All language subtitles for Kings and Queen (2004) rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,120 --> 00:00:20,250 "Уай Нот Продакшнс" представляет 2 00:00:20,250 --> 00:00:24,370 Производство "Уай Нот Продакшнс", "Франс труа Синема", "Рен-Альп Синема" 3 00:00:27,540 --> 00:00:29,620 КОРОЛИ И КОРОЛЕВА 4 00:00:29,620 --> 00:00:32,750 "Зевс влюбился в прекрасную Леду, супругу смертного Тиндарея,.. 5 00:00:32,750 --> 00:00:36,910 ...девятого царя Спарты. Он явился к ней под видом лебедя". 6 00:00:36,910 --> 00:00:41,040 В ролях: Эмманюэль Дево, Матьё Амальрик 7 00:00:44,200 --> 00:00:48,330 В ролях: Эмманюэль Дево, Матьё Амальрик, Морис Гаррель, Катрин Денёв 8 00:00:52,540 --> 00:00:56,660 Жоакин Салинже, Ипполит Жирардо Натали Львовски, Магали Вош и другие... 9 00:01:14,410 --> 00:01:17,540 - До свидания, Мишель. До завтра. - До свидания, мадам. 10 00:01:17,540 --> 00:01:21,660 Спасибо. 11 00:01:24,830 --> 00:01:28,950 {\an8}Часть 1 НОРА 12 00:01:30,040 --> 00:01:34,200 Меня зовут Нора Котрель. Мне 35 лет. 13 00:01:34,200 --> 00:01:38,370 От первого брака у меня есть сын Элиас. 14 00:01:38,370 --> 00:01:42,500 После смерти его отца я решила не иметь больше детей. 15 00:01:45,660 --> 00:01:49,790 Моему сыну 10 лет, в нём вся моя жизнь. 16 00:01:51,910 --> 00:01:54,000 Клод. 17 00:01:54,000 --> 00:01:56,080 Здравствуйте, я страшно опоздала. 18 00:01:56,080 --> 00:01:58,160 Нет, всё в порядке. Здравствуйте. 19 00:01:58,160 --> 00:02:00,250 Ну что, вы нашли что-нибудь выдающееся? 20 00:02:00,250 --> 00:02:04,410 Думаю, я кое-что нашёл: уникальную литографию, акварель... 21 00:02:04,410 --> 00:02:06,500 - Месье Маден... - Вы приносите нам солнце. 22 00:02:06,500 --> 00:02:09,620 Я уже полгода заправляю художественной галереей... 23 00:02:09,620 --> 00:02:12,750 ...и это приятная работа. 24 00:02:12,750 --> 00:02:14,830 Что вы нам покажете? 25 00:02:14,830 --> 00:02:18,950 Что захотите. 26 00:02:45,040 --> 00:02:46,080 Это гравюра Леды? 27 00:02:46,080 --> 00:02:50,200 Да, она довольно странная. Очень отличается от остального лота. 28 00:02:51,290 --> 00:02:55,450 Очень красиво. Нет? 29 00:02:55,450 --> 00:02:56,500 Откуда это? 30 00:02:56,500 --> 00:02:59,620 Это, должно быть, из римских раскопок конца 18-го века. 31 00:02:59,620 --> 00:03:03,750 А гравюра была сделана пастелью. 19-й век. 32 00:03:04,830 --> 00:03:06,910 Я возьму её для подарка. 33 00:03:06,910 --> 00:03:09,000 Моему отцу. 34 00:03:09,000 --> 00:03:11,080 Остальные приобретения будут выставлены в галерее. 35 00:03:11,080 --> 00:03:14,200 Год назад я развелась с моим вторым мужем, Исмаэлем;.. 36 00:03:14,200 --> 00:03:18,370 ...и познакомилась с Жан-Жаком, бизнесменом,.. 37 00:03:18,370 --> 00:03:21,500 ...который страстно любит меня и на прошлой неделе вполне официально... 38 00:03:21,500 --> 00:03:24,620 ...сделал мне предложение. 39 00:03:24,620 --> 00:03:27,750 Третий брак в моём возрасте - это дело серьёзное. 40 00:03:27,750 --> 00:03:29,830 Жан-Жак будет на перроне, вагон № 3. 41 00:03:29,830 --> 00:03:33,950 - Он слишком внимателен. - Слишком не бывает. 42 00:03:37,300 --> 00:03:39,200 - Поторопись. - Я как раз вовремя! 43 00:03:39,200 --> 00:03:42,330 Мои секретари позаботились о билете для тебя. 44 00:03:42,330 --> 00:03:44,410 - Спасибо. - Здравствуй, Клод. 45 00:03:44,410 --> 00:03:47,540 Машина с шофёром будет ждать тебя на вокзале. 46 00:03:47,540 --> 00:03:50,660 - Как ваши успехи? - Превосходно, благодаря Клоду. 47 00:03:50,660 --> 00:03:52,750 Полно. 48 00:03:52,750 --> 00:03:54,340 Я даже нашла подарок для отца. 49 00:03:54,410 --> 00:03:55,870 - Неужели? - Да. 50 00:03:55,870 --> 00:04:00,040 Это глупо, но я каждый раз побаиваюсь встречи с ним. 51 00:04:00,040 --> 00:04:03,160 Он такой суровый. 52 00:04:03,160 --> 00:04:07,290 Поцелуй Элиаса. Скажи ему, что его комната будет готова к его возвращению. 53 00:04:10,450 --> 00:04:14,580 - До свидания, Клод. - До свидания. 54 00:04:20,870 --> 00:04:25,000 Я всегда считала, что любить - это когда не надо ни о чём просить. 55 00:04:26,080 --> 00:04:29,200 Мой второй муж был обратного мнения. 56 00:04:29,200 --> 00:04:30,970 Он не был предупредителен. 57 00:04:31,080 --> 00:04:34,840 И когда я жаловалась на его невнимание, он говорил: надо было попросить. 58 00:04:34,970 --> 00:04:38,580 - Вы делаете фигурки? - Нет, я замечталась. 59 00:04:38,580 --> 00:04:41,700 - Извините, это глупо. - Нет, очень мило. 60 00:04:41,700 --> 00:04:44,830 Моя дочка ведёт себя за столом так же. 61 00:04:44,830 --> 00:04:46,910 Вы будете кофе? 62 00:04:46,910 --> 00:04:49,000 Нет, лучше чаю. 63 00:04:49,000 --> 00:04:53,160 Спасибо. 64 00:04:53,160 --> 00:04:57,330 Отец внушил мне, что быть любимой - это когда не надо ни о чём просить. 65 00:04:57,330 --> 00:05:00,450 Поэтому я решила, что Исмаэль не любит меня. 66 00:05:00,450 --> 00:05:04,580 Я отдалилась от него, потом мы разошлись. 67 00:05:06,700 --> 00:05:09,830 В прошлом году я наконец встретила Жан-Жака,.. 68 00:05:09,830 --> 00:05:13,280 ...который старается удовлетворить все мои возможные желания. 69 00:05:13,330 --> 00:05:16,080 Тот факт, что Жан-Жак богат, не оставил меня равнодушной,.. 70 00:05:16,080 --> 00:05:18,160 Вы мадам Котрель? Добро пожаловать. 71 00:05:18,160 --> 00:05:20,250 ...хоть я и не люблю об этом думать. 72 00:05:20,250 --> 00:05:23,370 - Мне не нужен шофёр. - Вы уверены? 73 00:05:23,370 --> 00:05:27,540 Первые 6 месяцев я отказывалась спать с ним. 74 00:05:27,540 --> 00:05:31,660 Он вынес это испытание спокойно. 75 00:05:32,750 --> 00:05:34,830 Я сделала вывод, что у него серьёзные намерения. 76 00:05:34,830 --> 00:05:37,950 Мне не хотелось случайного романа. 77 00:05:37,950 --> 00:05:40,040 Именно это я ставила в упрёк моему второму мужу. 78 00:05:40,040 --> 00:05:42,120 Всего хорошего. Будьте осторожны. 79 00:05:42,120 --> 00:05:46,250 Наши отношения больше напоминали связь, чем надёжный союз. 80 00:05:51,500 --> 00:05:53,580 Элиас не очень тебе надоедает? 81 00:05:53,580 --> 00:05:56,700 Нет, он целые дни проводит в лагере. 82 00:05:56,700 --> 00:05:58,790 Он не слишком мешает тебе работать? 83 00:05:58,790 --> 00:06:02,950 Я теперь много не работаю. 84 00:06:02,950 --> 00:06:07,080 Он хорошо ладит с детьми. 85 00:06:08,160 --> 00:06:12,330 Около пяти я его забираю. 86 00:06:12,330 --> 00:06:14,410 Это твоя новая книга? 87 00:06:14,410 --> 00:06:16,500 - Нет, это заметки. - И о чём же? 88 00:06:16,500 --> 00:06:18,580 Ни о чём. 89 00:06:18,580 --> 00:06:22,750 О тебе, как обычно. 90 00:06:22,750 --> 00:06:24,830 Извини. 91 00:06:24,830 --> 00:06:26,910 Ну, Луи, приготовься. 92 00:06:26,910 --> 00:06:31,080 Я привезла это тебе. С днём рождения. 93 00:06:31,080 --> 00:06:34,200 - Я и забыл! - Это "Леда и лебедь". 94 00:06:34,200 --> 00:06:38,330 Когда я увидела, я подумала о тебе,.. 95 00:06:39,410 --> 00:06:43,540 ...поскольку это мифологический сюжет, а ты преподаёшь греческий. 96 00:06:45,660 --> 00:06:49,830 Спасибо. 97 00:06:49,830 --> 00:06:54,000 Ты должен лучше питаться. 98 00:06:54,000 --> 00:06:57,120 - Ты ешь иногда вне дома? - Нет. 99 00:06:57,120 --> 00:06:59,200 Поэтому у тебя и болит живот. 100 00:06:59,200 --> 00:07:03,330 Ты должен есть настоящую еду. 101 00:07:25,250 --> 00:07:29,370 Что случилось? 102 00:07:37,750 --> 00:07:41,870 У меня кровавые выделения. 103 00:07:42,950 --> 00:07:46,080 Мне, мне кажется,.. 104 00:07:46,080 --> 00:07:49,200 ...я теряю частички себя. 105 00:07:49,200 --> 00:07:53,330 Что? 106 00:07:54,410 --> 00:07:58,540 - У тебя язва. - Не знаю. 107 00:07:59,620 --> 00:08:03,750 Я даже не решаюсь оборачиваться. 108 00:08:05,870 --> 00:08:10,000 У тебя язва. 109 00:08:11,080 --> 00:08:15,200 - Мне стыдно об этом говорить. - Нет, ты можешь мне сказать. 110 00:08:16,290 --> 00:08:20,410 Это продолжается уже неделю. 111 00:08:28,790 --> 00:08:30,870 Ты приехала? 112 00:08:30,870 --> 00:08:35,000 Да, приехала. 113 00:08:37,120 --> 00:08:39,200 Ты на меня не смотришь? 114 00:08:39,200 --> 00:08:43,370 Да нет, смотрю. 115 00:08:43,370 --> 00:08:47,500 - Ты меня поцелуешь? - Да! 116 00:08:50,660 --> 00:08:54,830 Какой ты красивый! 117 00:08:54,830 --> 00:08:58,950 Так загорел, так вырос. 118 00:09:03,160 --> 00:09:05,250 Я тебе нравлюсь? 119 00:09:05,250 --> 00:09:09,410 Да, ты мне нравишься. 120 00:09:09,410 --> 00:09:11,500 Ты счастлив? 121 00:09:11,500 --> 00:09:14,620 Совершенно. 122 00:09:14,620 --> 00:09:16,700 - Я получила твои открытки. - Да? 123 00:09:16,700 --> 00:09:17,750 Я их все сохранила. 124 00:09:17,750 --> 00:09:21,870 Положила на холодильник, который будет у нас в новом доме в Париже. 125 00:09:24,000 --> 00:09:26,080 Ты не в претензии, что дедушка заставлял писать мне? 126 00:09:26,080 --> 00:09:29,200 Нет, я люблю тебе писать. 127 00:09:29,200 --> 00:09:32,330 - Привет. - Привет, Элиас. 128 00:09:32,330 --> 00:09:36,450 - Ты завёл себе здесь друзей? - Да. Я же тебе говорил по телефону. 129 00:09:37,540 --> 00:09:39,620 Да. Приятный мальчик. Как его звать? 130 00:09:39,620 --> 00:09:43,790 Его зовут Тома. Он здорово умеет драться. 131 00:09:43,790 --> 00:09:46,910 Ты хоть вспоминал обо мне? 132 00:09:46,910 --> 00:09:49,000 Да. 133 00:09:49,000 --> 00:09:52,120 А я так часто о тебе думала. 134 00:09:52,120 --> 00:09:56,290 Всё время, мой дорогой. 135 00:09:56,290 --> 00:10:00,410 Знаешь, однажды вечером мы ходили с дедушкой на гулянье, "как мужчины". 136 00:10:01,500 --> 00:10:05,660 Да, дедушка мне говорил. 137 00:10:05,660 --> 00:10:08,790 Знаешь, сегодня ему нездоровится, у него болит живот. 138 00:10:08,790 --> 00:10:11,910 Я думаю поехать с ним в больницу. 139 00:10:11,910 --> 00:10:16,040 Так что мы не сможем отпраздновать вечером его день рождения. 140 00:10:17,120 --> 00:10:21,250 - Ты не очень огорчён? - Я схожу за моим скарбом. 141 00:10:22,330 --> 00:10:26,500 Нет проблем, Элиас может провести ночь в семье Тома. Они очень гостеприимны. 142 00:10:26,500 --> 00:10:29,620 Это очень хорошо. 143 00:10:29,620 --> 00:10:31,700 А его отец не может о нём позаботиться? 144 00:10:31,700 --> 00:10:35,830 Его отец умер. 145 00:10:37,950 --> 00:10:41,080 Извините. Элиас никогда об этом не говорил. 146 00:10:41,080 --> 00:10:44,200 Да, он умер до его рождения. 147 00:10:44,200 --> 00:10:48,370 Он уже несколько месяцев жаловался на боли в животе. 148 00:10:48,370 --> 00:10:51,500 Я приехала в Гренобль сегодня утром. 149 00:10:51,500 --> 00:10:53,580 Какой анамнез? 150 00:10:53,580 --> 00:10:56,700 Вы не знаете, у него уже были какие-то заболевания, операции? 151 00:10:56,700 --> 00:10:58,790 Нет, не думаю. 152 00:10:58,790 --> 00:11:00,870 - Он курит? - Немного. 153 00:11:00,870 --> 00:11:02,950 - Пьёт? - Нет, очень мало. 154 00:11:02,950 --> 00:11:07,120 Но мой отец всегда очень нервничает, когда заканчивает книгу. 155 00:11:07,120 --> 00:11:11,290 Возможно, это прободная язва или острый холецистит. 156 00:11:11,290 --> 00:11:13,370 В любом случае есть риск перитонита. 157 00:11:13,370 --> 00:11:15,450 Но я не могу увидеть это на рентгеновском снимке. 158 00:11:15,450 --> 00:11:18,580 Так что лучше как можно быстрее оперировать. 159 00:11:18,580 --> 00:11:22,750 Может, сегодня? 160 00:11:22,750 --> 00:11:23,790 Да. 161 00:11:23,790 --> 00:11:26,910 Я должна была завтра быть в Париже. 162 00:11:26,910 --> 00:11:31,040 Это обычная операция. Вы там будете. 163 00:11:34,200 --> 00:11:37,330 - Ты ездила за Элиасом? - Да, конечно. 164 00:11:37,330 --> 00:11:40,450 - Он переночует у своего приятеля. - Это хорошо. 165 00:11:40,450 --> 00:11:44,580 - А я останусь с тобой. - Мне очень жаль. 166 00:12:02,330 --> 00:12:05,020 Алло, этот автоответчик не принимает никаких сообщений,.. 167 00:12:05,050 --> 00:12:06,980 ...вы не можете сейчас со мной связаться. 168 00:12:07,010 --> 00:12:10,660 Если это звонят из налоговой, господа Мерсье и Ландо, вы мошенники. 169 00:12:10,660 --> 00:12:12,750 Я ни за что не буду вам платить. 170 00:12:12,750 --> 00:12:15,870 Я считаю, это позор, что госслужащие с глупой настойчивостью преследуют... 171 00:12:15,870 --> 00:12:20,040 ...уважаемого гражданина! И артиста! 172 00:12:20,040 --> 00:12:24,160 Вы мне надоели! 173 00:12:31,500 --> 00:12:34,620 Здравствуйте. 174 00:12:34,620 --> 00:12:38,790 Нас прислали из больницы. 175 00:12:38,790 --> 00:12:41,910 Вы, наверно, ошиблись. Я не болен. 176 00:12:41,910 --> 00:12:46,080 Вы должны были получить наши извещения. 177 00:12:46,080 --> 00:12:50,250 Нет, я ничего не получал, я сейчас редко проверяю почту. 178 00:12:50,250 --> 00:12:53,370 К тому же вы не вовремя, я очень занят. 179 00:12:53,370 --> 00:12:57,540 Психиатр послал вам три вызова. Последний заказным письмом. 180 00:12:57,540 --> 00:13:01,660 И вас предупредили, что мы приедем, если вы не явитесь в больницу. 181 00:13:02,750 --> 00:13:06,910 Не имеет значения, поскольку, как вы можете убедиться, я чувствую себя отлично. 182 00:13:06,910 --> 00:13:09,000 Так что до свидания, господа. 183 00:13:09,000 --> 00:13:12,120 Вы не хотите поехать с нами, вы отказываетесь? 184 00:13:12,120 --> 00:13:14,200 Естественно, я отказываюсь. 185 00:13:14,200 --> 00:13:17,330 Месье, первый вызов вам послали 2 месяца назад. 186 00:13:17,330 --> 00:13:19,410 Я не глухой, но я ничего не получал! 187 00:13:19,410 --> 00:13:22,540 Нет, заказное вы получили. 188 00:13:22,540 --> 00:13:26,700 Я не поеду в вашу дурацкую больницу, я не болен и очень занят. 189 00:13:26,700 --> 00:13:30,870 - Месье, вы повышаете голос. - Я не повышаю голос, я говорю нормально. 190 00:13:30,870 --> 00:13:34,000 - Нет, нет, вы кричите. - Кричу, если хочу, ясно? 191 00:13:34,000 --> 00:13:36,080 Это невероятно! 192 00:13:36,080 --> 00:13:39,200 Я у себя дома, никому не мешаю, не устраиваю бордель под чужими окнами,.. 193 00:13:39,200 --> 00:13:42,330 ...не гажу под чужими окнами, ясно? 194 00:13:42,330 --> 00:13:45,450 Так чего ж вы ко мне пристали? 195 00:13:45,450 --> 00:13:48,580 С вами нет полицейского, у вас нет никакого мандата, я не совершил никакого... 196 00:13:48,580 --> 00:13:52,750 ...преступления, и я должен идти с двумя паршивыми санитарами из Штази? 197 00:13:52,750 --> 00:13:56,870 Месье, мы не собираемся вас запирать. Мы только хотим отвезти вас на лечение. 198 00:13:57,950 --> 00:14:02,120 На лечение? Я хорошо себя чувствую, и пошёл ты! 199 00:14:02,120 --> 00:14:05,250 - Прекрати сейчас же! - Простите? 200 00:14:05,250 --> 00:14:09,410 Не смотри на меня, как на чокнутого из твоей сраной больницы. 201 00:14:09,410 --> 00:14:13,580 - Я смотрю совершенно нормально. - Мне так не кажется. 202 00:14:13,580 --> 00:14:17,750 Месье, а верёвка в гостиной вам для чего? 203 00:14:17,750 --> 00:14:18,790 Какая верёвка? 204 00:14:18,790 --> 00:14:22,910 Ну, верёвка со скользящим узлом, висящая в гостиной. И табурет под ней. 205 00:14:25,040 --> 00:14:27,120 Ах да! нет! 206 00:14:27,120 --> 00:14:31,250 Я не самоубийца, ясно? Я понимаю: вы видите веревку, стул, вы делаете... 207 00:14:32,330 --> 00:14:34,410 ...умозаключение, это нормально. 208 00:14:34,410 --> 00:14:37,540 Но мне просто нужно знать, что я могу это сделать. 209 00:14:37,540 --> 00:14:39,620 Я просто должен это знать. 210 00:14:39,620 --> 00:14:42,750 Но как только я буду это знать, я этого никогда не сделаю. 211 00:14:42,750 --> 00:14:46,910 Что-то в этом роде должно быть у Цицерона, или Сенеки. 212 00:14:46,910 --> 00:14:51,040 Я сейчас не очень хорошо себя чувствую, но, но я не самоубийца. 213 00:14:54,200 --> 00:14:57,330 До свидания, месье. 214 00:14:57,330 --> 00:15:01,450 - Не усложняйте нам задачу, пожалуйста. - Пора ехать. 215 00:15:02,540 --> 00:15:06,700 Неужели вы повезёте меня насильно? 216 00:15:06,700 --> 00:15:08,790 - Давай, бери его за руки! - О'кей! 217 00:15:08,790 --> 00:15:10,870 - Нет! - Давай, давай. 218 00:15:10,870 --> 00:15:12,950 Сволочи! Помогите! 219 00:15:12,950 --> 00:15:16,080 - Гады, я вас задушу! - Что тут происходит? 220 00:15:16,080 --> 00:15:18,160 Я раздавлю вас, паразиты! 221 00:15:18,160 --> 00:15:22,330 Вколите ему дозу "Дролептана" и 2 ампулы "Нозинана" по 100 миллиграммов. 222 00:15:22,330 --> 00:15:23,920 Ему вкололи две ампулы "Клопиксола". 223 00:15:23,920 --> 00:15:27,500 Чёрт! Ладно, половину, только не ошибитесь. 224 00:15:28,580 --> 00:15:32,700 - Он вырывается! - Чёрт! 225 00:15:35,870 --> 00:15:37,950 Он меня ранил! 226 00:15:37,950 --> 00:15:41,080 Коли через брюки! Плевать на седалищный нерв. Вкати ему! 227 00:15:41,080 --> 00:15:44,200 Давайте. 228 00:15:44,200 --> 00:15:47,330 Всё равно я невосприимчив к морфину. 229 00:15:47,330 --> 00:15:51,500 Я ранен. 230 00:15:51,500 --> 00:15:55,620 - Подождите снаружи, пожалуйста. - Мари-Кристель, дверь! 231 00:15:57,750 --> 00:16:01,870 Не надо, я сам! 232 00:16:13,370 --> 00:16:16,500 Внутренние органы настолько поражены, что мы ничего не могли сделать. 233 00:16:16,500 --> 00:16:18,580 В брюшной полости всё разрушено. 234 00:16:18,580 --> 00:16:21,700 Мы просто зашили и всё. 235 00:16:21,700 --> 00:16:25,830 Это рак. 236 00:16:27,950 --> 00:16:30,040 Рак чего? 237 00:16:30,040 --> 00:16:34,160 Этого уже не узнать. Всё поражено опухолью. 238 00:16:35,250 --> 00:16:38,370 Ваш отец уже давно очень болен. 239 00:16:38,370 --> 00:16:42,500 Я даже не знаю, как он мог так долго терпеть такую боль. 240 00:16:46,700 --> 00:16:48,790 Это ужасная новость. 241 00:16:48,790 --> 00:16:52,910 Мне очень жаль. 242 00:16:56,080 --> 00:16:58,160 Что я должна сделать? 243 00:16:58,160 --> 00:17:02,060 Сообщить вашим родным. Вас много? 244 00:17:02,090 --> 00:17:03,100 Нет. 245 00:17:05,450 --> 00:17:09,580 - У меня одна сестра. - Лучше связаться с ней побыстрее. 246 00:17:11,700 --> 00:17:15,870 Когда он умрёт? 