All language subtitles for Il falco e la colomba E3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:12,730
La passione tra la giovane Elena Campi
Reali e il soldato di Ventura Giulio
2
00:00:12,730 --> 00:00:19,470
Branciforte è inarrestabile e sconvolge
tutte le persone che sono a loro
3
00:00:19,470 --> 00:00:24,470
vicine. Lisetta, che ha sempre sperato
di diventare un giorno la moglie di
4
00:00:24,470 --> 00:00:28,030
Giulio, vede in franto il suo sogno e si
vendica.
5
00:00:28,330 --> 00:00:31,910
Non conosco nessuno così generoso da
permettere alla propria sorella di
6
00:00:31,910 --> 00:00:34,130
amoreggiare con un brigante della
milizia di Colombo.
7
00:00:34,770 --> 00:00:36,010
Lo so io chi è!
8
00:00:37,070 --> 00:00:38,650
Branciforte non arriverà che alle 12.
9
00:00:39,010 --> 00:00:41,190
Voi catturatelo e portatemelo vivo.
10
00:00:41,770 --> 00:00:44,870
Voglio avere il piacere di sgozzarlo
personalmente.
11
00:00:45,210 --> 00:00:49,970
La famiglia di Elena inizia a sospettare
della relazione e ha paura di perdere l
12
00:00:49,970 --> 00:00:53,490
'appoggio del principe Savelli, al quale
Elena è promessa.
13
00:00:53,730 --> 00:00:56,870
Vi hanno mandato a perorare la causa di
vostro fratello.
14
00:00:57,070 --> 00:01:02,030
E infine, gli amici di Giulio. Questo è
completamente fuori di testa. Da quando
15
00:01:02,030 --> 00:01:03,470
hai conosciuto quella donna non sei più
tu.
16
00:01:03,790 --> 00:01:06,330
che lo vedono distratto e spesso
assente.
17
00:01:07,790 --> 00:01:12,850
È proprio durante una scaramuccia alla
quale Giulio è assente che Ranuccio
18
00:01:12,850 --> 00:01:15,410
catturato ed imprigionato dai papalini.
19
00:01:16,870 --> 00:01:22,030
Quando Fabio, il fratello di Elena,
ottiene dal papa la nomina di cardinale,
20
00:01:22,110 --> 00:01:27,370
coglie l 'occasione per far mostra del
suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione
21
00:01:27,370 --> 00:01:29,550
di Ranuccio sulla piazza di Albano.
22
00:01:34,060 --> 00:01:38,420
Durante il trasporto del prigioniero da
Castel Sant 'Angelo il convoglio viene
23
00:01:38,420 --> 00:01:40,360
attaccato dalla milizia di Colonna.
24
00:01:41,260 --> 00:01:47,000
A seguito di un lungo e sanguinoso
combattimento Ranuccio viene ucciso
25
00:01:47,000 --> 00:01:53,860
guardie papaline e Giulio non può
evitare il corpo a corpo con
26
00:01:53,860 --> 00:01:58,800
Fabio dal quale uscirà vittorioso.
27
00:01:59,700 --> 00:02:06,080
È una vittoria amara per Giulio che in
poche ore Ha perso un caro amico e ha
28
00:02:06,080 --> 00:02:10,740
rotto la promessa fatta ad Elena di non
combattere più. Mi giuro una cosa.
29
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Dimmi. Lo smetterai di combattere?
30
00:02:13,380 --> 00:02:15,340
Te lo giuro su quella cosa di più caro
al mondo.
31
00:02:15,740 --> 00:02:16,740
Sono noi due.
32
00:03:53,550 --> 00:03:54,550
Presta col carro.
33
00:03:55,470 --> 00:03:56,470
Io vado avanti.
34
00:03:58,270 --> 00:03:59,270
Giulio!
35
00:04:00,250 --> 00:04:01,250
Giulio!
36
00:04:27,580 --> 00:04:28,580
Lascialo.
37
00:04:43,800 --> 00:04:46,360
Giulio, che ci fai qui? Che è successo?
38
00:04:46,620 --> 00:04:47,620
Elena.
39
00:04:49,140 --> 00:04:50,480
Vi chiedo perdono.
40
00:04:54,620 --> 00:04:55,820
Sei ferito.
41
00:04:59,760 --> 00:05:00,760
Perché ti è andato?
42
00:05:00,860 --> 00:05:01,940
Ho dovuto farlo.
43
00:05:02,560 --> 00:05:03,880
L 'hanno ammazzato Ranuccio.
44
00:05:04,880 --> 00:05:08,020
L 'hanno ammazzato come un cane, aveva
meno di vent 'anni.
45
00:05:11,200 --> 00:05:12,200
Ranuccio.
46
00:05:16,640 --> 00:05:18,220
Ma tu non capisci che non puoi stare
qui?
47
00:05:19,600 --> 00:05:22,420
Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una
battaglia vera, dura.
48
00:05:22,840 --> 00:05:25,700
Un cavaliere mi è venuto attosto, mi ha
attaccato come una furia. Io mi sono
49
00:05:25,700 --> 00:05:28,840
solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe
ucciso se non l 'avessi fatto, te lo
50
00:05:29,260 --> 00:05:30,219
Hai fatto cosa?
51
00:05:30,220 --> 00:05:31,560
Che cosa hai fatto Giulio?
52
00:05:46,940 --> 00:05:50,260
Giulio mi ha fatto una promessa. Ci
siamo fatti una promessa. Da chi sei
53
00:05:50,580 --> 00:05:51,580
Da Fabio.
54
00:05:53,300 --> 00:05:54,600
Giulio. Dov 'è Fabio?
55
00:05:55,320 --> 00:05:56,860
Giulio dov 'è? Aspetta, aspetta,
aspetta.
56
00:05:57,280 --> 00:05:59,820
Se io potessi tornare indietro, io ti
giuro che... Oddio!
57
00:06:56,840 --> 00:07:01,260
Signore, vi riporto il cadavere di
vostro figlio, morto in duello durante
58
00:07:01,260 --> 00:07:02,260
battaglia.
59
00:07:16,600 --> 00:07:17,840
Tornate da Colonna.
60
00:07:18,100 --> 00:07:24,480
Gli direte che è morto mio figlio. I
campi reali non lo stacoleranno più.
61
00:07:26,030 --> 00:07:27,030
Vogliamo la pace.
62
00:07:28,710 --> 00:07:33,830
Fabio, perché te l 'avevo detto di non
andare? Come vi chiamate?
63
00:07:36,210 --> 00:07:37,350
Come vi chiamate?
64
00:07:38,030 --> 00:07:39,110
Giulio Branciforte.
65
00:07:42,710 --> 00:07:43,890
Siete stato voi?
66
00:07:45,310 --> 00:07:46,910
Vostro figlio si è battuto con un uomo.
67
00:07:47,650 --> 00:07:51,190
I nostri uomini potrebbero uccidervi all
'istante, Branciforte.
68
00:07:52,310 --> 00:07:54,090
Ma sarebbe un assassino.
69
00:07:55,690 --> 00:07:57,710
E i campi reali non commettono unicidi.
70
00:07:58,790 --> 00:07:59,790
Ditelo a Colonna.
71
00:08:01,690 --> 00:08:02,690
Andatevene ora.
72
00:08:08,910 --> 00:08:09,910
Vattene via.
73
00:08:13,190 --> 00:08:14,890
Non ti voglio vedere mai più.
74
00:08:28,010 --> 00:08:29,010
Grazie.
75
00:09:35,849 --> 00:09:37,590
Ferdinando, lo vedi quel contadino?
76
00:09:37,830 --> 00:09:38,830
Sì.
77
00:09:39,730 --> 00:09:41,270
Beh, io vorrei essere come lui.
78
00:09:41,870 --> 00:09:43,250
Un semplice contadino.
79
00:09:44,710 --> 00:09:46,530
Per morire di malaria a 30 anni?
80
00:09:47,890 --> 00:09:49,870
Dopo esserti spezzato la schiena per 20?
81
00:09:50,670 --> 00:09:52,730
Beh, si può morire anche prima, come
Ranuccio.
82
00:09:54,130 --> 00:09:55,590
Ranuccio è stato solo sfortunato.
83
00:09:56,930 --> 00:09:57,930
Sfortunato?
84
00:09:58,810 --> 00:10:00,170
Ferdinando, cosa è successo oggi?
85
00:10:00,930 --> 00:10:02,690
Morto Campireali, morto Ranuccio.
86
00:10:03,470 --> 00:10:04,530
Chi ci guadagna?
87
00:10:04,790 --> 00:10:05,950
E che ci guadagna, Giulio.
88
00:10:06,250 --> 00:10:07,250
Colonna.
89
00:10:08,350 --> 00:10:09,630
È così che va la vita.
90
00:10:10,130 --> 00:10:11,130
Sì?
91
00:10:11,370 --> 00:10:12,370
Beh, non per me.
92
00:10:15,810 --> 00:10:16,810
Ma che dici?
93
00:10:17,770 --> 00:10:19,050
Tu mi sembri pazzo.
94
00:10:19,270 --> 00:10:20,990
Non siamo niente, Ferdinando.
95
00:10:21,290 --> 00:10:22,450
Non siamo niente.
96
00:10:22,690 --> 00:10:25,910
Che bella novità. È da quando siamo al
mondo che siamo niente.
97
00:10:27,690 --> 00:10:29,270
Almeno Colonna ci dà da campare.
98
00:10:29,610 --> 00:10:31,070
Magari tu sei figlio di un principe.
99
00:10:31,710 --> 00:10:33,350
E forse te lo sei dimenticato.
100
00:10:35,080 --> 00:10:36,860
Ma io non ho avuto mai una scelta.
101
00:10:37,220 --> 00:10:38,220
No?
102
00:10:38,340 --> 00:10:39,480
Beh, io ce l 'ho avuta.
103
00:10:40,340 --> 00:10:41,340
E l 'ho bruciata.
104
00:10:42,560 --> 00:10:43,560
Oggi.
105
00:10:44,400 --> 00:10:45,420
Io non ti capisco.
106
00:10:46,820 --> 00:10:53,460
Se ci fosse stato con te quel contadino
oggi, in battaglia, a quest 'ora sono
107
00:10:53,460 --> 00:10:54,460
più già morto.
108
00:11:16,110 --> 00:11:17,110
Ci penserò io.
109
00:11:17,870 --> 00:11:19,710
Ci penserò io a vendicarti.
110
00:11:21,210 --> 00:11:22,570
Quello è morto.
111
00:11:23,370 --> 00:11:24,690
Bastava un segno.
112
00:11:24,990 --> 00:11:26,870
Ma sarebbe stata la nostra fine.
113
00:11:27,470 --> 00:11:29,150
Colonna ci avrebbe distrutti.
114
00:11:30,870 --> 00:11:33,130
Ma Branciforte morirà.
115
00:11:34,110 --> 00:11:35,750
Sta tranquillo, figlio mio.
116
00:11:37,210 --> 00:11:39,770
Non avrà pace finché non sarà morto.
117
00:12:31,969 --> 00:12:35,010
Consegna questa lettera direttamente
nelle sue mani. Hai capito bene?
118
00:12:35,250 --> 00:12:38,230
Sì, eccellenza. Locanda del Taraseno.
Dico che mi mandate voi.
119
00:12:38,530 --> 00:12:39,970
L 'oste mi porterà da Fra Michele.
120
00:12:40,470 --> 00:12:43,810
Mi raccomando, fa subito il mio nome o
non tornerai vivo.
121
00:12:44,010 --> 00:12:45,330
È chiaro? Sì, eccellenza.
122
00:12:46,790 --> 00:12:47,790
Non aver paura.
123
00:12:47,990 --> 00:12:51,630
Fra Michele e la sua banda hanno un
debito di riconoscenza verso di me e la
124
00:12:51,630 --> 00:12:54,910
famiglia. Ti seguiranno senza fare
storia. Io non ho paura, eccellenza.
125
00:12:56,310 --> 00:12:57,870
Bravo, ragazzo. Puoi andare.
