All language subtitles for Last.Year.at.Marienbad.1961.KL.2160p.UHD.BluRay.x265.HEVC.FLAC-SARTRE_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,625 --> 00:00:48,625 WINNER, GOLDEN LION VEN ICE FILM FESTIVAL 1961 2 00:01:51,042 --> 00:01:54,333 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 3 00:01:54,417 --> 00:01:57,708 rooms heavily laden with a décor from the past. 4 00:01:58,750 --> 00:02:01,917 Silent rooms where the sound of footsteps 5 00:02:02,000 --> 00:02:05,292 is absorbed by carpets so heavy, so thick, 6 00:02:05,375 --> 00:02:08,500 that all sound escapes the ear. 7 00:02:08,583 --> 00:02:12,625 As if the very ear of him walks on, once again, 8 00:02:12,708 --> 00:02:16,125 along these corridors and through these rooms, 9 00:02:16,208 --> 00:02:19,417 in this building that belongs to the past. 10 00:02:19,500 --> 00:02:23,208 This huge, luxurious, baroque and dismal hotel 11 00:02:23,292 --> 00:02:25,750 where corridor follows corridor. 12 00:02:27,833 --> 00:02:31,125 Silent, deserted corridors heavily laden 13 00:02:31,208 --> 00:02:34,833 with woodwork and paneling, 14 00:02:34,917 --> 00:02:38,583 with marble, mirrors, pictures, and darkness, 15 00:02:38,667 --> 00:02:44,958 pillars, alcoves, and rows of doorways. 16 00:02:45,042 --> 00:02:50,583 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 17 00:02:50,667 --> 00:02:53,500 rooms heavily laden with a décor from the past. 18 00:02:54,375 --> 00:02:57,500 Silent rooms where the sound of footsteps 19 00:02:57,583 --> 00:03:00,042 is absorbed by carpets so thick 20 00:03:00,125 --> 00:03:03,500 that all sound escapes the ear. 21 00:03:05,000 --> 00:03:09,292 As if the ear itself were very far from the ground, 22 00:03:10,083 --> 00:03:12,500 far from this empty décor, 23 00:03:12,583 --> 00:03:18,167 far from this intricate frieze with its branches and garlands 24 00:03:18,250 --> 00:03:20,333 like classical foliage. 25 00:03:20,417 --> 00:03:23,708 As if the ground were still sand and gravel 26 00:03:23,792 --> 00:03:28,667 and stone paving which I crossed once again. 27 00:03:29,917 --> 00:03:33,750 Along these corridors and through these rooms, 28 00:03:33,833 --> 00:03:37,708 in this building that belongs to the past, 29 00:03:37,792 --> 00:03:42,250 this huge, luxurious, baroque and dismal hotel 30 00:03:42,333 --> 00:03:45,333 where endless corridors... 31 00:04:11,542 --> 00:04:15,875 Silent rooms where the sound of footsteps is absorbed 32 00:04:15,958 --> 00:04:18,292 by carpets so heavy, so thick, 33 00:04:18,375 --> 00:04:21,417 that all sound escapes the ear. 34 00:04:21,500 --> 00:04:25,750 As if the very ear of him walks on, once again, 35 00:04:25,833 --> 00:04:28,625 along these corridors, 36 00:04:28,708 --> 00:04:32,667 through these rooms in this building... 37 00:04:54,083 --> 00:04:59,208 ...alcoves, and rows of doorways. 38 00:04:59,292 --> 00:05:04,167 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 39 00:05:04,250 --> 00:05:07,500 rooms heavily laden with a décor from the past. 40 00:05:08,292 --> 00:05:11,625 Silent rooms, where the sound of footsteps 41 00:05:11,708 --> 00:05:15,333 is absorbed by carpets so heavy, so thick, 42 00:05:15,417 --> 00:05:18,000 that all sound escapes the ear. 43 00:05:37,583 --> 00:05:42,125 ...and stone paving which I crossed once again. 44 00:05:43,125 --> 00:05:47,208 Along these corridors and through these rooms, 45 00:05:47,292 --> 00:05:51,417 in this building that belongs to the past, 46 00:05:51,500 --> 00:05:54,750 this huge, luxurious, baroque, and dismal hotel 47 00:05:54,833 --> 00:05:57,625 where corridor follows corridor. 48 00:05:58,417 --> 00:06:00,458 Silent, deserted corridors 49 00:06:00,542 --> 00:06:06,125 heavily laden with woodwork and paneling, 50 00:06:06,208 --> 00:06:09,833 with marble, mirrors, pictures, and darkness, 51 00:06:09,917 --> 00:06:15,583 pillars, alcoves, and rows of doorways. 52 00:06:17,333 --> 00:06:21,500 Cross corridors leading in turn to empty rooms... 53 00:07:07,542 --> 00:07:12,000 ...with woodwork, rows of doorways. 54 00:07:12,083 --> 00:07:17,250 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 55 00:07:17,333 --> 00:07:20,958 rooms heavily laden with a décor from the past. 56 00:07:22,125 --> 00:07:25,208 Silent rooms, where the sound of footsteps 57 00:07:25,292 --> 00:07:28,333 is absorbed by carpets so heavy, so thick, 58 00:07:28,417 --> 00:07:31,458 that all sound escapes the ear. 59 00:07:32,042 --> 00:07:37,167 As if the ear itself were very far from the ground, 60 00:07:37,250 --> 00:07:39,833 far from this empty décor, 61 00:07:39,917 --> 00:07:45,542 far from this intricate frieze with its branches and garlands 62 00:07:45,625 --> 00:07:47,167 like classical foliage. 63 00:07:47,667 --> 00:07:50,583 As if the ground were still sand and gravel 64 00:07:51,083 --> 00:07:55,667 and stone paving, which I crossed once again 65 00:07:56,167 --> 00:07:58,250 on my way to meet you. 66 00:07:58,333 --> 00:08:04,042 Between these walls laden with woodwork, 67 00:08:04,125 --> 00:08:08,667 with pictures and framed engravings through which I made my way... 68 00:08:10,000 --> 00:08:13,833 amongst which I was already... 69 00:08:15,083 --> 00:08:16,625 waiting for you. 70 00:08:17,875 --> 00:08:23,042 Very far from the setting where I find myself now... 71 00:08:24,042 --> 00:08:27,750 as you still wait for someone who will not come... 72 00:08:28,875 --> 00:08:30,583 someone who may never come... 73 00:08:31,833 --> 00:08:33,333 to separate us again... 74 00:08:34,667 --> 00:08:36,167 to take you away from me. 75 00:08:38,417 --> 00:08:40,292 Are you coming? 76 00:08:40,375 --> 00:08:42,625 We must wait a little. 77 00:08:42,708 --> 00:08:46,125 A few minutes, a few seconds more. 78 00:08:46,208 --> 00:08:49,708 A few seconds, as if you were still in doubt 79 00:08:49,792 --> 00:08:52,375 about parting with him and yourself, 80 00:08:52,458 --> 00:08:55,917 as if his fading figure might even now reappear-- 81 00:08:56,000 --> 00:08:58,875 Here where he appeared to you too vividly, 82 00:08:59,333 --> 00:09:01,750 too fearfully, too hopefully. 83 00:09:01,833 --> 00:09:04,083 Frightened of losing this bond-- 84 00:09:04,167 --> 00:09:08,167 No. This hope no longer has a purpose. 85 00:09:08,875 --> 00:09:13,667 The fear of losing such a suffocating bond is over. 86 00:09:14,417 --> 00:09:18,417 This story is already over. 87 00:09:18,500 --> 00:09:21,583 In a few seconds, it will freeze forever. 88 00:09:21,667 --> 00:09:27,083 Into a marble past, like these statues worked in stone. 89 00:09:27,542 --> 00:09:30,917 Like this very hotel, filled with emptiness, 90 00:09:31,000 --> 00:09:35,458 these static silent characters long since dead, 91 00:09:35,958 --> 00:09:41,333 standing guard in the corridors as I made my way toward you. 92 00:09:41,417 --> 00:09:44,458 Between two rows of frozen faces, 93 00:09:44,542 --> 00:09:47,875 watching, forever indifferent faces. 94 00:09:47,958 --> 00:09:50,292 As I came toward you, in your doubt, 95 00:09:50,375 --> 00:09:53,250 still watching the threshold of this garden. 96 00:09:57,125 --> 00:09:58,417 Here I am. 97 00:10:01,333 --> 00:10:02,542 Now... 98 00:10:05,250 --> 00:10:06,875 I am yours. 99 00:10:37,917 --> 00:10:42,792 It must have been in '28 or '29. 100 00:10:51,583 --> 00:10:53,917 Really? It seems incredible. 101 00:10:55,458 --> 00:10:58,167 We already met in the past. 102 00:11:37,708 --> 00:11:44,167 ...a kind of relation has no relation... 103 00:11:47,458 --> 00:11:52,292 ...and impossible weather. We could not get out at all for months, 104 00:11:52,375 --> 00:11:54,375 and at the least-expected time-- 105 00:11:57,875 --> 00:11:59,500 You saw it yourself? 