All language subtitles for Il falco e la colomba E4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,390 --> 00:00:13,750 Giulio decide coraggiosamente di riportare lui stesso ai campi reali il 2 00:00:13,750 --> 00:00:16,390 Fabio, fratello della sua amata Elena. 3 00:00:16,670 --> 00:00:21,210 Giulio che ci fai qui? Che ha ucciso in battaglia durante un inevitabile corpo a 4 00:00:21,210 --> 00:00:23,930 corpo. Dov 'è mio fratello Giulio? Dov 'è Fabio? 5 00:00:24,250 --> 00:00:28,950 Se io potessi tornare indietro io ti giuro che... Fabio! La morte di Fabio ha 6 00:00:28,950 --> 00:00:32,950 conseguenze catastrofiche, tanto per i campi reali quanto per Giulio. 7 00:00:33,500 --> 00:00:37,860 Il suo futuro insieme all 'amata Elena sembra compromesso. Ti voglio vedere 8 00:00:37,860 --> 00:00:38,860 meglio. 9 00:00:42,800 --> 00:00:49,380 E la sua disperazione lo porta a rinunciare alla carriera di 10 00:00:49,380 --> 00:00:52,620 soldato, facendo infuriare i suoi più fedeli amici. 11 00:00:52,920 --> 00:00:56,940 Non voglio più combattere in mezzo. Se lasci Colonna tu non c 'hai più nessuna 12 00:00:56,940 --> 00:00:59,380 protezione. Chi ti difende dai campiani? 13 00:01:00,040 --> 00:01:03,080 Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo! 14 00:01:03,300 --> 00:01:08,280 Savelli, ormai ossessionato dalla bella Elena, non vuole rinunciare al 15 00:01:08,280 --> 00:01:09,280 matrimonio. 16 00:01:09,840 --> 00:01:13,500 Principe, io vi chiedo perdono, ma non posso impegnarmi con voi. 17 00:01:14,080 --> 00:01:15,320 Non posso sposarvi. 18 00:01:16,280 --> 00:01:17,920 Ho visto tutto nella vita. 19 00:01:18,560 --> 00:01:19,560 Tutto. 20 00:01:19,760 --> 00:01:21,280 Per me rimane tutto uguale. 21 00:01:22,400 --> 00:01:23,660 Aspetterò la fine del lutto. 22 00:01:24,180 --> 00:01:25,900 Poi ci saranno le nozze. 23 00:01:26,919 --> 00:01:31,640 Donna Beatrice, madre di Elena, intuisce che sua figlia è ancora innamorata di 24 00:01:31,640 --> 00:01:35,460 Giulio e assolda il losco Fran Michele per farlo uccidere. 25 00:01:38,180 --> 00:01:39,660 Giulio non si dà per vinto. 26 00:01:40,220 --> 00:01:45,180 Riesce ad entrare nel convento Fortezza, ma dopo una notte di passione Elena gli 27 00:01:45,180 --> 00:01:48,140 chiede di andarsene e di non tornare mai più. 28 00:01:48,920 --> 00:01:53,560 Non può vivere con l 'uomo che ha ucciso suo fratello e per combattere quell 29 00:01:53,560 --> 00:01:54,680 'amore impossibile 30 00:01:55,399 --> 00:01:57,220 Decide di prendere i voti. 31 00:02:01,800 --> 00:02:07,740 Lisetta, il cui amore per Giulio si è trasformato ormai in cieco rancore, 32 00:02:07,740 --> 00:02:10,259 a sapere del suo piano per liberare Elena. 33 00:02:10,539 --> 00:02:13,800 Entreremo in convento e me la prenderò. Se non posso averla con le buone vorrei 34 00:02:13,800 --> 00:02:17,780 dire che vada a prendermela. E informa donna Beatrice dei particolari dell 35 00:02:17,780 --> 00:02:21,700 'impresa. Che cosa vuoi? Giulio è a Catra. Cosa? 36 00:02:22,060 --> 00:02:23,460 Vuole assaltare il convento. 37 00:02:23,740 --> 00:02:26,480 Perché mai vieni a dirlo a me? Che cosa vuoi, allora? 38 00:02:26,800 --> 00:02:27,800 Che crepi. 39 00:04:04,430 --> 00:04:05,430 Ugo non è già dentro. 40 00:04:05,590 --> 00:04:09,190 Vedete quel balatoio lassù? Da lì si arriva direttamente al piano superiore. 41 00:04:09,190 --> 00:04:12,330 vado dritto alla cella di Elena mentre Ferdinando scende e ci apre il portone 42 00:04:12,330 --> 00:04:14,090 dall 'interno. Tu tieni pronti i cavalli. 43 00:04:15,550 --> 00:04:17,230 E quelli? Che ci fai con quelli? 44 00:04:17,950 --> 00:04:18,950 Sono per Elena. 45 00:04:20,810 --> 00:04:24,450 Quando usciamo, socchiudiamo il portone dall 'interno. Se quei due sono in 46 00:04:24,450 --> 00:04:26,030 vista, ci fai un segnale così noi capiamo. 47 00:04:26,290 --> 00:04:27,430 Che segnale ti faccio? 48 00:04:28,490 --> 00:04:29,490 Conosci un gufo. 49 00:04:43,970 --> 00:04:47,950 Sì, mai visto tanto culo. Lo chiamo in un monastero, è un luogo sacro. 50 00:04:48,430 --> 00:04:51,510 Però quando è troppo, è troppo. Ma non ti hanno chiamato per fare il 51 00:04:51,510 --> 00:04:53,350 giardiniere. Ma va a cogliere le patate, va. 52 00:04:53,650 --> 00:04:55,110 C 'è tempo, sta tranquillo. 53 00:04:55,370 --> 00:04:59,530 La prossima volta che alle monache serve un uomo, lo consigliamo noi. Sì, 54 00:04:59,530 --> 00:05:01,910 intanto bevete ragazzi e consolatevi. Su, su. 55 00:05:03,670 --> 00:05:04,830 Facciamo un brindisi, vai. 56 00:05:11,370 --> 00:05:12,370 Mettola tu, ragazzi. 57 00:05:16,910 --> 00:05:17,910 Dove vai? 58 00:05:18,450 --> 00:05:20,450 Vado a pisciare. Mi accompagni? 59 00:07:25,730 --> 00:07:29,750 No. Hai sentito il mio amico? 60 00:07:29,970 --> 00:07:31,650 Lo stai parando? Io? 61 00:07:31,930 --> 00:07:33,650 No, non lo farei mai. 62 00:07:33,950 --> 00:07:35,970 Ah no, invece mi sa problemi sì. 63 00:07:36,410 --> 00:07:37,410 Guardate chi c 'è. 64 00:08:16,910 --> 00:08:17,910 Fermo il maro! 65 00:09:00,850 --> 00:09:02,090 Pianucci, entra! 66 00:09:31,270 --> 00:09:33,050 Portalo a riparo, io mi occupo di Giulio. 67 00:09:33,430 --> 00:09:34,550 Siamo stati traditi. 68 00:09:57,070 --> 00:09:58,130 Da qui non esci vivo. 69 00:10:27,650 --> 00:10:32,470 Giulio, non si parla. Le scale sono completamente bloccate. 70 00:10:33,970 --> 00:10:37,050 Proprio un convento. Non dovevamo. 71 00:10:37,610 --> 00:10:39,570 Saltiamo. Cosa? 72 00:10:41,550 --> 00:10:43,690 Partiamo! Oddio, no! 73 00:10:49,270 --> 00:10:50,270 Giù! 74 00:10:56,650 --> 00:10:57,650 Arrasatevi! 75 00:10:58,930 --> 00:10:59,930 Oddio! 76 00:11:08,110 --> 00:11:10,250 Allì! Per noi di brigante! 77 00:11:12,030 --> 00:11:14,810 Ammazzagli! Non vanno i miei dito nel duro! 78 00:11:18,990 --> 00:11:21,230 Non lo sento! 79 00:11:23,110 --> 00:11:24,570 E carica! 80 00:11:48,710 --> 00:11:49,710 Grazie. 81 00:13:35,280 --> 00:13:36,680 Hanno un ferito con loro. 82 00:13:37,020 --> 00:13:39,020 Non andranno lontano. Porta! 83 00:14:02,040 --> 00:14:03,040 Controlla le tracce. 84 00:14:03,440 --> 00:14:04,440 Sì, padre. 85 00:14:19,689 --> 00:14:20,689 Allora? 86 00:14:24,370 --> 00:14:27,650 Ehi! Come 87 00:14:27,650 --> 00:14:32,470 sta? 88 00:14:48,220 --> 00:14:50,320 Sta perdendo molto sangue. L 'ha medicato subito. 89 00:14:51,120 --> 00:14:52,120 Si è fatto giorno. 90 00:14:52,340 --> 00:14:54,120 È un gioco seguire le nostre tracce. Quindi? 91 00:14:54,460 --> 00:14:55,460 Che si fa? 92 00:14:55,540 --> 00:14:57,140 Mica si può lasciare Ferdinando così. 93 00:14:57,680 --> 00:14:58,619 Con me. 94 00:14:58,620 --> 00:14:59,620 Avanti! 95 00:15:27,240 --> 00:15:28,240 Andiamo sui sazzi! 96 00:16:07,400 --> 00:16:12,700 Padre, sono entrati nel fiume. E allora penso anche noi. O avete paura di 97 00:16:12,700 --> 00:16:17,400 bagnarvi? Hanno proseguito sul fiume. Non ci sono tracce. E proseguiamo anche 98 00:16:17,400 --> 00:16:18,440 noi, imbecille. 99 00:16:19,040 --> 00:16:20,440 Verso monte o verso valle? 100 00:16:20,900 --> 00:16:21,900 Verso valle. 101 00:16:22,520 --> 00:16:25,660 Mentre Orlando e altri tre controlleranno l 'interno. 102 00:16:45,600 --> 00:16:47,200 Elena. Elena. 103 00:16:51,880 --> 00:16:57,740 Quell 'uomo ha ucciso tuo fratello. Ha osato profanare un convento sacro alla 104 00:16:57,740 --> 00:16:58,740 Madonna. 105 00:16:58,780 --> 00:17:02,800 Non pensare che abbia fatto una cosa terribile. Che abbia tradito la tua 106 00:17:02,800 --> 00:17:03,800 fiducia. 107 00:17:06,420 --> 00:17:08,700 Non nominate quella parola. 108 00:17:09,819 --> 00:17:10,819 Elena. 109 00:17:11,849 --> 00:17:13,630 E non provate ad avvicinarvi a me. 110 00:17:14,310 --> 00:17:15,849 Per l 'amor di Dio. 111 00:17:17,410 --> 00:17:18,410 Torna in te. 112 00:17:18,890 --> 00:17:23,670 Cosa pretendevi? Che lo lasciassi entrare perché potesse rapirti? 113 00:17:24,369 --> 00:17:29,770 Tu non capisci. Da quando è iniziata questa storia io ho perduto mia figlia. 114 00:17:30,430 --> 00:17:31,710 Ti ho ingannata. 115 00:17:32,330 --> 00:17:33,330 Tradita. 116 00:17:33,870 --> 00:17:35,630 Vuoi sapere quanto mi ha costato? 117 00:17:36,430 --> 00:17:38,990 Quanto può costare leggere il disprezzo? 