126
00:13:06,600 --> 00:13:08,780
Ora vedremo come te la caverai,
Branciforte.
127
00:13:38,480 --> 00:13:39,480
Non è grave.
128
00:13:39,640 --> 00:13:40,900
Però devi stare a letto.
129
00:13:41,100 --> 00:13:43,020
Se le ferite si riaprono sono guai.
130
00:13:45,360 --> 00:13:46,360
Grazie.
131
00:13:47,940 --> 00:13:50,120
Avrei passato la notte svenuto nel
bosco.
132
00:13:51,840 --> 00:13:53,400
Non sarebbe la prima volta.
133
00:13:53,660 --> 00:13:54,660
No.
134
00:13:55,140 --> 00:13:58,280
Vorrei però potesse essere l 'ultima. L
'ultima?
135
00:14:00,140 --> 00:14:01,700
Strana idea per un soldato.
136
00:14:02,780 --> 00:14:04,800
Anch 'io ho paura quando vai in
battaglia.
137
00:14:06,200 --> 00:14:07,400
Ma è la nostra vita.
138
00:14:07,920 --> 00:14:09,120
La mia, la tua.
139
00:14:37,680 --> 00:14:41,380
Signor Onipotente, il Caldinale vuole
essere vendicato.
140
00:14:42,540 --> 00:14:48,600
Quella è la miserabile casa del suo
miserabile assassino che ha perfino
141
00:14:48,600 --> 00:14:51,400
'impudenza di confessare. Giulio Paolo.
142
00:15:15,160 --> 00:15:21,080
Signore, signor Onipotente, il cardinale
lacrima sangue. Vuol dire che è
143
00:15:21,080 --> 00:15:22,280
indivolesso e vendicato.
144
00:15:27,360 --> 00:15:31,280
Signore, il cardinale piange davanti
alla casa del suo assassino.
145
00:15:31,520 --> 00:15:32,660
Perché siete tutti qua?
146
00:15:34,400 --> 00:15:37,460
Non è vero, non è vero niente.
147
00:15:39,060 --> 00:15:40,980
Fabio non piange, sacco.
148
00:15:42,280 --> 00:15:43,280
Branchifar.
149
00:15:45,520 --> 00:15:51,640
Che tu e tutta la tua gente siate
maledetti.
150
00:15:52,640 --> 00:15:56,340
Io vi maledico.
151
00:15:56,840 --> 00:16:02,920
Siate maledetti per l 'eternità.
152
00:16:26,990 --> 00:16:28,430
Padre, ma dov 'è sta petrella?
153
00:16:29,530 --> 00:16:33,770
Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che
questa è la sala giusta? Per la
154
00:16:33,890 --> 00:16:35,030
Sì, certo, San Michele.
155
00:16:35,310 --> 00:16:36,950
E questo Brancifonte?
156
00:16:37,490 --> 00:16:38,830
Dovremmo trovarlo lì, giusto?
157
00:16:39,210 --> 00:16:40,210
Sì, è così.
158
00:16:40,330 --> 00:16:42,070
Sia benedetta la tua padrona.
159
00:16:43,490 --> 00:16:45,270
Un soldato di colonna.
160
00:16:45,790 --> 00:16:50,730
La caccia al leone costa più cara di
quella alla pecola. Amen.
161
00:17:13,490 --> 00:17:14,790
Buongiorno. Fa piano.
162
00:17:16,130 --> 00:17:18,569
Se cerchi l 'acqua ci ho già pensato io,
è nella brocca.
163
00:17:24,890 --> 00:17:26,069
Non torni a casa?
164
00:17:26,650 --> 00:17:28,349
Non posso lasciarti qui da sola.
165
00:17:29,030 --> 00:17:30,030
Non stai bene?
166
00:17:30,650 --> 00:17:32,070
Lidia, sto benissimo.
167
00:17:33,949 --> 00:17:36,190
Sei ferito, debole e malato.
168
00:17:36,590 --> 00:17:38,230
E io mi voglio prendere cura di te.
169
00:17:40,410 --> 00:17:41,650
Coraggio, mangia qualcosa.
170
00:17:44,150 --> 00:17:46,790
Non mi direi che ti ho anche passato l
'appetito per quella signora.
171
00:17:47,530 --> 00:17:48,530
Avanti, Giulio.
172
00:17:49,550 --> 00:17:50,550
Ricordati chi sei.
173
00:17:51,410 --> 00:17:52,410
Chi siamo.
174
00:17:52,590 --> 00:17:55,490
Se sei così sicura di saperlo, perché
non me lo dici tu chi siamo?
175
00:17:55,850 --> 00:17:57,090
Siamo gente del popolo.
176
00:17:57,330 --> 00:17:58,610
Ci mischiamo fra di noi.
177
00:17:59,410 --> 00:18:00,850
Giulio, lascia stare con la gente.
178
00:18:01,370 --> 00:18:02,610
Non è roba per te.
179
00:18:03,650 --> 00:18:04,870
Quelli non c 'hanno cuore.
180
00:18:06,590 --> 00:18:07,890
E noi ce l 'abbiamo un cuore.
181
00:18:09,130 --> 00:18:10,130
Io sì.
182
00:18:10,830 --> 00:18:11,830
Voglio stare qui.
183
00:18:12,730 --> 00:18:13,730
Con te.
184
00:18:13,850 --> 00:18:16,250
Anche come una sorella, non mi importa
se non succede niente.
185
00:18:17,370 --> 00:18:18,370
Lisetta, che dici?
186
00:18:18,750 --> 00:18:20,770
Non è quello che vuoi tu, non è quello
che voglio io.
187
00:18:22,670 --> 00:18:24,850
Rumi, lascia stare con la donna.
188
00:18:25,610 --> 00:18:26,610
Promettimelo.
189
00:18:32,560 --> 00:18:35,840
Ma non ti batta quello che è successo
per capire che è finita?
190
00:18:37,860 --> 00:18:39,140
Lei ha ucciso il fratello.
191
00:19:43,530 --> 00:19:47,070
Quella spada la regalò tuo nonno a Fabio
per il suo decimo compleanno.
192
00:19:53,470 --> 00:19:57,150
Non ho pensato di sbagliare quando ho
deciso di sposare tuo padre.
193
00:19:59,470 --> 00:20:01,810
Lui era un piccolo signore di campagna.
194
00:20:05,610 --> 00:20:08,430
Mi diceva che avrebbe cercato di salire
di rango.
195
00:20:09,730 --> 00:20:11,630
E il pericolo era inevitabile.
196
00:20:14,770 --> 00:20:15,930
Perché inevitabile?
197
00:20:17,730 --> 00:20:19,470
Non bastava quello che avevamo.
198
00:20:23,470 --> 00:20:25,550
È nella natura di tutte le cose.
199
00:20:27,630 --> 00:20:29,630
Ambire a diventare grandi.
200
00:20:29,970 --> 00:20:30,970
E io?
201
00:20:31,290 --> 00:20:32,750
Dove dovrei arrivare io?
202
00:20:33,030 --> 00:20:38,090
Elena, ora che non c 'è più tuo
fratello, la nostra famiglia è nelle tue
203
00:20:38,850 --> 00:20:39,910
Lo capisci?
204
00:20:40,330 --> 00:20:44,030
Per l 'amore di Dio, ho cercato...
205
00:20:44,430 --> 00:20:46,670
Di proteggerti. Di aiutarti.
206
00:20:47,530 --> 00:20:48,810
Di capirti.
207
00:20:49,870 --> 00:20:51,450
Ma tuo fratello è morto.
208
00:20:51,970 --> 00:20:53,150
È morto.
209
00:20:54,290 --> 00:20:55,390
È morto lui.
210
00:20:55,850 --> 00:20:57,290
Io non penso a Giulio.
211
00:20:58,390 --> 00:21:00,630
Non voglio più vederlo. È finito, glielo
ho detto.
212
00:21:00,870 --> 00:21:02,690
Alla tua età non bastano le parole.
213
00:21:03,290 --> 00:21:06,290
Qualsiasi uomo. Ma non l 'attrazione di
tuo fratello.
214
00:21:06,710 --> 00:21:08,130
Lui. Mai.
215
00:21:09,330 --> 00:21:10,350
Hai capito bene?
216
00:21:10,730 --> 00:21:11,730
Mai più.
217
00:21:38,340 --> 00:21:40,900
Non siamo riusciti a salvare i ragazzi.
218
00:21:41,300 --> 00:21:42,480
No, Eminenza.
219
00:21:42,780 --> 00:21:45,540
Ma abbiamo salvato l 'onore. L 'abbiamo
vinto.
220
00:21:48,740 --> 00:21:50,220
Lanuccio è morto da eroe.
221
00:21:51,480 --> 00:21:53,580
E da eroe è stato sepolto.
222
00:21:54,320 --> 00:21:56,000
Una croce di legno senza nome.
223
00:21:56,320 --> 00:22:00,040
La battaglia che abbiamo vinto è solo l
'inizio. Sta' attento, adesso ci
224
00:22:00,040 --> 00:22:03,040
chiederà di combattere un 'altra
battaglia. Presto mi seguirete a Roma.
225
00:22:04,240 --> 00:22:06,000
Avrete ricette e onori.
226
00:22:06,880 --> 00:22:11,820
Indulgenza plenaria e la riconoscenza
eterna della chiesa di nostro signore.
227
00:22:13,680 --> 00:22:15,640
Vi attende la gloria.
228
00:22:17,160 --> 00:22:20,140
Mi porterete sul sogno di Pietro? Viva!
229
00:22:22,149 --> 00:22:27,410
Combatterete nel nome di Cristo per il
prossimo Papa Signora Vittoria alla
230
00:22:27,410 --> 00:22:31,770
In nomine Patris et Fili et Spiritus
Sancti
231
00:22:31,770 --> 00:22:34,610
Amen
232
00:22:34,610 --> 00:22:41,430
Avete
233
00:22:41,430 --> 00:22:44,550
sentito, sì? Ci attendono gloria e
denaro per tutti
234
00:22:50,850 --> 00:22:51,850
Vieni via, Gino.
235
00:22:52,390 --> 00:22:53,390
Vieni via.
236
00:22:59,330 --> 00:23:00,330
Che vuoi?
237
00:23:00,490 --> 00:23:01,810
Udienza del Cardinale Colonna.
238
00:23:02,230 --> 00:23:03,290
Dovrei aspettare.
239
00:23:03,690 --> 00:23:05,430
Il Cardinale ha molto da fare.
240
00:23:05,830 --> 00:23:06,830
Io no.
241
00:23:06,950 --> 00:23:08,310
Attenderò qui tutta la notte, se ne sa.
242
00:23:31,820 --> 00:23:33,520
Allora, hai perso la lingua?
243
00:23:35,480 --> 00:23:37,260
Volevi parlare? Cosa c 'è?
244
00:23:59,060 --> 00:24:00,740
E questo cosa significa?
245
00:24:02,800 --> 00:24:04,400
Non voglio più combattere, milanzo.
246
00:24:04,700 --> 00:24:05,699
Ah no?
247
00:24:05,700 --> 00:24:06,740
E che vuoi fare allora?
248
00:24:12,780 --> 00:24:13,780
Andiamo, ragazzo.
249
00:24:15,300 --> 00:24:17,860
Sei convolto per la morte del tuo amico,
lo capisco.
250
00:24:19,020 --> 00:24:21,000
Ma ci aspettano grandi cose, sai?
251
00:24:23,440 --> 00:24:24,920
Non combatterò più, milanzo.
252
00:24:26,360 --> 00:24:27,880
Né perbone per nessun altro.
253
00:24:28,480 --> 00:24:31,720
Se sei stato buono con me, l 'ho amato
come un padre.
254
00:24:36,400 --> 00:24:37,700
E per quella ragazza?
255
00:24:38,620 --> 00:24:39,620
Per lei sì.
256
00:24:40,880 --> 00:24:41,880
Ma non solo.
257
00:24:43,140 --> 00:24:45,180
Io capisco i vostri interessi, li
ammiro.