106 00:11:59,583 --> 00:12:01,458 No, but a friend told me. 107 00:12:01,542 --> 00:12:04,208 Oh, if he told you... 108 00:12:20,417 --> 00:12:24,375 Don't worry about what the others think. 109 00:12:24,458 --> 00:12:27,625 - You know that-- - You only pretended to listen to me. 110 00:12:32,875 --> 00:12:34,250 I'm listening. 111 00:12:34,333 --> 00:12:37,708 So listen to my complaints. You make my role unbearable. 112 00:12:37,792 --> 00:12:42,167 You confine me in a whispering silence worse than death-- 113 00:12:42,250 --> 00:12:44,208 Lower your voice. 114 00:12:44,292 --> 00:12:47,375 These whispers worse than silence that you imprison me in, 115 00:12:48,125 --> 00:12:51,875 these days worse than death that we're living through, side by side, you and I, 116 00:12:52,417 --> 00:12:56,875 like coffins buried side by side in a frozen garden. 117 00:12:56,958 --> 00:12:58,417 Be quiet. 118 00:12:59,458 --> 00:13:03,083 A reassuringly tidy garden with clipped hedges, 119 00:13:03,167 --> 00:13:07,208 with geometrical paths down which we walk together, 120 00:13:07,292 --> 00:13:11,625 day after day, almost hand in hand. 121 00:13:11,708 --> 00:13:13,167 Be quiet. 122 00:13:19,958 --> 00:13:21,417 It's unbelievable. 123 00:13:25,417 --> 00:13:26,833 I don't quite remember. 124 00:13:27,958 --> 00:13:32,833 It must have been in '28 or '29. 125 00:13:33,458 --> 00:13:37,667 In the summer of '29, it froze for a week. 126 00:13:42,750 --> 00:13:44,167 A handsome woman. 127 00:13:47,083 --> 00:13:48,625 Too much imagination. 128 00:14:09,917 --> 00:14:14,125 You confine me in a silence worse than death. 129 00:14:15,000 --> 00:14:19,625 Like these days that we live through, side by side, 130 00:14:19,708 --> 00:14:24,708 and almost hand in hand, but never getting closer one to another. 131 00:14:24,792 --> 00:14:26,792 - Our mouths forever apart. - Be quiet. 132 00:14:26,875 --> 00:14:30,792 Fingers that never entwine, eyes that do not see you, 133 00:14:30,875 --> 00:14:34,542 for they are forced to look away toward these walls 134 00:14:35,000 --> 00:14:40,708 laden with carvings, crystal mirrors, and outmoded pictures. 135 00:14:40,792 --> 00:14:42,583 Fake cornices. 136 00:14:42,667 --> 00:14:46,375 False doors and deceiving views. 137 00:14:46,458 --> 00:14:47,625 False exits. 138 00:14:49,208 --> 00:14:50,333 Extraordinary! 139 00:14:50,417 --> 00:14:53,000 Not so extraordinary as all that. 140 00:14:53,083 --> 00:14:57,500 He set the whole thing up himself, you know. 141 00:14:57,583 --> 00:15:00,125 - So he knew all the outcomes. - Now it makes sense. 142 00:15:02,375 --> 00:15:04,667 Wings as feathery as a swan's. 143 00:15:05,667 --> 00:15:06,917 You've been here long? 144 00:15:07,000 --> 00:15:08,792 No. But I've been before. 145 00:15:08,875 --> 00:15:10,417 You like this place? 146 00:15:10,500 --> 00:15:14,583 Not much. We just come here. 147 00:15:14,667 --> 00:15:17,500 - My father was to get a post. - Yes, indeed. 148 00:15:17,583 --> 00:15:20,333 - Nearby. - Influence peddling. 149 00:15:20,417 --> 00:15:22,083 A shoe with a broken heel. 150 00:15:24,417 --> 00:15:26,417 From which there is no escape? 151 00:15:27,250 --> 00:15:29,417 From which there is no escape. 152 00:15:31,458 --> 00:15:33,000 Don't you know the story? 153 00:15:33,667 --> 00:15:35,500 Last year, it was all we talked about. 154 00:15:36,500 --> 00:15:40,375 Frank told her that her father had sent him to look after her. 155 00:15:41,292 --> 00:15:44,167 An odd way of doing so. 156 00:15:44,250 --> 00:15:46,417 She realized that later 157 00:15:46,500 --> 00:15:50,500 when, one night, he tried to get into her room 158 00:15:50,583 --> 00:15:55,042 pretending he wanted to explain a picture to her... 159 00:15:55,125 --> 00:15:58,625 Having a German passport doesn't prove much. 160 00:15:58,708 --> 00:16:02,917 But his presence has no connection. Absolutely no connection. 161 00:16:14,667 --> 00:16:17,833 I suggest a different game, 162 00:16:17,917 --> 00:16:20,375 a game at which I always win. 163 00:16:20,458 --> 00:16:23,792 If you can't lose, it's not a game. 164 00:16:23,875 --> 00:16:27,000 I can lose, but I always win. 165 00:16:28,750 --> 00:16:29,958 Let's try. 166 00:16:30,667 --> 00:16:31,833 Two play. 167 00:16:32,875 --> 00:16:35,792 The cards are laid out like this. 168 00:16:41,833 --> 00:16:42,792 Seven. 169 00:16:46,292 --> 00:16:47,125 Five. 170 00:16:50,583 --> 00:16:51,583 Three. 171 00:16:53,958 --> 00:16:54,958 One. 172 00:16:57,000 --> 00:16:59,708 Each player, in turn, picks up cards-- 173 00:17:00,542 --> 00:17:04,458 As many as he likes-- but only from one row at a time. 174 00:17:05,375 --> 00:17:08,917 The one who picks up the last card loses. 175 00:17:10,417 --> 00:17:11,625 Will you begin? 176 00:17:40,542 --> 00:17:44,917 You haven't changed. I feel I left you only yesterday. 177 00:17:45,583 --> 00:17:47,167 What have you been doing? 178 00:17:47,708 --> 00:17:50,667 Nothing. I'm still the same. 179 00:17:52,042 --> 00:17:53,750 - Not married? - No, no. 180 00:17:54,250 --> 00:17:55,583 A pity. It's fun. 181 00:17:55,667 --> 00:17:56,875 I like to be free. 182 00:17:56,958 --> 00:17:59,042 - Here? - Why not here? 183 00:17:59,500 --> 00:18:00,750 It's an odd place. 184 00:18:00,833 --> 00:18:02,667 To be free in, you mean? 185 00:18:02,750 --> 00:18:04,625 That, amongst other things. 186 00:18:04,708 --> 00:18:06,208 You're still the same. 187 00:18:08,542 --> 00:18:10,333 You're still the same. 188 00:18:33,958 --> 00:18:36,250 But you hardly seem to remember. 189 00:18:42,667 --> 00:18:45,208 Yet you're familiar with the setting, 190 00:18:45,917 --> 00:18:47,708 this hand holding a bunch of grapes. 191 00:18:48,583 --> 00:18:52,208 Behind the hand, you see the almost-living foliage 192 00:18:52,292 --> 00:18:53,875 in a garden that would be ours. 193 00:18:56,292 --> 00:18:57,875 You've never noticed? 194 00:18:58,375 --> 00:19:00,875 I've never had such a good guide. 195 00:19:01,583 --> 00:19:04,667 "As the compass said to the ship," goes the proverb. 196 00:19:07,583 --> 00:19:11,583 I can show you a lot more here, if you wish. 197 00:19:12,375 --> 00:19:13,583 With pleasure. 198 00:19:15,167 --> 00:19:17,375 Has this hotel so many secrets? 199 00:19:18,042 --> 00:19:19,125 So many. 200 00:19:21,042 --> 00:19:22,458 How strange. 201 00:19:30,875 --> 00:19:32,583 Why do you look at me like that? 202 00:19:38,625 --> 00:19:40,958 You hardly seem to remember me. 203 00:20:26,042 --> 00:20:30,458 I first saw you in the gardens in Frederiksbad. 204 00:20:31,292 --> 00:20:33,500 You were alone, apart from the others, 205 00:20:34,083 --> 00:20:36,208 standing by a balustrade, 206 00:20:36,292 --> 00:20:40,083 resting your hand on it, your arm half outstretched. 207 00:20:41,500 --> 00:20:44,167 You were half facing the wide central path. 208 00:20:44,708 --> 00:20:46,417 You did not see me coming. 209 00:20:47,208 --> 00:20:51,375 My footsteps on the gravel finally drew your attention. 210 00:20:52,583 --> 00:20:54,167 Then you turned your head. 211 00:20:55,708 --> 00:20:58,000 It was not me. 212 00:20:58,083 --> 00:20:59,375 You must be mistaken. 213 00:21:01,250 --> 00:21:02,375 Remember. 214 00:21:05,042 --> 00:21:07,458 We were near a stone statue... 215 00:21:08,750 --> 00:21:10,458 that rested on a tall pedestal-- 216 00:21:11,625 --> 00:21:13,708 A man and woman in classical dress. 217 00:21:14,750 --> 00:21:19,042 Their pose seemed to represent something definite. 