247 00:17:15,870 --> 00:17:20,000 5-10 дней. Это молниеносно. 248 00:17:21,080 --> 00:17:22,120 Я могу его видеть? 249 00:17:22,120 --> 00:17:26,290 Нет, он в послеоперационной. 250 00:17:26,290 --> 00:17:30,450 Вам нужно отдохнуть. 251 00:17:30,450 --> 00:17:32,540 Он очнётся не раньше завтрашнего утра. 252 00:17:32,540 --> 00:17:36,660 Возвращайтесь домой, вы устали. 253 00:17:38,790 --> 00:17:42,910 Я ещё немного побуду здесь. 254 00:17:46,080 --> 00:17:49,200 Вы не могли бы перестать унижаться перед этими паршивыми докторами? 255 00:17:49,200 --> 00:17:51,290 Они прописывают мне всякое дерьмо. 256 00:17:51,290 --> 00:17:54,410 У них липовые дипломы, не известно, где они их достали. 257 00:17:54,410 --> 00:17:57,540 А вы перед ними унижаетесь. 258 00:17:57,540 --> 00:17:59,620 Здешние врачи мне кажутся знающими. 259 00:17:59,620 --> 00:18:02,750 Меня привязали Я привязан к этой чёртовой кровати! 260 00:18:02,750 --> 00:18:06,870 - По-вашему, это нормально? - Может, это для твоего блага. 261 00:18:07,720 --> 00:18:10,580 Я похож на сумасшедшего? По-вашему, я похож на сумасшедшего? 262 00:18:11,180 --> 00:18:13,160 Немного. Разве нет? 263 00:18:13,160 --> 00:18:15,250 Да. 264 00:18:15,250 --> 00:18:18,370 Тебя не будут держать здесь всю жизнь. 265 00:18:18,370 --> 00:18:20,450 Как только тебе станет лучше, тебя выпишут, я уверен. 266 00:18:20,450 --> 00:18:22,540 Давай, папа, развяжи этот чёртов ремень. 267 00:18:22,540 --> 00:18:26,660 Клянусь, я ничего не сломаю. Я не умею драться. 268 00:18:27,750 --> 00:18:30,870 Ну, развяжи. 269 00:18:30,870 --> 00:18:31,910 Не могу. 270 00:18:31,910 --> 00:18:34,000 Знаешь, что бы ни случилось,.. 271 00:18:34,000 --> 00:18:37,120 ...для тебя всегда будет место в бакалейной лавке в Рубэ. 272 00:18:37,120 --> 00:18:39,200 Мама, я альтист в квартете. 273 00:18:39,200 --> 00:18:43,330 Он прав, Моник. 274 00:18:44,410 --> 00:18:48,580 Тебе в обрюзгшем мире стало душно. 275 00:18:48,580 --> 00:18:52,750 Пастушка Эйфелева башня о послушай стада мостов мычат послушно. 276 00:18:52,750 --> 00:18:56,910 Тебе постыл и древний Рим и древняя Эллада. 277 00:18:56,910 --> 00:19:01,040 Здесь и автомобиль старей чем Илиада. 278 00:19:02,120 --> 00:19:04,200 Аполинер. 279 00:19:04,200 --> 00:19:07,330 Любимый поэт твоего отца. Скажи. 280 00:19:07,330 --> 00:19:09,410 Да? 281 00:19:09,410 --> 00:19:13,580 Это правда, что ты вышел на улицу в мушкетёрском плаще? 282 00:19:13,580 --> 00:19:15,660 Хватит про эту историю. 283 00:19:15,660 --> 00:19:18,790 Не говори мне, что тебе никогда не случалось носить немного странные вещи. 284 00:19:18,790 --> 00:19:19,830 Да нет. 285 00:19:19,830 --> 00:19:23,950 Тебе никогда не хотелось надеть что-то необычное в некоторых случаях? 286 00:19:25,040 --> 00:19:28,160 - Папа? - Что ты имеешь в виду? 287 00:19:28,160 --> 00:19:31,290 Не знаю, это зависит: плащ, пончо. 288 00:19:31,290 --> 00:19:33,370 Нет! 289 00:19:33,370 --> 00:19:37,500 Ерунда. Эта история с камзолом сущая ерунда! 290 00:19:39,620 --> 00:19:41,700 Вы женаты? 291 00:19:41,700 --> 00:19:44,830 По закону нет. 292 00:19:44,830 --> 00:19:49,000 - Дети есть? - Не совсем. 293 00:19:49,000 --> 00:19:53,160 Извините, но как это можно "не совсем" иметь детей? 294 00:19:53,160 --> 00:19:55,250 Я занимался одним ребёнком, теперь больше не занимаюсь. 295 00:19:55,250 --> 00:19:59,410 Я хотел бы знать, что я здесь делаю. 296 00:19:59,410 --> 00:20:03,540 Кажется, вы вели себя в последнее время несколько несдержанно. 297 00:20:04,620 --> 00:20:07,750 Вот это новость. 298 00:20:07,750 --> 00:20:10,870 Вы можете это как-то объяснить? 299 00:20:10,870 --> 00:20:14,000 Очень любезно, что вас заботит моё здоровье,.. 300 00:20:14,000 --> 00:20:17,120 ...но я не помню, чтоб я вас о чём-то просил. 301 00:20:17,120 --> 00:20:20,250 Это верно, вы меня ни о чём не просили. 302 00:20:20,250 --> 00:20:23,370 Это ваши близкие беспокоятся за вас. 303 00:20:23,370 --> 00:20:27,540 Мои близкие? 304 00:20:27,540 --> 00:20:30,660 Вы здесь на ГПТЛ. 305 00:20:30,660 --> 00:20:33,790 То есть? 306 00:20:33,790 --> 00:20:36,910 Госпитализация по просьбе третьих лиц. 307 00:20:36,910 --> 00:20:41,080 Каких третьих? Это бред, я виделся с родителями сегодня утром. 308 00:20:41,080 --> 00:20:43,160 Да. 309 00:20:43,160 --> 00:20:46,290 Они приехали только потому, что меня держат здесь! 310 00:20:46,290 --> 00:20:50,450 А так я их редко вижу, они живут в провинции. 311 00:20:50,450 --> 00:20:52,540 Но, кажется, у вас есть сестра в парижском районе? 312 00:20:52,540 --> 00:20:56,700 Элизабет? Это невозможно. Мы с ней в отличных отношениях. 313 00:20:56,700 --> 00:21:00,830 Я виделся с ней две недели назад. И всё было очень хорошо. 314 00:21:04,000 --> 00:21:07,120 Зачем ты приехал? 315 00:21:07,120 --> 00:21:10,250 Да ни зачем особенно. Просто увидеться. 316 00:21:10,250 --> 00:21:12,330 - Только ради этого? - Да. 317 00:21:12,330 --> 00:21:16,450 - Ты не приезжал на рождество. - Это верно, но я привёз подарки. 318 00:21:17,540 --> 00:21:21,700 - Сейчас июль. - На, этот конверт тебе. 319 00:21:21,700 --> 00:21:25,870 А два других для близнецов. Я не знал, что тебе купить. 320 00:21:25,870 --> 00:21:29,000 К тому же я не разбираюсь в магазинах. 321 00:21:29,000 --> 00:21:33,120 Я не знал, что тебе нужно, вот и... 322 00:21:35,250 --> 00:21:38,370 Зачем ты мне это даёшь? 323 00:21:38,370 --> 00:21:40,450 Это тебе. На своё дело. 324 00:21:40,450 --> 00:21:42,540 Очень мило. 325 00:21:42,540 --> 00:21:46,660 И что я должна с этим делать? 326 00:21:47,750 --> 00:21:50,870 Это, чтоб ты могла осуществить свои желания. 327 00:21:50,870 --> 00:21:54,000 Но я зарабатываю. 328 00:21:54,000 --> 00:21:56,080 Я знаю. 329 00:21:56,080 --> 00:21:58,160 Ты пришёл предложить мне деньги? 330 00:21:58,160 --> 00:22:02,330 Чёрт возьми, а ты не подумал, чего мне на самом деле хочется? 331 00:22:02,330 --> 00:22:05,450 Поэтому я и хотел предложить тебе деньги. 332 00:22:05,450 --> 00:22:08,580 Чтоб ты могла заняться тем, чем действительно хочешь заниматься,.. 333 00:22:08,580 --> 00:22:10,660 ...а не тратить время на пейзажики, тарелки и всё такое. 334 00:22:10,660 --> 00:22:12,750 "не тратить время", да что ты знаешь о моём времени? 335 00:22:12,750 --> 00:22:16,870 Разве я думаю о том, чтобы выиграть время, выиграть мою жизнь? 336 00:22:17,950 --> 00:22:21,080 - Ты рисовала картины! - Когда мне было 16 лет! 337 00:22:21,080 --> 00:22:23,160 Ты спрашивал себя, кто я? 338 00:22:23,160 --> 00:22:25,250 Хотелось ли мне быть художницей? 339 00:22:25,250 --> 00:22:27,330 Это ты хочешь, чтоб я была художницей. 340 00:22:27,330 --> 00:22:30,450 - Я ничего не хочу. - Я кричу, а ведь я тихая по натуре. 341 00:22:30,450 --> 00:22:34,620 Я это говорю, потому что в 8 лет ты решил, что я порывистая, вот я и рвусь. 342 00:22:34,620 --> 00:22:38,790 А ты знаешь, что когда тебя нет, когда я живу своей жизнью, я спокойная? 343 00:22:38,790 --> 00:22:40,870 Спроси Дельфину, спроси Фиделя. 344 00:22:40,870 --> 00:22:44,000 Я хочу ребёнка, ясно? 345 00:22:44,000 --> 00:22:46,080 Мне не нужны картины, я хочу быть матерью семейства. 346 00:22:46,080 --> 00:22:50,250 Ну, тут я ничего не могу сделать. Я твой брат. Я могу дать тебе денег. 347 00:22:50,250 --> 00:22:53,370 Дело не в деньгах. Конечно, я их возьму. 348 00:22:53,370 --> 00:22:56,500 Я только говорю, что твоя забота обо мне... 349 00:22:56,500 --> 00:22:58,580 "безорге" -так это называется в философии? 350 00:22:58,580 --> 00:23:02,750 Ты - маленький король своего мирка, играющий в солдатики или не знаю во что. 351 00:23:02,750 --> 00:23:06,870 Ты бросаешь меня как собаку. И тебе нет до меня дела! 352 00:23:07,950 --> 00:23:11,080 Уходи, уходи. 353 00:23:11,080 --> 00:23:15,250 - Ты ел? - Нет. 354 00:23:15,250 --> 00:23:19,410 Ну вот, уже готово. 355 00:23:19,410 --> 00:23:21,500 - Поперчить? - Да. 356 00:23:21,500 --> 00:23:23,580 Как пожелаешь. Кетчуп? 357 00:23:23,580 --> 00:23:27,700 - Нет, нет, нет, все хорошо. - Осторожно, горячее. 358 00:23:29,830 --> 00:23:31,910 - О, нет. - Прекрати! 359 00:23:31,910 --> 00:23:36,040 Опять ты за своё! Честно, не начинай! 360 00:23:43,370 --> 00:23:44,660 Нет, спасибо. 361 00:23:47,540 --> 00:23:51,660 Не понимаю, с чего бы Элизабет стала выдавать меня. 362 00:23:52,750 --> 00:23:56,870 - Почему вы говорите "выдавать"? - Догадайтесь. 363 00:23:57,820 --> 00:24:00,040 Вы считаете, к вам относятся недоброжелательно? 364 00:24:00,040 --> 00:24:04,160 Мадам, у меня нет психического расстройства или прочих ваших глупостей. 365 00:24:05,250 --> 00:24:09,370 Я знаю, что вы уже 8 лет посещаете психоаналитика, три сеанса в неделю. 366 00:24:11,500 --> 00:24:13,580 Вы выглядите подавленным. 367 00:24:13,580 --> 00:24:17,750 Да, я душевно страдаю, но вы тут ничем не поможете. 368 00:24:17,750 --> 00:24:19,830 Почему ничем? 369 00:24:19,830 --> 00:24:24,000 Потому что вы женщина. 370 00:24:24,000 --> 00:24:25,040 Ну и что? 371 00:24:25,040 --> 00:24:28,160 Извините, но женщины не такие как мужчины. 372 00:24:28,160 --> 00:24:31,290 То есть? 373 00:24:31,290 --> 00:24:33,370 У вас нет души. 374 00:24:33,370 --> 00:24:36,500 Потому что я женщина? 375 00:24:36,500 --> 00:24:39,620 Не смотрите на меня так, я в этом не виноват! 376 00:24:39,620 --> 00:24:42,750 Вы видели женщину-священника или женщину-раввина? 377 00:24:42,750 --> 00:24:45,870 Не знаю, наверно, у вас есть что-то другое вместо души, но... 378 00:24:45,870 --> 00:24:50,040 ...мне неудобно говорить о моей душе с вами. 379 00:24:50,040 --> 00:24:52,120 Это несколько оскорбительно для женщин? 380 00:24:52,120 --> 00:24:55,250 Нисколько! Мужчины живут на прямой, а вы, женщины, живёте в пузырях. 381 00:24:55,250 --> 00:24:58,370 В таких маленьких пузырьках. 382 00:24:58,370 --> 00:25:01,500 Вы или переходите из одного в другой, или там должны быть пересечения. 383 00:25:01,500 --> 00:25:05,660 Это должны быть пузырьки времени как мне кажется. 384 00:25:05,660 --> 00:25:09,790 А мы, мужчины, живём на прямой линии: мы живём, чтобы умереть. 385 00:25:12,950 --> 00:25:15,040 А женщины живут для чего? 386 00:25:15,040 --> 00:25:19,200 Ни для чего. Вы просто живёте. 387 00:25:19,200 --> 00:25:21,290 А мы живём, чтобы умереть. 388 00:25:21,290 --> 00:25:24,410 Каково ваше определение души? 389 00:25:24,410 --> 00:25:27,540 Давайте не будем сейчас говорить о теологии. Я вам не приятель. 390 00:25:27,540 --> 00:25:31,700 Меня держат в этой сраной клинике со вчерашнего вечера, и вы здесь для того,.. 391 00:25:31,700 --> 00:25:34,830 ...чтобы меня обследовать и сказать, что это совершенно возмутительно! 392 00:25:34,830 --> 00:25:37,950 Нет, я в самом деле хотела бы узнать ваше определение души. 393 00:25:37,950 --> 00:25:41,080 Вы хотите, чтоб я сказал: хрен с яйцами? 394 00:25:41,080 --> 00:25:45,200 Я не знаю, душа - это способ договариваться с повседневностью о вопросе бытия. 395 00:25:46,290 --> 00:25:48,370 Я не говорю, что вам это недоступно! 396 00:25:48,370 --> 00:25:52,540 Я говорю, что я договариваюсь с этой сраной повседневностью о вопросе бытия! 397 00:25:52,540 --> 00:25:56,700 И не сверлите меня взглядом матери- добродетели или феминистки,.. 398 00:25:56,700 --> 00:26:00,870 ...подстерегая, с блокнотиком на коленях, симптомы, чтобы меня изолировать. 399 00:26:00,870 --> 00:26:04,000 И чтобы отомстить, не знаю за что, - это у вас на лице написано. 400 00:26:04,000 --> 00:26:07,120 Я вам ничего не сделал, я никому ничего не сделал, я не сумасшедший. 401 00:26:07,120 --> 00:26:08,890 Ты поняла сообщение? 402 00:26:08,890 --> 00:26:11,540 Можешь сама его повторить своему политбюро или тебе нужен я? 403 00:26:11,610 --> 00:26:14,410 Нет, я думаю, что, может, вы и не сумасшедший, но неделька здесь вам... 404 00:26:14,410 --> 00:26:16,500 ...не повредит, а только пойдёт на пользу. 405 00:26:16,500 --> 00:26:17,840 Как обжаловать ваши действия? 406 00:26:17,890 --> 00:26:19,620 Вы можете написать прокурору. 407 00:26:19,620 --> 00:26:22,750 Отлично, я требую бумагу и ручку. 408 00:26:22,750 --> 00:26:23,790 Ну конечно. 409 00:26:23,790 --> 00:26:26,910 Я заявлю на вас, маленькая дрянь. 410 00:26:26,910 --> 00:26:30,040 Советую успокоиться, прежде чем писать заявление. 411 00:26:30,040 --> 00:26:34,160 Я требую бумагу и ручку! 412 00:26:36,290 --> 00:26:40,410 И верните мои шнурки! 413 00:27:36,700 --> 00:27:38,790 Алло? 414 00:27:38,790 --> 00:27:40,870 Кто это? 415 00:27:40,870 --> 00:27:42,950 Это Хлоя? 416 00:27:42,950 --> 00:27:45,040 Что ты здесь делаешь? 417 00:27:45,040 --> 00:27:48,160 Хлоя! Я приехала навестить папу. 418 00:27:48,160 --> 00:27:52,290 Элиас проводит здесь каникулы. Я приехала вчера, чтобы пообедать с ними. 419 00:27:56,500 --> 00:27:58,580 Ты можешь позвать отца к телефону. 420 00:27:58,580 --> 00:28:01,700 Нет, его нет. А где ты сейчас? 421 00:28:01,700 --> 00:28:05,830 Чёрт! Он должен был прислать мне перевод. 422 00:28:14,200 --> 00:28:16,290 - Папа в больнице. - Чёрт! 423 00:28:16,290 --> 00:28:19,410 Мне нужен этот перевод, он должен... 424 00:28:19,410 --> 00:28:23,540 - Он должен был прислать. - Хлоя. 425 00:28:25,660 --> 00:28:27,750 Когда он выйдет? 426 00:28:27,750 --> 00:28:30,870 Хлоя,.. 427 00:28:30,870 --> 00:28:35,040 ...его сегодня оперировали, он ещё в больнице. 428 00:28:35,040 --> 00:28:38,160 Когда его разрезали, опухоли были повсюду. 429 00:28:38,160 --> 00:28:42,290 Хлоя. 430 00:28:43,370 --> 00:28:47,540 Хлоя, хлоя. 431 00:28:47,540 --> 00:28:51,700 Его сегодня оперировали, он ещё в больнице. 432 00:28:51,700 --> 00:28:55,870 Когда его разрезали, опухоли были повсюду. 433 00:28:55,870 --> 00:29:00,000 Его пришлось сразу зашить. Кругом метастазы. 434 00:29:01,080 --> 00:29:05,200 Все органы разрушены, он умирает. 435 00:29:18,790 --> 00:29:22,910 Нет, только не он, только не сейчас. 436 00:29:24,000 --> 00:29:26,080 Его нельзя вылечить. 437 00:29:26,080 --> 00:29:30,200 У него боли. И он боится. 438 00:29:31,290 --> 00:29:35,410 Ты должна приехать. 439 00:29:36,500 --> 00:29:40,660 Ты должна приехать, Хлоя. 440 00:29:40,660 --> 00:29:43,790 Я тут совсем одна. 441 00:29:43,790 --> 00:29:45,870 Я оставила Элиаса в лагере. 442 00:29:45,870 --> 00:29:47,950 Я не знаю, что делать. 443 00:29:47,950 --> 00:29:52,080 Я не могу приехать, у меня нет денег. 444 00:30:00,450 --> 00:30:02,540 Я тебе вышлю. 445 00:30:02,540 --> 00:30:06,660 Нет, не надо. Я приеду автостопом. 446 00:30:07,750 --> 00:30:10,870 Где ты? Ты во Франции? 447 00:30:10,870 --> 00:30:14,000 Да. 448 00:30:14,000 --> 00:30:18,120 Назови вокзал или аэропорт, и я вышлю тебе билет через агентство. 449 00:30:19,200 --> 00:30:23,370 Я приеду автостопом, завтра приеду. 450 00:30:23,370 --> 00:30:25,450 Как тебе позвонить? 451 00:30:25,450 --> 00:30:28,580 Ты не можешь мне звонить. 452 00:30:28,580 --> 00:30:30,660 Но у тебя есть какой-нибудь номер? 453 00:30:30,660 --> 00:30:33,790 У тебя есть приятель с мобильником? 454 00:30:33,790 --> 00:30:37,910 Нет! Я сама позвоню. 455 00:31:35,250 --> 00:31:38,370 Он ещё спит. 456 00:31:38,370 --> 00:31:41,500 Почему у него скотч на глазах? 457 00:31:41,500 --> 00:31:44,620 Когда веки остаются открытыми, глаза пересыхают, это болезненно. 458 00:31:44,620 --> 00:31:47,750 Но мы снимем скотч. 459 00:31:47,750 --> 00:31:49,830 Вы попали под дождь? 460 00:31:49,830 --> 00:31:52,950 Да. 461 00:31:52,950 --> 00:31:55,040 Держите. 462 00:31:55,040 --> 00:31:56,500 Я подожду здесь, пока он проснётся. 463 00:31:56,580 --> 00:31:58,160 У вас усталый вид. 464 00:31:58,160 --> 00:32:00,250 Мне не удалось поспать, но ничего. 465 00:32:00,250 --> 00:32:04,370 Я вас оставлю. 466 00:32:48,160 --> 00:32:51,290 Пьер? 467 00:32:51,290 --> 00:32:55,410 - Ты здесь? - Да. 468 00:32:58,580 --> 00:33:02,700 Так странно видеть тебя здесь! 469 00:33:03,790 --> 00:33:06,910 Я сплю? 470 00:33:06,910 --> 00:33:11,040 Нет, не совсем. 471 00:33:16,290 --> 00:33:19,410 Я так рада видеть тебя. 472 00:33:19,410 --> 00:33:22,540 Я тоже. 473 00:33:22,540 --> 00:33:25,660 Ты не изменилась. 474 00:33:25,660 --> 00:33:26,700 Ты стала ещё красивей. 475 00:33:26,700 --> 00:33:30,830 О нет, я теперь стала дамой. 476 00:33:37,120 --> 00:33:40,250 - Как давно это было! - 10 лет назад. 477 00:33:40,250 --> 00:33:42,330 Да. 478 00:33:42,330 --> 00:33:46,450 Какой ты был молодой! 479 00:33:48,580 --> 00:33:52,700 Мне было так плохо, когда ты умер. 480 00:34:00,040 --> 00:34:03,160 Ты была несчастна? 481 00:34:03,160 --> 00:34:05,250 Всё было так быстро. 482 00:34:05,250 --> 00:34:08,370 Я даже не помню, было ли у меня время чувствовать себя несчастной. 483 00:34:08,370 --> 00:34:12,500 Матерь божья, молись за нас, бедных грешников. 484 00:34:15,660 --> 00:34:18,790 - Ты была беременна от меня. - Да. 485 00:34:18,790 --> 00:34:22,910 Тебе было очень тяжело остаться совсем одной в положении? 486 00:34:24,000 --> 00:34:28,160 Знаешь, я боролась. 487 00:34:28,160 --> 00:34:29,810 - Это первая беременность? - Да. 488 00:34:29,840 --> 00:34:32,330 Поднимите свитер. 489 00:34:32,330 --> 00:34:35,450 - А отец не пришёл? - Нет. 490 00:34:35,450 --> 00:34:37,540 Он не любопытен? 491 00:34:37,540 --> 00:34:41,660 Отец не придёт, потому что он умер месяц назад. 492 00:34:43,790 --> 00:34:47,910 - Мы можем отложить нашу встречу. - Нет, нет, прошу вас. 493 00:35:18,160 --> 00:35:21,290 Мальчик или девочка? 494 00:35:21,290 --> 00:35:24,410 Скажи, мальчик? Да. 495 00:35:24,410 --> 00:35:27,540 Да. Мальчик? Да? Мальчик? Это хорошо! 496 00:35:27,540 --> 00:35:31,700 - Какой у тебя срок? - 15 недель. 497 00:35:31,700 --> 00:35:34,830 Никто не хотел, чтоб я его сохранила. 498 00:35:34,830 --> 00:35:37,950 Но я хотела этого ребёнка. 499 00:35:37,950 --> 00:35:40,040 - Тебе надо сделать аборт. - Я не буду этого делать. 