258
00:24:47,020 --> 00:24:48,460
Siete grande, siete forte.
259
00:24:50,260 --> 00:24:51,620
Ma io non ho i vostri soldi.
260
00:24:51,900 --> 00:24:53,220
Tu pecchi di superbia.
261
00:24:55,000 --> 00:24:58,480
Io sono un principe della chiesa. Non
puoi paragonarti a me.
262
00:24:59,880 --> 00:25:03,500
Ma puoi servirmi lealmente. Devo fare
per tutta la vita. Se solo questo non
263
00:25:03,500 --> 00:25:05,940
significasse di per morire i miei amici
tutti, uno dopo l 'altro.
264
00:25:08,440 --> 00:25:09,440
Ho deciso.
265
00:25:09,920 --> 00:25:12,740
No. Tu sai che potrei costringerti.
266
00:25:13,040 --> 00:25:14,040
Ma ti conosco.
267
00:25:14,960 --> 00:25:16,740
Sei più testardo di tuo padre.
268
00:25:17,840 --> 00:25:18,840
E va bene.
269
00:25:19,020 --> 00:25:20,540
Vai per la tua strada, Giulio.
270
00:25:20,920 --> 00:25:22,360
Mi scioglierò dall 'obbligo.
271
00:25:22,620 --> 00:25:23,620
Ti conosco bene.
272
00:25:24,220 --> 00:25:25,920
Sei nato per fare il guerriero.
273
00:25:26,800 --> 00:25:29,340
Tornerai e ti pentirai di quello che
stai facendo.
274
00:25:29,840 --> 00:25:33,900
Sei un ragazzo cocciuto, uno di quelli
che devono sbatterci la testa.
275
00:25:34,280 --> 00:25:35,540
Prendi il mondo a testate.
276
00:25:37,000 --> 00:25:38,020
Cambierai presto idea.
277
00:25:40,720 --> 00:25:43,860
Ma sarà meglio che tu riprenda la spada,
Giulio Branciforte.
278
00:25:45,860 --> 00:25:47,020
Non si sa mai.
279
00:25:48,260 --> 00:25:49,740
Potrebbe tornarti utile.
280
00:26:09,200 --> 00:26:10,200
Hai sentito tutto?
281
00:26:13,000 --> 00:26:14,060
Naturalmente, Eminenza.
282
00:26:14,300 --> 00:26:18,200
Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi
crei problemi. Spargi la voce.
283
00:26:18,840 --> 00:26:20,440
Deve restare isolato.
284
00:26:25,380 --> 00:26:28,920
Non è questa la cifra che vi avevo
promesso per ammazzare Pranciforte?
285
00:26:29,160 --> 00:26:31,160
Si fa proteggere dal Cardinale Colonna.
286
00:26:35,080 --> 00:26:36,620
Dal Cardinale Colonna.
287
00:26:37,160 --> 00:26:38,640
E lei è un capitano di ventura.
288
00:26:39,580 --> 00:26:40,780
Servirebbero più uomini.
289
00:26:41,040 --> 00:26:42,660
Voi fate quello che dovete fare.
290
00:26:43,000 --> 00:26:46,340
Il denaro è affarnio. Bene, ho la vostra
parola.
291
00:26:46,560 --> 00:26:48,160
Il denaro non è più un problema.
292
00:26:48,680 --> 00:26:53,900
Ma le prince da colonna, lei... Se non
ci fosse stato colonna, quell 'assassino
293
00:26:53,900 --> 00:26:57,380
sarebbe già in fondo a un fosso. E non
avrei avuto bisogno di chiamare degli
294
00:26:57,380 --> 00:26:58,380
altri uomini da fuori.
295
00:26:59,720 --> 00:27:03,120
Continueranno a scondersi alla petrella,
oppure pensate che è così pazzo da
296
00:27:03,120 --> 00:27:04,340
venire qui a farsi ammazzare.
297
00:27:04,580 --> 00:27:05,820
Non è escluso.
298
00:27:06,060 --> 00:27:07,960
Quel maiale è innamorato di mia figlia.
299
00:27:09,420 --> 00:27:10,420
Innamorato?
300
00:27:10,700 --> 00:27:11,740
Posso parlarle?
301
00:27:12,220 --> 00:27:16,180
No. E poi Branciforte non abita alla
Petrella. Ha una catapecchia sua.
302
00:27:17,300 --> 00:27:19,560
Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà.
Dove?
303
00:27:20,160 --> 00:27:21,880
Sulla strada della vecchia chiesa.
304
00:27:22,280 --> 00:27:25,980
Nel caso non lo trovate c 'è una donna.
Una tale Elisetta. Ha un forno in
305
00:27:25,980 --> 00:27:27,740
piazza. Statele dietro.
306
00:27:28,680 --> 00:27:30,100
Prima o poi vi porterà da noi.
307
00:28:04,170 --> 00:28:06,930
Ma che diavolo ti è passato in mente di
incollare la colonna?
308
00:28:07,810 --> 00:28:10,290
Lasciami stare! Stai zitta, ancora gli
sta appreso.
309
00:28:10,870 --> 00:28:12,950
Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da
sempre.
310
00:28:13,270 --> 00:28:14,270
La luce è morta.
311
00:28:14,370 --> 00:28:17,590
Adesso che fai? Ci lasci per una donna?
Sentite, ne abbiamo già parlato, non è
312
00:28:17,590 --> 00:28:18,590
perenne la che lascio.
313
00:28:18,750 --> 00:28:21,550
Piuttosto voi fareste bene ad aprire gli
occhi e andare via il prima possibile.
314
00:28:21,850 --> 00:28:27,030
No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna
tu non c 'hai più nessuna protezione!
315
00:28:27,350 --> 00:28:29,190
Chi ti difende dai campionati?
316
00:28:29,810 --> 00:28:35,500
Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo!
Io non ti ammazzo! Vai via tu che sei
317
00:28:35,500 --> 00:28:37,700
moglie! Vediamo che succede tra tanti.
318
00:28:38,420 --> 00:28:39,420
Lo vedi?
319
00:28:39,460 --> 00:28:40,620
Tutto per colpa tua!
320
00:28:43,080 --> 00:28:45,180
Padre, questo faro non avrò il tempo di
ricaricarlo.
321
00:28:54,580 --> 00:28:55,580
Siete sfogati?
322
00:28:56,540 --> 00:28:57,740
No, scusami Giulio.
323
00:28:58,500 --> 00:29:01,190
Scusami. Scusami, ma io l 'ho fatto per
proteggerti.
324
00:29:01,930 --> 00:29:04,850
Scusami, scusami, scusami. Va, io non vi
capisco.
325
00:29:05,810 --> 00:29:08,430
Lisetta, versate il vino per questo
titolo incapace.
326
00:29:13,710 --> 00:29:15,130
Tu lo sai che ti voglio bene così?
327
00:29:16,130 --> 00:29:17,130
Scusami.
328
00:29:20,550 --> 00:29:22,410
No, signoria, vi prego, non fatelo.
329
00:29:25,370 --> 00:29:26,370
Chiudi.
330
00:29:44,460 --> 00:29:45,219
Avete visto?
331
00:29:45,220 --> 00:29:49,660
Ha fatto chiudere il passaggio. Non
vuole più vedere quell 'uomo. Lo spero.
332
00:29:49,660 --> 00:29:51,240
siate troppo severa con vostra figlia.
333
00:29:54,340 --> 00:29:59,000
Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno
di murare una porta per impedire a
334
00:29:59,000 --> 00:30:00,280
qualcuno di venire in casa tua?
335
00:30:01,840 --> 00:30:03,700
Sei il cuore ad essere chiuso.
336
00:30:03,960 --> 00:30:06,260
Non c 'è bisogno di altri ostacoli.
337
00:30:10,860 --> 00:30:12,920
Senza di te, purtroppo, non è la stessa
cosa.
338
00:30:14,020 --> 00:30:18,000
Colonna non si fida di noi come si
fidava di te. Ah, Ugo, questo non è
339
00:30:18,260 --> 00:30:19,420
Siete dei bravi soldati.
340
00:30:19,880 --> 00:30:21,480
Resterete con lui e sarà tutto come
prima.
341
00:30:21,760 --> 00:30:22,760
Eh, no.
342
00:30:23,020 --> 00:30:24,460
Sarà tutto come prima, Giulio.
343
00:30:25,060 --> 00:30:26,260
Qualcosa è cambiato e tu lo sai.
344
00:30:26,980 --> 00:30:27,879
Facciamo una cosa.
345
00:30:27,880 --> 00:30:29,000
Tu vai per la tua strada.
346
00:30:29,480 --> 00:30:30,500
Che noi faremo la nostra.
347
00:30:32,180 --> 00:30:33,240
Questo è quello che pensi?
348
00:30:33,440 --> 00:30:34,440
Sì.
349
00:30:35,000 --> 00:30:37,960
Allora ognuno per la propria strada.
Avete finito di dire diozie voi due?
350
00:30:38,380 --> 00:30:39,840
Qui non puoi più restare, Giulio.
351
00:30:40,500 --> 00:30:42,520
Tu credi che i campi reali ti lasceranno
in pace?
352
00:30:44,549 --> 00:30:47,870
Tu resterai a casa mia finché questa
storia non sarà finita. Poi se ti vuoi
353
00:30:47,870 --> 00:30:49,710
suicidare, fallo senza che io lo sappia,
è chiaro?
354
00:30:50,830 --> 00:30:52,510
Ma tu credi che abbia paura di stare
solo?
355
00:30:52,830 --> 00:30:55,070
Ugone, io non ho paura di stare da solo,
sentitelo.
356
00:30:55,670 --> 00:30:58,970
Io ho fatto una promessa sulla tomba di
tuo padre che ti avrei protetto per
357
00:30:58,970 --> 00:31:02,470
sempre. Non sarò intelligente, non sono
di parola.
358
00:31:11,690 --> 00:31:14,850
Io gli vado dietro. Tu intanto resta qui
appostato.
359
00:31:18,730 --> 00:31:22,990
Poi quando si saranno allontanati, entra
in casa e aspettalo. Ma come aspetto?
360
00:31:23,750 --> 00:31:26,850
Padre, ma quello chissà dove sta
andando. Ci vorranno dei giorni prima
361
00:31:26,850 --> 00:31:28,950
torni. Hai di meglio da fare, bifolco.
362
00:31:30,810 --> 00:31:31,809
Veramente sì.
363
00:31:31,810 --> 00:31:32,810
Ah sì? E che cosa?
364
00:31:35,310 --> 00:31:36,430
Come ti dico?
365
00:31:37,370 --> 00:31:38,370
Certo, padre.
366
00:31:42,270 --> 00:31:43,270
Andate avanti, via da giù!
367
00:32:50,680 --> 00:32:52,040
Marietta, vieni qui.
368
00:32:52,260 --> 00:32:53,580
Sono Branco di Porte.
369
00:32:54,480 --> 00:32:56,240
Se non vieni mi metto a urlare.
370
00:32:57,940 --> 00:32:59,020
Per favore.
371
00:32:59,580 --> 00:33:01,660
Che cosa volete? Andate via.
372
00:33:02,840 --> 00:33:03,840
Voglio parlare.
373
00:33:04,260 --> 00:33:06,140
È stata Elena a far chiudere il
passaggio.
374
00:33:06,440 --> 00:33:07,760
Sì, è stata lei.
375
00:33:08,060 --> 00:33:09,380
È sconvolta.
376
00:33:13,560 --> 00:33:16,060
Datele del tempo. Ora ne ha bisogno.
377
00:33:16,320 --> 00:33:18,520
Vedrete che col tempo tutto si
sistemerà.
378
00:33:19,379 --> 00:33:20,380
Lei vi ama.
379
00:33:20,720 --> 00:33:22,280
Le porterai un messaggio da parte mia?
380
00:33:22,500 --> 00:33:25,760
Bene. Che cosa volete che le dica? Non
sono più un soldato di colonna.