218 00:21:20,833 --> 00:21:23,000 You asked me who they were. 219 00:21:23,792 --> 00:21:26,000 I said I didn't know. 220 00:21:27,292 --> 00:21:32,500 You tried to guess. I said they might as well be you and I. 221 00:21:33,708 --> 00:21:35,417 Then you began to laugh. 222 00:21:38,000 --> 00:21:39,417 I love-- 223 00:21:40,667 --> 00:21:44,375 I already loved to hear you laugh. 224 00:21:48,875 --> 00:21:51,458 The others had come near us. 225 00:21:51,958 --> 00:21:54,625 Someone had put a name to the statue. 226 00:21:55,458 --> 00:21:57,667 They were figures from mythology, 227 00:21:57,750 --> 00:22:00,833 or perhaps gods or heroes of ancient Greece. 228 00:22:01,458 --> 00:22:05,833 Either that or some allegory or something of this kind. 229 00:22:06,750 --> 00:22:08,667 You weren't listening. 230 00:22:08,750 --> 00:22:11,000 You seemed far away. 231 00:22:12,083 --> 00:22:15,375 Your eyes had become solemn and empty again. 232 00:22:16,958 --> 00:22:21,542 You half turned away to look at the main path again. 233 00:22:25,667 --> 00:22:29,417 One, two, three, four, 234 00:22:29,500 --> 00:22:32,500 five, six, seven. 235 00:22:33,375 --> 00:22:38,042 One, two, three, four, five. 236 00:22:39,000 --> 00:22:40,833 One, two... 237 00:22:41,833 --> 00:22:43,167 three. 238 00:22:43,250 --> 00:22:44,250 One. 239 00:22:44,833 --> 00:22:48,750 And, once again, we found ourselves separated. 240 00:23:19,125 --> 00:23:20,208 It's impossible. 241 00:23:25,000 --> 00:23:27,958 Come, let's go walk in the garden. 242 00:23:28,042 --> 00:23:29,542 Frank is not here yet. 243 00:23:29,625 --> 00:23:33,083 You know the proverb: "As the compass said to the ship." 244 00:23:59,708 --> 00:24:01,708 What if you played first? 245 00:24:08,917 --> 00:24:13,083 And, once again, I made my way alone... 246 00:24:14,167 --> 00:24:15,958 along these same corridors, 247 00:24:16,583 --> 00:24:18,708 through these same deserted rooms, 248 00:24:19,208 --> 00:24:23,917 past these pillars and windowless galleries, 249 00:24:24,458 --> 00:24:26,458 through these same doorways, 250 00:24:27,042 --> 00:24:32,500 making my way at random in the labyrinth around me. 251 00:24:46,250 --> 00:24:47,792 And, once again, 252 00:24:48,542 --> 00:24:53,167 everything was empty and deserted in this huge hotel. 253 00:24:54,542 --> 00:24:57,208 Empty rooms, corridors, 254 00:24:57,917 --> 00:25:00,208 rooms and doors, 255 00:25:00,292 --> 00:25:02,417 doors and rooms, 256 00:25:02,500 --> 00:25:04,958 empty chairs, deep armchairs, 257 00:25:05,917 --> 00:25:08,458 stairways, steps, 258 00:25:08,542 --> 00:25:10,583 more and more. 259 00:25:11,125 --> 00:25:14,167 Glass, empty glasses. 260 00:25:14,250 --> 00:25:17,458 A falling glass, a glass partition. 261 00:25:17,542 --> 00:25:20,417 Letters. A lost letter. 262 00:25:21,208 --> 00:25:23,375 Keys hanging on their rings. 263 00:25:23,458 --> 00:25:25,375 Numbered room keys: 264 00:25:25,833 --> 00:25:30,667 309, 307, 305, 303. 265 00:25:31,167 --> 00:25:32,417 Chandeliers. 266 00:25:32,500 --> 00:25:35,875 Chandeliers and mirrors. 267 00:25:36,500 --> 00:25:38,958 Empty corridors as far as the eye can see. 268 00:25:45,125 --> 00:25:48,417 Like everything else, the garden was deserted. 269 00:25:55,208 --> 00:25:58,625 It was last year. Have I changed so much? 270 00:25:59,375 --> 00:26:01,542 Or are you pretending not to know me? 271 00:26:02,583 --> 00:26:05,125 One year. Maybe more. 272 00:26:06,125 --> 00:26:08,042 At least you haven't changed. 273 00:26:08,833 --> 00:26:10,917 You still have the same faraway eyes, 274 00:26:11,500 --> 00:26:14,417 the same smile, the same sudden laugh, 275 00:26:15,083 --> 00:26:18,208 the same way of putting out your arm 276 00:26:18,292 --> 00:26:20,333 to ward off something in the way, 277 00:26:20,917 --> 00:26:23,500 of raising your hand to your shoulder. 278 00:26:25,333 --> 00:26:28,417 You're wearing the same perfume. 279 00:26:29,792 --> 00:26:30,792 Remember. 280 00:26:31,333 --> 00:26:33,583 It was in the gardens in Frederiksbad. 281 00:26:37,000 --> 00:26:38,667 You were standing alone. 282 00:26:39,542 --> 00:26:42,958 You were leaning on a stone balustrade, 283 00:26:43,417 --> 00:26:47,500 resting your hand on it, your arm half outstretched. 284 00:26:53,250 --> 00:26:55,208 You were looking down the central path. 285 00:26:56,542 --> 00:26:58,333 I came toward you... 286 00:26:59,375 --> 00:27:03,792 but I stopped some way off and looked at you. 287 00:27:05,750 --> 00:27:07,792 You were now facing me. 288 00:27:11,458 --> 00:27:13,542 Yet you didn't seem to see me. 289 00:27:14,292 --> 00:27:17,833 I was watching you. You did not move. 290 00:27:18,792 --> 00:27:20,750 I told you how real you seemed. 291 00:27:21,458 --> 00:27:24,042 You just smiled. 292 00:27:24,875 --> 00:27:27,333 I talked about the statue. 293 00:27:28,000 --> 00:27:31,958 I told you that the man wanted to stop the woman from going any further. 294 00:27:32,458 --> 00:27:35,833 He must have seen some danger 295 00:27:36,417 --> 00:27:38,667 and was motioning his friend to stop. 296 00:27:39,500 --> 00:27:43,833 You replied that she was the one who had seen something 297 00:27:44,292 --> 00:27:49,417 and that she was pointing out something breathtaking. 298 00:27:50,792 --> 00:27:52,500 Both explanations were possible. 299 00:27:53,208 --> 00:27:58,042 The couple had left home and had been walking for days. 300 00:27:59,083 --> 00:28:02,167 They've just come to the edge of a cliff. 301 00:28:02,833 --> 00:28:06,667 He holds her back to keep her from the edge 302 00:28:06,750 --> 00:28:10,417 while she points to the sea, which stretches to the horizon. 303 00:28:11,625 --> 00:28:14,583 Then you asked me their names. 304 00:28:15,583 --> 00:28:17,958 I replied that it didn't matter. 305 00:28:18,792 --> 00:28:22,708 You didn't agree and started naming them 306 00:28:23,542 --> 00:28:25,250 without much thought. 307 00:28:26,083 --> 00:28:29,583 So I said they might as well be you and me. 308 00:28:33,000 --> 00:28:34,583 Or just anyone. 309 00:28:42,042 --> 00:28:45,750 Don't name them. They may have had other adventures. 310 00:28:45,833 --> 00:28:49,125 You're forgetting the dog. Why do they have a dog with them? 311 00:28:49,875 --> 00:28:53,333 He's not theirs. He just happened to run by. 312 00:28:54,708 --> 00:28:57,083 But he's with his mistress. 313 00:28:57,167 --> 00:28:58,542 She's not his mistress. 314 00:28:58,625 --> 00:29:01,667 He's close because the pedestal is narrow. 315 00:29:02,875 --> 00:29:06,208 The same couple have no dog in that other statue. 316 00:29:06,292 --> 00:29:09,958 Now they face each other. She reaches out a hand to his lips. 317 00:29:10,500 --> 00:29:12,458 Closer, you can see she looks away. 318 00:29:12,542 --> 00:29:14,167 - Are you coming? - No. 319 00:29:14,250 --> 00:29:15,958 I don't want to. It's too far. 320 00:29:17,083 --> 00:29:19,208 Follow me. Please. 321 00:29:20,208 --> 00:29:21,417 Please. 322 00:29:24,542 --> 00:29:28,500 It's impossible. I've never been to Frederiksbad. 323 00:29:28,583 --> 00:29:30,917 Perhaps it was elsewhere. 324 00:29:32,083 --> 00:29:35,167 In Karlstadt or Marienbad... 325 00:29:36,333 --> 00:29:37,458 or in Baden-Salsa... 326 00:29:38,667 --> 00:29:40,250 or even in this room. 327 00:29:41,375 --> 00:29:43,875 You followed me here so I could show you... 328 00:29:45,792 --> 00:29:47,000 this picture. 329 00:29:48,875 --> 00:29:51,083 The man's movements are clear, 330 00:29:51,583 --> 00:29:53,917 and so is the woman's arm. 331 00:29:55,500 --> 00:29:58,167 But you must be on the other side to see that the man 332 00:29:58,875 --> 00:30:01,333 wants to stop the woman from going any further. 333 00:30:01,875 --> 00:30:04,833 He's seen some danger probably. 