500 00:35:40,040 --> 00:35:42,120 Глупо. Пьер умер. 501 00:35:42,120 --> 00:35:44,200 - Он никогда не вернётся. - Ты ничего не понимаешь. 502 00:35:44,200 --> 00:35:48,370 Я понимаю и я люблю тебя. Ты ничего не должна Пьеру. Ты никому не должна. 503 00:35:48,370 --> 00:35:51,500 - Ты не хочешь этого ребёнка. - Я не могу, все сроки прошли. 504 00:35:51,500 --> 00:35:53,580 Можно поехать в Англию или в Голландию. 505 00:35:53,580 --> 00:35:55,660 Замолчи, Хлоя, заткнись! 506 00:35:55,660 --> 00:35:59,790 Мне пришлось сто раз ходить в мэрию, чтобы записать нашего ребёнка. 507 00:36:01,910 --> 00:36:04,000 Я хотела, чтоб он носил твою фамилию. 508 00:36:04,000 --> 00:36:07,120 Нужна доверенность от отца. Это обязательно. 509 00:36:07,120 --> 00:36:10,250 Отец ребёнка погиб в начале моей беременности. 510 00:36:10,250 --> 00:36:13,370 Я совсем одна. Я не могу сюда ходить. 511 00:36:13,370 --> 00:36:16,500 - Я сожалею. - Я принесла все его бумаги. 512 00:36:16,500 --> 00:36:19,620 Карточку гражданского состояния,.. 513 00:36:19,620 --> 00:36:23,750 ...выписку из свидетельства о рождении, свидетельство о смерти. 514 00:36:30,040 --> 00:36:33,160 Пока я не знаю, что можно сделать. 515 00:36:33,160 --> 00:36:37,330 Вам только нужно записать в ваши книги, что Пьер Котрель отец моего ребёнка. 516 00:36:37,330 --> 00:36:41,500 Мадам, я пытаюсь вам объяснить, что даже если вы принесете мне доказательство,.. 517 00:36:41,500 --> 00:36:45,660 ...что Пьер Котрель отец вашего ребёнка, в чём я не сомневаюсь ни секунды,.. 518 00:36:45,660 --> 00:36:49,830 ...я не могу зарегистрировать ваше заявление. Это невозможно. 519 00:36:49,830 --> 00:36:53,950 Как вы смеете мне это говорить? Как вы смеете? 520 00:36:55,040 --> 00:36:58,160 Юридически ваш ребёнок не может быть признан сыном покойного. 521 00:36:58,160 --> 00:37:02,330 мне не хотели верить, мне говорили ужасные вещи. 522 00:37:02,330 --> 00:37:05,450 Я защищалась сама. 523 00:37:05,450 --> 00:37:09,580 Мне было 20 лет. 524 00:37:10,660 --> 00:37:13,790 Я так боролась, чтобы нашего ребёнка признали. 525 00:37:13,790 --> 00:37:16,910 Ваш сожитель не оставил никакого документа, бумаги, письма,.. 526 00:37:16,910 --> 00:37:20,040 ...которое подтвердило бы его желание признать вашего ребёнка своим? 527 00:37:20,040 --> 00:37:24,160 - Он мог написать близким, родным. - Письмо? 528 00:37:25,250 --> 00:37:28,370 Если б мы были женаты, ребёнок был бы признан? 529 00:37:28,370 --> 00:37:29,410 Да. 530 00:37:29,410 --> 00:37:31,500 Мы должны были пожениться. Мы не успели. 531 00:37:31,500 --> 00:37:33,580 - Понимаю. - Нет, вы не понимаете. 532 00:37:33,580 --> 00:37:37,750 - Позовите вашего начальника. - Начальник вам скажет то же, что и я. 533 00:37:37,750 --> 00:37:39,830 Я хочу его видеть немедленно. Я не уйду отсюда. 534 00:37:39,830 --> 00:37:41,910 Мадам, прошу вас, немного терпения. 535 00:37:41,910 --> 00:37:45,040 Я хочу видеть вашего начальника немедленно! 536 00:37:45,040 --> 00:37:49,160 Хорошо. 537 00:37:54,410 --> 00:37:58,580 - Можно войти? - Да. 538 00:37:58,580 --> 00:38:02,750 - Я принесла тебе полотенца. - Спасибо. 539 00:38:02,750 --> 00:38:11,040 - Да. 540 00:38:02,750 --> 00:38:06,910 - Я положу их сюда. 541 00:38:06,910 --> 00:38:11,040 - Можно присесть? 542 00:38:13,160 --> 00:38:15,250 Он уже шевелится? 543 00:38:15,250 --> 00:38:17,330 - Немножко. - Правда? 544 00:38:17,330 --> 00:38:19,410 Хочешь потрогать? 545 00:38:19,410 --> 00:38:23,540 - Можно? - Да. 546 00:38:35,040 --> 00:38:38,160 У меня грудь увеличилась. 547 00:38:38,160 --> 00:38:42,290 Так странно. 548 00:38:47,540 --> 00:38:50,660 Сегодня... 549 00:38:50,660 --> 00:38:54,830 ...я поражаюсь моему упорству. 550 00:38:54,830 --> 00:38:58,950 Я была такая стойкая! 551 00:39:00,040 --> 00:39:04,160 Ты была страшно стойкая! 552 00:39:05,250 --> 00:39:09,370 - Где он? - Сейчас принесут, он рядом. Вот он. 553 00:39:12,540 --> 00:39:16,700 Я благословляю тебя. Ты благословляешь меня. 554 00:39:16,700 --> 00:39:19,830 У меня было горькое молоко. 555 00:39:19,830 --> 00:39:22,950 И ты вышла за меня замуж. 556 00:39:22,950 --> 00:39:26,080 Это был единственный способ, чтобы Элиас носил твою фамилию. 557 00:39:26,080 --> 00:39:28,160 Согласно декрету президента республики от 3 сентября,.. 558 00:39:28,160 --> 00:39:30,250 ...во исполнение статьи 171... 559 00:39:30,250 --> 00:39:34,410 Я думала, что умру от стыда во время этого бракосочетания,.. 560 00:39:34,410 --> 00:39:36,500 ...словно это было кощунство. 561 00:39:36,500 --> 00:39:40,620 Разрешающей брак Пьера Котреля, родившегося 25 января 1965 года в Париже,.. 562 00:39:41,700 --> 00:39:44,830 ...сына Раймона и Андре Котрель, здесь присутствующих. 563 00:39:44,830 --> 00:39:48,950 Настоящим Пьер и Нора объявляются сегодня связанными законным браком. 564 00:39:52,120 --> 00:39:56,250 Свидетели: Луи и Хлоя Жансанс, соответственно почетный преподаватель... 565 00:39:57,330 --> 00:39:59,970 ...Гренобльского университета и студентка. 566 00:39:59,970 --> 00:40:03,580 Акт прочитан и подписан: супругой и свидетелями, а также Дени Бейлем,.. 567 00:40:03,580 --> 00:40:07,700 ...заместителем мэра, ведающим актами гражданского состояния. 568 00:40:11,910 --> 00:40:16,080 Во мне было столько ненависти, что это меня спасло. 569 00:40:16,080 --> 00:40:20,250 Моя ненависть защищала меня от этих людей... 570 00:40:20,250 --> 00:40:24,370 ...и от стыда. 571 00:40:40,040 --> 00:40:44,200 Иногда я говорю с Элиасом о тебе. 572 00:40:44,200 --> 00:40:45,250 Он похож на меня? 573 00:40:45,250 --> 00:40:49,410 Да, похож: на твои детские фотографии. 574 00:40:49,410 --> 00:40:53,540 Но он похож и на моего отца,.. 575 00:40:55,660 --> 00:40:58,790 ...его лицо. Он очень скрытный, более скрытный, чем ты. 576 00:40:58,790 --> 00:41:00,870 Он не очень любопытен и не задаёт вопросов. 577 00:41:00,870 --> 00:41:02,950 Я задавал слишком много вопросов. 578 00:41:02,950 --> 00:41:07,080 Да! Всё время! 579 00:41:09,200 --> 00:41:11,290 Ты боишься? 580 00:41:11,290 --> 00:41:14,410 Да, боюсь. 581 00:41:14,410 --> 00:41:18,540 Дедушка обожает Элиаса, видел бы ты их вместе! 582 00:41:22,750 --> 00:41:24,830 Но... 583 00:41:24,830 --> 00:41:28,950 ...он болен, он умирает. 584 00:41:30,040 --> 00:41:34,200 Ты понимаешь,.. 585 00:41:34,200 --> 00:41:38,330 ...ты умер, и мой отец тоже скоро умрёт. 586 00:41:40,450 --> 00:41:44,580 Я не знаю, как это сказать Элиасу. 587 00:41:59,200 --> 00:42:01,290 Вы поспали? 588 00:42:01,290 --> 00:42:05,410 Ваш отец очнулся. 589 00:42:16,910 --> 00:42:21,080 Отец безумно меня любил. 590 00:42:21,080 --> 00:42:25,200 Идёмте. 591 00:42:27,330 --> 00:42:31,450 Месье Жансанс, здесь ваша дочь. 592 00:42:32,540 --> 00:42:35,660 Папа, ты меня слышишь? 593 00:42:35,660 --> 00:42:39,830 Операция прошла хорошо. Я съезжу в Париж, отвезу Элиаса. 594 00:42:39,830 --> 00:42:43,950 Завтра вернусь. 595 00:42:47,120 --> 00:42:50,250 У вас нет мелочи? У вас же есть касса или что-нибудь вроде этого? 596 00:42:50,250 --> 00:42:52,330 - Месье, здесь больница. - Мадемуазель, я приехал сюда... 597 00:42:52,330 --> 00:42:56,500 ...против моей воли и без кошелька. У меня нет телефонной карточки. 598 00:42:56,500 --> 00:43:00,660 Попросите у больных или у медсестер. 599 00:43:00,660 --> 00:43:04,830 Может, я могу выписать вам чек и купить 10 монет по 50 сантимов? 600 00:43:04,830 --> 00:43:06,800 Дайте мне вашу ручку. 601 00:43:06,840 --> 00:43:10,120 Здесь полно больных, у которых есть сотовые. Попросите у них. 602 00:43:10,200 --> 00:43:13,120 Спасибо! Спасибо! 603 00:43:19,410 --> 00:43:23,540 Вашей голове уже лучше? 604 00:43:24,620 --> 00:43:28,750 Нельзя ли позаимствовать ваш мобильник? Нет. 605 00:43:30,870 --> 00:43:32,950 Минутку, я заканчиваю. 606 00:43:32,950 --> 00:43:36,080 - Вы умеете играть в домино? - Нет. 607 00:43:36,080 --> 00:43:40,200 Нет, нет, Клод, я буду играть с вами, буду. 608 00:43:48,580 --> 00:43:51,700 - Алло? - Да? 609 00:43:51,700 --> 00:43:53,790 Здравствуйте, доктор, это Исмаэль Вюйяр. 610 00:43:53,790 --> 00:43:56,910 Извините, что беспокою вас. Я звоню, потому что у меня проблема... 611 00:43:56,910 --> 00:44:01,080 ...с сеансом во вторник, то есть сегодня. 612 00:44:01,080 --> 00:44:04,200 Боюсь я не смогу прийти. 613 00:44:04,200 --> 00:44:07,330 Да? Почему? 614 00:44:07,330 --> 00:44:09,410 Я в больнице. 615 00:44:09,410 --> 00:44:11,500 Вы попали в аварию? 616 00:44:11,500 --> 00:44:15,620 Нет, нет, успокойтесь, я всего лишь в психиатрической больнице. 617 00:44:16,700 --> 00:44:19,830 Вот как? Очень хорошо, жду вас в 16 часов. 618 00:44:19,830 --> 00:44:23,950 Дело в том, что психиатры предлагают, чтоб вы приехали в больницу... 619 00:44:25,040 --> 00:44:29,200 ...для сеанса, если хотите. 620 00:44:29,200 --> 00:44:33,370 Нет, по-моему, это очень плохая идея. 621 00:44:33,370 --> 00:44:36,500 Да, это глупо, я так и думал. 622 00:44:36,500 --> 00:44:39,620 Но всё же мне будет трудно выбраться к вам. 623 00:44:39,620 --> 00:44:43,790 Жду вас в 16 часов, как обычно. 624 00:44:43,790 --> 00:44:45,870 Хорошо, я постараюсь. 625 00:44:45,870 --> 00:44:50,000 До свидания, доктор. 626 00:44:58,370 --> 00:45:00,450 Кажется, это будет невозможно. 627 00:45:00,450 --> 00:45:03,580 Нет и нет, вам нельзя выходить! 628 00:45:03,580 --> 00:45:06,700 Если ваш аналитик хочет вас лечить, пусть приезжает. 629 00:45:06,700 --> 00:45:09,830 Да, но мой аналитик не приедет. Мне очень жаль. 630 00:45:09,830 --> 00:45:11,910 И что? 631 00:45:11,910 --> 00:45:15,040 А то, что я не пропустил ни одного сеанса за 8 лет. 632 00:45:15,040 --> 00:45:19,160 Кто он, как фамилия этого психоаналитика? 633 00:45:37,950 --> 00:45:40,040 "Доктор Деврё" 634 00:45:40,040 --> 00:45:44,160 Ну конечно. Это замечательно. 635 00:45:45,250 --> 00:45:47,330 Послушайте, мы сейчас найдём вам санитарную машину. 636 00:45:47,330 --> 00:45:49,410 Да, мы сейчас найдём. 637 00:45:49,410 --> 00:45:52,540 Можно купить у вас наличные? Я поступил сюда только с чековой книжкой. 638 00:45:52,540 --> 00:45:55,660 Полно, к чему это! Я могу одолжить вам денег. 639 00:45:55,660 --> 00:45:57,750 За кого вы нас принимаете? 640 00:45:57,750 --> 00:45:59,830 Только не говорите вашему врачу, о том, что произошло. 641 00:45:59,830 --> 00:46:03,950 Конечно, конечно. 642 00:46:06,080 --> 00:46:10,200 Позовите Мэтра Маманна, это очень срочно. Это Исмаэль Вюйяр. 643 00:46:11,290 --> 00:46:14,410 Мэтр, месье Вюйяр на второй линии. 644 00:46:14,410 --> 00:46:17,540 - Исмаэль? - Мэтр? 645 00:46:17,540 --> 00:46:21,700 Куда вы исчезли? 646 00:46:21,700 --> 00:46:23,080 Это сложно объяснить. 647 00:46:23,130 --> 00:46:25,870 не сомневаюсь, дорогой клиент, но я в панике! Вы должны вернуться. 648 00:46:25,870 --> 00:46:27,950 Нас преследует налоговая. 649 00:46:27,950 --> 00:46:32,120 - Да, но меня не выпускают отсюда! - Откуда отсюда? 650 00:46:32,120 --> 00:46:34,200 Из больницы. 651 00:46:34,200 --> 00:46:38,370 Исмаэль, они обозлены: они кусаются. 652 00:46:38,370 --> 00:46:42,540 Это глупо, но я, кажется, попал на ГПТЛ. 653 00:46:42,540 --> 00:46:46,700 - Что это такое? - Госпитализация по просьбе третьих лиц. 654 00:46:46,700 --> 00:46:50,870 - Чёрт побери! - Вот именно. 655 00:46:50,870 --> 00:46:54,000 Но меня очень беспокоит субботняя запись. 656 00:46:54,000 --> 00:46:57,120 Вы должны найти какое-нибудь извинение перед студией. 657 00:46:57,120 --> 00:46:59,200 Ты идёшь? 658 00:46:59,200 --> 00:47:03,330 - Я улажу это, улажу. - Да, иду. Через 5 минут. 659 00:47:04,410 --> 00:47:07,540 - Что? - Нет, нет, это не вам, Мэтр. 660 00:47:07,540 --> 00:47:10,660 Это один псих, у которого я занял деньги. Я обещал ему сыграть в домино. 661 00:47:10,660 --> 00:47:13,790 Надо вас оттуда вызволить! 662 00:47:13,790 --> 00:47:15,870 Я знаю. Но меня не выпускают. 663 00:47:15,870 --> 00:47:19,000 Подождите! Подождите! Минутку. 664 00:47:19,000 --> 00:47:22,120 Вы меня слышите? 665 00:47:22,120 --> 00:47:26,250 Психиаторша - настоящая сучка - говорила мне о прокуроре. 666 00:47:28,370 --> 00:47:31,500 Кажется, это и есть выход. 667 00:47:31,500 --> 00:47:33,580 Понимаю. 668 00:47:33,580 --> 00:47:36,700 Подождите, в какой вы больнице? 669 00:47:36,700 --> 00:47:40,870 Я записываю. 670 00:47:40,870 --> 00:47:42,950 Виль-Эврар, корпус Иль-де-Франс. 671 00:47:42,950 --> 00:47:45,040 Я заеду днем. До скорого. 672 00:47:45,040 --> 00:47:49,160 Спасибо, Мэтр. 673 00:47:52,330 --> 00:47:54,410 Иду. 674 00:47:54,410 --> 00:47:58,580 Психиаторша. 675 00:47:58,580 --> 00:48:01,700 4:08 676 00:48:01,700 --> 00:48:04,830 Это нехорошо. 677 00:48:04,830 --> 00:48:08,950 Обед! 678 00:48:36,080 --> 00:48:40,200 Ну, давайте. Начнём. 679 00:48:43,370 --> 00:48:46,500 Мне нечего сказать. 680 00:48:46,500 --> 00:48:48,580 Вы помните здешнее правило? 681 00:48:48,580 --> 00:48:51,700 Да, да, правило свободной ассоциации. 682 00:48:51,700 --> 00:48:55,830 Но когда рядом санитар, я испытываю чувство стыда. 683 00:48:57,950 --> 00:49:02,120 Продолжайте. 684 00:49:02,120 --> 00:49:06,250 Сегодня утром я был очень доволен: мне приснился настоящий сон,.. 685 00:49:07,330 --> 00:49:10,450 ...немного странный. 686 00:49:10,450 --> 00:49:13,580 И я радовался,.. 687 00:49:13,580 --> 00:49:15,660 ...радовался, что смогу рассказать его вам. 688 00:49:15,660 --> 00:49:18,790 Очень хорошо. 689 00:49:18,790 --> 00:49:20,870 Дальше. 690 00:49:20,870 --> 00:49:25,000 Ну, это происходило в церкви. 691 00:49:26,080 --> 00:49:30,250 Большая церковь готического стиля. Шла церемония. 692 00:49:30,250 --> 00:49:34,370 Очень большая толпа стояла у подножия двух лестниц. 693 00:49:35,450 --> 00:49:39,620 Одна очень большая, украшенная, парадная лестница,.. 694 00:49:39,620 --> 00:49:42,750 ...и другая, более скромных размеров. 695 00:49:42,750 --> 00:49:46,870 Это была церемония коронации или может провозглашения регентства, я не понял. 696 00:49:49,000 --> 00:49:53,120 Но у всех граждан был очень радостный вид. 697 00:49:55,250 --> 00:49:58,370 А по большой лестнице,.. 698 00:49:58,370 --> 00:50:02,500 ...на полпути к клиросу поднималась английская королева. 699 00:50:04,620 --> 00:50:06,700 Да! Не меньше! 700 00:50:06,700 --> 00:50:10,830 Она была в богатом одеянии, с короной на голове. 701 00:50:11,910 --> 00:50:16,040 А на маленькой лестнице была моя третья бабушка в каком-то платье... 702 00:50:17,120 --> 00:50:20,250 ...в цветочек, знаете, такой дешёвый материальчик,.. 703 00:50:20,250 --> 00:50:23,370 ...старушечье платье. 704 00:50:23,370 --> 00:50:25,450 А мне было 12 лет. 705 00:50:25,450 --> 00:50:29,620 Я стоял в толпе "граждан" и смотрел на мою третью бабушку,.. 706 00:50:29,620 --> 00:50:32,750 ...поднимающуюся по своей лестнице. 707 00:50:32,750 --> 00:50:35,870 И во сне каждый из граждан думал,.. 708 00:50:35,870 --> 00:50:39,000 ...что каждая ступенька лестниц... 709 00:50:39,000 --> 00:50:43,120 ...представляла ступень сознания. 710 00:50:45,250 --> 00:50:49,410 Я думаю, что английская королева - это,.. 711 00:50:49,410 --> 00:50:52,540 ...должно быть, вы. 712 00:50:52,540 --> 00:50:56,700 Пока я ехал сюда в санитарной машине, я размышлял об этом сне,.. 713 00:50:56,700 --> 00:50:58,790 ...который собирался вам рассказать. 714 00:50:58,790 --> 00:51:02,950 И я спрашивал себя, что это должно значить? 715 00:51:02,950 --> 00:51:07,080 И вдруг я понял, что это ничего не должно значить. 716 00:51:08,160 --> 00:51:12,290 Что весь мой сон - всего лишь цитата из поэмы Йейтса. 717 00:51:13,370 --> 00:51:16,500 Да, вы можете поговорить об этом. 718 00:51:16,500 --> 00:51:20,620 Я думаю, весь сон всего лишь аллюзия одного стиха из "Цирковых животных". 719 00:51:21,700 --> 00:51:23,790 Я его даже не очень помню. 720 00:51:23,790 --> 00:51:27,950 Всё же попробуйте. 721 00:51:27,950 --> 00:51:32,080 Этот стих можно перевести двояко. 722 00:51:33,160 --> 00:51:37,290 Французы обычно переводят "Лай Даун" как "я агонизирую". 723 00:51:39,410 --> 00:51:43,580 "теперь, когда у меня больше нет лестницы, я агонизирую там,.. 724 00:51:43,580 --> 00:51:45,660 ...откуда все лестницы берут начало". 725 00:51:45,660 --> 00:51:49,790 Но мне не нравится этот перевод, потому что тот же глагол переводится как "я отдыхаю". 726 00:51:50,870 --> 00:51:52,950 Это гораздо лучше. 727 00:51:52,950 --> 00:51:57,080 Йейтс совсем стар, он потерял лестницу своего воображения, но это ничего. 728 00:51:58,160 --> 00:52:01,290 Теперь он отдыхает там, в прекрасном месте,.. 729 00:52:01,290 --> 00:52:05,410 ...откуда берут начало все лестницы сознания. 730 00:52:06,500 --> 00:52:08,580 Это очень оптимистическое стихотворение. 731 00:52:08,580 --> 00:52:11,700 Вы совершенно правы! 732 00:52:11,700 --> 00:52:14,830 Но, по-моему, это поразительно - видеть сны по проблемам перевода. 733 00:52:14,830 --> 00:52:17,950 Я бы предпочел видеть во сне что-нибудь более нормальное. 734 00:52:17,950 --> 00:52:19,000 Что для вас "нормальные сны"? 735 00:52:19,000 --> 00:52:23,120 Я бы предпочел увидеть во сне родителей или что-нибудь как в книгах у Фрейда. 736 00:52:24,200 --> 00:52:27,330 Забудьте книги Фрейда. 737 00:52:27,330 --> 00:52:30,450 Это у вас вызывает какие-то ассоциации? 738 00:52:30,450 --> 00:52:34,580 Это сон о бессилии. Это метафора эрекции. 739 00:52:35,660 --> 00:52:39,830 Я не могу подняться по лестнице. Я конченый человек. 740 00:52:39,830 --> 00:52:42,950 Или, например,.. 741 00:52:42,950 --> 00:52:47,120 ...во сне я стою в толпе с другими гражданами. 742 00:52:47,120 --> 00:52:51,290 Мне 12 лет, я у подножья лестницы... 743 00:52:51,290 --> 00:52:55,450 ...и я могу заглядывать вам под юбки. 744 00:52:55,450 --> 00:52:56,500 Очень хорошо. 