All language subtitles for No.Other.Choice.2025.1080p.iT.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb.vi-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,019 --> 00:01:16,849 Ừ... 2 00:01:17,848 --> 00:01:19,186 Nào, rơi xuống đi. 3 00:01:19,266 --> 00:01:27,518 Phụ đề thực hiện bởi RoPhim Biên dịch: Rồng Sấm 4 00:01:38,097 --> 00:01:39,936 Chắc họ quý anh lắm. 5 00:01:40,016 --> 00:01:41,554 Tặng anh loại lượn đắt tiền thế này cơ mà. 6 00:01:41,644 --> 00:01:43,063 Không phải quý đâu. 7 00:01:43,642 --> 00:01:45,560 Họ định vắt kiệt sức anh thì có. 8 00:01:45,890 --> 00:01:47,228 Mấy gã Mỹ đó... 9 00:01:47,558 --> 00:01:50,475 chắc cũng biết thừa lươn giúp đàn ông sung mãn hơn. 10 00:01:51,764 --> 00:01:54,601 Lại còn gửi đúng sinh nhật em nữa. 11 00:01:57,638 --> 00:01:58,767 Lũ trẻ nghe thấy bây giờ! 12 00:01:59,766 --> 00:02:03,262 Anh cần con lươn đó! Lươn 13 00:02:03,472 --> 00:02:04,971 Ri Won à! 14 00:02:05,600 --> 00:02:09,396 Ra ăn đi. Bố đứng nướng chảy cả mỡ ra rồi này. 15 00:02:09,686 --> 00:02:10,685 Để anh gọi. 16 00:02:17,768 --> 00:02:18,687 Rắn à? 17 00:02:19,726 --> 00:02:24,102 Rắn làm gì ngon thế này! Công ty bố gửi đấy, vì bố làm việc tốt. 18 00:02:24,391 --> 00:02:25,770 Dù chẳng phải ngày lễ tết gì. 19 00:02:26,689 --> 00:02:28,557 Sao không tặng thịt bò cho rồi? 20 00:02:29,806 --> 00:02:30,805 Ri Won à. 21 00:02:31,394 --> 00:02:32,353 Ăn tối nào. 22 00:02:35,230 --> 00:02:37,808 Thôi được rồi. Đi ăn thôi. 23 00:02:39,436 --> 00:02:41,105 Cho cây cello nghỉ chút đi. 24 00:02:45,310 --> 00:02:46,479 Cái gì đây? 25 00:02:56,020 --> 00:02:58,807 Mình ơi! 26 00:03:01,684 --> 00:03:03,892 Chắc là đắt lắm đây! 27 00:03:04,981 --> 00:03:08,058 Giày nhảy xịn thì anh mua được mà. 28 00:03:08,647 --> 00:03:11,225 - Giày của mẹ đẹp không này? - Ăn đi con. 29 00:03:14,272 --> 00:03:16,140 Mang đôi này mẹ sẽ nhảy đẹp lắm cho xem. 30 00:03:19,516 --> 00:03:22,224 Người ta bảo đừng tặng giày cho người yêu. 31 00:03:22,643 --> 00:03:24,102 - Tại sao? - Tại sao? 32 00:03:24,391 --> 00:03:26,519 Kẻo họ mang giày đó chạy mất. 33 00:03:27,598 --> 00:03:30,475 Chắc là bố tụi con tự tin ghê gớm nhỉ. 34 00:03:32,104 --> 00:03:33,063 Lại đây. 35 00:03:34,142 --> 00:03:36,060 Phải tranh thủ luyện tập khi có thể. 36 00:03:37,848 --> 00:03:39,436 Chuẩn bị, bắt đầu! 37 00:03:39,846 --> 00:03:41,514 Một hai ba. 38 00:03:41,604 --> 00:03:45,680 Hai hai ba, ba hai ba... 39 00:04:10,895 --> 00:04:13,353 CẢM ƠN NHỮNG NỖ LỰC VÀ TẬN TỤY CỐNG HIẾN CỦA ANH TẠI SOLAR PAPER. 40 00:04:13,433 --> 00:04:15,520 Tờ giấy chết tiệt... 41 00:04:16,559 --> 00:04:18,348 Khoan đã em, lại đây. 42 00:04:18,438 --> 00:04:19,397 Sao thế? 43 00:04:21,305 --> 00:04:22,264 Lại đây nào. 44 00:04:23,682 --> 00:04:25,101 Ri Won, qua đây nào. 45 00:04:27,189 --> 00:04:27,768 Nào. 46 00:04:28,098 --> 00:04:33,852 RI TU, SI TU (CHƠI CHỮ ÂM TIẾNG ANH ONE, TWO) 47 00:04:37,728 --> 00:04:39,137 Hãy ôm nhau 3 phút nào. 48 00:04:40,016 --> 00:04:41,355 Một phút... 49 00:04:49,896 --> 00:04:51,515 Cả nhà biết bố đang cảm thấy thế nào không? 50 00:04:55,271 --> 00:04:56,769 Như mình có tất cả. 51 00:05:33,273 --> 00:05:37,639 Mấy người mua lại Solar Paper, nơi tôi đã cống hiến 25 năm cuộc đời. 52 00:05:38,398 --> 00:05:42,644 Thế mà vừa mới tiếp quản, đã đòi cắt giảm 20% dây chuyền sản xuất sao? 53 00:05:43,313 --> 00:05:45,521 Lại còn đòi danh sách nhân viên để sa thải? 54 00:05:46,430 --> 00:05:49,307 Tên của những người kỳ cựu đã dạy nghề cho tôi? 55 00:05:50,266 --> 00:05:52,853 Tên của những chẳng trai trẻ đã trưởng thành trong nhà máy này? 56 00:05:54,102 --> 00:05:56,809 Những công nhân vô tội đã chăm sóc từng cỗ máy này bằng cả tấm lòng. 57 00:05:57,059 --> 00:06:00,436 Mấy người muốn tôi chĩa súng vào đầu họ sao? 58 00:06:01,555 --> 00:06:02,853 Tôi không làm được. 59 00:06:04,472 --> 00:06:07,479 Súng đạn là để chĩa vào kẻ thù! DỪNG LẠI! SUY NGHĨ! HÀNH ĐỘNG! 60 00:06:07,559 --> 00:06:10,516 Tôi không thể nào đưa danh sách đó. 61 00:06:13,013 --> 00:06:15,061 Ở Mỹ, mấy người nói... 62 00:06:15,311 --> 00:06:16,929 bị sa thải là "bị chặt" hả? 63 00:06:17,769 --> 00:06:19,597 Biết ở Hàn Quốc chúng tôi gọi là gì không? 64 00:06:19,767 --> 00:06:21,145 Chém đầu! 65 00:06:21,515 --> 00:06:23,353 Vậy nên bị sa thải... 66 00:06:24,602 --> 00:06:28,228 chính là bị cái rìu chặt phăng cái đầu đi đấy! 67 00:06:33,853 --> 00:06:34,971 VIỆC LÀM TRỌN ĐỜI, GIÀY CŨ 68 00:06:35,101 --> 00:06:38,188 Họ bảo nếu không thành lập công đoàn, thì sẽ đảm bảo việc làm trọn đời. 69 00:06:38,268 --> 00:06:42,814 Truyền thống tốt đẹp đó... bị vứt bỏ như đôi giày cũ! 70 00:06:43,103 --> 00:06:44,971 Còn mấy gã Mỹ khốn kiếp các người... 71 00:06:45,061 --> 00:06:46,230 Chết tiệt, cái họng tôi... 72 00:06:46,810 --> 00:06:48,598 Tôi đã bảo là tập trong nhà kho mà. 73 00:06:49,227 --> 00:06:51,105 Do mấy người cứ đòi hút thuốc đó. 74 00:06:52,014 --> 00:06:52,764 Bỏ thuốc đi, đồ khốn! 75 00:06:52,854 --> 00:06:55,021 Đúng là dồn hết tâm huyết vào bài phát biểu! 76 00:06:55,101 --> 00:06:56,929 Rõ ràng có thể nói, "liên quan gì đến tôi". 77 00:06:57,019 --> 00:07:00,596 - Mà làm như nó bị dọa nghỉ không bằng. - Thì đúng là thế mà! 78 00:07:00,806 --> 00:07:03,143 Mấy người bị đuổi hết thì tôi làm việc với ma à? 79 00:07:03,223 --> 00:07:04,932 Đúng là tình người cao cả. 80 00:07:05,481 --> 00:07:06,480 Chết tiệt. 81 00:07:09,147 --> 00:07:10,146 Đứng lại! 82 00:07:18,138 --> 00:07:18,848 Chào sếp. 83 00:07:19,687 --> 00:07:20,806 Anh ấy muốn nói gì đó. 84 00:07:21,145 --> 00:07:26,100 Ở Mỹ, khi bị đuổi việc thì gọi là "bị chặt". 85 00:07:26,690 --> 00:07:28,348 - Có biết ở Hàn Quốc... - Xin lỗi. Không có lựa chọn khác. 86 00:07:28,728 --> 00:07:31,265 - Ở Hàn Quốc thì gọi là... - Chém đầu! 87 00:07:31,355 --> 00:07:33,563 - Vậy nên bị sa thải... - Đưa mũ bảo hiểm đây! 88 00:07:33,643 --> 00:07:35,601 ...là bị chặt phăng cái đầu đi! 89 00:07:35,981 --> 00:07:36,770 Khoan đã! 90 00:07:38,268 --> 00:07:40,186 Hắn cầm cái mũ đó làm gì? 91 00:07:47,519 --> 00:07:48,478 Đừng nói là... 92 00:07:49,227 --> 00:07:50,476 Họ tặng anh lươn chứ? 93 00:07:55,311 --> 00:07:56,560 Không đời nào, nhỉ? 94 00:08:04,392 --> 00:08:05,271 Mình ơi. 95 00:08:06,890 --> 00:08:07,639 Gì cơ? 96 00:08:08,308 --> 00:08:09,937 Anh bảo định nói gì đó mà. 97 00:08:12,264 --> 00:08:13,223 Anh quên mất rồi. 98 00:08:13,563 --> 00:08:14,972 Anh không đi làm à? 99 00:08:15,062 --> 00:08:16,180 À, phải rồi. 100 00:08:16,560 --> 00:08:17,389 Phải rồi. 101 00:08:19,307 --> 00:08:20,896 Si Tu, Ri Tu, vào nhà! 102 00:08:21,815 --> 00:08:23,143 Học hành chăm chỉ nhé. 103 00:08:25,601 --> 00:08:27,639 - Ri Won, đi thôi. - Ri Won à! 104 00:08:27,729 --> 00:08:29,977 Chúc con ngày tốt lành. Ngày tốt lành nhé. 105 00:08:35,561 --> 00:08:36,560 Chúc may mắn! 106 00:08:38,898 --> 00:08:41,225 Tôi làm trâu làm ngựa suốt 25 năm! 107 00:08:49,557 --> 00:08:50,646 Hít thở sâu nào. 108 00:09:07,309 --> 00:09:08,938 - Tôi là... - Tôi là... 109 00:09:09,437 --> 00:09:10,556 Một người tốt. 110 00:09:10,726 --> 00:09:12,015 Một người tốt. 111 00:09:12,105 --> 00:09:13,014 Anh Man Su! 112 00:09:13,723 --> 00:09:14,392 ...người. 113 00:09:14,472 --> 00:09:16,231 - Mất việc... - Mất việc... 114 00:09:16,890 --> 00:09:19,058 - Mất việc! - Mất việc... 115 00:09:19,767 --> 00:09:25,811 Không phải là lựa chọn của tôi! 116 00:09:26,310 --> 00:09:29,098 - Gia đình yêu thương của tôi... - Gia đình yêu thương của tôi... 117 00:09:29,188 --> 00:09:31,935 - Gia đình yêu thương của tôi... - Gia đình yêu thương của tôi... 118 00:09:32,015 --> 00:09:35,431 Sẽ hết lòng ủng hộ tôi khi tôi tìm kiếm cơ hội mới. 119 00:09:35,521 --> 00:09:39,897 Sẽ hết lòng ủng hộ tôi khi tôi tìm kiếm cơ hội mới. 120 00:09:40,396 --> 00:09:44,313 Gia đình yêu thương của tôi sẽ hết lòng ủng hộ tôi, 121 00:09:44,392 --> 00:09:46,890 khi tôi tìm kiếm cơ hội mới. 122 00:09:46,940 --> 00:09:48,269 Gia đình yêu thương của tôi... 123 00:09:52,934 --> 00:09:54,223 Em nghe, mình ơi. 124 00:09:55,182 --> 00:09:56,600 Em đeo tai nghe vào được không? 125 00:09:56,690 --> 00:09:57,939 Ừ, chờ em chút. 126 00:09:59,437 --> 00:10:01,016 CÔNG VIỆC MỚI TRONG 3 THÁNG 127 00:10:05,102 --> 00:10:08,598 Chắc là anh bị mất ngủ mấy đêm nhỉ? 128 00:10:12,434 --> 00:10:13,603 Anh đang khóc đấy à? 129 00:10:16,271 --> 00:10:18,389 Chàng trai độc thấn dũng cảm, 130 00:10:18,439 --> 00:10:21,146 đã cầu hôn bà mẹ đơn thân đâu rồi? Hả? 131 00:10:21,765 --> 00:10:25,811 Em đã làm lại từ đầu, anh cũng có thể mà. 132 00:10:27,140 --> 00:10:28,638 Chắc chắn là được! 133 00:10:28,728 --> 00:10:32,015 Hãy gom hết hy vọng và ước mơ của mình, 134 00:10:32,105 --> 00:10:35,272 và đọc câu thần chú của mình. 135 00:10:36,311 --> 00:10:37,140 Sẵn sàng chưa? 136 00:10:37,310 --> 00:10:38,598 Bắt đầu! 137 00:10:41,436 --> 00:10:42,265 Một khởi đầu mới... 138 00:10:42,355 --> 00:10:44,103 Một khởi đầu mới... Một khởi đầu mới... 139 00:10:44,602 --> 00:10:45,561 Một khởi đầu mới. 140 00:10:45,891 --> 00:10:46,810 Một khởi đầu mới. 141 00:10:47,689 --> 00:10:49,018 Tôi là trụ cột gia đình. 142 00:10:50,517 --> 00:10:51,725 Tôi sẽ được tái sinh. 143 00:10:53,184 --> 00:10:56,640 Để kiếm miếng ăn cho gia đình... 144 00:10:57,480 --> 00:10:58,978 không có gì tôi không dám làm. 145 00:11:01,516 --> 00:11:02,854 Trong ba tháng nữa... 146 00:11:04,772 --> 00:11:06,271 tôi sẽ có việc làm trở lại! 147 00:11:10,267 --> 00:11:11,765 Tôi cảm thấy rất tuyệt! 148 00:11:14,722 --> 00:11:17,350 3 THÁNG SAU 149 00:11:17,440 --> 00:11:20,397 13 THÁNG SAU Choi Nam Gu, Choi Nam Gu. 150 00:11:20,896 --> 00:11:22,555 Ừ, Nam Gu, tôi biết rồi. 151 00:11:22,644 --> 00:11:23,643 5 giờ chiều nay. 152 00:11:23,723 --> 00:11:25,891 Sếp tôi thực sự tò mò về anh đấy. 153 00:11:26,431 --> 00:11:30,147 Xin lỗi vì hỏi gấp quá, nhưng trưa nay anh đến được không? 154 00:11:30,397 --> 00:11:31,935 Nghe này, tôi đang... 155 00:11:32,974 --> 00:11:34,892 ở cửa hàng bán lẻ, với vợ tôi. 156 00:11:34,982 --> 00:11:36,271 Chết rồi. 157 00:11:36,351 --> 00:11:40,267 Sếp tôi đột nhiên đặt vé 5 giờ chiều bay về Trung Quốc. 158 00:11:40,557 --> 00:11:42,894 - Gấp quá hả? - Không không, chờ đã. 159 00:11:43,184 --> 00:11:43,973 Đợi đã. 160 00:11:44,183 --> 00:11:46,850 Tôi sẽ thuyết phục vợ tôi. 161 00:11:46,940 --> 00:11:49,807 Đúng rồi. Đến ngay nhé. 162 00:11:50,357 --> 00:11:54,772 Nhưng có một câu ông sếp luôn hỏi. "Điểm yếu của anh là gì?" 163 00:11:54,852 --> 00:11:55,642 Điểm yếu à? 164 00:11:55,731 --> 00:12:00,307 Đó là vấn đề then chốt và cực kỳ nhạy cảm, hiểu chứ. 165 00:12:00,397 --> 00:12:01,895 - Được rồi, cảm ơn! - Ừ. 166 00:12:23,853 --> 00:12:24,812 Điểm yếu? 167 00:12:24,892 --> 00:12:27,889 Anh xin lỗi, anh biết câu này hoàn toàn không thể trả lời được. 168 00:12:27,979 --> 00:12:29,648 Điểm yếu của anh là gì nhỉ? 169 00:12:29,728 --> 00:12:33,853 Anh nghĩ sao? Anh mê cây cối quá mức. 170 00:12:33,933 --> 00:12:35,392 Anh cứ như thực vật ấy. 171 00:12:36,271 --> 00:12:38,519 Gì đấy, đêm qua em gọi anh là thú vật mà. 172 00:12:41,016 --> 00:12:43,354 Nam Gu cho anh một mẹo này cực hay. 173 00:12:44,773 --> 00:12:46,431 THÔNG BÁO RỦI RO VỠ NỢ THẾ CHẤP 174 00:12:46,521 --> 00:12:48,938 Anh ấy khuyên anh nên trình bày điểm yếu theo hướng tích cực. 175 00:12:49,268 --> 00:12:51,855 Đó là vấn đề then chốt và cực kỳ nhạy cảm. 176 00:12:53,224 --> 00:12:57,640 Nếu được nhận, anh sẽ làm việc dưới quyền cấp dưới cũ là anh Nam Gu. 177 00:12:57,730 --> 00:12:59,558 Cho chúng tôi biết anh cảm thấy thế nào về điều đó. 178 00:13:00,017 --> 00:13:01,806 Đúng là tôi từng làm quản lý, 179 00:13:01,895 --> 00:13:05,981 nhưng tôi luôn coi mình là tầng lớp lao động chân tay. 180 00:13:08,559 --> 00:13:10,347 Nên xét theo khía cạnh đó... 181 00:13:10,437 --> 00:13:13,894 Tôi nghĩ anh không hiểu câu hỏi rồi. 182 00:13:15,522 --> 00:13:16,561 Anh Nam Gu... 183 00:13:16,601 --> 00:13:19,478 Có chứ, tất nhiên là tôi hiểu, ý tôi là... 184 00:13:20,107 --> 00:13:24,183 Anh Nam Gu đến Papyrus trước, nên anh sẽ học hỏi từ anh ấy, phải không? 185 00:13:24,273 --> 00:13:25,272 Tất nhiên rồi! 186 00:13:26,231 --> 00:13:27,810 Tôi là người luôn học hỏi. 187 00:13:28,269 --> 00:13:31,975 Tôi đi làm ngay sau khi tốt nghiệp cấp 3. 188 00:13:32,645 --> 00:13:34,313 Dù bận công việc là thế... 189 00:13:34,893 --> 00:13:37,100 tôi vẫn lấy được bằng cử nhân hóa học. 190 00:13:37,230 --> 00:13:40,267 Tất nhiên là bằng đại học từ xa. 191 00:13:43,604 --> 00:13:48,229 Tất nhiên ngay cả sau đó, tôi vẫn tiếp tục... học. 192 00:13:48,519 --> 00:13:51,476 Và tất nhiên, tôi học cả quản lý an toàn nữa. 193 00:13:51,766 --> 00:13:55,642 Rồi năm 2019, tối nhận giải thưởng... 