All language subtitles for Il falco e la colomba E6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,320 --> 00:00:14,460 Più morto che vivo, Giulio riesce a sfuggire all 'aguato teso da Armido e 2 00:00:14,460 --> 00:00:18,780 accolto dal giovane Paolino, che lo nasconde in una rimessa di pescatori. 3 00:00:19,000 --> 00:00:23,540 Siete al sicuro? Potete restare finché non vi torneranno le forze. Tanto non ci 4 00:00:23,540 --> 00:00:28,480 viene mai nessuno. Resta lunghi giorni tra la vita e la morte per colpa di una 5 00:00:28,480 --> 00:00:31,620 ferita d 'arma da fuoco inflittagli durante la fuga. 6 00:00:32,540 --> 00:00:36,980 Nel frattempo, Colonna ha invaso Roma e minaccia il papato. 7 00:00:37,640 --> 00:00:43,140 Ma le sue ambizioni sono ostacolate da problemi di tesoreria che solo Savelli 8 00:00:43,140 --> 00:00:48,880 può risolvere. Il principe accetta di aiutare Colonna solo se quest 'ultimo 9 00:00:48,880 --> 00:00:51,760 porterà la prova della morte di Branciforte. 10 00:00:52,280 --> 00:00:56,320 Aspetteremo che riaffiori il cadavere dall 'acqua prima di dare certezza alle 11 00:00:56,320 --> 00:00:58,200 vostre speranze, Eminenza. 12 00:00:58,830 --> 00:01:03,910 tornata a casa dopo la tentata fuga con il suo amante Elena vuole credere che 13 00:01:03,910 --> 00:01:09,130 Giulio sia ancora vivo e rifiuta di ascoltare sua madre la convinzione della 14 00:01:09,130 --> 00:01:14,510 giovane si sgretola quando gli viene mostrato il corpo decomposto dalle acque 15 00:01:14,510 --> 00:01:18,890 un uomo che porta al collo la metà della medaglia che apparteneva a Giulio 16 00:01:18,890 --> 00:01:25,440 ignara che la medaglia era stata ritrovata da Armido sulla spiaggia Elena 17 00:01:25,440 --> 00:01:30,500 disperata nella convinzione di aver perduto per sempre il suo amato Giulio. 18 00:01:30,920 --> 00:01:33,500 Senza di lui la sua vita non ha più valore. 19 00:01:34,700 --> 00:01:39,940 Di fronte all 'ultimo rifiuto di Elena, il principe Savelli denuncia la promessa 20 00:01:39,940 --> 00:01:41,840 sposa al sacro tribunale. 21 00:01:42,220 --> 00:01:45,960 Ed Elena viene imprigionata nella stessa cella di Lisetta. 22 00:01:50,620 --> 00:01:53,180 Di certo non sa che nel frattempo... 23 00:01:53,680 --> 00:01:56,400 Giulio è stato ritrovato da Ugone e Ferdinando. 24 00:01:57,380 --> 00:02:01,420 È ancora vivo? No! 25 00:02:03,840 --> 00:02:06,620 Gli amici lo informano dell 'arretto di Elena. 26 00:02:06,840 --> 00:02:08,380 Elena è stata accusata di eresia. 27 00:02:08,740 --> 00:02:12,000 Eresia. E Giulio si ripromette di liberare la sua amata. 28 00:02:12,280 --> 00:02:14,820 Ma che beh, parciamo subito, no? Devo andare da lei e dirle che sono vivo. 29 00:02:27,220 --> 00:02:28,440 Finalmente sarete mia. 30 00:04:08,250 --> 00:04:09,250 Avanti. 31 00:04:13,750 --> 00:04:17,390 Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere bere una coppa di vino insieme a me, 32 00:04:17,470 --> 00:04:18,490 prima di dormire. 33 00:04:24,030 --> 00:04:25,070 Presto te ne andrai. 34 00:04:26,810 --> 00:04:28,110 Sapete che non mi piace bere. 35 00:04:31,350 --> 00:04:32,670 Neanche a me piace tanto. 36 00:04:35,010 --> 00:04:36,910 Ma mia figlia sta per scusarsi. 37 00:04:38,700 --> 00:04:40,500 L 'occasione vale bene un brindisi. 38 00:04:50,740 --> 00:04:52,120 Cosa succede, Elena? 39 00:04:52,860 --> 00:04:55,520 Da quando sei interessata al principe Savelli? 40 00:04:55,800 --> 00:04:57,680 Si direbbe che non siete contenta. 41 00:04:58,340 --> 00:05:00,020 Non è forse quello che volevate? 42 00:05:01,100 --> 00:05:03,320 Sarei la madre più felice di questo mondo. 43 00:05:05,240 --> 00:05:06,620 Se fosse vero. 44 00:05:10,830 --> 00:05:12,010 Ma io ti conosco. 45 00:05:13,790 --> 00:05:15,490 Cos 'è che ti ha fatto cambiare idea? 46 00:05:18,950 --> 00:05:21,610 Ma il principe mi ha salvato la vita. 47 00:05:24,550 --> 00:05:25,850 Credo sia un motivo più piccente. 48 00:05:29,790 --> 00:05:33,690 Una volta, quando eri molto piccola, ti vidi mentre saltavi in sella ad un 49 00:05:33,690 --> 00:05:36,050 cavallo, dietro Fabio. Ti ricordi? 50 00:05:37,810 --> 00:05:40,170 Ti era proibito, ma non ti dissi nulla. 51 00:05:41,320 --> 00:05:43,280 Volevo vedere se mi avresti detto la verità. 52 00:05:43,500 --> 00:05:46,520 Più tardi ti chiesi se eri andata a cavallo con tuo fratello. 53 00:05:48,140 --> 00:05:49,140 Negasti. 54 00:05:51,640 --> 00:05:53,880 Con l 'aria più sincera di questo mondo. 55 00:05:54,640 --> 00:05:59,600 Quando ti feci osservare che ti avevo vista, scoppiaste in lacrime e giurasti 56 00:05:59,600 --> 00:06:01,480 che non mi avresti mai più mentito. 57 00:06:01,940 --> 00:06:05,860 Ma da allora io so che sai mentire, se puoi. 58 00:06:06,680 --> 00:06:08,480 Andiamo, madre. Ero solo una bambina. 59 00:06:19,770 --> 00:06:20,770 Ascoltami bene, Elena. 60 00:06:22,190 --> 00:06:23,930 Dimmi cosa ti passa per la testa. 61 00:06:24,190 --> 00:06:25,290 Sei mia figlia. 62 00:06:25,730 --> 00:06:28,670 E io ti conosco più di quanto non conosco a me stessa. 63 00:06:29,110 --> 00:06:30,110 La verità. 64 00:06:32,010 --> 00:06:33,650 Ti prego, dimmi la verità. 65 00:06:34,990 --> 00:06:36,230 Una volta per tutte. 66 00:06:37,250 --> 00:06:38,250 E va bene. 67 00:06:40,070 --> 00:06:41,550 So che dubitate di me. 68 00:06:42,490 --> 00:06:43,830 E voglio spiegarvi. 69 00:06:46,090 --> 00:06:47,110 Giulio è morto. 70 00:06:47,790 --> 00:06:49,730 Ma se fosse vivo non cambierebbe nulla. 71 00:06:50,210 --> 00:06:51,750 Io sapete sono stanca. 72 00:06:52,290 --> 00:06:53,610 Sono stanca di lottare. 73 00:06:54,070 --> 00:06:56,910 Non potete neanche immaginare quello che ho passato in prigione. 74 00:06:58,010 --> 00:07:00,630 Sono stanca di violenze e di sotterfuggi. 75 00:07:01,410 --> 00:07:02,730 Riconosco che avevate ragione voi. 76 00:07:04,410 --> 00:07:06,790 Non saremmo mai stati felici insieme io e lui. 77 00:07:07,790 --> 00:07:10,430 E non mi va di seppellirmi in nome di un amore sbagliato. 78 00:07:11,730 --> 00:07:13,370 Volevo addirittura prendere i voti. 79 00:07:13,890 --> 00:07:15,010 E vi dirò di più. 80 00:07:15,950 --> 00:07:19,350 Se ora entrasse da quella finestra, lo manderei via. 81 00:07:21,390 --> 00:07:25,750 Sì, mi ero infatuata di lui, ma fortunatamente gli eventi mi hanno fatto 82 00:07:25,750 --> 00:07:26,750 crescere. 83 00:07:27,630 --> 00:07:30,010 Che vita avremmo avuto insieme? E madre? 84 00:07:30,230 --> 00:07:31,230 Fatta di cosa? 85 00:07:31,650 --> 00:07:32,710 I figli. 86 00:07:33,350 --> 00:07:35,630 Quanto in fretta sarebbero diventati orfani. 87 00:07:35,950 --> 00:07:38,370 Ora voglio pensare a me. 88 00:07:38,610 --> 00:07:39,710 A stare bene. 89 00:07:40,050 --> 00:07:44,030 A stare in pace. E sicuramente Saveli mi darà la pace che cerco. 90 00:07:45,310 --> 00:07:47,810 Voi siete anche libera di non credermi, però la verità. 91 00:07:49,590 --> 00:07:52,870 Non immagini neanche quanto le tue parole mi rendano felice. 92 00:10:47,590 --> 00:10:49,390 Queste sono sette cinesi. 93 00:10:49,930 --> 00:10:54,410 Voi non sapete quanto rischio hanno corso i nostri amici veneziani per farli 94 00:10:54,410 --> 00:10:55,410 arrivare fin qui. 95 00:10:55,610 --> 00:11:00,350 Sì, ma pensavo a qualcosa di semplice. E a illuminare il viso una perla che le 96 00:11:00,350 --> 00:11:03,310 ricada leggera sulla fronte. Come una goccia di ruggiata. 97 00:11:03,670 --> 00:11:06,210 O proprio quello che fa per voi, eccellenza. 98 00:11:06,550 --> 00:11:07,550 Magnifico. 99 00:11:07,890 --> 00:11:08,910 Ti piace Elena? 100 00:11:09,190 --> 00:11:10,190 Sì. 101 00:11:10,610 --> 00:11:12,470 Però ne vorrei uno un po' più grande. 102 00:11:12,710 --> 00:11:17,380 Bene, mostratemi il meglio. Non costerà troppo, madre? Per te nulla è troppo. Ne 103 00:11:17,380 --> 00:11:21,980 ho uno davvero splendido. Questo lo ha ordinato anche la duchessa di Parma. 104 00:11:22,380 --> 00:11:23,560 Che ne dice Elena? 105 00:11:23,760 --> 00:11:28,380 Sì, ma più grande è con uno zaffiro. Così si abbinerà alla seta azzurra. 106 00:11:29,420 --> 00:11:30,740 Sei contenta, tesoro? 107 00:11:31,040 --> 00:11:32,560 Certo che sono contenta, madre. 108 00:11:33,300 --> 00:11:36,680 Però, per favore, pensate voi al resto. Sono molto stanca. 109 00:11:37,260 --> 00:11:38,260 Grazie. 110 00:11:42,360 --> 00:11:45,220 Voglio uno zaffiro a goccia e la seta che è sotto la fila. 111 00:11:46,330 --> 00:11:50,950 Recapiterete il conto al principe Savelli. Come desiderate, donna 112 00:12:12,230 --> 00:12:14,730 Non ha versato neanche una lacrima. 