745 00:52:56,500 --> 00:52:59,620 На сегодня всё. 746 00:52:59,620 --> 00:53:03,750 Спасибо, доктор. 747 00:53:06,910 --> 00:53:10,040 Супер, вы по закону сумасшедший! 748 00:53:10,040 --> 00:53:13,160 Я никогда не сомневался, но теперь это доказано! 749 00:53:13,160 --> 00:53:16,290 Мы пошлём в задницу налоговую с их взысканиями, попечительством,.. 750 00:53:16,290 --> 00:53:20,410 ...надзором и прочей ерундой. Вы должны охмурить эту психиаторшу. 751 00:53:21,500 --> 00:53:24,620 - Что вы делаете? - Пишу прокурору. 752 00:53:24,620 --> 00:53:27,750 Исмаэль, не глупите! 753 00:53:27,750 --> 00:53:30,870 ГПТЛ - это ваш спасательный круг, это наш рождественский подарок, это мой гонорар. 754 00:53:30,870 --> 00:53:32,950 Мы держим их за яйца! 755 00:53:32,950 --> 00:53:35,040 Вы псих, мы сыграем на обратной силе закона. 756 00:53:35,040 --> 00:53:39,200 Да, г-н судья, я делал глупости, согласен, но я был не в себе. 757 00:53:39,200 --> 00:53:41,290 Вам всё прощают, и денежки наши! 758 00:53:41,290 --> 00:53:44,410 Но я должен быть оправдан. 759 00:53:44,410 --> 00:53:48,540 Оправдан? 760 00:53:49,620 --> 00:53:52,750 Оправдан! Мой стол завален чеками без обеспечения. 761 00:53:52,750 --> 00:53:56,870 С меня не слазят два паршивых налоговых инспектора. 762 00:53:57,950 --> 00:54:01,080 Вы должны огромные суммы. Мне это надоело. И вы ещё выписали чек вашей бывшей жене? 763 00:54:01,080 --> 00:54:05,250 Да, но это личное. Я в долгу перед Норой. Это для Элиаса. 764 00:54:05,250 --> 00:54:09,370 15 тысяч! Вы что, покупаете ему ручки "Монблан"? 765 00:54:11,500 --> 00:54:15,660 Она зарабатывает в 4 раза больше, чем вы, а её друг набит деньгами. 766 00:54:15,660 --> 00:54:19,790 Она разорила вас. Профессор, вы бедны! 767 00:54:21,910 --> 00:54:22,950 Я вас отсюда вытащу. 768 00:54:22,950 --> 00:54:27,080 - Вы предупредили квартет о моём отсутствии? - Не беспокойтесь, вы под прикрытием. 769 00:54:28,160 --> 00:54:31,290 - Скажите, ваша сестра,.. - Да? 770 00:54:31,290 --> 00:54:33,370 Много она подписывает таких документов? 771 00:54:33,370 --> 00:54:35,450 Этого я не могу вам сказать. 772 00:54:35,450 --> 00:54:39,620 Потому что для ГПТЛ, мой друг, нужна подпись третьего лица,.. 773 00:54:39,620 --> 00:54:42,750 ...плюс два медицинских свидетельства. 774 00:54:42,750 --> 00:54:46,870 Ладно, больница подписывает помещение в психушку- это одно. Но откуда второй врач? 775 00:54:49,000 --> 00:54:51,080 Я не знаю, но спасибо вам за всё. 776 00:54:51,080 --> 00:54:55,200 Да не за что, потому что я не очень верю, что ваша сестра,.. 777 00:54:56,290 --> 00:54:59,410 ...которую вы видите раз в 6 лет,.. 778 00:54:59,410 --> 00:55:03,580 ...организовала подпись какого-то сомнительного врача. 779 00:55:03,580 --> 00:55:04,620 Да уж. 780 00:55:04,620 --> 00:55:07,750 Так кто этот чёрный ангел, который помог? 781 00:55:07,750 --> 00:55:10,870 Не знаю, кто-то, кто беспокоится обо мне. 782 00:55:10,870 --> 00:55:12,950 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 783 00:55:12,950 --> 00:55:15,040 - Спасибо. - Не за что. 784 00:55:15,040 --> 00:55:17,120 Что это за таблетки? 785 00:55:17,120 --> 00:55:20,250 Может, это вы беспокоитесь за меня? 786 00:55:20,250 --> 00:55:23,370 Нет, нет, это не я. 787 00:55:23,370 --> 00:55:27,500 Тогда, может быть, это друг, который беспокоится за меня. 788 00:55:28,580 --> 00:55:32,700 - У вас есть друзья? - Нет. 789 00:55:33,790 --> 00:55:37,910 Тогда кто нашёл двух врачей и заставил подписаться вашу сестру? 790 00:55:45,250 --> 00:55:49,370 Сюда. 791 00:55:50,450 --> 00:55:54,620 Не хочу вам надоедать, но представьте себе,.. 792 00:55:54,620 --> 00:55:58,790 ...я сейчас сижу на "Субутексе". Не очень помогает. 793 00:55:58,790 --> 00:56:02,950 Честно говоря, мэтр, вы плохо выглядите. 794 00:56:02,950 --> 00:56:04,600 Да! Я бы предпочел "Метадон"! 795 00:56:04,660 --> 00:56:08,160 Вот я и подумал: не воспользоваться ли вашим пребыванием с положительной стороны? 796 00:56:08,160 --> 00:56:11,290 Может, прогуляемся в аптеку? 797 00:56:11,290 --> 00:56:14,410 У вас великолепное здоровье,.. 798 00:56:14,410 --> 00:56:17,540 ...но, наверное, неплохо было бы завязать с наркотиками? 799 00:56:17,540 --> 00:56:20,660 Врач вам даёт что-нибудь, чтоб вам помочь? 800 00:56:20,660 --> 00:56:22,750 Ну да, этот чёртов "Субутекс"! 801 00:56:22,750 --> 00:56:24,830 Я принимаю по 5 доз, чтобы словить кайф, но... 802 00:56:24,830 --> 00:56:28,950 ...я бы не отказался от бонуса. 803 00:56:30,040 --> 00:56:34,160 Что вы предпочитаете? 804 00:56:44,620 --> 00:56:48,750 - Вы уверены, что это здесь? Здесь? - Да. 805 00:56:52,950 --> 00:56:55,040 Ключ, ключ. Кажется, этот. Ключ. 806 00:56:55,040 --> 00:56:59,200 - Идёмте, идёмте! - Успокойтесь, Мэтр, пожалуйста. 807 00:56:59,200 --> 00:57:02,330 Спасибо. 808 00:57:02,330 --> 00:57:03,370 Я не очень люблю "Рогипнол". 809 00:57:03,370 --> 00:57:06,500 Мэтр, нужно немного поторопиться. 810 00:57:06,500 --> 00:57:10,660 Вентолин, кортанцил, гальцион! 811 00:57:10,660 --> 00:57:13,790 С ума сойти! 812 00:57:13,790 --> 00:57:17,950 О, меллерил. 813 00:57:17,950 --> 00:57:20,040 - Артан! - Всё, хватит! 814 00:57:20,040 --> 00:57:24,200 Нет, подождите. Атраракс, пошли! 815 00:57:24,200 --> 00:57:27,330 Мэтр Маманн. Я вам не помешал? 816 00:57:27,330 --> 00:57:31,450 Я хотел бы узнать телефон больницы и номер факса. 817 00:57:33,580 --> 00:57:35,660 Вы очень любезны, спасибо. 818 00:57:35,660 --> 00:57:37,750 Я могу оставить вам мои координаты. Как вас зовут? 819 00:57:37,750 --> 00:57:39,830 - Надин. - Надин. 820 00:57:39,830 --> 00:57:42,950 До свидания, Надин. 821 00:57:42,950 --> 00:57:47,080 Держитесь, мой друг. 822 00:57:58,580 --> 00:58:02,700 Ваша очередь, месье Вюйяр. 823 00:59:19,490 --> 00:59:22,950 Если хотите, мы можем оставить Элиаса ещё на 5 или 10 дней, нет проблем. 824 00:59:22,950 --> 00:59:27,080 Нет, я должна его забрать. Я сейчас поговорю с ним. 825 00:59:29,200 --> 00:59:33,370 - Ещё далеко? - Нет, минут 5. 826 00:59:33,370 --> 00:59:37,500 Они на пикнике у реки. 827 00:59:38,580 --> 00:59:41,700 Перед отъездом вы дадите ему повидаться с дедушкой? 828 00:59:41,700 --> 00:59:45,830 Я не могу! У него везде трубки! 829 00:59:47,950 --> 00:59:52,080 Извините. 830 01:00:00,450 --> 01:00:02,540 Хотите, я за ним схожу? Они там внизу. 831 01:00:02,540 --> 01:00:04,620 Нет, я сама. 832 01:00:04,620 --> 01:00:08,750 - У вас не будет сигареты? - Пожалуйста. 833 01:00:44,200 --> 01:00:48,330 Пожалуй, я вас оставлю. Вам надо о многом поговорить. 834 01:00:49,410 --> 01:00:53,580 Я не знаю, как тебе сказать. 835 01:00:53,580 --> 01:00:55,660 Зачем ты сюда приехала? 836 01:00:55,660 --> 01:00:57,750 Из-за дедушки. 837 01:00:57,750 --> 01:01:01,870 Я была вчера в больнице и сегодня тоже. 838 01:01:02,950 --> 01:01:06,080 Он очень серьёзно болен. 839 01:01:06,080 --> 01:01:07,120 Он умер? 840 01:01:07,120 --> 01:01:11,290 Нет, еще нет. 841 01:01:11,290 --> 01:01:14,410 - Я отвезу тебя в Париж. - Нет! 842 01:01:14,410 --> 01:01:16,500 Не хочу, мне там нечего делать! 843 01:01:16,500 --> 01:01:20,620 Не хочу, не хочу! К чёрту! К чёрту! 844 01:01:21,700 --> 01:01:25,830 - Элиас! - К чёрту! К чёрту! 845 01:01:26,910 --> 01:01:31,040 Элиас! Вернись! 846 01:01:33,160 --> 01:01:35,250 - Нора, вы меня слышите? - Да. 847 01:01:35,250 --> 01:01:39,370 Я заказал вам два билета в Париж. Номера: 25-223 и 25-224. 848 01:01:41,500 --> 01:01:44,620 Вы должны подойти к кассе "Эр-Франс", это очень маленький аэропорт. 849 01:01:44,620 --> 01:01:46,700 Стюардессы предупреждены. 850 01:01:46,700 --> 01:01:48,790 Во сколько самолёт? 851 01:01:48,790 --> 01:01:52,950 Чёрт, у меня нет перед глазами расписания. Но уже очень скоро. 852 01:01:52,950 --> 01:01:55,040 Найдите расписание, Клод! 853 01:01:55,040 --> 01:01:57,120 Я ищу, извините. 854 01:01:57,120 --> 01:02:00,250 Вам не нужно регистрировать багаж? 855 01:02:00,250 --> 01:02:02,330 Нет. 856 01:02:02,330 --> 01:02:06,450 Думаю, вы успеете. Но вам надо поторопиться, это последний рейс. 857 01:02:07,540 --> 01:02:11,660 Дайте мне расписание, Клод! 858 01:02:17,950 --> 01:02:21,080 Самолёт в Париж! Я не знаю время вылета. 859 01:02:21,080 --> 01:02:24,200 Извините, мадемуазель, посадка окончена. 860 01:02:24,200 --> 01:02:26,290 Они говорят, что посадка окончена. 861 01:02:26,290 --> 01:02:29,410 - Трап убран, самолёт на взлетной полосе. - Вы опоздали? 862 01:02:29,410 --> 01:02:33,580 Я найду вам поезд. Я думаю, есть более поздние поезда с гренобльского вокзала. 863 01:02:33,580 --> 01:02:35,660 Да. 864 01:02:35,660 --> 01:02:37,750 Но аэропорт очень далеко от Гренобля. 865 01:02:37,750 --> 01:02:40,870 Я знаю, возвращайтесь в гренобль, дайте мне 2 минуты,.. 866 01:02:40,870 --> 01:02:45,000 ...я найду расписание поездов. 867 01:02:46,080 --> 01:02:48,160 Нора? Есть, расписание передо мной на экране. 868 01:02:48,160 --> 01:02:52,330 - Есть поезд в 10.30 из Гренобля. - Это слишком поздно. 869 01:02:52,330 --> 01:02:54,410 21.12 - это через 10 минут. 870 01:02:54,410 --> 01:02:57,540 Я не успею! Я потеряла час с аэропортом. 871 01:02:57,540 --> 01:03:00,660 Нора, не гоните слишком быстро. 872 01:03:00,660 --> 01:03:03,790 Вы нашли телефон Исмаэля? 873 01:03:03,790 --> 01:03:07,910 Нет ещё. 874 01:03:14,200 --> 01:03:18,330 Быстрей, быстрей! Бежим, бежим! 875 01:03:19,410 --> 01:03:23,580 Мадам, мадам, последний поезд в Париж? 876 01:03:23,580 --> 01:03:27,700 - Нет, на 21.12! - Уже ушёл, мадам. 877 01:03:31,910 --> 01:03:34,000 Вы не хотите переночевать на месте? 878 01:03:34,000 --> 01:03:37,120 Я должна быть в Париже сегодня вечером. Вы что не понимаете? 879 01:03:37,120 --> 01:03:40,250 Я могу найти вам номер в гостинице. 880 01:03:40,250 --> 01:03:43,370 А завтра вы сможете вылететь первым же самолётом. 881 01:03:43,370 --> 01:03:45,450 Нет. Я вернусь на машине сегодня ночью. 882 01:03:45,450 --> 01:03:48,580 Но я должна завтра же быть в Гренобле из-за отца. 883 01:03:48,580 --> 01:03:51,700 Вы должны забронировать мне билет Париж-Гренобль. 884 01:03:51,700 --> 01:03:54,830 Хорошо, завтра мы забронируем все необходимые билеты,.. 885 01:03:54,830 --> 01:03:56,910 ...но я думаю, вам нужно найти гостиницу. 886 01:03:56,910 --> 01:04:00,040 Заткнитесь, Клод. 887 01:04:00,040 --> 01:04:03,160 Извините. Вам удалось дозвониться до Исмаэля? 888 01:04:03,160 --> 01:04:06,290 Нет, я пытался по двум номерам, которые вы оставили. 889 01:04:06,290 --> 01:04:10,410 Кажется, он в больнице, но я не знаю в какой. Мне не захотели сказать. 890 01:04:11,500 --> 01:04:14,620 Дайте мне моего мужа. 891 01:04:14,620 --> 01:04:18,790 Алло, этот мерзавец Исмаэль исчез. Он опять ускользнул. 892 01:04:18,790 --> 01:04:21,910 Не волнуйся. Я его найду. 893 01:04:21,910 --> 01:04:25,040 Ты не слишком устала? Будь осторожна. 894 01:04:25,040 --> 01:04:27,120 Нет, всё в порядке. 895 01:04:27,120 --> 01:04:30,250 Знаешь, дед был для Элиаса всем. 896 01:04:30,250 --> 01:04:34,370 Я нашёл няню, очень хорошую. 897 01:04:35,450 --> 01:04:39,580 Она будет ночевать здесь с завтрашнего дня. Она будет заботиться об Элиасе. 898 01:04:40,660 --> 01:04:44,830 Я смогу отвезти их к морю, в Бретань. Ты к нам туда приедешь. 899 01:04:44,830 --> 01:04:49,000 Он тебя не любит. Я должна найти Исмаэля. 900 01:04:49,000 --> 01:04:51,080 У Элиаса нет мужчины ближе него. 901 01:04:51,080 --> 01:04:55,250 Это вопрос нескольких часов. Обещаю тебе. Хорошо? 902 01:04:55,250 --> 01:04:57,330 Я совсем одна,.. 903 01:04:57,330 --> 01:05:01,450 ...ты не знаешь, что значит одной родить ребёнка и одной воспитывать его. 904 01:05:02,540 --> 01:05:05,660 Я не хочу, чтоб мой отец умер в больнице. 905 01:05:05,660 --> 01:05:09,790 Я не оставлю его в больнице. 906 01:05:18,160 --> 01:05:22,330 Это лучшее время, такое спокойное. 907 01:05:22,330 --> 01:05:24,410 Это интим. 908 01:05:24,410 --> 01:05:28,540 Вам надо идти спать. Уже два часа ночи. 909 01:05:29,620 --> 01:05:33,750 А я не устал. 910 01:05:34,830 --> 01:05:36,910 Вы приняли лекарства? 911 01:05:36,910 --> 01:05:41,080 Да, но на меня это не действует. Это для девиц. 912 01:05:41,080 --> 01:05:45,250 Ну и здоровье! 913 01:05:45,250 --> 01:05:47,330 Есть новенькие? 914 01:05:47,330 --> 01:05:49,760 Я не имею права вам говорить, это секретная информация. 915 01:05:49,800 --> 01:05:51,530 Девушки? 916 01:05:51,820 --> 01:05:53,580 Есть китаянка. 917 01:05:53,580 --> 01:05:55,660 - Какая китаянка? - Такая. 918 01:05:55,660 --> 01:05:56,700 А кто она? 919 01:05:56,700 --> 01:06:00,830 Из завсегдатаев, её привезла скорая сегодня вечером. 920 01:06:01,910 --> 01:06:06,040 - Она красивая? - Ничего. 921 01:06:07,120 --> 01:06:11,250 Пойду посмотрю. 922 01:06:21,700 --> 01:06:23,790 Как ты? Не очень устал? 923 01:06:23,790 --> 01:06:25,870 Нет, нет. 924 01:06:25,870 --> 01:06:29,000 Ты спал, как котёнок. 925 01:06:29,000 --> 01:06:32,120 Я не очень тебя напугала, когда раскричалась? 926 01:06:32,120 --> 01:06:36,250 Я не испугался. 927 01:06:37,330 --> 01:06:40,450 - Мы приехали в Париж? - Нет ещё, скоро. 928 01:06:40,450 --> 01:06:44,620 Не ешь шоколад перед салатом. 929 01:06:44,620 --> 01:06:48,790 - А мне нравится! - Да, но это не еда для мальчика. 930 01:06:48,790 --> 01:06:52,910 Я плохая мать. 931 01:06:56,080 --> 01:06:59,200 Вы из 212-й палаты? 932 01:06:59,200 --> 01:07:01,290 Да. 933 01:07:01,290 --> 01:07:05,410 Можно взять у вас сигарету? 934 01:07:08,580 --> 01:07:12,750 Ваши руки, вы резали себе вены? 935 01:07:12,750 --> 01:07:16,910 Да, глупо, да? 936 01:07:16,910 --> 01:07:21,080 Да нет, печально. Вы такая молодая. 937 01:07:21,080 --> 01:07:23,160 Это моя пятая попытка. 938 01:07:23,160 --> 01:07:27,290 Но это не настоящее самоубийство, это призыв о помощи. 939 01:07:29,410 --> 01:07:32,540 И что? Кто-то приходит? 940 01:07:32,540 --> 01:07:35,660 Мало кто. Родители, "скорая". 941 01:07:35,660 --> 01:07:38,790 Да. 942 01:07:38,790 --> 01:07:42,910 - А вы? Вы сумасшедший? - Нет! Я - это судебная ошибка! 943 01:07:44,000 --> 01:07:46,080 Хотите? 944 01:07:46,080 --> 01:07:50,250 Они забыли меня обыскать. 945 01:07:50,250 --> 01:07:54,370 Вы не выглядите очень сумасшедшей. 946 01:07:56,500 --> 01:07:59,620 Я знаю в этом толк. 947 01:07:59,620 --> 01:08:01,700 Вы чем-то озабочены. 948 01:08:01,700 --> 01:08:04,830 беседа с психиатром прошла не очень хорошо. Я вела себя идиотски. 949 01:08:04,830 --> 01:08:06,910 Я недовольна своими ответами. 950 01:08:06,910 --> 01:08:10,040 Если вас это утешит, у меня тоже беседа прошла не очень удачно. 951 01:08:10,040 --> 01:08:13,160 И в то же время я довольна: пропущу неделю занятий. 952 01:08:13,160 --> 01:08:17,330 - А что вы изучаете? - Китаеведение. 953 01:08:17,330 --> 01:08:19,410 - Я учу китайский язык. - Успешно? 954 01:08:19,410 --> 01:08:23,580 Нет. Я сознательно проваливаю экзамены. 955 01:08:23,580 --> 01:08:25,660 А что думают ваши родители? 956 01:08:25,660 --> 01:08:28,790 Мои родители -ужасные люди. Они живут в провинции. Я живу на их счёт. 957 01:08:28,790 --> 01:08:31,910 Они сняли мне маленькую комнатушку. Я для них свет в окошке, вся их надежда,.. 958 01:08:31,910 --> 01:08:34,000 ...а я делаю всё, чтоб их разочаровать. 959 01:08:34,000 --> 01:08:37,120 А вы чем занимаетесь? 960 01:08:37,120 --> 01:08:40,250 - Я альтист. - О! В оркестре? 961 01:08:40,250 --> 01:08:44,410 Нет, во мне нет духа коллективизма. 962 01:08:44,410 --> 01:08:46,500 Вот как. 963 01:08:46,500 --> 01:08:50,660 - И хорошо быть альтистом? - Да, по разному. 964 01:08:50,660 --> 01:08:54,790 Покажите руки. 965 01:08:55,870 --> 01:08:59,000 Не скажешь, что это руки скрипача. 966 01:08:59,000 --> 01:09:03,120 У меня руки моего отца. 967 01:09:08,370 --> 01:09:12,540 - Хотите, перейдём на ты? - Не очень. 968 01:09:12,540 --> 01:09:16,700 Сначала мы перейдём на ты, а через четверть часа вы полезете ко мне в штаны. 969 01:09:16,700 --> 01:09:20,830 Я буду чувствовать себя обязанным, потом мы пойдём вместе спать и всё такое. 970 01:09:22,950 --> 01:09:26,080 У меня сейчас нет сил на интрижки с женщинами. 971 01:09:26,080 --> 01:09:29,200 Особенно вашего возраста. 972 01:09:29,200 --> 01:09:33,330 - Ладно, тогда будем на вы. - Так оно лучше. 973 01:09:43,790 --> 01:09:46,910 - Доктор Вассе? - Мадам Котрель. 974 01:09:46,910 --> 01:09:49,000 Добро пожаловать. 975 01:09:49,000 --> 01:09:53,160 Идёмте. 976 01:09:53,160 --> 01:09:56,290 - Вы давно знаете Исмаэля? - Да. 977 01:09:56,290 --> 01:09:59,410 Какой он человек? 978 01:09:59,410 --> 01:10:02,540 Если б у меня был брат, я хотела бы, чтоб он был такой же. 979 01:10:02,540 --> 01:10:04,620 Вы не скажете, где тут туалет? 980 01:10:04,620 --> 01:10:08,750 - Там. - Спасибо. 981 01:11:01,910 --> 01:11:06,080 Зачем ты сюда приехала? 982 01:11:06,080 --> 01:11:10,200 Я приехала из-за Элиаса. 983 01:11:16,500 --> 01:11:20,660 Нет. Нет. 984 01:11:20,660 --> 01:11:23,790 Я не понимаю, почему ты не попросишь своего нового мужа? Почему меня? 985 01:11:23,790 --> 01:11:25,870 Элиас тебя очень любит. 986 01:11:26,330 --> 01:11:30,500 Знаешь, ты через две недели выходишь за другого, за своего гангстера! 987 01:11:31,080 --> 01:11:36,260 А я сижу тут, как идиот, не имею права выйти, не имею права выписать чек! 988 01:11:36,290 --> 01:11:39,700 Дорогая, я не понимаю:.. 989 01:11:39,730 --> 01:11:44,010 ...ты выставляешь меня за дверь и приходишь просить бывшего любовника усыновить ребёнка. 990 01:11:44,020 --> 01:11:45,660 Мы в разводе! 991 01:11:45,660 --> 01:11:47,750 Мы не в разводе, мы не были с тобой женаты. 992 01:11:47,750 --> 01:11:51,870 Не цепляйся к слову! Это одно и то же. 993 01:11:52,950 --> 01:11:56,080 Если я теперь умру,.. 994 01:11:56,080 --> 01:12:00,250 ...