194 00:13:56,141 --> 00:13:57,850 "Nhân Vật Bột Giấy Của Năm," 195 00:13:57,940 --> 00:14:02,185 chính khía cạnh đó giúp làm nổi bật hồ sơ của tôi. 196 00:14:02,725 --> 00:14:05,432 À và cũng trong năm đó, 197 00:14:05,522 --> 00:14:08,229 tôi cuối cùng đã mua được căn nhà của riêng mình. 198 00:14:09,019 --> 00:14:12,016 Chính là ngôi nhà nơi tôi sinh ra. 199 00:14:12,315 --> 00:14:13,564 Tất nhiên là... 200 00:14:14,313 --> 00:14:16,851 Tôi nói "tất nhiên" hơi nhiều nhỉ? 201 00:14:19,398 --> 00:14:22,935 Không hẳn là do tôi lo lắng... 202 00:14:23,354 --> 00:14:27,430 Mà là... sự tự tin? Sự chắc chắn? Chính là nó. 203 00:14:28,020 --> 00:14:28,849 Tất nhiên rồi! 204 00:14:34,024 --> 00:14:37,940 Nếu không phiền, anh có thể cho tôi biết về điểm yếu của anh không? 205 00:14:42,106 --> 00:14:43,144 Không. 206 00:14:49,558 --> 00:14:53,894 Đó là điều duy nhất tôi không thể nói, đó là điểm yếu lớn nhất của tôi! 207 00:14:59,728 --> 00:15:01,606 Anh đã tìm hiểu về Moon Paper chưa? 208 00:15:01,856 --> 00:15:02,855 Moon? (Mặt Trăng) 209 00:15:03,524 --> 00:15:08,389 Nghe nói Moon Paper đã thâm nhập thị trường Nhật Bản, tìm hiểu xem. 210 00:15:08,439 --> 00:15:08,979 À... 211 00:15:09,059 --> 00:15:12,186 Pacific Paper cũng đang tái cơ cấu vào mùa đông này. 212 00:15:12,355 --> 00:15:13,145 Thật sao? 213 00:15:13,974 --> 00:15:15,063 Anh đi nha sĩ đi. 214 00:15:16,391 --> 00:15:18,689 Đi đi mà, được không? 215 00:15:18,769 --> 00:15:21,017 Nếu đi làm thì không có thời gian đâu. 216 00:15:21,107 --> 00:15:22,435 Không, tôi ổn. 217 00:15:22,515 --> 00:15:24,853 Lại cái tính cứng đầu nữa rồi đấy! 218 00:15:26,022 --> 00:15:29,648 Dù sao thì, hãy kiếm việc trước mùa đông nhé. 219 00:15:30,018 --> 00:15:31,856 Công ty sẽ gọi cho anh sớm thôi. 220 00:15:33,015 --> 00:15:33,974 Cảm ơn nhé. 221 00:15:35,432 --> 00:15:37,850 Đừng quên đấy, Moon Paper! 222 00:15:39,518 --> 00:15:41,936 Tôi là đàn ông. Tôi là người tốt. 223 00:15:43,434 --> 00:15:45,183 Được thành lập bởi, 224 00:15:45,273 --> 00:15:47,560 huyền thoại ngành giấy Moon Chang Ho... CHOI SEON CHUL, QUẢN LÝ DÂY CHUYỀN MOON PAPER 225 00:15:47,640 --> 00:15:49,059 - Moon Paper là... - Quản lý Choi! 226 00:15:49,149 --> 00:15:49,978 Vâng? 227 00:15:49,978 --> 00:15:53,764 Chúng ta đã thống nhất sẽ nói về quy trình làm giấy. 228 00:15:54,184 --> 00:15:54,773 Thì tôi đang nói đây... 229 00:15:54,773 --> 00:15:56,601 Việc quảng bá cứ để cho kênh truyền thông của công ty. 230 00:15:57,560 --> 00:15:58,889 6 tiếng 17 phút sau... 231 00:15:58,979 --> 00:16:03,394 Nhiều người nghĩ là các công ty giấy vô tâm san phẳng cả cánh rừng đúng không? 232 00:16:03,474 --> 00:16:04,603 Điều đó không đúng. 233 00:16:46,142 --> 00:16:46,851 Gì thế? 234 00:16:50,557 --> 00:16:52,056 Đầu tiên, tin tốt. 235 00:16:52,266 --> 00:16:54,643 Mẹ đã kiếm được việc làm thêm. 236 00:16:54,813 --> 00:16:57,021 Giờ mẹ sẽ ra ngoài làm việc! 237 00:16:57,101 --> 00:16:59,139 Mẹ lúc nào cũng đổ lỗi nhà mình phá hỏng sự nghiệp của mẹ. 238 00:16:59,768 --> 00:17:00,687 Chúc mừng mẹ! 239 00:17:00,857 --> 00:17:01,896 Chúc mừng mẹ! 240 00:17:02,066 --> 00:17:03,355 Cảm ơn các con. 241 00:17:03,684 --> 00:17:05,682 Ở đâu? Phòng khám nha khoa à? 242 00:17:06,102 --> 00:17:07,431 Phòng khám Nha khoa Oh Jin Ho. 243 00:17:08,230 --> 00:17:09,399 Phòng khám hư răng hả? 244 00:17:09,479 --> 00:17:10,937 Không đùa cợt nhé. 245 00:17:11,357 --> 00:17:15,183 Em muốn cả nhà chấp nhận thực tế là nhà mình đang khủng hoảng. 246 00:17:15,682 --> 00:17:18,939 Hạn chế các hoạt động được liệt kê cho đến khi bố tìm được việc. 247 00:17:19,019 --> 00:17:22,605 Ngoại trừ các buổi học của Ri Won, thứ gì không thiết yếu đều phải cắt bỏ. 248 00:17:23,395 --> 00:17:25,563 - Ví dụ như... - Ví dụ như thịt trong canh? 249 00:17:25,642 --> 00:17:28,140 Có thịt mà, con tìm kỹ vào. 250 00:17:30,647 --> 00:17:31,766 Ví dụ như... 251 00:17:32,146 --> 00:17:33,265 xe của mẹ. 252 00:17:34,314 --> 00:17:36,731 Chúng ta sẽ đổi xe của mẹ lấy một chiếc nhỏ hơn. 253 00:17:39,149 --> 00:17:41,357 Và nhà của chúng ta. 254 00:17:43,894 --> 00:17:45,023 Hả? 255 00:17:45,023 --> 00:17:46,432 - Hả? - Hả? 256 00:17:46,981 --> 00:17:50,977 Nếu bán nhà, chúng ta có thể trả hết nợ và thuê một căn chung cư. 257 00:17:53,774 --> 00:17:56,272 Anh nói sẽ tìm được việc trong 3 tháng. 258 00:17:56,352 --> 00:18:00,767 Nên cả nhà cứ sống như bình thường, tiêu lố cả trợ cấp thôi việc của anh. 259 00:18:00,857 --> 00:18:02,725 Giờ thì cạn sạch rồi. 260 00:18:09,479 --> 00:18:11,437 TỊCH THU NHÀ TRONG VÒNG 3 THÁNG 261 00:18:12,266 --> 00:18:13,395 Mình ơi. 262 00:18:14,983 --> 00:18:16,352 Ngôi nhà này... 263 00:18:20,398 --> 00:18:22,935 Anh có biết bao kỷ niệm tuổi thơ trong ngôi nhà này. 264 00:18:24,474 --> 00:18:28,979 Từ năm 9 tuổi, trung bình cứ 10 tháng anh lại chuyển nhà một lần. 265 00:18:29,059 --> 00:18:31,057 Anh đã làm việc rất vất vả để mua lại ngôi nhà này. 266 00:18:32,356 --> 00:18:33,645 Ý anh là hai chúng ta. 267 00:18:35,023 --> 00:18:36,142 Bằng chính đôi tay này, 268 00:18:36,232 --> 00:18:39,938 anh đã phá bỏ nhà kho cũ, xây nhà kính, làm xích đu nữa. 269 00:18:40,937 --> 00:18:42,766 Mọi ngóc ngách trong ngôi nhà này... 270 00:18:42,855 --> 00:18:43,854 Mình ơi. 271 00:18:45,523 --> 00:18:48,350 Nếu chúng ta phá sản, họ cũng tịch thu nó thôi. 272 00:18:49,689 --> 00:18:51,806 Đàn piano, bàn phòng khách, 273 00:18:51,896 --> 00:18:52,935 hai cái ghế, TV, 274 00:18:53,475 --> 00:18:55,023 rèm cửa, thảm, 275 00:18:55,103 --> 00:18:56,642 đều rao bán hết cả rồi. 276 00:18:56,732 --> 00:18:59,059 Cả vợt của em nữa. Không tennis gì nữa hết. 277 00:18:59,149 --> 00:19:00,648 Bỏ luôn cả lớp khiêu vũ. 278 00:19:00,897 --> 00:19:02,646 Tạp chí cây cảnh của anh. 279 00:19:02,895 --> 00:19:04,524 Cắt cả Netflix luôn. 280 00:19:04,604 --> 00:19:09,269 Phụ đề thực hiện bởi RoPhim 281 00:19:09,349 --> 00:19:10,228 Này! 282 00:19:11,057 --> 00:19:13,645 Con xem nốt một bộ nữa trước khi mẹ hủy. 283 00:19:17,561 --> 00:19:21,397 Thưa các đồng chí, giờ là tin xấu. 284 00:19:22,106 --> 00:19:22,975 Còn cái gì tệ hơn nữa sao? 285 00:19:23,145 --> 00:19:24,474 Còn cái gì tệ hơn nữa sao? 286 00:19:28,899 --> 00:19:32,975 Trong hoàn cảnh này, chúng ta không thể nuôi nhiều miệng ăn được. 287 00:19:35,023 --> 00:19:36,892 Em nói nhiều miệng ăn là sao? 288 00:19:36,981 --> 00:19:39,189 Không, đừng đi mà. 289 00:19:40,148 --> 00:19:41,147 - Ri Won à. - Si Won. 290 00:19:41,227 --> 00:19:43,515 Rồi sẽ sớm gặp lại thôi mà. 291 00:19:44,024 --> 00:19:44,894 Thôi nào. 292 00:19:44,983 --> 00:19:48,440 Nhớ quá thì qua nhà ông bà để thăm được mà. Nhé? 293 00:19:48,520 --> 00:19:51,687 Si Tu, Ri Tu sẽ trở về ngay khi bố có việc làm. 294 00:19:51,767 --> 00:19:52,556 Nào. 295 00:20:03,975 --> 00:20:05,933 Lông chó kinh khủng thật. 296 00:20:06,022 --> 00:20:07,481 Con xin lỗi bố. 297 00:20:09,689 --> 00:20:10,688 Bố đi cẩn thận. 298 00:20:12,896 --> 00:20:14,684 Vào nhà thôi. Đi nào. 299 00:20:16,352 --> 00:20:18,770 Bố sẽ đón tụi nó về sớm, bố hứa đấy. 300 00:20:25,393 --> 00:20:28,190 - Chào chị chủ nhà! - Ôi chị đến sớm thế! 301 00:20:29,769 --> 00:20:31,187 Người mua là thằng cha hãm tài đó hả? 302 00:20:31,267 --> 00:20:32,726 Tuyệt quá. 303 00:20:34,774 --> 00:20:37,601 Cũng không tệ đối với ngôi nhà 50 năm tuổi. 304 00:20:37,691 --> 00:20:39,099 Nhìn rèm cửa kìa. 305 00:20:39,729 --> 00:20:43,565 Căn nhà tồi tàn thế này mà họ sửa sang khá tốt. 306 00:20:43,645 --> 00:20:45,223 Cứ như nó được tái sinh. 307 00:20:45,313 --> 00:20:48,230 - Biết căn nhà phố của tôi gần đây chứ? - Vâng. 308 00:20:48,440 --> 00:20:52,057 Khu đất đó vốn là một phần của trại lợn nhà bố anh ta đấy. 309 00:20:52,146 --> 00:20:54,564 À, giá mà anh ấy còn giữ mảnh đất đó... 310 00:20:55,233 --> 00:20:58,520 Nếu phá bỏ cái nhà kính kia, nó sẽ thành sân tập golf tuyệt vời đấy. 311 00:21:01,147 --> 00:21:02,396 Đồ lợn kinh tởm. 312 00:21:03,066 --> 00:21:05,893 Anh cũng khá khéo tay đấy, Yoo Man Su. 313 00:21:10,898 --> 00:21:12,646 Lướt nhiêu đó đủ rồi. 314 00:21:14,145 --> 00:21:17,351 Mấy bà mẹ là bạn thân. Lũ trẻ cũng thân thiết. 315 00:21:19,849 --> 00:21:22,396 Ô! Nhân Vật Bột Giấy Của Năm! 316 00:21:23,895 --> 00:21:25,983 Khẩu súng của bố anh trông vẫn ngon lành nhỉ... 317 00:21:27,192 --> 00:21:29,020 GIẤY CHỨNG NHẬN PHỤC VỤ CHIẾN TRANH VIỆT NAM 318 00:21:32,686 --> 00:21:34,474 Ồ, nhìn đây này! 319 00:21:34,774 --> 00:21:35,563 Xem này. 320 00:21:36,312 --> 00:21:40,808 Tưởng tượng thức dậy và nhìn thấy cây thông đỏ vững chãi kia xem! 321 00:21:40,898 --> 00:21:41,977 Đó là thông trắng. 322 00:21:42,976 --> 00:21:43,975 Thông trắng... 323 00:21:44,145 --> 00:21:46,682 Cứ xem tự nhiên nhé. Tôi sẽ ghé qua tiệm giặt ủi. 324 00:21:46,772 --> 00:21:48,600 Anh đi lấy quần áo cho buổi phỏng vấn. 325 00:21:48,690 --> 00:21:51,018 Anh là "Man" Su mà! Cố lên! ("man" tiếng Anh là "đàn ông") 326 00:21:53,355 --> 00:21:54,934 Chúng ta xem phòng lũ trẻ nhé? 327 00:21:56,732 --> 00:21:59,100 Tôi chỉ có một đứa thôi, chắc lấy phòng đó để quần áo. 328 00:21:59,190 --> 00:22:01,148 Tôi cũng nghĩ thế! 329 00:22:03,016 --> 00:22:04,275 Nệm tốt đấy. 330 00:22:06,273 --> 00:22:08,191 Cái đó cũng bán đấy, anh mua đi. 331 00:22:12,606 --> 00:22:14,105 Nhà mày chuyển đi đâu? 332 00:22:15,144 --> 00:22:17,022 Phải bán nhà trước đã. 333 00:22:18,231 --> 00:22:19,649 Hy vọng không chuyển đi xa... 334 00:22:21,937 --> 00:22:24,934 Mình mà chuyển đi, chắc Si Tu, Ri Tu không tìm được mình mất. 335 00:22:25,144 --> 00:22:26,183 Ai bảo thế? 336 00:22:36,313 --> 00:22:37,731 Nhà mình sẽ không đi đâu cả. 337 00:22:38,690 --> 00:22:39,769 Bố hứa đấy. 338 00:22:40,728 --> 00:22:43,895 Si Won, Ri Won, Si Won, Ri Won. 339 00:22:44,025 --> 00:22:45,983 Si Tu, Ri Tu, Si Tu... 340 00:22:46,063 --> 00:22:47,731 Cho tôi qua! 341 00:22:47,811 --> 00:22:50,438 - Tôi muộn họp rồi. - Làm ơn nghe tôi nói đi. 342 00:22:51,268 --> 00:22:53,685 Vợ tôi phải đi làm thêm. 343 00:22:54,025 --> 00:22:56,522 Chúng tôi đã rao bán nhà. 344 00:22:56,602 --> 00:22:58,271 - Hủy cả Netflix... - Gì cơ? 345 00:22:59,599 --> 00:23:01,358 - Thưa giám đốc. - Choi Seon Chul! 346 00:23:01,727 --> 00:23:03,475 Chuyện gì thế? Ai đây? 347 00:23:03,565 --> 00:23:05,473 Anh ta bị sa thải khỏi Solar. 348 00:23:05,563 --> 00:23:06,812 À! Để tôi. 349 00:23:09,479 --> 00:23:10,399 Ông ra đi. 350 00:23:12,147 --> 00:23:13,356 Tôi xin lỗi. 351 00:23:13,725 --> 00:23:15,893 Ông đi họp à? Tôi muốn nói chuyện với ông. 352 00:23:16,233 --> 00:23:17,182 Được thôi. 353 00:23:24,185 --> 00:23:26,143 Để tôi xem nào... 354 00:23:26,353 --> 00:23:28,271 Trời đất, khỏe thật đấy nhỉ. 355 00:23:28,351 --> 00:23:29,140 Nào nào. 356 00:23:32,646 --> 00:23:34,724 Nếu anh còn chút liêm sỉ nào... 357 00:23:35,394 --> 00:23:38,351 thì đừng làm mấy trò này ở chỗ người ta ỉa đái. 358 00:23:41,937 --> 00:23:43,066 Giám đốc! 359 00:23:43,725 --> 00:23:46,892 Tôi mời ông qua nhà chơi rồi mà! Mình làm bữa thịt nướng ngon lành. 360 00:23:46,982 --> 00:23:48,231 Được, hẹn thế đi. 361 00:24:00,519 --> 00:24:01,478 Ôi trời. 362 00:24:04,435 --> 00:24:05,643 Nghe này. 363 00:24:06,692 --> 00:24:08,231 Trên ngọn đồi đối diện... 364 00:24:09,230 --> 00:24:11,478 có một quán rượu whisky tên là Moon Shine đã lắm. 365 00:24:12,107 --> 00:24:13,725 Trên đường về, ghé làm một ly đi. 366 00:24:14,185 --> 00:24:19,270 Tôi mới chuyển đến đảo Hổ Nhĩ. Ở đây thực sự rất đẹp. 367 00:24:19,849 --> 00:24:23,855 Lần đầu tiên tiết lộ đây! Hét lên nào! 368 00:24:24,565 --> 00:24:28,601 Thịt nướng trên lửa củi của tội ngon nhức nách! 369 00:24:28,690 --> 00:24:31,188 Hây da! Chết đi! 370 00:24:33,226 --> 00:24:34,475 Nào. 371 00:24:45,564 --> 00:24:47,562 Mỗi giọt mồ hôi đổi lấy một giọt whisky! 372 00:24:48,231 --> 00:24:51,648 Đó là lẽ sống của tôi. 373 00:24:51,728 --> 00:24:54,814 BÀ XÃ 374 00:24:54,934 --> 00:24:55,813 Chào mình. 375 00:24:55,893 --> 00:24:58,890 Nghe này, cô giáo dạy cello gọi... 376 00:24:59,690 --> 00:25:01,518 - Anh đang ở đâu vậy? - Hả? 377 00:25:03,436 --> 00:25:05,064 - Anh đang ở quán rượu à? - Không không. 378 00:25:05,853 --> 00:25:07,642 À không, đúng là thế. 379 00:25:08,651 --> 00:25:10,729 Đúng mà cũng không đúng. Nhìn này. 380 00:25:12,567 --> 00:25:14,395 - Anh đang ở một mình. - Anh điên rồi à? 381 00:25:15,354 --> 00:25:17,482 - Anh đang trống cái này, thật mà. - Whisky? 