All language subtitles for Il falco e la colomba E6
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,320 --> 00:00:14,460
Più morto che vivo, Giulio riesce a
sfuggire all 'aguato teso da Armido e
2
00:00:14,460 --> 00:00:18,780
accolto dal giovane Paolino, che lo
nasconde in una rimessa di pescatori.
3
00:00:19,000 --> 00:00:23,540
Siete al sicuro? Potete restare finché
non vi torneranno le forze. Tanto non ci
4
00:00:23,540 --> 00:00:28,480
viene mai nessuno. Resta lunghi giorni
tra la vita e la morte per colpa di una
5
00:00:28,480 --> 00:00:31,620
ferita d 'arma da fuoco inflittagli
durante la fuga.
6
00:00:32,540 --> 00:00:36,980
Nel frattempo, Colonna ha invaso Roma e
minaccia il papato.
7
00:00:37,640 --> 00:00:43,140
Ma le sue ambizioni sono ostacolate da
problemi di tesoreria che solo Savelli
8
00:00:43,140 --> 00:00:48,880
può risolvere. Il principe accetta di
aiutare Colonna solo se quest 'ultimo
9
00:00:48,880 --> 00:00:51,760
porterà la prova della morte di
Branciforte.
10
00:00:52,280 --> 00:00:56,320
Aspetteremo che riaffiori il cadavere
dall 'acqua prima di dare certezza alle
11
00:00:56,320 --> 00:00:58,200
vostre speranze, Eminenza.
12
00:00:58,830 --> 00:01:03,910
tornata a casa dopo la tentata fuga con
il suo amante Elena vuole credere che
13
00:01:03,910 --> 00:01:09,130
Giulio sia ancora vivo e rifiuta di
ascoltare sua madre la convinzione della
14
00:01:09,130 --> 00:01:14,510
giovane si sgretola quando gli viene
mostrato il corpo decomposto dalle acque
15
00:01:14,510 --> 00:01:18,890
un uomo che porta al collo la metà della
medaglia che apparteneva a Giulio
16
00:01:18,890 --> 00:01:25,440
ignara che la medaglia era stata
ritrovata da Armido sulla spiaggia Elena
17
00:01:25,440 --> 00:01:30,500
disperata nella convinzione di aver
perduto per sempre il suo amato Giulio.
18
00:01:30,920 --> 00:01:33,500
Senza di lui la sua vita non ha più
valore.
19
00:01:34,700 --> 00:01:39,940
Di fronte all 'ultimo rifiuto di Elena,
il principe Savelli denuncia la promessa
20
00:01:39,940 --> 00:01:41,840
sposa al sacro tribunale.
21
00:01:42,220 --> 00:01:45,960
Ed Elena viene imprigionata nella stessa
cella di Lisetta.
22
00:01:50,620 --> 00:01:53,180
Di certo non sa che nel frattempo...
23
00:01:53,680 --> 00:01:56,400
Giulio è stato ritrovato da Ugone e
Ferdinando.
24
00:01:57,380 --> 00:02:01,420
È ancora vivo? No!
25
00:02:03,840 --> 00:02:06,620
Gli amici lo informano dell 'arretto di
Elena.
26
00:02:06,840 --> 00:02:08,380
Elena è stata accusata di eresia.
27
00:02:08,740 --> 00:02:12,000
Eresia. E Giulio si ripromette di
liberare la sua amata.
28
00:02:12,280 --> 00:02:14,820
Ma che beh, parciamo subito, no? Devo
andare da lei e dirle che sono vivo.
29
00:02:27,220 --> 00:02:28,440
Finalmente sarete mia.
30
00:04:08,250 --> 00:04:09,250
Avanti.
31
00:04:13,750 --> 00:04:17,390
Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere
bere una coppa di vino insieme a me,
32
00:04:17,470 --> 00:04:18,490
prima di dormire.
33
00:04:24,030 --> 00:04:25,070
Presto te ne andrai.
34
00:04:26,810 --> 00:04:28,110
Sapete che non mi piace bere.
35
00:04:31,350 --> 00:04:32,670
Neanche a me piace tanto.
36
00:04:35,010 --> 00:04:36,910
Ma mia figlia sta per scusarsi.
37
00:04:38,700 --> 00:04:40,500
L 'occasione vale bene un brindisi.
38
00:04:50,740 --> 00:04:52,120
Cosa succede, Elena?
39
00:04:52,860 --> 00:04:55,520
Da quando sei interessata al principe
Savelli?
40
00:04:55,800 --> 00:04:57,680
Si direbbe che non siete contenta.
41
00:04:58,340 --> 00:05:00,020
Non è forse quello che volevate?
42
00:05:01,100 --> 00:05:03,320
Sarei la madre più felice di questo
mondo.
43
00:05:05,240 --> 00:05:06,620
Se fosse vero.
44
00:05:10,830 --> 00:05:12,010
Ma io ti conosco.
45
00:05:13,790 --> 00:05:15,490
Cos 'è che ti ha fatto cambiare idea?
46
00:05:18,950 --> 00:05:21,610
Ma il principe mi ha salvato la vita.
47
00:05:24,550 --> 00:05:25,850
Credo sia un motivo più piccente.
48
00:05:29,790 --> 00:05:33,690
Una volta, quando eri molto piccola, ti
vidi mentre saltavi in sella ad un
49
00:05:33,690 --> 00:05:36,050
cavallo, dietro Fabio. Ti ricordi?
50
00:05:37,810 --> 00:05:40,170
Ti era proibito, ma non ti dissi nulla.
51
00:05:41,320 --> 00:05:43,280
Volevo vedere se mi avresti detto la
verità.
52
00:05:43,500 --> 00:05:46,520
Più tardi ti chiesi se eri andata a
cavallo con tuo fratello.
53
00:05:48,140 --> 00:05:49,140
Negasti.
54
00:05:51,640 --> 00:05:53,880
Con l 'aria più sincera di questo mondo.
55
00:05:54,640 --> 00:05:59,600
Quando ti feci osservare che ti avevo
vista, scoppiaste in lacrime e giurasti
56
00:05:59,600 --> 00:06:01,480
che non mi avresti mai più mentito.
57
00:06:01,940 --> 00:06:05,860
Ma da allora io so che sai mentire, se
puoi.
58
00:06:06,680 --> 00:06:08,480
Andiamo, madre. Ero solo una bambina.
59
00:06:19,770 --> 00:06:20,770
Ascoltami bene, Elena.
60
00:06:22,190 --> 00:06:23,930
Dimmi cosa ti passa per la testa.
61
00:06:24,190 --> 00:06:25,290
Sei mia figlia.
62
00:06:25,730 --> 00:06:28,670
E io ti conosco più di quanto non
conosco a me stessa.
63
00:06:29,110 --> 00:06:30,110
La verità.
64
00:06:32,010 --> 00:06:33,650
Ti prego, dimmi la verità.
65
00:06:34,990 --> 00:06:36,230
Una volta per tutte.
66
00:06:37,250 --> 00:06:38,250
E va bene.
67
00:06:40,070 --> 00:06:41,550
So che dubitate di me.
68
00:06:42,490 --> 00:06:43,830
E voglio spiegarvi.
69
00:06:46,090 --> 00:06:47,110
Giulio è morto.
70
00:06:47,790 --> 00:06:49,730
Ma se fosse vivo non cambierebbe nulla.
71
00:06:50,210 --> 00:06:51,750
Io sapete sono stanca.
72
00:06:52,290 --> 00:06:53,610
Sono stanca di lottare.
73
00:06:54,070 --> 00:06:56,910
Non potete neanche immaginare quello che
ho passato in prigione.
74
00:06:58,010 --> 00:07:00,630
Sono stanca di violenze e di
sotterfuggi.
75
00:07:01,410 --> 00:07:02,730
Riconosco che avevate ragione voi.
76
00:07:04,410 --> 00:07:06,790
Non saremmo mai stati felici insieme io
e lui.
77
00:07:07,790 --> 00:07:10,430
E non mi va di seppellirmi in nome di un
amore sbagliato.
78
00:07:11,730 --> 00:07:13,370
Volevo addirittura prendere i voti.
79
00:07:13,890 --> 00:07:15,010
E vi dirò di più.
80
00:07:15,950 --> 00:07:19,350
Se ora entrasse da quella finestra, lo
manderei via.
81
00:07:21,390 --> 00:07:25,750
Sì, mi ero infatuata di lui, ma
fortunatamente gli eventi mi hanno fatto
82
00:07:25,750 --> 00:07:26,750
crescere.
83
00:07:27,630 --> 00:07:30,010
Che vita avremmo avuto insieme? E madre?
84
00:07:30,230 --> 00:07:31,230
Fatta di cosa?
85
00:07:31,650 --> 00:07:32,710
I figli.
86
00:07:33,350 --> 00:07:35,630
Quanto in fretta sarebbero diventati
orfani.
87
00:07:35,950 --> 00:07:38,370
Ora voglio pensare a me.
88
00:07:38,610 --> 00:07:39,710
A stare bene.
89
00:07:40,050 --> 00:07:44,030
A stare in pace. E sicuramente Saveli mi
darà la pace che cerco.
90
00:07:45,310 --> 00:07:47,810
Voi siete anche libera di non credermi,
però la verità.
91
00:07:49,590 --> 00:07:52,870
Non immagini neanche quanto le tue
parole mi rendano felice.
92
00:10:47,590 --> 00:10:49,390
Queste sono sette cinesi.
93
00:10:49,930 --> 00:10:54,410
Voi non sapete quanto rischio hanno
corso i nostri amici veneziani per farli
94
00:10:54,410 --> 00:10:55,410
arrivare fin qui.
95
00:10:55,610 --> 00:11:00,350
Sì, ma pensavo a qualcosa di semplice. E
a illuminare il viso una perla che le
96
00:11:00,350 --> 00:11:03,310
ricada leggera sulla fronte. Come una
goccia di ruggiata.
97
00:11:03,670 --> 00:11:06,210
O proprio quello che fa per voi,
eccellenza.
98
00:11:06,550 --> 00:11:07,550
Magnifico.
99
00:11:07,890 --> 00:11:08,910
Ti piace Elena?
100
00:11:09,190 --> 00:11:10,190
Sì.
101
00:11:10,610 --> 00:11:12,470
Però ne vorrei uno un po' più grande.
102
00:11:12,710 --> 00:11:17,380
Bene, mostratemi il meglio. Non costerà
troppo, madre? Per te nulla è troppo. Ne
103
00:11:17,380 --> 00:11:21,980
ho uno davvero splendido. Questo lo ha
ordinato anche la duchessa di Parma.
104
00:11:22,380 --> 00:11:23,560
Che ne dice Elena?
105
00:11:23,760 --> 00:11:28,380
Sì, ma più grande è con uno zaffiro.
Così si abbinerà alla seta azzurra.
106
00:11:29,420 --> 00:11:30,740
Sei contenta, tesoro?
107
00:11:31,040 --> 00:11:32,560
Certo che sono contenta, madre.
108
00:11:33,300 --> 00:11:36,680
Però, per favore, pensate voi al resto.
Sono molto stanca.
109
00:11:37,260 --> 00:11:38,260
Grazie.
110
00:11:42,360 --> 00:11:45,220
Voglio uno zaffiro a goccia e la seta
che è sotto la fila.
111
00:11:46,330 --> 00:11:50,950
Recapiterete il conto al principe
Savelli. Come desiderate, donna
112
00:12:12,230 --> 00:12:14,730
Non ha versato neanche una lacrima.
113
00:12:15,390 --> 00:12:17,250
Ma nemmeno un piccolo cenno o un
sospiro.
114
00:12:17,510 --> 00:12:19,290
La fai troppo lunga.