у него не останется никого из близких. 995 01:12:00,250 --> 01:12:03,370 У него есть тетка. 996 01:12:03,370 --> 01:12:07,540 И потом с тобой ничего не случится, ты прекрасно выглядишь. 997 01:12:07,540 --> 01:12:11,700 Ты был ему отцом с двух до восьми лет. Он всё время говорит о тебе. 998 01:12:11,700 --> 01:12:15,870 Ты каждый вечер укладывал его спать в течение шести лет. 999 01:12:15,870 --> 01:12:19,000 С тобой он научился делать глупости,.. 1000 01:12:19,000 --> 01:12:23,120 ...с тобой он научился говорить и писать. 1001 01:12:24,200 --> 01:12:26,290 Это глупо, но много ли ты знаешь детей,.. 1002 01:12:26,290 --> 01:12:30,410 ...которые говорят: "мама, я соберу мой скарб"? 1003 01:12:31,500 --> 01:12:33,580 - Ты никогда ему не звонишь. - Я этого не люблю. 1004 01:12:33,580 --> 01:12:37,750 Это занудство -звонить детям. 1005 01:12:37,750 --> 01:12:41,870 Я хочу, чтоб ты был его отцом. Надо подписать всего одну бумагу. 1006 01:12:44,000 --> 01:12:48,160 Это абсурд. Надо было просить меня об этом год назад. 1007 01:12:48,160 --> 01:12:52,290 - Попробуй взобраться! - Ты полезешь со мной... 1008 01:12:54,410 --> 01:12:56,500 К тому же ты неудачно попала. 1009 01:12:56,500 --> 01:13:00,620 Я должен спросить у моего адвоката: Я не имею права подписывать документы. 1010 01:13:02,750 --> 01:13:06,910 Он называет его только месье. 1011 01:13:06,910 --> 01:13:11,080 Когда Жан-Жак дарит ему подарки, он никогда в них не играет. 1012 01:13:11,080 --> 01:13:14,200 Жан-Жак очень терпелив, он очень ответственный. 1013 01:13:14,200 --> 01:13:16,290 Очень отличается от тебя. 1014 01:13:16,290 --> 01:13:19,410 И вам хорошо в постели? 1015 01:13:19,410 --> 01:13:22,540 Он не очень озабочен этим вопросом. 1016 01:13:22,540 --> 01:13:25,660 В этом отношении я довольно спокойна. Вечерами он немного покуривает. 1017 01:13:25,660 --> 01:13:29,830 - Он курит? - Гашиш. 1018 01:13:29,830 --> 01:13:31,910 Да, и потом лежит. 1019 01:13:31,910 --> 01:13:36,080 По выходным, он принимает дозу героина. Иногда я присоединяюсь к нему. 1020 01:13:36,080 --> 01:13:40,250 Но, конечно, время от времени мы трахаемся. Но это не главное. 1021 01:13:40,250 --> 01:13:42,330 Ты теперь говоришь "трахаться"? 1022 01:13:42,330 --> 01:13:44,410 Что? 1023 01:13:44,410 --> 01:13:47,540 "иногда трахаемся", "трахаться" - ты никогда не употребляла этого слова,.. 1024 01:13:47,540 --> 01:13:49,620 ...когда была со мной. Это он так говорит? 1025 01:13:49,620 --> 01:13:52,750 Слушай, мне уже не 14 лет. Я нахожу твои перифразы наивными. 1026 01:13:52,750 --> 01:13:54,830 Какие перифразы? 1027 01:13:54,830 --> 01:13:58,950 "спать", все эти глупости. Теперь я говорю "трахаться". 1028 01:14:00,040 --> 01:14:03,160 И что, когда вы трахаетесь, как это бывает? 1029 01:14:03,160 --> 01:14:07,330 Он быстро кончает. Я, впрочем, тоже. 1030 01:14:07,330 --> 01:14:11,500 Совсем не так, как с тобой. Всё гораздо проще. 1031 01:14:11,500 --> 01:14:14,620 Я думаю, ты найдёшь кучу маленьких депрессивных дурочек,.. 1032 01:14:14,620 --> 01:14:16,700 ...которые скрасят твоё пребывание здесь. 1033 01:14:16,700 --> 01:14:20,830 Несомненно! 1034 01:14:21,910 --> 01:14:26,080 Что ты от меня хочешь? 1035 01:14:26,080 --> 01:14:29,200 Я хочу, чтоб ты сидел здесь всю жизнь, чтоб тебя никогда отсюда не выпустили,.. 1036 01:14:29,200 --> 01:14:33,330 ...чтоб ты заплатил за все свои грехи. 1037 01:14:43,790 --> 01:14:47,910 Ты знаешь, что если б я осталась, то максимум через два года надоела бы тебе. 1038 01:14:49,000 --> 01:14:53,120 Мне было 33. Для мужчины это ещё молодость, а я уже старая женщина. 1039 01:14:59,410 --> 01:15:03,580 - Какая она красивая. - Да, ничего. 1040 01:15:03,580 --> 01:15:07,700 - Значит, вы её ещё любите. - Нет, не думаю. 1041 01:15:08,790 --> 01:15:12,910 Это меня огорчает: я никогда не буду такой женщиной. 1042 01:15:14,000 --> 01:15:17,120 У неё довольно глупый вид. 1043 01:15:17,120 --> 01:15:21,290 Ты, правда, не хочешь, чтоб я тебя проводил? Я бы уехал завтра днём. 1044 01:15:21,290 --> 01:15:25,450 Нет, я предпочитаю побыть одна. Иначе потом будет тяжелее. 1045 01:15:25,450 --> 01:15:29,580 Я знаю, сейчас неподходящий момент, но... 1046 01:15:34,830 --> 01:15:37,950 Какое красивое! 1047 01:15:37,950 --> 01:15:42,080 Это к свадьбе. Я думал подарить его, после твоего возвращения из Гренобля. 1048 01:15:45,250 --> 01:15:49,410 Хочешь, мы перенесём дату? 1049 01:15:49,410 --> 01:15:52,540 Нет, объявления уже напечатаны. 1050 01:15:52,540 --> 01:15:56,660 Ну хорошо. 1051 01:15:57,750 --> 01:16:01,870 {\an8}Часть 2 УЖАСНЫЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ 1052 01:16:09,200 --> 01:16:11,290 Мадам Нора? 1053 01:16:11,290 --> 01:16:13,370 Здравствуйте, я мадам Сейво. 1054 01:16:13,370 --> 01:16:14,410 здравствуйте. 1055 01:16:14,410 --> 01:16:18,540 Я буду ухаживать за вашим отцом. 1056 01:16:34,200 --> 01:16:38,330 Всё в порядке. 1057 01:16:51,910 --> 01:16:56,080 Я это умею! 1058 01:16:56,080 --> 01:17:00,200 Я это хорошо умею! 1059 01:17:27,330 --> 01:17:28,370 Что? 1060 01:17:28,370 --> 01:17:32,500 Ничего я сосчитала от одного до десяти. 1061 01:17:45,040 --> 01:17:49,200 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 1062 01:17:49,200 --> 01:17:53,330 Вы меня не помните? Вираг. 1063 01:17:56,500 --> 01:17:58,580 Я издатель вашего отца. 1064 01:17:58,580 --> 01:18:01,700 Ах да, извините. 1065 01:18:01,700 --> 01:18:04,830 - Луи только что приехал? - Да. 1066 01:18:04,830 --> 01:18:09,000 Он не в состоянии принимать визиты. Он очень устал. 1067 01:18:09,000 --> 01:18:11,080 Я хотел сказать ему пару слов. 1068 01:18:11,080 --> 01:18:15,200 Очень красиво, я рассматривал, ожидая вас. 1069 01:18:16,290 --> 01:18:19,410 Это была бы хорошая обложка для книги. 1070 01:18:19,410 --> 01:18:23,540 Это я привезла ему из Парижа. 1071 01:18:27,750 --> 01:18:31,910 Я принёс ему первые гранки нашей будущей книги. Это чудесно. 1072 01:18:31,910 --> 01:18:35,040 Он чудесный писатель. Он должен её закончить. 1073 01:18:35,040 --> 01:18:38,160 Да. Это роман? 1074 01:18:38,160 --> 01:18:41,290 Роман? Нет! Это опять что-то вроде дневника. 1075 01:18:41,290 --> 01:18:44,410 Третий том. 1076 01:18:44,410 --> 01:18:48,580 Скажите, вы не знаете, где он держит свои тетради? 1077 01:18:48,580 --> 01:18:52,700 Я не могу рыться в его вещах. 1078 01:18:59,000 --> 01:19:03,160 Для нас с сестрой его стол это святое. 1079 01:19:03,160 --> 01:19:05,250 Ну конечно. 1080 01:19:05,250 --> 01:19:09,370 Он умирает. 1081 01:19:12,540 --> 01:19:15,660 Да, я знаю. Но он захочет закончить 2001 год. 1082 01:19:15,660 --> 01:19:19,790 Вот, передадите ему, когда он отдохнет. 1083 01:19:20,870 --> 01:19:25,000 Крепитесь, мадемуазель. Я ещё зайду. 1084 01:19:29,200 --> 01:19:33,330 "Одинокий всадник" 1085 01:19:34,060 --> 01:19:37,540 Все мужчины всегда меня использовали, потому что я ничего не прошу взамен. 1086 01:19:37,540 --> 01:19:39,620 Сегодня я решила, что с этим покончено. 1087 01:19:39,620 --> 01:19:42,750 Это хорошо, правильное решение. 1088 01:19:42,750 --> 01:19:46,870 Самоубийства, анорексия - со всем этим покончено. Я не позволю мной пользоваться. 1089 01:19:47,950 --> 01:19:52,120 Если вы хотите переспать со мной, я требую коробку медикаментов. 1090 01:19:52,120 --> 01:19:53,160 Что? 1091 01:19:53,160 --> 01:19:57,330 Здесь ничего нет. "Терциан" - это ужасно. Литий на меня совсем не действует. 1092 01:19:57,330 --> 01:20:01,500 Раньше мне очень нравился ",Мотиваль", но теперь его запретили. 1093 01:20:01,500 --> 01:20:04,620 Если у вас не пойдёт китайский язык, вы всегда сможете стать фармацевтом. 1094 01:20:04,620 --> 01:20:08,750 - Я знаю, у меня бы получилось! - Кстати. Насчёт фармации... 1095 01:20:21,290 --> 01:20:25,410 - Ну что? - А то, мадемуазель. 1096 01:20:31,700 --> 01:20:35,830 - Это ваш сын или племянник? - Мой сын. 1097 01:20:36,910 --> 01:20:41,080 Ваш папа попросил меня поставить фотографию у его изголовья. 1098 01:20:41,080 --> 01:20:44,200 Красивый мальчик. 1099 01:20:44,200 --> 01:20:48,330 Ты помнишь, что Вираг заходил? Он сказал, что ты хотел прочесть Гранки. 1100 01:20:50,450 --> 01:20:53,580 Я знаю. Интубация - это тяжело. 1101 01:20:53,580 --> 01:20:57,700 Больно горлу. Но теперь вы дышите лучше. 1102 01:20:59,830 --> 01:21:03,950 Как только придёт врач, я выну трубку, уже скоро. 1103 01:21:09,200 --> 01:21:12,330 Папа, отпусти меня. 1104 01:21:12,330 --> 01:21:16,500 Перестань! Перестань. 1105 01:21:16,500 --> 01:21:17,540 Он делает мне больно. 1106 01:21:17,540 --> 01:21:21,660 Месье! Пожалуйста, пожалуйста, месье. 1107 01:21:44,620 --> 01:21:47,750 Куда пойдём? 1108 01:21:47,750 --> 01:21:51,870 Мадемуазель, нет, извините. Я должен немного притормозить. 1109 01:21:59,200 --> 01:22:02,330 Понятно. Это потому что я слишком худая? 1110 01:22:02,330 --> 01:22:04,410 Что? 1111 01:22:04,410 --> 01:22:07,540 Я не интересую вас в сексуальном плане, потому что я слишком худая:.. 1112 01:22:07,540 --> 01:22:10,660 ...грудь, попка. Вы предпочитаете толстых, это нормально. 1113 01:22:10,660 --> 01:22:12,750 Вы очень хорошенькая. 1114 01:22:12,750 --> 01:22:16,910 - Но вы предпочитаете потолще. - Да. 1115 01:22:16,910 --> 01:22:21,040 Пока. 1116 01:22:44,000 --> 01:22:48,120 Луи? 1117 01:22:54,410 --> 01:23:01,700 Луи? 1118 01:23:01,700 --> 01:23:05,830 Да? 1119 01:23:13,160 --> 01:23:16,290 Ты поднялся сам? 1120 01:23:16,290 --> 01:23:20,410 - Тебе не спится? - Нет. 1121 01:23:24,620 --> 01:23:28,790 Ты закончил свою книгу? 1122 01:23:28,790 --> 01:23:31,910 Я правлю. 1123 01:23:31,910 --> 01:23:36,040 Тебе нужно отдохнуть. 1124 01:23:38,160 --> 01:23:42,290 - Я должен послать перевод твоей сестре. - Я знаю. 1125 01:23:43,370 --> 01:23:47,500 Я говорила с Хлоей по телефону. Она скоро приедет. 1126 01:23:49,620 --> 01:23:53,750 - Элиас в Париже? - Да. 1127 01:23:54,830 --> 01:23:58,950 Я попросила Исмаэля усыновить его. 1128 01:24:02,120 --> 01:24:06,290 Я научил тебя не показывать своих чувств. 1129 01:24:06,290 --> 01:24:10,410 Да. 1130 01:24:11,500 --> 01:24:14,620 Я боюсь боли. 1131 01:24:14,620 --> 01:24:18,750 Ты поправишься. 1132 01:24:27,120 --> 01:24:30,250 В то время я был ещё подростком. 1133 01:24:30,250 --> 01:24:33,370 Мне было 16 лет, едва 16, а я уже не помнил своего детства. 1134 01:24:33,370 --> 01:24:36,500 Я был в шестнадцати тысячах лье от моего рождения. 1135 01:24:36,500 --> 01:24:40,660 Я был в Москве, городе тысячи трёх колоколен и семи вокзалов. 1136 01:24:40,660 --> 01:24:44,790 И мне было мало семи вокзалов и тысячи трёх колоколен. 1137 01:24:45,870 --> 01:24:50,000 Ибо мое отрочество было столь бурным и сумасшедшим,.. 1138 01:24:51,080 --> 01:24:55,250 ...что моё сердце раз за разом сгорало, как Эфезский храм или как Красная Площадь... 1139 01:24:55,250 --> 01:24:58,370 ...в Москве на закате солнца. 1140 01:24:58,370 --> 01:25:02,500 И глаза мои освещали древние пути, и я был плохим поэтом, что не умел дойти до конца". 1141 01:25:03,580 --> 01:25:06,700 - Куда ты? - Иду спать. 1142 01:25:06,700 --> 01:25:08,790 Ты не хочешь остаться? Я знаю, что ты здесь. 1143 01:25:08,790 --> 01:25:12,910 - Ты негодяй. - Ну и уходи. 1144 01:25:22,330 --> 01:25:31,700 Нет! 1145 01:25:31,700 --> 01:25:35,870 Я не хочу тебе открывать. Ты должен был взять ключи. 1146 01:25:35,870 --> 01:25:40,040 Сейчас 3 часа ночи, Нора. 1147 01:25:40,040 --> 01:25:42,120 Ты бросаешь меня ради своих друзей,.. 1148 01:25:42,120 --> 01:25:46,290 ...ты ведёшь себя безответственно. 1149 01:25:46,290 --> 01:25:49,410 Ты не мужчина. 1150 01:25:49,410 --> 01:25:52,540 Ты самовлюблённый ребёнок. 1151 01:25:52,540 --> 01:25:56,700 Да, я ребёнок. И ты тоже ребёнок. 1152 01:25:56,700 --> 01:25:59,830 Ты негодуешь. Ты уже давно негодуешь. 1153 01:25:59,830 --> 01:26:02,950 Прости, что я возвращаюсь так поздно. 1154 01:26:02,950 --> 01:26:07,120 Я беременна, ты не имел права меня оставлять. 1155 01:26:07,120 --> 01:26:11,290 Это абсурд. 1156 01:26:11,290 --> 01:26:15,410 Послушай, если ты не откроешь, я высажу дверь, хорошо? 1157 01:26:16,500 --> 01:26:17,540 Нет, я запрещаю тебе. 1158 01:26:17,540 --> 01:26:21,660 Тогда открой мне. Я влезу в окно. 1159 01:26:22,750 --> 01:26:25,870 Я вижу, окно в комнате открыто. 1160 01:26:25,870 --> 01:26:30,040 Это глупо, но если ты не откроешь, я перелезу через балкон. Ясно? 1161 01:26:30,040 --> 01:26:32,120 Ты упадёшь. 1162 01:26:32,120 --> 01:26:36,250 - Я лезу. - Нет! Я тебе запрещаю. 1163 01:26:56,080 --> 01:26:58,160 Ты в аду, Пьер. 1164 01:26:58,160 --> 01:27:02,290 Я твой кошмар; ты покойник, и ты в аду. 1165 01:27:04,410 --> 01:27:07,540 Я твой кошмар. 1166 01:27:07,540 --> 01:27:11,700 Ты чокнутая! Отвали! 1167 01:27:11,700 --> 01:27:13,790 Что тебе снилось? 1168 01:27:13,790 --> 01:27:15,870 Перестань меня мучить! 1169 01:27:15,870 --> 01:27:20,000 Это же хорошая новость, что ты беременна! Это не болезнь. 1170 01:27:21,080 --> 01:27:25,200 Ты на втором месяце беременности, ты не больна. Ты ждёшь ребёнка! 1171 01:27:26,290 --> 01:27:28,370 Чего ты от меня хочешь? 1172 01:27:28,370 --> 01:27:31,500 Я работаю по 14 часов в день, я делаю всё. 1173 01:27:31,500 --> 01:27:35,620 А ты каждую ночь будишь меня, пристаешь, нашёптываешь свои ужасы! 1174 01:27:36,700 --> 01:27:40,830 Вливаешь свой яд в мои уши! 1175 01:27:45,040 --> 01:27:46,080 Господи! 1176 01:27:46,080 --> 01:27:50,200 Полгода назад мы ещё не знали друг друга, ты была такая красивая,.. 1177 01:27:52,330 --> 01:27:56,450 ...мы стали спать вместе, и ты забеременела. 1178 01:27:57,540 --> 01:28:01,700 Это хорошо, тем лучше,.. 1179 01:28:01,700 --> 01:28:03,790 ...сделаем, как ты хочешь. 1180 01:28:03,790 --> 01:28:07,950 Но оставь меня в покое! 1181 01:28:07,950 --> 01:28:11,080 - Ты разбудишь соседей. - Плевать мне на соседей! 1182 01:28:11,080 --> 01:28:15,200 Ты выходишь из себя, это противно. Я не хочу быть твоей подстилкой. 1183 01:28:16,290 --> 01:28:18,370 Замолчи. 1184 01:28:18,370 --> 01:28:20,450 Ты чокнутая. 1185 01:28:20,450 --> 01:28:23,580 Я не хочу тебя, потому что ты чокнутая. 1186 01:28:23,580 --> 01:28:27,700 Ты ничего не берёшь на себя, ты ведёшь себя как трус. 1187 01:28:28,790 --> 01:28:32,950 И со мной и на своей работе. Ты меня игнорируешь, а живёшь в моей квартире. 1188 01:28:32,950 --> 01:28:37,080 Замолчи! Ты меня убиваешь. 1189 01:28:40,250 --> 01:28:42,330 Ты заткнёшься? 1190 01:28:42,330 --> 01:28:45,450 - Нет, не заткнусь. Что ты делаешь? - Я хочу спать! 1191 01:28:45,450 --> 01:28:48,580 Затки свою мерзкую глотку. 1192 01:28:48,580 --> 01:28:51,700 Ты не видишь, что я схожу с ума? 1193 01:28:51,700 --> 01:28:54,830 Что ты делаешь? 1194 01:28:54,830 --> 01:28:59,000 Смотри! 1195 01:28:59,000 --> 01:29:01,080 Смотри, что я делаю! 1196 01:29:01,080 --> 01:29:03,160 Я хочу спать. 1197 01:29:03,160 --> 01:29:07,330 - Я выстрелю себе в сердце. Смотри! - Ты не осмелишься. 1198 01:29:07,330 --> 01:29:09,410 Замолчи, только замолчи. 1199 01:29:09,410 --> 01:29:13,540 - Ты никогда не осмелишься. - Смотри, смотри. 1200 01:29:33,370 --> 01:29:37,500 Вызовите "скорую". Мой друг умирает. 1201 01:29:57,330 --> 01:30:01,500 Вызовите скорую. 1202 01:30:01,500 --> 01:30:05,620 Мой друг умирает. 1203 01:30:06,700 --> 01:30:13,950 Помогите. 1204 01:30:26,500 --> 01:30:30,660 Ты сможешь заснуть. Уже половина шестого. 1205 01:30:30,660 --> 01:30:34,790 Пока. 1206 01:30:37,950 --> 01:30:42,080 - Нора? - Да, папа. 1207 01:30:44,200 --> 01:30:47,330 Ты знала, что у Пьера есть револьвер? 1208 01:30:47,330 --> 01:30:50,450 Нет, я не знала. 1209 01:30:50,450 --> 01:30:53,580 Ты ничего не слышала, когда он доставал его? 1210 01:30:53,580 --> 01:30:56,700 Я спала. Он вернулся поздно. 1211 01:30:56,700 --> 01:31:00,870 Но как же он вошёл, не разбудив тебя? 1212 01:31:00,870 --> 01:31:04,000 У него не было ключей. 1213 01:31:04,000 --> 01:31:08,160 Не знаю. 1214 01:31:08,160 --> 01:31:12,330 Может, я его не услышала. 1215 01:31:12,330 --> 01:31:16,450 Это маленькая квартирка. Там всего 6 метров от двери до твоей кровати. 1216 01:31:19,620 --> 01:31:23,790 Я не открыла ему, потому что была раздражена. 1217 01:31:23,790 --> 01:31:25,870 А потом? 1218 01:31:25,870 --> 01:31:30,040 Я не знаю. 1219 01:31:30,040 --> 01:31:33,160 Он был за своим столом. 1220 01:31:33,160 --> 01:31:37,330 Может, я снова заснула. 1221 01:31:37,330 --> 01:31:40,450 Меня разбудил выстрел. 1222 01:31:40,450 --> 01:31:44,580 И ты не знала, что у него в ящике стола был спрятан револьвер? 1223 01:31:45,660 --> 01:31:48,790 Нет. 1224 01:31:48,790 --> 01:31:50,870 Это несчастный случай. 1225 01:31:50,870 --> 01:31:54,000 Я сказал полиции, что мы придём завтра, для оформления бумаг. 1226 01:31:54,000 --> 01:31:56,080 Да. 1227 01:31:56,080 --> 01:32:00,200 Спи спокойно, моя девочка. 1228 01:32:23,160 --> 01:32:26,290 Соседи, возможно, вас слышали. 1229 01:32:26,290 --> 01:32:30,450 Будет лучше, если ты скажешь полиции, что не хотела ему открывать. 1230 01:32:30,450 --> 01:32:34,620 И он влез в окно. 1231 01:32:34,620 --> 01:32:37,750 Вы поругались. И ты заснула. 1232 01:32:37,750 --> 01:32:41,870 И ты не знала, что у него есть револьвер. 1233 01:32:52,330 --> 01:32:56,450 Папа, на револьвере или на ящике могут быть мои отпечатки. 1234 01:32:57,540 --> 01:32:59,620 Иногда мы играли с ним. 1235 01:32:59,620 --> 01:33:03,750 Нет, я был утром в квартире. Я всё вытер тряпкой. 1236 01:33:04,830 --> 01:33:06,910 Отпечатков больше нет. 1237 01:33:06,910 --> 01:33:11,040 Ты ничего не знала, это самоубийство. 1238 01:34:22,950 --> 01:34:29,200 Мадам? 1239 01:34:29,200 --> 01:34:32,330 Оставьте меня. 1240 01:34:32,330 --> 01:34:35,450 Оставьте. 1241 01:34:35,450 --> 01:34:39,580 - Мадам. - Уходите. 