Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,625 --> 00:00:48,625
WINNER, GOLDEN LION
VEN ICE FILM FESTIVAL 1961
2
00:01:51,042 --> 00:01:54,333
Cross corridors leading in turn
to empty rooms,
3
00:01:54,417 --> 00:01:57,708
rooms heavily laden
with a décor from the past.
4
00:01:58,750 --> 00:02:01,917
Silent rooms where the sound of footsteps
5
00:02:02,000 --> 00:02:05,292
is absorbed by carpets so heavy, so thick,
6
00:02:05,375 --> 00:02:08,500
that all sound escapes the ear.
7
00:02:08,583 --> 00:02:12,625
As if the very ear of him walks on,
once again,
8
00:02:12,708 --> 00:02:16,125
along these corridors
and through these rooms,
9
00:02:16,208 --> 00:02:19,417
in this building that belongs to the past.
10
00:02:19,500 --> 00:02:23,208
This huge, luxurious,
baroque and dismal hotel
11
00:02:23,292 --> 00:02:25,750
where corridor follows corridor.
12
00:02:27,833 --> 00:02:31,125
Silent, deserted corridors heavily laden
13
00:02:31,208 --> 00:02:34,833
with woodwork and paneling,
14
00:02:34,917 --> 00:02:38,583
with marble, mirrors,
pictures, and darkness,
15
00:02:38,667 --> 00:02:44,958
pillars, alcoves, and rows of doorways.
16
00:02:45,042 --> 00:02:50,583
Cross corridors leading in turn
to empty rooms,
17
00:02:50,667 --> 00:02:53,500
rooms heavily laden
with a décor from the past.
18
00:02:54,375 --> 00:02:57,500
Silent rooms where the sound of footsteps
19
00:02:57,583 --> 00:03:00,042
is absorbed by carpets so thick
20
00:03:00,125 --> 00:03:03,500
that all sound escapes the ear.
21
00:03:05,000 --> 00:03:09,292
As if the ear itself
were very far from the ground,
22
00:03:10,083 --> 00:03:12,500
far from this empty décor,
23
00:03:12,583 --> 00:03:18,167
far from this intricate frieze
with its branches and garlands
24
00:03:18,250 --> 00:03:20,333
like classical foliage.
25
00:03:20,417 --> 00:03:23,708
As if the ground
were still sand and gravel
26
00:03:23,792 --> 00:03:28,667
and stone paving
which I crossed once again.
27
00:03:29,917 --> 00:03:33,750
Along these corridors
and through these rooms,
28
00:03:33,833 --> 00:03:37,708
in this building that belongs to the past,
29
00:03:37,792 --> 00:03:42,250
this huge, luxurious,
baroque and dismal hotel
30
00:03:42,333 --> 00:03:45,333
where endless corridors...
31
00:04:11,542 --> 00:04:15,875
Silent rooms where the sound
of footsteps is absorbed
32
00:04:15,958 --> 00:04:18,292
by carpets so heavy, so thick,
33
00:04:18,375 --> 00:04:21,417
that all sound escapes the ear.
34
00:04:21,500 --> 00:04:25,750
As if the very ear of him walks on,
once again,
35
00:04:25,833 --> 00:04:28,625
along these corridors,
36
00:04:28,708 --> 00:04:32,667
through these rooms in this building...
37
00:04:54,083 --> 00:04:59,208
...alcoves, and rows of doorways.
38
00:04:59,292 --> 00:05:04,167
Cross corridors leading in turn
to empty rooms,
39
00:05:04,250 --> 00:05:07,500
rooms heavily laden
with a décor from the past.
40
00:05:08,292 --> 00:05:11,625
Silent rooms, where the sound of footsteps
41
00:05:11,708 --> 00:05:15,333
is absorbed by carpets so heavy, so thick,
42
00:05:15,417 --> 00:05:18,000
that all sound escapes the ear.
43
00:05:37,583 --> 00:05:42,125
...and stone paving
which I crossed once again.
44
00:05:43,125 --> 00:05:47,208
Along these corridors
and through these rooms,
45
00:05:47,292 --> 00:05:51,417
in this building that belongs to the past,
46
00:05:51,500 --> 00:05:54,750
this huge, luxurious,
baroque, and dismal hotel
47
00:05:54,833 --> 00:05:57,625
where corridor follows corridor.
48
00:05:58,417 --> 00:06:00,458
Silent, deserted corridors
49
00:06:00,542 --> 00:06:06,125
heavily laden with woodwork and paneling,
50
00:06:06,208 --> 00:06:09,833
with marble, mirrors,
pictures, and darkness,
51
00:06:09,917 --> 00:06:15,583
pillars, alcoves, and rows of doorways.
52
00:06:17,333 --> 00:06:21,500
Cross corridors leading in turn
to empty rooms...
53
00:07:07,542 --> 00:07:12,000
...with woodwork, rows of doorways.
54
00:07:12,083 --> 00:07:17,250
Cross corridors
leading in turn to empty rooms,
55
00:07:17,333 --> 00:07:20,958
rooms heavily laden
with a décor from the past.
56
00:07:22,125 --> 00:07:25,208
Silent rooms, where the sound of footsteps
57
00:07:25,292 --> 00:07:28,333
is absorbed by carpets so heavy, so thick,
58
00:07:28,417 --> 00:07:31,458
that all sound escapes the ear.
59
00:07:32,042 --> 00:07:37,167
As if the ear itself
were very far from the ground,
60
00:07:37,250 --> 00:07:39,833
far from this empty décor,
61
00:07:39,917 --> 00:07:45,542
far from this intricate frieze
with its branches and garlands
62
00:07:45,625 --> 00:07:47,167
like classical foliage.
63
00:07:47,667 --> 00:07:50,583
As if the ground
were still sand and gravel
64
00:07:51,083 --> 00:07:55,667
and stone paving,
which I crossed once again
65
00:07:56,167 --> 00:07:58,250
on my way to meet you.
66
00:07:58,333 --> 00:08:04,042
Between these walls laden with woodwork,
67
00:08:04,125 --> 00:08:08,667
with pictures and framed engravings
through which I made my way...
68
00:08:10,000 --> 00:08:13,833
amongst which I was already...
69
00:08:15,083 --> 00:08:16,625
waiting for you.
70
00:08:17,875 --> 00:08:23,042
Very far from the setting
where I find myself now...
71
00:08:24,042 --> 00:08:27,750
as you still wait
for someone who will not come...
72
00:08:28,875 --> 00:08:30,583
someone who may never come...
73
00:08:31,833 --> 00:08:33,333
to separate us again...
74
00:08:34,667 --> 00:08:36,167
to take you away from me.
75
00:08:38,417 --> 00:08:40,292
Are you coming?
76
00:08:40,375 --> 00:08:42,625
We must wait a little.
77
00:08:42,708 --> 00:08:46,125
A few minutes, a few seconds more.
78
00:08:46,208 --> 00:08:49,708
A few seconds,
as if you were still in doubt
79
00:08:49,792 --> 00:08:52,375
about parting with him and yourself,
80
00:08:52,458 --> 00:08:55,917
as if his fading figure
might even now reappear--
81
00:08:56,000 --> 00:08:58,875
Here where he appeared to you too vividly,
82
00:08:59,333 --> 00:09:01,750
too fearfully, too hopefully.
83
00:09:01,833 --> 00:09:04,083
Frightened of losing this bond--
84
00:09:04,167 --> 00:09:08,167
No. This hope no longer has a purpose.
85
00:09:08,875 --> 00:09:13,667
The fear of losing
such a suffocating bond is over.
86
00:09:14,417 --> 00:09:18,417
This story is already over.
87
00:09:18,500 --> 00:09:21,583
In a few seconds, it will freeze forever.
88
00:09:21,667 --> 00:09:27,083
Into a marble past,
like these statues worked in stone.
89
00:09:27,542 --> 00:09:30,917
Like this very hotel,
filled with emptiness,
90
00:09:31,000 --> 00:09:35,458
these static silent characters
long since dead,
91
00:09:35,958 --> 00:09:41,333
standing guard in the corridors
as I made my way toward you.
92
00:09:41,417 --> 00:09:44,458
Between two rows of frozen faces,
93
00:09:44,542 --> 00:09:47,875
watching, forever indifferent faces.
94
00:09:47,958 --> 00:09:50,292
As I came toward you, in your doubt,
95
00:09:50,375 --> 00:09:53,250
still watching
the threshold of this garden.
96
00:09:57,125 --> 00:09:58,417
Here I am.
97
00:10:01,333 --> 00:10:02,542
Now...
98
00:10:05,250 --> 00:10:06,875
I am yours.
99
00:10:37,917 --> 00:10:42,792
It must have been in '28 or '29.
100
00:10:51,583 --> 00:10:53,917
Really? It seems incredible.
101
00:10:55,458 --> 00:10:58,167
We already met in the past.
102
00:11:37,708 --> 00:11:44,167
...a kind of relation has no relation...
103
00:11:47,458 --> 00:11:52,292
...and impossible weather.
We could not get out at all for months,
104
00:11:52,375 --> 00:11:54,375
and at the least-expected time--
105
00:11:57,875 --> 00:11:59,500
You saw it yourself?
106
00:11:59,583 --> 00:12:01,458
No, but a friend told me.
107
00:12:01,542 --> 00:12:04,208
Oh, if he told you...
108
00:12:20,417 --> 00:12:24,375
Don't worry about what the others think.