115
00:12:19,550 --> 00:12:21,570
Queste signore sono tutte uguali.
116
00:12:21,890 --> 00:12:25,610
Fuoco e fiamme per un mese e cenere per
il resto della vita.
117
00:12:26,870 --> 00:12:27,930
Povera padrona mia.
118
00:12:28,730 --> 00:12:32,110
Chissà quanto male devono averle fatto
in carcere per averla fatta cambiare
119
00:12:32,110 --> 00:12:34,850
così. Sembra che Branciforte non sia mai
esistito.
120
00:12:35,110 --> 00:12:38,610
Non avrei stato neanche una lacrima per
lui, così ha detto Marietta.
121
00:12:39,310 --> 00:12:40,310
Va bene.
122
00:12:43,030 --> 00:12:44,030
Donna Beatrice.
123
00:12:44,460 --> 00:12:48,680
Dimmi. Vostra figlia non ha versato
neanche una lacrima per bracciforte.
124
00:12:58,860 --> 00:12:59,860
Veglia.
125
00:13:19,440 --> 00:13:20,520
Che è successo?
126
00:13:21,340 --> 00:13:23,620
Niente. Non ho fatto niente.
127
00:13:23,880 --> 00:13:24,679
L 'hai vista?
128
00:13:24,680 --> 00:13:25,700
Sa che sei vivo?
129
00:13:26,900 --> 00:13:27,900
No.
130
00:13:28,300 --> 00:13:29,380
Non le ho parlato.
131
00:13:30,600 --> 00:13:32,200
Ma mi basta quello che ho sentito.
132
00:13:33,060 --> 00:13:34,080
Ed ha ragione lei.
133
00:13:35,100 --> 00:13:38,620
È finita. Per me avresti dovuto
ammazzare. Eh, pianta.
134
00:13:41,180 --> 00:13:42,460
Cos 'hai fatto le mani?
135
00:13:43,200 --> 00:13:45,800
Ho preso a pugni le rocce per
trapparmela dal cuore.
136
00:13:46,890 --> 00:13:49,710
L 'ho lasciata per sempre insieme al mio
tangue, nel ruscello.
137
00:13:51,670 --> 00:13:52,990
E ora andiamo da colonna.
138
00:13:54,770 --> 00:13:56,690
Vado a riprendermi il posto che mi
spetta.
139
00:13:58,390 --> 00:14:01,090
Ucciderò chiunque mi parli di Elena
Campireali ancora una volta.
140
00:14:08,230 --> 00:14:09,230
Hai sentito?
141
00:14:42,220 --> 00:14:46,560
Il principe è fuori di sé dalla gioia.
Mi ha pregato di consegnarti questo
142
00:14:56,400 --> 00:14:57,400
Molto bello.
143
00:14:57,560 --> 00:15:00,400
La cerimonia si terrà nella cappella di
Palazzo Savelli.
144
00:15:00,780 --> 00:15:05,480
Il principe però insiste e chiede di
anticipare la data delle nozze. Io ho
145
00:15:05,480 --> 00:15:06,480
che va bene.
146
00:15:07,100 --> 00:15:08,900
Sei così ansioso di sposarti.
147
00:15:09,120 --> 00:15:10,880
Ma visto che siamo in lutto...
148
00:15:11,260 --> 00:15:12,880
Che almeno la cerimonia sia intima.
149
00:15:13,680 --> 00:15:15,440
Per rispetto della nostra famiglia.
150
00:15:15,860 --> 00:15:16,860
Che ne dici?
151
00:15:17,320 --> 00:15:21,560
Sì. Anch 'io voglio sposarmi presto. Ha
chiesto di vederti.
152
00:15:21,900 --> 00:15:24,160
Vuole portarti a Roma a vedere il
carnevale.
153
00:15:24,700 --> 00:15:25,720
Ti piacerebbe.
154
00:15:27,840 --> 00:15:30,540
E perché dovrei riprenderti al mio
servizio?
155
00:15:30,880 --> 00:15:32,160
Sono un buon soldato.
156
00:15:32,580 --> 00:15:33,580
E leale.
157
00:15:34,220 --> 00:15:35,220
Leale?
158
00:15:37,880 --> 00:15:38,900
Non mi pare.
159
00:15:40,780 --> 00:15:42,820
Già una volta mi hai abbandonato.
160
00:15:44,280 --> 00:15:45,600
Per una donna.
161
00:15:47,280 --> 00:15:50,440
E che n 'è stato della tua decisione di
non combattere più?
162
00:15:50,980 --> 00:15:52,560
Ah già, dimenticavo.
163
00:15:53,680 --> 00:15:55,620
Seppellita in un convento di Suore.
164
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
Ho sbagliato.
165
00:15:58,960 --> 00:16:00,060
Vi chiedo perdono.
166
00:16:00,500 --> 00:16:04,300
Farai atto d 'umiltà, come Francesco che
lavò i piedi dei poveri.
167
00:16:36,560 --> 00:16:42,720
Le vie del Signore sono infinite, ed una
almeno ti ha ricondotto qui, qui sul
168
00:16:42,720 --> 00:16:43,720
mio petto.
169
00:16:57,200 --> 00:16:58,420
Va, ora va.
170
00:17:00,380 --> 00:17:01,920
Riprenderemo da dove ci siamo
interrotti.
171
00:17:02,280 --> 00:17:03,259
Anzi, di più.
172
00:17:03,260 --> 00:17:04,740
Avrò presto del lavoro per te.
173
00:17:05,150 --> 00:17:07,390
Ma per il momento tornerai ad allenare i
reclute.
174
00:17:08,410 --> 00:17:09,569
Ricomincerai dalla gavetta.
175
00:17:10,130 --> 00:17:11,130
Va.
176
00:17:23,890 --> 00:17:24,950
Che ne pensi?
177
00:17:27,650 --> 00:17:29,270
Mi sembra sincero, Emile.
178
00:17:31,030 --> 00:17:32,950
La pecorella è tornata all 'ovile.
179
00:17:33,800 --> 00:17:36,940
Ma farà meglio trovargli qualcosa da
fare. È alla svelta.
180
00:17:37,860 --> 00:17:39,520
È un morto che cammina.
181
00:17:40,300 --> 00:17:42,620
Ai morti non devono farsi vedere in
giro.
182
00:17:44,840 --> 00:17:48,660
Ma tu hai un 'idea di quello che gli sta
dicendo Colonna? Sicuramente qualcosa
183
00:17:48,660 --> 00:17:49,940
che ti riempirà la pancia.
184
00:17:53,460 --> 00:17:54,460
Giulio!
185
00:17:55,340 --> 00:17:56,340
Allora?
186
00:18:24,250 --> 00:18:25,710
Giulio, aveva ragione.
187
00:18:26,270 --> 00:18:29,970
Dovevi ammazzarla, così a quest 'ora ti
saresti sentito meglio, no?
188
00:18:31,210 --> 00:18:35,830
Di qualcosa, o hai perso pure la lingua.
Io non ti riconosco.
189
00:18:36,710 --> 00:18:39,030
E come puoi, non sono più io.
190
00:18:39,530 --> 00:18:42,250
Se l 'avessi ammazzata, come dite, forse
lo sarei ancora.
191
00:18:43,370 --> 00:18:44,490
Ma come posso?
192
00:18:49,410 --> 00:18:51,350
Che viva la sua vita come meglio crede.
193
00:18:51,870 --> 00:18:54,890
Visto che ci teme così poco da sposare
quel maiale, a me non interessa più.
194
00:18:57,390 --> 00:18:58,850
Io ho bisogno di una cosa sola.
195
00:18:59,210 --> 00:19:00,149
Di cosa?
196
00:19:00,150 --> 00:19:01,230
Di una battaglia.
197
00:19:01,870 --> 00:19:02,870
Una battaglia?
198
00:19:05,150 --> 00:19:06,270
Dimmi una cosa, Giulio.
199
00:19:06,570 --> 00:19:09,590
Ma tu vuoi combattere per uccidere o per
farti uccidere?
200
00:19:11,490 --> 00:19:13,570
Per me non fa più molta differenza
ormai.
201
00:19:23,370 --> 00:19:27,590
Caro principe, vi prego, vi prego.
202
00:19:34,890 --> 00:19:37,890
Sentiteli, i nostri bravi romani.
203
00:19:38,750 --> 00:19:44,470
Solo qualche giorno fa la città andava a
fuoco e oggi festeggiano il carnevale.
204
00:19:45,010 --> 00:19:46,630
Sono come bambini.
205
00:19:47,070 --> 00:19:49,250
Cosa farebbero senza di noi?
206
00:19:49,450 --> 00:19:52,330
Il re è prontissimo a discutere ogni
possibilità.
207
00:19:52,960 --> 00:19:56,800
La Francia farà di tutto per
ripristinare l 'alleanza con sua
208
00:19:57,320 --> 00:19:59,740
Ora che il Papa è tornato al suo posto.
209
00:20:00,780 --> 00:20:02,900
Che Dio conservi la Francia, allora.
210
00:20:03,620 --> 00:20:08,720
Direte a Sua Maestà che la politica di
Roma non cambia. L 'alleanza con Carlo V
211
00:20:08,720 --> 00:20:13,800
è servita solo a riprenderci la città.
Ma ora tutto tornerà come prima.
212
00:20:14,700 --> 00:20:18,860
Consegnerete a Sua Maestà questa lettera
personale da parte del Papa.
213
00:20:19,660 --> 00:20:20,920
Vi ringrazio.
214
00:20:22,160 --> 00:20:24,000
Sua maestà sarà felicissimo.
215
00:20:24,380 --> 00:20:27,260
Il mio segretario la consegnerà
personalmente.
216
00:20:28,380 --> 00:20:29,380
Partirà oggi stesso.
217
00:20:31,660 --> 00:20:37,120
Giunge notizia, Savelli, che i denari
serviti a Colonna per il suo terribile
218
00:20:37,120 --> 00:20:40,620
disegno contro il Papa provenissero
dalle vostre casse.
219
00:20:40,860 --> 00:20:45,080
E il Santo Padre è rimasto notevolmente
addolorato.
220
00:20:45,400 --> 00:20:48,500
Le marelingue a Roma non sono mai
mancate, grazie a Dio.
221
00:20:49,800 --> 00:20:56,720
D 'altronde mi occupo di denaro e il
denaro non ha né odore né padroni. Già,
222
00:20:56,720 --> 00:20:59,300
a meno che non si tratti di voi.
223
00:20:59,600 --> 00:21:04,380
C 'è da fidarsi oggi della vostra lealtà
alla re di Francia?
224
00:21:05,960 --> 00:21:11,220
Fintanto che Carlo V non accetterà di
pagare interessi più alti per i prestiti
225
00:21:11,220 --> 00:21:16,000
che gli concedo, il re di Francia sarà
sempre il mio migliore amico.
226
00:21:19,760 --> 00:21:20,760
Mi basta?
227
00:21:20,880 --> 00:21:21,940
Mi basta.
228
00:21:22,440 --> 00:21:27,800
Siete un uomo molto potente, principe
Savelli. Ma badate bene a non irritare
229
00:21:27,800 --> 00:21:28,800
troppo Carlo V.
230
00:21:29,760 --> 00:21:31,540
E nemmeno sua santità.
231
00:21:47,980 --> 00:21:52,800
Sono contenta di avere la tua
approvazione Fai in modo che mia madre
232
00:21:52,800 --> 00:21:55,560
mi sono preparata con molta cura per l
'appuntamento con il principe
233
00:21:55,560 --> 00:22:01,380
Voglio che sia completamente felice
234
00:22:24,810 --> 00:22:26,270
Siete molto bella.
235
00:22:27,810 --> 00:22:29,950
Salite, siamo in ritardo.