381
00:33:26,100 --> 00:33:27,260
Ho lasciato l 'incarico.
382
00:33:30,620 --> 00:33:31,620
E dalle questa.
383
00:33:32,460 --> 00:33:33,860
È la cosa più importante che ho.
384
00:33:34,260 --> 00:33:35,480
La metà di una moneta d 'oro.
385
00:33:35,780 --> 00:33:36,780
Era di Ranuccio.
386
00:33:37,380 --> 00:33:38,720
L 'altra la conserverò io.
387
00:33:39,300 --> 00:33:42,880
Fino a che le due metà non saranno
unite. Nessuna delle due avrà valore. E
388
00:33:42,880 --> 00:33:43,779
siamo noi.
389
00:33:43,780 --> 00:33:45,180
Diglielo. Va bene.
390
00:33:56,590 --> 00:33:59,170
Eri il migliore, il più forte.
391
00:34:01,870 --> 00:34:03,510
Dovevi essere papa.
392
00:34:06,630 --> 00:34:11,350
Eri diventato papa.
393
00:34:22,570 --> 00:34:24,190
Ricominciamo. Prego.
394
00:34:24,880 --> 00:34:26,540
La pazienza è una virtù.
395
00:34:28,120 --> 00:34:32,120
Dall 'alto di quella collina io ho visto
un uomo a cavallo venire qui.
396
00:34:33,360 --> 00:34:36,920
Nel tempo che ci ho messo ad arrivare,
quell 'uomo se n 'è andato.
397
00:34:37,420 --> 00:34:40,060
Dove? Ve lo giuro, non lo so.
398
00:34:40,980 --> 00:34:43,159
Il buon Dio ci ha dato dieci dita.
399
00:34:43,760 --> 00:34:46,219
Bisogna preservare i doni del Signore.
400
00:34:46,940 --> 00:34:52,159
Ma ci ha dato anche l 'imparo arbitrio.
No, quello è un brigante, un soldato.
401
00:34:52,710 --> 00:34:54,409
Se mi dico dov 'è, quello mi ammazza.
402
00:34:55,070 --> 00:34:56,290
Allora, mettila così.
403
00:34:56,590 --> 00:35:00,050
Se mi dici dov 'è andato, non ti ammazzo
io.
404
00:35:04,630 --> 00:35:07,510
Mi diverto di più così.
405
00:35:10,010 --> 00:35:12,910
Dove è andato?
406
00:35:13,350 --> 00:35:14,350
Non lo so.
407
00:35:16,650 --> 00:35:18,570
Dove? Io non lo so.
408
00:35:18,790 --> 00:35:19,970
Non lo so.
409
00:35:20,570 --> 00:35:21,710
Ha ragione lui.
410
00:35:22,120 --> 00:35:24,020
Le metà separate non hanno nessun
valore.
411
00:35:25,460 --> 00:35:26,600
E' lui che le ha divise.
412
00:35:39,420 --> 00:35:40,420
Sbellisce in un giardino.
413
00:35:41,640 --> 00:35:44,640
Ha detto anche che ha lasciato le
milizie del principe Colonna.
414
00:35:45,040 --> 00:35:46,300
Non si darà per vinto.
415
00:35:46,880 --> 00:35:48,480
Tornerà. Fa come ti ho detto.
416
00:36:33,840 --> 00:36:36,380
Sono addolorato da quanto è accaduto a
Fabio.
417
00:36:37,820 --> 00:36:40,580
Colonna pagherà anche questa, vedrete.
418
00:36:41,720 --> 00:36:44,440
La vostra visita ci onora e ci comporta,
principe.
419
00:36:46,860 --> 00:36:48,900
Devo porgervi le scuse di mio marito.
420
00:36:49,640 --> 00:36:53,440
Purtroppo non è nelle condizioni di
ricevervi.
421
00:36:55,560 --> 00:36:56,580
E Elena?
422
00:36:57,160 --> 00:36:59,480
Come ha reagito alla morte del fratello?
423
00:36:59,880 --> 00:37:01,300
Giudicherete voi stesso tra poco.
424
00:37:02,640 --> 00:37:04,500
Ho ordinato che scendesse subito.
425
00:37:06,580 --> 00:37:07,580
Bene.
426
00:37:08,940 --> 00:37:15,200
Scusate, io volevo chiedervi... Il patto
che abbiamo stretto... Naturalmente è
427
00:37:15,200 --> 00:37:16,280
sempre valido per me.
428
00:37:17,100 --> 00:37:18,980
Nonostante la morte di vostro figlio.
429
00:37:20,320 --> 00:37:23,280
Naturalmente. Elena farà il suo dovere.
430
00:37:24,560 --> 00:37:28,600
Del resto... Ne è felicissima.
431
00:37:30,140 --> 00:37:31,420
Vi prego, però.
432
00:37:31,980 --> 00:37:33,880
di non toccare con lei l 'argomento
oggi.
433
00:37:35,580 --> 00:37:37,420
La famiglia è ancora in lutto.
434
00:37:39,120 --> 00:37:41,000
Riparleremo delle nozze quando sarà
tempo.
435
00:37:41,940 --> 00:37:43,660
Certo, come desiderate.
436
00:37:44,620 --> 00:37:46,400
Mi batta la vostra parola.
437
00:37:47,340 --> 00:37:50,960
Con Elena ho ben altri argomenti di cui
parlare.
438
00:38:03,790 --> 00:38:08,970
Cara Elena, vi prego, alzatevi.
439
00:38:10,890 --> 00:38:11,890
Come state?
440
00:38:15,510 --> 00:38:17,550
Come una sorella che ha perso un
fratello.
441
00:38:19,250 --> 00:38:20,890
Ma siete gentili a chiedere.
442
00:38:21,170 --> 00:38:26,150
Mi preme la vostra felicità. Ho pensato
a qualcosa che potrei fare per alleviare
443
00:38:26,150 --> 00:38:27,150
il vostro dolore.
444
00:38:28,610 --> 00:38:30,590
Non c 'è nulla che possiate fare,
principe.
445
00:38:31,210 --> 00:38:34,970
Io in questo momento vorrei soltanto
stare da sola. È un peccato, però.
446
00:38:36,230 --> 00:38:37,510
Potremmo fare un viaggio.
447
00:38:37,950 --> 00:38:42,350
Firenze, Venezia, poi Parigi e forse
anche Madrid, se volete.
448
00:38:43,410 --> 00:38:46,090
Abiti e tazzuti che non potete neanche
immaginare.
449
00:38:46,530 --> 00:38:47,710
Vi piacerebbe?
450
00:38:47,970 --> 00:38:51,070
Vi ringrazio, principe, ma deciderò
stare da sola.
451
00:38:51,630 --> 00:38:53,010
La solitudine.
452
00:38:53,350 --> 00:38:58,410
Siete troppo giovane per temerla e
abbastanza cresciuta da cercarla.
453
00:39:00,669 --> 00:39:03,870
Vi invidio, però fate attenzione a non
approfittarne.
454
00:39:04,750 --> 00:39:06,510
Non è una buona compagna di vita.
455
00:39:08,150 --> 00:39:10,870
Può darsi, ma ne ho bisogno ora.
456
00:39:13,090 --> 00:39:16,170
Comunque stavo pensando di andare almeno
per un po' di tempo in convento.
457
00:39:16,570 --> 00:39:17,690
Almeno finché sarò a lutto.
458
00:39:20,670 --> 00:39:21,670
In convento?
459
00:39:21,910 --> 00:39:23,830
Elena, cos 'è questa storia del
convento?
460
00:39:24,110 --> 00:39:28,390
Vi prego, madre, quello che è successo
mi ha sconvolta e ho bisogno di stare un
461
00:39:28,390 --> 00:39:29,390
po' da sola a meditare.
462
00:39:29,740 --> 00:39:30,740
Mi capite però?
463
00:39:32,980 --> 00:39:33,980
Scusatemi.
464
00:39:35,920 --> 00:39:39,000
Non dimenticate la vostra parola, donna
Beatrice.
465
00:39:42,640 --> 00:39:44,560
Elena, lasciatemi stare.
466
00:39:44,980 --> 00:39:46,060
Devo andare via da qui.
467
00:39:48,300 --> 00:39:52,340
Farò in modo che Savelli ti lasci in
pace per un po'. Smettete di nominare
468
00:39:52,340 --> 00:39:53,340
'uomo.
469
00:39:53,480 --> 00:39:55,460
Non mi importa niente di lui, capite?
470
00:39:55,740 --> 00:39:56,740
Niente.
471
00:39:57,020 --> 00:39:59,000
Devo smettere di pensare a Pazziro.
472
00:40:03,320 --> 00:40:04,540
Smettere di pensare.
473
00:40:07,140 --> 00:40:08,160
E così allora.
474
00:40:09,100 --> 00:40:10,800
Ancora quel Branciforte.
475
00:40:13,100 --> 00:40:14,100
E va bene.
476
00:40:14,980 --> 00:40:16,520
Ti lascio tornare a Castro.
477
00:40:17,120 --> 00:40:18,120
Forse anche meglio.
478
00:40:18,360 --> 00:40:19,380
Almeno per il momento.
479
00:40:20,640 --> 00:40:24,120
Ma solo per il periodo del lutto. E
quando sarà finito.
480
00:40:24,860 --> 00:40:26,080
Composerai con Savelli.
481
00:40:26,480 --> 00:40:27,480
Ti prego, Val.
482
00:40:38,900 --> 00:40:41,820
Buonasera. Ma che bella sorpresa!
483
00:40:42,580 --> 00:40:46,380
La bella Lisetta a casa mia. Che cosa ci
ha portato di buono, eh?
484
00:40:46,700 --> 00:40:47,700
Guarda.
485
00:40:51,180 --> 00:40:53,280
Che Dio di benedica, Lisetta!
486
00:40:53,500 --> 00:40:55,680
Ma che hai sboliciato alla cantina della
nonna?
487
00:40:57,380 --> 00:41:00,120
Salame, formaggio... Ma quanta...
488
00:41:00,120 --> 00:41:08,220
Beh...
489
00:41:08,430 --> 00:41:10,630
Io vado a mangiare fuori.
490
00:41:11,110 --> 00:41:13,410
Una notte stellata come questa.
491
00:41:13,910 --> 00:41:15,790
E poi dovrebbe arrivare Almino.
492
00:41:16,430 --> 00:41:17,870
Mangiarò con lui. Sì.
493
00:41:35,730 --> 00:41:37,010
Dove sei stato oggi?
494
00:41:39,820 --> 00:41:40,880
Cosa vuoi sapere, Lisetta?
495
00:41:41,480 --> 00:41:42,760
Se sono stato da Elena?
496
00:41:43,900 --> 00:41:44,900
Sì, ci sono stato.
497
00:41:46,220 --> 00:41:47,260
Bravo, fratellino.
498
00:41:47,740 --> 00:41:48,740
Così si fa.
499
00:41:51,040 --> 00:41:52,040
Raccontami.
500
00:41:52,820 --> 00:41:54,360
Non c 'è niente da raccontare.
501
00:41:55,180 --> 00:41:56,180
Non mi vuole vedere.
502
00:41:56,560 --> 00:41:58,120
Beh, che sorpresa.
503
00:41:58,540 --> 00:42:00,680
Si direbbe che l 'hai ammazzato il
fratello.
504
00:42:02,560 --> 00:42:03,560
Smettila.
505
00:43:07,020 --> 00:43:08,020
Anche tu qui?
506
00:43:08,660 --> 00:43:09,920
Sto andando a caccia.
507
00:43:10,460 --> 00:43:12,240
Nell 'alba voglio essere al posto.
508
00:43:13,100 --> 00:43:14,200
Puoi venire con me?
509
00:43:18,400 --> 00:43:19,660
Io non ti capisco.
510
00:43:21,640 --> 00:43:23,440
Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta.
511
00:43:27,200 --> 00:43:28,860
Finché ce l 'ho davanti agli occhi.
512
00:43:42,350 --> 00:43:45,730
Al diavolo questo soldato da scapazzo,
tutto il tanto giorno che lo aspetto.