1242 01:34:49,000 --> 01:34:53,120 Идём, идём, моя маленькая. 1243 01:34:56,290 --> 01:35:00,410 Идём, милая. 1244 01:35:03,580 --> 01:35:07,750 Оставьте меня. 1245 01:35:07,750 --> 01:35:11,870 Моя маленькая, идём. Идём, моя деточка. 1246 01:35:21,290 --> 01:35:24,410 Не трогай меня. Не выношу, когда меня утешают. 1247 01:35:24,410 --> 01:35:27,540 Ты ничего не знал. Ты смотрел на меня, как на порядочную вдову, с сочувствием. 1248 01:35:27,540 --> 01:35:30,660 Как все эти люди, которые жалели меня все эти годы. 1249 01:35:30,660 --> 01:35:34,790 Я даже не могу сказать, что я виновата. 1250 01:35:41,080 --> 01:35:45,200 Это в тысячу раз хуже, всё время лгать в течение семи лет. 1251 01:35:57,750 --> 01:36:01,910 Я не выношу взгляда твоих родителей. 1252 01:36:01,910 --> 01:36:06,080 И я не смею тебя просить жалеть меня, потому что я его убила. 1253 01:36:06,080 --> 01:36:09,200 Это неправда. Смотри, ты меня не пугаешь. 1254 01:36:09,200 --> 01:36:11,290 И даже если б ты это сделала, мне плевать. 1255 01:36:11,290 --> 01:36:14,410 Если б я его убила, по крайней мере моё сердце кровоточило бы. 1256 01:36:14,410 --> 01:36:17,540 Нет, я держу твоё сердце в руке, как птичку. 1257 01:36:17,540 --> 01:36:21,700 Случай был очень соблазнительный: убийца, подумать только! 1258 01:36:21,700 --> 01:36:24,830 Она уже одного убила, но я-то выживу! Какое легковерие! 1259 01:36:24,830 --> 01:36:26,910 До чего я был самонадеянным! 1260 01:36:26,910 --> 01:36:31,080 Иначе говоря, как только женщина представляет для вас угрозу,.. 1261 01:36:31,080 --> 01:36:34,200 ...вы сразу в неё влюбляетесь. 1262 01:36:34,200 --> 01:36:35,250 Она нуждалась в помощи. 1263 01:36:35,250 --> 01:36:39,370 Вам трудно обвинить женщину, не так ли? 1264 01:36:40,450 --> 01:36:44,580 А были бы для вас признания Норы столь же притягательны,.. 1265 01:36:45,660 --> 01:36:47,750 ...будь она менее красива? 1266 01:36:47,750 --> 01:36:49,830 Да, думаю, да. 1267 01:36:49,830 --> 01:36:54,000 Я поставлю вопрос иначе. 1268 01:36:54,000 --> 01:36:58,120 Кого вы скорее простили бы: дурнушку или красавицу? 1269 01:37:01,290 --> 01:37:04,410 Думаю, я не делал бы различия. 1270 01:37:04,410 --> 01:37:07,040 Неправильно больше сердиться на дурнушку, чем на красавицу,.. 1271 01:37:07,080 --> 01:37:09,620 ...если они совершили одно и то же. 1272 01:37:09,620 --> 01:37:12,750 Что вам мешало воспротивиться Норе? 1273 01:37:12,750 --> 01:37:14,830 Всё же у нас было несколько ссор. 1274 01:37:14,830 --> 01:37:16,910 Да плевать мне, где я живу, главное, с кем! 1275 01:37:16,910 --> 01:37:20,040 Потому что у тебя нет детей! Это не домашний очаг, мы не устроены! 1276 01:37:20,040 --> 01:37:23,160 - Потому что мне было некогда. - Да, ты спал с виолончелистками. 1277 01:37:23,160 --> 01:37:27,290 - Да, я спал с одной виолончелисткой. - Я не гордая. Я должна защищать сына. 1278 01:37:28,370 --> 01:37:31,500 Твой сын меня любит, ты тоже любишь, вот так. 1279 01:37:31,500 --> 01:37:34,620 Это разбивает мне сердце, но я не могу подвергать сына опасности. 1280 01:37:34,620 --> 01:37:36,700 Это ты мне разбиваешь сердце, останься! 1281 01:37:36,700 --> 01:37:38,790 Я не могу! Все кончено! 1282 01:37:38,790 --> 01:37:41,910 Ты зачала Элиаса не от святого духа! Тебе не птичка между ног залетела. 1283 01:37:41,910 --> 01:37:46,080 Перестань разыгрывать передо мной святую невинность,.. 1284 01:37:46,080 --> 01:37:50,200 ...пользуясь сыном как щитом. Монашка, мать твою. 1285 01:37:51,290 --> 01:37:55,410 Извините, извините. 1286 01:37:57,540 --> 01:38:01,660 Вы всегда кончаете извинениями. 1287 01:38:02,750 --> 01:38:06,910 - Да. Моя жизнь - это провал. - Почему? 1288 01:38:06,910 --> 01:38:09,000 Ну как же, доктор, а больница! 1289 01:38:09,000 --> 01:38:11,080 Я прихожу к вам в пижаме! 1290 01:38:11,080 --> 01:38:14,200 Я должен 700 тысяч франков налогов и я должен ехать в Рубе,.. 1291 01:38:14,200 --> 01:38:18,370 ...просить отца подписать бумаги о попечительстве! Это трогательно. 1292 01:38:18,370 --> 01:38:21,500 Очень хорошо. До четверга. 1293 01:38:21,500 --> 01:38:23,580 Спасибо. 1294 01:38:23,580 --> 01:38:27,750 До свидания. Нора просила меня усыновить её сына. 1295 01:38:27,750 --> 01:38:31,870 Об этом не может быть и речи. 1296 01:38:43,370 --> 01:38:46,500 Хлоя,.. 1297 01:38:46,500 --> 01:38:50,660 ...уверяю тебя, он тает, это ужасно. 1298 01:38:50,660 --> 01:38:54,790 Он потерял 12 кило за три дня. Он тает у меня на глазах. 1299 01:38:55,870 --> 01:39:00,000 Ты должна приехать. 1300 01:39:02,120 --> 01:39:06,290 У него боли. 1301 01:39:06,290 --> 01:39:10,410 Он просит уколов всё более сильных. 1302 01:39:27,120 --> 01:39:30,250 - Здравствуйте. - Здравствуйте, хорошо спалось? 1303 01:39:30,250 --> 01:39:33,370 - Как вы себя чувствуете? - Привет, Арьель. 1304 01:39:33,370 --> 01:39:34,410 Привет. 1305 01:39:34,410 --> 01:39:36,500 Здравствуй, ты хочешь чаю? 1306 01:39:36,500 --> 01:39:40,620 Вообще-то, это не для меня. Я хочу взять поднос для месье Вюйяра: кофе, круассаны. 1307 01:39:41,700 --> 01:39:45,870 Я положу тебе ещё это. 1308 01:39:45,870 --> 01:39:50,000 Здравствуйте. 1309 01:40:11,910 --> 01:40:15,040 Ваш адвокат такой энтузиаст. 1310 01:40:15,040 --> 01:40:19,200 - О, он мне очень предан. - Очень приятный мужчина, полный энергии. 1311 01:40:19,200 --> 01:40:22,330 Я его очень люблю. 1312 01:40:22,330 --> 01:40:23,370 Хорошо. 1313 01:40:23,370 --> 01:40:26,500 У вас есть какие-то планы? 1314 01:40:26,500 --> 01:40:30,660 Я должен вернуться к моему квартету, нам предстоит много записей. 1315 01:40:30,660 --> 01:40:34,830 Я бы не хотела отпускать вас ни с чем. Держите. 1316 01:40:34,830 --> 01:40:36,910 Вы знаете, что там внутри? 1317 01:40:36,910 --> 01:40:39,000 Да, поскольку я сама запечатывала. 1318 01:40:39,000 --> 01:40:42,120 - И что там? - Не могу вам сказать. 1319 01:40:42,120 --> 01:40:45,250 Вы должны открыть сами, это часть вашего лечения. 1320 01:40:45,250 --> 01:40:49,410 Тогда я предпочитаю открыть не здесь. 1321 01:40:49,410 --> 01:40:53,580 Раньше я тоже была такая как вы, мне нравилось ничего не смыслить... 1322 01:40:53,580 --> 01:40:55,660 ...в документах, в правилах, в денежных вопросах. 1323 01:40:55,660 --> 01:40:59,830 Но однажды пришлось за это взяться. Это не так трудно. 1324 01:40:59,830 --> 01:41:02,950 Вы должны открыть конверт. 1325 01:41:02,950 --> 01:41:06,080 - Но я могу уйти? - Да, вы свободны. 1326 01:41:06,080 --> 01:41:08,160 Как, прямо сейчас? 1327 01:41:08,160 --> 01:41:12,330 Да, прямо сейчас. 1328 01:41:12,330 --> 01:41:15,450 Идите собирайте вещи, освобождайте палату. 1329 01:41:15,450 --> 01:41:18,580 Вам уже говорили, что вы очень красивая? 1330 01:41:18,580 --> 01:41:21,700 Да, я это часто слышу. Спасибо. 1331 01:41:21,700 --> 01:41:22,750 Ладно, я иду за вещами. 1332 01:41:22,750 --> 01:41:25,870 Думаю, Мэтр Маманн ждёт вас у входа. 1333 01:41:25,870 --> 01:41:27,950 Это прекрасно. 1334 01:41:27,950 --> 01:41:32,080 Всего хорошего, месье Вюйяр. 1335 01:41:33,160 --> 01:41:35,250 Ну что? 1336 01:41:35,250 --> 01:41:37,330 Я свободен. 1337 01:41:37,330 --> 01:41:40,450 Забираю свой скарб. 1338 01:41:40,450 --> 01:41:44,580 Здорово. 1339 01:41:46,700 --> 01:41:49,830 Я могла бы любить вас больше, чем все ваши женщины. 1340 01:41:49,830 --> 01:41:52,950 Может, вам стоит немного остерегаться меня. 1341 01:41:52,950 --> 01:41:56,080 Вы не такой уж сложный. 1342 01:41:56,080 --> 01:42:00,250 Я вас не боюсь. 1343 01:42:00,250 --> 01:42:04,370 Пока я не потерпела крах, я считаю, что ещё и не была влюблена. 1344 01:42:06,500 --> 01:42:09,620 Большое спасибо. 1345 01:42:09,620 --> 01:42:12,750 До свидания. 1346 01:42:12,750 --> 01:42:16,870 Спасибо. Пока. 1347 01:42:24,200 --> 01:42:28,370 Арьель! 1348 01:42:28,370 --> 01:42:30,450 - Я буду звонить тебе каждый день. - Да! 1349 01:42:30,450 --> 01:42:36,660 - Да! Да! Да! 1350 01:42:30,450 --> 01:42:32,540 - Буду передавать новости о настоящей жизни. 1351 01:42:32,540 --> 01:42:36,660 - И я тебя освобожу. 1352 01:42:38,790 --> 01:42:42,950 Свободен! 1353 01:42:42,950 --> 01:42:44,000 Вы знаете этих людей? 1354 01:42:44,000 --> 01:42:47,120 Не играйте со мной в ваши дурацкие игры. 1355 01:42:47,120 --> 01:42:49,200 Нет, я не знаю этих типов. 1356 01:42:49,200 --> 01:42:53,370 Мерсье и Ландо, ваши налоговые инспектора. 1357 01:42:53,370 --> 01:42:57,540 Ах, мерзавцы! 1358 01:42:57,540 --> 01:43:01,660 Толстяк, он ест, они всё время едят. 1359 01:43:03,790 --> 01:43:06,910 Мне кажется, я немного сплоховал. 1360 01:43:06,910 --> 01:43:09,000 У меня две новости: хорошая и плохая. 1361 01:43:09,000 --> 01:43:13,120 Плохая - это то, что вы потеряли квартиру. Опечатана! 1362 01:43:15,250 --> 01:43:17,330 А хорошая? 1363 01:43:17,330 --> 01:43:19,410 Уж не знаю! 1364 01:43:19,410 --> 01:43:23,540 Да, я собрал ваши вещи до того, как всё опечатали. 1365 01:43:29,830 --> 01:43:32,950 Заключение психиатра. 1366 01:43:32,950 --> 01:43:36,080 - Есть! - Что есть? Что вы имеете в виду? 1367 01:43:36,080 --> 01:43:39,200 Есть: бумага у нас! 1368 01:43:39,200 --> 01:43:42,330 Вы настоящий псих, со справками и печатями за весь 1995-й год. 1369 01:43:42,330 --> 01:43:46,500 И за подписью светила парижской психиатрии! 1370 01:43:46,500 --> 01:43:48,580 Мерсье и Ландо попались. 1371 01:43:48,580 --> 01:43:50,660 Ваша квартира опечатана, но это временно. 1372 01:43:50,660 --> 01:43:54,830 Через две недели я вам её верну через административный суд. 1373 01:43:54,830 --> 01:43:55,870 - Значит, я сумасшедший. - Да. 1374 01:43:55,870 --> 01:43:57,950 Вернее, нет, вы были сумасшедший, в 95-ом году. 1375 01:43:57,950 --> 01:44:02,080 Поэтому ваши траты за этот год не могут быть вам инкриминированы. 1376 01:44:03,160 --> 01:44:05,250 Да. 1377 01:44:05,250 --> 01:44:08,370 - А сейчас? - То есть? 1378 01:44:08,370 --> 01:44:12,540 Ну, тот факт, что я душевнобольной. 1379 01:44:12,540 --> 01:44:16,660 Я думаю нужно аннулирующее письмо от вашей сестры. 1380 01:44:17,750 --> 01:44:19,830 От моей сестры? 1381 01:44:19,830 --> 01:44:24,000 Да, от этой дуры. 1382 01:44:24,000 --> 01:44:32,290 Элизабет! 1383 01:44:35,450 --> 01:44:37,540 Что ты тут делаешь? 1384 01:44:37,540 --> 01:44:40,660 Я вышел из больницы. Привет, Нико. 1385 01:44:40,660 --> 01:44:41,700 Привет. 1386 01:44:41,700 --> 01:44:45,830 - Я пришёл вас успокоить. - Мы всё же торопимся, Элизабет. 1387 01:44:46,910 --> 01:44:50,040 Ты знаешь, что меня держали там 10 дней? 1388 01:44:50,040 --> 01:44:51,080 Да. 1389 01:44:51,080 --> 01:44:55,250 Холодно, а? 1390 01:44:55,250 --> 01:44:59,410 Я принёс аннулирующее письмо. 1391 01:44:59,410 --> 01:45:03,580 Ты выставляешь наше имя на посмешище. 1392 01:45:03,580 --> 01:45:06,700 - Кристиан с твоей работы предупредил меня. - Кристиан? 1393 01:45:06,700 --> 01:45:09,830 Слушай, я хотела как лучше. Не знаю, кажется, ты пустился в крайности. 1394 01:45:09,830 --> 01:45:14,000 Ты вышел на улицу нелепо одетый, под дождь с твоим альтом работы Амати. 1395 01:45:14,000 --> 01:45:16,080 Кристиан попросил меня подписать бумаги. 1396 01:45:16,080 --> 01:45:18,160 Идём, дорогая. 1397 01:45:18,160 --> 01:45:21,290 Но почему Кристиан попросил тебя? 1398 01:45:21,290 --> 01:45:25,410 Я не хочу говорить об этом с тобой. Я ухожу. 1399 01:45:36,910 --> 01:45:40,040 Он писал всю ночь. Он закончил книгу. 1400 01:45:40,040 --> 01:45:43,160 Он попросил меня отдать её господину Вирагу. 1401 01:45:43,160 --> 01:45:47,330 Я знаю. Как он себя чувствует? 1402 01:45:47,330 --> 01:45:51,450 Он снова начинает задыхаться. 1403 01:45:52,540 --> 01:45:56,700 Мне пришлось дать ему кислород. 1404 01:45:56,700 --> 01:46:00,830 Ваш отец принял много морфина. Слишком. 1405 01:46:01,910 --> 01:46:06,040 Настолько, что если он ещё увеличит дозу, это его убьёт. 1406 01:46:07,120 --> 01:46:09,200 Придётся его отучать. 1407 01:46:09,200 --> 01:46:13,370 Мы прекратим уколы морфина на два-три дня, пока он немного... 1408 01:46:13,370 --> 01:46:16,500 ...не "соскочит". 1409 01:46:16,500 --> 01:46:20,620 Затем мы сможем возобновить их, но в более легких дозах. 1410 01:46:22,750 --> 01:46:26,910 Я не хочу, чтоб ему было больно. Всё равно он приговорён. 1411 01:46:26,910 --> 01:46:30,040 Вы не смеете говорить, что он приговорён. 1412 01:46:30,040 --> 01:46:34,200 Он очень болен, но пока он жив. 1413 01:46:34,200 --> 01:46:36,290 Вы не можете его спасти. 1414 01:46:36,290 --> 01:46:38,370 Ему всё время больно. 1415 01:46:38,370 --> 01:46:42,540 И он боится, он так боится смерти. 1416 01:46:42,540 --> 01:46:45,660 Да, это очень страшно. 1417 01:46:45,660 --> 01:46:47,750 Что я могу сделать? 1418 01:46:47,750 --> 01:46:51,910 Вы можете быть его дочерью. И надеяться на чудо. 1419 01:46:51,910 --> 01:46:56,080 Что? Разве бывают чудеса при раке желудка? 1420 01:46:56,080 --> 01:46:57,120 Нет. 1421 01:46:57,120 --> 01:47:01,250 Но вы можете очень молиться, чтобы на этот раз чудо случилось. 1422 01:47:02,330 --> 01:47:05,450 Я должна молиться? 1423 01:47:05,450 --> 01:47:09,580 Вы не должны. Но что другое вы можете делать? 1424 01:47:12,750 --> 01:47:16,870 А вы сами молитесь? 1425 01:47:20,040 --> 01:47:23,160 Я тоже изо всех сил надеюсь, что произойдёт... 1426 01:47:23,160 --> 01:47:27,290 ...что-то невозможное, чудесное. 1427 01:47:29,410 --> 01:47:33,580 И всё время, пока ваш отец борется с болезнью, молитесь,.. 1428 01:47:33,580 --> 01:47:37,750 ...молитесь богу. 1429 01:47:37,750 --> 01:47:41,870 Мне невыносимо видеть, как он бесполезно страдает. 1430 01:48:17,330 --> 01:48:21,450 Кристиан! 1431 01:48:23,580 --> 01:48:25,660 - Привет. - Добрый вечер. 1432 01:48:25,660 --> 01:48:28,790 - Ты ещё в студии в такой час? - Да. 1433 01:48:28,790 --> 01:48:32,950 Извини за раскладушку. 1434 01:48:32,950 --> 01:48:37,120 Налоговая забрала мою квартиру. 1435 01:48:37,120 --> 01:48:41,290 Извини меня за эту неделю. Записи состоялись? 1436 01:48:41,290 --> 01:48:44,410 Пришлось найти тебе замену. 1437 01:48:44,410 --> 01:48:47,540 Очень хорошо. 1438 01:48:47,540 --> 01:48:51,660 Я должен тебя поблагодарить, я узнал, что ты проявил заботу о моём здоровье,.. 1439 01:48:52,750 --> 01:48:54,830 ...что это ты вызвал мою сестру. 1440 01:48:54,830 --> 01:48:59,000 А она отправила меня в психушку. 1441 01:48:59,000 --> 01:49:03,120 Это я посоветовал ей госпитализацию. 1442 01:49:04,200 --> 01:49:07,330 Я тронут. Ты беспокоился. 1443 01:49:07,330 --> 01:49:11,450 Я, правда, в последнее время был не в себе. Но теперь мне лучше. 1444 01:49:12,540 --> 01:49:16,700 Наверно, меня трудно было выносить каждый день. 1445 01:49:16,700 --> 01:49:18,790 Я могу вновь приступить к работе. 1446 01:49:18,790 --> 01:49:21,910 Послушай, меня не очень заботит твоё здоровье. 1447 01:49:21,910 --> 01:49:24,000 Вот как? 1448 01:49:24,000 --> 01:49:27,120 Просто я не могу больше выносить тебя. Уже давно. 1449 01:49:27,120 --> 01:49:31,250 - Как давно? - Да уже лет 10! 1450 01:49:33,370 --> 01:49:37,500 После твоего глупого разрыва с Норой я решил выгнать тебя из моего квартета. 1451 01:49:38,580 --> 01:49:42,750 Потому что я должен был выносить твоё самодовольство,.. 1452 01:49:42,750 --> 01:49:44,830 ...твою презрительность,.. 1453 01:49:44,830 --> 01:49:47,950 ...твою небрежность,.. 1454 01:49:47,950 --> 01:49:51,080 ...твои замашки гения. 1455 01:49:51,080 --> 01:49:55,200 Такой блестящий альтист, рано созревший. 1456 01:49:56,290 --> 01:50:00,450 Гений, чёрт побери! 1457 01:50:00,450 --> 01:50:03,580 Твоё настроение... 1458 01:50:03,580 --> 01:50:07,700 ...и все это столько лет. И я делал хорошую мину! 1459 01:50:10,870 --> 01:50:15,000 Я был первой скрипкой, но ушёл в тень, твой верный компаньон, твой кузен. 1460 01:50:17,120 --> 01:50:20,250 А после твоего разрыва с Норой, я часто говорил с ней по телефону. 1461 01:50:20,250 --> 01:50:23,370 Подожди, ты говорил с Норой по телефону? 1462 01:50:23,370 --> 01:50:27,540 Когда я увидел, как она расцвела без тебя,.. 1463 01:50:27,540 --> 01:50:31,700 ...после того как ты столько лет не давал ей вздохнуть, я сказал себе,.. 1464 01:50:31,700 --> 01:50:35,870 ...что я такой же человек, как она. Что я тоже заслуживаю выигрыша. 1465 01:50:35,870 --> 01:50:40,000 Короче, я составил план, как выбросить тебя раз и навсегда из моей жизни. 1466 01:50:44,200 --> 01:50:47,330 Кстати, почему ты сказал: "мой квартет"? 1467 01:50:47,330 --> 01:50:51,500 Ты такой самонадеянный, это замечательно. 1468 01:50:51,500 --> 01:50:55,660 Ладно, похоже, я должен уйти. 1469 01:50:55,660 --> 01:50:58,790 Я заберу мой альт. 1470 01:50:58,790 --> 01:51:01,910 Твой альт? 1471 01:51:01,910 --> 01:51:06,080 Это фонд Гюббелькяна предоставил тебе инструмент. 1472 01:51:06,080 --> 01:51:10,200 Извини, я на секунду. 1473 01:51:11,290 --> 01:51:15,410 Да, я записываю, нет, это на всякий случай. 1474 01:51:17,540 --> 01:51:21,660 В общем, инструмент стоимостью 4 миллиона франков не доверяют сумасшедшему. 1475 01:51:22,750 --> 01:51:26,910 Он останется в квартете, тот, кто тебя заменит, будет рад о нём позаботиться. 1476 01:51:26,910 --> 01:51:27,950 До свидания. 1477 01:51:27,950 --> 01:51:32,080 Я забыл, если хочешь забрать своё "пончо", оно в чистке. 1478 01:51:33,160 --> 01:51:37,290 До свидания. 1479 01:51:40,450 --> 01:51:42,540 Да, я уже вышел, они были очень любезны. 1480 01:51:42,540 --> 01:51:46,660 Я хотел спросить: у вас в Рубэ сохранился мой альт? Моя консерваторская скрипка? 1481 01:51:47,750 --> 01:51:51,910 Да, она мне понадобится. 1482 01:51:51,910 --> 01:51:55,040 Я, возможно, вас навещу. Целую тебя. 1483 01:51:55,040 --> 01:51:59,200 Чёрт! 1484 01:51:59,200 --> 01:52:03,330 И моя усеянная звездами лютня несёт чёрное солнце меланхолии. 