382 00:25:17,941 --> 00:25:19,190 Cái này đây. 383 00:25:20,439 --> 00:25:22,437 Anh vào quán rượu để uống nước táo hả? 384 00:25:22,767 --> 00:25:25,564 Mình ơi, em tin anh chứ? 385 00:25:28,271 --> 00:25:30,019 Tất nhiên rồi. 386 00:25:30,109 --> 00:25:31,358 Cô giáo cello gọi gì thế? 387 00:25:31,648 --> 00:25:37,562 Tôi không thể dạy Ri Won được nữa. 388 00:25:38,980 --> 00:25:39,690 Sao cơ? 389 00:25:39,770 --> 00:25:42,397 Tài năng của Ri Won quá... 390 00:25:42,896 --> 00:25:44,065 xuất chúng? 391 00:25:49,810 --> 00:25:51,308 Nhưng thưa cô giáo... 392 00:25:52,647 --> 00:25:56,233 Làm sao mà tôi tin chị được? 393 00:25:56,982 --> 00:26:00,978 Con bé chưa bao giờ chơi trước mặt chúng tôi... 394 00:26:01,608 --> 00:26:05,394 Chúng tôi chỉ mới nghe được vài nốt thôi. 395 00:26:05,734 --> 00:26:06,433 Đúng vậy. 396 00:26:06,523 --> 00:26:07,602 Thế thì... 397 00:26:08,231 --> 00:26:12,817 Chị nghĩ làm sao mà tôi lại nhường tiền học phí của mình cho giáo viên khác? 398 00:26:12,897 --> 00:26:13,975 Giáo viên khác? 399 00:26:14,065 --> 00:26:17,772 Bây giờ Ri Won phải được học với một giáo sư âm nhạc. 400 00:26:18,941 --> 00:26:20,479 Nhưng mà tôi nói trước, 401 00:26:20,559 --> 00:26:23,016 học phí sẽ ở mức độ khác hẳn so với tôi đấy. 402 00:26:26,983 --> 00:26:32,557 Chị nói muốn Ri Won có thể sống tự lập mà. 403 00:26:36,693 --> 00:26:39,020 Nếu vậy, mức đầu tư này... 404 00:26:39,650 --> 00:26:41,858 À, tôi sẽ nói hai điều. 405 00:26:42,687 --> 00:26:47,142 Nhiều người nghĩ là các công ty giấy vô tâm san phẳng cả cánh rừng, đúng không? 406 00:26:47,232 --> 00:26:48,601 Điều đó không đúng. 407 00:26:48,691 --> 00:26:51,728 Cây để làm giấy được trồng riêng. 408 00:26:51,978 --> 00:26:55,354 Chúng được chặt hạ, trồng lại, lớn lên và lại bị chặt. 409 00:26:56,183 --> 00:26:59,061 Và chưa hết, còn việc tái sử dụng nữa. 410 00:26:59,150 --> 00:27:01,438 Chúng tôi thu gom giấy thải và tái chế chúng. 411 00:27:01,518 --> 00:27:02,607 Vâng 412 00:27:02,727 --> 00:27:06,233 - Rồi lại thu gom nữa và cứ thế... - Anh đang xem gì thế? 413 00:27:09,150 --> 00:27:11,898 Dạo này chỉ có Moon Paper là làm ăn được. 414 00:27:12,147 --> 00:27:13,976 Họ đã thâm nhập thị trường Nhật Bản. 415 00:27:14,066 --> 00:27:15,644 Anh ta là quản lý dây chuyền giấy chuyên dụng. 416 00:27:16,643 --> 00:27:19,730 Công việc hoàn hảo cho anh đấy. Anh cũng giỏi tiếng Nhật mà. 417 00:27:21,268 --> 00:27:25,065 Hàn Quốc là quốc gia tiên tiến nhất trong việc tái sử dụng giấy. 418 00:27:25,144 --> 00:27:25,984 À. 419 00:27:27,192 --> 00:27:28,351 Tái sử dụng vô hạn! 420 00:27:28,691 --> 00:27:30,439 - Tái sử dụng hoàn toàn vô hạn! - Trời ạ! 421 00:27:30,519 --> 00:27:32,517 So với chồng em, hắn ta chả là cái thá gì. 422 00:27:35,564 --> 00:27:37,392 Sao hắn không bị sét đánh toác đầu đi nhỉ? 423 00:27:38,231 --> 00:27:41,228 - Cầm ô nhọn đi trong bão chẳng hạn. - Ôi trời. 424 00:27:56,064 --> 00:27:58,521 CHOI SEON CHUL 425 00:28:33,726 --> 00:28:36,064 Chắc chắn rồi, tuyệt vời lắm! 426 00:28:37,772 --> 00:28:40,020 Cứ thử sống ở đó một tuần xem sao. 427 00:28:43,017 --> 00:28:45,724 Chung cư không là cái đinh gì luôn. 428 00:28:47,852 --> 00:28:48,561 Hả? 429 00:28:48,651 --> 00:28:49,600 Alô? 430 00:28:49,850 --> 00:28:52,477 Nói gì vậy, phà chạy liên tục mà! 431 00:28:55,235 --> 00:28:56,483 Anh nói thật đấy. 432 00:28:57,063 --> 00:29:00,939 Anh biết, nhưng ở đảo yên tĩnh lắm. 433 00:29:01,438 --> 00:29:03,396 Không khí trong lành, tuyệt vời lắm. 434 00:29:05,275 --> 00:29:07,852 Thậm chí ban đêm còn tuyệt hơn. 435 00:29:20,979 --> 00:29:21,858 Phải. 436 00:29:24,855 --> 00:29:26,683 Không, không có rắn đâu! 437 00:29:27,642 --> 00:29:29,900 Nếu em sợ thì mình nuôi gà. 438 00:29:30,150 --> 00:29:31,359 Gà ăn rắn mà. 439 00:29:33,067 --> 00:29:34,066 Cái gì? 440 00:29:34,565 --> 00:29:36,853 Ôi trời, nghe này, bà xã... 441 00:29:38,062 --> 00:29:40,599 Ít nhất thì đến đó ăn đồ nướng một lần đi! 442 00:29:41,898 --> 00:29:45,225 Trời ạ, thịt lợn chứ! Ai lại đi nướng rắn? 443 00:29:48,851 --> 00:29:51,059 Tất nhiên là không rượu chè gì rồi. 444 00:30:29,401 --> 00:30:30,649 Tập tạ hả? 445 00:30:35,684 --> 00:30:37,183 Bà xã! Bà xã! 446 00:30:43,936 --> 00:30:46,104 Cho dù gã đó có biến mất, 447 00:30:46,184 --> 00:30:48,352 chưa chắc mình được thế chỗ của hắn. 448 00:30:49,561 --> 00:30:50,520 Đúng không? 449 00:30:52,018 --> 00:30:53,766 Cái chỗ đó có gì hay ho chứ? 450 00:31:03,607 --> 00:31:06,144 Cạnh tranh cho vị trí đó chắc chắn khốc liệt lắm. 451 00:31:07,273 --> 00:31:09,061 Thực ra, vị trí đó cũng khá tốt. 452 00:31:09,481 --> 00:31:11,519 Nhiều nắng, gió mát. 453 00:31:12,108 --> 00:31:13,227 Phải... 454 00:31:14,726 --> 00:31:17,063 Sẽ có bao nhiêu ứng viên khác nhỉ? 455 00:31:18,562 --> 00:31:19,731 10 người? 456 00:31:23,607 --> 00:31:24,646 5 người? 457 00:31:27,483 --> 00:31:29,351 MOON PAPER 458 00:31:29,651 --> 00:31:30,690 4 người? 459 00:31:37,563 --> 00:31:38,732 Bán cho tôi cây này đi. 460 00:31:39,151 --> 00:31:40,270 Bao nhiêu tiền? 461 00:32:02,358 --> 00:32:03,817 Đây là Pulp Men. 462 00:32:03,896 --> 00:32:06,234 Có phải bộ phận quảng cáo không? 463 00:32:07,063 --> 00:32:07,942 Này. 464 00:32:08,312 --> 00:32:11,149 Ít nhất cũng đưa bộ đồ ngủ để giặt chứ. 465 00:32:11,729 --> 00:32:13,727 Rồi đi tắm đi, trong thế kỷ này ấy! 466 00:32:15,275 --> 00:32:17,433 Với lại anh định để cây lê của chúng ta chết à? 467 00:32:17,603 --> 00:32:19,651 Sâu bọ đang bâu đầy nó kìa. 468 00:32:20,650 --> 00:32:22,898 Này! Anh muốn tôi chết luôn à? 469 00:32:39,271 --> 00:32:41,019 Xỉn tới mức hết biết đau à? 470 00:32:41,269 --> 00:32:44,146 Anh sắp liệt luôn rồi đấy! 471 00:32:44,316 --> 00:32:47,183 Là tại lũ sâu bọ đó. 472 00:32:47,443 --> 00:32:50,060 Nên yêu cầu của tôi là... 473 00:32:50,770 --> 00:32:52,688 Anh mới là sâu bọ đấy! 474 00:32:53,777 --> 00:32:58,142 Làm ơn cho tôi một giọt thuốc chữa. 475 00:33:00,110 --> 00:33:01,359 Tôi sẽ về muộn. 476 00:33:01,439 --> 00:33:03,357 Có cuộc họp sau buổi thử vai! 477 00:33:17,273 --> 00:33:19,441 Giấy là mạng sống của chúng tôi! 478 00:33:19,901 --> 00:33:24,606 Yêu cầu bằng thạc sĩ về giấy hoặc kỹ thuật hóa học. 479 00:33:25,026 --> 00:33:26,484 Ưu tiên người biết tiếng Nhật. 480 00:33:27,064 --> 00:33:29,731 Chúng tôi tại Red Pepper Paper... 481 00:33:29,981 --> 00:33:33,937 cùng với các công ty Châu Âu và Nhật Bản, 482 00:33:34,027 --> 00:33:37,773 đang triển khai một liên doanh ba công ty tại Hàn Quốc. 483 00:33:38,852 --> 00:33:41,439 Mục tiêu của chúng tôi là trở thành nhà máy hàng đầu, 484 00:33:41,519 --> 00:33:44,686 trong lĩnh vực sản xuất giấy bảo mật chuyên dụng. 485 00:33:45,275 --> 00:33:48,812 Chúng tôi tìm kiếm người nhà, không phải bánh răng trong cỗ máy. 486 00:33:48,902 --> 00:33:52,149 Hãy kể cho chúng tôi về sở thích, tính cách và gia đình bạn. 487 00:33:52,228 --> 00:33:55,315 Gửi cho chúng tôi một bức ảnh càng lớn và càng mới càng tốt. 488 00:33:55,395 --> 00:33:58,892 Gửi đến Hộp thư 76, Bưu điện Trung tâm Thành phố Gujeong. 489 00:33:58,942 --> 00:34:01,269 Chúng tôi kiên quyết từ chối đơn đăng ký qua internet. 490 00:34:01,359 --> 00:34:03,897 Nếu chúng ta không dùng giấy, thì ai sẽ dùng? 491 00:34:07,983 --> 00:34:10,270 Tên tôi là Goo Beom Mo. 492 00:34:10,810 --> 00:34:12,938 Là một người kiên quyết theo trường phái hoài cổ. 493 00:34:13,188 --> 00:34:16,604 Tôi chỉ nghe nhạc bằng đĩa than, chụp ảnh bằng phim, 494 00:34:16,694 --> 00:34:18,942 và chỉ viết thư trên giấy. 495 00:34:20,440 --> 00:34:24,017 Mối duyên nợ của tôi với giấy, bền bỉ như giấy tổng hợp gia cường, 496 00:34:24,067 --> 00:34:26,894 đã bắt đầu từ trước khi tôi sinh ra. 497 00:34:27,693 --> 00:34:30,560 Được chú tôi khuyến khích, một người thuộc thế hệ đầu tiên trong ngành giấy, 498 00:34:30,650 --> 00:34:33,607 tôi đã đăng ký học ngành sản xuất giấy tại Đại học Kangwon. 499 00:34:35,146 --> 00:34:38,892 Sau khi phục vụ trong Thủy quân lục chiến, tôi gia nhập Namsun Paper vào năm 1999. 500 00:34:39,941 --> 00:34:43,397 Năm 2013, tôi giám sát dây chuyền giấy gia cường, 501 00:34:43,477 --> 00:34:46,814 với hầu hết khách hàng đến từ ngành công nghiệp quốc phòng. 502 00:34:47,523 --> 00:34:50,310 Việc giành giải "Nhân Vật Bột Giấy Của Năm" vào năm 2018... 503 00:34:51,689 --> 00:34:52,898 Gửi bộ phận nhân sự công ty Red Pepper Paper... 504 00:34:53,317 --> 00:34:55,605 Chính là đỉnh cao sự nghiệp của tôi. 505 00:34:56,145 --> 00:34:58,892 Nhưng vào năm 2023, Bộ Quốc phòng đã thay đổi chiến lược, 506 00:34:58,982 --> 00:35:00,900 khiến dây chuyền sản xuất của chúng tôi phải đóng cửa. 507 00:35:01,559 --> 00:35:04,936 Namsun Paper sáp nhập với Mori Paper. 508 00:35:05,355 --> 00:35:08,892 Và tất cả nhân sự bộ phận giấy chuyên dụng như tôi, 509 00:35:08,982 --> 00:35:11,230 đều phải rời công ty. 510 00:35:12,069 --> 00:35:16,145 Đến hiện tại, tôi đã thất nghiệp 8 tháng. 511 00:35:16,604 --> 00:35:19,401 Và tôi cảm thấy pin của mình đã được sạc đầy hoàn toàn. 512 00:35:20,400 --> 00:35:23,268 Trong khoảng thời gian rảnh rỗi dồi dào của mình, tôi... 513 00:36:06,644 --> 00:36:09,352 NHÂN VẬT BỘT GIẤY CỦA NĂM CHỨNG CHỈ AN TOÀN PHÒNG CHÁY CHỮA CHÁY 514 00:36:31,819 --> 00:36:34,317 ĐÃ LÀM VIỆC 2 NĂM TẠI ISHII PAPER Ở NHẬT BẢN 515 00:37:07,813 --> 00:37:09,522 SÚNG LỤC BẮC TRIỀU TIÊN KIỂU 64 Một. 516 00:37:11,689 --> 00:37:12,768 Hai. 517 00:37:14,896 --> 00:37:16,275 Ba người. 518 00:39:11,360 --> 00:39:12,819 Ngày hôm nay của con thế nào? 519 00:39:17,394 --> 00:39:18,893 Ngày của bố vất vả lắm. 520 00:39:20,481 --> 00:39:23,318 Có một ngôi nhà với cây lê rất đẹp... 521 00:39:24,527 --> 00:39:26,685 nhưng sâu bọ đang ăn sống nó. 522 00:39:28,653 --> 00:39:30,191 Điều đó làm bố buồn. 523 00:39:35,606 --> 00:39:40,851 Trong hoàn cảnh này, chúng ta không thể nuôi nhiều miệng ăn được. 524 00:39:58,353 --> 00:39:59,942 Ôi, đệch! 525 00:40:27,984 --> 00:40:29,852 Lại ăn nấm linh tinh rồi! 526 00:40:30,401 --> 00:40:33,069 Anh bỏ được rượu, giờ chuyển sang ăn tạp thế hả? 527 00:40:35,276 --> 00:40:37,354 Không có chăn là lưng em đau lắm. 528 00:40:39,652 --> 00:40:40,901 Sao lại muốn nằm? 529 00:40:42,229 --> 00:40:43,398 Không sợ rắn à? 530 00:40:52,649 --> 00:40:55,107 Họ chưa gọi anh đi phỏng vấn. 531 00:40:55,436 --> 00:40:56,685 Họ sẽ gọi thôi. 532 00:40:57,274 --> 00:40:58,733 Làm như em này. 533 00:40:59,852 --> 00:41:00,901 Gì cơ? 534 00:41:00,981 --> 00:41:04,357 Cuộn ánh nắng vào trong giớ rồi cắn một miếng. 535 00:41:04,647 --> 00:41:07,564 Ăn kèm một chiếc lá cây. 536 00:41:09,522 --> 00:41:12,479 Anh luôn vào được ít nhất là vòng phỏng vấn. 537 00:41:15,067 --> 00:41:16,146 Còn em thì sao? 538 00:41:19,023 --> 00:41:21,271 Em lại trượt buổi thử vai nữa! 539 00:41:22,859 --> 00:41:25,187 Do da em săn chắc quá. 540 00:41:25,277 --> 00:41:28,104 Nên đâu vào vai bà góa than khóc mất chồng được. 541 00:41:31,111 --> 00:41:32,060 Dù sao thì.. 542 00:41:32,399 --> 00:41:34,687 cũng tốt khi trở lại Trung tâm Nghệ thuật sau một thời gian dài. 543 00:41:38,983 --> 00:41:40,731 Nhớ cái đêm mất điện đó không? 544 00:41:41,311 --> 00:41:42,819 Vở kịch đầu tiên anh với em xem cùng nhau. 545 00:41:43,279 --> 00:41:45,147 Ở màn 2, đột nhiên đèn tắt ngúm. 546 00:41:45,277 --> 00:41:48,773 Mọi người hoảng hết cả lên, đàn bà thì la hét. 547 00:41:50,152 --> 00:41:52,230 Lúc em sắp lên cơn hoảng loạn, 548 00:41:52,439 --> 00:41:53,728 thì anh xuất hiện. 549 00:41:53,898 --> 00:41:55,526 Đột nhiên, từ đầu không biết, 550 00:41:55,606 --> 00:41:57,065 như một ngọn đèn đường bật sáng... 551 00:41:57,774 --> 00:41:58,853 Khuôn mặt anh... 552 00:42:01,231 --> 00:42:06,356 ♪ Xin hãy thắp lên ngọn lửa ♪ 553 00:42:08,853 --> 00:42:12,979 ♪ Trong trái tim cô đơn này ♪ 554 00:42:13,069 --> 00:42:14,278 Mỉm cười. 555 00:42:15,027 --> 00:42:16,565 Dẫn em ra cửa. 556 00:42:16,895 --> 00:42:20,152 "Ara, đi theo anh. Chỉ theo anh thôi." 557 00:42:21,860 --> 00:42:23,019 "Bước cẩn thận nhé." 558 00:42:25,986 --> 00:42:27,065 "Em ổn chứ?" 559 00:42:28,444 --> 00:42:30,941 Hồi đó em đang ở độ tuổi ngây thơ nhất. 560 00:42:32,859 --> 00:42:34,607 Tròn trịa và xinh xắn. 561 00:42:35,397 --> 00:42:37,694 Em đã để anh cướp đi nụ hôn đầu. 562 00:42:44,108 --> 00:42:45,776 Còn nhớ anh nói gì không? 563 00:42:49,273 --> 00:42:50,482 "Ara, đôi môi em..." 564 00:42:51,650 --> 00:42:53,858 "còn mềm hơn cả loại giấy can Okamoto..." 565 00:42:54,727 --> 00:42:55,816 "chất lượng cao nhất." 566 00:42:56,775 --> 00:42:58,194 Akimoto. 567 00:42:58,444 --> 00:43:00,102 Okamoto là hãng bao cao su. 568 00:43:01,361 --> 00:43:02,520 "Ara, đôi môi em..." 569 00:43:02,899 --> 00:43:06,276 "còn mềm hơn cả loại giấy can Akimoto chất lượng cao nhất." 570 00:43:15,776 --> 00:43:18,484 Không tin nhắn, không email. 