113 00:12:15,390 --> 00:12:17,250 Ma nemmeno un piccolo cenno o un sospiro. 114 00:12:17,510 --> 00:12:19,290 La fai troppo lunga. 115 00:12:19,550 --> 00:12:21,570 Queste signore sono tutte uguali. 116 00:12:21,890 --> 00:12:25,610 Fuoco e fiamme per un mese e cenere per il resto della vita. 117 00:12:26,870 --> 00:12:27,930 Povera padrona mia. 118 00:12:28,730 --> 00:12:32,110 Chissà quanto male devono averle fatto in carcere per averla fatta cambiare 119 00:12:32,110 --> 00:12:34,850 così. Sembra che Branciforte non sia mai esistito. 120 00:12:35,110 --> 00:12:38,610 Non avrei stato neanche una lacrima per lui, così ha detto Marietta. 121 00:12:39,310 --> 00:12:40,310 Va bene. 122 00:12:43,030 --> 00:12:44,030 Donna Beatrice. 123 00:12:44,460 --> 00:12:48,680 Dimmi. Vostra figlia non ha versato neanche una lacrima per bracciforte. 124 00:12:58,860 --> 00:12:59,860 Veglia. 125 00:13:19,440 --> 00:13:20,520 Che è successo? 126 00:13:21,340 --> 00:13:23,620 Niente. Non ho fatto niente. 127 00:13:23,880 --> 00:13:24,679 L 'hai vista? 128 00:13:24,680 --> 00:13:25,700 Sa che sei vivo? 129 00:13:26,900 --> 00:13:27,900 No. 130 00:13:28,300 --> 00:13:29,380 Non le ho parlato. 131 00:13:30,600 --> 00:13:32,200 Ma mi basta quello che ho sentito. 132 00:13:33,060 --> 00:13:34,080 Ed ha ragione lei. 133 00:13:35,100 --> 00:13:38,620 È finita. Per me avresti dovuto ammazzare. Eh, pianta. 134 00:13:41,180 --> 00:13:42,460 Cos 'hai fatto le mani? 135 00:13:43,200 --> 00:13:45,800 Ho preso a pugni le rocce per trapparmela dal cuore. 136 00:13:46,890 --> 00:13:49,710 L 'ho lasciata per sempre insieme al mio tangue, nel ruscello. 137 00:13:51,670 --> 00:13:52,990 E ora andiamo da colonna. 138 00:13:54,770 --> 00:13:56,690 Vado a riprendermi il posto che mi spetta. 139 00:13:58,390 --> 00:14:01,090 Ucciderò chiunque mi parli di Elena Campireali ancora una volta. 140 00:14:08,230 --> 00:14:09,230 Hai sentito? 141 00:14:42,220 --> 00:14:46,560 Il principe è fuori di sé dalla gioia. Mi ha pregato di consegnarti questo 142 00:14:56,400 --> 00:14:57,400 Molto bello. 143 00:14:57,560 --> 00:15:00,400 La cerimonia si terrà nella cappella di Palazzo Savelli. 144 00:15:00,780 --> 00:15:05,480 Il principe però insiste e chiede di anticipare la data delle nozze. Io ho 145 00:15:05,480 --> 00:15:06,480 che va bene. 146 00:15:07,100 --> 00:15:08,900 Sei così ansioso di sposarti. 147 00:15:09,120 --> 00:15:10,880 Ma visto che siamo in lutto... 148 00:15:11,260 --> 00:15:12,880 Che almeno la cerimonia sia intima. 149 00:15:13,680 --> 00:15:15,440 Per rispetto della nostra famiglia. 150 00:15:15,860 --> 00:15:16,860 Che ne dici? 151 00:15:17,320 --> 00:15:21,560 Sì. Anch 'io voglio sposarmi presto. Ha chiesto di vederti. 152 00:15:21,900 --> 00:15:24,160 Vuole portarti a Roma a vedere il carnevale. 153 00:15:24,700 --> 00:15:25,720 Ti piacerebbe. 154 00:15:27,840 --> 00:15:30,540 E perché dovrei riprenderti al mio servizio? 155 00:15:30,880 --> 00:15:32,160 Sono un buon soldato. 156 00:15:32,580 --> 00:15:33,580 E leale. 157 00:15:34,220 --> 00:15:35,220 Leale? 158 00:15:37,880 --> 00:15:38,900 Non mi pare. 159 00:15:40,780 --> 00:15:42,820 Già una volta mi hai abbandonato. 160 00:15:44,280 --> 00:15:45,600 Per una donna. 161 00:15:47,280 --> 00:15:50,440 E che n 'è stato della tua decisione di non combattere più? 162 00:15:50,980 --> 00:15:52,560 Ah già, dimenticavo. 163 00:15:53,680 --> 00:15:55,620 Seppellita in un convento di Suore. 164 00:15:56,800 --> 00:15:57,800 Ho sbagliato. 165 00:15:58,960 --> 00:16:00,060 Vi chiedo perdono. 166 00:16:00,500 --> 00:16:04,300 Farai atto d 'umiltà, come Francesco che lavò i piedi dei poveri. 167 00:16:36,560 --> 00:16:42,720 Le vie del Signore sono infinite, ed una almeno ti ha ricondotto qui, qui sul 168 00:16:42,720 --> 00:16:43,720 mio petto. 169 00:16:57,200 --> 00:16:58,420 Va, ora va. 170 00:17:00,380 --> 00:17:01,920 Riprenderemo da dove ci siamo interrotti. 171 00:17:02,280 --> 00:17:03,259 Anzi, di più. 172 00:17:03,260 --> 00:17:04,740 Avrò presto del lavoro per te. 173 00:17:05,150 --> 00:17:07,390 Ma per il momento tornerai ad allenare i reclute. 174 00:17:08,410 --> 00:17:09,569 Ricomincerai dalla gavetta. 175 00:17:10,130 --> 00:17:11,130 Va. 176 00:17:23,890 --> 00:17:24,950 Che ne pensi? 177 00:17:27,650 --> 00:17:29,270 Mi sembra sincero, Emile. 178 00:17:31,030 --> 00:17:32,950 La pecorella è tornata all 'ovile. 179 00:17:33,800 --> 00:17:36,940 Ma farà meglio trovargli qualcosa da fare. È alla svelta. 180 00:17:37,860 --> 00:17:39,520 È un morto che cammina. 181 00:17:40,300 --> 00:17:42,620 Ai morti non devono farsi vedere in giro. 182 00:17:44,840 --> 00:17:48,660 Ma tu hai un 'idea di quello che gli sta dicendo Colonna? Sicuramente qualcosa 183 00:17:48,660 --> 00:17:49,940 che ti riempirà la pancia. 184 00:17:53,460 --> 00:17:54,460 Giulio! 185 00:17:55,340 --> 00:17:56,340 Allora? 186 00:18:24,250 --> 00:18:25,710 Giulio, aveva ragione. 187 00:18:26,270 --> 00:18:29,970 Dovevi ammazzarla, così a quest 'ora ti saresti sentito meglio, no? 188 00:18:31,210 --> 00:18:35,830 Di qualcosa, o hai perso pure la lingua. Io non ti riconosco. 189 00:18:36,710 --> 00:18:39,030 E come puoi, non sono più io. 190 00:18:39,530 --> 00:18:42,250 Se l 'avessi ammazzata, come dite, forse lo sarei ancora. 191 00:18:43,370 --> 00:18:44,490 Ma come posso? 192 00:18:49,410 --> 00:18:51,350 Che viva la sua vita come meglio crede. 193 00:18:51,870 --> 00:18:54,890 Visto che ci teme così poco da sposare quel maiale, a me non interessa più. 194 00:18:57,390 --> 00:18:58,850 Io ho bisogno di una cosa sola. 195 00:18:59,210 --> 00:19:00,149 Di cosa? 196 00:19:00,150 --> 00:19:01,230 Di una battaglia. 197 00:19:01,870 --> 00:19:02,870 Una battaglia? 198 00:19:05,150 --> 00:19:06,270 Dimmi una cosa, Giulio. 199 00:19:06,570 --> 00:19:09,590 Ma tu vuoi combattere per uccidere o per farti uccidere? 200 00:19:11,490 --> 00:19:13,570 Per me non fa più molta differenza ormai. 201 00:19:23,370 --> 00:19:27,590 Caro principe, vi prego, vi prego. 202 00:19:34,890 --> 00:19:37,890 Sentiteli, i nostri bravi romani. 203 00:19:38,750 --> 00:19:44,470 Solo qualche giorno fa la città andava a fuoco e oggi festeggiano il carnevale. 204 00:19:45,010 --> 00:19:46,630 Sono come bambini. 205 00:19:47,070 --> 00:19:49,250 Cosa farebbero senza di noi? 206 00:19:49,450 --> 00:19:52,330 Il re è prontissimo a discutere ogni possibilità. 207 00:19:52,960 --> 00:19:56,800 La Francia farà di tutto per ripristinare l 'alleanza con sua 208 00:19:57,320 --> 00:19:59,740 Ora che il Papa è tornato al suo posto. 209 00:20:00,780 --> 00:20:02,900 Che Dio conservi la Francia, allora. 210 00:20:03,620 --> 00:20:08,720 Direte a Sua Maestà che la politica di Roma non cambia. L 'alleanza con Carlo V 211 00:20:08,720 --> 00:20:13,800 è servita solo a riprenderci la città. Ma ora tutto tornerà come prima. 212 00:20:14,700 --> 00:20:18,860 Consegnerete a Sua Maestà questa lettera personale da parte del Papa. 213 00:20:19,660 --> 00:20:20,920 Vi ringrazio. 214 00:20:22,160 --> 00:20:24,000 Sua maestà sarà felicissimo. 215 00:20:24,380 --> 00:20:27,260 Il mio segretario la consegnerà personalmente. 216 00:20:28,380 --> 00:20:29,380 Partirà oggi stesso. 217 00:20:31,660 --> 00:20:37,120 Giunge notizia, Savelli, che i denari serviti a Colonna per il suo terribile 218 00:20:37,120 --> 00:20:40,620 disegno contro il Papa provenissero dalle vostre casse. 219 00:20:40,860 --> 00:20:45,080 E il Santo Padre è rimasto notevolmente addolorato. 220 00:20:45,400 --> 00:20:48,500 Le marelingue a Roma non sono mai mancate, grazie a Dio. 221 00:20:49,800 --> 00:20:56,720 D 'altronde mi occupo di denaro e il denaro non ha né odore né padroni. Già, 222 00:20:56,720 --> 00:20:59,300 a meno che non si tratti di voi. 223 00:20:59,600 --> 00:21:04,380 C 'è da fidarsi oggi della vostra lealtà alla re di Francia? 224 00:21:05,960 --> 00:21:11,220 Fintanto che Carlo V non accetterà di pagare interessi più alti per i prestiti 225 00:21:11,220 --> 00:21:16,000 che gli concedo, il re di Francia sarà sempre il mio migliore amico. 226 00:21:19,760 --> 00:21:20,760 Mi basta? 227 00:21:20,880 --> 00:21:21,940 Mi basta. 228 00:21:22,440 --> 00:21:27,800 Siete un uomo molto potente, principe Savelli. Ma badate bene a non irritare 229 00:21:27,800 --> 00:21:28,800 troppo Carlo V. 230 00:21:29,760 --> 00:21:31,540 E nemmeno sua santità. 231 00:21:47,980 --> 00:21:52,800 Sono contenta di avere la tua approvazione Fai in modo che mia madre 232 00:21:52,800 --> 00:21:55,560 mi sono preparata con molta cura per l 'appuntamento con il principe 233 00:21:55,560 --> 00:22:01,380 Voglio che sia completamente felice 234 00:22:24,810 --> 00:22:26,270 Siete molto bella. 