1485 01:52:04,410 --> 01:52:08,580 - Где это выключается? - Маленькая кнопка сверху. Вот эта. 1486 01:52:08,580 --> 01:52:10,660 Поцелуйте от меня Рашель. 1487 01:52:10,660 --> 01:52:12,750 В котором часу вы констатировали смерть? 1488 01:52:12,750 --> 01:52:15,870 В 3.46 этой ночью. 1489 01:52:15,870 --> 01:52:16,910 Причина смерти? 1490 01:52:16,910 --> 01:52:20,040 Падение кровяного давления и остановка дыхания. 1491 01:52:20,040 --> 01:52:24,200 Месье Жансанс был в конечной фазе. 1492 01:52:24,200 --> 01:52:26,290 Морфин? 1493 01:52:26,290 --> 01:52:28,370 Нет, "Диприван" и "Гипновель". 1494 01:52:28,370 --> 01:52:30,450 Это вы ему помогли? 1495 01:52:30,450 --> 01:52:33,580 Я не могла. 1496 01:52:33,580 --> 01:52:37,750 Это сделала она. Она спит в гостиной. 1497 01:52:37,750 --> 01:52:40,870 Бедняжка, она три дня не спала. 1498 01:52:40,870 --> 01:52:48,160 Мадам? 1499 01:52:48,160 --> 01:52:52,330 Здравствуйте. 1500 01:52:52,330 --> 01:52:56,450 Сейчас унесут тело. 1501 01:53:01,700 --> 01:53:03,790 Среди мёртвых... 1502 01:53:03,790 --> 01:53:07,950 Я поклялся, что воды ноя не придут более на землю,.. 1503 01:53:07,950 --> 01:53:12,080 ...так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя. 1504 01:53:13,160 --> 01:53:17,290 Горы сдвинутся, и холмы поколеблются, а милость моя не отступит от тебя,.. 1505 01:53:19,410 --> 01:53:22,540 ...и завёт мира моего... 1506 01:53:22,540 --> 01:53:26,660 ...не поколеблется,.. 1507 01:53:27,750 --> 01:53:31,870 ...говорит милующий тебя господь. 1508 01:53:37,120 --> 01:53:40,250 Ты его вырубила, не поставив меня в известность, потому что ты чудовище! 1509 01:53:40,250 --> 01:53:42,330 Тебя не было. 1510 01:53:42,330 --> 01:53:45,450 Я сказала тебе по телефону, что приеду. 1511 01:53:45,450 --> 01:53:49,620 Я провела три дня здесь с агонизирующим отцом. 1512 01:53:49,620 --> 01:53:51,700 И какое право это тебе дало? 1513 01:53:51,700 --> 01:53:55,830 Тебе легко. Ты изображаешь ненормальную, никогда ни за что не отвечаешь. 1514 01:53:56,910 --> 01:53:59,000 Ты не говорила с врачами. Ни о чём. 1515 01:53:59,000 --> 01:54:02,120 Это я должна делать грязную работу. 1516 01:54:02,120 --> 01:54:06,250 Папа не мог оставаться здесь один, а я была в отчаянии. 1517 01:54:07,330 --> 01:54:09,410 Ты... 1518 01:54:09,410 --> 01:54:11,500 Ты не видела, как он страдал. 1519 01:54:11,500 --> 01:54:15,620 Я подумала, что это лучшее, что можно сделать. 1520 01:54:16,700 --> 01:54:20,830 Он весил 40 килограммов, он совсем пожелтел. 1521 01:54:25,040 --> 01:54:28,160 Я не хотела, чтоб он страдал. 1522 01:54:28,160 --> 01:54:32,290 Он был как ребёнок, я хотела его защитить. 1523 01:54:40,660 --> 01:54:43,790 - Ты это помнишь? - Да. 1524 01:54:43,790 --> 01:54:47,910 Какой стыд! 1525 01:54:49,000 --> 01:54:52,120 Ты убрала папину комнату? 1526 01:54:52,120 --> 01:54:56,250 Нет, я туда иду. 1527 01:55:30,660 --> 01:55:34,830 Моя дорогая девочка,.. 1528 01:55:34,830 --> 01:55:39,000 ...ты была чудовищная эгоистка. 1529 01:55:39,000 --> 01:55:43,120 Я думаю, в этом есть и моя вина, что ты стала такой. 1530 01:55:46,290 --> 01:55:48,370 Я хотел бы не любить тебя,.. 1531 01:55:48,370 --> 01:55:52,500 ...но из двух дочерей, которые родились у нас с матерью, ты была самая красивая. 1532 01:55:54,620 --> 01:55:58,750 И ты испытывала потребность соблазнить меня, а я - быть соблазненным. 1533 01:56:01,910 --> 01:56:05,040 Я был очень одинок, твоя мать часто лежала в больнице,.. 1534 01:56:05,040 --> 01:56:09,200 ...и это облегчило твою задачу. 1535 01:56:09,200 --> 01:56:13,330 Я безумно любил тебя все эти годы. 1536 01:56:15,450 --> 01:56:19,620 Твоя сестра замкнулась в себе, а ты расцвела. 1537 01:56:19,620 --> 01:56:23,790 С каждым днём всё более агрессивная,.. 1538 01:56:23,790 --> 01:56:27,910 ...более дерзкая, язвительная, холодная, поверхностная. 1539 01:56:30,040 --> 01:56:34,160 И я не мог помешать себе нежно любить тебя. 1540 01:56:35,250 --> 01:56:39,410 Сейчас я испытываю гнев на тебя, который не могу погасить,.. 1541 01:56:39,410 --> 01:56:42,540 ...хотя тело моё истерзано. 1542 01:56:42,540 --> 01:56:46,660 Я горю от гнева при виде твоего злого сопротивления. 1543 01:56:48,790 --> 01:56:52,910 Я виноват, потому что это я побудил мою девочку быть гордой. 1544 01:56:56,080 --> 01:57:00,200 Мне так нравилась твоя надменность,.. 1545 01:57:01,290 --> 01:57:05,410 ...словно скисшее молоко, твоя гордость свернулась в едкое тщеславие. 1546 01:57:06,500 --> 01:57:10,620 Твоя гордость стала глупым кокетством. 1547 01:57:12,750 --> 01:57:16,870 Сегодня ты сосуд с горечью, дитя моё, как и я. 1548 01:57:19,000 --> 01:57:23,120 Ты настоящая моя дочь. 1549 01:57:24,200 --> 01:57:28,330 Думаешь, я не слышу за твоим сухим смехом, как ты наслаждаешься? 1550 01:57:30,450 --> 01:57:34,580 Ты наслаждаешься, потому что гордость делает человека слабым,.. 1551 01:57:36,700 --> 01:57:39,830 ...но твоя горечь даёте тебе страшную силу. 1552 01:57:39,830 --> 01:57:42,950 Ты была такая покорная. 1553 01:57:42,950 --> 01:57:47,080 Пока я не открыл за твоей покорностью волю и желание, которые погружают меня в страх. 1554 01:57:48,160 --> 01:57:51,290 Я боюсь тебя. 1555 01:57:51,290 --> 01:57:55,410 Я ненавижу тебя, моя девочка. 1556 01:57:57,540 --> 01:57:59,620 Я умираю. 1557 01:57:59,620 --> 01:58:03,750 И считаю несправедливым, что я умираю, а ты будешь жить. 1558 01:58:05,870 --> 01:58:10,040 Что случилось, ты такая красная? 1559 01:58:10,040 --> 01:58:12,120 Нет, нет, ничего. 1560 01:58:12,120 --> 01:58:15,250 Я хотел бы, чтоб у тебя был мой рак. 1561 01:58:15,250 --> 01:58:17,330 Чтобы ты страдала. 1562 01:58:17,330 --> 01:58:20,450 И чтоб у меня было время простить тебя после твоей смерти. 1563 01:58:20,450 --> 01:58:22,540 - Когда приедут носильщики? - Завтра. 1564 01:58:22,540 --> 01:58:26,660 Поэтому я умираю в гневе. 1565 01:58:27,750 --> 01:58:31,910 Мне невыносимо, что ты переживёшь меня. 1566 01:58:31,910 --> 01:58:35,040 Я хотел бы, чтоб ты умерла... 1567 01:58:35,040 --> 01:58:38,160 ...вместо меня, а это невозможно. 1568 01:58:38,160 --> 01:58:40,250 А Жан-Жак? 1569 01:58:40,250 --> 01:58:44,370 Он приедет завтра, чтобы всё увезти. 1570 01:58:46,500 --> 01:58:50,620 - Ты поедешь с нами? - Да. 1571 01:59:07,330 --> 01:59:10,450 Ты пришёл меня встречать, Симон? 1572 01:59:10,450 --> 01:59:12,540 Колларгол! Твоя шляпа - это стыд. 1573 01:59:12,540 --> 01:59:16,660 Слишком классная для тебя. 1574 01:59:17,750 --> 01:59:21,910 Ты выглядишь здоровым. 1575 01:59:21,910 --> 01:59:26,080 Почему ты работаешь так поздно в твоём возрасте. 1576 01:59:26,080 --> 01:59:29,200 Знаешь, при такой жизни, если мы не будем открыты до десяти вечера,.. 1577 01:59:29,200 --> 01:59:33,370 ...можно прикрывать лавочку. 1578 01:59:33,370 --> 01:59:35,450 - А мама? - Она дома. 1579 01:59:35,450 --> 01:59:38,580 Она открывает магазин по утрам. 1580 01:59:38,580 --> 01:59:39,620 Здравствуйте. 1581 01:59:39,620 --> 01:59:43,750 К счастью, твой кузен Симон нам прекрасно помогает. 1582 01:59:49,000 --> 01:59:53,120 Это Чернобыль! Макс, ты только глянь! 1583 01:59:54,200 --> 01:59:56,290 Пива нет? 1584 01:59:56,290 --> 01:59:59,410 Нет, ребята, здесь нет спиртного. Но есть газированные напитки. 1585 01:59:59,410 --> 02:00:03,540 Газировка! Это что за дерьмовый магазин? Он сказал газировка! 1586 02:00:04,620 --> 02:00:08,790 Вот, папа, ты должен подписать здесь. 1587 02:00:08,790 --> 02:00:10,870 - Ты уверен насчёт этого усыновления? - Да. 1588 02:00:10,870 --> 02:00:15,000 - Маленький Элиас? - Да, я уверен. 1589 02:00:17,120 --> 02:00:20,250 Хреново здесь. 1590 02:00:20,250 --> 02:00:24,370 Это Гетто. Полный облом. Чарли Иньяльс. 1591 02:00:25,450 --> 02:00:28,580 Эй, у тебя нет пива? В твоём дерьмовом магазине что ли ничего нет? 1592 02:00:28,580 --> 02:00:32,750 Во всяком случае, пива нет. 1593 02:00:32,750 --> 02:00:35,870 Даже маленькой бутылочки? 1594 02:00:35,870 --> 02:00:40,000 Нет пива, вот невезуха! 1595 02:00:42,120 --> 02:00:45,250 Тогда давай сюда кассу, и не шути со мной. Давай кассу! 1596 02:00:45,250 --> 02:00:48,370 Ну ты, придурок, отдай кассу! Ты что делаешь? А ну сядь! 1597 02:00:48,370 --> 02:00:52,540 И не смотри на меня, опусти глаза, а то это будет последнее, что ты увидишь в жизни. 1598 02:00:52,540 --> 02:00:56,700 Опусти глаза! Опусти! 1599 02:00:56,700 --> 02:00:58,790 Да, да, я на вас не смотрю. 1600 02:00:58,790 --> 02:01:02,950 Давай деньги! Прекрати улыбаться, ублюдок, лучше не шути со мной! 1601 02:01:02,950 --> 02:01:07,120 Успокойся. Тихо. 1602 02:01:07,120 --> 02:01:11,250 Смотри. 1603 02:01:16,500 --> 02:01:19,620 Нет, папа, не надо. Остановись, у них пистолеты! 1604 02:01:19,620 --> 02:01:21,700 Я тебя пристрелю. 1605 02:01:21,700 --> 02:01:25,870 Сынок, ты нажмёшь на гашетку, я отстрелю тебе яйца. Не стесняйся. 1606 02:01:25,870 --> 02:01:30,000 Макс, останься, не давай ему пушку! 1607 02:01:36,290 --> 02:01:39,410 - Марчелло, ты в порядке? - Да. 1608 02:01:39,410 --> 02:01:43,540 Не волнуйся, всё в порядке. 1609 02:01:44,620 --> 02:01:48,750 Месье, по-моему, у меня сломана нога. 1610 02:01:51,910 --> 02:01:56,080 Эй, сынок, тут твой товарищ ранен. 1611 02:01:56,080 --> 02:01:58,160 Чёрт! Сматываемся! 1612 02:01:58,160 --> 02:02:00,250 А второй сбежал. 1613 02:02:00,250 --> 02:02:04,410 У нас два пистолета, а ты один. 1614 02:02:04,410 --> 02:02:08,540 Не надо, Али! 1615 02:02:09,620 --> 02:02:11,700 У тебя никаких шансов. 1616 02:02:11,700 --> 02:02:15,870 Отдай пушку, и я тебя отпущу. Идёт? 1617 02:02:15,870 --> 02:02:20,000 Тебе придётся увести своего приятеля, он не очень может идти. 1618 02:02:33,580 --> 02:02:36,700 У меня нога не слушается. До свидания, месье. 1619 02:02:36,700 --> 02:02:39,830 Ладно, без обид. 1620 02:02:39,830 --> 02:02:43,950 Папа, ты должен закрыть чёртов магазин! 1621 02:02:47,120 --> 02:02:49,200 Знаешь, тебе не стоит беспокоиться. 1622 02:02:49,200 --> 02:02:51,290 Вот как? 1623 02:02:51,290 --> 02:02:54,410 Твоя сестра всегда была немного нервная. 1624 02:02:54,410 --> 02:02:58,540 Да. 1625 02:03:26,700 --> 02:03:30,830 Они идут! 1626 02:03:36,080 --> 02:03:40,200 Ну вот, мы с матерью, хотели с вами со всеми посоветоваться. 1627 02:03:41,290 --> 02:03:44,410 Уже почти 20 лет ваш кузен Симон живёт в нашем доме. 1628 02:03:44,410 --> 02:03:48,580 И я был очень горд тем, как вы, дети, его приняли, когда он приехал сюда... 1629 02:03:48,580 --> 02:03:51,700 ...после смерти своей матери. 1630 02:03:51,700 --> 02:03:55,870 У Симона стойкий характер, он так и не помирился со своим отцом. 1631 02:03:55,870 --> 02:03:57,950 Тот хочет лишить его наследства. 1632 02:03:57,950 --> 02:04:02,080 В любом случае, его отец не богат. 1633 02:04:17,750 --> 02:04:20,870 Так вот, мы с матерью стареем,.. 1634 02:04:20,870 --> 02:04:25,000 ...и мы подумали, что хорошо бы всё урегулировать до нашей смерти. 1635 02:04:26,080 --> 02:04:27,120 Абель. 1636 02:04:27,120 --> 02:04:31,250 Так вот, я решил усыновить Симона по закону. 1637 02:04:33,370 --> 02:04:37,000 Ты и так уже опекун Жиля, а теперь хочешь усыновить Симона? 1638 02:04:37,050 --> 02:04:40,620 Дорогая, Жиль - это совсем другое дело. А тут речь идет о простом усыновлении. 1639 02:04:41,700 --> 02:04:44,830 У Симона есть отец. 1640 02:04:44,830 --> 02:04:49,000 Твоя мать и я сам, мы часто ему это повторяем. 1641 02:04:49,000 --> 02:04:50,680 Речь не идёт о полном усыновлении. 1642 02:04:50,700 --> 02:04:52,120 Зачем ты его усыновляешь? 1643 02:04:52,120 --> 02:04:54,980 Ты прекрасно знаешь, Симон со своим отцом никогда не ладил. 1644 02:04:55,040 --> 02:04:58,330 Мы с матерью хотели бы что-нибудь оставить Симону, и мы решили поделить... 1645 02:04:59,410 --> 02:05:03,580 ...всё на пять частей, если вы все согласны. 1646 02:05:03,580 --> 02:05:05,660 Дельфина? 1647 02:05:05,660 --> 02:05:09,790 Фидель? 1648 02:05:10,870 --> 02:05:14,000 Нельзя усыновить весь мир под тем предлогом, что кто-то не ладит с отцом. 1649 02:05:14,000 --> 02:05:18,160 - Никто не ладит с отцами. - Элизабет, Симон не чужой для вас! 1650 02:05:18,160 --> 02:05:21,290 Вот именно, ты подумал о нас? Это покушение на наследственный резерв. 1651 02:05:21,290 --> 02:05:24,410 Ты не думал, что у нас тоже есть потребности? 1652 02:05:24,410 --> 02:05:27,540 Посмотри на них! 1653 02:05:27,540 --> 02:05:29,620 Это правда, Моник. Правда, Абель. 1654 02:05:29,620 --> 02:05:32,750 Почему папа должен усыновлять Симона, если у него умерла только мать? 1655 02:05:32,750 --> 02:05:35,870 Извини, Элизабет, но тебе не кажется, что ты перебарщиваешь? 1656 02:05:35,870 --> 02:05:40,040 Папа просто делает жест. Симон нам уже давно как брат. 1657 02:05:40,040 --> 02:05:42,120 О чём ты говоришь? 1658 02:05:42,120 --> 02:05:44,200 Ты считаешь, что ведёшь себя как брат со мной и с близнецами? 1659 02:05:44,200 --> 02:05:46,290 Он живёт с нами с 14 лет. 1660 02:05:46,290 --> 02:05:50,450 У него финансовые проблемы, мы все об этом знаем. 1661 02:05:50,450 --> 02:05:53,580 Нет, это бред какой-то! У тебя никогда не было чувства семьи,.. 1662 02:05:53,580 --> 02:05:57,700 ...ты никогда пальцем не пошевелил ради кого-нибудь, а теперь ты будешь нас учить! 1663 02:06:04,000 --> 02:06:08,120 Нам осталось только усыновить того типа из лицея,.. 1664 02:06:09,200 --> 02:06:11,290 ...которого мама обожала, Нунурса! 1665 02:06:11,290 --> 02:06:15,410 - Нунурс - это другое дело. - Нунурс удивительный парень. 1666 02:06:16,500 --> 02:06:19,620 И он делает большие усилия, чтобы выбраться из нужды. 1667 02:06:19,620 --> 02:06:22,750 Ты шутишь? Нунурс - самый крупный дилер в Рубэ. Ты не знала? 1668 02:06:22,750 --> 02:06:26,910 Нунурсу нужно выкарабкаться тем или иным способом. Кто из нас никогда... 1669 02:06:26,910 --> 02:06:31,040 ...не искал утешения в наркотиках? В кофе, в шоколаде. 1670 02:07:26,290 --> 02:07:29,410 Что случилось? Ты обожглась? 1671 02:07:29,410 --> 02:07:32,540 Я не знаю. 1672 02:07:32,540 --> 02:07:34,620 Тебе больно? 1673 02:07:34,620 --> 02:07:38,790 - Нет, я ничего не чувствую. - Но как давно это появилось? 1674 02:07:38,790 --> 02:07:42,910 Я раньше этого не видела. 1675 02:07:46,080 --> 02:07:50,250 Ничего. 1676 02:07:50,250 --> 02:07:54,370 Всё кончилось. 1677 02:07:56,500 --> 02:07:59,410 Я приехал на несколько дней, я уеду сегодня вечером. 1678 02:07:59,450 --> 02:08:01,700 - Куда? - Вернусь в Париж. 1679 02:08:01,700 --> 02:08:05,830 Ах да, альтист. 1680 02:08:09,000 --> 02:08:12,120 А вы кто? 1681 02:08:12,120 --> 02:08:16,290 Я Моник, мать вашего внука. 1682 02:08:16,290 --> 02:08:20,450 - Это твоя мать? - Это Моник. 1683 02:08:20,450 --> 02:08:23,580 Откуда он у вас? 1684 02:08:23,580 --> 02:08:25,660 То есть? 1685 02:08:25,660 --> 02:08:29,790 Откуда он у вас? Вы его родили или... 1686 02:08:30,870 --> 02:08:34,000 - Усыновили? - Усыновили. 1687 02:08:34,000 --> 02:08:36,080 Я его родила. 1688 02:08:36,080 --> 02:08:40,200 Это хорошо, хорошо. 1689 02:08:41,290 --> 02:08:45,410 - А ты, ты мой сын? - Конечно, мама. 1690 02:08:48,580 --> 02:08:52,750 - А ты у меня откуда? - Ты меня усыновила. 1691 02:08:52,750 --> 02:08:55,870 Да, верно. Это тоже хорошо. 1692 02:08:55,870 --> 02:09:00,000 Это хорошо, мой мальчик. 1693 02:09:04,200 --> 02:09:08,330 Давай, Моник, я подержу это, а ты обними его. 1694 02:09:12,540 --> 02:09:16,660 - Спасибо. - Тебе спасибо. 1695 02:10:30,660 --> 02:10:34,830 - Браво! - Просперо, вы были здесь? 1696 02:10:34,830 --> 02:10:37,950 Да, я узнал, что вы записываетесь здесь, вот и зашёл. 1697 02:10:37,950 --> 02:10:42,120 - Это здорово! - Да, неплохо. Это Вена. 1698 02:10:42,120 --> 02:10:44,200 Ну, что нового в больнице? Всё в порядке? 1699 02:10:44,200 --> 02:10:46,290 Да, в полном порядке. 1700 02:10:46,290 --> 02:10:50,410 Были проблемы только с Арьель, китаяночкой. Ей делали ЭЦТ,.. 1701 02:10:51,500 --> 02:10:53,580 ...электрошок под анестезией. 1702 02:10:53,580 --> 02:10:56,700 Она опять покушалась на самоубийство. 1703 02:10:56,700 --> 02:11:00,830 Пока она на диспансерном лечении. Но родители хотят поместить её в стационар. 1704 02:11:04,000 --> 02:11:06,080 Может, вы могли бы ей позвонить? 1705 02:11:06,080 --> 02:11:10,200 Да, спасибо. 1706 02:11:11,290 --> 02:11:15,450 Арьель? Это Исмаэль. 1707 02:11:15,450 --> 02:11:17,540 О, Исмаэль, как дела? 1708 02:11:17,540 --> 02:11:21,700 О, очень хорошо. Я в отличной форме! 1709 02:11:21,700 --> 02:11:22,750 Это хорошо. 1710 02:11:22,750 --> 02:11:24,830 Да, мне пришлось съездить в провинцию,.. 1711 02:11:24,830 --> 02:11:28,950 ...проведать семью, поездки, всё такое. 1712 02:11:30,040 --> 02:11:34,200 Теперь всё уладил, и у меня новая работа, я тебе расскажу... 1713 02:11:34,200 --> 02:11:38,330 Я хотел заехать проведать тебя, да так и не вышло. 1714 02:11:39,410 --> 02:11:43,580 Я часто думала о тебе. 1715 02:11:43,580 --> 02:11:45,660 А как твоё здоровье? 1716 02:11:45,660 --> 02:11:48,790 - Ничего. - Я рад. 1717 02:11:48,790 --> 02:11:52,910 Я скучаю... 1718 02:11:55,040 --> 02:11:58,160 Плохая линия. Я тебя почти не слышу. Алло? 1719 02:11:58,160 --> 02:12:00,250 Да, я слышу тебя. 1720 02:12:00,250 --> 02:12:04,410 Я тебе перезвоню. Ладно? 1721 02:12:04,410 --> 02:12:08,540 Связь прерывается. 1722 02:12:17,950 --> 02:12:22,080 Извините, что беспокою вас в такой прекрасный день. 1723 02:12:23,160 --> 02:12:25,250 Нет, прошу вас. Это счастливые обстоятельства. 1724 02:12:25,250 --> 02:12:28,370 - Проходите, пожалуйста. - Нет, что вы! 1725 02:12:28,370 --> 02:12:30,450 Я зашёл только взять рукопись. 1726 02:12:30,450 --> 02:12:34,580 Конечно. 1727 02:12:36,700 --> 02:12:40,830 Вот он. 1728 02:12:44,000 --> 02:12:46,080 Тут вырваны страницы. 1729 02:12:46,080 --> 02:12:49,200 Вы не знаете, что он с ними сделал? 