109
00:12:24,458 --> 00:12:27,625
- You know that--
- You only pretended to listen to me.
110
00:12:32,875 --> 00:12:34,250
I'm listening.
111
00:12:34,333 --> 00:12:37,708
So listen to my complaints.
You make my role unbearable.
112
00:12:37,792 --> 00:12:42,167
You confine me in a whispering silence
worse than death--
113
00:12:42,250 --> 00:12:44,208
Lower your voice.
114
00:12:44,292 --> 00:12:47,375
These whispers worse than silence
that you imprison me in,
115
00:12:48,125 --> 00:12:51,875
these days worse than death that we're
living through, side by side, you and I,
116
00:12:52,417 --> 00:12:56,875
like coffins buried side by side
in a frozen garden.
117
00:12:56,958 --> 00:12:58,417
Be quiet.
118
00:12:59,458 --> 00:13:03,083
A reassuringly tidy garden
with clipped hedges,
119
00:13:03,167 --> 00:13:07,208
with geometrical paths
down which we walk together,
120
00:13:07,292 --> 00:13:11,625
day after day, almost hand in hand.
121
00:13:11,708 --> 00:13:13,167
Be quiet.
122
00:13:19,958 --> 00:13:21,417
It's unbelievable.
123
00:13:25,417 --> 00:13:26,833
I don't quite remember.
124
00:13:27,958 --> 00:13:32,833
It must have been in '28 or '29.
125
00:13:33,458 --> 00:13:37,667
In the summer of '29, it froze for a week.
126
00:13:42,750 --> 00:13:44,167
A handsome woman.
127
00:13:47,083 --> 00:13:48,625
Too much imagination.
128
00:14:09,917 --> 00:14:14,125
You confine me in a silence
worse than death.
129
00:14:15,000 --> 00:14:19,625
Like these days that we live through,
side by side,
130
00:14:19,708 --> 00:14:24,708
and almost hand in hand,
but never getting closer one to another.
131
00:14:24,792 --> 00:14:26,792
- Our mouths forever apart.
- Be quiet.
132
00:14:26,875 --> 00:14:30,792
Fingers that never entwine,
eyes that do not see you,
133
00:14:30,875 --> 00:14:34,542
for they are forced
to look away toward these walls
134
00:14:35,000 --> 00:14:40,708
laden with carvings, crystal mirrors,
and outmoded pictures.
135
00:14:40,792 --> 00:14:42,583
Fake cornices.
136
00:14:42,667 --> 00:14:46,375
False doors and deceiving views.
137
00:14:46,458 --> 00:14:47,625
False exits.
138
00:14:49,208 --> 00:14:50,333
Extraordinary!
139
00:14:50,417 --> 00:14:53,000
Not so extraordinary as all that.
140
00:14:53,083 --> 00:14:57,500
He set the whole thing up himself,
you know.
141
00:14:57,583 --> 00:15:00,125
- So he knew all the outcomes.
- Now it makes sense.
142
00:15:02,375 --> 00:15:04,667
Wings as feathery as a swan's.
143
00:15:05,667 --> 00:15:06,917
You've been here long?
144
00:15:07,000 --> 00:15:08,792
No. But I've been before.
145
00:15:08,875 --> 00:15:10,417
You like this place?
146
00:15:10,500 --> 00:15:14,583
Not much. We just come here.
147
00:15:14,667 --> 00:15:17,500
- My father was to get a post.
- Yes, indeed.
148
00:15:17,583 --> 00:15:20,333
- Nearby.
- Influence peddling.
149
00:15:20,417 --> 00:15:22,083
A shoe with a broken heel.
150
00:15:24,417 --> 00:15:26,417
From which there is no escape?
151
00:15:27,250 --> 00:15:29,417
From which there is no escape.
152
00:15:31,458 --> 00:15:33,000
Don't you know the story?
153
00:15:33,667 --> 00:15:35,500
Last year, it was all we talked about.
154
00:15:36,500 --> 00:15:40,375
Frank told her that her father
had sent him to look after her.
155
00:15:41,292 --> 00:15:44,167
An odd way of doing so.
156
00:15:44,250 --> 00:15:46,417
She realized that later
157
00:15:46,500 --> 00:15:50,500
when, one night,
he tried to get into her room
158
00:15:50,583 --> 00:15:55,042
pretending he wanted
to explain a picture to her...
159
00:15:55,125 --> 00:15:58,625
Having a German passport
doesn't prove much.
160
00:15:58,708 --> 00:16:02,917
But his presence has no connection.
Absolutely no connection.
161
00:16:14,667 --> 00:16:17,833
I suggest a different game,
162
00:16:17,917 --> 00:16:20,375
a game at which I always win.
163
00:16:20,458 --> 00:16:23,792
If you can't lose, it's not a game.
164
00:16:23,875 --> 00:16:27,000
I can lose, but I always win.
165
00:16:28,750 --> 00:16:29,958
Let's try.
166
00:16:30,667 --> 00:16:31,833
Two play.
167
00:16:32,875 --> 00:16:35,792
The cards are laid out like this.
168
00:16:41,833 --> 00:16:42,792
Seven.
169
00:16:46,292 --> 00:16:47,125
Five.
170
00:16:50,583 --> 00:16:51,583
Three.
171
00:16:53,958 --> 00:16:54,958
One.
172
00:16:57,000 --> 00:16:59,708
Each player, in turn, picks up cards--
173
00:17:00,542 --> 00:17:04,458
As many as he likes--
but only from one row at a time.
174
00:17:05,375 --> 00:17:08,917
The one who picks up the last card loses.
175
00:17:10,417 --> 00:17:11,625
Will you begin?
176
00:17:40,542 --> 00:17:44,917
You haven't changed.
I feel I left you only yesterday.
177
00:17:45,583 --> 00:17:47,167
What have you been doing?
178
00:17:47,708 --> 00:17:50,667
Nothing. I'm still the same.
179
00:17:52,042 --> 00:17:53,750
- Not married?
- No, no.
180
00:17:54,250 --> 00:17:55,583
A pity. It's fun.
181
00:17:55,667 --> 00:17:56,875
I like to be free.
182
00:17:56,958 --> 00:17:59,042
- Here?
- Why not here?
183
00:17:59,500 --> 00:18:00,750
It's an odd place.
184
00:18:00,833 --> 00:18:02,667
To be free in, you mean?
185
00:18:02,750 --> 00:18:04,625
That, amongst other things.
186
00:18:04,708 --> 00:18:06,208
You're still the same.
187
00:18:08,542 --> 00:18:10,333
You're still the same.
188
00:18:33,958 --> 00:18:36,250
But you hardly seem to remember.
189
00:18:42,667 --> 00:18:45,208
Yet you're familiar with the setting,
190
00:18:45,917 --> 00:18:47,708
this hand holding a bunch of grapes.
191
00:18:48,583 --> 00:18:52,208
Behind the hand,
you see the almost-living foliage
192
00:18:52,292 --> 00:18:53,875
in a garden that would be ours.
193
00:18:56,292 --> 00:18:57,875
You've never noticed?
194
00:18:58,375 --> 00:19:00,875
I've never had such a good guide.
195
00:19:01,583 --> 00:19:04,667
"As the compass said to the ship,"
goes the proverb.
196
00:19:07,583 --> 00:19:11,583
I can show you a lot more here,
if you wish.
197
00:19:12,375 --> 00:19:13,583
With pleasure.
198
00:19:15,167 --> 00:19:17,375
Has this hotel so many secrets?
199
00:19:18,042 --> 00:19:19,125
So many.
200
00:19:21,042 --> 00:19:22,458
How strange.
201
00:19:30,875 --> 00:19:32,583
Why do you look at me like that?
202
00:19:38,625 --> 00:19:40,958
You hardly seem to remember me.
203
00:20:26,042 --> 00:20:30,458
I first saw you in the gardens
in Frederiksbad.
204
00:20:31,292 --> 00:20:33,500
You were alone, apart from the others,
205
00:20:34,083 --> 00:20:36,208
standing by a balustrade,
206
00:20:36,292 --> 00:20:40,083
resting your hand on it,
your arm half outstretched.
207
00:20:41,500 --> 00:20:44,167
You were half facing
the wide central path.
208
00:20:44,708 --> 00:20:46,417
You did not see me coming.
209
00:20:47,208 --> 00:20:51,375
My footsteps on the gravel
finally drew your attention.
210
00:20:52,583 --> 00:20:54,167
Then you turned your head.
211
00:20:55,708 --> 00:20:58,000
It was not me.
212
00:20:58,083 --> 00:20:59,375
You must be mistaken.
213
00:21:01,250 --> 00:21:02,375
Remember.
214
00:21:05,042 --> 00:21:07,458
We were near a stone statue...
215
00:21:08,750 --> 00:21:10,458
that rested on a tall pedestal--
216
00:21:11,625 --> 00:21:13,708
A man and woman in classical dress.
217
00:21:14,750 --> 00:21:19,042
Their pose seemed to represent
something definite.
218
00:21:20,833 --> 00:21:23,000
You asked me who they were.
219
00:21:23,792 --> 00:21:26,000
I said I didn't know.
220
00:21:27,292 --> 00:21:32,500
You tried to guess.
I said they might as well be you and I.
221
00:21:33,708 --> 00:21:35,417
Then you began to laugh.
222
00:21:38,000 --> 00:21:39,417
I love--
223
00:21:40,667 --> 00:21:44,375
I already loved to hear you laugh.