334 00:30:05,583 --> 00:30:07,542 He motions her to stop. 335 00:30:16,417 --> 00:30:21,875 I think I can give you a little more accurate information. 336 00:30:24,542 --> 00:30:28,458 The statue is of Charles ll I and his wife. 337 00:30:29,208 --> 00:30:31,375 It's not of the period, of course. 338 00:30:32,750 --> 00:30:36,375 It shows the Oath before the Diet. 339 00:30:38,583 --> 00:30:42,208 The classical costumes are completely conventional. 340 00:31:36,667 --> 00:31:38,083 You were waiting for me. 341 00:31:42,958 --> 00:31:45,958 No. Why should I be? 342 00:31:50,042 --> 00:31:52,042 I've waited a long time for you. 343 00:31:53,542 --> 00:31:54,750 In your dreams? 344 00:31:59,333 --> 00:32:01,875 You're running away again. 345 00:32:02,875 --> 00:32:04,292 What do you mean? 346 00:32:04,917 --> 00:32:06,917 I don't understand a word you say. 347 00:32:08,000 --> 00:32:12,208 If it were a dream, why should you be afraid? 348 00:32:13,833 --> 00:32:16,542 Tell me how our story continues. 349 00:32:18,167 --> 00:32:21,083 We met again that very afternoon. 350 00:32:21,167 --> 00:32:23,000 By chance, I suppose? 351 00:32:25,042 --> 00:32:26,208 I don't know. 352 00:32:27,125 --> 00:32:29,458 Where was it this time? 353 00:32:36,000 --> 00:32:37,125 Where? 354 00:32:38,542 --> 00:32:40,250 That does not matter. 355 00:32:41,917 --> 00:32:45,625 You were with a group of friends whom you had run into, 356 00:32:45,708 --> 00:32:48,083 people I hardly knew. 357 00:32:48,167 --> 00:32:50,083 I don't think you did either. 358 00:32:51,083 --> 00:32:55,958 They were talking about some current event or other. 359 00:33:03,458 --> 00:33:06,167 You probably knew more about it than I did. 360 00:33:07,667 --> 00:33:09,000 I was watching you. 361 00:33:14,083 --> 00:33:17,667 Your sparkling conversation seemed forced. 362 00:33:18,583 --> 00:33:21,792 I felt these people didn't know who you were. 363 00:33:22,792 --> 00:33:24,417 I alone did. 364 00:33:25,375 --> 00:33:27,208 You didn't know yourself. 365 00:33:28,667 --> 00:33:31,167 You kept avoiding my glance. 366 00:33:31,250 --> 00:33:34,125 You were clearly doing it on purpose, 367 00:33:35,000 --> 00:33:36,625 with extreme thoroughness. 368 00:33:47,083 --> 00:33:50,000 I waited. I had the time. 369 00:33:51,458 --> 00:33:53,333 I've always thought I've had time. 370 00:33:58,875 --> 00:34:03,292 When your eyes looked my way, it was as if I didn't exist. 371 00:34:04,875 --> 00:34:08,083 Finally, to make you look, I spoke, 372 00:34:08,667 --> 00:34:13,542 breaking into the conversation with some remark 373 00:34:14,208 --> 00:34:16,625 designed to draw your attention. 374 00:34:17,792 --> 00:34:19,625 I've forgotten what it was. 375 00:34:23,417 --> 00:34:26,083 You answered me in the sudden silence 376 00:34:26,625 --> 00:34:29,542 with an ironic comment about what I'd just said. 377 00:34:31,333 --> 00:34:33,333 The others remained silent. 378 00:34:34,458 --> 00:34:37,667 And again, I felt no one understood. 379 00:34:39,875 --> 00:34:42,708 Perhaps I was the only one to hear. 380 00:35:07,542 --> 00:35:12,292 Then someone spoke of the evening's entertainment. 381 00:35:12,958 --> 00:35:16,000 Perhaps it was for the next day. 382 00:35:16,917 --> 00:35:19,833 I forgot what we said next. 383 00:35:59,333 --> 00:36:01,458 You didn't like walking in the park 384 00:36:01,542 --> 00:36:04,958 because of the gravel, uncomfortable with your high heels. 385 00:36:06,708 --> 00:36:10,333 One day, later on, I think, 386 00:36:10,417 --> 00:36:12,458 you broke one of your high heels. 387 00:36:13,250 --> 00:36:16,333 You had to take my arm 388 00:36:16,417 --> 00:36:18,333 while you took off your shoe. 389 00:36:19,333 --> 00:36:24,208 The heel was almost broken off except for a strand of leather. 390 00:36:25,417 --> 00:36:27,583 You looked at it for a moment. 391 00:36:28,458 --> 00:36:31,583 Your bare foot scarcely touched the ground. 392 00:36:31,667 --> 00:36:35,625 It hovered in front of your other foot, like a dancer's pose. 393 00:36:36,667 --> 00:36:39,000 I offered to fetch another pair. 394 00:36:39,750 --> 00:36:41,167 You refused. 395 00:36:41,667 --> 00:36:45,042 Then I said I could carry you back. 396 00:36:45,875 --> 00:36:50,042 You just laughed, without replying, as though... 397 00:36:52,167 --> 00:36:55,167 But that day, you carried your shoes back. 398 00:36:55,250 --> 00:36:57,208 You walked to the hotel over the gravel. 399 00:37:11,083 --> 00:37:12,625 I saw you again. 400 00:37:16,000 --> 00:37:17,792 You never seemed to be waiting. 401 00:37:19,958 --> 00:37:22,208 But we met at every turn... 402 00:37:24,333 --> 00:37:25,875 behind every shrub... 403 00:37:28,625 --> 00:37:30,208 at the foot of every statue... 404 00:37:32,625 --> 00:37:34,167 by every fountain... 405 00:37:36,917 --> 00:37:39,417 as though, in all this garden... 406 00:37:41,333 --> 00:37:42,750 there was only you and me. 407 00:37:46,500 --> 00:37:48,542 We talked about anything at all-- 408 00:37:50,042 --> 00:37:51,208 The statues' names... 409 00:37:52,583 --> 00:37:54,000 the shapes of the bushes... 410 00:37:56,833 --> 00:37:58,250 the water in the fountains... 411 00:38:00,958 --> 00:38:04,042 Sometimes we remained silent. 412 00:38:10,000 --> 00:38:14,458 At night, especially, you did not like to talk. 413 00:38:18,292 --> 00:38:21,208 One night, I went up to your room. 414 00:40:13,875 --> 00:40:15,750 These walls were always there... 415 00:40:17,125 --> 00:40:18,708 surrounding me. 416 00:40:20,458 --> 00:40:24,750 Even, smooth, glazed walls. 417 00:40:24,833 --> 00:40:26,333 These walls were always there. 418 00:40:27,500 --> 00:40:28,958 The silence, too. 419 00:40:30,000 --> 00:40:33,167 I never heard a voice raised in this hotel. 420 00:40:35,250 --> 00:40:36,500 Not a single voice. 421 00:40:37,500 --> 00:40:40,042 Conversations took place in a vacuum, 422 00:40:40,125 --> 00:40:42,500 as if the words meant nothing, 423 00:40:42,583 --> 00:40:44,917 as though they could have no meaning. 424 00:40:45,958 --> 00:40:48,833 A sentence would be suspended in space, 425 00:40:48,917 --> 00:40:50,250 frozen in its flight... 426 00:40:52,167 --> 00:40:56,167 and then could resume its journey there or elsewhere. 427 00:40:59,167 --> 00:41:00,917 It did not matter. 428 00:41:01,708 --> 00:41:04,375 The same conversations, 429 00:41:05,250 --> 00:41:06,833 the same missing voices. 430 00:41:08,667 --> 00:41:10,542 The servants were mute. 431 00:41:11,458 --> 00:41:14,125 The games were silent, of course. 432 00:41:15,458 --> 00:41:17,083 It was a place of rest. 433 00:41:18,083 --> 00:41:22,250 No business was done. No conspiracies were bred. 434 00:41:23,333 --> 00:41:27,083 No words were spoken to arouse emotion. 435 00:41:30,708 --> 00:41:32,833 There were signs everywhere. 436 00:41:33,583 --> 00:41:34,917 "Silence." 437 00:41:36,042 --> 00:41:37,375 "Silence." 438 00:42:12,542 --> 00:42:15,583 - Yes, I think I remember. - It seems hard to believe. 439 00:42:15,667 --> 00:42:16,917 You saw it? 440 00:42:17,000 --> 00:42:19,500 - No, but a friend told me. - Oh, "told you" -- 441 00:42:19,583 --> 00:42:23,875 It's an easy thing to verify. You can check the weather reports. 442 00:42:23,958 --> 00:42:25,500 Let's go to the library. 443 00:42:42,125 --> 00:42:43,875 Do you know what I heard? 444 00:42:45,417 --> 00:42:47,167 This time last year, 445 00:42:48,292 --> 00:42:52,292 it was so cold that the fountains froze. 446 00:42:55,250 --> 00:42:56,833 It must be a mistake. 447 00:43:04,167 --> 00:43:07,917 What do you want? You know it's impossible. 448 00:43:09,333 --> 00:43:13,500 One night, I went up to your room. 449 00:43:15,458 --> 00:43:16,792 You were alone. 