1730 02:12:49,200 --> 02:12:52,330 Нет, не знаю. 1731 02:12:52,330 --> 02:12:56,450 Наверно, выбросил. Я только знаю, что здесь всё прибирали сиделки. 1732 02:12:58,580 --> 02:13:01,700 Что ж, благодарю вас. 1733 02:13:01,700 --> 02:13:03,790 До свидания. 1734 02:13:03,790 --> 02:13:07,910 Всего хорошего. 1735 02:13:19,410 --> 02:13:21,500 Кто это? 1736 02:13:21,500 --> 02:13:25,660 Издатель моего отца. 1737 02:13:25,660 --> 02:13:29,790 Я принесу вино из подвала. 1738 02:14:15,660 --> 02:14:17,750 Куда ты девалась? Я волновался за тебя. 1739 02:14:17,750 --> 02:14:20,870 Я спускалась за вином. 1740 02:14:20,870 --> 02:14:24,000 Ты чем-то озабочена. 1741 02:14:24,000 --> 02:14:26,080 Хочешь, я попрошу их всех уйти? 1742 02:14:26,080 --> 02:14:29,200 Нет, всё в порядке. 1743 02:14:29,200 --> 02:14:30,250 Ты уверена? 1744 02:14:30,250 --> 02:14:34,410 - Да. - Хорошо. 1745 02:14:34,410 --> 02:14:38,540 Нора, мы предлагаем тост! 1746 02:14:52,120 --> 02:14:54,200 За Жан-Жака и Нору! 1747 02:14:54,200 --> 02:14:58,370 За красоту, радость, счастье... 1748 02:14:58,370 --> 02:15:02,500 ...и за Элиаса! 1749 02:15:43,160 --> 02:15:45,250 Здравствуйте, месье. 1750 02:15:45,250 --> 02:15:49,370 Будьте любезны, техпаспорт. 1751 02:15:52,540 --> 02:15:54,620 Извините, но мне кажется, что вы выпили. 1752 02:15:54,620 --> 02:15:56,700 Да. 1753 02:15:56,700 --> 02:16:00,830 Но я на стоянке! И это моя машина. 1754 02:16:04,000 --> 02:16:08,120 Хорошо. До свидания. 1755 02:16:20,660 --> 02:16:24,790 Прикуриватель! 1756 02:16:32,120 --> 02:16:36,290 - Вам то же самое? - Да. 1757 02:16:36,290 --> 02:16:40,410 И ты, Брут! 1758 02:16:48,790 --> 02:16:55,040 Я ищу Арьель Феникс. 1759 02:16:55,040 --> 02:16:59,160 Мадемуазель, я хочу поговорить с Арьель Феникс. 1760 02:17:00,250 --> 02:17:04,370 Спасибо. 1761 02:17:12,750 --> 02:17:15,870 Исмаэль? 1762 02:17:15,870 --> 02:17:16,910 Что ты здесь делаешь? 1763 02:17:16,910 --> 02:17:20,040 Я был в больнице. Мне там сказали, что ты выписалась. 1764 02:17:20,040 --> 02:17:21,080 Я уезжаю. 1765 02:17:21,080 --> 02:17:25,200 Чёрт, вы все учитесь на китаеведении? 1766 02:17:26,290 --> 02:17:30,410 Нет, нас в группе всего 12, но я сказала, что устраиваю вечеринку. 1767 02:17:31,500 --> 02:17:35,660 Это из-за моего отъезда. Родители всё продают. 1768 02:17:35,660 --> 02:17:37,750 Я возвращаюсь в Безансон. 1769 02:17:37,750 --> 02:17:40,870 Они собираются меня там госпитализировать. 1770 02:17:40,870 --> 02:17:44,000 Я пришёл сюда, чтобы сделать тебе некоторое торжественное заявление. 1771 02:17:44,000 --> 02:17:47,120 Мне нужно поговорить с тобой наедине. 1772 02:17:47,120 --> 02:17:51,250 Эдесь это трудно. 1773 02:18:03,790 --> 02:18:06,910 Арьель,.. 1774 02:18:06,910 --> 02:18:11,080 ...я пришёл сюда просить у тебя прощенья. 1775 02:18:11,080 --> 02:18:14,200 Я тебе почти не звонил, я тебе совсем не писал,.. 1776 02:18:14,200 --> 02:18:17,330 ...я тебя ни разу не навестил в больнице. 1777 02:18:17,330 --> 02:18:19,410 Я не хочу, чтоб ты просил прощенья. 1778 02:18:19,410 --> 02:18:22,540 Я ни в чём не раскаиваюсь, ты же знаешь. 1779 02:18:22,540 --> 02:18:26,660 Если я сделал тебе больно, извини. Это лучшее, что я могу тебе предложить. 1780 02:18:27,750 --> 02:18:29,830 Ты боишься меня? 1781 02:18:29,830 --> 02:18:30,870 Чего мне бояться? 1782 02:18:30,870 --> 02:18:35,040 Разве это возможно, чтоб ты не боялась меня? Ты такая молодая и красивая... 1783 02:18:35,040 --> 02:18:37,120 Ну, и что в этом плохого? 1784 02:18:37,120 --> 02:18:40,250 Послушай, дай мне склониться к твоим коленям. 1785 02:18:40,250 --> 02:18:41,290 Ты дрожишь. 1786 02:18:41,290 --> 02:18:44,410 Да, я дрожу, потому что я готовлюсь открыть тебе моё сердце. 1787 02:18:44,410 --> 02:18:47,540 Я совершал безумные поступки до знакомства с тобой. 1788 02:18:47,540 --> 02:18:50,660 Я не хочу вдаваться в подробности, но можешь позвонить моему психоаналитику. 1789 02:18:50,660 --> 02:18:52,750 Я дам тебе его телефон, когда ты будешь моей женой. 1790 02:18:52,750 --> 02:18:54,830 Она подтвердит тебе, что я сумасшедший. 1791 02:18:54,830 --> 02:18:57,950 Но у меня нет с собой её номера, и у меня плохая память на цифры. 1792 02:18:57,950 --> 02:19:00,040 Я устала, Исмаэль. 1793 02:19:00,040 --> 02:19:04,200 Смешно, я даже привёз тебе подарок. 1794 02:19:04,200 --> 02:19:06,290 - Вот, возьми мои часы. - Но мне не нужны твои часы! 1795 02:19:06,290 --> 02:19:08,370 Возьми, они очень хорошо идут, и они тебе нужны. 1796 02:19:08,370 --> 02:19:12,540 Знаешь, бывают моменты, когда я чувствую себя необыкновенно уверенно. 1797 02:19:12,540 --> 02:19:16,660 Но большую часть времени я чувствую, что я старый буйвол, усталый и несчастный. 1798 02:19:17,750 --> 02:19:21,870 Исмаэль! Замолчи. 1799 02:19:22,950 --> 02:19:27,120 Я хочу, чтоб ты разделила мою жизнь. 1800 02:19:27,120 --> 02:19:31,250 Тогда я, наверно, попрошу их уйти. 1801 02:19:41,700 --> 02:19:45,830 Эпилог. 1802 02:19:52,120 --> 02:19:55,250 Я по тебе скучал, мой мальчик! 1803 02:19:55,250 --> 02:19:59,410 Тебя давно не было! 1804 02:19:59,410 --> 02:20:02,540 Спасибо. 1805 02:20:02,540 --> 02:20:05,660 Знаешь, твоя мать попросила меня усыновить тебя. 1806 02:20:05,660 --> 02:20:08,790 - Ты в курсе? - Да. 1807 02:20:08,790 --> 02:20:11,910 Я подумал и пришёл к выводу,.. 1808 02:20:11,910 --> 02:20:16,040 ...что это не очень хорошая идея, усыновлять тебя. 1809 02:20:19,200 --> 02:20:22,330 Я пришёл, чтобы сказать тебе это. 1810 02:20:22,330 --> 02:20:24,410 Ты молчишь? 1811 02:20:24,410 --> 02:20:25,450 Я думаю об идеях. 1812 02:20:25,450 --> 02:20:29,580 Прошлое - это то, что мы с твоей мамой полюбили друг друга,.. 1813 02:20:30,660 --> 02:20:31,700 ...и тогда я встретил тебя. 1814 02:20:31,700 --> 02:20:35,870 Сколько тебе было... 1815 02:20:35,870 --> 02:20:40,040 - 3, 4 года? - Я уже не помню. 1816 02:20:40,040 --> 02:20:44,200 Поскольку это была настоящая любовь, а ты был совсем маленький,.. 1817 02:20:44,200 --> 02:20:47,330 ...естественно, что я сразу полюбил тебя и мы поладили. 1818 02:20:47,330 --> 02:20:51,450 Как я тебе уже говорил однажды, я очень горжусь тем,.. 1819 02:20:53,580 --> 02:20:55,660 ...что в моей жизни был ты. 1820 02:20:55,660 --> 02:20:57,750 - Это правда? - Да, это правда. 1821 02:20:57,750 --> 02:21:01,910 Мы с Норой были вместе, и мы с тобой стали почти родными. 1822 02:21:01,910 --> 02:21:05,040 Знаешь, я не знал твоего отца, но я думаю, он был отличный парень. 1823 02:21:05,040 --> 02:21:07,120 Да? 1824 02:21:07,120 --> 02:21:11,250 Он дал тебе многое: твоё имя, твоё лицо. Так что у тебя уже есть один отец. 1825 02:21:13,370 --> 02:21:17,540 Да, он умер. Это печально. 1826 02:21:17,540 --> 02:21:21,660 Но в то же время он умер до твоего рождения, так что трудно оплакивать, кого ты не знал. 1827 02:21:25,870 --> 02:21:30,000 Есть одно немецкое стихотворение, в котором говорится о сыне, мать которого умерла: 1828 02:21:34,200 --> 02:21:38,330 Это значит: "Душа твоей матери хлещет акул перед тобой". 1829 02:21:40,450 --> 02:21:43,580 Когда я думаю об этом стихотворении, я думаю о тебе,.. 1830 02:21:43,580 --> 02:21:46,700 ...потому что я думаю, что душа твоего отца защищает тебя от акул. 1831 02:21:46,700 --> 02:21:50,830 Поэтому я считаю, что будет нехорошо, если я сегодня сделаю вид, будто я твой отец. 1832 02:21:55,040 --> 02:21:59,200 Твоя мать сказала, что мы с тобой должны быть друзьями. 1833 02:21:59,200 --> 02:22:02,330 Ребёнок и взрослый не могут быть хорошими друзьями. 1834 02:22:02,330 --> 02:22:04,410 Не знаю, как ты, но когда я был ребёнком,.. 1835 02:22:04,410 --> 02:22:07,540 ...мне не нравились взрослые,.. 1836 02:22:07,540 --> 02:22:11,700 ...которые ко мне приставали, которые искали со мной какого-то сообщничества или... 1837 02:22:11,700 --> 02:22:12,750 Что такое сообщничество? 1838 02:22:12,750 --> 02:22:16,910 Сообщничество - это быть как приятели, делиться секретами. 1839 02:22:16,910 --> 02:22:20,040 Когда я был маленьким, я часто воровал в магазинах... 1840 02:22:20,040 --> 02:22:22,120 Что, ты воровал в магазинах? 1841 02:22:22,120 --> 02:22:25,250 Да, или мы нападали на девчонок в школе. 1842 02:22:25,250 --> 02:22:29,370 Мне бы не понравилось бегать за девчонками или воровать в магазинах вместе со взрослым. 1843 02:22:30,450 --> 02:22:32,540 Поэтому я не могу быть твоим другом. 1844 02:22:32,540 --> 02:22:34,620 Это была бы ложь. 1845 02:22:34,620 --> 02:22:37,750 Я не хочу, чтоб тебе приходилось решать любишь ты меня или нет. 1846 02:22:37,750 --> 02:22:40,870 Мне все равно. Потому что я взрослый. 1847 02:22:40,870 --> 02:22:45,000 Я заботился о тебе, иногда я тебя раздражал, но иногда ты меня любил. 1848 02:22:46,080 --> 02:22:50,250 Сейчас я взрослый, и ты будешь жить в моём сердце,.. 1849 02:22:50,250 --> 02:22:53,370 ...даже если станешь худшим из негодяев, или даже если я тебя не увижу 1279 лет. 1850 02:22:53,370 --> 02:22:57,540 Я обязан думать о тебе, потому что мне это приятно. 1851 02:22:57,540 --> 02:23:01,660 А ты, поскольку ты ещё ребёнок, ты не обязан думать о взрослых, и обо мне. 1852 02:23:02,750 --> 02:23:06,910 Только если сам захочешь. 1853 02:23:06,910 --> 02:23:10,040 Нора устраивает свою новую жизнь, как новый дом. 1854 02:23:10,040 --> 02:23:14,200 Если мы будем слишком часто видеться, я буду ей мешать. 1855 02:23:14,200 --> 02:23:18,330 Твоя мать мне сказала, что ты не очень ладишь с её новым избранником, Жан-Жаком. 1856 02:23:22,540 --> 02:23:24,620 Ты не будешь курить, когда вырастешь? 1857 02:23:24,620 --> 02:23:27,750 - Буду, я буду как ты! - Нет, ты будешь лучше меня. 1858 02:23:27,750 --> 02:23:31,870 Может тебе плевать на моё мнение, но, по-моему, он неплохой человек. 1859 02:23:39,200 --> 02:23:41,290 И потом я не могу заменить твоего деда. 1860 02:23:41,290 --> 02:23:43,370 Знаешь, дедушка тоже умер. 1861 02:23:43,370 --> 02:23:45,450 Знаю. 1862 02:23:45,450 --> 02:23:49,580 Видишь ли, прошлое - это не то, что исчезло, наоборот, это то, что принадлежит нам. 1863 02:23:52,750 --> 02:23:53,790 Я не понял. 1864 02:23:53,790 --> 02:23:57,950 То, что принадлежит нам теперь - это воспоминания, которые у нас есть. 1865 02:23:57,950 --> 02:24:00,040 Странно, да? 1866 02:24:00,040 --> 02:24:04,200 Потому что у того, что есть между нами, нет названия. 1867 02:24:04,200 --> 02:24:08,330 Я заботился о тебе 7 лет, это много, по-моему,.. 1868 02:24:10,450 --> 02:24:13,580 ...но это кончилось. 1869 02:24:13,580 --> 02:24:15,660 Я скажу, что меня тревожит:.. 1870 02:24:15,660 --> 02:24:19,830 ...ты мальчик немного замкнутый или, скажем, скрытный. 1871 02:24:19,830 --> 02:24:22,950 Пойми, скрытность - это не порок, это свойство. 1872 02:24:22,950 --> 02:24:27,080 Когда я был ребёнком, мне трудно было говорить, я был заика! 1873 02:24:28,160 --> 02:24:29,200 - Правда? - Правда. 1874 02:24:29,200 --> 02:24:32,330 А ты просто немного замкнутый. 1875 02:24:32,330 --> 02:24:36,500 Зато, жизнь дала тебе очень богатую душу. 1876 02:24:36,500 --> 02:24:40,660 Поэтому, когда ты чувствуешь себя одиноким, ты можешь спрятаться в саду своих мыслей... 1877 02:24:40,660 --> 02:24:42,750 ...и вести беседы со своим воображением. 1878 02:24:42,750 --> 02:24:45,870 Я это знаю, потому что читал твои стихи. 1879 02:24:45,870 --> 02:24:47,950 У тебя душа поэта. 1880 02:24:47,950 --> 02:24:52,120 Но мне кажется, тебе это не всегда бывает приятно. 1881 02:24:52,120 --> 02:24:56,250 Хорошо иметь тайное сокровище, но нельзя, чтобы это сокровище превращалось в бремя. 1882 02:24:57,330 --> 02:24:59,410 Мне кажется, что ты... 1883 02:24:59,410 --> 02:25:02,540 ...словно заперт в своих мыслях, и мне от этого тяжело... 1884 02:25:02,540 --> 02:25:04,620 ...и хочется освободить тебя. 1885 02:25:04,620 --> 02:25:06,700 И я недоумеваю, что это за страх или гнев,.. 1886 02:25:06,700 --> 02:25:08,790 ...который заставляет тебя закрываться в себе. 1887 02:25:08,790 --> 02:25:12,950 Я тоже замкнутый человек, хотя и несколько по-другому. 1888 02:25:12,950 --> 02:25:15,040 И как замкнутый человек, я сказал себе:.. 1889 02:25:15,040 --> 02:25:18,160 .."может, я могу дать пару хороших советов Элиасу перед началом учебного года". 1890 02:25:18,160 --> 02:25:21,290 Да, каких? 1891 02:25:21,290 --> 02:25:24,410 Одиночество - это большая проблема. 1892 02:25:24,410 --> 02:25:27,540 И у таких проблем не бывает единственного решения. 1893 02:25:27,540 --> 02:25:30,660 Я подумал о персонажах, которые тоже были замкнутые. 1894 02:25:30,660 --> 02:25:33,790 Это, конечно, Бэтмен, о котором ты часто заставлял меня вспоминать. 1895 02:25:33,790 --> 02:25:36,910 То же хмурое лицо, тот же дух тайны,.. 1896 02:25:36,910 --> 02:25:40,040 ...то же страх, который превращается в большое мужество. 1897 02:25:40,880 --> 02:25:44,200 А ещё Питер Пэн, играющий с потерявшимися детьми. 1898 02:25:44,200 --> 02:25:47,330 А ещё есть "Барон на дереве" - гениальная книжка. 1899 02:25:47,330 --> 02:25:51,500 Я обожаю этого барона, потому что он напоминает мне о моём дереве в Рубэ,.. 1900 02:25:51,500 --> 02:25:53,580 ...когда я был ребёнком. А ты помнишь это дерево? 1901 02:25:53,580 --> 02:25:54,620 Да, дерево в Рубэ! 1902 02:25:54,620 --> 02:25:57,750 Я мог бы назвать тебе других- героев романов или из настоящей жизни... 1903 02:25:57,750 --> 02:26:01,910 ...- которые были замкнутые, но уже и так доказано,.. 1904 02:26:01,910 --> 02:26:06,080 ...что мы с тобой не одни такие недоверчивые. 1905 02:26:06,080 --> 02:26:09,200 Я бы очень хотел, чтоб ты сходил к этому врачу, с которым ты бы нашёл общий язык. 1906 02:26:09,200 --> 02:26:12,330 Потому что нехорошо, когда ребёнок разговаривает только со своей мамой. 1907 02:26:12,330 --> 02:26:16,450 Нет лучше мамы, чтобы заботиться о тебе, любить тебя, чтоб ты любил её,.. 1908 02:26:17,540 --> 02:26:21,700 ...но этого недостаточно, чтобы повзрослеть. 1909 02:26:21,700 --> 02:26:24,830 Всегда нужен ещё один взрослый, чтобы повзрослеть,.. 1910 02:26:24,830 --> 02:26:26,910 ...чтобы не замыкаться в любви,.. 1911 02:26:26,910 --> 02:26:31,040 ...существующей между родителями и детьми. 1912 02:26:33,160 --> 02:26:36,290 Может быть, именно это пугает Нору, но не тебя. 1913 02:26:36,290 --> 02:26:37,330 Нора, наверно, думает:.. 1914 02:26:37,330 --> 02:26:41,500 "Боже, достаточно ли я хорошая мать для Элиаса? 1915 02:26:41,500 --> 02:26:44,620 Быстро идём к доктору". 1916 02:26:44,620 --> 02:26:48,750 А ты думаешь: "О, это Нора хочет идти к доктору, а вовсе не я!". 1917 02:26:49,830 --> 02:26:54,000 Это очень умно, потому что так ты можешь отделить то, чего хочет твоя мать,.. 1918 02:26:54,000 --> 02:26:56,080 ...от того, что хочешь ты сам. 1919 02:26:56,080 --> 02:27:00,200 Так что отчасти ты прав, но всё равно... 1920 02:27:03,370 --> 02:27:07,500 Это единственный совет, который я могу тебе дать сегодня:.. 1921 02:27:08,580 --> 02:27:12,750 ...надо всегда учитывать, что, конечно, мы правы,.. 1922 02:27:12,750 --> 02:27:15,870 ...но всегда возможно, что мы немножечко ошибаемся, сами того не замечая. 1923 02:27:15,870 --> 02:27:20,040 Небольшая ошибка - это хорошая новость. 1924 02:27:20,040 --> 02:27:23,160 Это значит, что ещё нет полного решения:.. 1925 02:27:23,160 --> 02:27:27,290 ...что жизнь будет гораздо удивительной и полной сюрпризов, чем мы думали. 1926 02:27:31,500 --> 02:27:33,580 Я смотрю на приближающихся Элиаса и Исмаэля. 1927 02:27:33,580 --> 02:27:36,700 И я думаю, что жизнь странная штука. 1928 02:27:36,700 --> 02:27:38,790 Я любила четверых мужчин,.. 1929 02:27:38,790 --> 02:27:40,870 ...я убила двоих из них,.. 1930 02:27:40,870 --> 02:27:41,910 ...и это ничего не значит. 1931 02:27:41,910 --> 02:27:45,040 Я не испытываю угрызений. 1932 02:27:45,040 --> 02:27:48,160 Двое моих мужчин идут ко мне. 1933 02:27:48,160 --> 02:27:52,290 Я знаю, что они переживут меня, и этого достаточно для моего счастья. 1934 02:27:53,370 --> 02:27:57,500 Период несчастья окончился. 1935 02:27:58,580 --> 02:27:59,620 Всё прошло хорошо? 1936 02:27:59,620 --> 02:28:01,700 Не знаю. 1937 02:28:01,700 --> 02:28:03,790 До свидания. 1938 02:28:03,790 --> 02:28:05,870 Пока, приятель. 1939 02:28:05,870 --> 02:28:10,000 - До свидания. - До свидания. 1940 02:28:11,080 --> 02:28:14,200 Я вспоминаю стихотворение, которое Исмаэль читал мне,.. 1941 02:28:14,200 --> 02:28:18,330 ...когда мы жили вместе, и я засыпала в его объятьях. 1942 02:28:19,410 --> 02:28:23,540 Давай, сложи свои сокровища сюда. 1943 02:28:26,700 --> 02:28:30,870 "Воде нас учит жажда. 1944 02:28:30,870 --> 02:28:35,000 Земле - пересечённый океан 1945 02:28:36,080 --> 02:28:40,200 Восторгу- пережитые агонии. 1946 02:28:41,290 --> 02:28:45,450 Миру- рассказанные войны. 1947 02:28:45,450 --> 02:28:49,580 Любовь - это мемориал". 1948 02:28:51,700 --> 02:28:55,870 Я не испытываю больше жажды. 1949 02:28:55,870 --> 02:29:00,000 Я обеими ногами стою на земле. 1950 02:29:03,160 --> 02:29:07,290 Я, наконец, ощущаю покой. 1951 02:29:20,870 --> 02:29:25,000 Ты закончил? Что ты тут сделал? 1952 02:29:29,200 --> 02:29:33,330 Это Нора Котрель, возлюбленная Пьера Котреля. 1953 02:29:36,500 --> 02:29:40,620 Это Луи Жансанс, мой дедушка. 1954 02:29:42,750 --> 02:29:44,830 Это Элиас Котрель. 1955 02:29:44,830 --> 02:29:46,910 Это Пьер Котрель. 1956 02:29:46,910 --> 02:29:51,080 Это мой папа, он умер. 1957 02:29:51,080 --> 02:29:55,250 Это... Ты помнишь Элизабет? 1958 02:29:55,250 --> 02:29:57,330 Это Исмаэль. 1959 02:29:57,330 --> 02:30:01,500 Это тётя Хлоя. 1960 02:30:01,500 --> 02:30:05,620 Авторы сценария: Арно Деплешен, Роже Боббот 1961 02:30:06,700 --> 02:30:10,830 Оператор - Эрик Готье 1962 02:30:11,910 --> 02:30:13,940 Композитор - Грегуар Этцель 199296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.