Anh ấy chỉ nghe nhạc ở đây,
tránh đi ngủ cùng tôi.
1497
02:04:41,453 --> 02:04:44,201
Sau khi bị sa thải,
anh ấy uống rượu cả ngày.
1498
02:04:45,290 --> 02:04:47,158
Và bị trầm cảm.
1499
02:04:47,458 --> 02:04:48,327
Trời đất ơi.
1500
02:04:49,785 --> 02:04:51,284
Anh ấy không mang theo thuốc.
1501
02:04:54,451 --> 02:04:55,410
Mình ơi...
1502
02:04:56,369 --> 02:04:57,907
Anh thực sự đang ở đâu?
1503
02:04:58,157 --> 02:05:01,124
Mà chồng cô có sở hữu
khẩu súng ngắn nào không?
1504
02:05:08,616 --> 02:05:11,074
Tôi có thể hỏi tại sao
cô trả lời lâu thế không?
1505
02:05:14,161 --> 02:05:17,617
Người sở hữu súng cần phải
khai báo, đúng không?
1506
02:05:18,916 --> 02:05:20,115
Anh ấy đã không làm thế.
1507
02:05:20,375 --> 02:05:21,454
Hơn nữa...
1508
02:05:23,082 --> 02:05:24,990
nó đã biến mất cùng chồng tôi.
1509
02:05:25,829 --> 02:05:27,078
Anh ấy có thể...
1510
02:05:28,367 --> 02:05:29,825
tự sát bằng khẩu súng đó.
1511
02:05:30,784 --> 02:05:33,372
Làm ơn tìm anh ấy nhanh lên.
1512
02:05:36,958 --> 02:05:38,497
Có phải một trong những khẩu này không?
1513
02:05:56,539 --> 02:05:57,618
Khẩu này?
1514
02:06:06,958 --> 02:06:09,785
Vợ Goo Beom Mo thực sự nói thế à?
1515
02:06:12,163 --> 02:06:14,950
Vậy hãy cảnh giác với Goo Beom Mo.
1516
02:06:15,500 --> 02:06:16,868
Nhớ mặt hắn ta.
1517
02:06:21,074 --> 02:06:25,540
Goo Beom Mo đã giết
Go Si Jo và bỏ trốn?
1518
02:06:27,368 --> 02:06:29,955
Chà, vụ này...
1519
02:06:42,832 --> 02:06:43,831
Mình ơi!
1520
02:06:46,958 --> 02:06:48,457
Có gì muốn nói không?
1521
02:06:53,582 --> 02:06:55,740
Chúc mừng anh ngày đầu đi làm.
1522
02:07:00,205 --> 02:07:02,283
Cuối tuần này, chúng ta nướng lợn nhé?
1523
02:07:02,373 --> 02:07:03,332
- Không.
- Không đời nào!
1524
02:07:08,787 --> 02:07:12,373
Thời tiết lạnh quá,
không nướng được đâu.
1525
02:07:14,241 --> 02:07:17,408
Nghỉ việc ở phòng khám
và chơi tennis lại đi.
1526
02:07:17,867 --> 02:07:18,906
Anh sẽ mua cho em cây vợt mới.
1527
02:07:19,036 --> 02:07:20,745
Em không chơi nữa đâu.
1528
02:07:21,624 --> 02:07:22,912
Em sẽ tiết kiệm tiền.
1529
02:07:27,658 --> 02:07:29,416
Si Tu, Ri Tu, vào nhà!
1530
02:07:29,706 --> 02:07:30,615
Vào nhà!
1531
02:07:33,122 --> 02:07:35,410
Ri Won à, lại đây! Đừng chơi ở đó.
1532
02:07:36,409 --> 02:07:38,497
Ốc sên! Ốc sên!
1533
02:07:38,577 --> 02:07:40,495
Em gọi cho môi giới bất động sản rồi.
1534
02:07:41,664 --> 02:07:43,202
Bảo chúng ta không bán nhà nữa.
1535
02:07:43,792 --> 02:07:44,741
Thế à.
1536
02:07:45,000 --> 02:07:48,497
Mình đã trồng cây táo ở đây rồi,
sao mà bán được chứ?
1537
02:07:49,036 --> 02:07:50,325
Chính xác.
1538
02:07:51,534 --> 02:07:52,952
Ri Won à!
1539
02:07:54,371 --> 02:07:55,370
Ri Won!
1540
02:07:56,539 --> 02:07:57,828
Bố gặp con sau nhé.
1541
02:08:02,203 --> 02:08:05,410
Sâu bọ đang ăn sống nó.
1542
02:08:13,162 --> 02:08:15,580
Mưa sẽ dịu bớt vào sáng nay.
1543
02:08:15,660 --> 02:08:19,156
Sau cơn mưa đêm qua
dường như để tiễn biệt mùa thu,
1544
02:08:19,246 --> 02:08:23,912
nhiệt độ cũng giảm mạnh,
đưa chúng ta đến gần hơn với mùa đông.
1545
02:08:37,658 --> 02:08:40,165
- Đi học sớm thế à?
- Dong Ho với con hẹn gặp sớm.
1546
02:08:40,455 --> 02:08:42,833
Hai đứa vẫn chơi với nhau à?
1547
02:08:43,082 --> 02:08:45,790
Ngay cả sau chuyện xảy ra lần trước...
116787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.