571 00:43:18,733 --> 00:43:20,691 Giấy, giấy! Cái nghề giấy chết tiệt! 572 00:43:21,271 --> 00:43:23,768 Bố em cứ nhắc mãi chuyện mở cho anh cái quán cà phê. 573 00:43:24,028 --> 00:43:25,776 Nhưng đời anh cứ phải xoay quanh giấy! 574 00:43:26,356 --> 00:43:30,602 Kể cả họ tuyển anh, 6-7 năm nữa anh cũng nghỉ hưu thôi. Rồi sao? 575 00:43:31,021 --> 00:43:32,610 Thời đại sống đến 100 tuổi mà? 576 00:43:32,689 --> 00:43:34,897 Anh với dàn âm thanh xịn của anh, 577 00:43:34,987 --> 00:43:37,315 có thể kiếm nhiều hơn với một quán cà phê âm nhạc! 578 00:43:37,565 --> 00:43:39,023 Biết dạo này em cảm thấy thế nào không? 579 00:43:39,942 --> 00:43:43,479 Em muốn chạy lên núi, gào thét như một con điên! 580 00:43:45,107 --> 00:43:48,444 Em giống cái cỗ máy giấy quý hóa của anh vậy. 581 00:43:48,564 --> 00:43:50,312 Bỏ bê em là em sẽ bị hỏng! 582 00:43:50,402 --> 00:43:53,858 Mau bôi dầu bôi trơn cho em đi! 583 00:43:54,478 --> 00:43:58,444 Không thì em sẽ xé xác anh ra từng mảnh như xé giấy can đấy! 584 00:43:59,852 --> 00:44:01,980 Nghề giấy đã nuôi sống anh suốt 25 năm. 585 00:44:03,069 --> 00:44:04,018 Mình à. 586 00:44:04,987 --> 00:44:07,605 Số phận anh là thế rồi, không còn lựa chọn nào khác. 587 00:44:07,944 --> 00:44:10,811 Em cũng sống bằng tiền anh kiếm từ giấy đấy thôi. 588 00:44:11,771 --> 00:44:13,818 Tiền đó được in trên giấy do chính tay anh làm ra. 589 00:44:14,148 --> 00:44:16,606 Và đầu lọc điếu thuốc em đang hút cũng là giấy đấy. 590 00:44:18,654 --> 00:44:20,811 Nếu chúng ta không dùng giấy, thì ai sẽ dùng? 591 00:44:20,901 --> 00:44:21,611 Gì cơ? 592 00:44:23,729 --> 00:44:25,567 Họ sẽ không nhắn tin hay gửi email. 593 00:44:26,236 --> 00:44:27,645 Hộp thư! Hộp thư! 594 00:44:27,735 --> 00:44:28,444 Này! 595 00:44:28,814 --> 00:44:29,653 Này! 596 00:44:31,231 --> 00:44:33,439 Tôi chịu hết nổi anh rồi! 597 00:44:33,689 --> 00:44:34,688 Cái đồ... 598 00:44:35,487 --> 00:44:37,944 Vô dụng như mớ giấy vụn! 599 00:44:40,062 --> 00:44:41,811 Xin lỗi đã để chị chờ. 600 00:44:43,109 --> 00:44:47,645 - Tôi sẽ kiểm tra trước khi bác sĩ đến. - Vâng. 601 00:44:49,443 --> 00:44:50,772 Chị là y tá à? 602 00:44:51,441 --> 00:44:52,939 Chuyên viên vệ sinh nha khoa. 603 00:44:53,359 --> 00:44:54,318 Khác nhau đấy. 604 00:44:56,696 --> 00:44:58,484 Không phải đang là giờ của lớp khiêu vũ sao? 605 00:44:59,063 --> 00:45:00,981 Răng tôi đau quá. 606 00:45:02,480 --> 00:45:04,318 Thế thì nói "a" đi. 607 00:45:07,105 --> 00:45:09,313 Nhưng anh chị vẫn đến tiệc khiêu vũ chứ? 608 00:45:10,192 --> 00:45:12,560 Sao mà đến được? Tôi nghỉ học rồi mà. 609 00:45:12,650 --> 00:45:15,777 Vẫn có thể đến mà! Cứ hỏi giáo viên xem. 610 00:45:15,857 --> 00:45:17,695 Cô Lee, cô về đi. 611 00:45:17,775 --> 00:45:19,063 Chị phải đón Ri Won. 612 00:45:19,443 --> 00:45:20,272 Vâng. 613 00:45:21,481 --> 00:45:25,607 Anh từng trong sáng, cao quý, trung thực, không tì vết! 614 00:45:25,937 --> 00:45:27,485 Và giờ thì... ôi! 615 00:45:27,565 --> 00:45:30,942 Khi nghĩ lại rằng tôi đã tôn sùng anh làm hình mẫu lý tưởng! 616 00:45:31,021 --> 00:45:31,981 Trời ơi! 617 00:45:32,860 --> 00:45:34,778 Lý tưởng của đời tôi! 618 00:45:35,067 --> 00:45:36,146 Ôi trời ơi! 619 00:45:37,145 --> 00:45:38,564 Con rắn khốn kiếp! 620 00:45:42,190 --> 00:45:43,859 Đầu nó hình tam giác à? 621 00:45:44,858 --> 00:45:47,485 Thế thì là rắn lục ăn thịt đồng loại. Nó ăn cả mẹ nó đấy. 622 00:45:48,654 --> 00:45:50,482 Hay nó có đốm đen trắng? 623 00:45:50,902 --> 00:45:54,398 Thế thì là rắn 7 bước Mamushi. Anh sẽ chết trước khi đi được 7 bước. 624 00:45:54,478 --> 00:45:56,066 Hình như tôi nghe thấy cả tiếng lách cách nữa. 625 00:45:57,565 --> 00:46:00,232 Giữ vết cắn cao hơn tim. 626 00:46:04,278 --> 00:46:05,817 Không phải để thấp hơn sao? 627 00:46:06,776 --> 00:46:10,023 Đừng lo. Tôi làm cái này trên sân khấu một lần rồi. 628 00:46:10,562 --> 00:46:11,561 Làm gì? 629 00:46:39,104 --> 00:46:40,772 - Mình ơi, biết gì không? - Nghe này... 630 00:46:40,982 --> 00:46:42,360 Vừa có con rắn cắn anh. 631 00:46:42,440 --> 00:46:44,688 - Gì cơ? - Có thể có độc, anh gọi lại sau nhé. 632 00:46:59,983 --> 00:47:02,770 Đuổi rắn đi như thế này này. 633 00:47:03,899 --> 00:47:04,688 Chết tiệt! 634 00:47:05,317 --> 00:47:08,644 1. GIỮ VẾT CẮN THẤP HƠN TIM. 2. KHÔNG RẠCH, HOẶC HÚT NỌC ĐỘC. 635 00:47:10,612 --> 00:47:11,691 Mẹ kiếp! 636 00:47:12,650 --> 00:47:14,818 Anh không đến bệnh viện sao? 637 00:47:14,898 --> 00:47:15,777 Không sao đâu. 638 00:47:16,566 --> 00:47:18,524 Nếu là rắn độc thì anh chết lâu rồi. 639 00:47:29,353 --> 00:47:30,522 Anh bị sao thế? 640 00:47:33,979 --> 00:47:35,937 Cái buổi tiệc khiêu vũ... 641 00:47:36,356 --> 00:47:38,315 Tốt nhất mình không đi, đúng không? 642 00:47:38,524 --> 00:47:40,153 Mình nghỉ học rồi mà. 643 00:47:40,442 --> 00:47:43,439 Sao chứ? Mình tập luyện chăm chỉ thế rồi mà. 644 00:47:46,896 --> 00:47:49,024 Bài này ở trong cuốn băng đầu tiên anh tặng em. 645 00:47:49,104 --> 00:47:52,610 Trời ạ, đối với một người chỉ nghe rock thập niên 80... 646 00:47:52,980 --> 00:47:54,778 anh đúng là mờ mắt vì tình. 647 00:47:55,437 --> 00:47:57,985 Em nghĩ hồi đó em xinh đẹp nhất. 648 00:47:58,444 --> 00:48:00,812 Dù em là góa phụ có một đứa con. 649 00:48:00,902 --> 00:48:02,900 Nào, đừng nói thế chứ. 650 00:48:03,110 --> 00:48:05,817 Tất nhiên là em kiếm được nhiều tiền hơn anh. 651 00:48:07,026 --> 00:48:07,985 Gì cơ? 652 00:48:08,315 --> 00:48:11,022 Em nghĩ anh cầu hôn em vì tiền lương của em à? 653 00:48:11,362 --> 00:48:14,319 Ai mà biết được? Em có cả bằng đại học đấy nhé. 654 00:48:15,238 --> 00:48:17,356 - Anh cũng thế. - Hồi đó thì chưa. 655 00:48:19,354 --> 00:48:21,811 Em xấu tính thật đấy. Thôi bỏ đi. 656 00:48:22,151 --> 00:48:25,687 Hồi đó anh vừa làm vừa học đại học từ xa, bận rộn như gì. 657 00:48:25,777 --> 00:48:28,065 Em muốn vui vẻ với anh biết bao. 658 00:48:28,145 --> 00:48:31,402 Anh xin lỗi em đi. Mau xin lỗi em ngay bây giờ. 659 00:48:31,481 --> 00:48:32,610 Em nói đúng. 660 00:48:33,070 --> 00:48:38,065 Bây giờ phải vui vẻ gấp 10 lần thay vì lãng phí thời gian than vãn. 661 00:48:39,274 --> 00:48:41,192 Khi nào thì nên nói cho Si Won biết đây? 662 00:48:42,191 --> 00:48:43,440 Nói gì cơ? 663 00:48:43,979 --> 00:48:47,066 Mình đã thống nhất sẽ nói cho con biết khi nó đủ lớn để cạo râu. 664 00:48:48,485 --> 00:48:50,522 Nhưng có nhất thiết phải nói không? 665 00:48:51,611 --> 00:48:54,149 Anh làm bố nó từ khi nó mới 2 tuổi, nên tất nhiên anh là bố nó. 666 00:48:59,693 --> 00:49:01,062 Anh xin lỗi, Mi Ri. 667 00:49:02,021 --> 00:49:04,019 Chắc em cũng muốn chút dầu bôi trơn. 668 00:49:04,728 --> 00:49:05,687 Anh đã quá... 669 00:49:06,986 --> 00:49:08,525 Dầu bôi trơn? 670 00:49:10,153 --> 00:49:11,442 Không phải chuyện đó. 671 00:49:12,570 --> 00:49:16,357 Chỉ là dạo này anh bận rộn với phỏng vấn xin việc quá. 672 00:49:17,066 --> 00:49:19,024 Cứ nhất thiết phải là giấy à? 673 00:49:19,524 --> 00:49:21,192 Công việc khác thì sao? 674 00:49:22,481 --> 00:49:23,570 Gì cơ? 675 00:49:24,229 --> 00:49:25,318 Như mở quán cà phê à? 676 00:49:26,527 --> 00:49:27,895 Sao lại là quán cà phê? 677 00:49:29,024 --> 00:49:31,731 Nghề giấy đã nuôi sống anh 25 năm nay đó em. 678 00:49:32,521 --> 00:49:34,569 Số phận anh là thế rồi. 679 00:49:35,488 --> 00:49:36,487 Thử nghĩ xem... 680 00:49:36,896 --> 00:49:40,443 Làm sao em bắt một con rắn lục ăn thịt đồng loại sống bằng lá lê được? 681 00:49:40,812 --> 00:49:43,230 Nó sinh ra để ăn thịt mẹ nó mà. 682 00:49:46,816 --> 00:49:49,983 - Vậy đó hả, anh Yoo? - Ừ. 683 00:49:50,193 --> 00:49:51,941 - Anh Yoo. - Ừ? 684 00:49:52,401 --> 00:49:53,819 Anh nhảy không tệ đâu. 685 00:49:54,609 --> 00:49:56,357 Đi theo anh. Chỉ theo anh thôi. 686 00:49:57,396 --> 00:49:59,564 Trời ạ, con chơi đàn nhiều quá rồi đấy. 687 00:50:16,067 --> 00:50:18,065 Đây sẽ là buổi phỏng vấn tuyệt nhất từ trước đến nay: 688 00:50:18,735 --> 00:50:20,193 Diệt sạch bọn họ đi! 689 00:50:20,772 --> 00:50:23,190 Được, anh sẽ diệt... 690 00:50:23,320 --> 00:50:24,569 Đèn xanh! 691 00:50:59,903 --> 00:51:01,152 - Jun Oh! - Ừ. 692 00:51:07,396 --> 00:51:08,355 Đúng là... 693 00:51:08,735 --> 00:51:12,151 làm trên giường của chị sướng thật, không có tiếng cọt kẹt nào luôn. 694 00:51:12,231 --> 00:51:13,110 Jun Oh! 695 00:51:14,069 --> 00:51:14,729 Đừng gọi em là chị! 696 00:51:14,819 --> 00:51:15,937 Bảo chồng em... 697 00:51:16,857 --> 00:51:17,856 đừng có bỏ... 698 00:51:18,984 --> 00:51:22,061 cái nhóm cai rượu đó nhé. Tuyệt thật đấy. 699 00:52:00,943 --> 00:52:02,191 THÀNH PHỐ MINSAN 700 00:52:22,151 --> 00:52:25,188 Xin chào, đây là công ty Red Pepper Paper. 701 00:52:25,398 --> 00:52:26,687 À vâng! 702 00:52:27,316 --> 00:52:29,065 - Này, đừng! - Gì cơ? 703 00:52:29,154 --> 00:52:31,362 Vâng? Alô? Anh nói gì? 704 00:52:32,321 --> 00:52:33,570 À, tôi nghe không rõ lắm. 705 00:52:34,229 --> 00:52:35,148 Tôi nghe rõ mà. 706 00:52:35,568 --> 00:52:38,145 Chỗ anh bắt máy thì tôi nghe rõ. 707 00:52:38,985 --> 00:52:42,231 À, vâng, thế à! Tôi đang ra chỗ đó đây. 708 00:52:42,401 --> 00:52:43,230 Dừng lại! 709 00:52:43,440 --> 00:52:44,939 Được rồi, chỗ đó tốt rồi. 710 00:52:46,028 --> 00:52:47,646 Anh nghe rõ nhất từ chỗ này à? 711 00:52:47,736 --> 00:52:49,694 Vâng, giờ tôi nghe rõ rồi. 712 00:52:50,443 --> 00:52:53,820 Có phải anh đang ở nhà tại Thành phố Minsan không? 713 00:52:54,729 --> 00:52:55,478 Đúng rồi. 714 00:52:55,568 --> 00:52:57,646 Giám đốc bên tôi muốn gặp anh. 715 00:52:58,445 --> 00:53:01,063 Ông ấy rất tò mò về anh đó anh Gu. 716 00:53:01,732 --> 00:53:03,111 - Tuy nhiên... - Vâng? 717 00:53:03,190 --> 00:53:07,986 Ông sếp sắp bay về Zurich trên chuyến bay lúc 5 giờ chiều nay. 718 00:53:08,945 --> 00:53:14,070 Xin lỗi, nhưng nếu xuất phát từ Minsan ngay bây giờ, anh sẽ đến kịp đấy. 719 00:53:15,648 --> 00:53:16,687 Ngay bây giờ hả? 720 00:53:17,236 --> 00:53:18,895 Chắc là đòi hỏi gấp quá nhỉ? 721 00:53:19,984 --> 00:53:20,813 Thôi được. 722 00:53:21,442 --> 00:53:23,610 Vậy để tôi báo lại là anh không... 723 00:53:23,610 --> 00:53:25,149 Ơ, không, không 724 00:53:25,648 --> 00:53:26,527 Tôi đi được. 725 00:53:27,027 --> 00:53:27,946 Tất nhiên rồi! 726 00:53:28,655 --> 00:53:29,694 Tôi đến ngay đây. 727 00:53:29,814 --> 00:53:31,442 Vậy giờ tôi sẽ nhắn cho anh... 728 00:53:31,902 --> 00:53:35,189 địa chỉ văn phòng chúng tôi, nên vui lòng xuất phát ngay nhé. 729 00:53:35,278 --> 00:53:36,817 Tất nhiên rồi, vâng. 730 00:53:40,403 --> 00:53:41,193 Để tôi... 731 00:53:42,072 --> 00:53:43,770 thay nhanh quần áo rồi đi ngay. 732 00:53:43,860 --> 00:53:45,069 Nhắn địa chỉ cho tôi nhé! 733 00:53:45,149 --> 00:53:47,147 Không, không! Anh mặc thế ổn... 734 00:54:47,646 --> 00:54:48,695 Đồ khốn nạn... 735 00:54:48,775 --> 00:54:51,652 KHÔNG CÓ TIN NHẮN MỚI 736 00:55:02,861 --> 00:55:04,070 Làm ơn nghe máy đi... 737 00:55:12,771 --> 00:55:13,940 Thôi nào, bắt máy đi. 738 00:55:14,779 --> 00:55:16,488 Thuê bao quý khách vừa gọi... 739 00:55:34,779 --> 00:55:38,066 “Này, khỏe không? Bận à? 740 00:55:38,655 --> 00:55:39,654 Sóng yếu hả? 741 00:55:40,733 --> 00:55:43,361 Không đời nào! Sống ở chỗ này khỏe nhất đấy. 742 00:55:44,070 --> 00:55:45,229 Nghe tôi nói chứ? 743 00:55:45,778 --> 00:55:50,234 Tôi đến một buổi họp mặt mà không biết nó đã bị hủy. 744 00:55:50,653 --> 00:55:53,611 Nên tôi về sớm, bây giờ tôi đang chán chết đây. 745 00:55:57,397 --> 00:55:58,276 Chả biết nữa. 746 00:56:00,614 --> 00:56:01,692 Chắc cô ấy ra ngoài rồi. 747 00:56:04,570 --> 00:56:06,398 Muốn làm vài ly hàn huyên không? 748 00:56:07,946 --> 00:56:11,613 Tôi bỏ rượu rồi, chắc chắn, nhưng giờ tôi kiểm soát được. 749 00:56:11,862 --> 00:56:13,191 Tội biết uống có chừng mực. 750 00:56:15,529 --> 00:56:16,358 Chuẩn luôn. 751 00:56:17,647 --> 00:56:19,445 Vậy gặp nhau ở quán gà rán nhé. 752 00:56:20,733 --> 00:56:24,110 Ừ ừ, tan làm thì đến nhé. Tôi đợi ở đó. 753 00:56:37,986 --> 00:56:40,404 PHÒNG KHÁM NHA KHOA OH JIN HO 754 00:56:43,361 --> 00:56:44,819 - Chào anh. - Vâng. 755 00:56:50,654 --> 00:56:52,272 - Chào con, Ri Won. - Anh đến muộn. 756 00:57:02,821 --> 00:57:04,730 Đưa đây, để tôi vứt cho. 757 00:57:04,859 --> 00:57:06,238 À, cảm ơn anh. 758 00:57:10,983 --> 00:57:12,522 Tôi đã đợi để chào hỏi anh. 759 00:57:12,901 --> 00:57:13,980 Tôi là Oh Jin Ho. 760 00:57:14,690 --> 00:57:16,648 - Răng anh đau lắm à? - Vâng. 761 00:57:16,947 --> 00:57:17,986 Hôm nào ghé qua nhé. 762 00:57:19,155 --> 00:57:20,774 Anh hạ cửa sổ xuống được không? 