235 00:22:27,810 --> 00:22:29,950 Salite, siamo in ritardo. 236 00:22:48,450 --> 00:22:51,590 Siete stanco? Mi dispiace. 237 00:22:53,290 --> 00:22:54,430 Sediamoci un istante. 238 00:22:58,170 --> 00:22:59,970 Ha una certa età. 239 00:23:00,230 --> 00:23:01,930 E tanca presto. 240 00:23:06,190 --> 00:23:11,470 Capisco che il vostro sincero amore per me vi porti a vedermi giovane in forma, 241 00:23:11,490 --> 00:23:15,850 ma... anche voi vi renderete conto che sono vecchio. 242 00:23:17,410 --> 00:23:22,090 Sapete... qualcuno trova orrendo. 243 00:23:22,890 --> 00:23:27,090 Che un fiore come voi podi un vecchio come me. 244 00:23:31,550 --> 00:23:33,790 Non sanno quanto mi amate. 245 00:23:36,110 --> 00:23:37,790 Smettetela di parlare di queste cose. 246 00:23:42,870 --> 00:23:48,670 Che c 'è? Non volete baciare il vostro futuro sposo? 247 00:23:50,320 --> 00:23:51,580 Non mi amate, forse? 248 00:23:51,960 --> 00:23:54,660 Principe, io capisco che siate in colera con me. 249 00:23:56,220 --> 00:23:59,180 Io voglio sposarvi e vi sono grata per tutto. 250 00:23:59,420 --> 00:24:03,420 Però dovete anche capire che io in prigione ho passato un periodo veramente 251 00:24:03,420 --> 00:24:06,440 difficile e quindi mi sento ancora un po' turbata. 252 00:24:08,240 --> 00:24:10,880 Va bene, almeno siete sincera. 253 00:24:12,600 --> 00:24:13,600 Andiamo. 254 00:24:23,150 --> 00:24:24,690 Sei sicuro di quello che dici? 255 00:24:26,850 --> 00:24:32,170 Su Eminenza paga le spie solo se è sicuro che le informazioni sono 256 00:24:32,170 --> 00:24:33,690 no in genere le fa ammazzare. 257 00:24:34,170 --> 00:24:38,510 Ho la vostra parola che se ho detto la verità mi pagherete e mi lascerete 258 00:24:38,510 --> 00:24:39,469 andare? 259 00:24:39,470 --> 00:24:43,350 La mia parola d 'onore, fuori il nome del messaggero. 260 00:24:44,570 --> 00:24:50,650 Potete verificare facilmente, è il segretario personale del principe 261 00:24:50,650 --> 00:24:51,930 quest 'ora è già a viaggio per la Francia. 262 00:24:52,350 --> 00:24:56,430 Il Papa ha tradito Carlo V e tornerà ad allearsi con il re di Francia. 263 00:24:57,150 --> 00:24:59,670 Da uno come Clemente ce l 'ha da aspettarsene. 264 00:25:01,210 --> 00:25:03,650 Non ha mai onorato la parola in vita sua. 265 00:25:05,650 --> 00:25:06,810 Quanto a te vedremo. 266 00:25:08,270 --> 00:25:14,030 Perché avete dato la vostra parola? Se il Papa può mancare la sua, figurassi 267 00:26:23,150 --> 00:26:24,830 Peccato è soffogare i propri sogni. 268 00:27:17,820 --> 00:27:18,820 Ancora poche ore. 269 00:27:23,100 --> 00:27:24,100 Perdonami, amore mio. 270 00:27:26,640 --> 00:27:28,520 So che rischio di morire, questo lo so. 271 00:27:34,480 --> 00:27:36,300 Non posso più vivere senza di te. 272 00:27:46,090 --> 00:27:48,090 Sei davvero pronto ad ubbidirmi, figliolo? 273 00:27:50,070 --> 00:27:51,070 Bene. 274 00:27:52,690 --> 00:27:53,830 Devi partire. 275 00:27:54,490 --> 00:27:55,490 Porta i tuoi. 276 00:27:56,490 --> 00:27:58,390 Ma siete in missione segreta. 277 00:27:58,770 --> 00:28:00,650 Che non vi scappi una parola. 278 00:28:01,990 --> 00:28:03,590 Sarà pericoloso, molto. 279 00:28:03,790 --> 00:28:05,010 Posso fidarmi di te? 280 00:28:05,210 --> 00:28:09,130 Niente di quello che ho fatto ha mai avuto lo scopo di tradirvi, Eminenza. 281 00:28:09,410 --> 00:28:11,390 Questo dipende dai punti di vista. 282 00:28:12,330 --> 00:28:14,370 Comunque, voglio fidarmi ancora. 283 00:28:15,850 --> 00:28:19,790 Ma questa volta a non sbagliare. Vi dimostrerò che potete contare su di me 284 00:28:19,790 --> 00:28:21,510 qualsiasi cosa. Che dobbiamo fare? 285 00:28:22,070 --> 00:28:23,070 Catturare un uomo. 286 00:28:23,590 --> 00:28:26,830 Forse ora come ora uno degli uomini più importanti d 'Europa. 287 00:28:27,790 --> 00:28:30,690 Il segretario personale del principe Savelli. 288 00:28:32,970 --> 00:28:35,170 Sappiamo dove dovrebbe trovarsi in questo momento. 289 00:28:35,710 --> 00:28:36,710 E dove? 290 00:28:51,440 --> 00:28:52,600 Devi venire con me. 291 00:29:13,300 --> 00:29:18,480 Ti taglierei volentieri la gola. 292 00:29:19,160 --> 00:29:20,400 Ringrazia colonna che ti vuole vivo. 293 00:29:36,010 --> 00:29:37,310 Cosa c 'è in questo stringo? 294 00:29:38,350 --> 00:29:40,010 Una cosa appartenuta a Fabio. 295 00:29:41,470 --> 00:29:43,170 E dalla quale non mi separerò mai. 296 00:29:57,650 --> 00:29:58,650 Donna Beatrice. 297 00:30:05,180 --> 00:30:06,360 Finalmente siete qui. 298 00:30:07,460 --> 00:30:08,520 È tutto pronto. 299 00:30:09,820 --> 00:30:11,100 Siete splendida. 300 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Venite. 301 00:30:18,180 --> 00:30:21,640 Mi raccomando, lo scrigno che ho portato con me lo voglio vicino al letto. 302 00:30:23,420 --> 00:30:27,540 Fidati, fa come ti ho chiesto. Bene? Ci stanno aspettando, venite. 303 00:30:36,840 --> 00:30:37,840 Ben arrivati. 304 00:30:39,040 --> 00:30:40,640 Non aver paura, cara. 305 00:30:41,460 --> 00:30:45,220 Tra qualche minuto sarai la regina di ciascuno di loro. 306 00:30:45,580 --> 00:30:48,880 Una delle donne più importanti d 'Europa. Capite? 307 00:30:52,720 --> 00:30:53,720 Sarai felice. 308 00:30:58,620 --> 00:30:59,620 Prego. 309 00:31:47,150 --> 00:31:49,690 Il momento che avete atteso con ansia è arrivato. 310 00:31:51,330 --> 00:31:53,430 Sono tanto felice per te, figlia mia. 311 00:31:54,950 --> 00:31:57,370 Vedrai, tutto andrà per il meglio. 312 00:31:57,670 --> 00:31:58,670 Ne sono certa. 313 00:31:59,990 --> 00:32:02,830 Anche perché mio marito non vedrà l 'alba di domattina. 314 00:32:08,010 --> 00:32:09,010 Che vuol dire? 315 00:32:09,250 --> 00:32:10,570 Avete capito bene, madre. 316 00:32:19,720 --> 00:32:21,740 Non ha ordinato lui la morte di Giulio. 317 00:32:23,140 --> 00:32:25,320 Giulio sarà vendicato questa notte stessa. 318 00:32:26,440 --> 00:32:31,360 È solo per averlo nudo e indifeso fra le mie mani che ho accettato di sposarlo. 319 00:32:37,080 --> 00:32:38,120 Non lo sarai. 320 00:32:38,820 --> 00:32:39,900 Oh, sì, madre. 321 00:32:40,580 --> 00:32:43,440 Coraggio. Interrompete tutto, avanti, fate ancora in tempo. 322 00:32:43,900 --> 00:32:47,440 Vedi tutte queste persone che non volete più che mi sposi, che avete cambiato 323 00:32:47,440 --> 00:32:48,440 idea. 324 00:32:48,460 --> 00:32:52,340 Avanti. Fatelo ora, però, o tacete per sempre. 325 00:33:28,520 --> 00:33:30,360 Non lo devono fare. 326 00:33:47,530 --> 00:33:50,390 Povera Lirì, non lo devono fare. 327 00:33:51,230 --> 00:33:53,790 Non può morire prima di me. 328 00:33:54,450 --> 00:33:58,310 Dovete farvele una ragione. Ha ammazzato una suora, Cassi. 329 00:33:59,330 --> 00:34:00,490 Figlia mia. 330 00:34:01,750 --> 00:34:03,530 Amore di nonna sua. 331 00:34:05,750 --> 00:34:07,830 E mananpoiano. 332 00:34:10,730 --> 00:34:11,730 Giulio. 333 00:34:12,670 --> 00:34:13,889 Giulio, vieni qua. 334 00:34:17,840 --> 00:34:19,900 Lei ti ha voluto veramente bene. 335 00:34:20,540 --> 00:34:22,219 Eppure tu gli hai voluto bene. 336 00:34:23,679 --> 00:34:24,679 Vai a Roma. 337 00:34:25,500 --> 00:34:26,520 Parla col Papa. 338 00:34:27,080 --> 00:34:30,739 Tu sei un soldato potente. A te ti ascolterà. 339 00:34:30,940 --> 00:34:33,840 Sua santità è così buono. 340 00:34:35,219 --> 00:34:36,639 Abbe la grazia. 341 00:35:03,910 --> 00:35:05,790 Liget. Non riesco a crederci. 342 00:35:06,670 --> 00:35:08,230 Non può averci tradito. 343 00:35:11,270 --> 00:35:12,270 Forse. 344 00:35:12,970 --> 00:35:16,590 Ma se non è stata lei a tradire, allora chi? 345 00:35:18,230 --> 00:35:19,230 Pensa, ciugone. 346 00:35:20,090 --> 00:35:21,550 Giulio voleva portare via Elena. 347 00:35:22,480 --> 00:35:26,260 E credi che Lisetta non fosse capace di tutto per cercare di riprenderselo? E 348 00:35:26,260 --> 00:35:28,780 allora la suora perché l 'ha ammazzata? Chi lo sa? 349 00:35:29,000 --> 00:35:32,160 Magari ha visto quello che stava succedendo, si è impietosita e ha 350 00:35:32,160 --> 00:35:33,160 aiutarci. 351 00:35:33,980 --> 00:35:34,980 Sarebbe da lei. 352 00:35:35,640 --> 00:35:37,580 Quella suora forse si era messa di mezzo. 353 00:35:38,020 --> 00:35:39,240 No, non è possibile. 