513
00:43:47,090 --> 00:43:48,730
Forse sarà tornata la petrella.
514
00:43:50,430 --> 00:43:53,150
Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta.
515
00:43:55,130 --> 00:43:56,710
Io pure vorrei che tornasse.
516
00:43:59,050 --> 00:44:03,210
Una palla nello stomaco, lo sguardo
stupito di chi ha visto il diavolo. Ah
517
00:44:03,210 --> 00:44:05,790
padre, vedo l 'odio di godermi lo
spettacolo.
518
00:44:07,350 --> 00:44:10,810
Dille preghiere, prima di iniziare a
mangiare.
519
00:44:11,330 --> 00:44:12,330
Certo, padre.
520
00:44:13,070 --> 00:44:14,070
Certo, padre.
521
00:44:20,010 --> 00:44:21,750
Questa è l 'ultima missione, Fausto.
522
00:44:22,010 --> 00:44:23,010
Come avete detto, padre.
523
00:44:23,190 --> 00:44:25,550
O mi imbarcherò verso le nuove terre di
Colombo.
524
00:44:26,250 --> 00:44:29,750
Padre, vi prego, nel nome di Gesù,
portatemi con voi.
525
00:44:30,410 --> 00:44:32,450
Io non sono niente senza di voi, vi
prego, padre.
526
00:44:32,650 --> 00:44:35,610
Mi avete liberato dal maleficio, mi
avete scacciato gli spiriti maligni che
527
00:44:35,610 --> 00:44:37,650
stavano mangiando il corpo. Vi prego,
assagli, folco!
528
00:44:39,310 --> 00:44:40,550
Ti porterò con me.
529
00:44:41,740 --> 00:44:46,640
Dopo aver ammazzato il Branciforte e
consegnato le sue carni morte ai campi
530
00:44:46,640 --> 00:44:47,880
reali. Sì padre.
531
00:44:48,580 --> 00:44:51,760
Perciò dimostrami il tuo valore. Tutto
quello che volete padre.
532
00:46:25,160 --> 00:46:26,160
Va con l 'abbadessa.
533
00:46:30,760 --> 00:46:31,760
Bentornata, cara.
534
00:46:35,120 --> 00:46:36,120
Vogliamo andare?
535
00:46:41,460 --> 00:46:45,520
Vi prego di accettare le mie condolianze
per la perdita di vostro figlio.
536
00:46:46,920 --> 00:46:48,680
Elena ha chiesto di tornare qui.
537
00:46:49,020 --> 00:46:53,800
Sono certa che i vostri insegnamenti le
gioveranno, come in passato.
538
00:46:54,330 --> 00:46:55,330
Vi ringrazio.
539
00:46:55,790 --> 00:46:58,250
Non immaginavo che li condivideste.
540
00:46:58,550 --> 00:47:04,650
E so che quando sarà finito il lutto,
Elena sposerà il suo promesso sposo.
541
00:47:05,590 --> 00:47:11,370
Donna Beatrice, non è forse per amore
che ci si sposa? Se vostra figlia lo
542
00:47:11,490 --> 00:47:16,030
sono certa che non vi sarà alcuna
difficoltà. È precisamente questo l
543
00:47:16,030 --> 00:47:18,050
che vorrei che evitate quando parlate
con Elena.
544
00:47:18,510 --> 00:47:20,470
Mia cara donna Beatrice.
545
00:47:21,040 --> 00:47:25,840
È precisamente questo il genere di
commenti che mi rende tanto in visa al
546
00:47:25,840 --> 00:47:31,020
Santo Padre. E se posso resistere alla
sua ira, posso resistere anche alla
547
00:47:31,020 --> 00:47:33,900
vostra. Il Papa non ha una figlia che si
deve sposare.
548
00:47:34,180 --> 00:47:37,560
Su questo non ci scommetterei, mia buona
donna Beatrice.
549
00:47:38,400 --> 00:47:40,640
Ma la tempora currunt.
550
00:47:46,360 --> 00:47:48,320
Forse la tua ira non andava oltre,
Castro.
551
00:47:49,220 --> 00:47:51,820
Certo, quello è il primo paese che si
incontra su quella strada.
552
00:47:52,220 --> 00:47:53,220
E lei andava.
553
00:47:53,900 --> 00:47:54,900
Andava.
554
00:47:55,100 --> 00:47:56,680
L 'ho vista io con i miei occhi.
555
00:47:57,660 --> 00:48:00,660
Se la lasci andare adesso, la perdi per
sempre, amico.
556
00:48:01,420 --> 00:48:02,420
La lascio andare.
557
00:48:05,540 --> 00:48:07,520
È giunto il momento che le mi guardi
negli occhi.
558
00:48:08,080 --> 00:48:09,680
Non le permetterò mai più di fuggire.
559
00:48:11,020 --> 00:48:13,000
Ti devo un favore. Non mi devi nulla.
560
00:48:14,500 --> 00:48:15,800
Armido, l 'hai detta.
561
00:48:16,300 --> 00:48:17,360
Non sono io il tuo figlio.
562
00:48:19,720 --> 00:48:20,860
Parla e venirà per capire.
563
00:48:27,540 --> 00:48:29,740
Donna Beatrice, state tranquilla.
564
00:48:30,320 --> 00:48:34,000
Suor Consolata è un 'esperta in questo
genere di sorveglianza.
565
00:48:36,480 --> 00:48:39,800
Che sia tenuta il più possibile lontana
da Donna Vittoria.
566
00:48:51,240 --> 00:48:52,440
Sei stata accontentata.
567
00:48:52,760 --> 00:48:54,480
Ti verrò a riprendere fra un mese.
568
00:48:54,860 --> 00:48:59,440
Nel frattempo, far consolata avrà cura
di te. Vi ringrazio, madre. Qui potrò
569
00:48:59,440 --> 00:49:03,600
finalmente ritrovare un po' di serenità.
E di ragionevolezza. Non dimenticare
570
00:49:03,600 --> 00:49:04,600
che hai un impegno.
571
00:49:06,340 --> 00:49:07,640
Ricordati che è per il tuo bene.
572
00:50:00,840 --> 00:50:02,960
Ma è possibile che devo sempre fare
tutto da sola?
573
00:50:12,640 --> 00:50:15,380
Non mi va più di parlarne. Sono qui per
dimenticare.
574
00:50:15,880 --> 00:50:17,980
Non basta fuggire per dimenticare.
575
00:50:18,480 --> 00:50:20,660
Anzi, il più delle volte viene il
contrario.
576
00:50:20,900 --> 00:50:21,900
Più ricordi.
577
00:50:23,540 --> 00:50:24,540
Anche voi?
578
00:50:24,680 --> 00:50:25,700
Anche voi mi dite questo?
579
00:50:26,000 --> 00:50:27,360
E che dovrei fare allora? Sentiamo.
580
00:50:27,820 --> 00:50:29,920
Perché non ti chiedi cosa vorrete fare?
581
00:50:31,120 --> 00:50:33,820
Io vorrei solo che questo senso di colpa
mi abbandonasse.
582
00:50:34,060 --> 00:50:36,320
Nulla di quello che è accaduto è colpa
tua.
583
00:50:36,700 --> 00:50:37,598
Ah no?
584
00:50:37,600 --> 00:50:41,740
Se avessi fermato tutto prima di
innamorarmi, nulla sarebbe successo.
585
00:50:42,300 --> 00:50:45,700
Non c 'è stato un momento nel quale
avresti potuto fermarti.
586
00:50:46,300 --> 00:50:51,360
Da quello che mi dici e da quello che
vedo, tu sei destinata a quel uomo.
587
00:50:51,600 --> 00:50:52,600
No.
588
00:50:53,040 --> 00:50:54,100
Io non voglio più.
589
00:50:54,420 --> 00:50:55,760
Come sei giovane, Elena.
590
00:50:56,660 --> 00:50:59,240
Non per il fatto che tu sia così
innamorata.
591
00:50:59,600 --> 00:51:03,000
Ma perché sei così convinta che basti
amare per non commettere errori?
592
00:51:03,220 --> 00:51:06,820
Errori? Lui mi aveva promesso che la
nostra vita sarebbe stata diversa. Ma
593
00:51:06,820 --> 00:51:07,820
sarà mai diversa.
594
00:51:08,240 --> 00:51:09,900
Veramente la tua vita è già diversa.
595
00:51:10,720 --> 00:51:12,120
E non sarà più la stessa.
596
00:51:12,400 --> 00:51:14,740
Io non posso tornare con Giulio. Non
voglio.
597
00:51:15,200 --> 00:51:18,660
Sento che sarebbe una tragedia e mia
madre ne morirebbe. Io non posso
598
00:51:18,720 --> 00:51:19,720
Non posso ucciderla.
599
00:51:36,620 --> 00:51:37,820
Hai idea che l 'ha avuti parecchio?
600
00:51:38,200 --> 00:51:40,260
Che diavolo vuoi risultare? Stiamo
lavorando.
601
00:51:40,640 --> 00:51:44,340
Dov 'è Giulio? E voi che ne sapete? Sarà
a caccia. Ugone, non è a caccia.
602
00:51:44,760 --> 00:51:46,760
Non è a casa tua, non è neanche a casa
sua.
603
00:51:47,020 --> 00:51:48,820
Come è stata? Sembra devastata da
inutili.
604
00:51:49,480 --> 00:51:50,680
Ho anche sentito un rumore.
605
00:51:51,120 --> 00:51:54,600
Se l 'hai lasciato solo per un minuto,
sicuramente ne avrà approfittato per
606
00:51:54,600 --> 00:51:55,600
andare a pisciare, no?
607
00:51:56,400 --> 00:51:57,740
Fernando, non ti prometterò, ok?
608
00:51:58,680 --> 00:52:00,040
È così che lo protegge, Ugone?
609
00:52:00,300 --> 00:52:03,520
Eh? Sono un soldato del cardinale,
comandato alla patella.
610
00:52:04,000 --> 00:52:05,600
E ci aspetta un assalto a Roma.
611
00:52:06,250 --> 00:52:09,250
Tu non hai idea di cosa ci fa il Monaco
se non addestriamo le sue regole.
612
00:52:10,090 --> 00:52:11,570
Giulio non ha bisogno della balia.
613
00:52:12,450 --> 00:52:13,750
Voi e le vostre guerre.
614
00:52:13,970 --> 00:52:15,890
Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi
capire?
615
00:52:16,810 --> 00:52:18,790
Ma secondo te Giulio è tornato da
Albano?
616
00:52:24,110 --> 00:52:26,830
Lasciami! Lasciami, Armido! Dai, perda
qui!
617
00:52:29,710 --> 00:52:30,810
Zipetta non ti vuole.
618
00:52:31,450 --> 00:52:32,810
Ma quando ti convincerai?
619
00:53:17,740 --> 00:53:21,540
Ecco. No, non fare caso a questi quattro
pecorai di parecchiero.
620
00:53:22,100 --> 00:53:23,860
Il mio è il miglior locale di casa.
621
00:53:24,240 --> 00:53:27,860
Chi è in giro della locale del
riguercio? E ti diranno che c 'è la
622
00:53:27,860 --> 00:53:29,160
notte. Sono certo.
623
00:53:30,840 --> 00:53:33,840
Senti, dove posso trovare da dormire? Io
qua non ho letto.
624
00:53:34,580 --> 00:53:39,300
Comunque, se vuoi io ti presento mia
figlia Lettina.
625
00:53:39,880 --> 00:53:43,500
E se vuoi dormire col vecchio, ospitava
sempre.
626
00:53:45,660 --> 00:53:47,760
Conoscerò tua figlia Letizia volentieri
un 'altra volta.
627
00:53:48,800 --> 00:53:51,060
Senti, è possibile entrare al convento?
628
00:53:51,640 --> 00:53:52,640
Magari pagando.
629
00:53:52,820 --> 00:53:56,720
Sei pazzo, pellegrino. In convento non
si entra in nessun modo.