450 00:43:21,875 --> 00:43:24,542 Leave me alone. I beg you. 451 00:43:25,500 --> 00:43:27,042 Leave me alone. 452 00:43:27,625 --> 00:43:29,042 It was almost summer. 453 00:43:30,750 --> 00:43:32,750 Yes, you're right. 454 00:43:33,667 --> 00:43:37,125 There couldn't have been any ice. 455 00:43:39,917 --> 00:43:43,708 It's time for the concert. May I go with you? 456 00:44:21,458 --> 00:44:22,875 Are you going to the concert? 457 00:44:24,875 --> 00:44:26,625 I'll see you at dinner. 458 00:44:36,625 --> 00:44:39,875 This story is already over. 459 00:44:40,583 --> 00:44:46,792 In a few moments, it will freeze forever into a marble past 460 00:44:46,875 --> 00:44:49,958 like these statues, this garden carved in stone, 461 00:44:50,042 --> 00:44:52,958 like this hotel with its now-empty rooms. 462 00:46:06,042 --> 00:46:08,958 Leave me alone. I beg you. 463 00:48:04,083 --> 00:48:06,083 You never seemed to be waiting for me. 464 00:48:07,917 --> 00:48:10,708 But we met at every turn... 465 00:48:11,958 --> 00:48:13,500 behind every shrub... 466 00:48:14,500 --> 00:48:15,917 at the foot of every statue... 467 00:48:16,917 --> 00:48:18,333 by every fountain's edge. 468 00:48:19,667 --> 00:48:22,000 As though in all this garden... 469 00:48:23,458 --> 00:48:24,875 there was only you and me. 470 00:48:27,458 --> 00:48:29,458 We talked about anything at all-- 471 00:48:30,125 --> 00:48:32,042 The statues' names, 472 00:48:32,125 --> 00:48:35,833 the bushes, the water in the fountains, 473 00:48:36,792 --> 00:48:38,208 the color of the sky. 474 00:48:39,292 --> 00:48:41,292 Sometimes we remained silent. 475 00:49:18,083 --> 00:49:21,458 But you always maintained a certain distance... 476 00:49:22,667 --> 00:49:24,083 as if on the brink... 477 00:49:25,417 --> 00:49:29,542 at the door of a dark, unknown place. 478 00:49:34,042 --> 00:49:35,458 Come here. 479 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 Come nearer. 480 00:50:02,500 --> 00:50:04,500 Leave me alone, please. 481 00:50:10,958 --> 00:50:13,833 Once again these walls, once again these corridors, 482 00:50:13,917 --> 00:50:15,333 once again these doors. 483 00:50:16,208 --> 00:50:18,542 And still more beyond. 484 00:50:19,583 --> 00:50:22,125 In order to reach you, in order to join you... 485 00:50:23,208 --> 00:50:25,708 you don't know the paths I've taken. 486 00:50:28,083 --> 00:50:31,292 Now you are here, where I took you. 487 00:50:32,250 --> 00:50:35,375 You still try to escape, but you are here in this garden, 488 00:50:35,458 --> 00:50:38,375 within my reach, within my voice, 489 00:50:38,458 --> 00:50:41,458 within my sight, within my reach. 490 00:50:45,500 --> 00:50:46,583 Who are you? 491 00:50:47,042 --> 00:50:48,250 You know. 492 00:50:50,083 --> 00:50:51,583 What's your name? 493 00:50:52,167 --> 00:50:54,583 That doesn't matter. 494 00:50:55,917 --> 00:50:57,875 "That doesn't matter." 495 00:51:00,458 --> 00:51:02,083 You're like some phantom... 496 00:51:03,500 --> 00:51:05,708 waiting for me to come. 497 00:51:08,167 --> 00:51:09,500 Leave me alone. 498 00:51:10,000 --> 00:51:12,125 Leave me alone. Leave me alone. 499 00:51:20,708 --> 00:51:22,833 It's already too late. 500 00:51:25,292 --> 00:51:27,208 You asked me not to see you. 501 00:51:28,792 --> 00:51:30,292 But, of course, we met... 502 00:51:31,292 --> 00:51:35,667 the day after or the next or the day after that. 503 00:51:37,500 --> 00:51:39,125 Perhaps it was by accident. 504 00:51:40,333 --> 00:51:42,708 I insisted on your leaving with me. 505 00:51:43,875 --> 00:51:47,208 You said it was impossible, of course. 506 00:51:48,417 --> 00:51:52,000 But now you know it's the only thing left... 507 00:51:53,083 --> 00:51:54,292 for you to do. 508 00:51:55,333 --> 00:51:57,542 Yes, perhaps. 509 00:51:59,750 --> 00:52:01,875 But, no, I don't know. 510 00:52:03,625 --> 00:52:06,958 But why me? Why must it be me? 511 00:52:07,500 --> 00:52:08,708 You were waiting for me. 512 00:52:10,042 --> 00:52:14,500 No, I wasn't. I was waiting for no one. 513 00:52:14,583 --> 00:52:18,375 Waiting for nothing, as though you were dead. 514 00:52:20,125 --> 00:52:23,958 It's not true. You're still alive. 515 00:52:25,250 --> 00:52:28,042 You're here. I can see you. 516 00:52:30,667 --> 00:52:31,875 Do you remember? 517 00:52:35,583 --> 00:52:38,208 It's probably not true. 518 00:52:39,375 --> 00:52:41,000 You've already forgotten. 519 00:52:43,458 --> 00:52:46,167 It's not true. It's not true. 520 00:52:46,250 --> 00:52:49,417 You're leaving. Your door is open. 521 00:52:49,500 --> 00:52:52,708 Why? What are you hoping to do with me? 522 00:52:53,292 --> 00:52:56,292 What other life would you have me live? 523 00:52:56,375 --> 00:52:58,000 I don't mean another life! 524 00:52:59,667 --> 00:53:02,667 It's a question of your life. At last. 525 00:53:05,208 --> 00:53:06,417 Remember. 526 00:53:08,125 --> 00:53:11,000 One evening, the last, I think. 527 00:53:12,292 --> 00:53:13,792 It was almost dark. 528 00:53:14,917 --> 00:53:18,958 A thin shadow slowly advanced through the dusk. 529 00:53:20,583 --> 00:53:23,667 Long before I could distinguish your features... 530 00:53:25,125 --> 00:53:26,708 I knew it was you. 531 00:53:28,583 --> 00:53:30,958 When you recognized me, you stopped. 532 00:53:32,042 --> 00:53:35,000 We stood there, a few yards apart... 533 00:53:36,500 --> 00:53:37,833 without saying a word. 534 00:53:39,125 --> 00:53:42,167 You were standing in front of me... 535 00:53:43,292 --> 00:53:44,750 waiting, perhaps... 536 00:53:46,375 --> 00:53:49,500 unable to move either forward or back. 537 00:53:53,208 --> 00:53:55,167 You stood there, 538 00:53:55,250 --> 00:53:58,792 very straight, motionless... 539 00:54:00,667 --> 00:54:02,250 your arms at your sides. 540 00:54:05,542 --> 00:54:06,958 You were looking at me... 541 00:54:08,750 --> 00:54:11,750 your eyes open even wider, 542 00:54:12,250 --> 00:54:15,792 your lips parted, as though to speak 543 00:54:15,875 --> 00:54:18,458 or groan or cry out. 544 00:54:19,417 --> 00:54:20,833 You are afraid. 545 00:54:21,667 --> 00:54:24,292 You open your mouth a little more. 546 00:54:24,375 --> 00:54:26,042 Your eyes get wider. 547 00:54:27,000 --> 00:54:31,708 You hold your hand forward, uncertainly, as if waiting... 548 00:54:33,042 --> 00:54:36,667 appealing, or perhaps in defense. 549 00:54:37,792 --> 00:54:39,500 Your fingers tremble. 550 00:54:40,667 --> 00:54:42,083 You are afraid. 551 00:54:58,917 --> 00:55:00,125 Who is it? 552 00:55:01,917 --> 00:55:04,667 Your husband? Maybe. 553 00:55:06,750 --> 00:55:11,125 He was looking for you, or maybe just passing by. 554 00:55:13,375 --> 00:55:15,083 He was already nearing you. 555 00:55:17,333 --> 00:55:22,000 But you remained rigid, as if you were not there. 556 00:55:24,083 --> 00:55:26,750 He didn't quite seem to recognize you. 557 00:55:28,125 --> 00:55:29,833 So he stepped forward. 558 00:55:30,833 --> 00:55:32,792 Something about you escaped him. 559 00:55:33,917 --> 00:55:35,500 One step further. 560 00:55:37,250 --> 00:55:39,042 You looked through him. 561 00:55:41,958 --> 00:55:43,583 He chose to leave. 562 00:55:45,250 --> 00:55:50,083 And now, you still stare into the empty space. 563 00:55:51,583 --> 00:55:53,333 You still see him-- 564 00:55:55,125 --> 00:55:56,667 His gray eyes... 565 00:55:58,667 --> 00:56:00,875 his gray shape... 566 00:56:03,417 --> 00:56:04,833 and his smile. 567 00:56:13,583 --> 00:56:15,125 And you're afraid. 568 00:56:17,458 --> 00:56:21,292 You dread his return or his presence, already, 569 00:56:22,042 --> 00:56:24,333 when I enter again in your room. 570 00:56:25,333 --> 00:56:28,625 His room was next door, with a sitting room in between. 