236
00:22:48,450 --> 00:22:51,590
Siete stanco? Mi dispiace.
237
00:22:53,290 --> 00:22:54,430
Sediamoci un istante.
238
00:22:58,170 --> 00:22:59,970
Ha una certa età.
239
00:23:00,230 --> 00:23:01,930
E tanca presto.
240
00:23:06,190 --> 00:23:11,470
Capisco che il vostro sincero amore per
me vi porti a vedermi giovane in forma,
241
00:23:11,490 --> 00:23:15,850
ma... anche voi vi renderete conto che
sono vecchio.
242
00:23:17,410 --> 00:23:22,090
Sapete... qualcuno trova orrendo.
243
00:23:22,890 --> 00:23:27,090
Che un fiore come voi podi un vecchio
come me.
244
00:23:31,550 --> 00:23:33,790
Non sanno quanto mi amate.
245
00:23:36,110 --> 00:23:37,790
Smettetela di parlare di queste cose.
246
00:23:42,870 --> 00:23:48,670
Che c 'è? Non volete baciare il vostro
futuro sposo?
247
00:23:50,320 --> 00:23:51,580
Non mi amate, forse?
248
00:23:51,960 --> 00:23:54,660
Principe, io capisco che siate in colera
con me.
249
00:23:56,220 --> 00:23:59,180
Io voglio sposarvi e vi sono grata per
tutto.
250
00:23:59,420 --> 00:24:03,420
Però dovete anche capire che io in
prigione ho passato un periodo veramente
251
00:24:03,420 --> 00:24:06,440
difficile e quindi mi sento ancora un
po' turbata.
252
00:24:08,240 --> 00:24:10,880
Va bene, almeno siete sincera.
253
00:24:12,600 --> 00:24:13,600
Andiamo.
254
00:24:23,150 --> 00:24:24,690
Sei sicuro di quello che dici?
255
00:24:26,850 --> 00:24:32,170
Su Eminenza paga le spie solo se è
sicuro che le informazioni sono
256
00:24:32,170 --> 00:24:33,690
no in genere le fa ammazzare.
257
00:24:34,170 --> 00:24:38,510
Ho la vostra parola che se ho detto la
verità mi pagherete e mi lascerete
258
00:24:38,510 --> 00:24:39,469
andare?
259
00:24:39,470 --> 00:24:43,350
La mia parola d 'onore, fuori il nome
del messaggero.
260
00:24:44,570 --> 00:24:50,650
Potete verificare facilmente, è il
segretario personale del principe
261
00:24:50,650 --> 00:24:51,930
quest 'ora è già a viaggio per la
Francia.
262
00:24:52,350 --> 00:24:56,430
Il Papa ha tradito Carlo V e tornerà ad
allearsi con il re di Francia.
263
00:24:57,150 --> 00:24:59,670
Da uno come Clemente ce l 'ha da
aspettarsene.
264
00:25:01,210 --> 00:25:03,650
Non ha mai onorato la parola in vita
sua.
265
00:25:05,650 --> 00:25:06,810
Quanto a te vedremo.
266
00:25:08,270 --> 00:25:14,030
Perché avete dato la vostra parola? Se
il Papa può mancare la sua, figurassi
267
00:26:23,150 --> 00:26:24,830
Peccato è soffogare i propri sogni.
268
00:27:17,820 --> 00:27:18,820
Ancora poche ore.
269
00:27:23,100 --> 00:27:24,100
Perdonami, amore mio.
270
00:27:26,640 --> 00:27:28,520
So che rischio di morire, questo lo so.
271
00:27:34,480 --> 00:27:36,300
Non posso più vivere senza di te.
272
00:27:46,090 --> 00:27:48,090
Sei davvero pronto ad ubbidirmi,
figliolo?
273
00:27:50,070 --> 00:27:51,070
Bene.
274
00:27:52,690 --> 00:27:53,830
Devi partire.
275
00:27:54,490 --> 00:27:55,490
Porta i tuoi.
276
00:27:56,490 --> 00:27:58,390
Ma siete in missione segreta.
277
00:27:58,770 --> 00:28:00,650
Che non vi scappi una parola.
278
00:28:01,990 --> 00:28:03,590
Sarà pericoloso, molto.
279
00:28:03,790 --> 00:28:05,010
Posso fidarmi di te?
280
00:28:05,210 --> 00:28:09,130
Niente di quello che ho fatto ha mai
avuto lo scopo di tradirvi, Eminenza.
281
00:28:09,410 --> 00:28:11,390
Questo dipende dai punti di vista.
282
00:28:12,330 --> 00:28:14,370
Comunque, voglio fidarmi ancora.
283
00:28:15,850 --> 00:28:19,790
Ma questa volta a non sbagliare. Vi
dimostrerò che potete contare su di me
284
00:28:19,790 --> 00:28:21,510
qualsiasi cosa. Che dobbiamo fare?
285
00:28:22,070 --> 00:28:23,070
Catturare un uomo.
286
00:28:23,590 --> 00:28:26,830
Forse ora come ora uno degli uomini più
importanti d 'Europa.
287
00:28:27,790 --> 00:28:30,690
Il segretario personale del principe
Savelli.
288
00:28:32,970 --> 00:28:35,170
Sappiamo dove dovrebbe trovarsi in
questo momento.
289
00:28:35,710 --> 00:28:36,710
E dove?
290
00:28:51,440 --> 00:28:52,600
Devi venire con me.
291
00:29:13,300 --> 00:29:18,480
Ti taglierei volentieri la gola.
292
00:29:19,160 --> 00:29:20,400
Ringrazia colonna che ti vuole vivo.
293
00:29:36,010 --> 00:29:37,310
Cosa c 'è in questo stringo?
294
00:29:38,350 --> 00:29:40,010
Una cosa appartenuta a Fabio.
295
00:29:41,470 --> 00:29:43,170
E dalla quale non mi separerò mai.
296
00:29:57,650 --> 00:29:58,650
Donna Beatrice.
297
00:30:05,180 --> 00:30:06,360
Finalmente siete qui.
298
00:30:07,460 --> 00:30:08,520
È tutto pronto.
299
00:30:09,820 --> 00:30:11,100
Siete splendida.
300
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Venite.
301
00:30:18,180 --> 00:30:21,640
Mi raccomando, lo scrigno che ho portato
con me lo voglio vicino al letto.
302
00:30:23,420 --> 00:30:27,540
Fidati, fa come ti ho chiesto. Bene? Ci
stanno aspettando, venite.
303
00:30:36,840 --> 00:30:37,840
Ben arrivati.
304
00:30:39,040 --> 00:30:40,640
Non aver paura, cara.
305
00:30:41,460 --> 00:30:45,220
Tra qualche minuto sarai la regina di
ciascuno di loro.
306
00:30:45,580 --> 00:30:48,880
Una delle donne più importanti d
'Europa. Capite?
307
00:30:52,720 --> 00:30:53,720
Sarai felice.
308
00:30:58,620 --> 00:30:59,620
Prego.
309
00:31:47,150 --> 00:31:49,690
Il momento che avete atteso con ansia è
arrivato.
310
00:31:51,330 --> 00:31:53,430
Sono tanto felice per te, figlia mia.
311
00:31:54,950 --> 00:31:57,370
Vedrai, tutto andrà per il meglio.
312
00:31:57,670 --> 00:31:58,670
Ne sono certa.
313
00:31:59,990 --> 00:32:02,830
Anche perché mio marito non vedrà l
'alba di domattina.
314
00:32:08,010 --> 00:32:09,010
Che vuol dire?
315
00:32:09,250 --> 00:32:10,570
Avete capito bene, madre.
316
00:32:19,720 --> 00:32:21,740
Non ha ordinato lui la morte di Giulio.
317
00:32:23,140 --> 00:32:25,320
Giulio sarà vendicato questa notte
stessa.
318
00:32:26,440 --> 00:32:31,360
È solo per averlo nudo e indifeso fra le
mie mani che ho accettato di sposarlo.
319
00:32:37,080 --> 00:32:38,120
Non lo sarai.
320
00:32:38,820 --> 00:32:39,900
Oh, sì, madre.
321
00:32:40,580 --> 00:32:43,440
Coraggio. Interrompete tutto, avanti,
fate ancora in tempo.
322
00:32:43,900 --> 00:32:47,440
Vedi tutte queste persone che non volete
più che mi sposi, che avete cambiato
323
00:32:47,440 --> 00:32:48,440
idea.
324
00:32:48,460 --> 00:32:52,340
Avanti. Fatelo ora, però, o tacete per
sempre.
325
00:33:28,520 --> 00:33:30,360
Non lo devono fare.
326
00:33:47,530 --> 00:33:50,390
Povera Lirì, non lo devono fare.
327
00:33:51,230 --> 00:33:53,790
Non può morire prima di me.
328
00:33:54,450 --> 00:33:58,310
Dovete farvele una ragione. Ha ammazzato
una suora, Cassi.
329
00:33:59,330 --> 00:34:00,490
Figlia mia.
330
00:34:01,750 --> 00:34:03,530
Amore di nonna sua.
331
00:34:05,750 --> 00:34:07,830
E mananpoiano.
332
00:34:10,730 --> 00:34:11,730
Giulio.
333
00:34:12,670 --> 00:34:13,889
Giulio, vieni qua.
334
00:34:17,840 --> 00:34:19,900
Lei ti ha voluto veramente bene.
335
00:34:20,540 --> 00:34:22,219
Eppure tu gli hai voluto bene.
336
00:34:23,679 --> 00:34:24,679
Vai a Roma.
337
00:34:25,500 --> 00:34:26,520
Parla col Papa.
338
00:34:27,080 --> 00:34:30,739
Tu sei un soldato potente. A te ti
ascolterà.
339
00:34:30,940 --> 00:34:33,840
Sua santità è così buono.
340
00:34:35,219 --> 00:34:36,639
Abbe la grazia.
341
00:35:03,910 --> 00:35:05,790
Liget. Non riesco a crederci.
342
00:35:06,670 --> 00:35:08,230
Non può averci tradito.
343
00:35:11,270 --> 00:35:12,270
Forse.
344
00:35:12,970 --> 00:35:16,590
Ma se non è stata lei a tradire, allora
chi?
345
00:35:18,230 --> 00:35:19,230
Pensa, ciugone.
346
00:35:20,090 --> 00:35:21,550
Giulio voleva portare via Elena.
347
00:35:22,480 --> 00:35:26,260
E credi che Lisetta non fosse capace di
tutto per cercare di riprenderselo? E
348
00:35:26,260 --> 00:35:28,780
allora la suora perché l 'ha ammazzata?
Chi lo sa?
349
00:35:29,000 --> 00:35:32,160
Magari ha visto quello che stava
succedendo, si è impietosita e ha
350
00:35:32,160 --> 00:35:33,160
aiutarci.
351
00:35:33,980 --> 00:35:34,980
Sarebbe da lei.
352
00:35:35,640 --> 00:35:37,580
Quella suora forse si era messa di
mezzo.
353
00:35:38,020 --> 00:35:39,240
No, non è possibile.
354
00:35:39,740 --> 00:35:41,620
Lisetta non può aver tradito. No.
355
00:35:43,520 --> 00:35:47,080
Ugo ne credo che Ferdinando abbia
ragione. In qualche modo deve aver
356
00:35:48,980 --> 00:35:51,760
Sentite, io quella ragazza la conosco da
quando era alta così.
357
00:35:52,400 --> 00:35:54,080
Non può essere stata lei.
358
00:35:55,700 --> 00:35:56,700
Mettiamola in questo modo.
359
00:35:56,820 --> 00:36:00,980
Se avessi saputo che l 'idea era Castro,
le avresti raccontato quello che
360
00:36:00,980 --> 00:36:01,980
stavamo per fare?