118 00:17:40,330 --> 00:17:41,830 Negli occhi di una figlia. 119 00:17:42,990 --> 00:17:44,170 Ma l 'ho fatto per te. 120 00:17:45,690 --> 00:17:47,370 L 'ho fatto per la tua vita. 121 00:17:48,470 --> 00:17:50,290 Perché fossi felice, Elena. 122 00:17:50,970 --> 00:17:51,970 Ah, sì? 123 00:17:53,750 --> 00:17:54,750 Allora sentite questo. 124 00:17:56,730 --> 00:17:58,170 Mi avete quasi ucciso. 125 00:17:58,570 --> 00:18:02,890 Io mi stupisco di non essere ancora morta per il dolore e per l 126 00:18:04,630 --> 00:18:06,890 Trattata come un oggetto della vostra vendetta. 127 00:18:08,050 --> 00:18:11,040 Elena. Stanotte qualcuno è entrato qui per amore mio. 128 00:18:12,340 --> 00:18:13,720 E non ne eravate voi. 129 00:18:15,300 --> 00:18:17,240 Stanotte qualcuno ha rischiato la vita per me. 130 00:18:17,740 --> 00:18:20,420 E voi mi avete ingannata. 131 00:18:22,100 --> 00:18:24,300 Parlate di felicità, è certo. 132 00:18:26,160 --> 00:18:28,500 Ma io non credo che sappiate cosa significhi. 133 00:18:29,520 --> 00:18:33,740 Anzi, io credo che voi non abbiate mai avuto un giorno felice nella vostra 134 00:18:34,780 --> 00:18:36,560 E dovrei dispiacermene. 135 00:18:40,750 --> 00:18:45,130 Per me voi siete... Morta. Lo capite? 136 00:18:45,530 --> 00:18:46,530 Morta! 137 00:19:24,490 --> 00:19:25,490 Mi vuole aiutami. 138 00:19:35,830 --> 00:19:40,270 Brucia di febbre, santo Dio. E né io né tu siamo medici. La ferita è profonda. 139 00:19:40,750 --> 00:19:42,370 Ma com 'è potuto succedere? 140 00:19:42,830 --> 00:19:44,050 Mi stavano aspettando. 141 00:19:45,190 --> 00:19:46,190 Ecco come. 142 00:19:47,090 --> 00:19:48,090 Qualcuno ha tradito. 143 00:19:49,310 --> 00:19:52,910 Mi hai sentito, Giulio? Chi? Non lo so, forse quella donna, la madre di Elena. 144 00:19:53,420 --> 00:19:55,140 Avrà pagato corrotto qualcuno, lo so. 145 00:19:55,540 --> 00:19:57,440 Anche di questo la colpa è solo tua. 146 00:19:58,940 --> 00:19:59,940 Innamorato. 147 00:20:05,320 --> 00:20:07,240 Non ti ho visto nella battaglia. 148 00:20:08,140 --> 00:20:10,040 Hai ucciso molti uomini, Armido. 149 00:20:10,720 --> 00:20:12,580 Posso sempre ammazzare subito un altro. 150 00:20:12,800 --> 00:20:13,800 Tu credi? 151 00:20:14,600 --> 00:20:17,780 Fermi! Ma che vi prende? Attento a te, Armido! Basta! 152 00:20:18,080 --> 00:20:19,740 È già morta abbastanza gente per colpa mia. 153 00:20:20,000 --> 00:20:22,040 Armido, capisco la tua rabbia. 154 00:20:22,600 --> 00:20:25,440 E' libero di andartene se vuoi. Vuoi giurarci che me ne vado? 155 00:20:25,640 --> 00:20:27,340 Ma non sei tu che me lo concedi. 156 00:20:28,500 --> 00:20:29,500 Innamorato. 157 00:20:33,680 --> 00:20:35,540 E fareste meglio di andare via anche voi. 158 00:20:36,580 --> 00:20:37,900 Quella è gente che non scherza. 159 00:20:41,820 --> 00:20:44,860 Un vigliacco vivo e un eroe morente. 160 00:20:45,720 --> 00:20:48,420 La Madonna ci ha pensato lei a castigarci. 161 00:20:55,310 --> 00:20:56,470 Sì. E adesso? 162 00:20:57,750 --> 00:20:58,750 Che facciamo? 163 00:20:59,650 --> 00:21:00,650 Ci fermiamo. 164 00:21:01,190 --> 00:21:03,550 Il tempo di far riprendere Chiari Cavalli è a lui. 165 00:21:21,360 --> 00:21:22,860 Perché l 'hai fatto, ragazza mia? 166 00:21:24,460 --> 00:21:26,160 Non sono la ragazza di nessuno. 167 00:21:26,380 --> 00:21:27,960 Marcirei all 'inferno per questo, lo sai? 168 00:21:35,240 --> 00:21:37,280 Beh, sarò contenta perché vi avrò accanto. 169 00:21:44,300 --> 00:21:48,880 Briganti, erano briganti Sono venuti a prendere una novizia Ma che novizia? La 170 00:21:48,880 --> 00:21:53,640 giovane ai campi reali Pare che fosse d 'accordo E chi voleva portarla via? Dice 171 00:21:53,640 --> 00:22:00,560 un brigante di colonne Branciforte Andatevene Non è 172 00:22:00,560 --> 00:22:05,760 successo niente Volevano solo rubare ma sono stati scacciati via Ecco 173 00:22:05,760 --> 00:22:10,500 Prendete Non è successo niente 174 00:22:11,530 --> 00:22:14,090 E non andate in giro a raccontare stupidaggini. 175 00:22:16,250 --> 00:22:17,250 Andate! 176 00:23:14,250 --> 00:23:15,290 Devo farvi molta pena? 177 00:23:15,970 --> 00:23:16,970 No. 178 00:23:17,430 --> 00:23:18,850 Ti sei battuto come un leone. 179 00:23:19,990 --> 00:23:23,410 Anzi, durante la fuga, se non era per te... Sì, dilla ai miei amici. Un altro 180 00:23:23,410 --> 00:23:26,130 po' e finivate a ammazzare tutti quanti a causa mia. Voglio dire, sei imprinato 181 00:23:26,130 --> 00:23:27,130 con la spada in mano, tu. 182 00:23:27,250 --> 00:23:31,350 Tu sei figlio di Marte. Ma ti comporti al tempo stesso come se Venere fosse tua 183 00:23:31,350 --> 00:23:35,510 madre. Tu combatti, si combatti, ma non lo fai per il denaro o per il potere. 184 00:23:35,710 --> 00:23:36,710 Lo fai per amore. 185 00:23:37,350 --> 00:23:38,450 Mio padre era un mercenario. 186 00:23:39,920 --> 00:23:42,980 E mia madre per quanto mi riguarda potrebbe anche essere venere, visto che 187 00:23:42,980 --> 00:23:45,340 'ho mai conosciuta. Ma la tua storia d 'amore è molto conosciuta invece. 188 00:23:45,740 --> 00:23:48,420 È passata di bocca in bocca tra letterati, artisti. 189 00:23:49,380 --> 00:23:53,400 Credevo fossi conosciuto solo nei tribunali di Roma. Invece no, no! La tua 190 00:23:53,400 --> 00:23:58,240 passione, il tuo slanzo, la tua sfortuna, sono leggende ormai. Ed è per 191 00:23:58,240 --> 00:24:01,100 che tu ed Elena trovate sempre persone disposte ad aiutarvi. 192 00:24:01,420 --> 00:24:04,920 Perché quel che voi provate trova comprensione ed affetto nel cuore delle 193 00:24:04,920 --> 00:24:05,920 persone migliori. 194 00:25:05,420 --> 00:25:07,420 Oh, Dio mio, oh, Dio mio, oh, Dio mio. 195 00:25:07,780 --> 00:25:09,400 Grazie, grazie, grazie. 196 00:25:09,880 --> 00:25:11,380 Mi sembrava di impazzire. 197 00:25:13,620 --> 00:25:14,620 Marietta. 198 00:25:21,500 --> 00:25:22,500 Elena. 199 00:25:23,500 --> 00:25:27,320 Lo stanno cercando, ma non smetteranno finché non l 'avranno ucciso. 200 00:25:28,480 --> 00:25:29,500 Questi sono suoi. 201 00:25:29,940 --> 00:25:31,500 Li aveva portati per voi. 202 00:25:32,880 --> 00:25:34,940 Non continuare a tormentarti. 203 00:25:37,179 --> 00:25:38,720 Affidati alle mani di Dio. 204 00:25:39,880 --> 00:25:41,700 Per ora non puoi fare nulla. 205 00:25:42,160 --> 00:25:45,540 Giulio ha rischiato la sua vita per me. Ha preso il suo cuore e me l 'ha 206 00:25:45,540 --> 00:25:46,880 offerto. E io? 207 00:25:48,480 --> 00:25:52,780 Non dire così. Sei sconvolta per quello che è successo. Ma devi cercare di 208 00:25:52,780 --> 00:25:54,080 rimanere calma. E come posso? 209 00:25:54,380 --> 00:25:56,860 Non è così che si comportano gli amanti, quelli veri. 210 00:25:57,200 --> 00:26:00,760 Non è di questo che parlavamo quando eravamo insieme. Quelli erano i nostri 211 00:26:00,760 --> 00:26:01,760 libri, Elena. 212 00:26:02,120 --> 00:26:05,060 Ma la vita reale... No, no, no, no. 213 00:26:05,300 --> 00:26:07,660 Io sono così. Io sento in questo modo. 214 00:26:07,880 --> 00:26:08,960 E lui è come me. 215 00:26:09,780 --> 00:26:11,620 È così difficile da capire. 216 00:26:12,220 --> 00:26:13,139 Ascolta, Elena. 217 00:26:13,140 --> 00:26:16,560 Se vuoi aiutare Giulio, resta immobile. 218 00:26:17,800 --> 00:26:22,440 Se vuoi che gli altri si dimentichino di lui, devi comportarti come se l 'avessi 219 00:26:22,440 --> 00:26:23,440 dimenticato tu. 220 00:26:44,200 --> 00:26:45,200 Dove mi portate? 221 00:26:45,800 --> 00:26:48,980 Dove mi state portando? Dove te portano? A bottega. 222 00:26:50,720 --> 00:26:55,920 Padre, abbiamo disceso la riva del fiume fino al paese, ma non abbiamo trovato 223 00:26:55,920 --> 00:26:57,420 tracce. E gli altri? 224 00:26:57,760 --> 00:27:02,140 Gli altri controllavano l 'interno, ma li abbiamo persi di vista. 225 00:27:02,420 --> 00:27:03,420 Bene, bene. 226 00:27:04,360 --> 00:27:06,000 Fra Michele, fra Michele. 227 00:27:08,240 --> 00:27:09,560 Abbiamo trovato le tracce. 228 00:27:10,960 --> 00:27:13,460 Sono usciti dal fiume tre chilometri più a valle. 229 00:27:13,880 --> 00:27:17,580 Proseguendo sui sassi. Abbiamo cercato di depirtarci. Bene, in marcia! 230 00:27:17,780 --> 00:27:18,780 Andiamo! 231 00:27:27,020 --> 00:27:28,160 Da questa parte. 232 00:27:29,280 --> 00:27:30,280 Andiamo! 