224
00:21:48,875 --> 00:21:51,458
The others had come near us.
225
00:21:51,958 --> 00:21:54,625
Someone had put a name to the statue.
226
00:21:55,458 --> 00:21:57,667
They were figures from mythology,
227
00:21:57,750 --> 00:22:00,833
or perhaps gods
or heroes of ancient Greece.
228
00:22:01,458 --> 00:22:05,833
Either that or some allegory
or something of this kind.
229
00:22:06,750 --> 00:22:08,667
You weren't listening.
230
00:22:08,750 --> 00:22:11,000
You seemed far away.
231
00:22:12,083 --> 00:22:15,375
Your eyes had become solemn
and empty again.
232
00:22:16,958 --> 00:22:21,542
You half turned away
to look at the main path again.
233
00:22:25,667 --> 00:22:29,417
One, two, three, four,
234
00:22:29,500 --> 00:22:32,500
five, six, seven.
235
00:22:33,375 --> 00:22:38,042
One, two, three, four, five.
236
00:22:39,000 --> 00:22:40,833
One, two...
237
00:22:41,833 --> 00:22:43,167
three.
238
00:22:43,250 --> 00:22:44,250
One.
239
00:22:44,833 --> 00:22:48,750
And, once again,
we found ourselves separated.
240
00:23:19,125 --> 00:23:20,208
It's impossible.
241
00:23:25,000 --> 00:23:27,958
Come, let's go walk in the garden.
242
00:23:28,042 --> 00:23:29,542
Frank is not here yet.
243
00:23:29,625 --> 00:23:33,083
You know the proverb:
"As the compass said to the ship."
244
00:23:59,708 --> 00:24:01,708
What if you played first?
245
00:24:08,917 --> 00:24:13,083
And, once again, I made my way alone...
246
00:24:14,167 --> 00:24:15,958
along these same corridors,
247
00:24:16,583 --> 00:24:18,708
through these same deserted rooms,
248
00:24:19,208 --> 00:24:23,917
past these pillars
and windowless galleries,
249
00:24:24,458 --> 00:24:26,458
through these same doorways,
250
00:24:27,042 --> 00:24:32,500
making my way at random
in the labyrinth around me.
251
00:24:46,250 --> 00:24:47,792
And, once again,
252
00:24:48,542 --> 00:24:53,167
everything was empty and deserted
in this huge hotel.
253
00:24:54,542 --> 00:24:57,208
Empty rooms, corridors,
254
00:24:57,917 --> 00:25:00,208
rooms and doors,
255
00:25:00,292 --> 00:25:02,417
doors and rooms,
256
00:25:02,500 --> 00:25:04,958
empty chairs, deep armchairs,
257
00:25:05,917 --> 00:25:08,458
stairways, steps,
258
00:25:08,542 --> 00:25:10,583
more and more.
259
00:25:11,125 --> 00:25:14,167
Glass, empty glasses.
260
00:25:14,250 --> 00:25:17,458
A falling glass, a glass partition.
261
00:25:17,542 --> 00:25:20,417
Letters. A lost letter.
262
00:25:21,208 --> 00:25:23,375
Keys hanging on their rings.
263
00:25:23,458 --> 00:25:25,375
Numbered room keys:
264
00:25:25,833 --> 00:25:30,667
309, 307, 305, 303.
265
00:25:31,167 --> 00:25:32,417
Chandeliers.
266
00:25:32,500 --> 00:25:35,875
Chandeliers and mirrors.
267
00:25:36,500 --> 00:25:38,958
Empty corridors as far as the eye can see.
268
00:25:45,125 --> 00:25:48,417
Like everything else,
the garden was deserted.
269
00:25:55,208 --> 00:25:58,625
It was last year. Have I changed so much?
270
00:25:59,375 --> 00:26:01,542
Or are you pretending not to know me?
271
00:26:02,583 --> 00:26:05,125
One year. Maybe more.
272
00:26:06,125 --> 00:26:08,042
At least you haven't changed.
273
00:26:08,833 --> 00:26:10,917
You still have the same faraway eyes,
274
00:26:11,500 --> 00:26:14,417
the same smile, the same sudden laugh,
275
00:26:15,083 --> 00:26:18,208
the same way of putting out your arm
276
00:26:18,292 --> 00:26:20,333
to ward off something in the way,
277
00:26:20,917 --> 00:26:23,500
of raising your hand to your shoulder.
278
00:26:25,333 --> 00:26:28,417
You're wearing the same perfume.
279
00:26:29,792 --> 00:26:30,792
Remember.
280
00:26:31,333 --> 00:26:33,583
It was in the gardens in Frederiksbad.
281
00:26:37,000 --> 00:26:38,667
You were standing alone.
282
00:26:39,542 --> 00:26:42,958
You were leaning on a stone balustrade,
283
00:26:43,417 --> 00:26:47,500
resting your hand on it,
your arm half outstretched.
284
00:26:53,250 --> 00:26:55,208
You were looking down the central path.
285
00:26:56,542 --> 00:26:58,333
I came toward you...
286
00:26:59,375 --> 00:27:03,792
but I stopped some way off
and looked at you.
287
00:27:05,750 --> 00:27:07,792
You were now facing me.
288
00:27:11,458 --> 00:27:13,542
Yet you didn't seem to see me.
289
00:27:14,292 --> 00:27:17,833
I was watching you. You did not move.
290
00:27:18,792 --> 00:27:20,750
I told you how real you seemed.
291
00:27:21,458 --> 00:27:24,042
You just smiled.
292
00:27:24,875 --> 00:27:27,333
I talked about the statue.
293
00:27:28,000 --> 00:27:31,958
I told you that the man wanted
to stop the woman from going any further.
294
00:27:32,458 --> 00:27:35,833
He must have seen some danger
295
00:27:36,417 --> 00:27:38,667
and was motioning his friend to stop.
296
00:27:39,500 --> 00:27:43,833
You replied that she was the one
who had seen something
297
00:27:44,292 --> 00:27:49,417
and that she was pointing out
something breathtaking.
298
00:27:50,792 --> 00:27:52,500
Both explanations were possible.
299
00:27:53,208 --> 00:27:58,042
The couple had left home
and had been walking for days.
300
00:27:59,083 --> 00:28:02,167
They've just come to the edge of a cliff.
301
00:28:02,833 --> 00:28:06,667
He holds her back
to keep her from the edge
302
00:28:06,750 --> 00:28:10,417
while she points to the sea,
which stretches to the horizon.
303
00:28:11,625 --> 00:28:14,583
Then you asked me their names.
304
00:28:15,583 --> 00:28:17,958
I replied that it didn't matter.
305
00:28:18,792 --> 00:28:22,708
You didn't agree and started naming them
306
00:28:23,542 --> 00:28:25,250
without much thought.
307
00:28:26,083 --> 00:28:29,583
So I said
they might as well be you and me.
308
00:28:33,000 --> 00:28:34,583
Or just anyone.
309
00:28:42,042 --> 00:28:45,750
Don't name them.
They may have had other adventures.
310
00:28:45,833 --> 00:28:49,125
You're forgetting the dog.
Why do they have a dog with them?
311
00:28:49,875 --> 00:28:53,333
He's not theirs.
He just happened to run by.
312
00:28:54,708 --> 00:28:57,083
But he's with his mistress.
313
00:28:57,167 --> 00:28:58,542
She's not his mistress.
314
00:28:58,625 --> 00:29:01,667
He's close because the pedestal is narrow.
315
00:29:02,875 --> 00:29:06,208
The same couple have no dog
in that other statue.
316
00:29:06,292 --> 00:29:09,958
Now they face each other.
She reaches out a hand to his lips.
317
00:29:10,500 --> 00:29:12,458
Closer, you can see she looks away.
318
00:29:12,542 --> 00:29:14,167
- Are you coming?
- No.
319
00:29:14,250 --> 00:29:15,958
I don't want to. It's too far.
320
00:29:17,083 --> 00:29:19,208
Follow me. Please.
321
00:29:20,208 --> 00:29:21,417
Please.
322
00:29:24,542 --> 00:29:28,500
It's impossible.
I've never been to Frederiksbad.
323
00:29:28,583 --> 00:29:30,917
Perhaps it was elsewhere.
324
00:29:32,083 --> 00:29:35,167
In Karlstadt or Marienbad...
325
00:29:36,333 --> 00:29:37,458
or in Baden-Salsa...
326
00:29:38,667 --> 00:29:40,250
or even in this room.
327
00:29:41,375 --> 00:29:43,875
You followed me here
so I could show you...
328
00:29:45,792 --> 00:29:47,000
this picture.
329
00:29:48,875 --> 00:29:51,083
The man's movements are clear,
330
00:29:51,583 --> 00:29:53,917
and so is the woman's arm.
331
00:29:55,500 --> 00:29:58,167
But you must be on the other side
to see that the man
332
00:29:58,875 --> 00:30:01,333
wants to stop the woman
from going any further.
333
00:30:01,875 --> 00:30:04,833
He's seen some danger probably.
334
00:30:05,583 --> 00:30:07,542
He motions her to stop.
335
00:30:16,417 --> 00:30:21,875
I think I can give you
a little more accurate information.
336
00:30:24,542 --> 00:30:28,458
The statue is of Charles ll I and his wife.
337
00:30:29,208 --> 00:30:31,375
It's not of the period, of course.