361
00:36:03,580 --> 00:36:05,640
Andiamo, nessun altro aveva motivo per
stradine.
362
00:36:24,859 --> 00:36:28,460
Sentite, io voglio vederla. No, Giulio,
è troppo pericoloso. Se vai a Roma e ti
363
00:36:28,460 --> 00:36:31,680
prendono, fai il comunicato, non te lo
scordare. Non me lo sono scordato.
364
00:36:32,200 --> 00:36:35,860
Ma si può fare. Nel giorno dell
'esecuzione, a Campo dei Fiori, ci sarà
365
00:36:35,860 --> 00:36:36,860
marea di gente.
366
00:36:36,880 --> 00:36:39,580
Sì. Mi basta un travestimento e nessuno
si accorgerà di me.
367
00:36:40,300 --> 00:36:42,700
E da Porta San Sebastiano come ci passa?
368
00:36:42,980 --> 00:36:46,020
Che cosa gli racconti alle guardie?
Perché da quando in qua le guardie sono
369
00:36:46,020 --> 00:36:47,020
problema per noi.
370
00:36:47,340 --> 00:36:49,060
Ragazzi, andiamo, l 'isetta è anche
amica vostra.
371
00:36:49,280 --> 00:36:52,760
Volete farla morire da sola senza
nemmeno dirle addio. Però se ha
372
00:36:52,970 --> 00:36:54,530
Ma c 'è già chi gliela sta facendo
pagare.
373
00:36:55,790 --> 00:36:56,910
E anche cara.
374
00:36:58,750 --> 00:37:00,370
Non è giusto che muoia da sola.
375
00:37:06,270 --> 00:37:12,030
E portati via questi quattro stracci. E
sente, questa è una locanda per signori
376
00:37:12,030 --> 00:37:13,410
e tu non ci metti più piede.
377
00:37:13,650 --> 00:37:15,130
Ringrazia che non chiamo le guardie.
378
00:37:15,450 --> 00:37:18,910
Due giorni di pigione, ma fregato sto
grande disgraziato.
379
00:37:21,710 --> 00:37:23,630
È che sono troppo buona io.
380
00:37:42,470 --> 00:37:46,470
Dicono che sia bellissima. Deve essere
una strega. Ha ammazzato una strega. Don
381
00:37:46,470 --> 00:37:48,150
Mariano ne ha parlato in chiesa
domenica.
382
00:37:48,540 --> 00:37:51,980
Dice che la Madonna l 'ha punita per l
'assalto al convento di Cagliari e può
383
00:37:51,980 --> 00:37:54,980
aver punito il brigante Brancifone, che
è morto annegato.
384
00:37:55,920 --> 00:37:56,920
Buon uomo.
385
00:37:59,420 --> 00:38:01,200
Sai chi è che devono appendere qui?
386
00:38:02,000 --> 00:38:05,120
Alessetta si chiama, il cognome non lo
so, ma è una burina di Albano.
387
00:38:06,840 --> 00:38:07,840
Ma che dici?
388
00:38:08,260 --> 00:38:09,800
Che vuoi da me? Perdi!
389
00:38:10,020 --> 00:38:11,020
Lascia stare.
390
00:38:37,710 --> 00:38:41,510
Se mi scognuro, Eminenza, avete avuto
quel che cercavate, perché volete farmi
391
00:38:41,510 --> 00:38:45,430
morire? Non posso certo rimandarti dal
tuo padrone, figliolo. Ma io vi giuro,
392
00:38:45,430 --> 00:38:46,970
Eminenza, vi giuro che non parlo.
393
00:38:47,170 --> 00:38:50,210
Lasciatemi alla Petrella ancora qualche
giorno perché possa rimettermi. E
394
00:38:50,210 --> 00:38:52,550
lasciatemi andare dal principe, gli dirò
che la lettera è arrivata a
395
00:38:52,550 --> 00:38:56,750
destinazione. Sono un uomo di chiesa,
non tentare la mia misericordia. Oh sì,
396
00:38:56,950 --> 00:39:00,890
tutti vi riconoscono, una bontà
eccezionale, una comprensione. Vedi a
397
00:39:00,890 --> 00:39:02,510
chiamati noi principi della chiesa?
398
00:39:03,050 --> 00:39:05,350
Quanti dubbi ti insinuano nella nostra
mente.
399
00:39:06,350 --> 00:39:08,510
Come soldato dovrei ucciderti.
400
00:39:09,410 --> 00:39:11,030
Come prete, come posso?
401
00:39:12,110 --> 00:39:15,350
È solo del Signore il diritto di
togliere la vita.
402
00:39:15,810 --> 00:39:22,650
E tuttavia, la dura realtà mi impone in
403
00:39:22,650 --> 00:39:24,690
questo momento di comportarmi da
soldato.
404
00:39:25,750 --> 00:39:26,750
Va.
405
00:39:28,130 --> 00:39:29,570
Ego te absolvo.
406
00:39:30,110 --> 00:39:31,810
In nomine Patris.
407
00:39:32,950 --> 00:39:33,950
Sì.
408
00:39:34,440 --> 00:39:36,140
e spirito sancti.
409
00:39:53,160 --> 00:39:54,460
Hai fatto un buon lavoro.
410
00:39:55,140 --> 00:39:57,240
Eminenza. Dobbiamo partire
immediatamente.
411
00:39:58,640 --> 00:40:03,200
Verrai con me, mi guarderai le spalle.
Come comandate, solo vi chiedo di andare
412
00:40:03,200 --> 00:40:04,200
a Roma.
413
00:40:04,690 --> 00:40:05,690
Oggi. Subito.
414
00:40:06,030 --> 00:40:07,030
Sei impazzito?
415
00:40:07,510 --> 00:40:10,590
La condanna che pende sul tuo capo è
ancora in vigore, sai.
416
00:40:11,170 --> 00:40:13,690
Specialmente ora che quel farabutto del
Papa è tornato.
417
00:40:13,910 --> 00:40:16,330
Tutti credono che sia morto. Nessuno mi
cerchi, Eminenza.
418
00:40:17,050 --> 00:40:20,150
E comunque starò molto attento.
Ferdinando e Ugone verranno con me.
419
00:40:20,510 --> 00:40:21,510
Come sempre.
420
00:40:22,050 --> 00:40:23,190
Devo vedere una persona.
421
00:40:23,850 --> 00:40:24,870
Ancora una donna.
422
00:40:26,370 --> 00:40:27,530
Non imparerai mai.
423
00:40:28,550 --> 00:40:29,550
È lei.
424
00:40:31,150 --> 00:40:32,930
Attento. Non te lo permetto.
425
00:40:33,480 --> 00:40:37,940
Elena Campireali per me non esiste più.
Questa volta è diverso. Si tratta di
426
00:40:37,940 --> 00:40:40,280
Lisetta. È stata catturata e condannata
a morte.
427
00:40:41,800 --> 00:40:43,300
Domani eseguiranno la condanna.
428
00:40:44,220 --> 00:40:45,240
Voglio salutarla.
429
00:40:46,100 --> 00:40:47,500
Hai il mio permesso.
430
00:40:48,460 --> 00:40:50,740
Ci incontreremo sulla strada per
Firenze.
431
00:40:51,120 --> 00:40:52,240
Non tardare.
432
00:40:52,980 --> 00:40:54,580
Non potrò aspettarvi.
433
00:40:54,860 --> 00:40:55,860
Ci sarò.
434
00:40:56,020 --> 00:40:57,120
Avete la mia parola.
435
00:41:10,640 --> 00:41:12,960
Vostra madre desidera vedervi, signora
principessa.
436
00:41:13,860 --> 00:41:15,860
Dice che non se ne andrà e non la
riceverete.
437
00:41:16,100 --> 00:41:17,240
Datele una stanza, allora.
438
00:41:17,440 --> 00:41:18,520
Io non voglio vederla.
439
00:41:19,060 --> 00:41:21,200
Permettete, signora. Sembra davvero
ansiosa.
440
00:41:21,680 --> 00:41:25,280
Può darsi che abbia urgenza di parlare
con voi. Se ci tenete davvero a
441
00:41:25,300 --> 00:41:27,620
Anna, imparate subito una cosa.
442
00:41:29,100 --> 00:41:31,360
Non discutete mai un mio ordine.
443
00:41:31,580 --> 00:41:32,580
Sono stata chiara?
444
00:41:32,920 --> 00:41:34,820
Perdonatemi. Non accadrà più.
445
00:41:35,060 --> 00:41:38,240
Bene. Potete andare adesso. Ah, e
chiamate Marietta, per favore.
446
00:41:50,620 --> 00:41:52,700
Mi dispiace, signora principessa.
447
00:41:53,220 --> 00:41:56,980
Vostra figlia non desidera vedervi.
Perché non viene la sua serva, Marietta?
448
00:41:57,140 --> 00:41:59,860
Perché la principessa ha proibito che la
si chiamasse.
449
00:42:00,360 --> 00:42:02,940
Ma io sono sua madre e lei mi deve
obbedienza.
450
00:42:03,200 --> 00:42:08,320
Chiamatela, vi dico! Vostra figlia ormai
deve obbedienza unicamente a suo
451
00:42:08,320 --> 00:42:12,660
marito. Non desidera vedervi, è stata
chiara in proposito. Ma se proprio
452
00:42:12,660 --> 00:42:15,440
insistete, potrei chiedere al principe.
453
00:42:15,740 --> 00:42:19,940
Sì, sì, chiedete a lui. È di estrema
importanza che io parli con il principe.
454
00:42:27,400 --> 00:42:28,520
No, fermatemi.
455
00:42:30,380 --> 00:42:32,800
È pur sempre la sua prima notte di
notte.
456
00:42:33,940 --> 00:42:38,160
Perdonate una madre che non sa
rassegnarsi a perdere sua figlia.
457
00:42:45,200 --> 00:42:46,700
Ha detto cosa voleva?
458
00:42:46,980 --> 00:42:50,580
Ha detto che le dispiaceva rinunciare
alla principessa.
459
00:42:53,360 --> 00:42:54,900
Sarà bene che ci si abitui.
460
00:42:56,200 --> 00:43:01,440
Anche perché farò in modo che sua figlia
si dimentichi di sua madre e di
461
00:43:01,440 --> 00:43:02,860
qualsiasi altra cosa.
462
00:43:04,800 --> 00:43:06,140
Qualsiasi altra cosa.
463
00:43:26,190 --> 00:43:27,190
Andiamo.
464
00:44:17,319 --> 00:44:18,319
Lasciami solo adesso.
465
00:44:27,840 --> 00:44:30,160
Va. Va prima che torni il principe.
466
00:46:56,170 --> 00:46:57,730
Poi mentre la bella Elena...
467
00:47:46,800 --> 00:47:53,120
Vedrai quello che farò di te, ora che mi
hai finalmente concesso con tanta
468
00:47:53,120 --> 00:47:55,740
generosità quello che cercavo.
469
00:48:12,110 --> 00:48:13,110
Oh, finalmente.
470
00:48:13,150 --> 00:48:15,990
In questa casa non funziona più niente.
Ma che fine avevi fatto?
471
00:48:16,370 --> 00:48:19,530
Scusami, la padrona ha chiesto che le
portassi del vino. Del vino a quest
472
00:48:19,650 --> 00:48:20,670
eh? E perché no?
473
00:48:21,490 --> 00:48:22,890
Ah, sei troppo seria tu.
474
00:48:24,050 --> 00:48:25,050
Brutto segno.
475
00:48:26,170 --> 00:48:28,050
E che Rubina dice che straparla.
476
00:48:28,690 --> 00:48:32,110
E da quando in qua il signore non
straparla? Ha ragione lei, invece. La
477
00:48:32,110 --> 00:48:35,770
principessa ha urlato tutta la notte. E
pianto anche. Io non ho chiuso occhio.