354 00:35:39,740 --> 00:35:41,620 Lisetta non può aver tradito. No. 355 00:35:43,520 --> 00:35:47,080 Ugo ne credo che Ferdinando abbia ragione. In qualche modo deve aver 356 00:35:48,980 --> 00:35:51,760 Sentite, io quella ragazza la conosco da quando era alta così. 357 00:35:52,400 --> 00:35:54,080 Non può essere stata lei. 358 00:35:55,700 --> 00:35:56,700 Mettiamola in questo modo. 359 00:35:56,820 --> 00:36:00,980 Se avessi saputo che l 'idea era Castro, le avresti raccontato quello che 360 00:36:00,980 --> 00:36:01,980 stavamo per fare? 361 00:36:03,580 --> 00:36:05,640 Andiamo, nessun altro aveva motivo per stradine. 362 00:36:24,859 --> 00:36:28,460 Sentite, io voglio vederla. No, Giulio, è troppo pericoloso. Se vai a Roma e ti 363 00:36:28,460 --> 00:36:31,680 prendono, fai il comunicato, non te lo scordare. Non me lo sono scordato. 364 00:36:32,200 --> 00:36:35,860 Ma si può fare. Nel giorno dell 'esecuzione, a Campo dei Fiori, ci sarà 365 00:36:35,860 --> 00:36:36,860 marea di gente. 366 00:36:36,880 --> 00:36:39,580 Sì. Mi basta un travestimento e nessuno si accorgerà di me. 367 00:36:40,300 --> 00:36:42,700 E da Porta San Sebastiano come ci passa? 368 00:36:42,980 --> 00:36:46,020 Che cosa gli racconti alle guardie? Perché da quando in qua le guardie sono 369 00:36:46,020 --> 00:36:47,020 problema per noi. 370 00:36:47,340 --> 00:36:49,060 Ragazzi, andiamo, l 'isetta è anche amica vostra. 371 00:36:49,280 --> 00:36:52,760 Volete farla morire da sola senza nemmeno dirle addio. Però se ha 372 00:36:52,970 --> 00:36:54,530 Ma c 'è già chi gliela sta facendo pagare. 373 00:36:55,790 --> 00:36:56,910 E anche cara. 374 00:36:58,750 --> 00:37:00,370 Non è giusto che muoia da sola. 375 00:37:06,270 --> 00:37:12,030 E portati via questi quattro stracci. E sente, questa è una locanda per signori 376 00:37:12,030 --> 00:37:13,410 e tu non ci metti più piede. 377 00:37:13,650 --> 00:37:15,130 Ringrazia che non chiamo le guardie. 378 00:37:15,450 --> 00:37:18,910 Due giorni di pigione, ma fregato sto grande disgraziato. 379 00:37:21,710 --> 00:37:23,630 È che sono troppo buona io. 380 00:37:42,470 --> 00:37:46,470 Dicono che sia bellissima. Deve essere una strega. Ha ammazzato una strega. Don 381 00:37:46,470 --> 00:37:48,150 Mariano ne ha parlato in chiesa domenica. 382 00:37:48,540 --> 00:37:51,980 Dice che la Madonna l 'ha punita per l 'assalto al convento di Cagliari e può 383 00:37:51,980 --> 00:37:54,980 aver punito il brigante Brancifone, che è morto annegato. 384 00:37:55,920 --> 00:37:56,920 Buon uomo. 385 00:37:59,420 --> 00:38:01,200 Sai chi è che devono appendere qui? 386 00:38:02,000 --> 00:38:05,120 Alessetta si chiama, il cognome non lo so, ma è una burina di Albano. 387 00:38:06,840 --> 00:38:07,840 Ma che dici? 388 00:38:08,260 --> 00:38:09,800 Che vuoi da me? Perdi! 389 00:38:10,020 --> 00:38:11,020 Lascia stare. 390 00:38:37,710 --> 00:38:41,510 Se mi scognuro, Eminenza, avete avuto quel che cercavate, perché volete farmi 391 00:38:41,510 --> 00:38:45,430 morire? Non posso certo rimandarti dal tuo padrone, figliolo. Ma io vi giuro, 392 00:38:45,430 --> 00:38:46,970 Eminenza, vi giuro che non parlo. 393 00:38:47,170 --> 00:38:50,210 Lasciatemi alla Petrella ancora qualche giorno perché possa rimettermi. E 394 00:38:50,210 --> 00:38:52,550 lasciatemi andare dal principe, gli dirò che la lettera è arrivata a 395 00:38:52,550 --> 00:38:56,750 destinazione. Sono un uomo di chiesa, non tentare la mia misericordia. Oh sì, 396 00:38:56,950 --> 00:39:00,890 tutti vi riconoscono, una bontà eccezionale, una comprensione. Vedi a 397 00:39:00,890 --> 00:39:02,510 chiamati noi principi della chiesa? 398 00:39:03,050 --> 00:39:05,350 Quanti dubbi ti insinuano nella nostra mente. 399 00:39:06,350 --> 00:39:08,510 Come soldato dovrei ucciderti. 400 00:39:09,410 --> 00:39:11,030 Come prete, come posso? 401 00:39:12,110 --> 00:39:15,350 È solo del Signore il diritto di togliere la vita. 402 00:39:15,810 --> 00:39:22,650 E tuttavia, la dura realtà mi impone in 403 00:39:22,650 --> 00:39:24,690 questo momento di comportarmi da soldato. 404 00:39:25,750 --> 00:39:26,750 Va. 405 00:39:28,130 --> 00:39:29,570 Ego te absolvo. 406 00:39:30,110 --> 00:39:31,810 In nomine Patris. 407 00:39:32,950 --> 00:39:33,950 Sì. 408 00:39:34,440 --> 00:39:36,140 e spirito sancti. 409 00:39:53,160 --> 00:39:54,460 Hai fatto un buon lavoro. 410 00:39:55,140 --> 00:39:57,240 Eminenza. Dobbiamo partire immediatamente. 411 00:39:58,640 --> 00:40:03,200 Verrai con me, mi guarderai le spalle. Come comandate, solo vi chiedo di andare 412 00:40:03,200 --> 00:40:04,200 a Roma. 413 00:40:04,690 --> 00:40:05,690 Oggi. Subito. 414 00:40:06,030 --> 00:40:07,030 Sei impazzito? 415 00:40:07,510 --> 00:40:10,590 La condanna che pende sul tuo capo è ancora in vigore, sai. 416 00:40:11,170 --> 00:40:13,690 Specialmente ora che quel farabutto del Papa è tornato. 417 00:40:13,910 --> 00:40:16,330 Tutti credono che sia morto. Nessuno mi cerchi, Eminenza. 418 00:40:17,050 --> 00:40:20,150 E comunque starò molto attento. Ferdinando e Ugone verranno con me. 419 00:40:20,510 --> 00:40:21,510 Come sempre. 420 00:40:22,050 --> 00:40:23,190 Devo vedere una persona. 421 00:40:23,850 --> 00:40:24,870 Ancora una donna. 422 00:40:26,370 --> 00:40:27,530 Non imparerai mai. 423 00:40:28,550 --> 00:40:29,550 È lei. 424 00:40:31,150 --> 00:40:32,930 Attento. Non te lo permetto. 425 00:40:33,480 --> 00:40:37,940 Elena Campireali per me non esiste più. Questa volta è diverso. Si tratta di 426 00:40:37,940 --> 00:40:40,280 Lisetta. È stata catturata e condannata a morte. 427 00:40:41,800 --> 00:40:43,300 Domani eseguiranno la condanna. 428 00:40:44,220 --> 00:40:45,240 Voglio salutarla. 429 00:40:46,100 --> 00:40:47,500 Hai il mio permesso. 430 00:40:48,460 --> 00:40:50,740 Ci incontreremo sulla strada per Firenze. 431 00:40:51,120 --> 00:40:52,240 Non tardare. 432 00:40:52,980 --> 00:40:54,580 Non potrò aspettarvi. 433 00:40:54,860 --> 00:40:55,860 Ci sarò. 434 00:40:56,020 --> 00:40:57,120 Avete la mia parola. 435 00:41:10,640 --> 00:41:12,960 Vostra madre desidera vedervi, signora principessa. 436 00:41:13,860 --> 00:41:15,860 Dice che non se ne andrà e non la riceverete. 437 00:41:16,100 --> 00:41:17,240 Datele una stanza, allora. 438 00:41:17,440 --> 00:41:18,520 Io non voglio vederla. 439 00:41:19,060 --> 00:41:21,200 Permettete, signora. Sembra davvero ansiosa. 440 00:41:21,680 --> 00:41:25,280 Può darsi che abbia urgenza di parlare con voi. Se ci tenete davvero a 441 00:41:25,300 --> 00:41:27,620 Anna, imparate subito una cosa. 442 00:41:29,100 --> 00:41:31,360 Non discutete mai un mio ordine. 443 00:41:31,580 --> 00:41:32,580 Sono stata chiara? 444 00:41:32,920 --> 00:41:34,820 Perdonatemi. Non accadrà più. 445 00:41:35,060 --> 00:41:38,240 Bene. Potete andare adesso. Ah, e chiamate Marietta, per favore. 446 00:41:50,620 --> 00:41:52,700 Mi dispiace, signora principessa. 447 00:41:53,220 --> 00:41:56,980 Vostra figlia non desidera vedervi. Perché non viene la sua serva, Marietta? 448 00:41:57,140 --> 00:41:59,860 Perché la principessa ha proibito che la si chiamasse. 449 00:42:00,360 --> 00:42:02,940 Ma io sono sua madre e lei mi deve obbedienza. 450 00:42:03,200 --> 00:42:08,320 Chiamatela, vi dico! Vostra figlia ormai deve obbedienza unicamente a suo 451 00:42:08,320 --> 00:42:12,660 marito. Non desidera vedervi, è stata chiara in proposito. Ma se proprio 452 00:42:12,660 --> 00:42:15,440 insistete, potrei chiedere al principe. 453 00:42:15,740 --> 00:42:19,940 Sì, sì, chiedete a lui. È di estrema importanza che io parli con il principe. 454 00:42:27,400 --> 00:42:28,520 No, fermatemi. 455 00:42:30,380 --> 00:42:32,800 È pur sempre la sua prima notte di notte. 456 00:42:33,940 --> 00:42:38,160 Perdonate una madre che non sa rassegnarsi a perdere sua figlia. 457 00:42:45,200 --> 00:42:46,700 Ha detto cosa voleva? 458 00:42:46,980 --> 00:42:50,580 Ha detto che le dispiaceva rinunciare alla principessa. 459 00:42:53,360 --> 00:42:54,900 Sarà bene che ci si abitui. 460 00:42:56,200 --> 00:43:01,440 Anche perché farò in modo che sua figlia si dimentichi di sua madre e di 461 00:43:01,440 --> 00:43:02,860 qualsiasi altra cosa. 462 00:43:04,800 --> 00:43:06,140 Qualsiasi altra cosa. 463 00:43:26,190 --> 00:43:27,190 Andiamo. 464 00:44:17,319 --> 00:44:18,319 Lasciami solo adesso. 465 00:44:27,840 --> 00:44:30,160 Va. Va prima che torni il principe. 466 00:46:56,170 --> 00:46:57,730 Poi mentre la bella Elena... 467 00:47:46,800 --> 00:47:53,120 Vedrai quello che farò di te, ora che mi hai finalmente concesso con tanta 468 00:47:53,120 --> 00:47:55,740 generosità quello che cercavo. 469 00:48:12,110 --> 00:48:13,110 Oh, finalmente. 470 00:48:13,150 --> 00:48:15,990 In questa casa non funziona più niente. Ma che fine avevi fatto? 