338
00:30:32,750 --> 00:30:36,375
It shows the Oath before the Diet.
339
00:30:38,583 --> 00:30:42,208
The classical costumes
are completely conventional.
340
00:31:36,667 --> 00:31:38,083
You were waiting for me.
341
00:31:42,958 --> 00:31:45,958
No. Why should I be?
342
00:31:50,042 --> 00:31:52,042
I've waited a long time for you.
343
00:31:53,542 --> 00:31:54,750
In your dreams?
344
00:31:59,333 --> 00:32:01,875
You're running away again.
345
00:32:02,875 --> 00:32:04,292
What do you mean?
346
00:32:04,917 --> 00:32:06,917
I don't understand a word you say.
347
00:32:08,000 --> 00:32:12,208
If it were a dream,
why should you be afraid?
348
00:32:13,833 --> 00:32:16,542
Tell me how our story continues.
349
00:32:18,167 --> 00:32:21,083
We met again that very afternoon.
350
00:32:21,167 --> 00:32:23,000
By chance, I suppose?
351
00:32:25,042 --> 00:32:26,208
I don't know.
352
00:32:27,125 --> 00:32:29,458
Where was it this time?
353
00:32:36,000 --> 00:32:37,125
Where?
354
00:32:38,542 --> 00:32:40,250
That does not matter.
355
00:32:41,917 --> 00:32:45,625
You were with a group of friends
whom you had run into,
356
00:32:45,708 --> 00:32:48,083
people I hardly knew.
357
00:32:48,167 --> 00:32:50,083
I don't think you did either.
358
00:32:51,083 --> 00:32:55,958
They were talking
about some current event or other.
359
00:33:03,458 --> 00:33:06,167
You probably knew more about it
than I did.
360
00:33:07,667 --> 00:33:09,000
I was watching you.
361
00:33:14,083 --> 00:33:17,667
Your sparkling conversation seemed forced.
362
00:33:18,583 --> 00:33:21,792
I felt these people
didn't know who you were.
363
00:33:22,792 --> 00:33:24,417
I alone did.
364
00:33:25,375 --> 00:33:27,208
You didn't know yourself.
365
00:33:28,667 --> 00:33:31,167
You kept avoiding my glance.
366
00:33:31,250 --> 00:33:34,125
You were clearly doing it on purpose,
367
00:33:35,000 --> 00:33:36,625
with extreme thoroughness.
368
00:33:47,083 --> 00:33:50,000
I waited. I had the time.
369
00:33:51,458 --> 00:33:53,333
I've always thought I've had time.
370
00:33:58,875 --> 00:34:03,292
When your eyes looked my way,
it was as if I didn't exist.
371
00:34:04,875 --> 00:34:08,083
Finally, to make you look, I spoke,
372
00:34:08,667 --> 00:34:13,542
breaking into the conversation
with some remark
373
00:34:14,208 --> 00:34:16,625
designed to draw your attention.
374
00:34:17,792 --> 00:34:19,625
I've forgotten what it was.
375
00:34:23,417 --> 00:34:26,083
You answered me in the sudden silence
376
00:34:26,625 --> 00:34:29,542
with an ironic comment
about what I'd just said.
377
00:34:31,333 --> 00:34:33,333
The others remained silent.
378
00:34:34,458 --> 00:34:37,667
And again, I felt no one understood.
379
00:34:39,875 --> 00:34:42,708
Perhaps I was the only one to hear.
380
00:35:07,542 --> 00:35:12,292
Then someone spoke
of the evening's entertainment.
381
00:35:12,958 --> 00:35:16,000
Perhaps it was for the next day.
382
00:35:16,917 --> 00:35:19,833
I forgot what we said next.
383
00:35:59,333 --> 00:36:01,458
You didn't like walking in the park
384
00:36:01,542 --> 00:36:04,958
because of the gravel,
uncomfortable with your high heels.
385
00:36:06,708 --> 00:36:10,333
One day, later on, I think,
386
00:36:10,417 --> 00:36:12,458
you broke one of your high heels.
387
00:36:13,250 --> 00:36:16,333
You had to take my arm
388
00:36:16,417 --> 00:36:18,333
while you took off your shoe.
389
00:36:19,333 --> 00:36:24,208
The heel was almost broken off
except for a strand of leather.
390
00:36:25,417 --> 00:36:27,583
You looked at it for a moment.
391
00:36:28,458 --> 00:36:31,583
Your bare foot scarcely
touched the ground.
392
00:36:31,667 --> 00:36:35,625
It hovered in front of your other foot,
like a dancer's pose.
393
00:36:36,667 --> 00:36:39,000
I offered to fetch another pair.
394
00:36:39,750 --> 00:36:41,167
You refused.
395
00:36:41,667 --> 00:36:45,042
Then I said I could carry you back.
396
00:36:45,875 --> 00:36:50,042
You just laughed, without replying,
as though...
397
00:36:52,167 --> 00:36:55,167
But that day, you carried your shoes back.
398
00:36:55,250 --> 00:36:57,208
You walked to the hotel over the gravel.
399
00:37:11,083 --> 00:37:12,625
I saw you again.
400
00:37:16,000 --> 00:37:17,792
You never seemed to be waiting.
401
00:37:19,958 --> 00:37:22,208
But we met at every turn...
402
00:37:24,333 --> 00:37:25,875
behind every shrub...
403
00:37:28,625 --> 00:37:30,208
at the foot of every statue...
404
00:37:32,625 --> 00:37:34,167
by every fountain...
405
00:37:36,917 --> 00:37:39,417
as though, in all this garden...
406
00:37:41,333 --> 00:37:42,750
there was only you and me.
407
00:37:46,500 --> 00:37:48,542
We talked about anything at all--
408
00:37:50,042 --> 00:37:51,208
The statues' names...
409
00:37:52,583 --> 00:37:54,000
the shapes of the bushes...
410
00:37:56,833 --> 00:37:58,250
the water in the fountains...
411
00:38:00,958 --> 00:38:04,042
Sometimes we remained silent.
412
00:38:10,000 --> 00:38:14,458
At night, especially,
you did not like to talk.
413
00:38:18,292 --> 00:38:21,208
One night, I went up to your room.
414
00:40:13,875 --> 00:40:15,750
These walls were always there...
415
00:40:17,125 --> 00:40:18,708
surrounding me.
416
00:40:20,458 --> 00:40:24,750
Even, smooth, glazed walls.
417
00:40:24,833 --> 00:40:26,333
These walls were always there.
418
00:40:27,500 --> 00:40:28,958
The silence, too.
419
00:40:30,000 --> 00:40:33,167
I never heard a voice raised
in this hotel.
420
00:40:35,250 --> 00:40:36,500
Not a single voice.
421
00:40:37,500 --> 00:40:40,042
Conversations took place in a vacuum,
422
00:40:40,125 --> 00:40:42,500
as if the words meant nothing,
423
00:40:42,583 --> 00:40:44,917
as though they could have no meaning.
424
00:40:45,958 --> 00:40:48,833
A sentence would be suspended in space,
425
00:40:48,917 --> 00:40:50,250
frozen in its flight...
426
00:40:52,167 --> 00:40:56,167
and then could resume its journey
there or elsewhere.
427
00:40:59,167 --> 00:41:00,917
It did not matter.
428
00:41:01,708 --> 00:41:04,375
The same conversations,
429
00:41:05,250 --> 00:41:06,833
the same missing voices.
430
00:41:08,667 --> 00:41:10,542
The servants were mute.
431
00:41:11,458 --> 00:41:14,125
The games were silent, of course.
432
00:41:15,458 --> 00:41:17,083
It was a place of rest.
433
00:41:18,083 --> 00:41:22,250
No business was done.
No conspiracies were bred.
434
00:41:23,333 --> 00:41:27,083
No words were spoken to arouse emotion.
435
00:41:30,708 --> 00:41:32,833
There were signs everywhere.
436
00:41:33,583 --> 00:41:34,917
"Silence."
437
00:41:36,042 --> 00:41:37,375
"Silence."
438
00:42:12,542 --> 00:42:15,583
- Yes, I think I remember.
- It seems hard to believe.
439
00:42:15,667 --> 00:42:16,917
You saw it?
440
00:42:17,000 --> 00:42:19,500
- No, but a friend told me.
- Oh, "told you" --
441
00:42:19,583 --> 00:42:23,875
It's an easy thing to verify.
You can check the weather reports.
442
00:42:23,958 --> 00:42:25,500
Let's go to the library.
443
00:42:42,125 --> 00:42:43,875
Do you know what I heard?
444
00:42:45,417 --> 00:42:47,167
This time last year,
445
00:42:48,292 --> 00:42:52,292
it was so cold that the fountains froze.
446
00:42:55,250 --> 00:42:56,833
It must be a mistake.
447
00:43:04,167 --> 00:43:07,917
What do you want?
You know it's impossible.
448
00:43:09,333 --> 00:43:13,500
One night, I went up to your room.
449
00:43:15,458 --> 00:43:16,792
You were alone.
450
00:43:21,875 --> 00:43:24,542
Leave me alone. I beg you.
451
00:43:25,500 --> 00:43:27,042
Leave me alone.
452
00:43:27,625 --> 00:43:29,042
It was almost summer.
453
00:43:30,750 --> 00:43:32,750
Yes, you're right.
454
00:43:33,667 --> 00:43:37,125
There couldn't have been any ice.