478
00:48:35,950 --> 00:48:37,770
Non volete mangiare qualcosa, signora
mia?
479
00:48:38,270 --> 00:48:39,910
Vi prego, siete di giuna da tempo.
480
00:48:41,800 --> 00:48:45,400
Ci sono notizie di mia figlia. La vostra
figlia sta benissimo.
481
00:48:45,880 --> 00:48:48,600
Comincia oggi una nuova vita per la
quale voi avete lavorato tanto.
482
00:48:49,060 --> 00:48:50,820
Signora, avessero tutte una madre come
voi.
483
00:48:51,340 --> 00:48:52,900
Non si sa niente ancora.
484
00:48:53,520 --> 00:48:54,379
E avete?
485
00:48:54,380 --> 00:48:55,380
Vi sentite male?
486
00:48:55,580 --> 00:48:56,900
Non si sa niente.
487
00:48:57,460 --> 00:48:58,960
Ci sono notizie.
488
00:49:00,000 --> 00:49:01,900
Signora, mi preoccupate? No.
489
00:49:02,540 --> 00:49:03,540
Andrò a Roma.
490
00:49:04,280 --> 00:49:05,660
Andrò a Palazzo Sapelli.
491
00:49:06,280 --> 00:49:07,360
Mi sentirà.
492
00:49:10,090 --> 00:49:11,530
Non può trattarmi così.
493
00:49:12,190 --> 00:49:14,430
Non può trattare così sua madre.
494
00:49:16,710 --> 00:49:18,490
Non è vero che Rubina...
495
00:50:47,260 --> 00:50:50,100
Bene, spostate quell 'armadio e
mettetelo di fronte all 'ingresso.
496
00:50:50,400 --> 00:50:53,560
E non rimanga nessuna traccia della
porta. Dai.
497
00:51:08,460 --> 00:51:12,680
Non una parola con nessuno, nemmeno con
le vostre mogli.
498
00:51:13,360 --> 00:51:15,500
Sappiamo dove abitate, tutte e due.
499
00:51:15,900 --> 00:51:17,000
Per noi non c 'è niente da dire.
500
00:51:17,240 --> 00:51:18,760
Abbiamo tirato su solo un muro.
501
00:51:19,200 --> 00:51:20,200
Bravo.
502
00:51:31,940 --> 00:51:33,460
Fa preparare la carrozza.
503
00:51:36,720 --> 00:51:37,720
Subito!
504
00:51:46,640 --> 00:51:47,640
Volete assaggiare?
505
00:51:48,020 --> 00:51:49,980
Vi garantisco che è squisito.
506
00:51:50,680 --> 00:51:51,920
Vi ringrazio.
507
00:51:52,480 --> 00:51:54,020
Ho già fatto colazione.
508
00:51:55,600 --> 00:51:58,360
Vi prego, ditemi.
509
00:51:59,400 --> 00:52:01,360
Non so che altro potrei dirvi.
510
00:52:02,040 --> 00:52:06,000
Vostra figlia è partita questa mattina
con il mio segretario. L 'ho mandata a
511
00:52:06,000 --> 00:52:07,760
Venezia dalla duchessa Mocenigo.
512
00:52:08,240 --> 00:52:09,600
Perché dalla Mocenigo?
513
00:52:11,620 --> 00:52:15,440
Voi l 'avete educata in convento. Io
devo farne una principessa.
514
00:52:16,060 --> 00:52:20,840
La duchessa le insegnerà tutto quello
che serve Io dal canto mio Fra qualche
515
00:52:20,840 --> 00:52:27,820
tempo la raggiungerò a Venezia Quando
sarà pronta Non
516
00:52:27,820 --> 00:52:34,360
vi credo Beh, vi dico che la cosa mi
lascia Completamente indifferente Fatemi
517
00:52:34,360 --> 00:52:40,860
vedere mia figlia Ora, subito O vi
denuncerò Andate
518
00:52:40,860 --> 00:52:46,330
Andate a denunciargli Vediamo se
troverete qualcuno che vi darà ascolto.
519
00:52:47,270 --> 00:52:51,870
Ma ricordate, non vi tirerò fuori dalla
prigione come ho fatto con vostra
520
00:52:51,870 --> 00:52:52,870
figlia.
521
00:53:09,190 --> 00:53:10,970
Vi prego, eccellenza.
522
00:53:11,280 --> 00:53:13,540
Il principe mi ha ordinato di
accompagnarvi.
523
00:53:20,740 --> 00:53:21,740
Dovete andare.
524
00:53:22,320 --> 00:53:24,120
Prego. Lasciatemi stare!
525
00:53:25,000 --> 00:53:27,740
Non toccatemi! Pazzia pazza!
526
00:53:29,240 --> 00:53:30,320
Lasciatemi! Andate via!
527
00:53:31,120 --> 00:53:32,120
Fermo tu!
528
00:53:54,720 --> 00:53:56,340
Principessa, vi prego, portatemi con
voi.
529
00:53:57,420 --> 00:54:01,700
Maietta, dove è Elena? Non lo so, ho
provato a chiedere, ma nessuno mi
530
00:54:01,700 --> 00:54:04,640
la parola. Non l 'ho trovata nella sua
stanza e ho paura.
531
00:54:04,840 --> 00:54:05,940
Aspetta, sali con me.
532
00:54:06,780 --> 00:54:07,780
Vieni.
533
00:54:52,010 --> 00:54:53,030
Mi senti Elena?
534
00:54:56,310 --> 00:55:00,470
Sì che mi senti. E anch 'io ti sentirei
se tu mi parlassi.
535
00:55:01,390 --> 00:55:03,550
È un piccolo gioco di acustica.
536
00:55:04,030 --> 00:55:08,490
Un sistema che permette di farti
arrivare la mia voce anche da lontano.
537
00:55:13,070 --> 00:55:14,730
Stai per morire, lo sai?
538
00:55:15,370 --> 00:55:16,850
Siete un uomo malato?
539
00:55:17,110 --> 00:55:18,110
Sì.
540
00:55:18,770 --> 00:55:21,290
Ma la mia malattia non mi porterà alla
morte.
541
00:55:22,100 --> 00:55:27,700
Invece siamo molto vicini alla tua di
morte, di sete, di fame.
542
00:55:28,920 --> 00:55:31,960
Io sapevo di poter morire quando ho
deciso di uccidervi.
543
00:55:33,400 --> 00:55:34,400
Non mi importa.
544
00:55:36,120 --> 00:55:37,140
Sono pronta.
545
00:55:37,500 --> 00:55:39,100
Questo è quello che credi.
546
00:55:39,580 --> 00:55:42,360
Avevi messo in conto di morire senza
dolore.
547
00:55:43,200 --> 00:55:45,300
Con una pugnalata mia, forse.
548
00:55:45,740 --> 00:55:47,960
O che fosse andato in porto il tuo
piano.
549
00:55:48,240 --> 00:55:49,920
Con la scura del boia.
550
00:55:50,680 --> 00:55:53,050
Ma... Ora è diverso.
551
00:55:53,630 --> 00:55:56,010
Questo mettendo quel tuo istinto.
552
00:55:58,930 --> 00:56:00,770
Comincia a far caldo, non trovi?
553
00:56:01,050 --> 00:56:02,990
Quanto resisterai senza bere?
554
00:56:03,410 --> 00:56:05,430
Sul tavolo c 'è una brocca.
555
00:56:06,070 --> 00:56:07,730
Dentro c 'è del veleno.
556
00:56:08,970 --> 00:56:11,810
Ma il veleno non ti ucciderà sul colpo,
no.
557
00:56:13,150 --> 00:56:17,070
Lo farà lentamente, giorno dopo giorno.
558
00:56:17,430 --> 00:56:18,750
Più ne verrai.
559
00:56:19,310 --> 00:56:21,250
Più il tuo destino sarà segnato.
560
00:56:23,290 --> 00:56:28,870
Dicono che i dolori siano
insopportabili, ma non potrai evitare di
561
00:56:29,250 --> 00:56:30,890
Lo berrò tutto d 'un fiato.
562
00:56:31,110 --> 00:56:32,110
Come vuoi.
563
00:56:32,210 --> 00:56:36,930
Dirò che è stato un suicidio, ma l
'effetto del veleno non cambierà.
564
00:56:37,290 --> 00:56:39,870
Ci vorranno pochi giorni prima di
morire.
565
00:56:41,390 --> 00:56:44,390
Mi implorerai chiedendomi acqua.
566
00:56:45,510 --> 00:56:46,930
Così lo farai.
567
00:56:47,320 --> 00:56:52,960
Il tuo corpo non permetterà alla tua
volontà di ucciderlo lentamente. No.
568
00:56:53,620 --> 00:56:56,180
E io asolverò la tua morte.
569
00:56:56,700 --> 00:57:00,120
Ti ucciderai. Ti vedrò scongelare.
570
00:57:00,580 --> 00:57:02,740
Ma sarà troppo tardi per tutto.
571
00:57:02,980 --> 00:57:04,880
Non uscirai più da quell 'artanza.
572
00:57:05,760 --> 00:57:08,480
Mi ucciderò piuttosto che implorarvi.
573
00:57:09,880 --> 00:57:12,860
Sarà interessante vedere i tuoi
tentativi.
574
00:57:13,100 --> 00:57:16,600
Avrei potuto semplicemente tagliarti la
gola.
575
00:57:17,640 --> 00:57:19,560
Ma preferisco vederti morire.
576
00:57:19,860 --> 00:57:22,760
Nella consapevolezza di essere mia
prigioniera.
577
00:57:23,920 --> 00:57:27,420
Non è la tua libertà. La cosa che ami di
più.
578
00:57:45,710 --> 00:57:47,850
Ti servirà più niente essere così bello.
579
00:57:48,110 --> 00:57:49,230
A volte.
580
00:57:49,590 --> 00:57:50,590
Uno come te.
581
00:57:50,710 --> 00:57:53,010
Non lo guarderei neanche da morto.
Chiaro.
582
00:57:58,350 --> 00:57:59,750
A volte.
583
00:58:02,390 --> 00:58:03,970
A volte.
584
00:58:04,730 --> 00:58:05,830
A volte.
585
00:58:06,310 --> 00:58:07,370
A volte.
586
00:58:07,730 --> 00:58:10,610
A volte.
587
00:58:21,870 --> 00:58:23,250
Vorrei poter fare qualcosa per te.
588
00:58:23,470 --> 00:58:26,990
È Dio che ti manda perché chieda perdono
di tutto quello che ho fatto. Giulio,
589
00:58:26,990 --> 00:58:28,030
ascolta. Non parlare ora.
590
00:58:28,810 --> 00:58:30,170
Sono stata io accanto.
591
00:58:32,170 --> 00:58:33,170
Hai capito?
592
00:58:33,890 --> 00:58:35,210
Non ha più importanza.
593
00:58:37,210 --> 00:58:38,210
Amore.
594
00:58:48,750 --> 00:58:51,610
Ho di meglio da fare che pentirmi
davanti a un prete qualsiasi.
595
00:58:52,590 --> 00:58:53,590
Stammi vicino.
596
00:58:53,670 --> 00:58:55,010
Hai capito? Stammi vicino.
597
00:58:58,190 --> 00:58:59,210
Non te ne andate.
598
00:58:59,550 --> 00:59:01,470
Rasta con me, non te ne andate, ti
prego.
599
00:59:09,590 --> 00:59:10,590
Easy.
600
00:59:39,240 --> 00:59:40,860
Ma quando ci riceverà il cardinale?
601
00:59:45,700 --> 00:59:47,080
Voi dove credete di andare?
602
00:59:47,300 --> 00:59:48,920
Non avete visto che c 'è una fila?