571 00:56:29,625 --> 00:56:32,083 At this time, he is in the card room. 572 00:56:32,833 --> 00:56:36,083 I had told you I would come. You never answered me. 573 00:56:37,542 --> 00:56:40,083 I found all the doors ajar-- 574 00:56:40,167 --> 00:56:44,500 The hall door, the sitting room door, and yours. 575 00:56:45,000 --> 00:56:50,708 I just had to push them open and close them behind me. 576 00:56:53,000 --> 00:56:54,458 You know the rest. 577 00:56:58,250 --> 00:57:01,708 No, I don't know the rest. I don't know you. 578 00:57:02,375 --> 00:57:05,833 Or this room, this ridiculous mantelpiece with its mirror. 579 00:57:05,917 --> 00:57:08,458 What mirror? What mantelpiece? 580 00:57:08,542 --> 00:57:10,833 - What are you saying? - Yes. 581 00:57:11,333 --> 00:57:13,167 I don't know anymore. 582 00:57:13,250 --> 00:57:15,083 It's not true. I don't know anymore. 583 00:57:15,167 --> 00:57:17,792 Why should you be here otherwise? 584 00:57:21,833 --> 00:57:23,542 What was the mirror like? 585 00:57:23,625 --> 00:57:25,875 There's no mirror over the mantelpiece. 586 00:57:27,250 --> 00:57:28,458 There's a picture... 587 00:57:29,542 --> 00:57:32,542 a landscape, a snow scene, I think. 588 00:57:34,000 --> 00:57:35,750 The mirror's over the chest. 589 00:57:38,125 --> 00:57:40,125 There's also a dressing table... 590 00:57:41,375 --> 00:57:44,000 and other furniture as well. 591 00:57:45,667 --> 00:57:47,000 Of course. 592 00:57:48,125 --> 00:57:49,458 What kind of bed? 593 00:57:50,292 --> 00:57:52,000 A big one, probably. 594 00:57:52,958 --> 00:57:54,667 What could you see from the windows? 595 00:57:55,792 --> 00:57:58,333 I don't know the bedroom you mention. 596 00:58:00,000 --> 00:58:04,042 I've never been in any bedroom with you. 597 00:58:04,125 --> 00:58:05,458 You don't want to remember. 598 00:58:06,167 --> 00:58:07,375 Because you're afraid. 599 00:58:08,542 --> 00:58:11,458 Don't you recognize this photo either? 600 00:58:12,917 --> 00:58:13,958 Yes. 601 00:58:15,292 --> 00:58:17,917 No, I don't know. I don't remember. 602 00:58:18,000 --> 00:58:20,833 You know very well who took it and where! 603 00:58:20,917 --> 00:58:24,000 It was last year. You didn't want me to. 604 00:58:24,083 --> 00:58:26,250 You said it would upset you. 605 00:58:27,208 --> 00:58:28,292 That's true. 606 00:58:29,208 --> 00:58:30,042 I was right. 607 00:58:31,375 --> 00:58:33,167 As for me, 608 00:58:33,250 --> 00:58:35,208 I remember this room perfectly. 609 00:58:36,208 --> 00:58:37,625 You were waiting for me. 610 00:58:38,792 --> 00:58:42,667 Yes, there was a mirror over the chest. 611 00:58:43,583 --> 00:58:46,000 I first saw you in the mirror 612 00:58:46,583 --> 00:58:49,375 when I pushed the door open. 613 00:58:50,417 --> 00:58:54,958 You were sitting in a sort of negligee. 614 00:58:55,708 --> 00:59:00,250 You were all in white and wearing this ring. 615 00:59:00,792 --> 00:59:03,417 You're making it up. I'm sure you're making it up. 616 00:59:03,875 --> 00:59:05,875 I've never had a white dressing gown. 617 00:59:06,958 --> 00:59:08,542 It was someone else. 618 00:59:10,250 --> 00:59:11,958 As you wish. 619 00:59:12,042 --> 00:59:16,875 But I remember well these white feathers where you were lying on the big bed. 620 00:59:16,958 --> 00:59:18,042 No! 621 00:59:18,667 --> 00:59:22,125 Please be quiet. You're mad. 622 00:59:23,125 --> 00:59:25,667 "No, no, please!" 623 00:59:27,708 --> 00:59:29,708 It's your voice I hear from last year. 624 00:59:31,625 --> 00:59:33,750 You were already afraid. 625 00:59:33,833 --> 00:59:35,458 You were already afraid. 626 00:59:36,333 --> 00:59:40,750 You had always been afraid, but I loved your fear that night. 627 00:59:43,292 --> 00:59:47,333 I watched you as you protested a little. 628 00:59:48,542 --> 00:59:49,875 I loved you. 629 00:59:50,792 --> 00:59:52,042 I loved you. 630 00:59:52,875 --> 00:59:54,750 There was something in your eyes. 631 00:59:55,250 --> 00:59:57,625 You were... alive. 632 00:59:58,667 --> 00:59:59,875 Finally. 633 01:00:00,750 --> 01:00:01,833 At first... 634 01:00:03,958 --> 01:00:05,375 Do you remember? 635 01:00:07,708 --> 01:00:09,000 No. 636 01:00:10,833 --> 01:00:12,708 You were sincere. 637 01:00:19,042 --> 01:00:21,208 But only you know. 638 01:01:17,000 --> 01:01:18,208 What's wrong? 639 01:01:19,000 --> 01:01:20,000 Nothing. 640 01:01:22,250 --> 01:01:25,958 - Are you tired? - A little. I think-- 641 01:01:26,625 --> 01:01:29,000 - It's-- - It's the sun, all of a sudden. 642 01:01:30,458 --> 01:01:33,208 Let's go back in if you like. 643 01:01:35,125 --> 01:01:36,542 If you like. 644 01:03:28,042 --> 01:03:30,333 That was the day I photographed you. 645 01:03:32,167 --> 01:03:34,917 And you asked me to give you a year. 646 01:03:36,833 --> 01:03:39,042 Perhaps to test me... 647 01:03:40,917 --> 01:03:45,125 perhaps to wear me down, or so you could forget. 648 01:03:47,208 --> 01:03:50,542 But time is unimportant. 649 01:03:52,000 --> 01:03:54,250 I have come back for you now. 650 01:03:56,958 --> 01:03:57,958 No. 651 01:03:59,375 --> 01:04:01,250 No, no. 652 01:04:02,417 --> 01:04:04,292 No, it's impossible. 653 01:04:04,375 --> 01:04:07,708 No, no. It's impossible. 654 01:04:09,833 --> 01:04:10,875 Of course. 655 01:04:12,000 --> 01:04:13,750 But you know that it is possible. 656 01:04:14,625 --> 01:04:17,458 You know you are ready to leave. 657 01:04:19,375 --> 01:04:21,208 What makes you so sure? 658 01:04:22,000 --> 01:04:23,417 Where would we go? 659 01:04:24,000 --> 01:04:26,708 Anywhere. I don't know. 660 01:04:27,042 --> 01:04:31,000 You see? It is better to part ways forever. 661 01:04:32,375 --> 01:04:35,708 Last year-- No, it's impossible. 662 01:04:37,750 --> 01:04:39,417 You'll leave alone. 663 01:04:40,958 --> 01:04:43,375 - And forever we'll be-- - It's not true. 664 01:04:44,667 --> 01:04:48,750 Why should we be lonely and have to wait forever? 665 01:04:49,375 --> 01:04:50,583 It's not true. 666 01:04:52,958 --> 01:04:54,292 But you're afraid. 667 01:04:55,417 --> 01:04:56,417 No! 668 01:05:02,667 --> 01:05:05,167 But it's too late now. 669 01:05:06,375 --> 01:05:07,458 No! 670 01:05:11,833 --> 01:05:13,375 He had just left your room. 671 01:05:14,625 --> 01:05:18,625 You had just had a violent argument with him a moment before. 672 01:05:57,792 --> 01:06:00,417 From your window, you can see the garden. 673 01:06:01,208 --> 01:06:05,167 But you hadn't seen him leave. That might have calmed you. 674 01:06:06,917 --> 01:06:08,458 Then you went back to the bed. 675 01:06:09,042 --> 01:06:11,667 Hesitant at first, not knowing where to go, 676 01:06:12,375 --> 01:06:15,583 you went back to the bed and sat on it. 677 01:06:17,250 --> 01:06:19,958 Then you let yourself fall back. 678 01:06:22,375 --> 01:06:24,083 You went back to the bed... 679 01:06:28,417 --> 01:06:33,083 after a few seconds, a few minutes even of indecision, 680 01:06:33,167 --> 01:06:37,917 not knowing what to do, staring in front of you. 681 01:06:43,625 --> 01:06:45,667 And you went back to the bed. 682 01:06:48,667 --> 01:06:52,083 Listen to me. Try to remember. 683 01:06:53,958 --> 01:06:55,667 Please listen to me. 684 01:06:57,542 --> 01:06:59,250 Yes, there was-- 685 01:07:00,583 --> 01:07:04,333 It's true. There was a big mirror. 686 01:07:04,417 --> 01:07:07,167 You didn't dare go near it. 687 01:07:07,792 --> 01:07:09,208 It seemed to frighten you. 688 01:07:12,208 --> 01:07:14,958 You're determined not to believe me. 689 01:07:15,750 --> 01:07:18,250 Where are you? Where have you gone? 690 01:07:18,875 --> 01:07:22,500 Why try to run away? It's too late. 691 01:07:22,583 --> 01:07:24,667 It was too late even then. 692 01:07:25,792 --> 01:07:27,417 The door was closed. 