233 00:28:26,540 --> 00:28:28,520 Stanno salendo, è pieno di uomini armati. 234 00:28:28,860 --> 00:28:30,960 Di là sono venuti dei richiami, ma lontani. 235 00:28:31,180 --> 00:28:32,480 Sono a mezz 'ora di cammino. 236 00:28:32,940 --> 00:28:33,940 Che facciamo? 237 00:28:34,780 --> 00:28:35,780 Andiamo. 238 00:28:37,740 --> 00:28:41,240 Se lo spostiamo forse arriva vivo, ma a quel punto gli serve il dottore, vuoi 239 00:28:41,240 --> 00:28:44,680 spacciare? Cerca di raggiungere la petrella, lì troverai il dottore. Vedrai 240 00:28:44,680 --> 00:28:47,680 non si azzarderanno nei seguiti. A coprire le tracce ci penso io. 241 00:28:54,730 --> 00:28:57,050 Cercherò di sparare qualche colpo e di attirarli verso il costone. 242 00:28:57,530 --> 00:28:59,450 Da lì supererò il valico. Per andare dove? 243 00:29:00,010 --> 00:29:02,130 Giulio, non a caso, le papaline sono fitte come mosche. 244 00:29:02,630 --> 00:29:06,390 Vai a Montopoli, c 'è un religioso, padre Vitellio. Di che ti mando io. Io 245 00:29:06,390 --> 00:29:07,730 stanco di scappare da un coniglio. 246 00:29:08,390 --> 00:29:10,450 Giulio, per l 'amor di Dio, non fare stupidaggi. 247 00:29:11,450 --> 00:29:13,950 Non mi sento dire altro da quando è cominciata questa storia. 248 00:29:14,650 --> 00:29:15,990 Vi porterò nel cuore. 249 00:29:17,410 --> 00:29:18,610 Ma adesso andatevi. 250 00:29:29,630 --> 00:29:36,070 faresti lo stesso e anche noi vedi Giulio a te ti ha fottuto l 'amore a noi 251 00:29:36,070 --> 00:29:40,010 'amicizia e c 'è chi richiama buoni sentimenti 252 00:29:40,010 --> 00:29:44,390 buona fortuna 253 00:29:44,390 --> 00:29:51,390 buona fortuna 254 00:29:51,390 --> 00:29:52,390 a te amico 255 00:30:43,169 --> 00:30:44,610 Certo che ne sono a conoscenza. 256 00:30:44,910 --> 00:30:47,190 Certe notizie a Roma arrivano con il pane. 257 00:30:49,530 --> 00:30:53,590 Sapevamo che quell 'assassino avrebbe cercato di entrare nel convento. Lo 258 00:30:53,590 --> 00:30:54,590 aspettavamo. 259 00:30:55,210 --> 00:30:58,590 Io personalmente ho cercato gli uomini che avrebbero dovuto fermarlo. 260 00:30:58,790 --> 00:30:59,790 E così è andato. 261 00:30:59,930 --> 00:31:01,510 C 'è stata una vera battaglia. 262 00:31:01,810 --> 00:31:05,950 Parecchi di loro ci hanno rimesso la pelle. In un convento di Monache. Bella 263 00:31:05,950 --> 00:31:06,950 roba. 264 00:31:07,290 --> 00:31:10,910 Comunque, a me interessa poco quel che è successo. 265 00:31:11,230 --> 00:31:12,790 Questi affari non mi riguardano. 266 00:31:14,410 --> 00:31:17,310 Branciforte. Che ne è stato di Branciforte? 267 00:31:18,550 --> 00:31:19,550 Respinto. 268 00:31:20,070 --> 00:31:21,130 Forse ferito. 269 00:31:22,870 --> 00:31:24,010 Forse morto. 270 00:31:24,390 --> 00:31:25,390 Forse! 271 00:31:25,750 --> 00:31:30,690 Ne so più di voi, signora. In questo momento una sessione speciale del 272 00:31:30,690 --> 00:31:32,670 è riunita per emanare una sentenza. 273 00:31:33,030 --> 00:31:37,210 Ordini di cattura stanno per essere spediti fino in provincia. 274 00:31:39,490 --> 00:31:40,490 Elena? 275 00:31:41,710 --> 00:31:43,570 È al sicuro. Dove? 276 00:31:44,190 --> 00:31:47,090 In convento. Quando potrò vederla? 277 00:31:47,390 --> 00:31:51,490 È ancora presto per una vostra visita. Quando potrà il mio viso essere visto 278 00:31:51,490 --> 00:31:52,970 dagli occhi di vostra figlia? 279 00:31:53,410 --> 00:31:55,810 Quando accadrà questo miracolo? 280 00:31:56,290 --> 00:31:58,150 Dovete essere paziente. 281 00:32:06,190 --> 00:32:07,390 Voi, signora. 282 00:32:08,030 --> 00:32:13,390 Dovete sapere che la mia passione perché di questo si tratta non è da paragonare 283 00:32:13,390 --> 00:32:17,570 all 'infatuazione di un ragazzino. Quando un uomo della mia età e della mia 284 00:32:17,570 --> 00:32:23,230 posizione sociale si riduce a parlare con voi come io ora sto facendo dovete 285 00:32:23,230 --> 00:32:25,630 prenderlo molto seriamente. 286 00:32:27,490 --> 00:32:28,690 Certo. Certo. 287 00:32:29,970 --> 00:32:35,830 Dunque la prossima volta quando apparirò a vostra figlia Elena dovrà essere 288 00:32:35,830 --> 00:32:37,390 molto felice di vedermi. 289 00:32:39,490 --> 00:32:45,790 o chiedo troppo no ma la fretta in queste faccende 290 00:32:45,790 --> 00:32:51,470 non è una buona consigliera vi do tre giorni di tempo per convincere vostra 291 00:32:51,470 --> 00:32:56,810 figlia tre giorni forse 292 00:32:56,810 --> 00:33:03,550 forse non sono più capace di maneggiare la spada come una volta ma so 293 00:33:03,550 --> 00:33:06,650 bene come riscuotere un credito vostra figlia 294 00:33:07,440 --> 00:33:08,920 o la vostra rovina. 295 00:33:52,650 --> 00:33:57,910 scomunica da scontarti a vita e bandito da tutti i territori della chiesa e 296 00:33:57,910 --> 00:34:03,230 condannato all 'atanagliamento su pubblica piazza finché morte non 297 00:34:03,230 --> 00:34:09,790 altresì c 'è licenza alla popolazione di lapidarlo ovunque esso si trovi sempre 298 00:34:09,790 --> 00:34:16,050 finché morte non sopraggiunga andiamo 299 00:35:26,540 --> 00:35:27,780 Non sia di lui, è sto lui. 300 00:35:28,100 --> 00:35:31,860 Un medico, un medico! Ma che diavolo sta succedendo? Guerra o come? Si va a 301 00:35:31,860 --> 00:35:36,640 Roma. Il cardinale va a farsi pa. Ma dov 'è questo dottore? Un medico, presto! 302 00:35:40,100 --> 00:35:43,080 Fatelo sdraiare su un letto comodo. Bisogna pulire la ferita. 303 00:35:43,800 --> 00:35:47,120 Ha viaggiato troppo. Non ha quasi più sangue. Ma vivrà? 304 00:35:47,560 --> 00:35:51,600 Vivrà. Solo questo sapete chiedere. Non so nemmeno io se vivrò fino a domani. 305 00:35:53,900 --> 00:35:55,020 Razza di imbecilli! 306 00:35:56,220 --> 00:36:00,560 Sapevo che sarebbe finita così. Con il risultato di togliermi uomini validi. 307 00:36:00,780 --> 00:36:03,120 Alla vigilia di un 'impresa. Bravi! 308 00:36:04,520 --> 00:36:06,280 Andiamo a prenderci Roma. 309 00:36:07,540 --> 00:36:11,460 Entro con la milizia dalla via Appia. La voglio proprio vedere che mi fermo. 310 00:36:11,600 --> 00:36:13,920 Eminenza, noi gli abbiamo sempre servito fedelmente. 311 00:36:14,220 --> 00:36:17,380 E invece stavolta resterete qua. A bocca asciutta. 312 00:36:18,260 --> 00:36:19,460 Dov 'è Branciforte? 313 00:36:19,860 --> 00:36:24,080 Non lo sappiamo, ci siamo separati. Lascia stare. Non credo che camperà a 314 00:36:27,630 --> 00:36:30,690 Ha la scomunica e le pattuglie del Papa addosso. 315 00:36:43,730 --> 00:36:48,710 Eleni, la notte è bene che tu stia chiusa nella tua cella. 316 00:36:49,130 --> 00:36:51,010 È un accordo che salvaguarda tutti. 317 00:37:11,850 --> 00:37:12,850 Povero Giù. 318 00:37:13,410 --> 00:37:14,410 Povero amore mio. 319 00:37:15,970 --> 00:37:19,530 Io gli ho giurato eterno amore. E che cosa ho fatto per lui? Per noi? 320 00:37:19,890 --> 00:37:23,550 Gli hai dato una ragione per vivere. E tutto può ancora succedere. 321 00:37:24,350 --> 00:37:26,310 Io non ce la faccio più senza di lui. 322 00:37:26,530 --> 00:37:27,550 Non ce la faccio più. 323 00:37:29,030 --> 00:37:33,250 Prega Elena, prega. Se non lo sostieni tu con la tua fede, chi può farlo? 324 00:37:39,250 --> 00:37:40,250 Chi va là? 325 00:37:41,670 --> 00:37:42,670 Fermi o sparo! 326 00:37:45,670 --> 00:37:48,150 Fermi! Giù le armi! In nome di sua santità! 327 00:37:50,010 --> 00:37:51,010 Chi siete? 328 00:37:51,150 --> 00:37:52,310 Siamo amici, vostra eccellenza. 329 00:37:52,530 --> 00:37:54,810 Stiamo cercando lo scomunicato Branciforte. 330 00:37:55,330 --> 00:37:56,810 Oh, se non ci ammazzate! 331 00:37:57,270 --> 00:37:58,270 Scusate tanto. 332 00:37:58,450 --> 00:38:03,090 Avete trovato tracce? Ancora niente. Avete ordini? Battete la macchia fino al 333 00:38:03,090 --> 00:38:06,530 mare. Troverete altre pattuglie. Vedete di non spararvi addosso. 334 00:38:09,870 --> 00:38:11,030 Forza, ai cavalli! 335 00:39:00,080 --> 00:39:04,840 Siamo vicini, molto vicini. Non vi darò pace finché non sarà nostro. 336 00:40:38,700 --> 00:40:40,140 Dicono che il Papa stia per scappare. 337 00:40:40,880 --> 00:40:42,140 Andiamo ad abbeverare i cavalli. 338 00:40:42,440 --> 00:40:43,440 Sì, arrivo. 339 00:40:48,160 --> 00:40:49,160 Armino. 