603
00:59:49,240 --> 00:59:52,640
Toglietevi di mezzo. Sono la principessa
Cara a Facampi Reale.
604
00:59:52,960 --> 00:59:56,960
Devo parlare con il cardinale Farnese
per questioni della massima urgenza. So
605
00:59:56,960 --> 00:59:57,960
benissimo chi siete.
606
00:59:58,440 --> 01:00:01,780
Mettetevi in fila con tutti gli altri e
vedremo se il cardinale potrà ricevervi
607
01:00:01,780 --> 01:00:02,780
o se dovrete ritornare.
608
01:00:17,840 --> 01:00:19,680
Venite con me, venite.
609
01:00:22,460 --> 01:00:28,860
Per aver ucciso la suora del convento
della visitazione di Castro è stata
610
01:00:28,860 --> 01:00:30,720
condannata Lisa Durante.
611
01:00:31,100 --> 01:00:36,860
Il tribunale penale di Monsignor
Governatore di Roma ti ha processata e
612
01:00:36,860 --> 01:00:42,380
colpevole condannandoti alla giusta
punizione di essere appesa per il collo
613
01:00:42,380 --> 01:00:46,340
sulla piazza Campo dei Fiori finché la
morte non sopraggiunga.
614
01:00:47,020 --> 01:00:49,360
Che il Signore abbia pietà dell 'anima
tua.
615
01:00:55,420 --> 01:00:56,420
No.
616
01:00:57,400 --> 01:00:58,400
No.
617
01:00:58,900 --> 01:01:00,380
No. Voglio lui.
618
01:01:00,740 --> 01:01:02,320
Voglio lui per confestarmi.
619
01:01:03,740 --> 01:01:04,740
Lui.
620
01:01:09,560 --> 01:01:10,560
Guarda.
621
01:01:10,980 --> 01:01:12,460
Guarda, devo fare una denuncia.
622
01:01:12,760 --> 01:01:14,520
Quel frate. A che vuoi?
623
01:01:14,840 --> 01:01:16,000
Lo vedete quel frate?
624
01:01:16,860 --> 01:01:20,400
Puzzi di vino, sei ubriaco. Levati dai
piedi. Ma è importante.
625
01:01:20,900 --> 01:01:21,980
Togliti dai piedi, ho detto.
626
01:01:26,000 --> 01:01:27,000
Giulia.
627
01:01:29,500 --> 01:01:30,500
Accaltro.
628
01:01:31,060 --> 01:01:35,060
Quando ho scoperto che volevi rapire
Adela, quando vedevo che non ti
629
01:01:35,060 --> 01:01:36,600
io, ho creduto di morire.
630
01:01:37,600 --> 01:01:39,540
E allora ho pensato che dovessi morire
tu.
631
01:01:40,100 --> 01:01:43,880
Lisetta, ascoltami. No, ascolta tu. Non
c 'è più tempo.
632
01:01:44,360 --> 01:01:45,360
Chi ha seguito?
633
01:01:46,290 --> 01:01:47,330
Ascoltate i vostri piani.
634
01:01:47,810 --> 01:01:49,790
Ti ho venduto io a Beatrice Carasa.
635
01:01:51,850 --> 01:01:55,390
Poi ho visto quella suora che voleva
ucciderti. Io non ho avuto il coraggio
636
01:01:55,390 --> 01:01:58,110
lasciarti farmi dispiace. Non è
importante adesso.
637
01:01:58,370 --> 01:02:01,270
Hai pagato. Aspetta. In carcere.
638
01:02:02,190 --> 01:02:03,750
Ho conosciuto la tua Elena.
639
01:02:05,770 --> 01:02:07,310
L 'ho fatta soffrire.
640
01:02:07,590 --> 01:02:08,930
Mi dispiace farcelo.
641
01:02:09,590 --> 01:02:11,110
Non voglio saperne nulla.
642
01:02:11,490 --> 01:02:12,490
Devi sapere.
643
01:02:12,630 --> 01:02:13,710
Lei ti crede morto.
644
01:02:14,570 --> 01:02:15,690
Come tutti gli altri.
645
01:02:16,590 --> 01:02:18,110
C 'è sotto qualcosa, Giulio.
646
01:02:18,490 --> 01:02:19,830
Non posso morire.
647
01:02:20,610 --> 01:02:22,010
Denti vivo e infelice.
648
01:02:22,750 --> 01:02:23,810
Guardati da Colonna.
649
01:02:24,870 --> 01:02:26,110
Che c 'entra Colonna?
650
01:02:26,450 --> 01:02:27,610
L 'agguato che ti hanno fatto.
651
01:02:28,010 --> 01:02:30,970
Quello per cui tutti ti credono morto.
Uomini dei campi reali.
652
01:02:32,210 --> 01:02:33,570
Armido. Armido?
653
01:02:34,210 --> 01:02:37,090
Pagato da Colonna, per ordine del
principe Savelli.
654
01:02:37,690 --> 01:02:41,870
E' contestato lui stesso, è la verità.
Il principe Savelli si è messo d
655
01:02:41,870 --> 01:02:43,970
con Colonna per farmi fuori e Colonna ha
usato Armido.
656
01:02:44,540 --> 01:02:47,620
Liretta, ti rendi conto di quello che mi
stai dicendo? Armido è come un fratello
657
01:02:47,620 --> 01:02:50,200
per me, siamo cresciuti insieme. E Colin
è come un padre.
658
01:02:50,480 --> 01:02:51,840
Ti hanno ingannato, Giulio.
659
01:02:52,880 --> 01:02:54,100
Hanno ingannato la tua Elena.
660
01:02:54,940 --> 01:02:56,020
Hanno ingannato anche me.
661
01:04:24,590 --> 01:04:27,710
Avete visto in che condizioni si trova
la mia padrona? È tutto il giorno che
662
01:04:27,710 --> 01:04:32,090
aspetta. Non avete un briciolo d
'umanità? L 'umanità non c 'entra. Il
663
01:04:32,090 --> 01:04:35,450
non ha dato ancora ordine di farvi
passare. Ma nemmeno con il capitano si
664
01:04:35,450 --> 01:04:36,950
parlare. Sono passati tutti.
665
01:04:37,170 --> 01:04:38,670
Il capitano è smontato di guardia.
666
01:04:38,910 --> 01:04:39,950
Dovrete aspettare ancora.
667
01:04:40,270 --> 01:04:41,270
È assurdo.
668
01:04:41,610 --> 01:04:45,530
Sentite, per me ve ne potete anche
andare. Anzi, andatevene, prima che
669
01:04:45,530 --> 01:04:46,530
pazienza.
670
01:04:58,480 --> 01:04:59,480
Andiamo alla Petrella.
671
01:06:17,420 --> 01:06:18,420
Che ne dici?
672
01:06:19,580 --> 01:06:21,360
Non ti sembra divertente?
673
01:06:21,600 --> 01:06:25,200
Una vecchia peccatrice rimatta vittima
del suo stesso gioco.
674
01:06:26,320 --> 01:06:27,580
Chiede aiuto a me.
675
01:06:32,060 --> 01:06:34,980
Credete davvero che mi importi qualcosa
di vostra figlia?
676
01:06:36,500 --> 01:06:38,080
Solo voi potete aiutarmi.
677
01:06:39,820 --> 01:06:41,340
Andate lì con i vostri uomini.
678
01:06:42,900 --> 01:06:45,580
Il palazzo di Savelli non ha resistenze
forti.
679
01:06:47,580 --> 01:06:48,580
Cercatelo.
680
01:06:49,820 --> 01:06:51,180
È ancora lì.
681
01:06:52,040 --> 01:06:53,340
Lo sento.
682
01:06:53,880 --> 01:06:55,080
Sono una madre.
683
01:06:57,660 --> 01:06:58,680
Vi pagherò.
684
01:07:00,360 --> 01:07:01,360
Qualsiasi cosa.
685
01:07:01,820 --> 01:07:04,220
Non sono un brigante, principessa.
686
01:07:04,700 --> 01:07:07,300
E non vi devo nulla. Ho altro da fare.
687
01:07:10,120 --> 01:07:13,920
Vi supplico, Eminenza.
688
01:07:20,880 --> 01:07:25,060
Imploro. Potete disporre di ogni mio
bene, di ogni mia ricchezza.
689
01:07:25,860 --> 01:07:27,260
È tutto vostro.
690
01:07:28,120 --> 01:07:30,680
Ecco, sì, le terre di mio padre.
691
01:07:31,400 --> 01:07:32,500
Possiamo fare un atto.
692
01:07:34,700 --> 01:07:35,700
Qui.
693
01:07:36,580 --> 01:07:37,580
Adesso.
694
01:07:38,060 --> 01:07:41,140
Subito. Volete trovarmi anche in questa
circostanza?
695
01:07:41,980 --> 01:07:44,540
Andiamo, siete indebitata fino al collo.
696
01:07:46,350 --> 01:07:50,910
Credete che non lo sappia? È proprio con
quel peccatore di Savelli.
697
01:07:51,170 --> 01:07:52,330
Vi prego.
698
01:07:53,090 --> 01:07:54,090
Andate via!
699
01:07:56,830 --> 01:08:02,270
È che vi serva di lezione. In tutta
questa faccenda voi e vostra figlia non
700
01:08:02,270 --> 01:08:06,850
avete combinato che guai. Se adesso
dovete pagare, pagherete.
701
01:08:07,370 --> 01:08:08,370
No!
702
01:08:09,270 --> 01:08:13,550
Le vie del Signore sono infinite.
703
01:08:14,700 --> 01:08:17,979
Ma quella del demonio è una sola.
704
01:08:18,779 --> 01:08:23,580
L 'avete imboccata troppo tempo fa per
poter tornare indietro.
705
01:09:08,520 --> 01:09:09,520
adesso andiamo giù
706
01:10:22,920 --> 01:10:27,080
La lettera del Papa farà una certa
impressione a Carlo V, non credi?
707
01:10:27,660 --> 01:10:31,200
Certo. Il doppio gioco di Clemente sarà
la sua fine.
708
01:10:32,300 --> 01:10:34,540
E noi potremo rientrare a Roma.
709
01:10:35,400 --> 01:10:38,880
Questa volta sull 'onda dei soldati
imperiali.
710
01:10:40,540 --> 01:10:42,220
Va a vedere cosa vogliono.
711
01:10:45,300 --> 01:10:50,560
È l 'amico di Branciforte, Eminenza.
712
01:10:50,860 --> 01:10:51,860
Armido.
713
01:10:53,260 --> 01:10:56,920
Ha camminato tutta la notte per venire
fin qui e chiede udienza.
714
01:11:02,020 --> 01:11:06,500
Due ore, eh? Per due legni. E che
volevi? Che ti portassi tutto il bosco?
715
01:11:07,840 --> 01:11:09,800
Ma perché Colonna mi voleva morto?
716
01:11:10,820 --> 01:11:14,400
I soldi per la presa di Roma sono venuti
dalle tasche di Savelli.
717
01:11:15,060 --> 01:11:16,700
L 'ha saputo tutta la città.
718
01:11:17,940 --> 01:11:20,600
Savelli voleva Elena, non te ne
ricordare.
719
01:11:21,710 --> 01:11:24,850
E secondo te finanzia una spedizione
militare solo per vedere morto me?
720
01:11:25,690 --> 01:11:27,570
Per l 'amore ti fa questo ed altro.
721
01:11:28,050 --> 01:11:29,550
E tu dovresti saperlo.
722
01:11:35,570 --> 01:11:39,110
Che cosa vuoi?
723
01:11:40,070 --> 01:11:41,550
Sbrigati, ho da fare.
724
01:11:44,050 --> 01:11:45,050
Allora?