471 00:48:16,370 --> 00:48:19,530 Scusami, la padrona ha chiesto che le portassi del vino. Del vino a quest 472 00:48:19,650 --> 00:48:20,670 eh? E perché no? 473 00:48:21,490 --> 00:48:22,890 Ah, sei troppo seria tu. 474 00:48:24,050 --> 00:48:25,050 Brutto segno. 475 00:48:26,170 --> 00:48:28,050 E che Rubina dice che straparla. 476 00:48:28,690 --> 00:48:32,110 E da quando in qua il signore non straparla? Ha ragione lei, invece. La 477 00:48:32,110 --> 00:48:35,770 principessa ha urlato tutta la notte. E pianto anche. Io non ho chiuso occhio. 478 00:48:35,950 --> 00:48:37,770 Non volete mangiare qualcosa, signora mia? 479 00:48:38,270 --> 00:48:39,910 Vi prego, siete di giuna da tempo. 480 00:48:41,800 --> 00:48:45,400 Ci sono notizie di mia figlia. La vostra figlia sta benissimo. 481 00:48:45,880 --> 00:48:48,600 Comincia oggi una nuova vita per la quale voi avete lavorato tanto. 482 00:48:49,060 --> 00:48:50,820 Signora, avessero tutte una madre come voi. 483 00:48:51,340 --> 00:48:52,900 Non si sa niente ancora. 484 00:48:53,520 --> 00:48:54,379 E avete? 485 00:48:54,380 --> 00:48:55,380 Vi sentite male? 486 00:48:55,580 --> 00:48:56,900 Non si sa niente. 487 00:48:57,460 --> 00:48:58,960 Ci sono notizie. 488 00:49:00,000 --> 00:49:01,900 Signora, mi preoccupate? No. 489 00:49:02,540 --> 00:49:03,540 Andrò a Roma. 490 00:49:04,280 --> 00:49:05,660 Andrò a Palazzo Sapelli. 491 00:49:06,280 --> 00:49:07,360 Mi sentirà. 492 00:49:10,090 --> 00:49:11,530 Non può trattarmi così. 493 00:49:12,190 --> 00:49:14,430 Non può trattare così sua madre. 494 00:49:16,710 --> 00:49:18,490 Non è vero che Rubina... 495 00:50:47,260 --> 00:50:50,100 Bene, spostate quell 'armadio e mettetelo di fronte all 'ingresso. 496 00:50:50,400 --> 00:50:53,560 E non rimanga nessuna traccia della porta. Dai. 497 00:51:08,460 --> 00:51:12,680 Non una parola con nessuno, nemmeno con le vostre mogli. 498 00:51:13,360 --> 00:51:15,500 Sappiamo dove abitate, tutte e due. 499 00:51:15,900 --> 00:51:17,000 Per noi non c 'è niente da dire. 500 00:51:17,240 --> 00:51:18,760 Abbiamo tirato su solo un muro. 501 00:51:19,200 --> 00:51:20,200 Bravo. 502 00:51:31,940 --> 00:51:33,460 Fa preparare la carrozza. 503 00:51:36,720 --> 00:51:37,720 Subito! 504 00:51:46,640 --> 00:51:47,640 Volete assaggiare? 505 00:51:48,020 --> 00:51:49,980 Vi garantisco che è squisito. 506 00:51:50,680 --> 00:51:51,920 Vi ringrazio. 507 00:51:52,480 --> 00:51:54,020 Ho già fatto colazione. 508 00:51:55,600 --> 00:51:58,360 Vi prego, ditemi. 509 00:51:59,400 --> 00:52:01,360 Non so che altro potrei dirvi. 510 00:52:02,040 --> 00:52:06,000 Vostra figlia è partita questa mattina con il mio segretario. L 'ho mandata a 511 00:52:06,000 --> 00:52:07,760 Venezia dalla duchessa Mocenigo. 512 00:52:08,240 --> 00:52:09,600 Perché dalla Mocenigo? 513 00:52:11,620 --> 00:52:15,440 Voi l 'avete educata in convento. Io devo farne una principessa. 514 00:52:16,060 --> 00:52:20,840 La duchessa le insegnerà tutto quello che serve Io dal canto mio Fra qualche 515 00:52:20,840 --> 00:52:27,820 tempo la raggiungerò a Venezia Quando sarà pronta Non 516 00:52:27,820 --> 00:52:34,360 vi credo Beh, vi dico che la cosa mi lascia Completamente indifferente Fatemi 517 00:52:34,360 --> 00:52:40,860 vedere mia figlia Ora, subito O vi denuncerò Andate 518 00:52:40,860 --> 00:52:46,330 Andate a denunciargli Vediamo se troverete qualcuno che vi darà ascolto. 519 00:52:47,270 --> 00:52:51,870 Ma ricordate, non vi tirerò fuori dalla prigione come ho fatto con vostra 520 00:52:51,870 --> 00:52:52,870 figlia. 521 00:53:09,190 --> 00:53:10,970 Vi prego, eccellenza. 522 00:53:11,280 --> 00:53:13,540 Il principe mi ha ordinato di accompagnarvi. 523 00:53:20,740 --> 00:53:21,740 Dovete andare. 524 00:53:22,320 --> 00:53:24,120 Prego. Lasciatemi stare! 525 00:53:25,000 --> 00:53:27,740 Non toccatemi! Pazzia pazza! 526 00:53:29,240 --> 00:53:30,320 Lasciatemi! Andate via! 527 00:53:31,120 --> 00:53:32,120 Fermo tu! 528 00:53:54,720 --> 00:53:56,340 Principessa, vi prego, portatemi con voi. 529 00:53:57,420 --> 00:54:01,700 Maietta, dove è Elena? Non lo so, ho provato a chiedere, ma nessuno mi 530 00:54:01,700 --> 00:54:04,640 la parola. Non l 'ho trovata nella sua stanza e ho paura. 531 00:54:04,840 --> 00:54:05,940 Aspetta, sali con me. 532 00:54:06,780 --> 00:54:07,780 Vieni. 533 00:54:52,010 --> 00:54:53,030 Mi senti Elena? 534 00:54:56,310 --> 00:55:00,470 Sì che mi senti. E anch 'io ti sentirei se tu mi parlassi. 535 00:55:01,390 --> 00:55:03,550 È un piccolo gioco di acustica. 536 00:55:04,030 --> 00:55:08,490 Un sistema che permette di farti arrivare la mia voce anche da lontano. 537 00:55:13,070 --> 00:55:14,730 Stai per morire, lo sai? 538 00:55:15,370 --> 00:55:16,850 Siete un uomo malato? 539 00:55:17,110 --> 00:55:18,110 Sì. 540 00:55:18,770 --> 00:55:21,290 Ma la mia malattia non mi porterà alla morte. 541 00:55:22,100 --> 00:55:27,700 Invece siamo molto vicini alla tua di morte, di sete, di fame. 542 00:55:28,920 --> 00:55:31,960 Io sapevo di poter morire quando ho deciso di uccidervi. 543 00:55:33,400 --> 00:55:34,400 Non mi importa. 544 00:55:36,120 --> 00:55:37,140 Sono pronta. 545 00:55:37,500 --> 00:55:39,100 Questo è quello che credi. 546 00:55:39,580 --> 00:55:42,360 Avevi messo in conto di morire senza dolore. 547 00:55:43,200 --> 00:55:45,300 Con una pugnalata mia, forse. 548 00:55:45,740 --> 00:55:47,960 O che fosse andato in porto il tuo piano. 549 00:55:48,240 --> 00:55:49,920 Con la scura del boia. 550 00:55:50,680 --> 00:55:53,050 Ma... Ora è diverso. 551 00:55:53,630 --> 00:55:56,010 Questo mettendo quel tuo istinto. 552 00:55:58,930 --> 00:56:00,770 Comincia a far caldo, non trovi? 553 00:56:01,050 --> 00:56:02,990 Quanto resisterai senza bere? 554 00:56:03,410 --> 00:56:05,430 Sul tavolo c 'è una brocca. 555 00:56:06,070 --> 00:56:07,730 Dentro c 'è del veleno. 556 00:56:08,970 --> 00:56:11,810 Ma il veleno non ti ucciderà sul colpo, no. 557 00:56:13,150 --> 00:56:17,070 Lo farà lentamente, giorno dopo giorno. 558 00:56:17,430 --> 00:56:18,750 Più ne verrai. 559 00:56:19,310 --> 00:56:21,250 Più il tuo destino sarà segnato. 560 00:56:23,290 --> 00:56:28,870 Dicono che i dolori siano insopportabili, ma non potrai evitare di 561 00:56:29,250 --> 00:56:30,890 Lo berrò tutto d 'un fiato. 562 00:56:31,110 --> 00:56:32,110 Come vuoi. 563 00:56:32,210 --> 00:56:36,930 Dirò che è stato un suicidio, ma l 'effetto del veleno non cambierà. 564 00:56:37,290 --> 00:56:39,870 Ci vorranno pochi giorni prima di morire. 565 00:56:41,390 --> 00:56:44,390 Mi implorerai chiedendomi acqua. 566 00:56:45,510 --> 00:56:46,930 Così lo farai. 567 00:56:47,320 --> 00:56:52,960 Il tuo corpo non permetterà alla tua volontà di ucciderlo lentamente. No. 568 00:56:53,620 --> 00:56:56,180 E io asolverò la tua morte. 569 00:56:56,700 --> 00:57:00,120 Ti ucciderai. Ti vedrò scongelare. 570 00:57:00,580 --> 00:57:02,740 Ma sarà troppo tardi per tutto. 571 00:57:02,980 --> 00:57:04,880 Non uscirai più da quell 'artanza. 572 00:57:05,760 --> 00:57:08,480 Mi ucciderò piuttosto che implorarvi. 573 00:57:09,880 --> 00:57:12,860 Sarà interessante vedere i tuoi tentativi. 574 00:57:13,100 --> 00:57:16,600 Avrei potuto semplicemente tagliarti la gola. 575 00:57:17,640 --> 00:57:19,560 Ma preferisco vederti morire. 576 00:57:19,860 --> 00:57:22,760 Nella consapevolezza di essere mia prigioniera. 577 00:57:23,920 --> 00:57:27,420 Non è la tua libertà. La cosa che ami di più. 578 00:57:45,710 --> 00:57:47,850 Ti servirà più niente essere così bello. 579 00:57:48,110 --> 00:57:49,230 A volte. 580 00:57:49,590 --> 00:57:50,590 Uno come te. 581 00:57:50,710 --> 00:57:53,010 Non lo guarderei neanche da morto. Chiaro. 582 00:57:58,350 --> 00:57:59,750 A volte. 583 00:58:02,390 --> 00:58:03,970 A volte. 584 00:58:04,730 --> 00:58:05,830 A volte. 585 00:58:06,310 --> 00:58:07,370 A volte. 586 00:58:07,730 --> 00:58:10,610 A volte. 587 00:58:21,870 --> 00:58:23,250 Vorrei poter fare qualcosa per te. 588 00:58:23,470 --> 00:58:26,990 È Dio che ti manda perché chieda perdono di tutto quello che ho fatto. Giulio, 589 00:58:26,990 --> 00:58:28,030 ascolta. Non parlare ora. 590 00:58:28,810 --> 00:58:30,170 Sono stata io accanto. 591 00:58:32,170 --> 00:58:33,170 Hai capito? 592 00:58:33,890 --> 00:58:35,210 Non ha più importanza. 593 00:58:37,210 --> 00:58:38,210 Amore. 594 00:58:48,750 --> 00:58:51,610 Ho di meglio da fare che pentirmi davanti a un prete qualsiasi. 595 00:58:52,590 --> 00:58:53,590 Stammi vicino. 596 00:58:53,670 --> 00:58:55,010 Hai capito? Stammi vicino. 