763 00:57:20,863 --> 00:57:23,611 Tôi không sao đâu. Tôi hoàn toàn ổn, anh Oh Jun Oh. 764 00:57:25,439 --> 00:57:28,316 Cảm ơn anh, bác sĩ Oh Jin Ho. 765 00:57:28,656 --> 00:57:29,984 - Cảm ơn! - Vâng. 766 00:57:30,064 --> 00:57:31,153 Chào anh. 767 00:57:36,947 --> 00:57:38,316 Xấu hổ chết đi được... 768 00:57:44,780 --> 00:57:47,397 Ri Won à, ổn rồi con. 769 00:57:47,487 --> 00:57:50,484 Bố lái xe không mượt lắm thôi, có thế thôi mà. 770 00:57:51,363 --> 00:57:54,230 Cậu ta còn trẻ đấy. Chênh lệch tuổi tác cũng... 771 00:57:55,069 --> 00:57:56,108 Chênh lệch tuổi tác? 772 00:57:57,737 --> 00:57:58,526 Với ai cơ? 773 00:57:58,606 --> 00:58:00,814 Tốt nhất là em đừng nhắc về anh với gã đó. 774 00:58:28,606 --> 00:58:30,444 ♪ Có lẽ ♪ 775 00:58:30,984 --> 00:58:34,190 ♪ Con vẫn còn trẻ dại ♪ 776 00:58:35,319 --> 00:58:36,938 ♪ Dường như là thế ♪ 777 00:58:37,567 --> 00:58:38,896 - ♪ Mẹ ơi... ♪ - Khốn kiếp! 778 00:58:39,485 --> 00:58:41,153 ♪ Tại sao con ♪ 779 00:58:41,563 --> 00:58:45,069 ♪ Cứ mãi chờ đợi mẹ? ♪ 780 00:58:45,819 --> 00:58:49,105 ♪ Mẹ ơi, tại sao con ♪ 781 00:58:50,065 --> 00:58:53,731 ♪ Bỗng nhớ mẹ khôn nguôi? ♪ 782 00:58:54,280 --> 00:58:55,819 ♪ Có lẽ ♪ 783 00:58:56,398 --> 00:58:59,605 ♪ Con vẫn còn trẻ dại ♪ 784 00:59:00,564 --> 00:59:02,272 ♪ Dường như là thế ♪ 785 00:59:02,692 --> 00:59:06,188 ♪ Mẹ ơi, tại sao con ♪ 786 00:59:06,778 --> 00:59:10,444 ♪ Cứ bị nỗi buồn bám riết? ♪ 787 00:59:11,064 --> 00:59:14,570 ♪ Mẹ ơi, tại sao con... ♪ 788 00:59:14,690 --> 00:59:16,898 Hai chúng ta không thể sống chung dưới một bầu trời. 789 00:59:22,192 --> 00:59:23,611 Muốn giải quyết bằng đấu tay đôi không? 790 00:59:25,689 --> 00:59:27,148 Ara có biết mày đang làm thế này không? 791 00:59:27,607 --> 00:59:29,146 Hả diễn viên mới nổi Lee Jun Oh? 792 00:59:29,565 --> 00:59:30,274 Ai cơ? 793 00:59:30,694 --> 00:59:33,152 Mày đang nướng bánh rồi đột nhiên... 794 00:59:33,861 --> 00:59:35,939 quyết định muốn chiếm Ara làm của riêng sao? 795 00:59:38,566 --> 00:59:39,525 Chính xác! 796 00:59:47,527 --> 00:59:50,944 ♪ Với trái tim phủ đầy cô đơn ♪ 797 00:59:51,024 --> 00:59:54,440 ♪ Ngẩng mặt ngước nhìn trời ♪ 798 00:59:54,530 --> 00:59:58,776 ♪ Những đám mây lững lờ trôi qua ♪ 799 00:59:59,735 --> 01:00:01,403 ♪ Làm tôi chóng mặt ♪ 800 01:00:01,483 --> 01:00:04,820 ♪ Làm đầu tôi quay cuồng ♪ 801 01:00:04,900 --> 01:00:07,987 ♪ Khi chú chuồn chuồn đỏ bay đi ♪ 802 01:00:08,107 --> 01:00:08,816 Xin lỗi. 803 01:00:10,944 --> 01:00:11,943 Nhưng anh phải biến mất... 804 01:00:13,112 --> 01:00:14,151 để tôi được sống. 805 01:00:29,066 --> 01:00:32,313 Biết thân biết phận đi! Người đàn ông Ara yêu là tao! 806 01:00:38,526 --> 01:00:39,356 Chắc chưa? 807 01:00:39,855 --> 01:00:40,564 Sao! 808 01:00:40,814 --> 01:00:42,193 Thất nghiệp thì không được yêu à? 809 01:00:42,902 --> 01:00:43,901 Không phải chuyện đó! 810 01:00:44,730 --> 01:00:46,189 Hoàn toàn không phải, nhưng mà... 811 01:00:47,108 --> 01:00:48,027 Anh... 812 01:00:50,155 --> 01:00:50,944 hoàn toàn... 813 01:00:51,523 --> 01:00:53,441 không thèm lắng nghe... 814 01:00:53,861 --> 01:00:55,529 những lời đề nghị hợp lý của vợ anh! 815 01:00:55,939 --> 01:00:56,898 Chết tiệt, đau họng quá. 816 01:00:58,237 --> 01:00:59,276 Quán cà phê nhạc thì có gì không tốt? 817 01:01:05,439 --> 01:01:08,197 Cô ấy kể với mày cả chuyện đó sao? 818 01:01:11,194 --> 01:01:13,072 Nếu không kiếm được tiền, thì bán nhà đi. 819 01:01:14,570 --> 01:01:16,399 Ra cửa hàng bán lẻ xin chân bốc vác thùng hàng đi! 820 01:01:17,527 --> 01:01:19,026 Tao là kỹ sư! 821 01:01:19,815 --> 01:01:20,734 Một chuyên gia! 822 01:01:23,442 --> 01:01:24,021 Ngôi nhà... 823 01:01:25,190 --> 01:01:26,648 là của bố Ara, nên tao không thể bán. 824 01:01:28,407 --> 01:01:29,406 Mấy cái thùng đó... 825 01:01:31,024 --> 01:01:32,942 làm tao đau lưng nên không bê được! 826 01:01:33,781 --> 01:01:34,820 Anh tự hào lắm à? 827 01:01:42,772 --> 01:01:46,319 Nếu anh phát hiện rồi thì phải nói tôi biết chứ! Sao không nói gì? 828 01:02:05,030 --> 01:02:05,859 Anh nói thì sao? 829 01:02:07,028 --> 01:02:08,357 Em có quay lại không? 830 01:02:08,447 --> 01:02:11,274 Hả? Rắn cắn! Thằng chó đẻ! 831 01:02:18,237 --> 01:02:19,526 Bà xã! Bà xã! 832 01:02:46,649 --> 01:02:48,147 Thằng chó đẻ khốn kiếp! 833 01:03:10,695 --> 01:03:11,524 Súng! 834 01:03:12,403 --> 01:03:13,772 Đưa súng đây! 835 01:03:14,191 --> 01:03:15,690 Anh là cựu lính thủy đánh bộ! 836 01:03:40,615 --> 01:03:41,903 Mất việc... 837 01:03:42,693 --> 01:03:44,781 Không phải là lựa chọn của anh. 838 01:03:44,860 --> 01:03:46,609 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 839 01:03:47,858 --> 01:03:50,105 Mất việc không phải là vấn đề! 840 01:03:50,984 --> 01:03:56,319 Vấn đề là cách anh đối mặt với cái mất mát đó! 841 01:04:02,273 --> 01:04:03,442 Ôi, thôi đi... 842 01:04:06,189 --> 01:04:07,947 Anh định chết vì hai viên đạn à? 843 01:05:05,400 --> 01:05:07,358 BÀ XÃ - 10 CUỘC GỌI NHỠ 844 01:05:12,273 --> 01:05:13,232 Mẹ, 845 01:05:13,322 --> 01:05:15,900 kiếp! 846 01:05:23,152 --> 01:05:24,981 Mấy cái này bán được giá lắm. 847 01:05:27,898 --> 01:05:28,737 Vâng? 848 01:05:28,947 --> 01:05:30,605 Sao mẹ con không nghe máy? 849 01:05:31,564 --> 01:05:32,403 Không biết. 850 01:05:33,152 --> 01:05:34,821 - Mẹ có nhà không? - Không. 851 01:05:35,320 --> 01:05:37,648 Mẹ có nhắn gì không? 852 01:05:38,447 --> 01:05:39,276 Nè. 853 01:05:40,315 --> 01:05:45,190 "Bố các con sẽ phải hối hận vì chuyện này!" 854 01:05:48,737 --> 01:05:50,695 Tại sao? Mẹ đi đâu? 855 01:05:57,318 --> 01:05:59,736 - Mẹ có để cho bố bộ đồ nào không? - Có. 856 01:05:59,816 --> 01:06:04,321 Con không trả lời đầy đủ cả câu được à? 857 01:06:05,031 --> 01:06:06,279 Chúc bố may mắn! 858 01:06:06,819 --> 01:06:07,858 Cảm ơn con! 859 01:06:28,148 --> 01:06:29,277 Nhảy thôi. 860 01:06:30,695 --> 01:06:32,194 Anh có biết điệu nhảy này đâu. 861 01:06:32,274 --> 01:06:34,232 Trời, tôi biết thừa chứ. 862 01:06:35,530 --> 01:06:37,189 Tôi quan sát là thuộc bước nhảy rồi. 863 01:06:38,238 --> 01:06:39,776 Cô bảo đã tập luyện rất nhiều mà. 864 01:06:41,115 --> 01:06:42,483 Phải thể hiện một chút chứ. 865 01:07:08,697 --> 01:07:11,694 Xin chào. Đi bên đó. 866 01:07:16,070 --> 01:07:18,817 Em không tin anh à? 867 01:07:18,907 --> 01:07:20,196 Không, em không tin! 868 01:07:20,276 --> 01:07:22,653 Hôm nay anh là đấu sĩ bò tót, nên con bò đực xinh đẹp... à không, bò cái... 869 01:07:23,612 --> 01:07:24,781 Tuyệt vời! 870 01:07:38,148 --> 01:07:39,856 Anh dùng cocktail không? 871 01:09:32,863 --> 01:09:35,031 CHÀO MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ GUJEONG 872 01:09:53,902 --> 01:09:55,481 Hai người có làm tình trong xe không? 873 01:09:57,948 --> 01:09:59,317 Em thích làm trong xe mà. 874 01:09:59,527 --> 01:10:01,944 Em mặc quần lót lưới đen hay ren hoa hồng? 875 01:10:02,614 --> 01:10:04,322 Anh tìm mà không thấy đâu. 876 01:10:09,447 --> 01:10:10,606 Anh làm trò gì thế? 877 01:10:13,113 --> 01:10:14,192 Em đang mặc chứ gì! 878 01:10:15,111 --> 01:10:16,530 Đúng rồi! Cởi ra. 879 01:10:16,650 --> 01:10:19,946 Đưa anh ngửi, anh sẽ biết em có làm tình với hắn hay không. 880 01:10:21,775 --> 01:10:23,363 Chỉ mất một giây thôi! 881 01:10:24,152 --> 01:10:26,360 Nếu em trong sạch thì em sợ cái gì? 882 01:10:35,571 --> 01:10:36,650 Anh uống rượu à? 883 01:10:40,736 --> 01:10:42,404 Không được đâu. 884 01:10:43,613 --> 01:10:45,691 Chúng ta không thể trải qua chuyện đó lần nữa! 885 01:10:46,490 --> 01:10:47,988 9 năm rồi mình à! 886 01:10:48,318 --> 01:10:50,736 Anh đã kiên nhẫn, cắn răng chịu đựng suốt 9 năm qua. 887 01:10:51,155 --> 01:10:52,694 Anh định để nó đổ sông đổ bể hết sao? 888 01:10:52,864 --> 01:10:55,111 Anh nôn mửa lúc ngủ, suýt thì chết sặc! 889 01:10:55,191 --> 01:10:56,320 Say bí tỉ... 890 01:10:57,279 --> 01:11:00,566 Và đánh thằng con 5 tuổi của em. Bảo nó ghen tị với con gái anh! 891 01:11:01,735 --> 01:11:03,233 Anh đã nói cả triệu lần rồi. 892 01:11:03,903 --> 01:11:05,691 Si Won cũng là con anh. 893 01:11:06,240 --> 01:11:07,149 Chắc chắn rồi. 894 01:11:07,569 --> 01:11:09,027 Anh không phân biệt đối xử. 895 01:11:09,107 --> 01:11:11,405 Nhưng lúc say thì anh làm con chó táp tùm lum. 896 01:11:37,359 --> 01:11:38,988 Em nghĩ cái quái gì vậy? 897 01:11:40,027 --> 01:11:41,735 Mặc đồ đôi với thằng nha sĩ đó. 898 01:11:42,025 --> 01:11:44,442 Bắt anh mặc bộ đồ "Kẹp Hạt Dẻ" chết tiệt! 899 01:11:49,447 --> 01:11:50,816 John Smith! 900 01:11:52,234 --> 01:11:57,189 Đô đốc Anh John Smith và Pocahontas đó, đồ ngốc ạ! 901 01:11:57,569 --> 01:11:59,947 Phim hoạt hình yêu thích của Ri Won! 902 01:12:00,027 --> 01:12:02,524 Anh quên rồi sao? Mình xem cả triệu lần với con mà! 903 01:12:03,443 --> 01:12:05,731 Khi em nói với bác sĩ Oh là em sẽ làm Pocahontas, 904 01:12:05,821 --> 01:12:08,648 cả phòng khám quyết định hóa trang thành thổ dân châu Mỹ! 905 01:12:08,988 --> 01:12:11,365 Y tá ở đó cũng mặc đồ giống vậy mà! 906 01:12:11,445 --> 01:12:15,231 Anh và em lẽ ra phải là một cặp! 907 01:12:16,860 --> 01:12:18,778 Anh nghĩ em là loại người đó sao? 908 01:12:19,158 --> 01:12:21,066 Sao anh có thể nghi ngờ em chứ? 909 01:12:21,485 --> 01:12:23,323 Tất nhiên là anh được phép nghi ngờ! 910 01:12:23,403 --> 01:12:25,781 Em xinh đẹp! Xinh đẹp chết đi được! 911 01:12:26,191 --> 01:12:27,569 Anh cũng đẹp trai lắm! 912 01:12:30,986 --> 01:12:33,114 Gì đây? Ai làm thế này? 913 01:12:37,240 --> 01:12:39,907 Anh đang chiến đấu trong một cuộc chiến, vì gia đình mình. 914 01:12:41,565 --> 01:12:45,571 Nên chúng ta phải đoàn kết và tin tưởng lẫn nhau. 915 01:12:46,360 --> 01:12:47,279 Trung thành. 916 01:12:47,739 --> 01:12:48,568 Tin tưởng. 917 01:12:50,237 --> 01:12:52,774 Thế tại sao lại nhốt mình trong nhà kính? 918 01:12:53,363 --> 01:12:55,321 Cái nhà kính chết tiệt đó! 919 01:12:55,741 --> 01:12:56,740 Và còn... 920 01:12:57,319 --> 01:13:00,107 lái xe 3000 km trong một tháng! 921 01:13:00,816 --> 01:13:02,155 Sao lại mang theo quần cao su? 922 01:13:02,614 --> 01:13:04,902 Làm sao mà bị rắn cắn khi đi phỏng vấn xin việc chứ? 923 01:13:05,242 --> 01:13:07,739 Anh nghĩ em ngu đến mức nào hả? 924 01:13:08,029 --> 01:13:09,567 Nói đi! Cô ta là ai? 925 01:13:10,157 --> 01:13:12,065 Con khốn rủ anh đi câu cá với ăn gà rán, 926 01:13:12,155 --> 01:13:14,283 làm tình trong đống dầu bôi trơn ấy! 927 01:13:16,111 --> 01:13:17,699 Mình à, đừng làm thế với anh. 928 01:13:19,028 --> 01:13:20,606 Các cuộc phỏng vấn của anh... 929 01:13:21,735 --> 01:13:24,283 thực sự là những cuộc phỏng vấn khó khăn. 930 01:13:25,401 --> 01:13:27,949 Nhìn thẳng vào mắt ai đó... 931 01:13:28,658 --> 01:13:31,905 Làm việc đó thực sự rất khó khăn. 932 01:13:36,740 --> 01:13:38,279 Anh còn không thèm chối hả? 933 01:14:02,275 --> 01:14:04,283 UỐNG VỚI ĐỒNG NGHIỆP, NÓI CHUYỆN CÔNG VIỆC 934 01:14:06,071 --> 01:14:07,400 Đôi này thế nào? 935 01:14:08,568 --> 01:14:10,357 Đôi này chất liệu mềm hơn. 936 01:14:10,736 --> 01:14:12,195 Không hẳn. 937 01:14:17,899 --> 01:14:18,948 Chờ một lát. 938 01:14:19,657 --> 01:14:21,236 Ye Ni hả, sao thế con? 939 01:14:21,316 --> 01:14:24,533 Con đi chơi với bạn sau giờ học vẽ được không bố? 940 01:14:28,409 --> 01:14:31,406 - À, bố bạn Min chở con đi à? - Ừm. 941 01:14:31,486 --> 01:14:32,904 Đôi này cũng không đẹp. 942 01:14:33,114 --> 01:14:34,533 Vâng, xin chờ một chút. 943 01:14:35,282 --> 01:14:36,990 Tôi có một đôi anh sẽ thích. 944 01:14:39,907 --> 01:14:40,696 Đi đi! 945 01:14:42,445 --> 01:14:45,032 - Đó là hàng mới về, nên... - Thôi bỏ đi ông chú. 946 01:14:45,112 --> 01:14:45,991 Chờ chút. 947 01:14:48,069 --> 01:14:49,358 Chờ tôi một giây thôi. 948 01:14:49,697 --> 01:14:51,276 Đừng đi vội. 949 01:14:55,402 --> 01:14:59,358 Bên công ty chính chỉ gửi cho chúng tôi vài đôi thôi. 950 01:14:59,907 --> 01:15:01,316 Anh chờ một lát nhé. 951 01:15:02,405 --> 01:15:03,653 Tôi sẽ ra ngay. 952 01:15:10,567 --> 01:15:11,865 Anh ơi! 953 01:15:14,613 --> 01:15:16,531 Người mới ở đây đi rồi à? 954 01:15:19,408 --> 01:15:20,407 Hình như thế. 955 01:15:21,945 --> 01:15:23,324 Xin lỗi đã để anh chờ. 956 01:15:24,443 --> 01:15:26,191 Anh mua giày cho anh à? 957 01:15:26,740 --> 01:15:27,779 Hay quà tặng? - 958 01:15:29,238 --> 01:15:30,657 Tôi cũng có một cô con gái. 959 01:15:30,736 --> 01:15:32,315 Cô bé mấy tuổi rồi? 960 01:15:34,403 --> 01:15:35,572 Mời anh vào trong. 961 01:15:56,401 --> 01:15:57,610 Anh nhớ nó, đúng không? 