340 00:40:54,180 --> 00:40:55,720 Che ci fai qua? Io? 341 00:40:56,320 --> 00:40:57,320 Che ci fai tu? 342 00:41:06,340 --> 00:41:07,540 Ma come ti sei ridotta? 343 00:41:08,110 --> 00:41:09,110 Ma che hai fatto? 344 00:41:11,450 --> 00:41:12,590 Lascia stare che ho fatto io. 345 00:41:16,210 --> 00:41:17,710 Stavo per farvi ammazzare tutti. 346 00:41:18,170 --> 00:41:19,170 Ecco che ho fatto. 347 00:41:19,670 --> 00:41:20,710 Ma che stai dicendo? 348 00:41:21,130 --> 00:41:24,190 Non vi siete chiesti come facessero a sapere dell 'attacco al convento? 349 00:41:24,410 --> 00:41:25,410 Ma che c 'entri tu? 350 00:41:33,930 --> 00:41:36,250 Come facevi a sapere? Perché anche io ero a Castro. 351 00:41:37,190 --> 00:41:41,190 E non ci ho messo neanche tanto a trovarvi, a capire quello che Giulio 352 00:41:41,190 --> 00:41:42,810 fare. Dove sei stata tu? 353 00:41:43,130 --> 00:41:44,230 Sei tu che hai tradito? 354 00:41:44,910 --> 00:41:46,910 Sì, sì, ho tradito io. 355 00:41:48,090 --> 00:41:50,250 Perché? A chi dovevo essere fedele? 356 00:41:50,570 --> 00:41:52,950 All 'amico tuo, che mi ha aggacciato come un cane? 357 00:41:55,670 --> 00:41:56,930 Chi mi ha mai stato fedele? 358 00:41:57,610 --> 00:41:58,610 Chi? 359 00:41:58,830 --> 00:42:00,350 Sì, ma potevamo rimanerci tutti. 360 00:42:00,730 --> 00:42:02,690 Ma io ne volevo morto uno soltanto. 361 00:42:04,550 --> 00:42:05,550 E nemmeno quello. 362 00:42:06,730 --> 00:42:09,370 Perché poi quando volevano ammazzarlo io mi sono messa in mezzo. 363 00:42:15,830 --> 00:42:16,830 Sì, vabbè. 364 00:42:17,390 --> 00:42:18,390 Ma adesso? 365 00:42:20,890 --> 00:42:22,190 Dove pensi di andare adesso? 366 00:42:23,370 --> 00:42:24,370 Scapparmi. 367 00:42:26,130 --> 00:42:30,090 Perché per salvare l 'amico tuo ho ammazzato un uomo. 368 00:42:37,180 --> 00:42:38,960 Vattene da me, vattene da me. 369 00:42:40,360 --> 00:42:41,940 A dove pensi di andare adesso? 370 00:42:42,180 --> 00:42:43,720 Che cosa combini, si può sapere? 371 00:42:46,460 --> 00:42:49,280 Ad Albano non puoi tornare, quelli ti cercano. 372 00:42:49,780 --> 00:42:50,780 Dove vado? 373 00:42:53,460 --> 00:42:53,980 Dove 374 00:42:53,980 --> 00:43:00,980 vado 375 00:43:00,980 --> 00:43:01,980 io? 376 00:43:03,660 --> 00:43:04,660 A Roma. 377 00:43:06,190 --> 00:43:07,250 Dove ci vengo da noi? 378 00:43:08,530 --> 00:43:09,850 Facciagli avvantaggio col lavoro. 379 00:43:10,130 --> 00:43:11,490 Quello è il posto più sicuro. 380 00:43:11,770 --> 00:43:13,770 Fidati, ci hanno altro da fare. 381 00:43:15,450 --> 00:43:16,570 Colonna scende a Roma. 382 00:43:17,190 --> 00:43:18,790 Caccia Clemente e si fa papalone. 383 00:43:20,570 --> 00:43:21,570 Sì, davvero. 384 00:43:21,910 --> 00:43:22,910 Bisetta. 385 00:43:58,320 --> 00:43:59,320 Roma è invata. 386 00:44:00,820 --> 00:44:02,480 Invata. E da chi? 387 00:44:02,820 --> 00:44:03,820 Da Colonna. 388 00:44:06,260 --> 00:44:07,260 Pompeo. 389 00:44:07,760 --> 00:44:08,880 Pompeo Colonna. 390 00:44:09,240 --> 00:44:13,600 Di questi tempi il primo che arriva a Roma si fa Papa. 391 00:44:34,280 --> 00:44:35,660 Ti puoi sapere che succede? 392 00:44:35,980 --> 00:44:40,480 Devo portare la mia signora al castro. È tutto bloccato sulla via Appia, di qua 393 00:44:40,480 --> 00:44:41,480 non si va da nessuna parte. 394 00:44:42,320 --> 00:44:43,320 Ma che succede? 395 00:44:43,700 --> 00:44:46,960 Succede che il cardinale Colonna è venuto a Roma per farsi papa. 396 00:44:52,460 --> 00:44:56,620 Togliti di qui e portami subito da mia figlia. Dobbiamo fare un 'altra strada, 397 00:44:56,720 --> 00:44:57,800 ci vorrà molto tempo. 398 00:44:58,080 --> 00:44:59,800 Va, prima che rimaniamo bloccati. 399 00:45:20,960 --> 00:45:21,960 Scusate. 400 00:45:23,580 --> 00:45:27,440 La strada per Montopoli? Sempre dritto, non sbagli mai. 401 00:45:28,860 --> 00:45:30,960 Ma che, si incontrano di nuovo, diavolo? 402 00:45:34,240 --> 00:45:35,240 Grazie. 403 00:45:45,060 --> 00:45:46,060 Buongiorno, signoria. 404 00:45:46,340 --> 00:45:48,400 Questi ve li mando alla signora Vittoria. 405 00:45:50,000 --> 00:45:53,140 Non l 'hanno ancora preso. È tornato un manipolo di uomini. 406 00:45:53,880 --> 00:45:55,320 Si è ringraziato il cielo. 407 00:45:56,620 --> 00:46:00,320 Devo uscire di qui prima che torni mia madre o non sarà più possibile farlo. 408 00:46:01,120 --> 00:46:02,420 Ho avuto un 'idea. 409 00:46:02,700 --> 00:46:06,840 Ma tu mi devi aiutare, Marietta. Signoria, vi prego. O adesso o mai più. 410 00:46:07,280 --> 00:46:08,980 Se non vuoi piangere il mio cadavere. 411 00:46:09,680 --> 00:46:10,680 D 'accordo. 412 00:46:34,860 --> 00:46:37,120 Sono Branciforte. Sono amico di Giacchieri. 413 00:46:37,340 --> 00:46:38,680 Per favore. So tutto. 414 00:46:39,020 --> 00:46:40,020 Entrate, grazie. 415 00:46:40,800 --> 00:46:42,020 La gamba, sono venuto. 416 00:46:45,740 --> 00:46:48,140 Hai fatto benissimo a non andare a Castro. 417 00:46:48,500 --> 00:46:50,320 Piano. È pieno di soldati. 418 00:46:51,100 --> 00:46:54,520 Cercano te. Sei stato scomunicato. Ti cercano ovunque. 419 00:46:55,080 --> 00:46:56,340 Forse non dovrei farlo. 420 00:46:56,740 --> 00:47:01,680 Un prete non dovrebbe aiutare uno scomunicato. Ma all 'ottetto modo... 421 00:47:02,510 --> 00:47:07,130 Il cardinale della sacra romana Chieta non dovrebbe cacciare il papa dal suo 422 00:47:07,130 --> 00:47:08,830 trono. Che volete dire? 423 00:47:09,330 --> 00:47:10,330 Già no! 424 00:47:10,530 --> 00:47:15,270 Il cardinale Corona è entrato a Roma e il papa si è rinchiuso a castello. 425 00:47:15,570 --> 00:47:17,270 Praticamente la città è in mano sua. 426 00:47:17,930 --> 00:47:19,470 L 'ha fatto alla fine. 427 00:47:19,770 --> 00:47:23,050 Sì. Vediamo strani tempi, non credi anche tu? 428 00:47:24,710 --> 00:47:29,170 Per questo mi convinco sempre di più che dobbiamo affidarci alle nostre 429 00:47:29,170 --> 00:47:31,490 coscienze e alla provvidenza che ci guida. 430 00:47:31,880 --> 00:47:34,860 Poche volte ho sentito una storia sventurata come la tua. 431 00:47:37,900 --> 00:47:40,280 Qui sei il benvenuto, Branciforte. 432 00:47:42,080 --> 00:47:44,200 Io di questo vi sono grato, padre. 433 00:47:44,540 --> 00:47:45,960 Ma non preoccupatevi. 434 00:47:46,540 --> 00:47:48,840 Rimarrò giusto il tempo di studiare un altro piano. 435 00:47:49,140 --> 00:47:53,180 Poi... Poi che cosa? Andrai a Castro per farti uccidere? 436 00:47:56,100 --> 00:47:57,840 So che è difficile da capire. 437 00:47:59,140 --> 00:48:00,880 Ma se non ritrovo Elena... 438 00:48:01,960 --> 00:48:05,560 La mia vita non ha più molto significato. Non bestemmiare. 439 00:48:06,320 --> 00:48:09,880 Conserva la vita, ragazzo. Poi proverai a ridarle un significato. 440 00:48:19,140 --> 00:48:21,620 Scrivi. Falle sapere intanto che sei vivo. 441 00:48:22,260 --> 00:48:24,780 Dille che fra voi niente è perduto. 442 00:48:25,700 --> 00:48:29,620 Dille che deve far passare un po' di tempo. Ma ne abbiamo già passato tanto 443 00:48:29,620 --> 00:48:34,410 tempo divisi. Dille che queste prove non fanno altro che rafforzare il vostro 444 00:48:34,410 --> 00:48:39,850 amore. Dille che non siete soli e che avete dalla vostra l 'appoggio di mille 445 00:48:39,850 --> 00:48:43,130 cuori che battono solidali con i vostri. 446 00:49:09,770 --> 00:49:14,770 Non puoi credere, Elena, di quanta bontà e quanta amicizia si è circondata la 447 00:49:14,770 --> 00:49:17,710 nostra storia e quanto questo mi dia forza. 448 00:49:18,590 --> 00:49:21,310 Da quando ti ho incontrata la mia vita non è più la stessa. 449 00:49:21,790 --> 00:49:25,310 Forse è per questo che riesco a trovare la capacità per dirti di aspettare. 450 00:49:25,930 --> 00:49:30,750 Solo per questo io riesco a dirti aspetta e abbi fiducia. 451 00:49:39,410 --> 00:49:41,530 Erminia dirà che porta ostie consacrate. 452 00:49:43,430 --> 00:49:44,730 Entrerà senza problemi. 453 00:49:45,130 --> 00:49:49,210 A Castro conosce una novizia. Peserà lei a consegnare il biglietto a Elena. 454 00:49:49,610 --> 00:49:53,470 E quanto ci vorrà? Tre ore per andare al posto svelto. Ma devo aspettare 455 00:49:53,470 --> 00:49:57,010 risposta. Sì, ve lo prego. Beh, allora dipenderà da quando Elena potrà darmi il 456 00:49:57,010 --> 00:49:59,870 suo biglietto. Vedrete che al massimo domani giornata sarò di ritorno. 