597 00:58:58,190 --> 00:58:59,210 Non te ne andate. 598 00:58:59,550 --> 00:59:01,470 Rasta con me, non te ne andate, ti prego. 599 00:59:09,590 --> 00:59:10,590 Easy. 600 00:59:39,240 --> 00:59:40,860 Ma quando ci riceverà il cardinale? 601 00:59:45,700 --> 00:59:47,080 Voi dove credete di andare? 602 00:59:47,300 --> 00:59:48,920 Non avete visto che c 'è una fila? 603 00:59:49,240 --> 00:59:52,640 Toglietevi di mezzo. Sono la principessa Cara a Facampi Reale. 604 00:59:52,960 --> 00:59:56,960 Devo parlare con il cardinale Farnese per questioni della massima urgenza. So 605 00:59:56,960 --> 00:59:57,960 benissimo chi siete. 606 00:59:58,440 --> 01:00:01,780 Mettetevi in fila con tutti gli altri e vedremo se il cardinale potrà ricevervi 607 01:00:01,780 --> 01:00:02,780 o se dovrete ritornare. 608 01:00:17,840 --> 01:00:19,680 Venite con me, venite. 609 01:00:22,460 --> 01:00:28,860 Per aver ucciso la suora del convento della visitazione di Castro è stata 610 01:00:28,860 --> 01:00:30,720 condannata Lisa Durante. 611 01:00:31,100 --> 01:00:36,860 Il tribunale penale di Monsignor Governatore di Roma ti ha processata e 612 01:00:36,860 --> 01:00:42,380 colpevole condannandoti alla giusta punizione di essere appesa per il collo 613 01:00:42,380 --> 01:00:46,340 sulla piazza Campo dei Fiori finché la morte non sopraggiunga. 614 01:00:47,020 --> 01:00:49,360 Che il Signore abbia pietà dell 'anima tua. 615 01:00:55,420 --> 01:00:56,420 No. 616 01:00:57,400 --> 01:00:58,400 No. 617 01:00:58,900 --> 01:01:00,380 No. Voglio lui. 618 01:01:00,740 --> 01:01:02,320 Voglio lui per confestarmi. 619 01:01:03,740 --> 01:01:04,740 Lui. 620 01:01:09,560 --> 01:01:10,560 Guarda. 621 01:01:10,980 --> 01:01:12,460 Guarda, devo fare una denuncia. 622 01:01:12,760 --> 01:01:14,520 Quel frate. A che vuoi? 623 01:01:14,840 --> 01:01:16,000 Lo vedete quel frate? 624 01:01:16,860 --> 01:01:20,400 Puzzi di vino, sei ubriaco. Levati dai piedi. Ma è importante. 625 01:01:20,900 --> 01:01:21,980 Togliti dai piedi, ho detto. 626 01:01:26,000 --> 01:01:27,000 Giulia. 627 01:01:29,500 --> 01:01:30,500 Accaltro. 628 01:01:31,060 --> 01:01:35,060 Quando ho scoperto che volevi rapire Adela, quando vedevo che non ti 629 01:01:35,060 --> 01:01:36,600 io, ho creduto di morire. 630 01:01:37,600 --> 01:01:39,540 E allora ho pensato che dovessi morire tu. 631 01:01:40,100 --> 01:01:43,880 Lisetta, ascoltami. No, ascolta tu. Non c 'è più tempo. 632 01:01:44,360 --> 01:01:45,360 Chi ha seguito? 633 01:01:46,290 --> 01:01:47,330 Ascoltate i vostri piani. 634 01:01:47,810 --> 01:01:49,790 Ti ho venduto io a Beatrice Carasa. 635 01:01:51,850 --> 01:01:55,390 Poi ho visto quella suora che voleva ucciderti. Io non ho avuto il coraggio 636 01:01:55,390 --> 01:01:58,110 lasciarti farmi dispiace. Non è importante adesso. 637 01:01:58,370 --> 01:02:01,270 Hai pagato. Aspetta. In carcere. 638 01:02:02,190 --> 01:02:03,750 Ho conosciuto la tua Elena. 639 01:02:05,770 --> 01:02:07,310 L 'ho fatta soffrire. 640 01:02:07,590 --> 01:02:08,930 Mi dispiace farcelo. 641 01:02:09,590 --> 01:02:11,110 Non voglio saperne nulla. 642 01:02:11,490 --> 01:02:12,490 Devi sapere. 643 01:02:12,630 --> 01:02:13,710 Lei ti crede morto. 644 01:02:14,570 --> 01:02:15,690 Come tutti gli altri. 645 01:02:16,590 --> 01:02:18,110 C 'è sotto qualcosa, Giulio. 646 01:02:18,490 --> 01:02:19,830 Non posso morire. 647 01:02:20,610 --> 01:02:22,010 Denti vivo e infelice. 648 01:02:22,750 --> 01:02:23,810 Guardati da Colonna. 649 01:02:24,870 --> 01:02:26,110 Che c 'entra Colonna? 650 01:02:26,450 --> 01:02:27,610 L 'agguato che ti hanno fatto. 651 01:02:28,010 --> 01:02:30,970 Quello per cui tutti ti credono morto. Uomini dei campi reali. 652 01:02:32,210 --> 01:02:33,570 Armido. Armido? 653 01:02:34,210 --> 01:02:37,090 Pagato da Colonna, per ordine del principe Savelli. 654 01:02:37,690 --> 01:02:41,870 E' contestato lui stesso, è la verità. Il principe Savelli si è messo d 655 01:02:41,870 --> 01:02:43,970 con Colonna per farmi fuori e Colonna ha usato Armido. 656 01:02:44,540 --> 01:02:47,620 Liretta, ti rendi conto di quello che mi stai dicendo? Armido è come un fratello 657 01:02:47,620 --> 01:02:50,200 per me, siamo cresciuti insieme. E Colin è come un padre. 658 01:02:50,480 --> 01:02:51,840 Ti hanno ingannato, Giulio. 659 01:02:52,880 --> 01:02:54,100 Hanno ingannato la tua Elena. 660 01:02:54,940 --> 01:02:56,020 Hanno ingannato anche me. 661 01:04:24,590 --> 01:04:27,710 Avete visto in che condizioni si trova la mia padrona? È tutto il giorno che 662 01:04:27,710 --> 01:04:32,090 aspetta. Non avete un briciolo d 'umanità? L 'umanità non c 'entra. Il 663 01:04:32,090 --> 01:04:35,450 non ha dato ancora ordine di farvi passare. Ma nemmeno con il capitano si 664 01:04:35,450 --> 01:04:36,950 parlare. Sono passati tutti. 665 01:04:37,170 --> 01:04:38,670 Il capitano è smontato di guardia. 666 01:04:38,910 --> 01:04:39,950 Dovrete aspettare ancora. 667 01:04:40,270 --> 01:04:41,270 È assurdo. 668 01:04:41,610 --> 01:04:45,530 Sentite, per me ve ne potete anche andare. Anzi, andatevene, prima che 669 01:04:45,530 --> 01:04:46,530 pazienza. 670 01:04:58,480 --> 01:04:59,480 Andiamo alla Petrella. 671 01:06:17,420 --> 01:06:18,420 Che ne dici? 672 01:06:19,580 --> 01:06:21,360 Non ti sembra divertente? 673 01:06:21,600 --> 01:06:25,200 Una vecchia peccatrice rimatta vittima del suo stesso gioco. 674 01:06:26,320 --> 01:06:27,580 Chiede aiuto a me. 675 01:06:32,060 --> 01:06:34,980 Credete davvero che mi importi qualcosa di vostra figlia? 676 01:06:36,500 --> 01:06:38,080 Solo voi potete aiutarmi. 677 01:06:39,820 --> 01:06:41,340 Andate lì con i vostri uomini. 678 01:06:42,900 --> 01:06:45,580 Il palazzo di Savelli non ha resistenze forti. 679 01:06:47,580 --> 01:06:48,580 Cercatelo. 680 01:06:49,820 --> 01:06:51,180 È ancora lì. 681 01:06:52,040 --> 01:06:53,340 Lo sento. 682 01:06:53,880 --> 01:06:55,080 Sono una madre. 683 01:06:57,660 --> 01:06:58,680 Vi pagherò. 684 01:07:00,360 --> 01:07:01,360 Qualsiasi cosa. 685 01:07:01,820 --> 01:07:04,220 Non sono un brigante, principessa. 686 01:07:04,700 --> 01:07:07,300 E non vi devo nulla. Ho altro da fare. 687 01:07:10,120 --> 01:07:13,920 Vi supplico, Eminenza. 688 01:07:20,880 --> 01:07:25,060 Imploro. Potete disporre di ogni mio bene, di ogni mia ricchezza. 689 01:07:25,860 --> 01:07:27,260 È tutto vostro. 690 01:07:28,120 --> 01:07:30,680 Ecco, sì, le terre di mio padre. 691 01:07:31,400 --> 01:07:32,500 Possiamo fare un atto. 692 01:07:34,700 --> 01:07:35,700 Qui. 693 01:07:36,580 --> 01:07:37,580 Adesso. 694 01:07:38,060 --> 01:07:41,140 Subito. Volete trovarmi anche in questa circostanza? 695 01:07:41,980 --> 01:07:44,540 Andiamo, siete indebitata fino al collo. 696 01:07:46,350 --> 01:07:50,910 Credete che non lo sappia? È proprio con quel peccatore di Savelli. 697 01:07:51,170 --> 01:07:52,330 Vi prego. 698 01:07:53,090 --> 01:07:54,090 Andate via! 699 01:07:56,830 --> 01:08:02,270 È che vi serva di lezione. In tutta questa faccenda voi e vostra figlia non 700 01:08:02,270 --> 01:08:06,850 avete combinato che guai. Se adesso dovete pagare, pagherete. 701 01:08:07,370 --> 01:08:08,370 No! 702 01:08:09,270 --> 01:08:13,550 Le vie del Signore sono infinite. 703 01:08:14,700 --> 01:08:17,979 Ma quella del demonio è una sola. 704 01:08:18,779 --> 01:08:23,580 L 'avete imboccata troppo tempo fa per poter tornare indietro. 705 01:09:08,520 --> 01:09:09,520 adesso andiamo giù 706 01:10:22,920 --> 01:10:27,080 La lettera del Papa farà una certa impressione a Carlo V, non credi? 707 01:10:27,660 --> 01:10:31,200 Certo. Il doppio gioco di Clemente sarà la sua fine. 708 01:10:32,300 --> 01:10:34,540 E noi potremo rientrare a Roma. 709 01:10:35,400 --> 01:10:38,880 Questa volta sull 'onda dei soldati imperiali. 710 01:10:40,540 --> 01:10:42,220 Va a vedere cosa vogliono. 711 01:10:45,300 --> 01:10:50,560 È l 'amico di Branciforte, Eminenza. 712 01:10:50,860 --> 01:10:51,860 Armido. 713 01:10:53,260 --> 01:10:56,920 Ha camminato tutta la notte per venire fin qui e chiede udienza. 714 01:11:02,020 --> 01:11:06,500 Due ore, eh? Per due legni. E che volevi? Che ti portassi tutto il bosco? 715 01:11:07,840 --> 01:11:09,800 Ma perché Colonna mi voleva morto? 716 01:11:10,820 --> 01:11:14,400 I soldi per la presa di Roma sono venuti dalle tasche di Savelli. 717 01:11:15,060 --> 01:11:16,700 L 'ha saputo tutta la città. 718 01:11:17,940 --> 01:11:20,600 Savelli voleva Elena, non te ne ricordare. 719 01:11:21,710 --> 01:11:24,850 E secondo te finanzia una spedizione militare solo per vedere morto me? 720 01:11:25,690 --> 01:11:27,570 Per l 'amore ti fa questo ed altro. 