962 01:15:58,529 --> 01:16:00,906 Làm một ly với đồng nghiệp, nói chuyện công việc? 963 01:16:03,114 --> 01:16:05,692 Đã hơn một năm với tôi rồi... 964 01:16:06,361 --> 01:16:08,449 nên tôi nhận ra ngay người thất nghiệp giống tôi. 965 01:16:10,407 --> 01:16:12,115 Trông anh không hợp với công việc này. 966 01:16:14,942 --> 01:16:16,031 10 tuổi. 967 01:16:17,360 --> 01:16:18,699 À, con gái anh! 968 01:16:19,568 --> 01:16:22,565 Loại giày nào? Bốt? Xăng đan? 969 01:16:23,574 --> 01:16:26,281 - Giày da bóng, loại bóng loáng. - À vâng. 970 01:16:26,821 --> 01:16:28,489 Tôi từng làm trong ngành giấy. 971 01:16:29,238 --> 01:16:30,317 Giấy chuyên dụng. 972 01:16:30,737 --> 01:16:33,574 Chúng tôi làm tiền giấy, vé xổ số.. 973 01:16:34,533 --> 01:16:39,658 Hóa đơn, hộ chiếu, vỏ kem giấy băng vệ sinh, đầu lọc thuốc lá... 974 01:16:39,738 --> 01:16:41,736 Mọi người đều cười khi tôi nói điều này... 975 01:16:43,154 --> 01:16:48,569 Nhưng với những người trong nghề, giấy trắng là một loại nghệ thuật. 976 01:16:50,317 --> 01:16:51,736 Có gì đáng cười chứ? 977 01:16:52,325 --> 01:16:54,693 Cảm giác khi chạm vào tờ giấy tốt... 978 01:16:55,612 --> 01:16:57,110 thật sự rất dễ chịu. 979 01:16:58,609 --> 01:17:00,527 Tôi thấy anh có giác quan tinh tế nhỉ. 980 01:17:01,366 --> 01:17:04,153 Con gái tôi hiếm khi nói chuyện. 981 01:17:05,902 --> 01:17:07,030 Khi nó mở miệng... 982 01:17:07,780 --> 01:17:09,278 nó chỉ nhại lại lời người khác. 983 01:17:11,696 --> 01:17:13,024 Nó sinh ra đã thế. 984 01:17:13,694 --> 01:17:15,192 Nó chỉ chơi đàn cello. 985 01:17:16,821 --> 01:17:18,609 Cô giáo bảo nó có năng khiếu. 986 01:17:19,528 --> 01:17:22,695 Thậm chí có thể nổi tiếng thế giới. 987 01:17:24,483 --> 01:17:26,651 Nhưng nó không chịu chơi trước mặt chúng tôi. 988 01:17:27,860 --> 01:17:30,447 Làm cha mẹ, chúng tôi nên ủng hộ tài năng của con... 989 01:17:32,195 --> 01:17:34,783 Vì nếu không có âm nhạc, nó sẽ không bao giờ tự lập được. 990 01:17:35,152 --> 01:17:40,657 Cô giáo bảo nó cần chơi trên cây đàn cello giá 50.000 đô la. 991 01:17:41,406 --> 01:17:44,153 Nó sẽ có buổi biểu diễn vào Giáng sinh này... 992 01:17:44,823 --> 01:17:46,032 Nhưng nó chỉ có... 993 01:17:46,651 --> 01:17:48,069 mỗi đôi ủng đi mưa. 994 01:17:49,528 --> 01:17:52,485 Tôi không mua được nhạc cụ cho con, ít nhất cũng nên mua cho nó đôi giày. 995 01:17:53,864 --> 01:17:54,783 Khoan đã. 996 01:17:56,151 --> 01:17:58,319 Buổi học của con bé sắp xong. 997 01:17:58,859 --> 01:18:01,526 Chắc để tôi đưa nó qua đây thử giày. Khi nào anh đóng cửa? 998 01:18:01,736 --> 01:18:03,574 Anh có thể đến bất cứ lúc nào trước 7 giờ tối. 999 01:18:03,654 --> 01:18:05,732 7 giờ thì nó chưa học xong. 1000 01:18:05,822 --> 01:18:07,610 Tôi mất một tiếng để dọn dẹp. 1001 01:18:08,149 --> 01:18:09,448 Nên tôi sẽ đợi. 1002 01:18:09,858 --> 01:18:10,947 8 giờ tối! 1003 01:18:13,614 --> 01:18:16,491 Tôi chỉ được nhận hoa hồng... 1004 01:18:17,360 --> 01:18:18,949 nếu anh mua qua tôi. 1005 01:18:19,318 --> 01:18:20,108 Vâng 1006 01:18:39,948 --> 01:18:41,067 Không còn lựa chọn nào khác. 1007 01:18:42,575 --> 01:18:43,864 Không còn lựa chọn nào khác. 1008 01:18:44,194 --> 01:18:45,532 Không còn lựa chọn nào khác. 1009 01:18:45,742 --> 01:18:47,071 Không còn lựa chọn nào khác. 1010 01:18:47,700 --> 01:18:49,069 Không còn lựa chọn nào khác. 1011 01:18:56,741 --> 01:18:58,609 Anh làm gì ở đây thế? 1012 01:18:58,949 --> 01:19:01,446 Anh chưa đón được con gái à? 1013 01:19:01,526 --> 01:19:04,943 Chắc tôi phải gọi xe kéo. Nhưng mà đắt quá. 1014 01:19:06,072 --> 01:19:09,109 Vậy nên số tiền mua giày... 1015 01:19:14,284 --> 01:19:15,942 TÔI LÀ THỢ SỬA MÁY 1016 01:19:16,032 --> 01:19:19,109 Để xem kỹ năng của tôi có giúp được gì không. 1017 01:19:19,358 --> 01:19:20,198 Trùng hợp thật! 1018 01:19:20,617 --> 01:19:22,945 Xe anh giống hệt chiếc Elantra yêu quý của tôi. 1019 01:19:23,534 --> 01:19:26,571 Chà, lúc không đeo kính, trông anh như người mẫu ấy. 1020 01:19:28,609 --> 01:19:30,447 Bị gì đây? 1021 01:19:36,741 --> 01:19:38,569 Vậy là cùng đường về nhà anh. 1022 01:19:45,323 --> 01:19:47,241 À, lý do đây rồi! 1023 01:19:48,949 --> 01:19:50,198 Thử khởi động xem... 1024 01:21:10,068 --> 01:21:13,025 ♪ Tôi sẽ bước đi theo nhịp chân đưa lối ♪ 1025 01:21:13,115 --> 01:21:16,991 ♪ Và để mưa gột rửa cảm xúc trong lòng ♪ 1026 01:21:22,616 --> 01:21:25,533 ♪ Miên man, vô định ♪ 1027 01:21:25,613 --> 01:21:29,359 ♪ Trái tim tôi trôi dạt đó đây trong mưa ♪ 1028 01:21:34,943 --> 01:21:37,950 ♪ Chú gấu bông bật cười ♪ 1029 01:21:38,030 --> 01:21:40,947 ♪ Ánh đèn cửa hiệu bật cười ♪ 1030 01:21:41,027 --> 01:21:43,904 ♪ Tôi không thể quên những hỗn độn của những ngày đã qua ♪ 1031 01:21:43,984 --> 01:21:46,991 ♪ Như bên trong chiếc túi bị vứt bỏ ♪ 1032 01:21:51,657 --> 01:21:54,614 ♪ Tôi sẽ bước đi theo nhịp chân đưa lối ♪ 1033 01:21:54,694 --> 01:21:58,150 ♪ Và để mưa gột rửa cảm xúc trong lòng ♪ 1034 01:22:03,824 --> 01:22:06,652 ♪ Miên man, vô định ♪ 1035 01:22:06,742 --> 01:22:10,318 ♪ Trái tim tôi trôi dạt đó đây trong mưa ♪ 1036 01:22:16,032 --> 01:22:18,949 ♪ Người qua đường chẳng hay biết ♪ 1037 01:22:19,029 --> 01:22:21,866 ♪ Ngọn đèn đường cô đơn không hay biết ♪ 1038 01:22:21,946 --> 01:22:24,614 ♪ Như những đóa hoa bừng nở tức thời ♪ 1039 01:22:24,694 --> 01:22:28,570 ♪ Không ai hay biết về hỗn độn của ngày xưa cũ ♪ 1040 01:22:32,406 --> 01:22:35,323 ♪ Tôi sẽ bước đi theo nhịp chân đưa lối ♪ 1041 01:22:35,403 --> 01:22:39,109 ♪ Và để mưa gột rửa cảm xúc trong lòng ♪ 1042 01:22:44,484 --> 01:22:47,241 ♪ Miên man, vô định ♪ 1043 01:22:47,321 --> 01:22:51,027 ♪ Trái tim tôi trôi dạt đó đây trong mưa ♪ 1044 01:23:25,193 --> 01:23:26,072 Mình ơi. 1045 01:23:26,862 --> 01:23:27,701 Mình ơi. 1046 01:23:27,990 --> 01:23:28,820 Mình ơi! 1047 01:23:32,196 --> 01:23:33,525 Cảnh sát đến kìa. 1048 01:23:39,159 --> 01:23:40,608 Phải làm sao đây? 1049 01:23:48,610 --> 01:23:50,568 Nhớ là không được hoảng loạn, được chứ? 1050 01:23:50,948 --> 01:23:52,446 Anh phải thay quần áo đã. 1051 01:24:02,116 --> 01:24:04,074 Hãy giải thích tất cả ở đồn. 1052 01:24:05,993 --> 01:24:06,992 Tất cả là lỗi... 1053 01:24:07,451 --> 01:24:08,610 Yoo Si Won. 1054 01:24:10,198 --> 01:24:11,527 Anh định nói gì cơ? 1055 01:24:14,444 --> 01:24:18,610 Tất cả là lỗi của tôi vì đã làm một người cha tồi. 1056 01:24:41,947 --> 01:24:43,525 Chính anh bảo đừng hoảng mà! 1057 01:24:46,652 --> 01:24:47,531 Mau lên xe! 1058 01:24:50,658 --> 01:24:51,617 Cửa xe... 1059 01:24:58,570 --> 01:25:00,738 Mẹ Dong Ho cố tình không nghe máy à? 1060 01:25:02,027 --> 01:25:04,824 Sao Dong Ho có thể bán đứng bạn mình như thế? 1061 01:25:05,903 --> 01:25:09,279 Không đời nào Si Won bày ra trò đó được. 1062 01:25:09,529 --> 01:25:12,566 Đó là cửa hàng của bố Dong Ho. Nên Dong Ho chính là đứa đầu têu. 1063 01:25:12,866 --> 01:25:13,945 Rõ ràng quá còn gì? 1064 01:25:14,035 --> 01:25:15,533 MẸ DONG HO 1065 01:25:15,993 --> 01:25:17,951 Thuê bao tạm thời không liên lạc được... 1066 01:25:19,659 --> 01:25:23,076 Chắc là thằng bé đang cô đơn và sợ hãi lắm. 1067 01:25:23,825 --> 01:25:25,234 Tất cả là lỗi của anh! 1068 01:25:29,449 --> 01:25:30,279 Xin lỗi! 1069 01:25:33,785 --> 01:25:35,943 Chờ một chút! Đợi đã! 1070 01:25:37,152 --> 01:25:38,281 Chờ chút! Chờ chút! 1071 01:25:39,659 --> 01:25:42,366 Nghe tôi nói, mẹ nó đang đỗ xe. 1072 01:25:43,026 --> 01:25:46,283 Chúng tôi vào cùng được không? Cháu nó vẫn chỉ là một đứa trẻ. 1073 01:25:46,362 --> 01:25:47,242 Được rồi. 1074 01:25:47,322 --> 01:25:48,201 Cảm ơn. 1075 01:25:49,819 --> 01:25:51,487 Ngẩng đầu lên. Nhìn bố này. 1076 01:25:52,576 --> 01:25:55,573 Dong Ho lôi kéo con vào vụ này, đúng không? 1077 01:25:56,323 --> 01:25:57,322 Dong Ho á? 1078 01:25:58,321 --> 01:25:59,659 Sao nó lại lôi kéo con... 1079 01:25:59,739 --> 01:26:00,698 Nào nào. Nghe này. 1080 01:26:02,027 --> 01:26:02,826 Nghe kỹ đây. 1081 01:26:03,735 --> 01:26:08,361 Phạm tội một mình thì cô đơn và đáng sợ lắm. 1082 01:26:09,240 --> 01:26:10,988 Bố tưởng tượng thế thôi. 1083 01:26:13,735 --> 01:26:15,943 Bố sẽ không bao giờ để con cảm thấy cô đơn. 1084 01:26:16,033 --> 01:26:18,530 Nên là bố cần con hợp tác. 1085 01:26:18,700 --> 01:26:19,989 Vì chúng ta là một đội. 1086 01:26:24,694 --> 01:26:26,742 Thực ra, người đề xuất là... 1087 01:26:26,822 --> 01:26:29,699 Này, này, khoan. Khoan đã! 1088 01:26:29,779 --> 01:26:30,858 Bình tĩnh lại nào. 1089 01:26:30,948 --> 01:26:32,067 Nghe bố nói này. 1090 01:26:32,906 --> 01:26:35,324 Gia đình mình đang trong một cuộc chiến. 1091 01:26:35,693 --> 01:26:36,492 Gì cơ? 1092 01:26:36,572 --> 01:26:38,900 Không, ý bố không phải là chiến tranh với nhau. 1093 01:26:41,617 --> 01:26:43,406 Con và bố, chúng ta... 1094 01:26:44,285 --> 01:26:46,692 phải bảo vệ phụ nữ trong nhà trong cuộc chiến này, đúng chưa? 1095 01:26:46,902 --> 01:26:48,570 Con biết khẩu súng của ông chứ? 1096 01:26:49,529 --> 01:26:52,696 Ông con đã bẻ ngón tay của một tên lính đã chết, 1097 01:26:52,776 --> 01:26:54,824 và lấy khẩu súng đó, con nghĩ tại sao? 1098 01:26:56,113 --> 01:26:57,991 Để ghi nhớ rằng, 1099 01:26:58,111 --> 01:27:02,157 nếu ông không bắn trước, thì kẻ thù đã bắn ông bằng khẩu súng đó rồi. 1100 01:27:03,236 --> 01:27:04,485 Con hiểu ý bố chứ? 1101 01:27:30,948 --> 01:27:32,317 Tất cả đàn ông... 1102 01:27:33,236 --> 01:27:35,574 Định làm gì, hả? 1103 01:27:44,994 --> 01:27:46,363 Rửa tay nào. 1104 01:27:46,992 --> 01:27:47,861 Nào. 1105 01:27:50,239 --> 01:27:51,528 Lên nào! 1106 01:27:57,532 --> 01:28:03,366 Dong Ho bảo Si Won muốn bán điện thoại để giúp đỡ mẹ. Chết tiệt. 1107 01:28:06,443 --> 01:28:08,531 Đó là cửa hàng của anh mà. 1108 01:28:09,110 --> 01:28:11,028 Bỏ qua chuyện này đi. 1109 01:28:12,736 --> 01:28:13,735 Chết tiệt. 1110 01:28:26,703 --> 01:28:29,610 Nếu anh không hòa giải, thằng bé sẽ bị kết án một năm. 1111 01:28:30,319 --> 01:28:33,775 Một người mẹ đâu thể để chuyện đó xảy ra với con trai mình. 1112 01:28:34,735 --> 01:28:35,783 Không phải vậy sao? 1113 01:28:40,569 --> 01:28:42,197 Này, Man Su. 1114 01:28:43,366 --> 01:28:44,445 Won No. 1115 01:28:44,864 --> 01:28:45,943 Cho xin điếu thuốc. 1116 01:28:47,072 --> 01:28:47,951 Được thôi. 1117 01:28:49,570 --> 01:28:51,318 Anh đang làm gì thế? 1118 01:28:51,987 --> 01:28:53,696 Ừ, anh hút thuốc lại rồi. 1119 01:29:01,028 --> 01:29:04,365 Mình à, để anh nói chuyện với bạn anh một chút được không? 1120 01:29:05,534 --> 01:29:06,573 Cứ nói đi. 1121 01:29:07,702 --> 01:29:09,150 Anh không phiền chứ? 1122 01:29:10,739 --> 01:29:11,738 Ừ được... 1123 01:29:17,782 --> 01:29:20,449 Dong Ho đã lôi kéo Si Won vào việc này. 1124 01:29:21,068 --> 01:29:22,697 Đó là những gì Dong Ho sẽ khai. 1125 01:29:23,616 --> 01:29:25,534 Si Won chỉ đứng gần đó thôi. 1126 01:29:26,073 --> 01:29:27,032 Nói nhảm gì... 1127 01:29:27,112 --> 01:29:29,700 Dong Ho đã tắt CCTV. 1128 01:29:31,488 --> 01:29:32,867 Nhưng bỏ sót một thứ. 1129 01:29:34,785 --> 01:29:36,992 Nó không biết tắt hệ thống an ninh. 1130 01:29:37,322 --> 01:29:39,570 Sẽ thế nào nếu vợ anh phát hiện ra, 1131 01:29:39,660 --> 01:29:43,526 anh dùng cửa hàng đó để chơi gái vào ban đêm? 1132 01:29:43,786 --> 01:29:45,944 Và nếu cô ấy nghe thấy anh... 1133 01:29:46,493 --> 01:29:49,700 khoe khoang về chuyện đó với tất cả đàn ông trong khu phố? 1134 01:29:50,239 --> 01:29:53,406 Thằng thất nghiệp hôi hám khốn kiếp! 1135 01:29:53,486 --> 01:29:55,114 Tao giết bỏ mẹ mày giờ! 1136 01:29:55,654 --> 01:29:56,653 Một điều nữa. 1137 01:29:57,612 --> 01:29:59,030 Anh không mua nhà tôi nữa. 1138 01:29:59,950 --> 01:30:01,198 Mi Ri, đi thôi. 1139 01:30:04,485 --> 01:30:05,784 Quên chuyện mua bán đi. 1140 01:30:06,193 --> 01:30:07,702 Mình ơi, cẩn thận. 1141 01:30:14,285 --> 01:30:16,533 Có không? Có không? 1142 01:30:16,823 --> 01:30:18,531 Hả? Nhiều không? 1143 01:30:21,568 --> 01:30:22,407 Bao nhiêu cái? 1144 01:30:24,575 --> 01:30:25,534 Còn nữa hả? 1145 01:30:27,782 --> 01:30:28,531 Ôi trời. 1146 01:30:28,611 --> 01:30:29,860 Thằng ranh này... 1147 01:30:30,159 --> 01:30:32,617 Hai, bốn, sáu... 1148 01:30:36,113 --> 01:30:37,652 Không cần trả lại sao? 1149 01:30:38,701 --> 01:30:40,279 Cứ làm nó biến mất đi. 1150 01:30:40,909 --> 01:30:43,946 Dù sao Won No cũng không muốn khui ra đâu. 1151 01:30:44,365 --> 01:30:45,194 Đúng không? 1152 01:30:45,364 --> 01:30:46,193 Tất nhiên. 1153 01:31:01,119 --> 01:31:02,907 Anh định trồng cây gì? 1154 01:31:03,406 --> 01:31:05,194 Khi táo chín, chúng ta hãy làm mứt. 1155 01:31:06,613 --> 01:31:08,611 Rễ cây cỏ mọc trùm lên điện thoại không? 