457 00:50:00,430 --> 00:50:01,950 Non sapete quanto mi sono grato. 458 00:50:02,190 --> 00:50:03,630 State tranquilli, ho in buone mani. 459 00:50:14,380 --> 00:50:15,380 Infine a casa. 460 00:50:16,460 --> 00:50:18,120 Mi è mancata l 'aria di Roma. 461 00:50:19,200 --> 00:50:20,460 Che notizie del Papa? 462 00:50:21,060 --> 00:50:24,400 Dicono che si è rifugiato nell 'angolo più buio di Cattel Sant 'Angelo. 463 00:50:25,560 --> 00:50:26,560 Andiamo. 464 00:50:33,840 --> 00:50:36,140 Miero riprometto di tornare a Roma da Papa. 465 00:50:37,160 --> 00:50:38,580 E il momento è venuto. 466 00:50:42,509 --> 00:50:44,050 Saprò come ricompensarvi. 467 00:50:44,630 --> 00:50:47,890 Conto su di voi per tenermi al corrente di qualsiasi cosa faccia il Papa. 468 00:50:49,210 --> 00:50:51,790 Informate il legato imperiale della mia posizione. 469 00:50:52,470 --> 00:50:55,050 Fategli ben capire che mi tengo a disposizione di Carlo V. 470 00:51:02,770 --> 00:51:07,150 Chi regna su Roma regna su un mondo. 471 00:51:14,049 --> 00:51:15,049 No. 472 00:51:21,530 --> 00:51:22,530 Aspetta. 473 00:51:26,290 --> 00:51:27,990 Questa è un 'offerta che non puoi rifiutare. 474 00:51:56,390 --> 00:52:00,710 Per favore, la badessa ha male di testa e vi chiede se per oggi potreste 475 00:52:00,710 --> 00:52:02,010 smetterla di martellare. 476 00:52:02,350 --> 00:52:06,430 Inoltre, sua signoria suggerisce di controllare un pavimento là, perché le 477 00:52:06,430 --> 00:52:07,430 pianelle si muovono. 478 00:52:32,010 --> 00:52:33,010 Hai visto? 479 00:52:34,130 --> 00:52:35,130 È andata. 480 00:52:36,030 --> 00:52:38,350 Ormai in questo calderone nessuno ti ritrova più. 481 00:52:38,990 --> 00:52:42,510 Solo che... Ora dobbiamo trovare un posto dove andare a dormire. 482 00:52:43,050 --> 00:52:45,590 Ma non ti preoccupare. Ci pensa Armido. 483 00:52:47,510 --> 00:52:48,510 Grazie. 484 00:52:49,250 --> 00:52:50,250 Di qua. 485 00:52:55,740 --> 00:52:57,380 Bravi, state facendo un ottimo lavoro. 486 00:52:57,600 --> 00:53:01,020 Vi faccio i complimenti anche da parte della badessa. Ah, e poi volevo anche 487 00:53:01,020 --> 00:53:04,340 farvi vedere questi pavimenti qui che sono completamente da rifare. Come 488 00:53:04,340 --> 00:53:05,178 la vostra signoria. 489 00:53:05,180 --> 00:53:09,180 Bene, allora inizierete domani. Però per avvantaggiarvi questa notte rimarrete a 490 00:53:09,180 --> 00:53:09,879 dormire qui. 491 00:53:09,880 --> 00:53:13,720 Veramente a casa ci aspettano. È un ordine della badessa. E potrete anche 492 00:53:13,720 --> 00:53:16,640 mangiare il vito del convento, sempre in via straordinaria. Eh? 493 00:53:17,120 --> 00:53:18,120 Buon lavoro. 494 00:53:21,760 --> 00:53:22,940 Posso entrare? Prego. 495 00:53:24,610 --> 00:53:25,610 Ecco qui. 496 00:53:28,350 --> 00:53:32,090 Oh, come sono sporchi. Ci penso io e ve li faccio lavare. 497 00:53:32,510 --> 00:53:35,370 Così domani mattina saranno pronti. 498 00:53:36,710 --> 00:53:38,770 Voi, favorite, buon appetito. 499 00:54:08,170 --> 00:54:09,770 E adesso Romadonna ci deve aiutare. 500 00:54:10,410 --> 00:54:11,990 Dai, usciamo di qui, forza. 501 00:54:33,970 --> 00:54:35,870 Mi hanno fatto faticare oggi, eh? 502 00:54:41,230 --> 00:54:42,230 Ecco fatto. 503 00:54:42,250 --> 00:54:43,630 Più facile del previsto. 504 00:54:44,230 --> 00:54:46,150 Certo, voi fate tutto facile. 505 00:54:46,590 --> 00:54:49,110 Tanto se ci prendono la testa non la tagliano mica a voi. 506 00:54:49,950 --> 00:54:51,370 Ora ridete anche. 507 00:54:51,910 --> 00:54:52,990 Muoviti, forza. 508 00:55:08,050 --> 00:55:09,390 Madonna del Carmine. 509 00:55:26,690 --> 00:55:27,448 Ecco a voi. 510 00:55:27,450 --> 00:55:28,570 Venite, presto. Dai. 511 00:55:35,610 --> 00:55:37,610 Allora siamo d 'accordo, solo fino a Padule, eh? 512 00:55:46,890 --> 00:55:50,090 Signorina! Signorina! Dove siete, signorina? L 'avete vista? 513 00:55:50,310 --> 00:55:51,690 No, è tornato giù. 514 00:55:52,250 --> 00:55:54,890 Qui non c 'è. Vai, vai a controllare. Sì, va bene. 515 00:55:55,350 --> 00:55:56,410 Rispondete, signorina. 516 00:55:56,770 --> 00:55:57,770 Signorina Campione. 517 00:55:58,010 --> 00:55:59,210 Signorina, dove siete? 518 00:56:00,470 --> 00:56:02,170 Qui non c 'è. Non la trovo. 519 00:56:03,070 --> 00:56:04,070 Signorina. 520 00:56:04,530 --> 00:56:05,530 Sparita. 521 00:56:05,810 --> 00:56:06,810 Introvabile, non capisco. 522 00:56:07,050 --> 00:56:08,630 Mi avevate garantito. 523 00:56:09,970 --> 00:56:11,490 Com 'è potuto succedere? 524 00:56:11,810 --> 00:56:13,570 Che razza di posto è questo? 525 00:56:15,090 --> 00:56:17,690 Chiunque entra e esce come e quando vuole. 526 00:56:19,330 --> 00:56:20,330 E voi? 527 00:56:21,680 --> 00:56:23,480 Come avete fatto a non vederle? 528 00:56:24,880 --> 00:56:26,600 Eravate ubriachi di sicuro? 529 00:56:26,860 --> 00:56:28,340 No, signora, ve lo giuro. 530 00:56:28,600 --> 00:56:30,620 Avevo dato un ordine passativo. 531 00:56:30,860 --> 00:56:35,260 Mia figlia non doveva uscire dalla sua cella. Com 'è potuto accadere che 532 00:56:35,260 --> 00:56:36,860 libera per il convento? Come? 533 00:56:39,020 --> 00:56:42,740 Farò in modo che non siate più badezza. 534 00:56:43,300 --> 00:56:44,300 Statene certa. 535 00:56:45,040 --> 00:56:47,780 Pagherete cara questa vostra leggerezza. 536 00:56:49,020 --> 00:56:50,320 Come tutti voi. 537 00:56:51,310 --> 00:56:54,450 Siate sicuri che ve li farò pentire. 538 00:56:57,490 --> 00:57:03,970 Donna Vittoria, come al solito dietro le quinte, credete che io non 539 00:57:03,970 --> 00:57:07,330 sappia, che una madre non capisca. 540 00:57:09,030 --> 00:57:14,410 Avete fatto di tutto per straparla a me, per mettermela contro. 541 00:57:15,250 --> 00:57:17,450 Perché siete fuori di voi? 542 00:57:18,290 --> 00:57:20,170 Non sapete quello che dite. 543 00:57:20,830 --> 00:57:22,570 Elena è mia figlia. 544 00:57:24,330 --> 00:57:25,650 Non vostra! 545 00:57:27,810 --> 00:57:28,810 Dov 'è? 546 00:57:30,390 --> 00:57:31,430 Non lo so. 547 00:57:32,610 --> 00:57:34,350 Ha mentito anche a me. 548 00:57:35,190 --> 00:57:36,410 Non è vero. 549 00:57:36,830 --> 00:57:39,330 È l 'unica cosa che mi rimane. 550 00:57:43,690 --> 00:57:48,070 Farò in modo che siate stursi da questo convento. 551 00:57:50,280 --> 00:57:51,720 Anche voi dovete pagare. 552 00:57:53,440 --> 00:57:55,520 Come tutti voi dovete pagare. 553 00:57:56,660 --> 00:57:57,820 Avete capito? 554 00:58:19,150 --> 00:58:20,150 invaso Roma. 555 00:58:20,850 --> 00:58:22,450 La sua milizia non avrà pietà. 556 00:58:24,250 --> 00:58:25,890 Saccheggeranno tutto quello che trovano. 557 00:58:28,550 --> 00:58:30,730 Andiamo! Tu, presto! 558 00:58:31,390 --> 00:58:32,390 Vai, chiamati! 559 00:58:35,130 --> 00:58:36,610 Forza! Guardi! 560 00:58:49,549 --> 00:58:50,549 Ricetta! Carugna! 561 00:58:50,750 --> 00:58:53,570 Ma che ti hai riscordato? Lo sai da quante festecce? 562 00:58:54,010 --> 00:58:58,410 Scusami, è che Roma è tutta sotto sopra. Devo parlare con una e adesso cambia 563 00:58:58,410 --> 00:59:00,930 tutto. Cambia tutto. Ho provato pure un posto dove andare. 564 00:59:01,170 --> 00:59:02,170 Dai, alzati. 565 00:59:02,290 --> 00:59:03,830 Andiamo. Andiamo, forza! 566 00:59:04,430 --> 00:59:05,430 Andiamo. 567 00:59:32,359 --> 00:59:33,480 Allora, che te ne pare? 568 01:00:06,930 --> 01:00:08,750 Misericordia. Ma dove stiamo andando? 569 01:00:12,870 --> 01:00:18,210 Ma Elena, perché non hai capito che tutto quello che ho fatto è stato per il 570 01:00:18,210 --> 01:00:19,210 bene? 571 01:00:19,310 --> 01:00:20,930 Per quello della tua famiglia. 572 01:00:23,370 --> 01:00:24,830 Voglio solo la tua felicità. 573 01:00:26,510 --> 01:00:30,890 Puoi diventare principessa di un ricco casato romano. Che futuro può offrirti 574 01:00:30,890 --> 01:00:31,890 soldato di ventura? 575 01:00:33,130 --> 01:00:34,290 Giovane, bello. 576 01:00:35,070 --> 01:00:37,270 Ma che non potrà mai darti quello che ti spegne. 577 01:00:56,730 --> 01:00:58,970 Allora, Terminia, com 'è andata? 578 01:00:59,230 --> 01:01:00,690 Hai la risposta di Elena? 579 01:01:01,010 --> 01:01:03,530 No, non ho potuto darle il messaggio. 580 01:01:03,870 --> 01:01:06,480 Perché? Ho cattive notizie, Don Viteglio. 