721 01:11:28,050 --> 01:11:29,550 E tu dovresti saperlo. 722 01:11:35,570 --> 01:11:39,110 Che cosa vuoi? 723 01:11:40,070 --> 01:11:41,550 Sbrigati, ho da fare. 724 01:11:44,050 --> 01:11:45,050 Allora? 725 01:11:46,110 --> 01:11:47,790 Potrei parlarvi a quattro occhi a minenza. 726 01:11:48,210 --> 01:11:50,150 Che diavolo ti salta in testa? 727 01:11:50,560 --> 01:11:51,840 Pensi di essere un duca? 728 01:11:52,500 --> 01:11:54,360 Parla in fretta o ti faccio frustare. 729 01:11:55,280 --> 01:11:56,280 Come volete. 730 01:11:57,680 --> 01:11:59,340 Ho visto Giulio Branciforte. 731 01:11:59,600 --> 01:12:00,600 E con questo? 732 01:12:01,300 --> 01:12:03,040 A Roma. 733 01:12:03,480 --> 01:12:05,720 Sto per perdere la pazienza, villano. 734 01:12:06,200 --> 01:12:08,440 Torno a ripeterti. E con questo? 735 01:12:09,780 --> 01:12:10,780 Naturalmente non mi ha visto. 736 01:12:11,360 --> 01:12:12,560 Sono stato attento. 737 01:12:13,060 --> 01:12:14,060 Giulio è un mio amico. 738 01:12:14,540 --> 01:12:16,880 Se mi incontrasse mi chiederebbe che fine avevo fatto. 739 01:12:17,660 --> 01:12:19,520 Non potrei evitare di raccontargli. 740 01:12:21,519 --> 01:12:24,460 Insomma, volesse il cielo che non venga a sapere dei vostri ordini. 741 01:12:25,320 --> 01:12:28,880 Fammi capire bene, tu mi stai ricattando? 742 01:12:32,420 --> 01:12:37,500 No, Eminenza, cosa credete che io sia, un vigliacco, un traditore? 743 01:12:37,860 --> 01:12:40,580 Potrei morire piuttosto che parlare con Giulio Branciforte. 744 01:12:40,820 --> 01:12:47,320 No, solo voglio chiedere un piccolo compenso, una piccola cosa per la mia 745 01:12:47,320 --> 01:12:48,340 nei vostri confronti. 746 01:12:48,970 --> 01:12:50,350 La tua lealtà. 747 01:12:59,270 --> 01:13:00,910 Ma sì! 748 01:13:02,330 --> 01:13:03,690 Bravo, ragazzo. 749 01:13:04,350 --> 01:13:08,590 Tu sì che sei un mio servitore fedele, leale. 750 01:13:09,570 --> 01:13:11,210 Ti darò un premio. 751 01:13:13,850 --> 01:13:16,690 Adesso però, scusami, ma devo lasciarti, mi dispiace. 752 01:13:17,640 --> 01:13:20,580 Il dovere mi chiama. Ci penserà il monaco a darti qualcosa. 753 01:13:21,820 --> 01:13:24,040 Da a questo bravo ragazzo quello che si merita. 754 01:15:29,740 --> 01:15:31,000 Alla malora. Fuoco! 755 01:15:31,800 --> 01:15:32,920 Dove ti sei cacciato? 756 01:15:35,280 --> 01:15:36,280 Posso servirvi? 757 01:15:37,440 --> 01:15:38,440 Eminenza. 758 01:15:38,920 --> 01:15:40,100 Sei puntuale. 759 01:15:41,360 --> 01:15:45,180 Che fine ha fatto il mio cuoco? È alle prese con Ferdinando, mentre Ugo ne sta 760 01:15:45,180 --> 01:15:47,800 intrattenendo la vostra guardia personale. E il monaco. 761 01:15:48,540 --> 01:15:49,800 E gli altri soldati? 762 01:15:50,020 --> 01:15:52,840 A riprendere i cavalli. Ho pensato bene di lasciarli liberi. 763 01:15:54,060 --> 01:15:57,480 Li stanno rincorrendo, ne avranno per un po'. Siamo solo io e te, allora. 764 01:15:58,160 --> 01:16:02,160 Ti sei dato da fare e non ho sentito nulla. La prossima volta vi 765 01:16:02,160 --> 01:16:05,800 di rimanere con la truppa, invece di cercare posti isolati dove piantare la 766 01:16:05,800 --> 01:16:07,340 tenda. Forse. 767 01:16:07,780 --> 01:16:10,180 Cosa vuoi? Capire perché mi volevate morto. 768 01:16:13,800 --> 01:16:14,860 Non temere. 769 01:16:15,400 --> 01:16:17,720 Non ho intenzione di farvi ammazzare. 770 01:16:18,040 --> 01:16:19,720 Perché ti volevo morto, chiedi? 771 01:16:20,220 --> 01:16:24,960 Per la politica, è ovvio. Che politica? Andiamo, Giulio. Quando è che crescerai? 772 01:16:25,230 --> 01:16:28,030 Mentre tu perdevi il tuo tempo appresso a quella sgualdrinella. 773 01:16:28,290 --> 01:16:30,830 Io cercavo di diventare papa, figliolo. 774 01:16:31,050 --> 01:16:32,250 Ti rendi conto? 775 01:16:33,290 --> 01:16:34,290 Papa. 776 01:16:35,150 --> 01:16:37,910 E io che c 'entro? Il denaro, figliolo. 777 01:16:38,210 --> 01:16:43,590 È sempre quello il bandolo dell 'amatazza, sai? Mi serviva del denaro. 778 01:16:43,590 --> 01:16:47,550 denaro. E il principe Savelli è stato tanto pazzo d 'avermene fornito in 779 01:16:47,550 --> 01:16:50,030 abbondanza solo per toglierti di mezzo. 780 01:16:50,510 --> 01:16:52,110 Voleva la sua bella Elena. 781 01:16:53,070 --> 01:16:56,510 E lei non era disponibile perché c 'eri tu. Allora è vero. 782 01:16:57,910 --> 01:16:59,650 Avete pagato Armido per farmi fuori. 783 01:16:59,890 --> 01:17:04,210 Non ho avuto scelta, ma sono stato felice quando ho scoperto che non si 784 01:17:04,210 --> 01:17:05,210 più il tuo cadavere. 785 01:17:05,850 --> 01:17:11,630 A proposito, sappi che ti ho liberato del traditore Armido proprio poche ore 786 01:17:12,230 --> 01:17:13,410 Avete ucciso anche lui? 787 01:17:15,150 --> 01:17:17,550 Pensa che si era messo in testa di ricattarmi. 788 01:17:18,330 --> 01:17:22,250 Voleva raccontarti tutto, come se io avessi paura di te. 789 01:17:23,180 --> 01:17:26,640 Siete stato voi a mettere in giro l 'attoria della mia morte. Cosa vuoi 790 01:17:28,060 --> 01:17:29,060 Ammazzarmi? 791 01:17:30,860 --> 01:17:31,860 Fallo pure. 792 01:17:32,080 --> 01:17:33,580 Non sono un vigliacco. 793 01:17:34,120 --> 01:17:37,140 Credi che mi getti in ginocchio ai tuoi piedi, implorando pietà? 794 01:17:39,280 --> 01:17:40,280 Seduto, Ingezza. 795 01:17:40,900 --> 01:17:43,040 Seduto! Come hai cari, seduto. 796 01:17:43,820 --> 01:17:47,880 Cosa sa Elena di questa storia? Lo sa che Stavelli mi ha pagato per 797 01:17:47,980 --> 01:17:49,720 Ancora con quella puttana, Giulio! 798 01:17:49,940 --> 01:17:52,320 Io ho mantenuto tuo padre per due decenni! 799 01:17:52,750 --> 01:17:53,750 Ho mantenuto te! 800 01:17:54,530 --> 01:17:57,690 Ti ho offerto la gloria, il potere, il denaro! 801 01:17:57,930 --> 01:18:00,030 Eri il più intelligente, il più forte! 802 01:18:00,310 --> 01:18:01,310 Guardati! 803 01:18:01,810 --> 01:18:02,930 Maledetto imbecille! 804 01:18:03,510 --> 01:18:07,350 Cosa ti ha fatto quella donna per in tutti appuntare tutta l 'aria così? 805 01:18:09,390 --> 01:18:10,970 Tutto per me ti posso chiedere qui! 806 01:18:11,830 --> 01:18:13,630 Ti ammazzo con le mie mani, te lo giuro! 807 01:18:13,950 --> 01:18:14,889 Cosa sai? 808 01:18:14,890 --> 01:18:17,010 Lo sa che Savelli ti ha pagato per uccidermi? 809 01:18:17,230 --> 01:18:18,770 Dimmelo! Dimmelo! 810 01:18:19,070 --> 01:18:21,570 Elena è prigioniera di Savelli! Ormai è sua! 811 01:18:22,200 --> 01:18:24,820 La madre è persino venuta a chiedermi aiuto. 812 01:18:26,080 --> 01:18:27,440 Ma che stai dicendo? 813 01:18:27,640 --> 01:18:31,580 E' stata lei a volerlo sposare? Dimmelo! Non so cosa diavolo abbiano combinato 814 01:18:31,580 --> 01:18:32,179 quei due. 815 01:18:32,180 --> 01:18:35,380 So solo che Savelli è certamente pazzo, ma mai quanto te. 816 01:18:35,860 --> 01:18:39,580 Sai cosa ti succederà non appena metterai i piedi fuori da questa tenda. 817 01:19:23,280 --> 01:19:24,720 Se lo ammazzi non avrai più scampo. 818 01:19:33,880 --> 01:19:34,920 Ci ha donato la vita. 819 01:19:45,860 --> 01:19:46,860 Andiamo? 820 01:19:47,000 --> 01:19:48,000 No. 821 01:19:48,340 --> 01:19:49,340 Devo andare solo. 822 01:19:49,560 --> 01:19:51,160 Devo capire cosa è successo a Elena. 823 01:19:51,480 --> 01:19:52,700 E la cosa riguarda solo me. 824 01:19:52,910 --> 01:19:53,910 Ma di che cosa parli? 825 01:19:56,190 --> 01:19:59,810 Avete già fatto abbastanza. Da questo momento in poi devo andare in fondo alla 826 01:19:59,810 --> 01:20:00,769 storia da solo. 827 01:20:00,770 --> 01:20:02,890 L 'aggressione a colonna vuol dire una cosa sola. 828 01:20:03,190 --> 01:20:04,330 La fine di tutti noi. 829 01:20:05,170 --> 01:20:06,510 Quindi ognuno per la sua strada. 830 01:20:07,790 --> 01:20:09,370 O ci prenderanno tutti e tre. 831 01:20:17,210 --> 01:20:18,210 Nessuno ce l 'ha con voi. 832 01:20:19,410 --> 01:20:22,110 Passate il confine. Andate in Toscano o meglio ancora su. 833 01:20:23,240 --> 01:20:24,320 Ma non state con me. 834 01:20:26,680 --> 01:20:27,680 E tu? 835 01:20:29,120 --> 01:20:30,360 Io non posso fuggire. 836 01:20:30,980 --> 01:20:31,980 Non posso. 837 01:20:33,120 --> 01:20:34,640 Io non ti lascio, chiaro? 838 01:20:38,600 --> 01:20:39,620 Ugone è finita. 839 01:20:41,040 --> 01:20:42,800 Se resterete con me non ve la caverete. 840 01:20:43,740 --> 01:20:44,800 E questo non è tutto. 841 01:20:48,500 --> 01:20:49,760 Ha ragione lui, Ugone. 842 01:20:51,920 --> 01:20:54,520 Appena Colonna si riprenderà, ci scatenerà contro il mondo. 