455
00:43:39,917 --> 00:43:43,708
It's time for the concert.
May I go with you?
456
00:44:21,458 --> 00:44:22,875
Are you going to the concert?
457
00:44:24,875 --> 00:44:26,625
I'll see you at dinner.
458
00:44:36,625 --> 00:44:39,875
This story is already over.
459
00:44:40,583 --> 00:44:46,792
In a few moments,
it will freeze forever into a marble past
460
00:44:46,875 --> 00:44:49,958
like these statues,
this garden carved in stone,
461
00:44:50,042 --> 00:44:52,958
like this hotel with its now-empty rooms.
462
00:46:06,042 --> 00:46:08,958
Leave me alone. I beg you.
463
00:48:04,083 --> 00:48:06,083
You never seemed to be waiting for me.
464
00:48:07,917 --> 00:48:10,708
But we met at every turn...
465
00:48:11,958 --> 00:48:13,500
behind every shrub...
466
00:48:14,500 --> 00:48:15,917
at the foot of every statue...
467
00:48:16,917 --> 00:48:18,333
by every fountain's edge.
468
00:48:19,667 --> 00:48:22,000
As though in all this garden...
469
00:48:23,458 --> 00:48:24,875
there was only you and me.
470
00:48:27,458 --> 00:48:29,458
We talked about anything at all--
471
00:48:30,125 --> 00:48:32,042
The statues' names,
472
00:48:32,125 --> 00:48:35,833
the bushes, the water in the fountains,
473
00:48:36,792 --> 00:48:38,208
the color of the sky.
474
00:48:39,292 --> 00:48:41,292
Sometimes we remained silent.
475
00:49:18,083 --> 00:49:21,458
But you always maintained
a certain distance...
476
00:49:22,667 --> 00:49:24,083
as if on the brink...
477
00:49:25,417 --> 00:49:29,542
at the door of a dark, unknown place.
478
00:49:34,042 --> 00:49:35,458
Come here.
479
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
Come nearer.
480
00:50:02,500 --> 00:50:04,500
Leave me alone, please.
481
00:50:10,958 --> 00:50:13,833
Once again these walls,
once again these corridors,
482
00:50:13,917 --> 00:50:15,333
once again these doors.
483
00:50:16,208 --> 00:50:18,542
And still more beyond.
484
00:50:19,583 --> 00:50:22,125
In order to reach you,
in order to join you...
485
00:50:23,208 --> 00:50:25,708
you don't know the paths I've taken.
486
00:50:28,083 --> 00:50:31,292
Now you are here, where I took you.
487
00:50:32,250 --> 00:50:35,375
You still try to escape,
but you are here in this garden,
488
00:50:35,458 --> 00:50:38,375
within my reach, within my voice,
489
00:50:38,458 --> 00:50:41,458
within my sight, within my reach.
490
00:50:45,500 --> 00:50:46,583
Who are you?
491
00:50:47,042 --> 00:50:48,250
You know.
492
00:50:50,083 --> 00:50:51,583
What's your name?
493
00:50:52,167 --> 00:50:54,583
That doesn't matter.
494
00:50:55,917 --> 00:50:57,875
"That doesn't matter."
495
00:51:00,458 --> 00:51:02,083
You're like some phantom...
496
00:51:03,500 --> 00:51:05,708
waiting for me to come.
497
00:51:08,167 --> 00:51:09,500
Leave me alone.
498
00:51:10,000 --> 00:51:12,125
Leave me alone. Leave me alone.
499
00:51:20,708 --> 00:51:22,833
It's already too late.
500
00:51:25,292 --> 00:51:27,208
You asked me not to see you.
501
00:51:28,792 --> 00:51:30,292
But, of course, we met...
502
00:51:31,292 --> 00:51:35,667
the day after or the next
or the day after that.
503
00:51:37,500 --> 00:51:39,125
Perhaps it was by accident.
504
00:51:40,333 --> 00:51:42,708
I insisted on your leaving with me.
505
00:51:43,875 --> 00:51:47,208
You said it was impossible, of course.
506
00:51:48,417 --> 00:51:52,000
But now you know
it's the only thing left...
507
00:51:53,083 --> 00:51:54,292
for you to do.
508
00:51:55,333 --> 00:51:57,542
Yes, perhaps.
509
00:51:59,750 --> 00:52:01,875
But, no, I don't know.
510
00:52:03,625 --> 00:52:06,958
But why me? Why must it be me?
511
00:52:07,500 --> 00:52:08,708
You were waiting for me.
512
00:52:10,042 --> 00:52:14,500
No, I wasn't. I was waiting for no one.
513
00:52:14,583 --> 00:52:18,375
Waiting for nothing,
as though you were dead.
514
00:52:20,125 --> 00:52:23,958
It's not true. You're still alive.
515
00:52:25,250 --> 00:52:28,042
You're here. I can see you.
516
00:52:30,667 --> 00:52:31,875
Do you remember?
517
00:52:35,583 --> 00:52:38,208
It's probably not true.
518
00:52:39,375 --> 00:52:41,000
You've already forgotten.
519
00:52:43,458 --> 00:52:46,167
It's not true. It's not true.
520
00:52:46,250 --> 00:52:49,417
You're leaving. Your door is open.
521
00:52:49,500 --> 00:52:52,708
Why? What are you hoping to do with me?
522
00:52:53,292 --> 00:52:56,292
What other life would you have me live?
523
00:52:56,375 --> 00:52:58,000
I don't mean another life!
524
00:52:59,667 --> 00:53:02,667
It's a question of your life. At last.
525
00:53:05,208 --> 00:53:06,417
Remember.
526
00:53:08,125 --> 00:53:11,000
One evening, the last, I think.
527
00:53:12,292 --> 00:53:13,792
It was almost dark.
528
00:53:14,917 --> 00:53:18,958
A thin shadow
slowly advanced through the dusk.
529
00:53:20,583 --> 00:53:23,667
Long before I could distinguish
your features...
530
00:53:25,125 --> 00:53:26,708
I knew it was you.
531
00:53:28,583 --> 00:53:30,958
When you recognized me, you stopped.
532
00:53:32,042 --> 00:53:35,000
We stood there, a few yards apart...
533
00:53:36,500 --> 00:53:37,833
without saying a word.
534
00:53:39,125 --> 00:53:42,167
You were standing in front of me...
535
00:53:43,292 --> 00:53:44,750
waiting, perhaps...
536
00:53:46,375 --> 00:53:49,500
unable to move either forward or back.
537
00:53:53,208 --> 00:53:55,167
You stood there,
538
00:53:55,250 --> 00:53:58,792
very straight, motionless...
539
00:54:00,667 --> 00:54:02,250
your arms at your sides.
540
00:54:05,542 --> 00:54:06,958
You were looking at me...
541
00:54:08,750 --> 00:54:11,750
your eyes open even wider,
542
00:54:12,250 --> 00:54:15,792
your lips parted, as though to speak
543
00:54:15,875 --> 00:54:18,458
or groan or cry out.
544
00:54:19,417 --> 00:54:20,833
You are afraid.
545
00:54:21,667 --> 00:54:24,292
You open your mouth a little more.
546
00:54:24,375 --> 00:54:26,042
Your eyes get wider.
547
00:54:27,000 --> 00:54:31,708
You hold your hand forward,
uncertainly, as if waiting...
548
00:54:33,042 --> 00:54:36,667
appealing, or perhaps in defense.
549
00:54:37,792 --> 00:54:39,500
Your fingers tremble.
550
00:54:40,667 --> 00:54:42,083
You are afraid.
551
00:54:58,917 --> 00:55:00,125
Who is it?
552
00:55:01,917 --> 00:55:04,667
Your husband? Maybe.
553
00:55:06,750 --> 00:55:11,125
He was looking for you,
or maybe just passing by.
554
00:55:13,375 --> 00:55:15,083
He was already nearing you.
555
00:55:17,333 --> 00:55:22,000
But you remained rigid,
as if you were not there.
556
00:55:24,083 --> 00:55:26,750
He didn't quite seem to recognize you.
557
00:55:28,125 --> 00:55:29,833
So he stepped forward.
558
00:55:30,833 --> 00:55:32,792
Something about you escaped him.
559
00:55:33,917 --> 00:55:35,500
One step further.
560
00:55:37,250 --> 00:55:39,042
You looked through him.
561
00:55:41,958 --> 00:55:43,583
He chose to leave.
562
00:55:45,250 --> 00:55:50,083
And now,
you still stare into the empty space.
563
00:55:51,583 --> 00:55:53,333
You still see him--
564
00:55:55,125 --> 00:55:56,667
His gray eyes...
565
00:55:58,667 --> 00:56:00,875
his gray shape...
566
00:56:03,417 --> 00:56:04,833
and his smile.
567
00:56:13,583 --> 00:56:15,125
And you're afraid.
568
00:56:17,458 --> 00:56:21,292
You dread his return or his presence,
already,
569
00:56:22,042 --> 00:56:24,333
when I enter again in your room.
570
00:56:25,333 --> 00:56:28,625
His room was next door,
with a sitting room in between.
571
00:56:29,625 --> 00:56:32,083
At this time, he is in the card room.
572
00:56:32,833 --> 00:56:36,083
I had told you I would come.
You never answered me.
573
00:56:37,542 --> 00:56:40,083
I found all the doors ajar--
574
00:56:40,167 --> 00:56:44,500
The hall door, the sitting room door,
and yours.