581 01:01:06,760 --> 01:01:09,560 Al convento sono successe cose molto gravi. 582 01:01:09,840 --> 01:01:12,140 Oh, mio Dio. Elena è fuggita. 583 01:01:12,360 --> 01:01:13,360 Come fuggita? 584 01:01:13,480 --> 01:01:14,880 Ma sì, vi dico che è fuggita. 585 01:01:15,460 --> 01:01:17,540 Padre, nessuno sa dove sia andato. 586 01:01:45,770 --> 01:01:47,390 Ecco, lo sapevo. Ci siamo perse. 587 01:02:01,110 --> 01:02:02,170 Lì c 'è qualcuno. 588 01:02:04,370 --> 01:02:05,730 Potrebbero indicarci la strada. 589 01:02:06,270 --> 01:02:07,270 Andiamo. 590 01:02:10,250 --> 01:02:11,250 Scusate. 591 01:02:11,650 --> 01:02:12,650 Dite. 592 01:02:13,170 --> 01:02:14,270 Ci siamo perse. 593 01:02:15,050 --> 01:02:15,848 Per Albano? 594 01:02:15,850 --> 01:02:17,130 Eh, Albano. 595 01:02:17,490 --> 01:02:19,050 Ma che ci fate qua da sole? 596 01:02:19,650 --> 01:02:23,650 Se lo sapete, grazie, altrimenti... Certo, che sono proprio carine, eh? Lo 597 01:02:23,650 --> 01:02:24,428 dicendo io. 598 01:02:24,430 --> 01:02:25,428 Quale ti piace? 599 01:02:25,430 --> 01:02:29,150 È uguale, sono due mesi che vedo solo pecore. Signoria, ho l 'ascolto a pochi 600 01:02:29,150 --> 01:02:30,150 minuti. Ah, davvero? 601 01:02:30,410 --> 01:02:32,210 State attenti a quel fuoco che brucia il vestito. 602 01:02:33,510 --> 01:02:34,850 Ah, ma che si fa così? 603 01:02:35,050 --> 01:02:37,830 Noi lavoriamo, cioè. Oh, ci manca pure una coltellata. 604 01:02:38,070 --> 01:02:40,410 La sapete o no la strada? Lella, sempre dritto. 605 01:02:40,670 --> 01:02:42,090 Bene. Vattene ad Albano, va. 606 01:02:42,330 --> 01:02:43,770 Grazie. Ma è inghiavolata. 607 01:03:13,610 --> 01:03:14,610 Non è qui. 608 01:03:15,750 --> 01:03:17,050 Alzati, non possiamo restare. 609 01:03:17,310 --> 01:03:19,390 Vi prego, vi raccongiuro. 610 01:03:19,850 --> 01:03:21,290 Dove volete andare ancora? 611 01:03:21,770 --> 01:03:23,310 Non è lontano, lo sento. 612 01:03:23,710 --> 01:03:24,710 Forza. 613 01:03:30,310 --> 01:03:31,310 Avanti. 614 01:03:35,730 --> 01:03:37,190 Dovete andarvene di qui. 615 01:03:39,510 --> 01:03:41,530 Ecco l 'insultato del vostro bel lavoro. 616 01:03:41,930 --> 01:03:42,970 Me l 'aspettavo. 617 01:03:44,650 --> 01:03:50,110 Ma devo dirvi che restare qui era comunque impossibile per me. Non 618 01:03:50,110 --> 01:03:51,630 quella vostra superbia. 619 01:03:52,610 --> 01:03:53,610 Vero? 620 01:03:53,970 --> 01:03:56,690 Ve la potete permettere con le vostre protezioni. 621 01:03:57,130 --> 01:03:59,870 Quelle come voi cadono sempre in piedi. 622 01:04:00,070 --> 01:04:04,690 Sono quelle come me che poi ci vanno di mezzo. Che volete dire? 623 01:04:04,990 --> 01:04:06,390 Che cacciano via anche me. 624 01:04:07,110 --> 01:04:11,390 Ecco quello che voglio dire. Per colpa di quella sgualtrina della Campi Reali. 625 01:04:12,250 --> 01:04:13,710 Lasciate il convento. 626 01:04:14,220 --> 01:04:17,220 Sì, e per merito vostro anche. 627 01:04:17,700 --> 01:04:21,760 Ebbene, devo dire che Castro avrà solo da guadagnarne. 628 01:04:22,360 --> 01:04:26,800 Voglio che abbandoniate queste mura entro domani al massimo! 629 01:04:27,200 --> 01:04:32,860 Non mi sarà difficile, riparto con il poco con cui sono venuta, diversamente 630 01:04:32,860 --> 01:04:33,860 voi. 631 01:04:34,240 --> 01:04:35,240 Andatevene, ho detto! 632 01:04:53,380 --> 01:04:56,080 Voltatevi piano se non volete prendere una palla in corpo. 633 01:04:57,980 --> 01:05:02,060 Dove andate? Siete nel territorio di Colonna. Sono Elena Campireali. 634 01:05:03,100 --> 01:05:05,460 Portatemi alla Petrella. Va a prendere i cavalli. 635 01:05:56,490 --> 01:05:57,490 Grazie. 636 01:07:15,850 --> 01:07:17,210 Non ti muovere stasera. 637 01:07:28,250 --> 01:07:29,490 Perca a prendere l 'acqua. 638 01:07:36,610 --> 01:07:43,610 E di un po', ma... è vero che ci rivedo di 639 01:07:43,610 --> 01:07:44,610 saccheggio da Roma? 640 01:07:44,810 --> 01:07:47,560 Saccheggio? Se tocchiamo uno spillo Colonna ci taglia le mani. 641 01:07:48,540 --> 01:07:49,540 E il soldo? 642 01:07:50,080 --> 01:07:51,080 Colonna paga. 643 01:07:52,660 --> 01:07:53,660 Finora ha pagato. 644 01:07:54,000 --> 01:07:57,420 Ma a Roma in un giorno spendi la paga di un mese. Poi Colonna ci aveva promesso 645 01:07:57,420 --> 01:07:58,420 un ricco bottino. 646 01:08:00,220 --> 01:08:02,060 Ad averlo saputo mi davo la macchia. 647 01:08:02,600 --> 01:08:03,600 E gli uomini? 648 01:08:03,680 --> 01:08:05,560 Per ora stanno zitti, ma non durerà. 649 01:08:06,680 --> 01:08:09,300 Tutto quel ben di Dio e non poterci mettere le mani sopra. 650 01:08:11,220 --> 01:08:12,700 Sai che ci avete fatto bene voi? 651 01:08:12,920 --> 01:08:13,940 Tu, Armido, Giulio. 652 01:08:14,380 --> 01:08:16,920 Giulio? Ma Roma, si sa niente di lui. 653 01:08:18,260 --> 01:08:22,359 Di lui no, ma stamattina ho visto quella che l 'ha rovinato, la Campireali. 654 01:08:22,500 --> 01:08:23,500 Dove? 655 01:08:23,800 --> 01:08:25,580 Qui, alla Petrella. 656 01:08:31,319 --> 01:08:32,779 Chi ti voleva la Campireali? 657 01:08:34,840 --> 01:08:35,840 Dimmi. 658 01:08:56,810 --> 01:08:58,470 Non abbiamo molto da dirci. 659 01:08:59,410 --> 01:09:01,290 Devo vedere il cardinale, parlarci. 660 01:09:02,630 --> 01:09:03,830 Temo che non possiate. 661 01:09:04,470 --> 01:09:07,170 Il cardinale è impegnato a conquistare Roma. 662 01:09:07,729 --> 01:09:11,390 Io devo sapere se Giulio Branceforte si è messo in contatto con lui e se il 663 01:09:11,390 --> 01:09:13,830 cardinale lo ha protetto nascondendolo magari da qualche parte. 664 01:09:23,149 --> 01:09:25,670 Avete una bella faccia torta a presentarvi qui. 665 01:09:27,979 --> 01:09:29,600 Adesso capisco molte cose. 666 01:09:31,380 --> 01:09:32,380 Giulio è stato qui. 667 01:09:38,020 --> 01:09:39,200 Ma che donna siete? 668 01:09:42,000 --> 01:09:48,380 Ve ne andate in giro da sola, senza il consenso della vostra famiglia, in cerca 669 01:09:48,380 --> 01:09:51,279 di un uomo a cui non siete legata da alcun vincolo. 670 01:09:53,720 --> 01:09:55,940 Ma non avete disprezzo di voi stessa? 671 01:09:57,770 --> 01:10:00,070 Ha una fortuna che il cardinale non c 'è qui. 672 01:10:00,510 --> 01:10:02,170 Vi darebbe quello che vi meritate. 673 01:10:03,650 --> 01:10:04,650 Siete feccia! 674 01:10:28,590 --> 01:10:29,590 E sul calcio. 675 01:10:33,570 --> 01:10:37,350 Elena, abbiamo fatto di tutto per impedirgli di rimediatare, credimi. 676 01:10:37,890 --> 01:10:40,750 Avrebbe tornato lì immediatamente e secondo me ci ha trovato. 677 01:10:42,150 --> 01:10:43,530 Ma era pieno di soldati. 678 01:10:45,650 --> 01:10:48,130 Giulio è il migliore di tutti, non possono averlo preso. 679 01:10:48,490 --> 01:10:49,790 E poi non era ferito. 680 01:10:50,570 --> 01:10:53,530 Se lo avessero preso o ucciso l 'avremmo saputo, no? 681 01:10:53,750 --> 01:10:54,750 È così. 682 01:10:58,990 --> 01:10:59,990 Sei stata a casa sua? 683 01:11:02,890 --> 01:11:08,290 E non c 'è un posto dove lui si riparava o un asfondiglio che soltanto voi due 684 01:11:08,290 --> 01:11:09,290 sapevate? 685 01:11:13,570 --> 01:11:18,290 Nessun asfondiglio. Allora un luogo, un posto che per voi significa qualcosa 686 01:11:18,290 --> 01:11:20,230 dove lui possa pensare che tu andresti. 687 01:11:24,650 --> 01:11:25,870 Elena, sposiamoci. 688 01:11:26,930 --> 01:11:27,930 Facciamolo domani. 689 01:11:28,300 --> 01:11:29,300 alla madamella 690 01:12:08,620 --> 01:12:09,700 Dormito non ce la faccio più. 691 01:12:10,140 --> 01:12:11,740 Mi sembra di stare in prigione. 692 01:12:12,860 --> 01:12:14,420 Voglio prendere una boccata d 'aria. 693 01:12:14,640 --> 01:12:15,640 Ma sei matta? 694 01:12:17,060 --> 01:12:20,380 Andartene in giro. Il papà non c 'è più, è vero, ma Roma è piena delle sue spie. 695 01:12:21,220 --> 01:12:23,660 Sono dappertutto. Che gliene importa di me? 696 01:12:24,760 --> 01:12:27,280 L 'hai detto tu stesso, hanno altro a che pensare. 697 01:12:31,660 --> 01:12:32,980 Non fare stupidaggini. 698 01:12:33,340 --> 01:12:36,520 Aspetti che la situazione si calmi un poco, poi io... 699 01:12:37,610 --> 01:12:38,610 Ho degli amici. 700 01:12:40,710 --> 01:12:41,710 Degli amici? 701 01:12:42,330 --> 01:12:44,370 Ecco dove ci hanno portato i tuoi amici, Armido. 