1156 01:31:08,911 --> 01:31:11,368 Những thứ ngon nhất mọc lên từ đống bẩn thỉu. 1157 01:31:11,738 --> 01:31:13,826 Phân bón làm từ phân và nước tiểu mà. 1158 01:31:19,530 --> 01:31:21,448 Được rồi, cảm ơn con. 1159 01:31:23,616 --> 01:31:26,243 Chuyện về ông nội là thật hả bố? 1160 01:31:27,782 --> 01:31:29,570 Ông treo cổ trong nhà này hả? 1161 01:31:33,786 --> 01:31:35,324 Con biết trại lợn của ông chứ? 1162 01:31:36,323 --> 01:31:37,822 Lũ lợn bị dịch bệnh. 1163 01:31:38,661 --> 01:31:41,408 Ông con phải tiêu hủy hết 20.000 con lợn. 1164 01:31:42,697 --> 01:31:43,656 Bằng cách nào? 1165 01:31:43,786 --> 01:31:45,534 Chôn chúng, chôn sống. 1166 01:31:46,703 --> 01:31:49,530 Nhưng tâm lý của ông con luôn hơi bất ổn. 1167 01:31:49,820 --> 01:31:51,738 Từ hồi chiến đấu ở Việt Nam về. 1168 01:31:52,278 --> 01:31:53,736 Trong nhà kho cũ, ông con... 1169 01:31:54,076 --> 01:31:57,492 Ông con làm thế đấy... nhưng bố không nhìn thấy. 1170 01:31:59,820 --> 01:32:01,119 À, này. 1171 01:32:05,784 --> 01:32:06,863 Ngồi xuống đi. 1172 01:32:07,572 --> 01:32:08,571 Lại gần đây. 1173 01:32:17,452 --> 01:32:18,701 Mẹ không biết đâu. 1174 01:32:19,910 --> 01:32:21,119 Đừng nhìn, đừng nhìn! 1175 01:32:23,616 --> 01:32:24,366 Con bỏ rồi. 1176 01:32:26,743 --> 01:32:28,072 Con tự vứt đi. 1177 01:36:04,945 --> 01:36:05,905 Papyrus... 1178 01:36:07,153 --> 01:36:08,572 Anh từng phỏng vấn ở đó à? 1179 01:36:10,870 --> 01:36:11,779 Tôi bị từ chối. 1180 01:36:12,078 --> 01:36:14,446 - Cái tên Go Si Jo... - Chưa nghe bao giờ. 1181 01:36:21,239 --> 01:36:22,488 Còn Goo Beom Mo? 1182 01:36:29,911 --> 01:36:30,820 Không chắc lắm... 1183 01:36:31,619 --> 01:36:33,907 Chúng tôi đang tìm gặp các ứng viên phỏng vấn ở đó. 1184 01:36:34,446 --> 01:36:36,364 Gần đây có chuyện gì bất thường không? 1185 01:36:36,864 --> 01:36:38,322 Anh có cảm thấy gặp nguy hiểm không? 1186 01:36:42,618 --> 01:36:44,986 Hai người đó đã biến mất. 1187 01:36:48,112 --> 01:36:49,701 Anh có thể nghĩ xấu về tôi, 1188 01:36:49,911 --> 01:36:51,909 nhưng ngay cả sau khi nghe tin họ chết... 1189 01:36:52,578 --> 01:36:54,406 suy nghĩ hiện lên trong đầu tôi là... 1190 01:36:55,575 --> 01:36:57,323 không biết kẻ may mắn nào đã được nhận nhỉ? 1191 01:36:57,823 --> 01:36:59,032 Tôi nói là "biến mất". 1192 01:37:00,031 --> 01:37:00,860 Đưa tôi cái đó. 1193 01:37:01,279 --> 01:37:02,568 Và rồi... 1194 01:37:02,908 --> 01:37:08,702 Anh Yoo đây lại nói với tôi, "họ chết". 1195 01:37:10,160 --> 01:37:12,029 Tại sao anh nghĩ họ đã chết? 1196 01:37:12,988 --> 01:37:14,236 À thì... 1197 01:37:15,695 --> 01:37:18,612 Trong thế giới ngày nay, nếu ai đó biến mất... 1198 01:37:19,201 --> 01:37:20,200 thì thường là... 1199 01:37:22,198 --> 01:37:27,863 "Trong thế giới ngày nay, nếu ai đó biến mất, thì thường là..." 1200 01:37:27,953 --> 01:37:31,319 Vợ Go Si Jo báo cáo anh ấy mất tích. 1201 01:37:31,409 --> 01:37:35,485 Sau khi theo dấu điện thoại, chúng tôi tìm thấy xe anh ấy nằm trơ trọi. 1202 01:37:35,615 --> 01:37:38,492 Cô ấy nói sau khi bị sa thải, anh ấy bị trầm cảm nặng. 1203 01:37:38,742 --> 01:37:39,531 Ôi trời. 1204 01:37:39,611 --> 01:37:42,988 Bây giờ điện thoại là kho lưu trữ cả cuộc đời một con người, đúng không? 1205 01:37:43,367 --> 01:37:44,906 Người anh đã nói chuyện, 1206 01:37:44,996 --> 01:37:47,653 và cả, người mà anh không thể nói chuyện cùng. 1207 01:37:48,362 --> 01:37:49,781 9 CUỘC GỌI NHỠ 1208 01:37:49,861 --> 01:37:50,860 Cái quái gì! 1209 01:37:55,076 --> 01:37:57,283 Ơ! Là số đó! Số gọi nhỡ. 1210 01:37:58,113 --> 01:37:59,451 Cầm ô đi. 1211 01:38:00,700 --> 01:38:02,119 Cuối cùng anh cũng bắt máy. 1212 01:38:02,578 --> 01:38:05,825 Anh đang gọi vào điện thoại của người đang mất tích. 1213 01:38:06,245 --> 01:38:08,113 Xin lỗi, nhưng anh là ai? 1214 01:38:09,321 --> 01:38:11,319 Tôi là trưởng phòng nhân sự tại Papyrus. 1215 01:38:11,619 --> 01:38:15,825 Anh Go đã phỏng vấn tại công ty tôi, tôi gọi để báo anh ấy được nhận. 1216 01:38:15,995 --> 01:38:17,823 Chuyện này cứ như lời nguyền ấy. 1217 01:38:17,993 --> 01:38:18,822 Sao cơ? 1218 01:38:19,072 --> 01:38:21,030 Ban đầu chúng tôi định tuyển một ứng viên khác, 1219 01:38:21,200 --> 01:38:25,485 nhưng cũng không liên lạc được với anh ta. 1220 01:38:25,785 --> 01:38:27,533 Tên người đó là gì? 1221 01:38:27,953 --> 01:38:31,659 Người đó à... chờ chút, tên anh lấy là... 1222 01:38:32,279 --> 01:38:33,617 Anh ấy đạt điểm cao nhất. 1223 01:38:33,697 --> 01:38:36,494 Goo... Goo... Goo... 1224 01:38:36,614 --> 01:38:37,743 Beom Mo. 1225 01:38:38,283 --> 01:38:41,659 Và tôi biết tôi đã thấy cái tên đó trước đây. 1226 01:38:42,368 --> 01:38:43,487 GOO BEOM MO 1227 01:38:44,406 --> 01:38:45,655 Nhìn này, nhóc! 1228 01:38:48,612 --> 01:38:50,201 Họ biết nhau sao? 1229 01:38:52,618 --> 01:38:53,328 Vậy là... 1230 01:38:53,787 --> 01:38:55,366 có hai người làm giấy. 1231 01:38:55,615 --> 01:38:56,694 Họ biết nhau. 1232 01:38:57,034 --> 01:38:58,702 Và biến mất cùng một lúc. 1233 01:38:59,072 --> 01:39:01,569 Chúng tôi đã tìm kiếm kỹ lưỡng quanh chiếc xe. 1234 01:39:01,909 --> 01:39:03,987 Chúng tôi tìm thấy vết máu của anh Go... 1235 01:39:04,077 --> 01:39:04,826 Máu. 1236 01:39:05,865 --> 01:39:10,490 Cái gì có thể khiến máu của anh Go bắn tung tóe khỏi mạch máu nhỉ? 1237 01:39:11,370 --> 01:39:12,199 Một khẩu súng. 1238 01:39:12,279 --> 01:39:14,367 - Súng ngắn. - Sản xuất tại Bắc Triều Tiên. 1239 01:39:15,366 --> 01:39:16,824 Một vỏ đạn đã được tìm thấy. 1240 01:39:17,154 --> 01:39:18,033 Tôi tìm thấy. 1241 01:39:18,952 --> 01:39:19,951 Một vỏ đạn! 1242 01:39:25,745 --> 01:39:26,784 Đáng sợ quá. 1243 01:39:29,322 --> 01:39:31,070 Cho đến khi tôi bắt được thủ phạm... 1244 01:39:31,450 --> 01:39:33,368 anh phải cực kỳ cẩn thận. 1245 01:39:36,654 --> 01:39:37,703 Ri Won à. 1246 01:39:38,283 --> 01:39:40,451 Trẻ con gì mà nghe nhạc kiểu này? 1247 01:39:41,949 --> 01:39:44,077 Tôi sẽ liên lạc với anh ngay khi tôi mất tích. 1248 01:39:51,989 --> 01:39:54,287 Đây không phải chuyện đùa đâu. 1249 01:39:55,575 --> 01:39:56,574 Đi đường cẩn thận 1250 01:39:57,494 --> 01:39:59,492 Ri Won! Con làm gì thế? 1251 01:40:03,118 --> 01:40:03,737 Ôi trời. 1252 01:40:04,576 --> 01:40:05,695 Sao vậy? 1253 01:40:05,995 --> 01:40:07,534 Ri Won yêu quý của bố... 1254 01:40:08,862 --> 01:40:10,361 Đừng khóc. Đừng khóc. 1255 01:40:12,119 --> 01:40:13,158 Đừng khóc. 1256 01:40:13,238 --> 01:40:16,784 Bố sẽ đưa chúng về, được không? Nín đi con. 1257 01:40:18,912 --> 01:40:20,611 Bố chỉ cần làm một việc nữa thôi. 1258 01:40:21,989 --> 01:40:23,777 25 NĂM 1259 01:40:42,659 --> 01:40:44,736 ♪ Sau khi em rời bỏ tôi ♪ 1260 01:40:45,446 --> 01:40:51,320 ♪ Khoảng trống em để lại trong lồng ngực tôi đau đớn quá ♪ 1261 01:40:52,409 --> 01:40:56,365 ♪ Tưởng rằng mình sẽ chết, tôi cầu nguyện ♪ 1262 01:40:57,364 --> 01:41:01,200 ♪ Xin hãy lấy nỗi đau này khỏi tôi... ♪ 1263 01:41:05,326 --> 01:41:06,744 Con mẹ nó! Giật cả mình! 1264 01:41:08,613 --> 01:41:09,742 Anh Choi Seon Chul? 1265 01:41:10,201 --> 01:41:11,869 Anh nhầm tôi là con hươu à? 1266 01:41:12,699 --> 01:41:14,367 - Trời đất. - Tôi đợi anh cả ngày. 1267 01:41:14,447 --> 01:41:17,154 Tôi là Yoo Man Su. 1268 01:41:17,953 --> 01:41:21,370 Tôi từng là quản lý giấy chuyên dụng ở Solar Paper đến khi bị sa thải. 1269 01:41:26,285 --> 01:41:28,902 Gã ở nhà vệ sinh đúng không? 1270 01:41:29,112 --> 01:41:32,529 Tôi có cả đống thời gian rảnh rỗi, tôi ghen tị với anh lắm. 1271 01:41:32,699 --> 01:41:36,035 Tôi theo dõi Instagram của anh mỗi ngày. 1272 01:41:36,495 --> 01:41:37,534 Chà. 1273 01:41:38,153 --> 01:41:39,822 Ý là tôi đang bị theo dõi à? 1274 01:41:40,031 --> 01:41:43,408 Muốn làm một ly với tôi không? 1275 01:41:44,117 --> 01:41:44,986 Ơ... 1276 01:41:45,786 --> 01:41:47,324 Hình như anh có uống rồi. 1277 01:41:49,612 --> 01:41:50,611 Được. 1278 01:41:55,945 --> 01:42:00,241 Sau khi làm trâu ngựa suốt 25 năm, họ cho tôi 25 phút để dọn đồ. 1279 01:42:01,030 --> 01:42:06,575 Tôi bước ra khỏi văn phòng, bảo vệ đã để đồ của tôi trong một cái hộp, 1280 01:42:06,655 --> 01:42:08,952 cầm nó đứng sẵn đó. 1281 01:42:09,572 --> 01:42:13,868 Họ không cho tôi đi bằng hành lang mà tôi vẫn thường đi. 1282 01:42:14,117 --> 01:42:15,696 Đuổi anh đi bằng cửa sau à? 1283 01:42:15,786 --> 01:42:16,785 Chính xác. 1284 01:42:16,865 --> 01:42:18,573 Lũ chó đẻ khốn kiếp! 1285 01:42:19,412 --> 01:42:20,861 Ăn nhanh đi. 1286 01:42:43,488 --> 01:42:44,577 Lại nữa à! 1287 01:42:44,827 --> 01:42:47,154 Con không chịu ăn là mẹ lấy tờ giấy đó đấy! 1288 01:42:48,783 --> 01:42:52,989 Con cần phải ăn, để tay con khỏe, và tiếng đàn mạnh mẽ hơn. 1289 01:42:57,704 --> 01:43:01,950 Sao đàn ông trong nhà này, ai cũng giấu mẹ chuyện gì đó vậy, Ri Won? 1290 01:43:02,449 --> 01:43:03,868 Tại sao thế nhỉ? 1291 01:43:04,407 --> 01:43:06,495 Họ muốn chết à? 1292 01:43:07,494 --> 01:43:11,700 Tỷ lệ chất lượng của tôi là 96%. 1293 01:43:12,829 --> 01:43:15,037 Dùng cái máy Bumin cũ rích đó. 1294 01:43:16,535 --> 01:43:20,571 Họ không trao giải "Nhân Vật Bột Giấy Của Năm" cho một thằng ngốc đâu. 1295 01:43:21,410 --> 01:43:22,869 Này, ăn đi. Ăn cái này này. 1296 01:43:24,537 --> 01:43:25,486 Phải. 1297 01:43:26,785 --> 01:43:29,492 Nếu họ trao cho mấy thằng ngốc, tôi cũng đã được một cái rồi. 1298 01:43:31,490 --> 01:43:34,697 Nào, ý tôi không phải thế! 1299 01:43:36,575 --> 01:43:38,153 Xin lỗi, mẹ kiếp. 1300 01:43:38,613 --> 01:43:40,491 Chết tiệt, uống đi. 1301 01:43:42,159 --> 01:43:42,989 "Mẹ kiếp"? 1302 01:43:44,157 --> 01:43:45,486 Không, tôi... 1303 01:43:52,279 --> 01:43:54,577 Này! Nghe anh cười kìa. Mẹ kiếp. 1304 01:43:54,657 --> 01:43:56,825 Mẹ kiếp, tôi thích vãi! Chết tiệt! 1305 01:43:56,905 --> 01:43:59,113 - Uống con mẹ nó nào! - Uống mẹ nó đi! 1306 01:44:07,904 --> 01:44:10,361 Chậm chút, uống từ từ thôi. 1307 01:44:12,030 --> 01:44:14,287 Kệ mẹ đi, tôi muốn uống nhanh. 1308 01:44:16,036 --> 01:44:17,704 Họ muốn chết à? 1309 01:44:21,071 --> 01:44:23,698 Con nhìn thấy, hay chỉ là cảm thấy thôi? 1310 01:44:29,662 --> 01:44:32,699 Tôi sẽ chết nếu cứ làm việc kiểu này. 1311 01:44:33,788 --> 01:44:35,946 Khối lượng công việc nhiều thế này, 1312 01:44:36,036 --> 01:44:38,323 tôi cần thêm một quản lý nữa. 1313 01:44:43,948 --> 01:44:45,197 Đúng. 1314 01:44:47,454 --> 01:44:48,493 Cỡ trình độ này! 1315 01:44:48,863 --> 01:44:50,322 Ý tôi là thế đấy! 1316 01:44:53,908 --> 01:44:56,196 Man Su, người anh em, anh khóc đấy à? 1317 01:44:59,412 --> 01:45:00,991 Thấy thương hại tôi sao? 1318 01:45:06,036 --> 01:45:07,574 Sao lại yếu lòng thế? 1319 01:45:10,282 --> 01:45:11,820 Yêu cầu cấp trên đi. 1320 01:45:12,449 --> 01:45:13,279 Yêu cầu gì? 1321 01:45:16,286 --> 01:45:17,954 Yêu cầu họ tuyển thêm người! 1322 01:45:19,323 --> 01:45:20,911 Mấy gã keo kiệt đó à? 1323 01:45:21,910 --> 01:45:24,288 Nếu anh cứ im lặng. họ lại càng keo kiệt hơn! 1324 01:45:24,368 --> 01:45:25,826 Đòi hỏi đi! 1325 01:45:25,996 --> 01:45:27,654 Anh mà ngất xỉu tại chỗ làm xem! 1326 01:45:28,204 --> 01:45:30,571 Anh sẽ phải nghỉ ốm! Sản xuất sẽ đình trệ! 1327 01:45:31,281 --> 01:45:33,199 Lúc đó chẳng phải họ sẽ tỉnh ngộ sao? 1328 01:45:36,406 --> 01:45:39,532 Tỉnh ngộ á? Họ sẽ sa thải tôi ngay. 1329 01:45:40,032 --> 01:45:41,321 Tiến cử tôi đi. 1330 01:45:42,200 --> 01:45:44,198 Chúng ta sẽ làm việc cực kỳ ăn ý với nhau! 1331 01:45:44,368 --> 01:45:45,616 Bổ sung cho nhau. 1332 01:45:46,745 --> 01:45:47,904 Đội A, Đội B. 1333 01:45:50,531 --> 01:45:51,870 Được thôi. 1334 01:45:53,079 --> 01:45:54,697 Tôi sẽ thử nói chuyện với họ. 1335 01:46:08,204 --> 01:46:09,493 Ôi trời. 1336 01:46:10,661 --> 01:46:12,569 Đây là loại tốt nhất anh có rồi à? 1337 01:46:14,448 --> 01:46:17,445 Tôi biết rồi, vệt nước. 1338 01:46:18,783 --> 01:46:23,369 Đó là công thức xenlulozơ liên kết chéo của mấy thằng khốn ở Bumin. 1339 01:46:23,449 --> 01:46:24,617 Nhưng mà... 1340 01:46:26,955 --> 01:46:29,283 tôi không còn lựa chọn nào khác. 1341 01:46:29,573 --> 01:46:31,740 Kể cả dùng máy của họ... 1342 01:46:32,200 --> 01:46:34,368 cũng đâu cần dùng công thức của họ. 1343 01:46:34,578 --> 01:46:38,204 Lương quản lý dây chuyền mà mua được nhà này, cả chiếc xe kia nữa? 1344 01:46:38,534 --> 01:46:42,619 Người ta có thể nghĩ anh lén đút túi đủ loại tiền mặt đấy. 1345 01:46:44,038 --> 01:46:45,826 Không phải tôi nghĩ thế đâu. 1346 01:46:46,246 --> 01:46:49,413 Nhưng người khác có thể nghĩ thế, ý tôi là vậy. 1347 01:46:51,411 --> 01:46:53,988 Tôi thực sự không nghĩ thế đâu. Đây. Uống nào. 1348 01:46:55,537 --> 01:46:56,655 Cạn ly. 1349 01:47:06,366 --> 01:47:07,405 Anh ổn chứ? 1350 01:47:21,910 --> 01:47:23,659 Chết chắc rồi. 1351 01:47:36,656 --> 01:47:38,074 Chơi bomb shot nhé? 1352 01:48:14,448 --> 01:48:17,195 Không còn lựa chọn nào khác. Không còn lựa chọn nào khác. 1353 01:48:17,745 --> 01:48:19,823 Không còn lựa chọn nào khác. Không còn lựa chọn nào khác. 1354 01:48:19,912 --> 01:48:22,160 Không còn lựa chọn nào khác. Không còn lựa chọn nào khác. 1355 01:48:22,240 --> 01:48:24,488 Nhanh mẹ nó lên! 1356 01:49:22,120 --> 01:49:23,529 Lạnh vãi chưởng. 