575
00:56:45,000 --> 00:56:50,708
I just had to push them open
and close them behind me.
576
00:56:53,000 --> 00:56:54,458
You know the rest.
577
00:56:58,250 --> 00:57:01,708
No, I don't know the rest.
I don't know you.
578
00:57:02,375 --> 00:57:05,833
Or this room, this ridiculous mantelpiece
with its mirror.
579
00:57:05,917 --> 00:57:08,458
What mirror? What mantelpiece?
580
00:57:08,542 --> 00:57:10,833
- What are you saying?
- Yes.
581
00:57:11,333 --> 00:57:13,167
I don't know anymore.
582
00:57:13,250 --> 00:57:15,083
It's not true. I don't know anymore.
583
00:57:15,167 --> 00:57:17,792
Why should you be here otherwise?
584
00:57:21,833 --> 00:57:23,542
What was the mirror like?
585
00:57:23,625 --> 00:57:25,875
There's no mirror over the mantelpiece.
586
00:57:27,250 --> 00:57:28,458
There's a picture...
587
00:57:29,542 --> 00:57:32,542
a landscape, a snow scene, I think.
588
00:57:34,000 --> 00:57:35,750
The mirror's over the chest.
589
00:57:38,125 --> 00:57:40,125
There's also a dressing table...
590
00:57:41,375 --> 00:57:44,000
and other furniture as well.
591
00:57:45,667 --> 00:57:47,000
Of course.
592
00:57:48,125 --> 00:57:49,458
What kind of bed?
593
00:57:50,292 --> 00:57:52,000
A big one, probably.
594
00:57:52,958 --> 00:57:54,667
What could you see from the windows?
595
00:57:55,792 --> 00:57:58,333
I don't know the bedroom you mention.
596
00:58:00,000 --> 00:58:04,042
I've never been in any bedroom with you.
597
00:58:04,125 --> 00:58:05,458
You don't want to remember.
598
00:58:06,167 --> 00:58:07,375
Because you're afraid.
599
00:58:08,542 --> 00:58:11,458
Don't you recognize this photo either?
600
00:58:12,917 --> 00:58:13,958
Yes.
601
00:58:15,292 --> 00:58:17,917
No, I don't know. I don't remember.
602
00:58:18,000 --> 00:58:20,833
You know very well who took it and where!
603
00:58:20,917 --> 00:58:24,000
It was last year. You didn't want me to.
604
00:58:24,083 --> 00:58:26,250
You said it would upset you.
605
00:58:27,208 --> 00:58:28,292
That's true.
606
00:58:29,208 --> 00:58:30,042
I was right.
607
00:58:31,375 --> 00:58:33,167
As for me,
608
00:58:33,250 --> 00:58:35,208
I remember this room perfectly.
609
00:58:36,208 --> 00:58:37,625
You were waiting for me.
610
00:58:38,792 --> 00:58:42,667
Yes, there was a mirror over the chest.
611
00:58:43,583 --> 00:58:46,000
I first saw you in the mirror
612
00:58:46,583 --> 00:58:49,375
when I pushed the door open.
613
00:58:50,417 --> 00:58:54,958
You were sitting in a sort of negligee.
614
00:58:55,708 --> 00:59:00,250
You were all in white
and wearing this ring.
615
00:59:00,792 --> 00:59:03,417
You're making it up.
I'm sure you're making it up.
616
00:59:03,875 --> 00:59:05,875
I've never had a white dressing gown.
617
00:59:06,958 --> 00:59:08,542
It was someone else.
618
00:59:10,250 --> 00:59:11,958
As you wish.
619
00:59:12,042 --> 00:59:16,875
But I remember well these white feathers
where you were lying on the big bed.
620
00:59:16,958 --> 00:59:18,042
No!
621
00:59:18,667 --> 00:59:22,125
Please be quiet. You're mad.
622
00:59:23,125 --> 00:59:25,667
"No, no, please!"
623
00:59:27,708 --> 00:59:29,708
It's your voice I hear from last year.
624
00:59:31,625 --> 00:59:33,750
You were already afraid.
625
00:59:33,833 --> 00:59:35,458
You were already afraid.
626
00:59:36,333 --> 00:59:40,750
You had always been afraid,
but I loved your fear that night.
627
00:59:43,292 --> 00:59:47,333
I watched you as you protested a little.
628
00:59:48,542 --> 00:59:49,875
I loved you.
629
00:59:50,792 --> 00:59:52,042
I loved you.
630
00:59:52,875 --> 00:59:54,750
There was something in your eyes.
631
00:59:55,250 --> 00:59:57,625
You were... alive.
632
00:59:58,667 --> 00:59:59,875
Finally.
633
01:00:00,750 --> 01:00:01,833
At first...
634
01:00:03,958 --> 01:00:05,375
Do you remember?
635
01:00:07,708 --> 01:00:09,000
No.
636
01:00:10,833 --> 01:00:12,708
You were sincere.
637
01:00:19,042 --> 01:00:21,208
But only you know.
638
01:01:17,000 --> 01:01:18,208
What's wrong?
639
01:01:19,000 --> 01:01:20,000
Nothing.
640
01:01:22,250 --> 01:01:25,958
- Are you tired?
- A little. I think--
641
01:01:26,625 --> 01:01:29,000
- It's--
- It's the sun, all of a sudden.
642
01:01:30,458 --> 01:01:33,208
Let's go back in if you like.
643
01:01:35,125 --> 01:01:36,542
If you like.
644
01:03:28,042 --> 01:03:30,333
That was the day I photographed you.
645
01:03:32,167 --> 01:03:34,917
And you asked me to give you a year.
646
01:03:36,833 --> 01:03:39,042
Perhaps to test me...
647
01:03:40,917 --> 01:03:45,125
perhaps to wear me down,
or so you could forget.
648
01:03:47,208 --> 01:03:50,542
But time is unimportant.
649
01:03:52,000 --> 01:03:54,250
I have come back for you now.
650
01:03:56,958 --> 01:03:57,958
No.
651
01:03:59,375 --> 01:04:01,250
No, no.
652
01:04:02,417 --> 01:04:04,292
No, it's impossible.
653
01:04:04,375 --> 01:04:07,708
No, no. It's impossible.
654
01:04:09,833 --> 01:04:10,875
Of course.
655
01:04:12,000 --> 01:04:13,750
But you know that it is possible.
656
01:04:14,625 --> 01:04:17,458
You know you are ready to leave.
657
01:04:19,375 --> 01:04:21,208
What makes you so sure?
658
01:04:22,000 --> 01:04:23,417
Where would we go?
659
01:04:24,000 --> 01:04:26,708
Anywhere. I don't know.
660
01:04:27,042 --> 01:04:31,000
You see?
It is better to part ways forever.
661
01:04:32,375 --> 01:04:35,708
Last year-- No, it's impossible.
662
01:04:37,750 --> 01:04:39,417
You'll leave alone.
663
01:04:40,958 --> 01:04:43,375
- And forever we'll be--
- It's not true.
664
01:04:44,667 --> 01:04:48,750
Why should we be lonely
and have to wait forever?
665
01:04:49,375 --> 01:04:50,583
It's not true.
666
01:04:52,958 --> 01:04:54,292
But you're afraid.
667
01:04:55,417 --> 01:04:56,417
No!
668
01:05:02,667 --> 01:05:05,167
But it's too late now.
669
01:05:06,375 --> 01:05:07,458
No!
670
01:05:11,833 --> 01:05:13,375
He had just left your room.
671
01:05:14,625 --> 01:05:18,625
You had just had a violent argument
with him a moment before.
672
01:05:57,792 --> 01:06:00,417
From your window, you can see the garden.
673
01:06:01,208 --> 01:06:05,167
But you hadn't seen him leave.
That might have calmed you.
674
01:06:06,917 --> 01:06:08,458
Then you went back to the bed.
675
01:06:09,042 --> 01:06:11,667
Hesitant at first,
not knowing where to go,
676
01:06:12,375 --> 01:06:15,583
you went back to the bed and sat on it.
677
01:06:17,250 --> 01:06:19,958
Then you let yourself fall back.
678
01:06:22,375 --> 01:06:24,083
You went back to the bed...
679
01:06:28,417 --> 01:06:33,083
after a few seconds,
a few minutes even of indecision,
680
01:06:33,167 --> 01:06:37,917
not knowing what to do,
staring in front of you.
681
01:06:43,625 --> 01:06:45,667
And you went back to the bed.
682
01:06:48,667 --> 01:06:52,083
Listen to me. Try to remember.
683
01:06:53,958 --> 01:06:55,667
Please listen to me.
684
01:06:57,542 --> 01:06:59,250
Yes, there was--
685
01:07:00,583 --> 01:07:04,333
It's true. There was a big mirror.
686
01:07:04,417 --> 01:07:07,167
You didn't dare go near it.
687
01:07:07,792 --> 01:07:09,208
It seemed to frighten you.
688
01:07:12,208 --> 01:07:14,958
You're determined not to believe me.
689
01:07:15,750 --> 01:07:18,250
Where are you? Where have you gone?
690
01:07:18,875 --> 01:07:22,500
Why try to run away? It's too late.
691
01:07:22,583 --> 01:07:24,667
It was too late even then.
692
01:07:25,792 --> 01:07:27,417
The door was closed.
693
01:07:27,917 --> 01:07:29,208
No! The door was closed!