843 01:20:55,140 --> 01:20:56,240 È meglio andare via. 844 01:20:56,480 --> 01:21:01,260 E Giulia ha il diritto di scegliere se proseguire con noi o seguire la sua 845 01:21:01,260 --> 01:21:03,500 strada. Per secondo te questo è giusto? 846 01:21:04,220 --> 01:21:05,600 Ma è quello che voglio. 847 01:21:06,460 --> 01:21:07,460 Quello che voglio. 848 01:21:18,620 --> 01:21:19,720 Buona fortuna, Giulia. 849 01:22:04,970 --> 01:22:07,530 Annunciatemi alla principessa. Sono Giulio Branciforte. 850 01:22:13,750 --> 01:22:14,890 Sei tu. 851 01:22:16,270 --> 01:22:18,350 Sei entrato nella mia vita. 852 01:22:19,550 --> 01:22:21,290 E me l 'hai distrutta. 853 01:22:25,750 --> 01:22:26,990 Morto Fabio. 854 01:22:29,130 --> 01:22:30,510 Morto mio marito. 855 01:22:33,689 --> 01:22:34,730 Elena scomparre. 856 01:22:35,210 --> 01:22:36,210 Ditemi di lei. 857 01:22:36,910 --> 01:22:38,050 Cos 'è successo? 858 01:22:39,130 --> 01:22:40,770 Ha detto che l 'avrebbe ucciso. 859 01:22:44,470 --> 01:22:45,930 E poi scomparre. 860 01:22:48,650 --> 01:22:50,250 Voleva farlo per vendicare te. 861 01:22:51,050 --> 01:22:52,570 Ma è stata solo colpa mia. 862 01:22:53,050 --> 01:22:54,050 Solo mia. 863 01:22:54,470 --> 01:22:56,750 Quando? Il giorno delle nozze. 864 01:22:58,210 --> 01:22:59,850 Mentre l 'accompagnavo all 'altare. 865 01:23:01,320 --> 01:23:03,920 Mi ha detto che il suo marito non avrebbe visto il nuovo giorno. 866 01:23:05,140 --> 01:23:07,820 E prima ha sempre vinto. 867 01:23:10,320 --> 01:23:11,720 Voleva vendicare te. 868 01:23:15,360 --> 01:23:17,320 Non so neanche che sei ancora vivo. 869 01:23:19,700 --> 01:23:20,700 Maledetto. 870 01:23:21,260 --> 01:23:23,280 Hai distrutto la mia vita. 871 01:23:27,740 --> 01:23:28,740 No. 872 01:23:29,860 --> 01:23:30,860 Ti prego. 873 01:23:38,470 --> 01:23:39,470 A Palazzo Savelli. 874 01:23:39,890 --> 01:23:42,290 Cercalo. Elisa è ancora viva. 875 01:23:43,050 --> 01:23:44,270 Ne sono certa. 876 01:23:45,190 --> 01:23:48,630 Io ho provato con il Santo Uffizio. 877 01:23:49,650 --> 01:23:50,950 Con Colonna. 878 01:23:53,450 --> 01:23:57,290 Ma sono... Sono una povera vecchia. 879 01:23:58,350 --> 01:23:59,590 Piena di debiti. 880 01:24:00,690 --> 01:24:03,070 Non so nemmeno cosa le abbia fatto. 881 01:24:04,510 --> 01:24:06,570 Aiutala. Ti prego. 882 01:24:07,210 --> 01:24:08,650 È tutto per me. 883 01:24:09,750 --> 01:24:11,210 Ti prego. 884 01:24:15,290 --> 01:24:16,630 Ti prego. 885 01:24:30,570 --> 01:24:32,750 Carlo V manderà le anzichinecchie. 886 01:24:33,730 --> 01:24:36,270 Questa volta papà ha passato il segno. 887 01:24:39,340 --> 01:24:40,640 Sono d 'accordo con voi. 888 01:24:40,880 --> 01:24:45,040 Vi prego di ricordare a sua altezza che il suo devoto suddito non chiede di 889 01:24:45,040 --> 01:24:49,200 meglio che d 'essergli utile. Ho centinaia di uomini pronti ad invadere 890 01:24:49,200 --> 01:24:51,300 e stavolta per restarci. 891 01:24:51,920 --> 01:24:56,840 Riferino, sono certo che Sua Maestà saprà dare a voi e ai romani quello che 892 01:24:56,840 --> 01:24:57,840 militare. 893 01:27:12,900 --> 01:27:17,540 Aiuto aiuto aiuto aiuto aiuto 894 01:27:17,540 --> 01:27:21,820 aiuto aiuto 895 01:27:38,890 --> 01:27:42,930 Le truppe mercenarie di Carlo V stanno accerchiando la città. 896 01:27:43,430 --> 01:27:48,270 Dicono che le campagne siano già state devastate, vengono per distruggerci e 897 01:27:48,270 --> 01:27:50,430 sono già poche leghe da porta del popolo. 898 01:27:53,450 --> 01:27:54,970 Addio, principessa Savelli. 899 01:27:57,370 --> 01:27:58,510 Dobbiamo sbrigarci. 900 01:28:00,510 --> 01:28:02,890 Notizie del mio segretario. Nulla ancora, signore. 901 01:28:04,230 --> 01:28:05,670 Allora, la lettera del Papa. 902 01:28:06,960 --> 01:28:08,620 È caduta nelle mani di Carlo V. 903 01:28:09,600 --> 01:28:11,760 Se è così, dobbiamo sbrigarci. Sì, certo. 904 01:29:12,609 --> 01:29:15,290 Santità, i lanzichenecchi sono entrati a Roma. 905 01:31:32,270 --> 01:31:33,270 Che diavolo succede? 906 01:31:33,810 --> 01:31:35,110 Non posso passare. 907 01:31:38,690 --> 01:31:39,310 Vieni 908 01:31:39,310 --> 01:31:50,510 qui. 909 01:31:50,930 --> 01:31:52,670 Guarda, guarda, guarda. 910 01:31:53,830 --> 01:31:59,010 Un brigante a giudicare dagli abiti e dai modi, interessato a mia moglie. 911 01:31:59,270 --> 01:32:00,059 Dov 'è? 912 01:32:00,060 --> 01:32:02,800 Siete vivo o siete un fantasma? Dov 'è? 913 01:32:03,240 --> 01:32:10,160 A Venezia Dalla duchessa Mocenigo Dove sta meglio di tutti noi Sembra 914 01:32:10,160 --> 01:32:12,220 che oggi l 'aria di Romano sia salubre 915 01:32:12,220 --> 01:32:25,120 Portami 916 01:32:25,120 --> 01:32:28,000 da lei Portami da lei Avanti 917 01:32:40,720 --> 01:32:42,600 Non abbiamo che da aspettare qualche ora. 918 01:32:42,920 --> 01:32:43,920 Sono già qui. 919 01:32:44,380 --> 01:32:45,660 Una forza prodigiosa. 920 01:32:45,880 --> 01:32:49,700 Migliaia di uomini, dicono. E vi consegneranno Roma sotto un piatto d 921 01:32:50,940 --> 01:32:53,100 Siete stato straordinariamente abile. 922 01:32:53,700 --> 01:32:55,160 Eminenza, mi congratulo con voi. 923 01:32:55,400 --> 01:32:57,200 Non c 'è tempo per le congratulazioni. 924 01:32:57,740 --> 01:32:59,300 Dobbiamo prepararci a riceverli. 925 01:32:59,700 --> 01:33:02,120 I nostri devono unirsi a loro al più presto. 926 01:33:02,340 --> 01:33:04,020 Siete testardo, ragazzo. 927 01:33:04,240 --> 01:33:07,040 Vi ho già detto che mia moglie è partita. Sta zitto. 928 01:33:07,320 --> 01:33:08,880 Che c 'è laggiù? Sale. 929 01:33:09,390 --> 01:33:11,650 Una lunga e interminabile sequenza di tale. 930 01:33:13,030 --> 01:33:14,290 Volete sapere una cosa? 931 01:33:14,850 --> 01:33:16,530 Ce ne dobbiamo andare da qui. 932 01:33:16,750 --> 01:33:19,750 Non ce ne andremo fino a che non avrò rovesciato questo palazzo da cima a 933 01:33:20,690 --> 01:33:22,570 Ma non vi rendete conto allora? 934 01:33:23,330 --> 01:33:26,070 I lanzichenecchi di Carlo V sono arrivati. 935 01:33:26,610 --> 01:33:28,550 Roma è stata messa a ferro e fuoco. 936 01:33:29,090 --> 01:33:31,890 Non c 'è tempo per le vostre malordaggini. Sì? 937 01:33:32,710 --> 01:33:34,170 Allora sbrigati e dimmi dov 'è. 938 01:33:34,470 --> 01:33:35,990 O preferisci che ti lascio a loro? 939 01:33:36,870 --> 01:33:38,730 Già, forse sarebbe meglio. 940 01:33:39,370 --> 01:33:40,370 Avanti muoviti. 941 01:34:39,700 --> 01:34:45,920 Chi? Sono il cardinale Pompeo Colonna! E quando egli saprà che avete invato la 942 01:34:45,920 --> 01:34:49,880 mia casa, vi farà distruggere! Sono il vostro comandante a Roma! 943 01:34:50,420 --> 01:34:51,580 Fatti da parte! 944 01:35:26,600 --> 01:35:31,320 Non c 'è. L 'avete visto? Avete girato tutto il palazzo. Elena, non c 'è. 945 01:35:32,100 --> 01:35:33,100 Dobbiamo scappare. 946 01:35:33,380 --> 01:35:34,700 Tu ci tieni alla vita. 947 01:35:35,400 --> 01:35:36,400 Io non più. 948 01:35:37,480 --> 01:35:38,480 Avanti. 949 01:35:39,080 --> 01:35:40,080 Ricominciamo, avanti. 950 01:35:42,360 --> 01:35:44,640 Sono qui. Hanno abbattuto il portone. 951 01:35:45,520 --> 01:35:48,880 Ti giuro che se la trovano prima loro ti ammazzo con le mie mani. Ti strappo gli 952 01:35:48,880 --> 01:35:50,580 occhi dal viso. Forza avanti, cammina. 953 01:35:53,280 --> 01:35:54,280 Aspetta. 954 01:36:27,080 --> 01:36:28,080 La ritroverò. 955 01:40:44,240 --> 01:40:46,660 Giulio! Sono qui, sono qui. Amore, mi sono qui. 956 01:40:53,140 --> 01:40:55,020 Oh, Dio mio. 957 01:40:58,940 --> 01:40:59,300 Io 958 01:40:59,300 --> 01:41:08,160 credevo 959 01:41:08,160 --> 01:41:09,600 che tu fossi... Non parlare adesso. 960 01:41:10,300 --> 01:41:11,300 Ti porto via. 961 01:41:11,600 --> 01:41:12,600 Vieni. 962 01:42:12,050 --> 01:42:14,850 andiamo avanti 963 01:42:41,070 --> 01:42:42,009 E adesso? 964 01:42:42,010 --> 01:42:43,130 Dove andiamo? 965 01:42:44,090 --> 01:42:45,610 Che importa ormai. 966 01:42:49,130 --> 01:42:50,130 Vieni qui. 967 01:43:03,930 --> 01:43:08,570 Elena e Giulio sono con me a Ischia, già da due mesi. 968 01:43:09,160 --> 01:43:15,240 ed ancora non riesco del tutto ad abituarmi alla loro felicità è come un 969 01:43:15,240 --> 01:43:22,000 del quale non si è mai abbastanza sazi è come se l 'uno bastasse 970 01:43:22,000 --> 01:43:28,420 completamente all 'altra solo agli illuminati e dai bambini è 971 01:43:28,420 --> 01:43:34,920 concessa tanta grazia eppure potremmo trovarla tutti e dentro 972 01:43:34,920 --> 01:43:36,380 ciascuno di noi 70036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.