630
00:54:09,800 --> 00:54:10,800
Posso sedermi?
631
00:54:12,400 --> 00:54:13,480
L 'hai già fatto.
632
00:54:29,930 --> 00:54:34,890
entra e siedi chi ferma con noi questa
sera
633
00:54:34,890 --> 00:54:39,190
prego sì
634
00:55:03,280 --> 00:55:04,560
È una storia lunga.
635
00:55:04,840 --> 00:55:08,940
Ha fatto un voto. Vuole spiare, ha fatto
un voto.
636
00:55:10,920 --> 00:55:12,560
Vi siete sposati da giovani?
637
00:55:12,760 --> 00:55:16,040
Non me lo ricordo più, per me siamo
sempre stati insieme.
638
00:55:17,320 --> 00:55:21,960
Sei qui per una suora, un 'educanda o
una novizia?
639
00:55:22,520 --> 00:55:23,520
Un 'educanda.
640
00:55:24,680 --> 00:55:28,160
Ce ne sono molti di uomini che vengono a
Castro per incontrare le donne del
641
00:55:28,160 --> 00:55:32,760
convento. A Castro tutto gira intorno al
convento, ma...
642
00:55:33,160 --> 00:55:34,960
Non a tutti offre ospitalità.
643
00:55:35,360 --> 00:55:36,860
Beh, ti ringrazio per questo.
644
00:55:37,100 --> 00:55:39,460
E ti prego di ringraziare tua moglie da
pertenire.
645
00:55:40,980 --> 00:55:44,480
Non parla, ma ci sente benissimo. L 'hai
già fatto tu.
646
00:55:44,760 --> 00:55:50,400
Anche se gli stai simpatico, allora ti
racconta quello che sa sul convento.
647
00:55:50,520 --> 00:55:51,520
Perché?
648
00:55:52,440 --> 00:55:53,440
Cosa ne sa lei?
649
00:55:53,660 --> 00:55:55,700
Lo conosce meglio di chiunque altro.
650
00:55:55,900 --> 00:55:58,880
Il peccato che Teresa vuole spiare.
651
00:55:59,950 --> 00:56:04,650
e di essere fuggita di lì 40 anni fa con
me.
652
00:56:50,860 --> 00:56:51,860
Vuol sapere cosa succede?
653
00:56:54,560 --> 00:56:55,560
Aprite!
654
00:56:56,220 --> 00:56:57,220
Signora!
655
00:56:59,800 --> 00:57:00,800
Dove sono tutti?
656
00:57:01,020 --> 00:57:02,020
Dov 'è il custode?
657
00:57:02,120 --> 00:57:04,160
Se n 'è andato, signora. Se n 'è andato?
658
00:57:04,460 --> 00:57:08,040
Da quando si è sparsa la voce che la
signorina è in convento e che le nozze
659
00:57:08,040 --> 00:57:11,260
principe Savelli sono state rimandate,
se ne sono andate in molti.
660
00:57:12,060 --> 00:57:14,060
Hanno detto che i creditori ci avrebbero
assaliti.
661
00:57:17,000 --> 00:57:19,100
Capisco. In fondo me l 'aspettavo.
662
00:57:21,240 --> 00:57:22,240
E mio marito?
663
00:57:22,360 --> 00:57:24,640
È di sopra, non si è mosso dalla sua
stanza.
664
00:58:55,050 --> 00:58:57,070
Di un po' tu. Dice a me, che puoi?
665
00:58:57,710 --> 00:59:01,030
Devo vedere la tua padrona. Puoi
chiamarmi la governante, qualcuno che mi
666
00:59:01,030 --> 00:59:03,170
annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice?
667
00:59:03,390 --> 00:59:04,690
No, sua figlia Elena.
668
00:59:04,950 --> 00:59:05,950
Non posso, è partita.
669
00:59:06,230 --> 00:59:07,230
Partita.
670
00:59:08,370 --> 00:59:09,470
Sei sicuro? Per dove?
671
00:59:09,790 --> 00:59:11,450
E che ne so, io sono solo uno sguardo.
672
00:59:13,090 --> 00:59:15,230
Ah, ma che sei matta! Dove è andata?
673
00:59:15,810 --> 00:59:17,210
Guarda che te lo stacco, dove è andata?
674
00:59:18,270 --> 00:59:19,750
Sei sicuro di quello che dici?
675
00:59:20,650 --> 00:59:21,650
Sicuro.
676
00:59:22,310 --> 00:59:23,310
Sparito.
677
00:59:23,880 --> 00:59:25,120
Lo cercava dappertutto.
678
00:59:25,460 --> 00:59:27,700
Padrona, neanche gli amici sanno dove si
è nascosto.
679
00:59:28,100 --> 00:59:30,360
La ragazza... Come si chiama?
680
00:59:30,580 --> 00:59:33,860
Lisetta. Lisetta, è andata a cercarlo a
casa sua. È venuto anche uno di loro.
681
00:59:34,180 --> 00:59:35,460
Come si chiama? Non lo so.
682
00:59:36,060 --> 00:59:37,060
Quello grosso.
683
00:59:38,220 --> 00:59:39,220
È a Castro.
684
00:59:40,780 --> 00:59:41,780
Lo sento.
685
00:59:43,580 --> 00:59:47,980
Andiamo anche noi? Sì. Non è così
semplice. Castro è una sede vescovile.
686
00:59:48,500 --> 00:59:52,680
In due non siete riusciti a trovarlo in
un piccolo paese come Albano figurassi
687
00:59:52,680 --> 00:59:53,680
lì.
688
00:59:54,100 --> 00:59:55,180
Serviranno altri uomini.
689
00:59:55,740 --> 00:59:59,360
Datemi del danaro e ve ne porterò quanti
ne volete.
690
01:00:01,640 --> 01:00:03,840
Attento, idiota. Non sono una banca.
691
01:00:04,700 --> 01:00:07,420
Trovatelo subito. Per voi due ci sarà la
forca del Papa.
692
01:00:08,020 --> 01:00:09,120
Invece dei miei soldi.
693
01:00:12,100 --> 01:00:13,100
Padrona.
694
01:01:10,640 --> 01:01:11,780
Che avete? Non vi sentite bene?
695
01:01:12,340 --> 01:01:14,140
Non ho niente, solo che mi manca un po'
l 'aria.
696
01:02:01,740 --> 01:02:03,360
Calmi, non puoi riflettere.
697
01:02:04,260 --> 01:02:05,480
Calmarmi? Come posso calmarmi?
698
01:02:05,760 --> 01:02:08,100
Dove mi devo rifugiare affinché Giulio
non mi venga a cercare?
699
01:02:08,360 --> 01:02:11,780
Elena, ti ho già detto. Ho già cosa mi
avete detto.
700
01:02:12,280 --> 01:02:13,380
Ma io devo fare qualcosa.
701
01:02:14,180 --> 01:02:15,960
E voi mi aiuterete a fare quello che
devo.
702
01:02:16,980 --> 01:02:18,360
Devo parlargli, Vittoria.
703
01:02:19,000 --> 01:02:21,700
Questa storia finirà con uccidermi. Sei
sicura?
704
01:02:23,060 --> 01:02:24,980
Va bene, vedrà quello che può fare.
705
01:02:26,440 --> 01:02:27,440
Donna Vittoria.
706
01:02:27,620 --> 01:02:28,620
Venite, sorella.
707
01:02:33,130 --> 01:02:37,050
Un visitatore chiede della signorina
Campireale. Fate passare.
708
01:02:38,730 --> 01:02:41,170
Sembra più facile di quanto non
credessi, vero?
709
01:02:41,910 --> 01:02:43,430
E allora cosa aspetti?
710
01:03:02,340 --> 01:03:03,340
Principe Savelli.
711
01:03:04,200 --> 01:03:05,840
Non potevo resistere.
712
01:03:06,300 --> 01:03:07,680
Volevo vedere come stavate.
713
01:03:10,620 --> 01:03:12,060
Vi ho portato qualcosa.
714
01:03:19,400 --> 01:03:23,080
Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere
gioielli in convento. Ma perché
715
01:03:23,080 --> 01:03:24,880
insistere a rimanere in un posto così?
716
01:03:25,260 --> 01:03:26,660
Di cosa avete paura?
717
01:03:27,360 --> 01:03:29,840
Io non ho paura di nulla. Non si
direbbe.
718
01:03:31,320 --> 01:03:32,420
Avete paura di me?
719
01:03:35,640 --> 01:03:39,880
Principe, io vi chiedo perdono, ma non
posso impegnarmi con voi.
720
01:03:40,500 --> 01:03:41,680
Non posso sposarvi.
721
01:03:42,340 --> 01:03:46,580
Io so dare un grande dolore sia a voi
che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto
722
01:03:46,580 --> 01:03:47,960
di questo, davvero, ma io non posso.
723
01:03:50,420 --> 01:03:51,420
Continuate.
724
01:03:53,440 --> 01:03:54,440
Continuate.
725
01:03:56,220 --> 01:03:59,840
Ho conosciuto un uomo, un ragazzo
giovane che mi ha conquistata.
726
01:04:00,970 --> 01:04:04,830
Io quando vi ho incontrato ho pensato
realmente di provare qualcosa per voi,
727
01:04:04,890 --> 01:04:11,810
perché comunque siete un uomo forte,
affascinante, intelligente, ma io in
728
01:04:11,810 --> 01:04:14,130
momento ho completamente perso il
controllo di me.
729
01:04:14,390 --> 01:04:15,870
È da lui che fuggite allora.
730
01:04:20,350 --> 01:04:21,630
Cos 'è successo?
731
01:04:24,190 --> 01:04:28,470
Cos 'è successo? Mi dispiace, ma le cose
stavano così.
732
01:04:30,090 --> 01:04:32,350
E credetemi se vi dico che ne pago
ancora il prezzo.
733
01:04:35,650 --> 01:04:38,210
Non è mia abitudine mendicare, amore.
734
01:04:39,150 --> 01:04:41,410
Se così deve essere, così sarà.
735
01:05:19,660 --> 01:05:21,080
Ferma! Ferma!
736
01:05:37,660 --> 01:05:40,240
Perché volevi aiutarmi, miserabile?
737
01:05:40,500 --> 01:05:43,280
Si aiutano donne e vecchi.
738
01:05:44,640 --> 01:05:48,700
Sono vecchio io? Ma, principe...
Rispondi!
739
01:05:49,310 --> 01:05:50,410
Sono vecchio io?
740
01:05:50,830 --> 01:05:53,110
Rispondi! Mi salabbi!
741
01:05:54,150 --> 01:05:56,730
Rispondi! Sei sempre vecchio io?
742
01:05:57,050 --> 01:05:59,510
Non vuole nulla!
743
01:06:34,279 --> 01:06:35,940
Prendi tu il posto di quell 'imbecile.
744
01:07:32,330 --> 01:07:33,790
Cerco Giulio Branciforte.
745
01:07:34,450 --> 01:07:35,950
Siete voi Branciforte?
746
01:07:36,890 --> 01:07:37,890
Forse.
747
01:07:38,890 --> 01:07:40,310
Vengo da parte di amici.
748
01:07:40,730 --> 01:07:41,810
Che amici?
749
01:07:42,870 --> 01:07:45,950
Servi umilissimi della signora
principessa Vittoria Colonna.
750
01:07:47,470 --> 01:07:49,490
Mi chiamo Marco Antonio Giacchieri.
751
01:07:49,850 --> 01:07:51,170
E come avete fatto a trovarmi?
752
01:07:52,710 --> 01:07:55,050
Teresa è una vecchia conoscenza della
mia signora.
753
01:07:55,450 --> 01:08:00,090
Ma intendete ascoltarmi o... volete
continuare a farmi domande?
754
01:08:05,070 --> 01:08:10,090
Siete sempre molto generosa. Spero di
esserlo stata più di Beatrice
755
01:08:10,270 --> 01:08:14,470
Come potete pensare che io accetti del
denaro? Andiamo, non siate ridicola.