702 01:12:53,970 --> 01:12:54,970 Che fai? 703 01:12:56,170 --> 01:12:57,290 Armido, per favore. 704 01:12:58,730 --> 01:12:59,970 Aiuto, siamo amici. 705 01:13:00,850 --> 01:13:01,850 Appunto. 706 01:13:02,530 --> 01:13:03,570 Ma ti pare? 707 01:13:05,320 --> 01:13:07,180 Lo sai che per me esiste solo Giulio. 708 01:13:17,660 --> 01:13:18,660 Giulio. 709 01:13:19,860 --> 01:13:22,500 Che possa sprofondare l 'inferno, Giulio. 710 01:13:26,140 --> 01:13:27,140 Armido. 711 01:13:28,200 --> 01:13:29,200 Armido! 712 01:13:38,540 --> 01:13:41,880 Maria piena di grazia, perdona i miei peccati. 713 01:13:42,340 --> 01:13:47,080 Abbi misericordia dell 'amore che provo per Elena e permettimi di ritrovarla al 714 01:13:47,080 --> 01:13:48,080 più presto. 715 01:14:00,900 --> 01:14:01,900 Giulio! 716 01:14:52,540 --> 01:14:53,960 Madonna, io ti ringrazio. 717 01:14:54,660 --> 01:14:57,840 Ti ringrazio per la felicità che mi hai dato, che questo momento è immenso. 718 01:15:05,800 --> 01:15:08,820 Qui hai voluto farci incontrare. 719 01:15:09,760 --> 01:15:11,760 E qui giuriamo il nostro amore eterno. 720 01:15:13,260 --> 01:15:14,280 Benedici questa unione. 721 01:15:15,300 --> 01:15:16,540 Noi la consacriamo a te. 722 01:16:02,120 --> 01:16:03,119 Caro principe. 723 01:16:03,120 --> 01:16:04,700 Niente convenevoli, signora. 724 01:16:05,620 --> 01:16:06,880 Il tempo è scaduto. 725 01:16:08,100 --> 01:16:10,020 Mi avete fatto arrivare fino qui. 726 01:16:10,660 --> 01:16:14,500 E spero che quello che dovete dirmi sia molto importante. 727 01:16:15,420 --> 01:16:20,280 È bene che lo sappiate subito. Elena è fuggita dal convento. Ho preferito 728 01:16:20,280 --> 01:16:23,400 dirvelo di persona prima che ne veniste a conoscenza dalla voce pubblica. 729 01:16:23,840 --> 01:16:25,840 Sapevo che mia figlia era imprevedibile. 730 01:16:26,600 --> 01:16:27,720 Folle. Fuggita. 731 01:16:28,800 --> 01:16:29,960 Per andare dove? 732 01:16:30,470 --> 01:16:32,330 A cercare quel suo branciforte. 733 01:16:32,790 --> 01:16:35,310 Ecco dove è arrivata la pazzia di mia figlia. 734 01:16:36,750 --> 01:16:38,530 E di chi è la colpa di tutto? 735 01:16:39,850 --> 01:16:43,510 Chi l 'ha fatta crescere lasciandole credere che potesse fare quello che le 736 01:16:43,510 --> 01:16:44,510 piacesse. 737 01:16:47,910 --> 01:16:48,910 E va bene. 738 01:16:49,370 --> 01:16:50,930 E ora che volete da me? 739 01:16:52,230 --> 01:16:55,210 Voi avete un debito e voi lo pagherete. 740 01:16:55,450 --> 01:16:56,870 Non mi voglio sottrarre. 741 01:16:58,640 --> 01:17:00,540 E vedo chiaramente i miei sbagli. 742 01:17:00,860 --> 01:17:02,600 Purtroppo non si può rinascere. 743 01:17:03,480 --> 01:17:06,720 Ma si può correggere quello che ha fatto. 744 01:17:07,100 --> 01:17:08,880 Che diavolo volete dire con questo? 745 01:17:09,140 --> 01:17:11,660 Dico che tutti e due vogliamo la stessa cosa. 746 01:17:12,240 --> 01:17:15,560 Che Elena ritorni. Per sentirmi dire che non è tempo? 747 01:17:16,360 --> 01:17:18,700 O prendermi un altro rifiuto in faccia? 748 01:17:19,260 --> 01:17:24,920 No. Se si agisce con fermezza, eliminando il fattore che ha portato 749 01:17:24,920 --> 01:17:27,300 follia. Giulio Branciforte. 750 01:17:29,070 --> 01:17:34,090 Dio sa quanto lo vorrei uccidere con le mie stesse mani. Potete farlo. C 'è chi 751 01:17:34,090 --> 01:17:35,110 può portarci da lui. 752 01:17:35,390 --> 01:17:39,990 E chi per una giusta contropartita può toglierlo di mezzo per sempre. 753 01:17:41,030 --> 01:17:45,830 Chi? Lo stesso che lo proteggeva fino a qualche tempo fa. E che Giulio ha messo 754 01:17:45,830 --> 01:17:46,890 in grande imbarazzo. 755 01:17:47,450 --> 01:17:48,450 Pompeo Colonna. 756 01:17:49,050 --> 01:17:53,550 Tutti sanno che Colonna non ha potuto saccheggiare Roma. E che non ha 757 01:17:53,550 --> 01:17:56,890 denaro per permetterci un grande e lungo assedio. 758 01:17:57,120 --> 01:17:57,839 E allora? 759 01:17:57,840 --> 01:18:02,020 È l 'unico che conosce la mentalità, gli amici e i possibili nascondigli di 760 01:18:02,020 --> 01:18:04,460 Giulio. L 'unico che può portarci da lui. 761 01:18:04,720 --> 01:18:09,520 Colonna ora è qui, nel suo palazzo della Petrella. E ha bisogno di molto denaro. 762 01:18:10,240 --> 01:18:13,480 Ci porterà lui da Branciforte e da Elena. 763 01:18:14,180 --> 01:18:17,120 Morto Giulio, non ci saranno più ostacoli. 764 01:18:18,820 --> 01:18:24,240 La tentazione di vedere quel maledetto squartato è molto forte. 765 01:18:29,680 --> 01:18:30,680 Va bene. 766 01:18:32,420 --> 01:18:33,420 Andate. 767 01:18:36,100 --> 01:18:41,820 Andate pure a dire a quel mendicante di Colonna che gli presterò il denaro 768 01:18:41,820 --> 01:18:45,300 in cambio della testa di Branciforte. 769 01:18:46,000 --> 01:18:48,280 Mi sta costando cara, vostra figlia. 770 01:18:49,400 --> 01:18:52,480 Procurate che Colonna faccia quello per cui lo pagherò. 771 01:18:57,320 --> 01:18:58,900 Comincio ad averne abbastanza. 772 01:19:27,530 --> 01:19:28,530 Vuoi restare qui? 773 01:19:28,870 --> 01:19:30,870 Io ora vado. No, dove vai Giulio? 774 01:19:31,550 --> 01:19:34,630 Non separiamoci più, ti prego. Andrei via solo per qualche ora. 775 01:19:35,410 --> 01:19:37,630 Ho molto voglia di un prete amico. No, io non ti lascio più. 776 01:19:46,810 --> 01:19:52,350 Ho offerto loro la gloria. 777 01:19:53,570 --> 01:19:56,410 E tutto quello che sanno fare è chiedermi denaro. 778 01:19:57,900 --> 01:20:01,620 Neanche il più accreditato banchiere di Roma aiuterebbe la mia impresa. 779 01:20:01,940 --> 01:20:03,360 Chigi, Finzi. 780 01:20:05,280 --> 01:20:07,500 Vi ho lusingati, minacciati. 781 01:20:08,720 --> 01:20:11,240 Pregati, io, il conquistatore di Roma. 782 01:20:13,180 --> 01:20:15,320 Pensate che uno solo mi abbia dato ascolto. 783 01:20:16,460 --> 01:20:18,580 Dicono che il Papa tornerà a San Pietro. 784 01:20:19,920 --> 01:20:21,540 Savelli è pronto a soccorrervi. 785 01:20:22,680 --> 01:20:23,900 Per Branciforte. 786 01:20:24,260 --> 01:20:25,620 E per mia figlia. 787 01:20:26,990 --> 01:20:29,370 Pensare che la ragazza è stata qui qualche giorno fa. 788 01:20:29,670 --> 01:20:31,050 Quando? Non lo so. 789 01:20:31,530 --> 01:20:32,530 Ero a Roma. 790 01:20:32,710 --> 01:20:36,010 Non posso perdermi dietro alle vicende di gente di nessun conto. 791 01:20:36,370 --> 01:20:38,510 Eppure adesso vi converrà occuparvene. 792 01:20:39,510 --> 01:20:43,670 Dovevate catturare Branciforte quando ne avete avuto l 'opportunità. Non è uomo 793 01:20:43,670 --> 01:20:45,210 da mettersi in trappola due volte. 794 01:20:46,430 --> 01:20:51,030 Inoltre, nonostante tutto, mi è molto caro. 795 01:20:51,330 --> 01:20:53,610 Vorrà dire che potrete pretendere di più. 796 01:20:54,440 --> 01:20:56,560 Abbiamo male affidato il nostro affetto. 797 01:20:57,060 --> 01:20:58,060 Tutti e due. 798 01:20:59,180 --> 01:21:00,180 Carbinale. 799 01:21:01,980 --> 01:21:02,980 E sia. 800 01:21:04,780 --> 01:21:05,800 Troverò Giulio. 801 01:21:29,390 --> 01:21:30,650 Chi è che lo conosce meglio? 802 01:21:31,330 --> 01:21:36,030 Ci serve qualcuno che sappia come pensa, come agisce, quei suoi amici. 803 01:21:36,830 --> 01:21:37,870 Che fine hanno fatto? 804 01:21:38,190 --> 01:21:42,990 Ugone e Ferdinando sono ancora qui alla Petrella, ma si fanno ammazzare prima di 805 01:21:42,990 --> 01:21:44,470 tradire Branciforte. Chi altro? 806 01:21:45,630 --> 01:21:51,070 C 'era Ranuccio, ma è morto alla Contrada Ciampi, il quarto, Armido, ma 807 01:21:51,070 --> 01:21:52,970 non è mai tornato dall 'assalto al convento. 808 01:21:53,190 --> 01:21:54,190 L 'hanno ammazzato? 809 01:21:55,110 --> 01:21:57,870 È sparito subito dopo l 'assalto, l 'hanno visto a Roma. 810 01:22:18,890 --> 01:22:25,610 Vi ho riportato il cavallo. Ma come... Vi faremo raggiungere un posto sicuro. I 811 01:22:25,610 --> 01:22:28,290 nostri amici erano pronti per un 'evenienza del genere. 812 01:22:29,690 --> 01:22:31,610 Così tu sei Elena. 813 01:22:39,190 --> 01:22:40,430 Che volete da me? 814 01:22:40,830 --> 01:22:42,110 Non devi temere. 815 01:22:42,370 --> 01:22:46,630 Io non temo nulla. Sì, dovreste invece a quanto ci hanno detto. 816 01:22:47,390 --> 01:22:48,390 Ma le lingue? 817 01:22:49,710 --> 01:22:51,930 Stiamo cercando un certo Armido. 