725
01:11:46,110 --> 01:11:47,790
Potrei parlarvi a quattro occhi a
minenza.
726
01:11:48,210 --> 01:11:50,150
Che diavolo ti salta in testa?
727
01:11:50,560 --> 01:11:51,840
Pensi di essere un duca?
728
01:11:52,500 --> 01:11:54,360
Parla in fretta o ti faccio frustare.
729
01:11:55,280 --> 01:11:56,280
Come volete.
730
01:11:57,680 --> 01:11:59,340
Ho visto Giulio Branciforte.
731
01:11:59,600 --> 01:12:00,600
E con questo?
732
01:12:01,300 --> 01:12:03,040
A Roma.
733
01:12:03,480 --> 01:12:05,720
Sto per perdere la pazienza, villano.
734
01:12:06,200 --> 01:12:08,440
Torno a ripeterti. E con questo?
735
01:12:09,780 --> 01:12:10,780
Naturalmente non mi ha visto.
736
01:12:11,360 --> 01:12:12,560
Sono stato attento.
737
01:12:13,060 --> 01:12:14,060
Giulio è un mio amico.
738
01:12:14,540 --> 01:12:16,880
Se mi incontrasse mi chiederebbe che
fine avevo fatto.
739
01:12:17,660 --> 01:12:19,520
Non potrei evitare di raccontargli.
740
01:12:21,519 --> 01:12:24,460
Insomma, volesse il cielo che non venga
a sapere dei vostri ordini.
741
01:12:25,320 --> 01:12:28,880
Fammi capire bene, tu mi stai
ricattando?
742
01:12:32,420 --> 01:12:37,500
No, Eminenza, cosa credete che io sia,
un vigliacco, un traditore?
743
01:12:37,860 --> 01:12:40,580
Potrei morire piuttosto che parlare con
Giulio Branciforte.
744
01:12:40,820 --> 01:12:47,320
No, solo voglio chiedere un piccolo
compenso, una piccola cosa per la mia
745
01:12:47,320 --> 01:12:48,340
nei vostri confronti.
746
01:12:48,970 --> 01:12:50,350
La tua lealtà.
747
01:12:59,270 --> 01:13:00,910
Ma sì!
748
01:13:02,330 --> 01:13:03,690
Bravo, ragazzo.
749
01:13:04,350 --> 01:13:08,590
Tu sì che sei un mio servitore fedele,
leale.
750
01:13:09,570 --> 01:13:11,210
Ti darò un premio.
751
01:13:13,850 --> 01:13:16,690
Adesso però, scusami, ma devo lasciarti,
mi dispiace.
752
01:13:17,640 --> 01:13:20,580
Il dovere mi chiama. Ci penserà il
monaco a darti qualcosa.
753
01:13:21,820 --> 01:13:24,040
Da a questo bravo ragazzo quello che si
merita.
754
01:15:29,740 --> 01:15:31,000
Alla malora. Fuoco!
755
01:15:31,800 --> 01:15:32,920
Dove ti sei cacciato?
756
01:15:35,280 --> 01:15:36,280
Posso servirvi?
757
01:15:37,440 --> 01:15:38,440
Eminenza.
758
01:15:38,920 --> 01:15:40,100
Sei puntuale.
759
01:15:41,360 --> 01:15:45,180
Che fine ha fatto il mio cuoco? È alle
prese con Ferdinando, mentre Ugo ne sta
760
01:15:45,180 --> 01:15:47,800
intrattenendo la vostra guardia
personale. E il monaco.
761
01:15:48,540 --> 01:15:49,800
E gli altri soldati?
762
01:15:50,020 --> 01:15:52,840
A riprendere i cavalli. Ho pensato bene
di lasciarli liberi.
763
01:15:54,060 --> 01:15:57,480
Li stanno rincorrendo, ne avranno per un
po'. Siamo solo io e te, allora.
764
01:15:58,160 --> 01:16:02,160
Ti sei dato da fare e non ho sentito
nulla. La prossima volta vi
765
01:16:02,160 --> 01:16:05,800
di rimanere con la truppa, invece di
cercare posti isolati dove piantare la
766
01:16:05,800 --> 01:16:07,340
tenda. Forse.
767
01:16:07,780 --> 01:16:10,180
Cosa vuoi? Capire perché mi volevate
morto.
768
01:16:13,800 --> 01:16:14,860
Non temere.
769
01:16:15,400 --> 01:16:17,720
Non ho intenzione di farvi ammazzare.
770
01:16:18,040 --> 01:16:19,720
Perché ti volevo morto, chiedi?
771
01:16:20,220 --> 01:16:24,960
Per la politica, è ovvio. Che politica?
Andiamo, Giulio. Quando è che crescerai?
772
01:16:25,230 --> 01:16:28,030
Mentre tu perdevi il tuo tempo appresso
a quella sgualdrinella.
773
01:16:28,290 --> 01:16:30,830
Io cercavo di diventare papa, figliolo.
774
01:16:31,050 --> 01:16:32,250
Ti rendi conto?
775
01:16:33,290 --> 01:16:34,290
Papa.
776
01:16:35,150 --> 01:16:37,910
E io che c 'entro? Il denaro, figliolo.
777
01:16:38,210 --> 01:16:43,590
È sempre quello il bandolo dell
'amatazza, sai? Mi serviva del denaro.
778
01:16:43,590 --> 01:16:47,550
denaro. E il principe Savelli è stato
tanto pazzo d 'avermene fornito in
779
01:16:47,550 --> 01:16:50,030
abbondanza solo per toglierti di mezzo.
780
01:16:50,510 --> 01:16:52,110
Voleva la sua bella Elena.
781
01:16:53,070 --> 01:16:56,510
E lei non era disponibile perché c 'eri
tu. Allora è vero.
782
01:16:57,910 --> 01:16:59,650
Avete pagato Armido per farmi fuori.
783
01:16:59,890 --> 01:17:04,210
Non ho avuto scelta, ma sono stato
felice quando ho scoperto che non si
784
01:17:04,210 --> 01:17:05,210
più il tuo cadavere.
785
01:17:05,850 --> 01:17:11,630
A proposito, sappi che ti ho liberato
del traditore Armido proprio poche ore
786
01:17:12,230 --> 01:17:13,410
Avete ucciso anche lui?
787
01:17:15,150 --> 01:17:17,550
Pensa che si era messo in testa di
ricattarmi.
788
01:17:18,330 --> 01:17:22,250
Voleva raccontarti tutto, come se io
avessi paura di te.
789
01:17:23,180 --> 01:17:26,640
Siete stato voi a mettere in giro l
'attoria della mia morte. Cosa vuoi
790
01:17:28,060 --> 01:17:29,060
Ammazzarmi?
791
01:17:30,860 --> 01:17:31,860
Fallo pure.
792
01:17:32,080 --> 01:17:33,580
Non sono un vigliacco.
793
01:17:34,120 --> 01:17:37,140
Credi che mi getti in ginocchio ai tuoi
piedi, implorando pietà?
794
01:17:39,280 --> 01:17:40,280
Seduto, Ingezza.
795
01:17:40,900 --> 01:17:43,040
Seduto! Come hai cari, seduto.
796
01:17:43,820 --> 01:17:47,880
Cosa sa Elena di questa storia? Lo sa
che Stavelli mi ha pagato per
797
01:17:47,980 --> 01:17:49,720
Ancora con quella puttana, Giulio!
798
01:17:49,940 --> 01:17:52,320
Io ho mantenuto tuo padre per due
decenni!
799
01:17:52,750 --> 01:17:53,750
Ho mantenuto te!
800
01:17:54,530 --> 01:17:57,690
Ti ho offerto la gloria, il potere, il
denaro!
801
01:17:57,930 --> 01:18:00,030
Eri il più intelligente, il più forte!
802
01:18:00,310 --> 01:18:01,310
Guardati!
803
01:18:01,810 --> 01:18:02,930
Maledetto imbecille!
804
01:18:03,510 --> 01:18:07,350
Cosa ti ha fatto quella donna per in
tutti appuntare tutta l 'aria così?
805
01:18:09,390 --> 01:18:10,970
Tutto per me ti posso chiedere qui!
806
01:18:11,830 --> 01:18:13,630
Ti ammazzo con le mie mani, te lo giuro!
807
01:18:13,950 --> 01:18:14,889
Cosa sai?
808
01:18:14,890 --> 01:18:17,010
Lo sa che Savelli ti ha pagato per
uccidermi?
809
01:18:17,230 --> 01:18:18,770
Dimmelo! Dimmelo!
810
01:18:19,070 --> 01:18:21,570
Elena è prigioniera di Savelli! Ormai è
sua!
811
01:18:22,200 --> 01:18:24,820
La madre è persino venuta a chiedermi
aiuto.
812
01:18:26,080 --> 01:18:27,440
Ma che stai dicendo?
813
01:18:27,640 --> 01:18:31,580
E' stata lei a volerlo sposare? Dimmelo!
Non so cosa diavolo abbiano combinato
814
01:18:31,580 --> 01:18:32,179
quei due.
815
01:18:32,180 --> 01:18:35,380
So solo che Savelli è certamente pazzo,
ma mai quanto te.
816
01:18:35,860 --> 01:18:39,580
Sai cosa ti succederà non appena
metterai i piedi fuori da questa tenda.
817
01:19:23,280 --> 01:19:24,720
Se lo ammazzi non avrai più scampo.
818
01:19:33,880 --> 01:19:34,920
Ci ha donato la vita.
819
01:19:45,860 --> 01:19:46,860
Andiamo?
820
01:19:47,000 --> 01:19:48,000
No.
821
01:19:48,340 --> 01:19:49,340
Devo andare solo.
822
01:19:49,560 --> 01:19:51,160
Devo capire cosa è successo a Elena.
823
01:19:51,480 --> 01:19:52,700
E la cosa riguarda solo me.
824
01:19:52,910 --> 01:19:53,910
Ma di che cosa parli?
825
01:19:56,190 --> 01:19:59,810
Avete già fatto abbastanza. Da questo
momento in poi devo andare in fondo alla
826
01:19:59,810 --> 01:20:00,769
storia da solo.
827
01:20:00,770 --> 01:20:02,890
L 'aggressione a colonna vuol dire una
cosa sola.
828
01:20:03,190 --> 01:20:04,330
La fine di tutti noi.
829
01:20:05,170 --> 01:20:06,510
Quindi ognuno per la sua strada.
830
01:20:07,790 --> 01:20:09,370
O ci prenderanno tutti e tre.
831
01:20:17,210 --> 01:20:18,210
Nessuno ce l 'ha con voi.
832
01:20:19,410 --> 01:20:22,110
Passate il confine. Andate in Toscano o
meglio ancora su.
833
01:20:23,240 --> 01:20:24,320
Ma non state con me.
834
01:20:26,680 --> 01:20:27,680
E tu?
835
01:20:29,120 --> 01:20:30,360
Io non posso fuggire.
836
01:20:30,980 --> 01:20:31,980
Non posso.
837
01:20:33,120 --> 01:20:34,640
Io non ti lascio, chiaro?
838
01:20:38,600 --> 01:20:39,620
Ugone è finita.
839
01:20:41,040 --> 01:20:42,800
Se resterete con me non ve la caverete.
840
01:20:43,740 --> 01:20:44,800
E questo non è tutto.
841
01:20:48,500 --> 01:20:49,760
Ha ragione lui, Ugone.
842
01:20:51,920 --> 01:20:54,520
Appena Colonna si riprenderà, ci
scatenerà contro il mondo.
843
01:20:55,140 --> 01:20:56,240
È meglio andare via.
844
01:20:56,480 --> 01:21:01,260
E Giulia ha il diritto di scegliere se
proseguire con noi o seguire la sua
845
01:21:01,260 --> 01:21:03,500
strada. Per secondo te questo è giusto?