756
01:08:15,550 --> 01:08:17,990
Ed ora non mi disturbate oltre.
757
01:08:19,370 --> 01:08:21,069
Vi lascerò riposare.
758
01:08:21,310 --> 01:08:24,130
Non mi sono spiegata. Mi lascerete
agire.
759
01:08:24,450 --> 01:08:29,069
Le vostre guardiane, i vostri uomini...
Nessuno farà nulla.
760
01:08:30,210 --> 01:08:31,930
Fate pure ciò che credete.
761
01:08:32,850 --> 01:08:34,390
Siete una donna, via.
762
01:08:35,340 --> 01:08:37,100
Vorrei poter dire lo stesso di voi.
763
01:08:37,819 --> 01:08:43,060
In compenso siete una donna pratica, non
una parola con la principessa a campi
764
01:08:43,060 --> 01:08:44,060
reali.
765
01:08:44,600 --> 01:08:45,600
Non temete.
766
01:08:53,080 --> 01:08:54,520
Quanto manca ancora, padre?
767
01:08:54,880 --> 01:08:56,439
Gli uomini sono stanchi.
768
01:08:57,220 --> 01:08:59,200
Non avete timore di Dio?
769
01:08:59,420 --> 01:09:02,700
Non conoscete la grazia della fatica,
dell 'impegno?
770
01:09:03,100 --> 01:09:05,300
Siete dei cari! Sì, ma quanto manca,
padre?
771
01:09:05,740 --> 01:09:07,740
Abbi fede, abbi fede.
772
01:11:18,590 --> 01:11:21,010
Chiamala. Chiamala, ti dico,
immediatamente.
773
01:11:22,250 --> 01:11:23,890
Non mi importa se è tardi.
774
01:11:28,690 --> 01:11:31,030
Che cosa ho fatto per essere offesa
nella mia casa?
775
01:11:31,270 --> 01:11:35,550
Non sono abituato a farmi fermare da
degli staglieri. Vi chiedo un 'idea.
776
01:11:38,830 --> 01:11:39,830
Cosa è successo?
777
01:11:40,810 --> 01:11:42,370
Perché hai tanta fretta per vedermi?
778
01:11:43,890 --> 01:11:44,890
Chi è?
779
01:11:45,450 --> 01:11:46,450
Chi è?
780
01:11:46,940 --> 01:11:53,920
Chi è? Chi? Principe Savelli Il
disgraziato del quale Elena dice di
781
01:11:53,920 --> 01:12:00,060
essersi innamorata Attenta donna Posso
distruggervi
782
01:12:00,060 --> 01:12:06,880
Elena ha parlato E ora parlate voi Una
madre conosce certe cose Voglio
783
01:12:06,880 --> 01:12:10,160
sapere tutto quello che vostra figlia
non mi ha detto Chi è?
784
01:12:10,980 --> 01:12:15,680
E va bene Elena si è innamorata di uno
straccione
785
01:12:16,520 --> 01:12:17,860
Un soldato di ventura.
786
01:12:19,220 --> 01:12:21,040
Si chiama Giulio Branciforte.
787
01:12:22,840 --> 01:12:23,840
Innamorata?
788
01:12:24,720 --> 01:12:25,800
Certo, cos 'altro?
789
01:12:27,080 --> 01:12:29,220
Parlate chiaro, ditemelo!
790
01:12:31,060 --> 01:12:32,260
Si è data a lui.
791
01:12:37,120 --> 01:12:38,740
Si è data a lui?
792
01:12:40,200 --> 01:12:41,200
No.
793
01:12:43,440 --> 01:12:45,320
Siete una donna miserabile.
794
01:12:46,350 --> 01:12:49,010
Non siete stata ai patti. Io sì.
795
01:12:49,870 --> 01:12:54,790
Avreste dovuto vederla. Era così
tranquilla. Così maldanzosa.
796
01:12:55,210 --> 01:12:56,910
Mi sono innamorata.
797
01:12:57,190 --> 01:12:58,830
E ha caduto, diceva.
798
01:12:59,810 --> 01:13:00,810
Piccola.
799
01:13:02,510 --> 01:13:04,090
Stupenda squaltrina.
800
01:13:04,530 --> 01:13:05,710
Basta, principe. Basta.
801
01:13:07,270 --> 01:13:09,210
Il fidanzamento è rotto.
802
01:13:10,810 --> 01:13:13,130
Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo.
803
01:13:13,370 --> 01:13:14,950
Mi restituirete.
804
01:13:17,160 --> 01:13:18,160
Buona questa.
805
01:13:18,360 --> 01:13:24,580
O siete una sciocca o una meravigliosa
troffatrice. Ma vi rendete conto? Voi
806
01:13:24,580 --> 01:13:26,320
avete nulla. Nulla!
807
01:13:27,740 --> 01:13:29,520
Mio figlio è morto.
808
01:13:30,420 --> 01:13:32,980
E il patto è stato seppellito con lui.
809
01:13:33,680 --> 01:13:40,240
Elena stessa, per quanto ciò mi
addolori, l 'ha seppellito.
810
01:13:40,980 --> 01:13:46,220
Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo
e vegeto, signora.
811
01:13:47,370 --> 01:13:50,770
Ora assume un sapore più stuzzicante.
812
01:13:53,810 --> 01:14:00,410
Caro principe, Elena, voi lo sapete, non
può più
813
01:14:00,410 --> 01:14:05,170
offrirvi. Ha incontrato un uomo, d
'accordo è con questo?
814
01:14:05,710 --> 01:14:08,270
Ho visto tutto nella vita, tutto.
815
01:14:08,850 --> 01:14:12,210
Ora sono nella posizione di potermi
godere le mie voglie.
816
01:14:12,570 --> 01:14:14,170
Per me rimane tutto uguale.
817
01:14:15,210 --> 01:14:16,490
Aspetterò la fine del lutto.
818
01:14:18,440 --> 01:14:20,160
Poi ci saranno le nozze.
819
01:14:21,840 --> 01:14:23,060
Questa è la mia parola.
820
01:14:29,500 --> 01:14:34,560
Mi hai svegliato, eh?
821
01:14:35,200 --> 01:14:36,540
Intanto le prendi pure tu, eh?
822
01:14:37,100 --> 01:14:42,300
Figlio di... Sparmi il reato. Ci
inviteremo a trovarlo e a non mancarlo.
823
01:14:42,620 --> 01:14:44,980
Lo farò comunque a certezza, Mario, lo
giuro.
824
01:14:45,360 --> 01:14:46,360
Buona chieda.
825
01:14:49,040 --> 01:14:54,580
Non lo so, uno che cercava Giulio, lo
aspettava dentro casa e non appena sono
826
01:14:54,580 --> 01:14:58,900
entrato mi ha sparato addosso. Uno che
cercava Giulio, si capisce, visto che
827
01:14:58,900 --> 01:15:01,080
a casa sua, ma gente di campi reali.
828
01:15:01,360 --> 01:15:08,300
Io non l 'avevo mai visto, ero un tipo
totto, per ridurmi così, aiuto
829
01:15:08,300 --> 01:15:09,300
mio dottore.
830
01:15:14,660 --> 01:15:17,600
Senti Nando, ma che c 'ho, qualcosa di
rotto?
831
01:15:18,470 --> 01:15:22,510
Diciamo che hai preso un bel po' di
legnate. Per ridurti così, mi sa che
832
01:15:22,510 --> 01:15:23,830
ti ha manato con la mazza di ferro.
833
01:15:26,510 --> 01:15:30,690
Comunque, se quel gentiluomo cercava
Giulio, sarà meglio che lo troviamo
834
01:15:30,690 --> 01:15:32,290
noi. C 'è la dannazione.
835
01:15:33,470 --> 01:15:34,470
Dove?
836
01:15:34,810 --> 01:15:35,810
Al diavolo.
837
01:15:36,850 --> 01:15:37,850
Lo so io dove.
838
01:15:44,470 --> 01:15:45,470
Buongiorno, mia signora.
839
01:15:48,000 --> 01:15:49,120
Dove l 'hai seppellito?
840
01:15:50,380 --> 01:15:51,380
Seppellito che cosa?
841
01:15:51,760 --> 01:15:53,020
Il libro con la moneta.
842
01:15:53,280 --> 01:15:54,820
La moneta che mi ha dato Giulio.
843
01:16:18,890 --> 01:16:19,890
Non è obbidito.
844
01:16:21,490 --> 01:16:23,010
Dovrei farti frustare.
845
01:16:23,490 --> 01:16:24,610
Sì, mia signora.
846
01:17:03,050 --> 01:17:04,990
È tanto che non venivo qui alla
Madonnella.
847
01:17:05,910 --> 01:17:07,690
È un luogo bellissimo.
848
01:17:09,270 --> 01:17:13,170
Si narra che qui si è sepolto un
cavaliere che ha partecipato alla
849
01:17:13,170 --> 01:17:15,430
Sacro Graal, più di 500 anni fa.
850
01:17:17,370 --> 01:17:18,450
Pensate sia vero?
851
01:17:19,350 --> 01:17:21,350
Non lo so, però è bello pensarlo.
852
01:17:46,410 --> 01:17:51,630
Fratelli e sorelle, preghiamo insieme in
questo antico santuario.
853
01:17:52,410 --> 01:17:58,130
Ave Maria, grazie plena, donus tecum,
854
01:17:58,390 --> 01:18:04,090
benedicta tui mulierus, benedictus tuus
tempus,
855
01:18:04,130 --> 01:18:06,390
Santa Maria.
856
01:18:16,320 --> 01:18:17,400
Dominus vobiscum.
857
01:18:20,040 --> 01:18:21,820
Verrò a trovarti nella tua cella.
858
01:18:22,420 --> 01:18:25,140
Stasera, allontana la tua serva.
859
01:19:12,200 --> 01:19:13,200
Su al consolato.
860
01:19:14,100 --> 01:19:15,880
Cosa fate lontano dal vostro posto?
861
01:19:16,120 --> 01:19:18,380
Credo che qualcuno stia cercando di
entrare.
862
01:19:19,760 --> 01:19:23,420
Stamattina ho visto un uomo, un
guardiano, avvicinarsi alla signorina a
863
01:19:23,420 --> 01:19:24,800
reali. Non dite sciocchezza.
864
01:19:25,180 --> 01:19:27,840
Un guardiano o de nozze avvicinare un
'educanda.
865
01:19:28,180 --> 01:19:30,800
Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i
miei... Andate, sorella.
866
01:19:31,600 --> 01:19:32,600
È un ordine.
867
01:20:14,960 --> 01:20:15,960
Che ci fai accanto?
868
01:20:17,700 --> 01:20:19,280
Dimmi quello che devi dirmi, Emelandro.
869
01:20:25,600 --> 01:20:26,780
Ti batta come riporta?
870
01:20:28,240 --> 01:20:29,420
Non voglio più vederti.
871
01:20:32,520 --> 01:20:33,520
No, non mi batta.
872
01:20:35,580 --> 01:20:38,380
Con tuo fratello c 'è stato uno scontro,
ma è stato uno scontro leale.
873
01:20:39,520 --> 01:20:41,340
Ti chiedo perdono dal profondo dell
'anima.
874
01:20:43,210 --> 01:20:45,270
Elena, se vuoi che me ne vada devi dirmi
che non mi ami più.
875
01:20:47,310 --> 01:20:48,310
Adesso.
876
01:20:49,330 --> 01:20:51,090
Come vuoi che posso perdonarti, eh?
877
01:20:52,410 --> 01:20:53,690
Tu sei un brigante.
878
01:20:54,870 --> 01:20:56,510
Quanti altri morti dovrò piangere io?
879
01:20:57,390 --> 01:20:58,390
E tu?
880
01:20:59,070 --> 01:21:01,570
Eh? Cosa ti farei ammazzare tu?
881
01:21:02,790 --> 01:21:03,790
Elena, guardami.
882
01:21:16,460 --> 01:21:21,520
Come sarebbe la nostra vita, sempre in
fuga, vedendo le colonne da qualcun
883
01:21:21,520 --> 01:21:22,900
altro? Dimmi che non mi ami Elena.