693 01:07:27,917 --> 01:07:29,208 No! The door was closed! 694 01:07:36,875 --> 01:07:40,375 Listen to me. What more proof do you want? 695 01:07:42,750 --> 01:07:46,125 I had kept a photo of you taken that afternoon in the park 696 01:07:46,208 --> 01:07:47,833 just before you left. 697 01:07:48,917 --> 01:07:52,500 You said the photo didn't prove a thing. 698 01:07:53,292 --> 01:07:57,167 Anyone could have taken it 699 01:07:58,042 --> 01:08:00,792 in any garden, any garden at all. 700 01:08:02,667 --> 01:08:06,000 I should have shown you the white feathers. 701 01:08:06,708 --> 01:08:08,875 Your body a sea of feathers. 702 01:08:10,083 --> 01:08:13,375 But bodies and negligees are all alike. 703 01:08:13,833 --> 01:08:16,333 Hotels, statues, and gardens are alike. 704 01:08:18,125 --> 01:08:21,958 But for me, this garden was unique. 705 01:08:22,625 --> 01:08:25,542 Every day, I met you there. 706 01:08:34,167 --> 01:08:37,917 One afternoon, the next day, probably... 707 01:08:40,958 --> 01:08:43,250 I told you we were leaving. 708 01:08:43,333 --> 01:08:45,208 No. You weren't laughing. 709 01:08:46,208 --> 01:08:49,625 We'll leave tomorrow and never return. While he-- 710 01:08:51,250 --> 01:08:53,500 No. That wasn't it. 711 01:08:54,583 --> 01:08:57,292 Yes. We were in your room. 712 01:08:58,042 --> 01:09:00,375 We had already decided to leave. 713 01:09:00,875 --> 01:09:03,792 You had agreed, somewhat unwillingly. 714 01:09:04,833 --> 01:09:06,417 I was in your room. 715 01:09:08,083 --> 01:09:10,583 From the doorway, you see the bed... 716 01:09:12,042 --> 01:09:14,375 but not the dressing table. 717 01:09:15,500 --> 01:09:18,500 You were probably by the window, 718 01:09:18,583 --> 01:09:20,417 looking down at the garden, I think. 719 01:09:21,458 --> 01:09:22,958 I'm not quite sure. 720 01:09:24,292 --> 01:09:26,667 I had met him coming down the stairs. 721 01:09:27,250 --> 01:09:28,875 He'd just left your room. 722 01:09:30,083 --> 01:09:31,625 Was it another day? 723 01:09:33,833 --> 01:09:36,625 That evening, everything was vacant. 724 01:09:37,708 --> 01:09:38,750 The stairs... 725 01:09:40,000 --> 01:09:41,208 the corridors... 726 01:09:42,375 --> 01:09:43,583 the stairs. 727 01:10:40,667 --> 01:10:41,667 No. 728 01:10:42,583 --> 01:10:45,500 No. I don't remember anymore. 729 01:10:46,667 --> 01:10:48,292 I don't remember myself. 730 01:10:51,583 --> 01:10:53,167 I don't remember. 731 01:11:01,375 --> 01:11:03,583 Didn't you hear me knock? 732 01:11:04,792 --> 01:11:07,292 Yes. I told you to come in. 733 01:11:07,750 --> 01:11:08,667 Oh, all right. 734 01:11:11,542 --> 01:11:13,167 You must have spoken softly. 735 01:11:41,625 --> 01:11:43,083 What's this photograph? 736 01:11:44,375 --> 01:11:47,917 - An old one of me. - Yes. 737 01:11:50,417 --> 01:11:51,750 When was it taken? 738 01:11:51,833 --> 01:11:53,958 I don't know. Last year. 739 01:11:56,250 --> 01:11:57,583 Who took it? 740 01:11:58,083 --> 01:12:00,625 I don't know. Frank, perhaps. 741 01:12:02,125 --> 01:12:05,333 Last year? Frank wasn't here last year. 742 01:12:13,375 --> 01:12:15,750 Perhaps it wasn't here. 743 01:12:17,250 --> 01:12:19,667 Perhaps it was in Frederiksbad. 744 01:12:21,667 --> 01:12:23,292 Perhaps someone else took it. 745 01:12:23,833 --> 01:12:25,167 Yes, perhaps. 746 01:12:28,583 --> 01:12:30,208 How did you spend the afternoon? 747 01:12:31,125 --> 01:12:33,208 I just read a little. 748 01:12:36,125 --> 01:12:39,250 I looked for you. Were you outside? 749 01:12:39,333 --> 01:12:42,667 No. I was in the green room next door to the music room. 750 01:12:42,750 --> 01:12:43,958 Ah, all right. 751 01:12:45,417 --> 01:12:46,833 I looked there, though. 752 01:12:48,208 --> 01:12:50,750 - Did you have something to tell me? - No. 753 01:12:58,375 --> 01:12:59,792 You seem worried. 754 01:13:01,250 --> 01:13:02,667 I'm a little tired. 755 01:13:02,750 --> 01:13:04,250 You must rest. 756 01:13:04,917 --> 01:13:06,833 Don't forget that's what we're here for. 757 01:13:11,750 --> 01:13:12,958 You're going out? 758 01:13:13,917 --> 01:13:16,208 I may go to the gun room. 759 01:13:16,292 --> 01:13:19,042 - At this hour? - Yes. Why not? 760 01:13:21,667 --> 01:13:23,583 Anderson's arriving tomorrow. 761 01:13:23,667 --> 01:13:27,667 We'll have lunch with him... if you've no other plans. 762 01:13:30,292 --> 01:13:33,000 Of course not. What other plans? 763 01:13:33,708 --> 01:13:35,125 Until tonight, then. 764 01:13:44,417 --> 01:13:45,833 After the door closed, 765 01:13:45,917 --> 01:13:49,333 you listened for his footsteps in the sitting room between your rooms. 766 01:13:49,917 --> 01:13:51,417 But you heard none. 767 01:13:51,500 --> 01:13:54,792 You didn't even hear other doors closing. 768 01:13:56,250 --> 01:14:01,042 The way to the gun room was along the terrace behind the hotel. 769 01:14:01,792 --> 01:14:06,458 But unless you open the window, you can't see the terrace. 770 01:14:07,792 --> 01:14:10,417 You listened for his footsteps on the gravel. 771 01:14:10,500 --> 01:14:13,458 With the window closed, it was impossible to hear. 772 01:14:14,250 --> 01:14:16,875 Besides, there's probably no gravel just there. 773 01:14:55,667 --> 01:14:59,625 One arm reaching up to your hair. 774 01:15:00,208 --> 01:15:03,667 An outstretched forefinger to your lips... 775 01:15:05,375 --> 01:15:07,000 as if to stifle a cry. 776 01:15:13,792 --> 01:15:15,750 Now you're here again. 777 01:15:20,583 --> 01:15:23,542 No, this is not the proper ending. 778 01:15:23,625 --> 01:15:25,417 I need you alive. 779 01:15:27,667 --> 01:15:30,417 Alive, as you were already, 780 01:15:30,500 --> 01:15:34,167 every evening for weeks and for months. 781 01:15:39,125 --> 01:15:41,708 I've never stayed anywhere for so long. 782 01:15:42,333 --> 01:15:44,500 Yes, I know. 783 01:15:53,667 --> 01:15:58,417 It's all the same to me, during days and days. 784 01:16:03,375 --> 01:16:09,000 Why do you still not want to remember anything? 785 01:16:11,500 --> 01:16:12,750 You're mad. 786 01:16:14,500 --> 01:16:18,083 I'm tired. Leave me be. 787 01:18:59,875 --> 01:19:02,667 - This game's absurd. - One has to know it. 788 01:19:02,750 --> 01:19:06,500 - You must take an odd number. - I am sure there are rules. 789 01:19:06,583 --> 01:19:08,333 The one who begins, loses. 790 01:19:08,417 --> 01:19:11,917 Frank used to play last year. Yes, I am sure. 791 01:19:12,708 --> 01:19:15,625 You need to take the complement of seven each time. 792 01:19:15,708 --> 01:19:16,917 In which row? 793 01:19:18,750 --> 01:19:20,792 Please begin. 794 01:19:21,708 --> 01:19:23,125 With pleasure. 795 01:19:23,792 --> 01:19:25,417 Which one shall I take? 796 01:19:29,917 --> 01:19:30,917 This one. 797 01:19:31,583 --> 01:19:32,792 Very well. 798 01:19:51,208 --> 01:19:54,083 So, I've lost. 799 01:20:58,292 --> 01:20:59,792 No. No! 800 01:20:59,875 --> 01:21:00,875 No! 801 01:21:02,042 --> 01:21:05,625 It's not true. You were sincere. 802 01:21:07,042 --> 01:21:08,250 Remember. 803 01:21:09,500 --> 01:21:13,542 For days and days, night after night. 804 01:21:14,333 --> 01:21:19,042 All bedrooms are the same, you'll say. 805 01:21:19,125 --> 01:21:21,042 But for me, that room was different. 806 01:21:21,625 --> 01:21:25,042 There were no doors, no corridors. 807 01:21:25,208 --> 01:21:27,875 No hotel. No garden. 808 01:21:28,417 --> 01:21:30,250 Not even the garden. 809 01:22:14,417 --> 01:22:18,333 In the middle of the night, the hotel slept. 810 01:22:19,542 --> 01:22:23,542 We met each other outside, as before. 