694
01:07:36,875 --> 01:07:40,375
Listen to me. What more proof do you want?
695
01:07:42,750 --> 01:07:46,125
I had kept a photo of you
taken that afternoon in the park
696
01:07:46,208 --> 01:07:47,833
just before you left.
697
01:07:48,917 --> 01:07:52,500
You said the photo didn't prove a thing.
698
01:07:53,292 --> 01:07:57,167
Anyone could have taken it
699
01:07:58,042 --> 01:08:00,792
in any garden, any garden at all.
700
01:08:02,667 --> 01:08:06,000
I should have shown you
the white feathers.
701
01:08:06,708 --> 01:08:08,875
Your body a sea of feathers.
702
01:08:10,083 --> 01:08:13,375
But bodies and negligees are all alike.
703
01:08:13,833 --> 01:08:16,333
Hotels, statues, and gardens are alike.
704
01:08:18,125 --> 01:08:21,958
But for me, this garden was unique.
705
01:08:22,625 --> 01:08:25,542
Every day, I met you there.
706
01:08:34,167 --> 01:08:37,917
One afternoon, the next day, probably...
707
01:08:40,958 --> 01:08:43,250
I told you we were leaving.
708
01:08:43,333 --> 01:08:45,208
No. You weren't laughing.
709
01:08:46,208 --> 01:08:49,625
We'll leave tomorrow and never return.
While he--
710
01:08:51,250 --> 01:08:53,500
No. That wasn't it.
711
01:08:54,583 --> 01:08:57,292
Yes. We were in your room.
712
01:08:58,042 --> 01:09:00,375
We had already decided to leave.
713
01:09:00,875 --> 01:09:03,792
You had agreed, somewhat unwillingly.
714
01:09:04,833 --> 01:09:06,417
I was in your room.
715
01:09:08,083 --> 01:09:10,583
From the doorway, you see the bed...
716
01:09:12,042 --> 01:09:14,375
but not the dressing table.
717
01:09:15,500 --> 01:09:18,500
You were probably by the window,
718
01:09:18,583 --> 01:09:20,417
looking down at the garden, I think.
719
01:09:21,458 --> 01:09:22,958
I'm not quite sure.
720
01:09:24,292 --> 01:09:26,667
I had met him coming down the stairs.
721
01:09:27,250 --> 01:09:28,875
He'd just left your room.
722
01:09:30,083 --> 01:09:31,625
Was it another day?
723
01:09:33,833 --> 01:09:36,625
That evening, everything was vacant.
724
01:09:37,708 --> 01:09:38,750
The stairs...
725
01:09:40,000 --> 01:09:41,208
the corridors...
726
01:09:42,375 --> 01:09:43,583
the stairs.
727
01:10:40,667 --> 01:10:41,667
No.
728
01:10:42,583 --> 01:10:45,500
No. I don't remember anymore.
729
01:10:46,667 --> 01:10:48,292
I don't remember myself.
730
01:10:51,583 --> 01:10:53,167
I don't remember.
731
01:11:01,375 --> 01:11:03,583
Didn't you hear me knock?
732
01:11:04,792 --> 01:11:07,292
Yes. I told you to come in.
733
01:11:07,750 --> 01:11:08,667
Oh, all right.
734
01:11:11,542 --> 01:11:13,167
You must have spoken softly.
735
01:11:41,625 --> 01:11:43,083
What's this photograph?
736
01:11:44,375 --> 01:11:47,917
- An old one of me.
- Yes.
737
01:11:50,417 --> 01:11:51,750
When was it taken?
738
01:11:51,833 --> 01:11:53,958
I don't know. Last year.
739
01:11:56,250 --> 01:11:57,583
Who took it?
740
01:11:58,083 --> 01:12:00,625
I don't know. Frank, perhaps.
741
01:12:02,125 --> 01:12:05,333
Last year? Frank wasn't here last year.
742
01:12:13,375 --> 01:12:15,750
Perhaps it wasn't here.
743
01:12:17,250 --> 01:12:19,667
Perhaps it was in Frederiksbad.
744
01:12:21,667 --> 01:12:23,292
Perhaps someone else took it.
745
01:12:23,833 --> 01:12:25,167
Yes, perhaps.
746
01:12:28,583 --> 01:12:30,208
How did you spend the afternoon?
747
01:12:31,125 --> 01:12:33,208
I just read a little.
748
01:12:36,125 --> 01:12:39,250
I looked for you. Were you outside?
749
01:12:39,333 --> 01:12:42,667
No. I was in the green room
next door to the music room.
750
01:12:42,750 --> 01:12:43,958
Ah, all right.
751
01:12:45,417 --> 01:12:46,833
I looked there, though.
752
01:12:48,208 --> 01:12:50,750
- Did you have something to tell me?
- No.
753
01:12:58,375 --> 01:12:59,792
You seem worried.
754
01:13:01,250 --> 01:13:02,667
I'm a little tired.
755
01:13:02,750 --> 01:13:04,250
You must rest.
756
01:13:04,917 --> 01:13:06,833
Don't forget that's what we're here for.
757
01:13:11,750 --> 01:13:12,958
You're going out?
758
01:13:13,917 --> 01:13:16,208
I may go to the gun room.
759
01:13:16,292 --> 01:13:19,042
- At this hour?
- Yes. Why not?
760
01:13:21,667 --> 01:13:23,583
Anderson's arriving tomorrow.
761
01:13:23,667 --> 01:13:27,667
We'll have lunch with him...
if you've no other plans.
762
01:13:30,292 --> 01:13:33,000
Of course not. What other plans?
763
01:13:33,708 --> 01:13:35,125
Until tonight, then.
764
01:13:44,417 --> 01:13:45,833
After the door closed,
765
01:13:45,917 --> 01:13:49,333
you listened for his footsteps
in the sitting room between your rooms.
766
01:13:49,917 --> 01:13:51,417
But you heard none.
767
01:13:51,500 --> 01:13:54,792
You didn't even hear other doors closing.
768
01:13:56,250 --> 01:14:01,042
The way to the gun room
was along the terrace behind the hotel.
769
01:14:01,792 --> 01:14:06,458
But unless you open the window,
you can't see the terrace.
770
01:14:07,792 --> 01:14:10,417
You listened
for his footsteps on the gravel.
771
01:14:10,500 --> 01:14:13,458
With the window closed,
it was impossible to hear.
772
01:14:14,250 --> 01:14:16,875
Besides,
there's probably no gravel just there.
773
01:14:55,667 --> 01:14:59,625
One arm reaching up to your hair.
774
01:15:00,208 --> 01:15:03,667
An outstretched forefinger to your lips...
775
01:15:05,375 --> 01:15:07,000
as if to stifle a cry.
776
01:15:13,792 --> 01:15:15,750
Now you're here again.
777
01:15:20,583 --> 01:15:23,542
No, this is not the proper ending.
778
01:15:23,625 --> 01:15:25,417
I need you alive.
779
01:15:27,667 --> 01:15:30,417
Alive, as you were already,
780
01:15:30,500 --> 01:15:34,167
every evening for weeks and for months.
781
01:15:39,125 --> 01:15:41,708
I've never stayed anywhere for so long.
782
01:15:42,333 --> 01:15:44,500
Yes, I know.
783
01:15:53,667 --> 01:15:58,417
It's all the same to me,
during days and days.
784
01:16:03,375 --> 01:16:09,000
Why do you still
not want to remember anything?
785
01:16:11,500 --> 01:16:12,750
You're mad.
786
01:16:14,500 --> 01:16:18,083
I'm tired. Leave me be.
787
01:18:59,875 --> 01:19:02,667
- This game's absurd.
- One has to know it.
788
01:19:02,750 --> 01:19:06,500
- You must take an odd number.
- I am sure there are rules.
789
01:19:06,583 --> 01:19:08,333
The one who begins, loses.
790
01:19:08,417 --> 01:19:11,917
Frank used to play last year.
Yes, I am sure.
791
01:19:12,708 --> 01:19:15,625
You need to take
the complement of seven each time.
792
01:19:15,708 --> 01:19:16,917
In which row?
793
01:19:18,750 --> 01:19:20,792
Please begin.
794
01:19:21,708 --> 01:19:23,125
With pleasure.
795
01:19:23,792 --> 01:19:25,417
Which one shall I take?
796
01:19:29,917 --> 01:19:30,917
This one.
797
01:19:31,583 --> 01:19:32,792
Very well.
798
01:19:51,208 --> 01:19:54,083
So, I've lost.
799
01:20:58,292 --> 01:20:59,792
No. No!
800
01:20:59,875 --> 01:21:00,875
No!
801
01:21:02,042 --> 01:21:05,625
It's not true. You were sincere.
802
01:21:07,042 --> 01:21:08,250
Remember.
803
01:21:09,500 --> 01:21:13,542
For days and days, night after night.
804
01:21:14,333 --> 01:21:19,042
All bedrooms are the same, you'll say.
805
01:21:19,125 --> 01:21:21,042
But for me, that room was different.
806
01:21:21,625 --> 01:21:25,042
There were no doors, no corridors.
807
01:21:25,208 --> 01:21:27,875
No hotel. No garden.
808
01:21:28,417 --> 01:21:30,250
Not even the garden.
809
01:22:14,417 --> 01:22:18,333
In the middle of the night,
the hotel slept.
810
01:22:19,542 --> 01:22:23,542
We met each other outside, as before.