818 01:22:53,110 --> 01:22:55,510 Ci hanno detto che lo conosci. 819 01:22:56,250 --> 01:22:57,490 Abbiamo da lavoro per lui. 820 01:23:41,260 --> 01:23:42,580 Tu conosci Branciforte? 821 01:23:43,060 --> 01:23:44,260 Sei suo amico? 822 01:23:48,780 --> 01:23:50,900 Allora, sei suo amico o no? 823 01:23:51,700 --> 01:23:57,780 Sì, sì, sì, sì, sono, voglio dire, lo conoscevo appena. 824 01:24:00,100 --> 01:24:05,960 Ormai da tanto tempo che... Eri suo amico. Che è successo? 825 01:24:06,720 --> 01:24:08,480 Ha deluso anche te? 826 01:24:08,720 --> 01:24:09,720 Sì, sì, ecco. 827 01:24:10,090 --> 01:24:12,110 È così, sì. Ha deluso anche me. 828 01:24:32,430 --> 01:24:34,490 Grazie. Adesso andate. Su, andate. 829 01:24:37,930 --> 01:24:40,130 E che la Madonna vi accompagni. 830 01:24:42,470 --> 01:24:43,470 Attenta. 831 01:25:19,880 --> 01:25:20,880 E trasportate. 832 01:25:21,660 --> 01:25:23,720 Marmo per il maestro Michelangelo Bonarrò. 833 01:25:39,400 --> 01:25:40,400 Andate. 834 01:26:24,990 --> 01:26:27,230 Perdi Nando, vedo che stai meglio. 835 01:26:28,250 --> 01:26:31,350 Che vuoi? Anche tu stai bene, Ugone. E Giulio? 836 01:26:33,230 --> 01:26:34,350 Ne so quanto te. 837 01:26:36,690 --> 01:26:40,050 Ugone, ti hanno visto parlare con Elena. 838 01:26:40,270 --> 01:26:42,830 Non so niente, né di lui né di lei. 839 01:26:44,150 --> 01:26:46,830 Perché non ci sediamo e beviamo qualcosa insieme? 840 01:26:51,870 --> 01:26:54,250 L 'ultima volta ci siamo lasciati un po' male. 841 01:26:54,920 --> 01:26:59,960 Se potessi parlargli, magari potremmo tornare insieme. 842 01:27:00,240 --> 01:27:01,680 E sarebbe bello, no? 843 01:27:02,440 --> 01:27:04,380 Dove sei stato tutto questo tempo, Almiro? 844 01:27:07,940 --> 01:27:11,040 A curarmi le ferite, come tutti noi. 845 01:27:11,660 --> 01:27:15,280 Però adesso che siamo guariti, può tornare tutto come prima. 846 01:27:29,260 --> 01:27:30,260 Sparisci, Armido. 847 01:27:30,940 --> 01:27:32,140 Sparisci. 848 01:27:38,240 --> 01:27:39,680 Alla salute. 849 01:27:57,240 --> 01:27:58,440 Giulio. 850 01:27:59,820 --> 01:28:01,080 Elena, bene arrivati. 851 01:28:11,280 --> 01:28:12,280 Elena? 852 01:28:12,900 --> 01:28:13,920 Qui si tratta di me. 853 01:28:14,180 --> 01:28:16,820 Nessuno sarà a cercarvi nella casa di Michelangelo Bonaparte. 854 01:28:17,720 --> 01:28:18,720 Seguitemi. 855 01:28:28,880 --> 01:28:30,280 Sapete qualcosa di Vittoria? 856 01:28:30,560 --> 01:28:33,900 Dopo la vostra sparizione è stata allontanata dal convento di Castro, ma 857 01:28:33,900 --> 01:28:38,100 meditava già lei di andarsene. Troppa violenza, troppe sopraffazioni. 858 01:28:38,400 --> 01:28:39,400 E dove è andata? 859 01:28:39,500 --> 01:28:40,880 Si è ritirata a Dischia. 860 01:28:42,360 --> 01:28:44,000 Ha una grande tenuta lì giù. 861 01:28:45,100 --> 01:28:46,380 C 'è molto spazio. 862 01:28:47,320 --> 01:28:50,240 Credevo un posto diverso per poter vivere. 863 01:28:50,800 --> 01:28:52,040 Una città ideale. 864 01:28:53,340 --> 01:28:56,580 Vi regneranno soltanto poesia ed amore. 865 01:28:58,760 --> 01:29:00,060 L 'incarnazione dell 'amore. 866 01:29:00,480 --> 01:29:02,120 Sarete i suoi cittadini più illustri. 867 01:29:04,400 --> 01:29:10,020 Tempi brutti si avvicinano, ma, se Dio vuole, le vostre tribolazioni sono 868 01:29:10,020 --> 01:29:11,020 finite. 869 01:30:09,290 --> 01:30:10,830 La vostra nave salperà fra quattro giorni. 870 01:30:11,310 --> 01:30:13,870 La governa un capitano di assoluta fiducia. 871 01:30:15,650 --> 01:30:17,470 Ma perché Michelangelo fa tutto questo? 872 01:30:18,190 --> 01:30:22,390 Perché è amico di Vittoria e poi si è molto commosso per la vostra causa. 873 01:30:25,190 --> 01:30:26,210 Ma il maestro è qui? 874 01:30:26,430 --> 01:30:31,010 È invisibile. Non si sa quando è fuori e quando è in villa. E quando è qui è 875 01:30:31,010 --> 01:30:32,250 molto preso dalle sue opere. 876 01:30:34,110 --> 01:30:35,350 Nessuno ci può parlare. 877 01:30:44,480 --> 01:30:45,480 Aspettate, vi do una mano. 878 01:30:48,180 --> 01:30:49,180 Avanti! 879 01:31:15,340 --> 01:31:16,340 Va bene così? 880 01:31:16,480 --> 01:31:17,480 Sì, maestro. 881 01:31:23,400 --> 01:31:25,620 Vi auguro buona fortuna, signore. 882 01:31:45,930 --> 01:31:47,550 Venite, la badessa vi aspetta. 883 01:31:48,750 --> 01:31:54,210 Io sono appena arrivata, ma mi hanno detto che Vittoria Colonna non è più qui 884 01:31:54,210 --> 01:31:59,210 Catro. Ha lasciato subito il convento dopo la fuga della sua protetta. 885 01:32:00,690 --> 01:32:01,950 E per andare dove? 886 01:32:02,230 --> 01:32:06,130 Nella sua tenuta rischia, dove ancora la credono una signora. 887 01:32:23,630 --> 01:32:24,910 Io non ce la faccio più, Giulio. 888 01:32:26,150 --> 01:32:27,310 Qui è bellissimo. 889 01:32:28,030 --> 01:32:31,470 Tutti sono gentili con noi, però io non mi sento tranquilla. 890 01:32:31,750 --> 01:32:33,470 Ma si tratta solo di aspettare qualche giorno. 891 01:32:33,970 --> 01:32:36,250 Il tempo di organizzare l 'imbarco e poi... E poi? 892 01:32:36,670 --> 01:32:41,590 E poi andiamo a Dischia, dove Vittoria ci aspetta. E lì ci sposeremo e... E 893 01:32:41,590 --> 01:32:43,010 cosa? Cosa, Giulio? 894 01:32:43,350 --> 01:32:45,210 Non lo vedi che è tutto così poco reale? 895 01:32:48,550 --> 01:32:49,970 Attorno a noi c 'è l 'inferno. 896 01:32:50,370 --> 01:32:52,770 E invece noi se ne stiamo così tranquilli... 897 01:32:53,020 --> 01:32:54,300 In questa specie di paradiso. 898 01:32:55,060 --> 01:32:56,280 Per andare dove, poi? 899 01:32:57,260 --> 01:32:59,020 In un regno che sembra quello delle fate. 900 01:33:01,260 --> 01:33:02,260 No. 901 01:33:02,900 --> 01:33:03,920 Io non sono sicura. 902 01:33:04,160 --> 01:33:05,220 Ma perché no? 903 01:33:07,260 --> 01:33:11,100 Non abbiamo già sofferto abbastanza. Non abbiamo già avuto la nostra dose di 904 01:33:11,100 --> 01:33:12,120 realtà, come la chiami tu. 905 01:33:12,760 --> 01:33:14,960 Non è arrivato il momento anche per noi di avere un po' di pace. 906 01:33:22,160 --> 01:33:23,160 Andrà bene. 907 01:33:23,760 --> 01:33:24,900 Andrà tutto bene. 908 01:33:26,060 --> 01:33:27,140 Ne sono sicuro. 909 01:33:35,320 --> 01:33:40,520 È arrivato il momento. 910 01:33:41,120 --> 01:33:42,120 Arrivederci a Dischia. 911 01:33:43,060 --> 01:33:44,740 Grazie per tutto quello che avete fatto per me. 912 01:33:45,900 --> 01:33:46,900 A Dischia. 913 01:33:48,040 --> 01:33:49,040 Vai! 914 01:34:04,080 --> 01:34:07,880 Sì, mi pare di sì. Per Ischia. Diverse barche nell 'ultima mese. 915 01:34:08,660 --> 01:34:10,000 Cerca di essere più preciso. 916 01:34:10,440 --> 01:34:15,120 Due giovani, lui è alto e lei non può essere più studita, è molto bella. È 917 01:34:15,120 --> 01:34:16,120 aristocratica. 918 01:34:21,100 --> 01:34:23,300 Doppio di questo se mi porti notizie certe. 919 01:34:23,640 --> 01:34:25,160 Forse un 'informazione l 'avrei. 920 01:34:31,080 --> 01:34:32,460 Così sarebbe troppo facile. 921 01:34:38,830 --> 01:34:42,990 Domani sera c 'è un imbarco per Ischia. Ma non si firma al porto. 922 01:34:43,630 --> 01:34:48,070 Più a sud, sul litorale. La nave resta a largo, ma una barca verrà a riva a 923 01:34:48,070 --> 01:34:49,370 prendere un carico speciale. 924 01:34:50,130 --> 01:34:51,170 Quanto speciale? 925 01:34:52,390 --> 01:34:53,590 È tutto quello che so. 926 01:34:54,290 --> 01:34:55,510 Si può bastare. 927 01:34:55,770 --> 01:34:56,770 Buon appetito. 928 01:35:11,820 --> 01:35:14,000 ci siamo seguitemi 929 01:35:14,000 --> 01:35:27,300 è 930 01:35:27,300 --> 01:35:29,560 fatta la panchella ci 931 01:35:29,560 --> 01:35:36,640 siamo 932 01:35:36,640 --> 01:35:41,380 amore mio tra poco saremo in salvo sono così felice Sarà la fine di quest 933 01:35:41,380 --> 01:35:42,380 'incubo. 934 01:35:44,720 --> 01:35:45,720 Eccoli, sono loro. 935 01:35:46,020 --> 01:35:47,300 State pronti a far fuoco. 936 01:35:53,180 --> 01:35:54,180 Sparate! 937 01:35:57,080 --> 01:36:03,020 Guardiamo indietro, qui ci ammazzano tutti. 938 01:36:04,440 --> 01:36:05,700 No, no, no! 939 01:36:29,100 --> 01:36:32,140 Prendetelo! Giulio! Scappa! 940 01:36:35,980 --> 01:36:38,780 Guardatevi! Non fatevi scappare! 67554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.