1357 01:49:25,537 --> 01:49:26,866 Đầu tôi... 1358 01:49:34,828 --> 01:49:36,366 Anh để cái... 1359 01:50:18,614 --> 01:50:21,201 Nhẹ nhõm vãi! 1360 01:50:26,786 --> 01:50:30,322 Tôi cần hít thở không khí chết tiệt! Ra ngoài đi. 1361 01:50:30,782 --> 01:50:35,237 Say xỉn trước đống lửa trại là ước mơ cả đời của tôi! 1362 01:50:35,947 --> 01:50:37,745 Anh tuyệt vời vãi chưởng. 1363 01:50:37,865 --> 01:50:39,993 Vodka. Nào nào nào. 1364 01:50:40,073 --> 01:50:41,451 Anh còn nữa à? 1365 01:50:42,201 --> 01:50:43,739 Vẫn còn nữa hả? 1366 01:50:45,447 --> 01:50:46,366 Số một! 1367 01:50:47,405 --> 01:50:49,074 Man Su số một! 1368 01:51:05,407 --> 01:51:10,203 Tôi chuyển đến đây 6 tháng và đây là đống lửa trại đầu tiên tôi đốt. 1369 01:51:12,700 --> 01:51:17,575 Tôi tưởng ngày nào cũng được ăn đồ nướng. 1370 01:51:18,534 --> 01:51:21,951 Khi anh đạt được thứ mình muốn, thì chuyện là như thế đấy. 1371 01:51:23,449 --> 01:51:25,537 Vợ tôi nói đúng. 1372 01:51:29,863 --> 01:51:32,910 Tôi thực sự không muốn làm việc này. 1373 01:51:33,200 --> 01:51:33,989 Gì cơ? 1374 01:51:35,447 --> 01:51:39,453 Nhưng nếu tôi không làm, cái chết của hai người kia sẽ là vô nghĩa. 1375 01:51:41,072 --> 01:51:42,410 Chết lãng xẹt như chó chết. 1376 01:51:43,789 --> 01:51:45,487 Không. 1377 01:51:46,496 --> 01:51:49,533 Anh không nên nướng thịt chó! 1378 01:53:57,955 --> 01:54:00,203 BÀ XÃ 1379 01:54:11,032 --> 01:54:13,909 Xin lỗi, anh không bật video được. 1380 01:54:14,119 --> 01:54:16,287 Không sao. Anh cứ nhìn em là được. 1381 01:54:16,537 --> 01:54:18,745 Anh không muốn em hy vọng quá nhiều... 1382 01:54:19,364 --> 01:54:21,452 nhưng anh đang đi thăm một người bạn ở Moon Paper. 1383 01:54:24,908 --> 01:54:29,244 Anh ấy có nhiều việc quá, công ty cần thêm một quản lý dây chuyền. 1384 01:54:29,614 --> 01:54:31,452 Anh nhớ lời mấy ông cảnh sát nói không? 1385 01:54:31,742 --> 01:54:33,700 - Về mấy người đi phỏng vấn ấy. - Ừ. 1386 01:54:34,998 --> 01:54:35,947 Rằng họ đã chết. 1387 01:54:36,707 --> 01:54:37,656 Ừ? 1388 01:54:40,992 --> 01:54:41,991 Thì sao? 1389 01:54:43,909 --> 01:54:45,198 Em lo lắm. 1390 01:54:45,907 --> 01:54:49,784 - Anh đi lại đêm hôm khuya khoắt... - Trời ạ, anh ổn mà. 1391 01:54:51,072 --> 01:54:52,701 Sao anh chắc chắn thế? 1392 01:54:53,080 --> 01:54:54,159 Vì anh... 1393 01:54:55,788 --> 01:54:56,787 Là anh? 1394 01:54:58,455 --> 01:55:01,372 Này, anh không thể bỏ đó mà về nhà ngay được sao? 1395 01:55:02,331 --> 01:55:04,869 Anh không muốn nói đâu, nhưng không được. 1396 01:55:05,078 --> 01:55:07,156 Đừng tự mình gánh vác hết. 1397 01:55:07,366 --> 01:55:09,494 Ngay cả một tờ giấy, nếu cùng nhau nâng lên thì cũng sẽ nhẹ hơn. 1398 01:55:09,574 --> 01:55:11,662 Đó là câu nói yêu thích trong ngành của bọn anh. 1399 01:55:12,411 --> 01:55:13,280 Một tờ giấy. 1400 01:55:14,239 --> 01:55:17,446 Nếu bốn chúng ta đoàn kết lại, chúng ta có thể vượt qua. 1401 01:55:17,536 --> 01:55:18,405 Sáu chứ. 1402 01:55:18,495 --> 01:55:20,953 Em biết rồi, Si Tu, Ri Tu nữa. 1403 01:55:21,032 --> 01:55:22,371 Anh sẽ đưa chúng về. 1404 01:55:22,990 --> 01:55:25,948 Anh cũng có khiếu làm vườn với cây cảnh mà. 1405 01:55:26,497 --> 01:55:29,494 Người ta sống đến 100 tuổi mà, anh vẫn còn thời gian. 1406 01:55:29,824 --> 01:55:31,452 Đây là cuộc phỏng vấn cuối cùng của anh. 1407 01:55:31,832 --> 01:55:35,288 Suốt thời gian qua anh vẫn đào bới, giờ anh cần trồng cây. 1408 01:55:35,498 --> 01:55:38,365 Nếu anh làm điều gì xấu... 1409 01:55:38,825 --> 01:55:41,492 em sẽ làm cùng anh, được không? 1410 01:55:46,577 --> 01:55:48,745 Được rồi, đừng lo. 1411 01:55:50,873 --> 01:55:52,491 Hình như bạn anh dậy rồi. 1412 01:55:53,080 --> 01:55:54,949 - Má của anh.. - Mai anh gọi nhé, được không? 1413 01:55:55,078 --> 01:55:56,407 - Tạm biệt. - Mình ơi! 1414 01:57:03,790 --> 01:57:05,408 Si Won, Si Won à! 1415 01:57:06,158 --> 01:57:07,616 Ổn rồi. Ổn rồi. 1416 01:57:11,452 --> 01:57:12,911 Mẹ đào đất lên rồi. 1417 01:57:14,369 --> 01:57:15,288 Ở đó? 1418 01:57:15,948 --> 01:57:17,406 Hóa ra là có gì đó thật. 1419 01:57:20,703 --> 01:57:22,072 Bố mổ lợn hả? 1420 01:57:22,411 --> 01:57:23,490 Ừm. 1421 01:57:30,823 --> 01:57:33,530 Giống hồi năm ngoái bố nướng cả con lợn à? 1422 01:57:34,489 --> 01:57:37,327 Bố con chôn cả con lợn xuống đất để bón cho cây. 1423 01:57:37,656 --> 01:57:39,325 Chắc là bố con đã vất vả lắm. 1424 01:57:40,164 --> 01:57:41,912 À, ra là thế. 1425 01:57:43,081 --> 01:57:43,950 Một con lợn. 1426 01:59:07,117 --> 01:59:08,825 Phỏng vấn thuận lợi chứ? 1427 01:59:11,373 --> 01:59:12,282 Ừ. 1428 01:59:14,540 --> 01:59:15,618 Em ngủ ngon không? 1429 01:59:34,450 --> 01:59:35,619 Chỉ một phút thôi. 1430 01:59:38,955 --> 01:59:43,531 59, 58, 57... 1431 01:59:43,621 --> 01:59:45,698 Đếm xuôi, đừng đếm ngược. 1432 01:59:47,457 --> 01:59:53,491 1, 2, 3, 4... 1433 01:59:56,248 --> 01:59:58,825 Rốt cuộc thì anh cũng uống rượu. 1434 01:59:59,205 --> 02:00:00,284 Ừ. 1435 02:00:01,872 --> 02:00:03,201 Anh hôi mùi khói nữa. 1436 02:00:03,870 --> 02:00:05,908 Bọn anh nướng thịt ở nhà bạn anh. 1437 02:00:07,037 --> 02:00:09,954 Anh ấy sống một mình 6 tháng rồi, cô đơn lắm. 1438 02:00:11,203 --> 02:00:12,122 Ly hôn à? 1439 02:00:12,871 --> 02:00:15,039 Họ chia tay vì chuyện nhà cửa. 1440 02:00:15,998 --> 02:00:17,786 Anh ấy muốn sống giữa thiên nhiên... 1441 02:00:18,706 --> 02:00:20,114 nhưng cô vợ lại không chịu. 1442 02:00:20,494 --> 02:00:22,322 Đó có thể là lý do sao? 1443 02:00:24,200 --> 02:00:25,908 Chia tay vì chuyện vớ vẩn đó? 1444 02:00:29,914 --> 02:00:30,913 Anh xin lỗi. 1445 02:00:31,663 --> 02:00:36,408 Khi anh đang học lấy bằng, anh đã không thể vui vẻ cùng em. 1446 02:00:38,995 --> 02:00:43,331 Anh không nên sống vất vả như vậy. 1447 02:00:56,658 --> 02:00:58,746 Bao nhiêu giây rồi? 30 à? 1448 02:01:04,240 --> 02:01:05,489 59. 1449 02:01:06,708 --> 02:01:07,657 60. 1450 02:01:18,955 --> 02:01:21,283 Chắc hẳn anh đã vất vả lắm. 1451 02:01:22,202 --> 02:01:27,707 Vậy nên điều tôi nhận ra khi trải qua thử thách đó... 1452 02:01:28,116 --> 02:01:29,915 là cần phải có một kế hoạch sáng tạo. 1453 02:01:29,994 --> 02:01:32,912 Điều quan trọng là thay đổi góc nhìn. 1454 02:01:33,331 --> 02:01:36,248 Trong giai đoạn thực thi, phải kiên trì và táo bạo. 1455 02:01:36,328 --> 02:01:40,574 Khi cần thiết, bất cứ lúc nào cũng phải có khả năng nói không. 1456 02:01:51,953 --> 02:01:53,871 Chúng tôi có "hệ thống tắt đèn". 1457 02:01:53,951 --> 02:01:57,407 Gần đây chúng tôi đã xây dựng một nhà máy hoàn toàn tự động. 1458 02:01:57,577 --> 02:01:58,536 Tắt đèn? 1459 02:01:58,616 --> 02:02:02,032 - Vì Ai đâu cần bật đèn. - Đúng vậy. 1460 02:02:02,122 --> 02:02:06,828 Thời của việc cầm gậy gõ vào cuộn giấy đã qua rồi. 1461 02:02:06,908 --> 02:02:08,246 Vâng, tất nhiên. 1462 02:02:08,456 --> 02:02:11,283 Dù sao đi nữa, chúng tôi đang cần anh khá gấp... 1463 02:02:11,703 --> 02:02:13,281 để giám sát đợt chạy thử này. 1464 02:02:14,740 --> 02:02:18,456 Khi anh nói hoàn toàn tự động, công nhân... 1465 02:02:19,075 --> 02:02:21,123 sẽ phải cắt giảm, đúng chứ? 1466 02:02:21,873 --> 02:02:25,199 Đó là toàn bộ mục đích của hệ thống. Không còn lựa chọn nào khác. 1467 02:02:25,909 --> 02:02:28,116 Anh có phản đối gì không? 1468 02:02:35,119 --> 02:02:37,907 Nếu anh không thích, anh có thể nói không. 1469 02:02:38,666 --> 02:02:42,202 Hoàn toàn không. Làm sao có thể đi ngược lại thời đại chứ? 1470 02:02:42,992 --> 02:02:49,365 Tóm lại là công ty cần một người trông coi tất cả, đúng không? 1471 02:02:53,871 --> 02:02:54,830 Vậy là 5 năm trước, 1472 02:02:54,910 --> 02:02:57,957 có một cuộc đấu thầu bí mật tại Tổng công ty Đúc tiền và In ấn bảo mật sao? 1473 02:02:58,536 --> 02:03:04,660 À... vâng, cạnh tranh lúc đó rất khốc liệt. 1474 02:03:05,999 --> 02:03:10,414 Solar Paper, nơi tôi làm việc, là một trong ba công ty được chỉ định. 1475 02:03:11,034 --> 02:03:14,121 Chúng tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc tham gia đấu thầu. 1476 02:03:15,200 --> 02:03:16,868 Vậy ai đã đấu thầu? 1477 02:03:17,497 --> 02:03:20,864 Hai người đối đầu nhau với tư cách đại diện của hai công ty giấy lớn. 1478 02:03:21,783 --> 02:03:26,828 Ai là đối thủ trong cuộc chiến đấu thầu đẫm máu này? 1479 02:03:29,575 --> 02:03:30,914 Goo Beom Mo và 1480 02:03:31,453 --> 02:03:32,322 Go Si Jo! 1481 02:03:33,202 --> 02:03:35,699 Hôm anh ấy đi công tác ở Daejeon về... 1482 02:03:36,908 --> 02:03:39,825 Tiếng nói mớ của anh ấy đánh thức tôi giữa đêm. 1483 02:03:41,623 --> 02:03:45,160 Anh ấy bắt đầu khóc lóc và rên rỉ. 1484 02:03:47,327 --> 02:03:48,496 Nói những câu như... 1485 02:03:49,076 --> 02:03:51,533 "Thật không công bằng!" "Đừng sỉ nhục tôi!" 1486 02:03:53,581 --> 02:03:54,790 Rồi sau đó... 1487 02:03:55,999 --> 02:03:57,367 anh biết không... 1488 02:04:01,623 --> 02:04:03,371 Anh ấy chắc chắn đang ngủ... 1489 02:04:04,081 --> 02:04:06,828 nhưng anh ấy lại gom đờm trong miệng... 1490 02:04:13,082 --> 02:04:15,290 Và tự nhổ toẹt vào mặt mình. 1491 02:04:18,786 --> 02:04:20,574 Nó làm anh ấy vật mình rồi tỉnh dậy. 1492 02:04:22,243 --> 02:04:23,951 Hôm anh ấy từ Daejeon về à? 1493 02:04:24,041 --> 02:04:25,409 "Thật bất công quá"? 1494 02:04:27,038 --> 02:04:30,325 Như anh biết đấy, Tổng công ty Đúc tiền và In ấn bảo mật nằm ở Daejeon. 1495 02:04:33,292 --> 02:04:35,160 Đó là lúc mọi chuyện bắt đầu sao? 1496 02:04:36,828 --> 02:04:40,824 Anh ấy chỉ nghe nhạc ở đây, tránh đi ngủ cùng tôi. 1497 02:04:41,453 --> 02:04:44,201 Sau khi bị sa thải, anh ấy uống rượu cả ngày. 1498 02:04:45,290 --> 02:04:47,158 Và bị trầm cảm. 1499 02:04:47,458 --> 02:04:48,327 Trời đất ơi. 1500 02:04:49,785 --> 02:04:51,284 Anh ấy không mang theo thuốc. 1501 02:04:54,451 --> 02:04:55,410 Mình ơi... 1502 02:04:56,369 --> 02:04:57,907 Anh thực sự đang ở đâu? 1503 02:04:58,157 --> 02:05:01,124 Mà chồng cô có sở hữu khẩu súng ngắn nào không? 1504 02:05:08,616 --> 02:05:11,074 Tôi có thể hỏi tại sao cô trả lời lâu thế không? 1505 02:05:14,161 --> 02:05:17,617 Người sở hữu súng cần phải khai báo, đúng không? 1506 02:05:18,916 --> 02:05:20,115 Anh ấy đã không làm thế. 1507 02:05:20,375 --> 02:05:21,454 Hơn nữa... 1508 02:05:23,082 --> 02:05:24,990 nó đã biến mất cùng chồng tôi. 1509 02:05:25,829 --> 02:05:27,078 Anh ấy có thể... 1510 02:05:28,367 --> 02:05:29,825 tự sát bằng khẩu súng đó. 1511 02:05:30,784 --> 02:05:33,372 Làm ơn tìm anh ấy nhanh lên. 1512 02:05:36,958 --> 02:05:38,497 Có phải một trong những khẩu này không? 1513 02:05:56,539 --> 02:05:57,618 Khẩu này? 1514 02:06:06,958 --> 02:06:09,785 Vợ Goo Beom Mo thực sự nói thế à? 1515 02:06:12,163 --> 02:06:14,950 Vậy hãy cảnh giác với Goo Beom Mo. 1516 02:06:15,500 --> 02:06:16,868 Nhớ mặt hắn ta. 1517 02:06:21,074 --> 02:06:25,540 Goo Beom Mo đã giết Go Si Jo và bỏ trốn? 1518 02:06:27,368 --> 02:06:29,955 Chà, vụ này... 1519 02:06:42,832 --> 02:06:43,831 Mình ơi! 1520 02:06:46,958 --> 02:06:48,457 Có gì muốn nói không? 1521 02:06:53,582 --> 02:06:55,740 Chúc mừng anh ngày đầu đi làm. 1522 02:07:00,205 --> 02:07:02,283 Cuối tuần này, chúng ta nướng lợn nhé? 1523 02:07:02,373 --> 02:07:03,332 - Không. - Không đời nào! 1524 02:07:08,787 --> 02:07:12,373 Thời tiết lạnh quá, không nướng được đâu. 1525 02:07:14,241 --> 02:07:17,408 Nghỉ việc ở phòng khám và chơi tennis lại đi. 1526 02:07:17,867 --> 02:07:18,906 Anh sẽ mua cho em cây vợt mới. 1527 02:07:19,036 --> 02:07:20,745 Em không chơi nữa đâu. 1528 02:07:21,624 --> 02:07:22,912 Em sẽ tiết kiệm tiền. 1529 02:07:27,658 --> 02:07:29,416 Si Tu, Ri Tu, vào nhà! 1530 02:07:29,706 --> 02:07:30,615 Vào nhà! 1531 02:07:33,122 --> 02:07:35,410 Ri Won à, lại đây! Đừng chơi ở đó. 1532 02:07:36,409 --> 02:07:38,497 Ốc sên! Ốc sên! 1533 02:07:38,577 --> 02:07:40,495 Em gọi cho môi giới bất động sản rồi. 1534 02:07:41,664 --> 02:07:43,202 Bảo chúng ta không bán nhà nữa. 1535 02:07:43,792 --> 02:07:44,741 Thế à. 1536 02:07:45,000 --> 02:07:48,497 Mình đã trồng cây táo ở đây rồi, sao mà bán được chứ? 1537 02:07:49,036 --> 02:07:50,325 Chính xác. 1538 02:07:51,534 --> 02:07:52,952 Ri Won à! 1539 02:07:54,371 --> 02:07:55,370 Ri Won! 1540 02:07:56,539 --> 02:07:57,828 Bố gặp con sau nhé. 1541 02:08:02,203 --> 02:08:05,410 Sâu bọ đang ăn sống nó. 1542 02:08:13,162 --> 02:08:15,580 Mưa sẽ dịu bớt vào sáng nay. 1543 02:08:15,660 --> 02:08:19,156 Sau cơn mưa đêm qua dường như để tiễn biệt mùa thu, 1544 02:08:19,246 --> 02:08:23,912 nhiệt độ cũng giảm mạnh, đưa chúng ta đến gần hơn với mùa đông. 1545 02:08:37,658 --> 02:08:40,165 - Đi học sớm thế à? - Dong Ho với con hẹn gặp sớm. 1546 02:08:40,455 --> 02:08:42,833 Hai đứa vẫn chơi với nhau à? 1547 02:08:43,082 --> 02:08:45,790 Ngay cả sau chuyện xảy ra lần trước... 116787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.