811
01:22:25,000 --> 01:22:27,083
You stopped when you recognized me.
812
01:22:28,292 --> 01:22:31,792
We stood there in silence.
813
01:22:34,042 --> 01:22:36,750
You stood waiting,
814
01:22:37,750 --> 01:22:40,458
unable to move either forward or back.
815
01:22:42,667 --> 01:22:46,667
You stood motionless,
816
01:22:46,750 --> 01:22:48,292
your arms by your sides.
817
01:22:48,833 --> 01:22:53,000
You wore a long, dark cape.
818
01:22:54,083 --> 01:22:55,708
I think it was black.
819
01:23:00,000 --> 01:23:01,875
Listen to me, for pity's sake.
820
01:23:01,958 --> 01:23:04,333
We can't turn back the past.
821
01:23:04,917 --> 01:23:06,333
Oh, no. No.
822
01:23:06,417 --> 01:23:08,750
Only wait a little longer.
823
01:23:09,375 --> 01:23:13,583
Next year, here--
the same day, the same hour.
824
01:23:13,667 --> 01:23:15,292
I'll follow you.
825
01:23:15,375 --> 01:23:17,583
Why wait now?
826
01:23:17,667 --> 01:23:20,500
Please. We must wait.
827
01:23:21,875 --> 01:23:24,917
- A year's not long.
- No.
828
01:23:26,917 --> 01:23:28,625
For me, it's nothing.
829
01:23:28,708 --> 01:23:29,917
But listen.
830
01:23:30,000 --> 01:23:33,000
How long must we put it off? Until when?
831
01:23:33,375 --> 01:23:35,250
- Until when?
- I'm telling you.
832
01:23:35,333 --> 01:23:38,458
- I've waited too long.
- Not so loud, please.
833
01:23:38,542 --> 01:23:42,042
But what do you hope to achieve?
834
01:23:42,875 --> 01:23:45,083
Do you think it's so easy?
835
01:23:48,125 --> 01:23:49,333
I don't know.
836
01:23:51,875 --> 01:23:53,167
Perhaps...
837
01:23:55,375 --> 01:23:57,250
I'm not very brave.
838
01:23:59,792 --> 01:24:01,917
I can't put it off.
839
01:24:02,000 --> 01:24:03,625
Oh, no.
840
01:24:03,708 --> 01:24:06,542
A few hours is all I ask.
841
01:24:09,875 --> 01:24:11,083
A few months,
842
01:24:11,958 --> 01:24:14,625
a few hours, a few minutes...
843
01:24:15,625 --> 01:24:17,250
or a few seconds.
844
01:24:18,458 --> 01:24:23,000
It's as though
you couldn't decide to leave him...
845
01:24:24,500 --> 01:24:26,500
as if it meant parting with yourself.
846
01:24:27,750 --> 01:24:29,250
As if his shape--
847
01:24:29,333 --> 01:24:33,292
Someone's coming! Be quiet, I beg you.
848
01:24:47,125 --> 01:24:49,792
Go away if you love me!
849
01:25:38,458 --> 01:25:41,833
You must have felt faint.
850
01:25:42,542 --> 01:25:44,750
Yes. It's nothing.
851
01:25:46,125 --> 01:25:48,458
- You're better already.
- Yes.
852
01:25:49,208 --> 01:25:50,625
I'll go upstairs.
853
01:25:50,708 --> 01:25:53,250
- Shall I come with you?
- No.
854
01:25:54,583 --> 01:25:56,208
I'd rather go alone.
855
01:25:57,542 --> 01:25:58,625
I'm going.
856
01:26:20,167 --> 01:26:24,542
And again I made my way
along these corridors,
857
01:26:25,083 --> 01:26:27,917
walking for days and months,
858
01:26:28,458 --> 01:26:31,208
walking for years, toward you.
859
01:26:32,000 --> 01:26:35,833
There can be no rest within these walls.
860
01:26:37,000 --> 01:26:40,667
I shall leave tonight
and take you with me.
861
01:26:49,250 --> 01:26:51,917
Had this story begun last year...
862
01:26:53,333 --> 01:26:57,042
with us waiting for each other...
863
01:26:58,458 --> 01:26:59,875
one year ago...
864
01:27:01,083 --> 01:27:06,333
you couldn't have gone on
living in this setting,
865
01:27:07,167 --> 01:27:09,417
among these mirrors and pillars...
866
01:27:10,625 --> 01:27:12,583
surrounded by these swinging doors...
867
01:27:13,708 --> 01:27:15,250
these giant stairways...
868
01:27:16,333 --> 01:27:18,458
in this ever-open room.
869
01:27:31,417 --> 01:27:33,583
Where are you, my lost love?
870
01:27:35,583 --> 01:27:38,458
Here. I am here.
871
01:27:39,458 --> 01:27:41,875
Here with you, in this room.
872
01:27:42,375 --> 01:27:43,583
But no.
873
01:27:44,250 --> 01:27:45,917
Already it's no longer true.
874
01:27:49,583 --> 01:27:52,833
Help me. Please help me.
875
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Give me your hand.
876
01:27:56,792 --> 01:27:58,583
You were feeling better.
877
01:27:59,000 --> 01:28:02,625
- Hold my hand tightly.
- Yes, now you'll sleep.
878
01:28:04,833 --> 01:28:09,625
And later, you will be all better
to meet Ackerson or Paterson,
879
01:28:10,667 --> 01:28:12,917
whom you're supposed to lunch with.
880
01:28:13,000 --> 01:28:14,208
Don't let me go.
881
01:28:15,208 --> 01:28:16,833
You know it's too late.
882
01:28:19,167 --> 01:28:22,000
Tomorrow, I'll be alone.
883
01:28:23,458 --> 01:28:25,958
Your room will be empty.
884
01:28:26,042 --> 01:28:27,125
No!
885
01:28:27,667 --> 01:28:30,208
I'm cold. No.
886
01:28:32,458 --> 01:28:34,375
You need nothing.
887
01:28:35,750 --> 01:28:38,833
You don't know what happened just now
in the great lounge.
888
01:28:40,250 --> 01:28:42,875
You don't remember what happened
very well.
889
01:28:44,917 --> 01:28:48,125
You hope you didn't cause a scandal
when you screamed.
890
01:28:53,667 --> 01:28:56,458
When this man,
who maybe is your husband, had gone--
891
01:28:57,250 --> 01:28:59,167
This man you may even love,
892
01:28:59,250 --> 01:29:03,042
whom you'll leave forever tonight--
893
01:29:04,042 --> 01:29:08,583
You packed your things
and prepared a change of clothes.
894
01:29:09,875 --> 01:29:12,083
We were to leave that night.
895
01:29:12,958 --> 01:29:17,833
You wanted to give him a final chance,
the man who was still holding you.
896
01:29:18,833 --> 01:29:21,667
I don't know. I accepted.
897
01:29:22,625 --> 01:29:26,167
He could have come to take you back.
898
01:29:28,833 --> 01:29:31,000
The hotel was deserted.
899
01:29:32,125 --> 01:29:35,917
Everyone was at the play,
announced a long time before.
900
01:29:36,458 --> 01:29:38,583
Your fainting spell gave you
an excuse not to go.
901
01:29:39,708 --> 01:29:43,667
I can't remember the title.
902
01:29:44,833 --> 01:29:47,375
It was due to finish late.
903
01:29:48,583 --> 01:29:51,875
After he'd left you lying on your bed,
904
01:29:51,958 --> 01:29:54,167
he went to the theater.
905
01:29:54,250 --> 01:29:56,375
He sat with a group of friends.
906
01:29:57,542 --> 01:30:02,292
If he really wanted to keep you,
he would have to leave before the end.
907
01:30:07,542 --> 01:30:09,458
You were dressed, ready to go.
908
01:30:10,250 --> 01:30:13,167
You sat waiting for him, alone,
909
01:30:13,833 --> 01:30:18,792
in a sort of lounge that one had to cross
to reach your suite.
910
01:30:20,333 --> 01:30:23,500
You'd asked me to leave you alone
until midnight.
911
01:30:25,833 --> 01:30:28,250
Were you hoping he would come?
912
01:30:29,167 --> 01:30:32,875
I thought
you might have told him everything
913
01:30:33,500 --> 01:30:35,708
and fixed a time for him to come.
914
01:30:37,042 --> 01:30:41,583
Or perhaps you thought
I might not come myself.
915
01:30:47,792 --> 01:30:50,667
I came at the appointed time.
916
01:33:00,250 --> 01:33:04,417
The grounds of the hotel
were symmetrically arranged...
917
01:33:05,583 --> 01:33:10,542
without trees or flowers
or plants of any kind.
918
01:33:11,917 --> 01:33:15,750
The gravel, the stone, and the marble,
919
01:33:15,833 --> 01:33:20,042
and straight lines
marked out rigid spaces,
920
01:33:20,125 --> 01:33:22,167
surfaces without mystery.
921
01:33:23,708 --> 01:33:27,500
At first sight,
it seemed impossible to lose your way.
922
01:33:28,333 --> 01:33:29,792
At first sight.
923
01:33:30,583 --> 01:33:36,042
Along these stone paths
and amid these statues...
924
01:33:37,167 --> 01:33:40,792
where you were already,
925
01:33:41,333 --> 01:33:44,958
losing your way forever
926
01:33:45,750 --> 01:33:47,458
in the still night,
927
01:33:48,083 --> 01:33:50,208
alone with me.
69177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.