846
01:21:04,220 --> 01:21:05,600
Ma è quello che voglio.
847
01:21:06,460 --> 01:21:07,460
Quello che voglio.
848
01:21:18,620 --> 01:21:19,720
Buona fortuna, Giulia.
849
01:22:04,970 --> 01:22:07,530
Annunciatemi alla principessa. Sono
Giulio Branciforte.
850
01:22:13,750 --> 01:22:14,890
Sei tu.
851
01:22:16,270 --> 01:22:18,350
Sei entrato nella mia vita.
852
01:22:19,550 --> 01:22:21,290
E me l 'hai distrutta.
853
01:22:25,750 --> 01:22:26,990
Morto Fabio.
854
01:22:29,130 --> 01:22:30,510
Morto mio marito.
855
01:22:33,689 --> 01:22:34,730
Elena scomparre.
856
01:22:35,210 --> 01:22:36,210
Ditemi di lei.
857
01:22:36,910 --> 01:22:38,050
Cos 'è successo?
858
01:22:39,130 --> 01:22:40,770
Ha detto che l 'avrebbe ucciso.
859
01:22:44,470 --> 01:22:45,930
E poi scomparre.
860
01:22:48,650 --> 01:22:50,250
Voleva farlo per vendicare te.
861
01:22:51,050 --> 01:22:52,570
Ma è stata solo colpa mia.
862
01:22:53,050 --> 01:22:54,050
Solo mia.
863
01:22:54,470 --> 01:22:56,750
Quando? Il giorno delle nozze.
864
01:22:58,210 --> 01:22:59,850
Mentre l 'accompagnavo all 'altare.
865
01:23:01,320 --> 01:23:03,920
Mi ha detto che il suo marito non
avrebbe visto il nuovo giorno.
866
01:23:05,140 --> 01:23:07,820
E prima ha sempre vinto.
867
01:23:10,320 --> 01:23:11,720
Voleva vendicare te.
868
01:23:15,360 --> 01:23:17,320
Non so neanche che sei ancora vivo.
869
01:23:19,700 --> 01:23:20,700
Maledetto.
870
01:23:21,260 --> 01:23:23,280
Hai distrutto la mia vita.
871
01:23:27,740 --> 01:23:28,740
No.
872
01:23:29,860 --> 01:23:30,860
Ti prego.
873
01:23:38,470 --> 01:23:39,470
A Palazzo Savelli.
874
01:23:39,890 --> 01:23:42,290
Cercalo. Elisa è ancora viva.
875
01:23:43,050 --> 01:23:44,270
Ne sono certa.
876
01:23:45,190 --> 01:23:48,630
Io ho provato con il Santo Uffizio.
877
01:23:49,650 --> 01:23:50,950
Con Colonna.
878
01:23:53,450 --> 01:23:57,290
Ma sono... Sono una povera vecchia.
879
01:23:58,350 --> 01:23:59,590
Piena di debiti.
880
01:24:00,690 --> 01:24:03,070
Non so nemmeno cosa le abbia fatto.
881
01:24:04,510 --> 01:24:06,570
Aiutala. Ti prego.
882
01:24:07,210 --> 01:24:08,650
È tutto per me.
883
01:24:09,750 --> 01:24:11,210
Ti prego.
884
01:24:15,290 --> 01:24:16,630
Ti prego.
885
01:24:30,570 --> 01:24:32,750
Carlo V manderà le anzichinecchie.
886
01:24:33,730 --> 01:24:36,270
Questa volta papà ha passato il segno.
887
01:24:39,340 --> 01:24:40,640
Sono d 'accordo con voi.
888
01:24:40,880 --> 01:24:45,040
Vi prego di ricordare a sua altezza che
il suo devoto suddito non chiede di
889
01:24:45,040 --> 01:24:49,200
meglio che d 'essergli utile. Ho
centinaia di uomini pronti ad invadere
890
01:24:49,200 --> 01:24:51,300
e stavolta per restarci.
891
01:24:51,920 --> 01:24:56,840
Riferino, sono certo che Sua Maestà
saprà dare a voi e ai romani quello che
892
01:24:56,840 --> 01:24:57,840
militare.
893
01:27:12,900 --> 01:27:17,540
Aiuto aiuto aiuto aiuto aiuto
894
01:27:17,540 --> 01:27:21,820
aiuto aiuto
895
01:27:38,890 --> 01:27:42,930
Le truppe mercenarie di Carlo V stanno
accerchiando la città.
896
01:27:43,430 --> 01:27:48,270
Dicono che le campagne siano già state
devastate, vengono per distruggerci e
897
01:27:48,270 --> 01:27:50,430
sono già poche leghe da porta del
popolo.
898
01:27:53,450 --> 01:27:54,970
Addio, principessa Savelli.
899
01:27:57,370 --> 01:27:58,510
Dobbiamo sbrigarci.
900
01:28:00,510 --> 01:28:02,890
Notizie del mio segretario. Nulla
ancora, signore.
901
01:28:04,230 --> 01:28:05,670
Allora, la lettera del Papa.
902
01:28:06,960 --> 01:28:08,620
È caduta nelle mani di Carlo V.
903
01:28:09,600 --> 01:28:11,760
Se è così, dobbiamo sbrigarci. Sì,
certo.
904
01:29:12,609 --> 01:29:15,290
Santità, i lanzichenecchi sono entrati a
Roma.
905
01:31:32,270 --> 01:31:33,270
Che diavolo succede?
906
01:31:33,810 --> 01:31:35,110
Non posso passare.
907
01:31:38,690 --> 01:31:39,310
Vieni
908
01:31:39,310 --> 01:31:50,510
qui.
909
01:31:50,930 --> 01:31:52,670
Guarda, guarda, guarda.
910
01:31:53,830 --> 01:31:59,010
Un brigante a giudicare dagli abiti e
dai modi, interessato a mia moglie.
911
01:31:59,270 --> 01:32:00,059
Dov 'è?
912
01:32:00,060 --> 01:32:02,800
Siete vivo o siete un fantasma? Dov 'è?
913
01:32:03,240 --> 01:32:10,160
A Venezia Dalla duchessa Mocenigo Dove
sta meglio di tutti noi Sembra
914
01:32:10,160 --> 01:32:12,220
che oggi l 'aria di Romano sia salubre
915
01:32:12,220 --> 01:32:25,120
Portami
916
01:32:25,120 --> 01:32:28,000
da lei Portami da lei Avanti
917
01:32:40,720 --> 01:32:42,600
Non abbiamo che da aspettare qualche
ora.
918
01:32:42,920 --> 01:32:43,920
Sono già qui.
919
01:32:44,380 --> 01:32:45,660
Una forza prodigiosa.
920
01:32:45,880 --> 01:32:49,700
Migliaia di uomini, dicono. E vi
consegneranno Roma sotto un piatto d
921
01:32:50,940 --> 01:32:53,100
Siete stato straordinariamente abile.
922
01:32:53,700 --> 01:32:55,160
Eminenza, mi congratulo con voi.
923
01:32:55,400 --> 01:32:57,200
Non c 'è tempo per le congratulazioni.
924
01:32:57,740 --> 01:32:59,300
Dobbiamo prepararci a riceverli.
925
01:32:59,700 --> 01:33:02,120
I nostri devono unirsi a loro al più
presto.
926
01:33:02,340 --> 01:33:04,020
Siete testardo, ragazzo.
927
01:33:04,240 --> 01:33:07,040
Vi ho già detto che mia moglie è
partita. Sta zitto.
928
01:33:07,320 --> 01:33:08,880
Che c 'è laggiù? Sale.
929
01:33:09,390 --> 01:33:11,650
Una lunga e interminabile sequenza di
tale.
930
01:33:13,030 --> 01:33:14,290
Volete sapere una cosa?
931
01:33:14,850 --> 01:33:16,530
Ce ne dobbiamo andare da qui.
932
01:33:16,750 --> 01:33:19,750
Non ce ne andremo fino a che non avrò
rovesciato questo palazzo da cima a
933
01:33:20,690 --> 01:33:22,570
Ma non vi rendete conto allora?
934
01:33:23,330 --> 01:33:26,070
I lanzichenecchi di Carlo V sono
arrivati.
935
01:33:26,610 --> 01:33:28,550
Roma è stata messa a ferro e fuoco.
936
01:33:29,090 --> 01:33:31,890
Non c 'è tempo per le vostre
malordaggini. Sì?
937
01:33:32,710 --> 01:33:34,170
Allora sbrigati e dimmi dov 'è.
938
01:33:34,470 --> 01:33:35,990
O preferisci che ti lascio a loro?
939
01:33:36,870 --> 01:33:38,730
Già, forse sarebbe meglio.
940
01:33:39,370 --> 01:33:40,370
Avanti muoviti.
941
01:34:39,700 --> 01:34:45,920
Chi? Sono il cardinale Pompeo Colonna! E
quando egli saprà che avete invato la
942
01:34:45,920 --> 01:34:49,880
mia casa, vi farà distruggere! Sono il
vostro comandante a Roma!
943
01:34:50,420 --> 01:34:51,580
Fatti da parte!
944
01:35:26,600 --> 01:35:31,320
Non c 'è. L 'avete visto? Avete girato
tutto il palazzo. Elena, non c 'è.
945
01:35:32,100 --> 01:35:33,100
Dobbiamo scappare.
946
01:35:33,380 --> 01:35:34,700
Tu ci tieni alla vita.
947
01:35:35,400 --> 01:35:36,400
Io non più.
948
01:35:37,480 --> 01:35:38,480
Avanti.
949
01:35:39,080 --> 01:35:40,080
Ricominciamo, avanti.
950
01:35:42,360 --> 01:35:44,640
Sono qui. Hanno abbattuto il portone.
951
01:35:45,520 --> 01:35:48,880
Ti giuro che se la trovano prima loro ti
ammazzo con le mie mani. Ti strappo gli
952
01:35:48,880 --> 01:35:50,580
occhi dal viso. Forza avanti, cammina.
953
01:35:53,280 --> 01:35:54,280
Aspetta.
954
01:36:27,080 --> 01:36:28,080
La ritroverò.
955
01:40:44,240 --> 01:40:46,660
Giulio! Sono qui, sono qui. Amore, mi
sono qui.
956
01:40:53,140 --> 01:40:55,020
Oh, Dio mio.
957
01:40:58,940 --> 01:40:59,300
Io
958
01:40:59,300 --> 01:41:08,160
credevo
959
01:41:08,160 --> 01:41:09,600
che tu fossi... Non parlare adesso.
960
01:41:10,300 --> 01:41:11,300
Ti porto via.
961
01:41:11,600 --> 01:41:12,600
Vieni.
962
01:42:12,050 --> 01:42:14,850
andiamo avanti
963
01:42:41,070 --> 01:42:42,009
E adesso?
964
01:42:42,010 --> 01:42:43,130
Dove andiamo?
965
01:42:44,090 --> 01:42:45,610
Che importa ormai.
966
01:42:49,130 --> 01:42:50,130
Vieni qui.
967
01:43:03,930 --> 01:43:08,570
Elena e Giulio sono con me a Ischia, già
da due mesi.
968
01:43:09,160 --> 01:43:15,240
ed ancora non riesco del tutto ad
abituarmi alla loro felicità è come un
969
01:43:15,240 --> 01:43:22,000
del quale non si è mai abbastanza sazi è
come se l 'uno bastasse
970
01:43:22,000 --> 01:43:28,420
completamente all 'altra solo agli
illuminati e dai bambini è
971
01:43:28,420 --> 01:43:34,920
concessa tanta grazia eppure potremmo
trovarla tutti e dentro
972
01:43:34,920 --> 01:43:36,380
ciascuno di noi
70036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.