811 01:22:25,000 --> 01:22:27,083 You stopped when you recognized me. 812 01:22:28,292 --> 01:22:31,792 We stood there in silence. 813 01:22:34,042 --> 01:22:36,750 You stood waiting, 814 01:22:37,750 --> 01:22:40,458 unable to move either forward or back. 815 01:22:42,667 --> 01:22:46,667 You stood motionless, 816 01:22:46,750 --> 01:22:48,292 your arms by your sides. 817 01:22:48,833 --> 01:22:53,000 You wore a long, dark cape. 818 01:22:54,083 --> 01:22:55,708 I think it was black. 819 01:23:00,000 --> 01:23:01,875 Listen to me, for pity's sake. 820 01:23:01,958 --> 01:23:04,333 We can't turn back the past. 821 01:23:04,917 --> 01:23:06,333 Oh, no. No. 822 01:23:06,417 --> 01:23:08,750 Only wait a little longer. 823 01:23:09,375 --> 01:23:13,583 Next year, here-- the same day, the same hour. 824 01:23:13,667 --> 01:23:15,292 I'll follow you. 825 01:23:15,375 --> 01:23:17,583 Why wait now? 826 01:23:17,667 --> 01:23:20,500 Please. We must wait. 827 01:23:21,875 --> 01:23:24,917 - A year's not long. - No. 828 01:23:26,917 --> 01:23:28,625 For me, it's nothing. 829 01:23:28,708 --> 01:23:29,917 But listen. 830 01:23:30,000 --> 01:23:33,000 How long must we put it off? Until when? 831 01:23:33,375 --> 01:23:35,250 - Until when? - I'm telling you. 832 01:23:35,333 --> 01:23:38,458 - I've waited too long. - Not so loud, please. 833 01:23:38,542 --> 01:23:42,042 But what do you hope to achieve? 834 01:23:42,875 --> 01:23:45,083 Do you think it's so easy? 835 01:23:48,125 --> 01:23:49,333 I don't know. 836 01:23:51,875 --> 01:23:53,167 Perhaps... 837 01:23:55,375 --> 01:23:57,250 I'm not very brave. 838 01:23:59,792 --> 01:24:01,917 I can't put it off. 839 01:24:02,000 --> 01:24:03,625 Oh, no. 840 01:24:03,708 --> 01:24:06,542 A few hours is all I ask. 841 01:24:09,875 --> 01:24:11,083 A few months, 842 01:24:11,958 --> 01:24:14,625 a few hours, a few minutes... 843 01:24:15,625 --> 01:24:17,250 or a few seconds. 844 01:24:18,458 --> 01:24:23,000 It's as though you couldn't decide to leave him... 845 01:24:24,500 --> 01:24:26,500 as if it meant parting with yourself. 846 01:24:27,750 --> 01:24:29,250 As if his shape-- 847 01:24:29,333 --> 01:24:33,292 Someone's coming! Be quiet, I beg you. 848 01:24:47,125 --> 01:24:49,792 Go away if you love me! 849 01:25:38,458 --> 01:25:41,833 You must have felt faint. 850 01:25:42,542 --> 01:25:44,750 Yes. It's nothing. 851 01:25:46,125 --> 01:25:48,458 - You're better already. - Yes. 852 01:25:49,208 --> 01:25:50,625 I'll go upstairs. 853 01:25:50,708 --> 01:25:53,250 - Shall I come with you? - No. 854 01:25:54,583 --> 01:25:56,208 I'd rather go alone. 855 01:25:57,542 --> 01:25:58,625 I'm going. 856 01:26:20,167 --> 01:26:24,542 And again I made my way along these corridors, 857 01:26:25,083 --> 01:26:27,917 walking for days and months, 858 01:26:28,458 --> 01:26:31,208 walking for years, toward you. 859 01:26:32,000 --> 01:26:35,833 There can be no rest within these walls. 860 01:26:37,000 --> 01:26:40,667 I shall leave tonight and take you with me. 861 01:26:49,250 --> 01:26:51,917 Had this story begun last year... 862 01:26:53,333 --> 01:26:57,042 with us waiting for each other... 863 01:26:58,458 --> 01:26:59,875 one year ago... 864 01:27:01,083 --> 01:27:06,333 you couldn't have gone on living in this setting, 865 01:27:07,167 --> 01:27:09,417 among these mirrors and pillars... 866 01:27:10,625 --> 01:27:12,583 surrounded by these swinging doors... 867 01:27:13,708 --> 01:27:15,250 these giant stairways... 868 01:27:16,333 --> 01:27:18,458 in this ever-open room. 869 01:27:31,417 --> 01:27:33,583 Where are you, my lost love? 870 01:27:35,583 --> 01:27:38,458 Here. I am here. 871 01:27:39,458 --> 01:27:41,875 Here with you, in this room. 872 01:27:42,375 --> 01:27:43,583 But no. 873 01:27:44,250 --> 01:27:45,917 Already it's no longer true. 874 01:27:49,583 --> 01:27:52,833 Help me. Please help me. 875 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Give me your hand. 876 01:27:56,792 --> 01:27:58,583 You were feeling better. 877 01:27:59,000 --> 01:28:02,625 - Hold my hand tightly. - Yes, now you'll sleep. 878 01:28:04,833 --> 01:28:09,625 And later, you will be all better to meet Ackerson or Paterson, 879 01:28:10,667 --> 01:28:12,917 whom you're supposed to lunch with. 880 01:28:13,000 --> 01:28:14,208 Don't let me go. 881 01:28:15,208 --> 01:28:16,833 You know it's too late. 882 01:28:19,167 --> 01:28:22,000 Tomorrow, I'll be alone. 883 01:28:23,458 --> 01:28:25,958 Your room will be empty. 884 01:28:26,042 --> 01:28:27,125 No! 885 01:28:27,667 --> 01:28:30,208 I'm cold. No. 886 01:28:32,458 --> 01:28:34,375 You need nothing. 887 01:28:35,750 --> 01:28:38,833 You don't know what happened just now in the great lounge. 888 01:28:40,250 --> 01:28:42,875 You don't remember what happened very well. 889 01:28:44,917 --> 01:28:48,125 You hope you didn't cause a scandal when you screamed. 890 01:28:53,667 --> 01:28:56,458 When this man, who maybe is your husband, had gone-- 891 01:28:57,250 --> 01:28:59,167 This man you may even love, 892 01:28:59,250 --> 01:29:03,042 whom you'll leave forever tonight-- 893 01:29:04,042 --> 01:29:08,583 You packed your things and prepared a change of clothes. 894 01:29:09,875 --> 01:29:12,083 We were to leave that night. 895 01:29:12,958 --> 01:29:17,833 You wanted to give him a final chance, the man who was still holding you. 896 01:29:18,833 --> 01:29:21,667 I don't know. I accepted. 897 01:29:22,625 --> 01:29:26,167 He could have come to take you back. 898 01:29:28,833 --> 01:29:31,000 The hotel was deserted. 899 01:29:32,125 --> 01:29:35,917 Everyone was at the play, announced a long time before. 900 01:29:36,458 --> 01:29:38,583 Your fainting spell gave you an excuse not to go. 901 01:29:39,708 --> 01:29:43,667 I can't remember the title. 902 01:29:44,833 --> 01:29:47,375 It was due to finish late. 903 01:29:48,583 --> 01:29:51,875 After he'd left you lying on your bed, 904 01:29:51,958 --> 01:29:54,167 he went to the theater. 905 01:29:54,250 --> 01:29:56,375 He sat with a group of friends. 906 01:29:57,542 --> 01:30:02,292 If he really wanted to keep you, he would have to leave before the end. 907 01:30:07,542 --> 01:30:09,458 You were dressed, ready to go. 908 01:30:10,250 --> 01:30:13,167 You sat waiting for him, alone, 909 01:30:13,833 --> 01:30:18,792 in a sort of lounge that one had to cross to reach your suite. 910 01:30:20,333 --> 01:30:23,500 You'd asked me to leave you alone until midnight. 911 01:30:25,833 --> 01:30:28,250 Were you hoping he would come? 912 01:30:29,167 --> 01:30:32,875 I thought you might have told him everything 913 01:30:33,500 --> 01:30:35,708 and fixed a time for him to come. 914 01:30:37,042 --> 01:30:41,583 Or perhaps you thought I might not come myself. 915 01:30:47,792 --> 01:30:50,667 I came at the appointed time. 916 01:33:00,250 --> 01:33:04,417 The grounds of the hotel were symmetrically arranged... 917 01:33:05,583 --> 01:33:10,542 without trees or flowers or plants of any kind. 918 01:33:11,917 --> 01:33:15,750 The gravel, the stone, and the marble, 919 01:33:15,833 --> 01:33:20,042 and straight lines marked out rigid spaces, 920 01:33:20,125 --> 01:33:22,167 surfaces without mystery. 921 01:33:23,708 --> 01:33:27,500 At first sight, it seemed impossible to lose your way. 922 01:33:28,333 --> 01:33:29,792 At first sight. 923 01:33:30,583 --> 01:33:36,042 Along these stone paths and amid these statues... 924 01:33:37,167 --> 01:33:40,792 where you were already, 925 01:33:41,333 --> 01:33:44,958 losing your way forever 926 01:33:45,750 --> 01:33:47,458 in the still night, 927 01:33:48,083 --> 01:33:50,208 alone with me. 69177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.