884
01:21:23,200 --> 01:21:26,340
Come puoi giustificare questo amore agli
occhi delle mie famiglie, Giulio?
885
01:21:26,800 --> 01:21:28,640
Mi vorrebbe soffrire per mano tua.
886
01:21:28,900 --> 01:21:30,820
Dimmi che non mi ami Elena, per Dio
dimmelo!
887
01:21:31,280 --> 01:21:32,280
Giulio!
888
01:21:33,060 --> 01:21:34,060
Giulio!
889
01:21:36,760 --> 01:21:40,020
Certo che ti amo, non ho mai smesso di
amarti.
890
01:22:28,390 --> 01:22:30,510
Facciamolo domani, alla madonnella.
891
01:22:30,870 --> 01:22:32,490
Io sarò lì, sarà tutto pronto.
892
01:22:36,710 --> 01:22:37,710
Ed è la chiara.
893
01:22:44,590 --> 01:22:45,590
Io ti amo.
894
01:22:46,370 --> 01:22:47,790
Ti amo più di me stessa.
895
01:22:49,990 --> 01:22:51,110
Non posso farlo.
896
01:22:52,130 --> 01:22:53,930
Non capisci che non mi hai lasciato
senza.
897
01:22:58,540 --> 01:23:00,040
Decidere se ne avessi ancora una.
898
01:23:05,600 --> 01:23:09,120
Posso soltanto rivedermi qui dentro.
899
01:23:09,640 --> 01:23:10,720
Ma che dici?
900
01:23:11,320 --> 01:23:14,540
Sì. Ho deciso di prendere i punti.
901
01:23:14,760 --> 01:23:15,760
Ma perché?
902
01:23:16,700 --> 01:23:17,720
Perché sono qui.
903
01:23:18,780 --> 01:23:21,200
Perché non posso vivere né con te né
senza di te.
904
01:23:21,540 --> 01:23:22,540
Questo è...
905
01:23:44,270 --> 01:23:45,270
Mi ha remesso!
906
01:24:12,570 --> 01:24:17,030
Chiudi bottega, Guercio, prima che ci
ripensi a coltelli per tutti i soldi che
907
01:24:17,030 --> 01:24:17,969
mi hai sfillato.
908
01:24:17,970 --> 01:24:23,270
Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la
locanda del Guercio di Castro è sempre
909
01:24:23,270 --> 01:24:25,150
a disposizione. Ma va!
910
01:24:26,550 --> 01:24:28,450
Ce la fate voi due, andiamo!
911
01:24:35,570 --> 01:24:37,230
Come va, ti senti bene?
912
01:24:46,220 --> 01:24:50,400
Ecco. Dicono che i soldati di Ventura
sono molto forti, ma a giudicare dal
913
01:24:50,400 --> 01:24:53,680
vostro amico sono solo delle belle
signore.
914
01:24:54,460 --> 01:24:56,860
Sì, delle belle signore con dei bei
colisodi.
915
01:24:57,220 --> 01:25:01,820
A noi quello che ha bevuto quella
signorina ci fa venire altra sete. Ah,
916
01:25:02,020 --> 01:25:04,040
Allora perché non te ne torni a Terni,
per sempre?
917
01:25:04,520 --> 01:25:06,180
Piano con le parole, eh? Perché?
918
01:25:06,730 --> 01:25:09,250
Perché potremmo arrabbiarci. Oh, ma che
paura!
919
01:25:09,530 --> 01:25:13,530
Sì, ci offendiamo. Anche ne andiamo
prima di aver preso il borsellino a
920
01:25:13,530 --> 01:25:14,690
bella colonna qui.
921
01:25:15,950 --> 01:25:18,410
Ha sentito bene!
922
01:25:18,690 --> 01:25:20,530
Mi ha detto culona!
923
01:25:25,410 --> 01:25:26,410
Togliti di me!
924
01:25:47,560 --> 01:25:48,940
Datici il sogno o lo sgozzo.
925
01:25:50,960 --> 01:25:53,200
Che ridi, bastardo, che ridi.
926
01:25:53,660 --> 01:25:54,660
Fermi.
927
01:25:58,700 --> 01:25:59,700
Giulio.
928
01:26:07,640 --> 01:26:08,800
Piano, piano.
929
01:26:09,340 --> 01:26:11,160
Sei scappato per colore.
930
01:26:12,060 --> 01:26:15,080
Aveva ragione il pezzente. Hai un bel
culone.
931
01:26:21,260 --> 01:26:23,780
Guarda che quel tipo cercava te, ne sono
sicuro.
932
01:26:24,560 --> 01:26:29,880
Per fortuna, quando ha saputo quello che
mi era successo, Armida ha parlato.
933
01:26:30,100 --> 01:26:31,740
Altrimenti staremmo ancora a cercarti,
sai?
934
01:26:33,020 --> 01:26:34,020
Cerchereste per sempre.
935
01:26:36,160 --> 01:26:37,160
Me ne vado.
936
01:26:38,300 --> 01:26:39,300
Buona idea.
937
01:26:39,460 --> 01:26:42,820
Anche perché, come dice Opone, quella
era un leone, potrebbe venirti a cercare
938
01:26:42,820 --> 01:26:44,260
qui, Giulio. Aspetta un minuto.
939
01:26:45,080 --> 01:26:46,920
Che cosa vuol dire me ne vado?
940
01:26:47,800 --> 01:26:49,000
Che è stato tutto inutile.
941
01:26:50,670 --> 01:26:52,530
Tra me e Elena non può esserci più
niente.
942
01:26:54,850 --> 01:26:55,850
È finito.
943
01:26:57,370 --> 01:26:59,930
Aveva ragione lei, la nostra storia ha
portato solo guai e dolore.
944
01:27:00,710 --> 01:27:02,010
E ha deciso di farsi sola.
945
01:27:02,770 --> 01:27:04,010
Suora. Suora, suora.
946
01:27:04,570 --> 01:27:08,070
Ma allora torna con colonna. Torna con
noi, Giulio. È la cosa migliore, no?
947
01:27:09,450 --> 01:27:13,530
Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco,
bravo, spiegacelo, va. Allora, ma a
948
01:27:13,530 --> 01:27:14,590
questo punto non ho più importanza.
949
01:27:15,990 --> 01:27:17,230
La mia vita senza dire no.
950
01:28:03,810 --> 01:28:06,010
Aprite alla principessa campi reali.
951
01:28:26,670 --> 01:28:28,970
Madre, che cosa hai fatto?
952
01:28:30,590 --> 01:28:31,670
Perché gliel 'hai detto?
953
01:28:32,210 --> 01:28:34,270
Sabelli è venuto a casa nostra ad
insultarmi.
954
01:28:35,030 --> 01:28:36,350
Ad insultarti.
955
01:28:37,050 --> 01:28:39,490
Tu gli direi che hai cambiato idea e che
lo sposerai.
956
01:28:42,370 --> 01:28:43,370
Non è più possibile.
957
01:28:44,010 --> 01:28:45,170
Ma non capisci.
958
01:28:45,870 --> 01:28:46,870
Lo sa.
959
01:28:47,570 --> 01:28:49,430
E non gli importa. Ti vuole ancora.
960
01:28:51,510 --> 01:28:52,510
Non è possibile.
961
01:28:53,370 --> 01:28:56,530
Che cosa è successo, Ellen?
962
01:29:01,960 --> 01:29:03,420
Io non resisto, non ce la faccio, non
posso.
963
01:29:05,540 --> 01:29:06,540
È venuto qui.
964
01:29:08,140 --> 01:29:11,040
Io non sono ancora capace di resistere.
Non ne sarò mai capace.
965
01:29:13,260 --> 01:29:18,000
Il suo odore, la sua pelle, i suoi
occhi. Ce la faccio, ce la faccio, ce la
966
01:29:18,000 --> 01:29:19,000
faccio, ce la faccio.
967
01:29:20,660 --> 01:29:21,660
Guardami.
968
01:29:23,240 --> 01:29:24,240
Guardami.
969
01:29:24,700 --> 01:29:26,440
Tu l 'hai fatto entrare qui dentro.
970
01:29:26,740 --> 01:29:29,940
Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma
è più forte di me, capite?
971
01:29:30,340 --> 01:29:31,340
Basta che...
972
01:29:31,660 --> 01:29:32,920
mi si fiori con un dito.
973
01:29:33,460 --> 01:29:34,460
Non devi dirlo.
974
01:29:35,840 --> 01:29:37,700
No, non lo dirò più.
975
01:29:38,000 --> 01:29:39,280
Non vi farò più questo, madre.
976
01:29:40,500 --> 01:29:42,060
Ho deciso di prendere i voti.
977
01:29:42,820 --> 01:29:43,820
Che cosa hai detto?
978
01:29:44,680 --> 01:29:48,960
Ripetilo. Io non posso deportare il peso
di una colpa così grande, madre. Non ce
979
01:29:48,960 --> 01:29:52,540
la faccio. Non posso amare voi e mio
padre e allo stesso tempo sognare e
980
01:29:52,540 --> 01:29:56,140
desiderare l 'assassino di vostro
figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce
981
01:29:56,140 --> 01:29:57,140
faccio.
982
01:30:07,880 --> 01:30:09,120
Tu lo fai per noi.
983
01:30:10,580 --> 01:30:11,580
Per me.
984
01:30:12,620 --> 01:30:14,140
È una cosa troppo grande.
985
01:30:14,780 --> 01:30:16,640
Io non vedo altre soluzioni.
986
01:30:16,860 --> 01:30:18,240
Oltre alla mia morte.
987
01:30:19,220 --> 01:30:20,220
O alla sua.
988
01:30:22,560 --> 01:30:25,240
Non è vero. C 'è un 'altra soluzione.
989
01:30:26,320 --> 01:30:27,320
Sposalo.
990
01:30:32,420 --> 01:30:35,280
Nella mia vita ho avuto un solo amore.
991
01:30:37,840 --> 01:30:38,900
I miei figli.
992
01:30:39,460 --> 01:30:40,680
Uno l 'ho perduto.
993
01:30:41,020 --> 01:30:43,260
E non mi rassegnerò a perdere l 'altro.
994
01:30:44,140 --> 01:30:45,940
Per nessuna cosa al mondo.
995
01:30:47,040 --> 01:30:48,040
Sposalo.
996
01:30:49,200 --> 01:30:50,200
Sposalo, Elena.
997
01:30:50,300 --> 01:30:51,300
Ma non dite sul serio.
998
01:30:51,520 --> 01:30:52,900
Tornerò ad Albano da tuo padre.
999
01:30:53,880 --> 01:30:55,080
Voglio che vi sposiate.
1000
01:30:56,000 --> 01:30:58,380
Dagli un appuntamento. Scegli la chiesa.
1001
01:30:59,040 --> 01:31:00,040
Dimmi quando, dove.
1002
01:31:01,380 --> 01:31:02,520
Dammi solo qualche giorno.
1003
01:31:04,480 --> 01:31:05,480
Dio mio padre.
1004
01:31:22,089 --> 01:31:27,850
sorella ditemi sorella è qui che ci
trova Elena Campireale? è qui ma a te
1005
01:31:27,850 --> 01:31:28,850
importa?
1006
01:31:29,730 --> 01:31:36,530
niente sono solo un 'amica della serva
che
1007
01:31:36,530 --> 01:31:43,030
è questa storia Elena?
1008
01:31:43,390 --> 01:31:45,130
mia madre ha consentito vi dico
1009
01:31:46,090 --> 01:31:49,550
È certamente qualcosa che non mi sarei
mai aspettata. Ma non poteva essere
1010
01:31:49,550 --> 01:31:53,930
prevista. Tutto è successo fra ieri sera
e questa mattina. Ha capito. Mi prego,
1011
01:31:53,950 --> 01:31:54,950
Vittoria.
1012
01:31:55,010 --> 01:31:56,750
Fate arrivare questa lettera a Giulio.
1013
01:31:56,990 --> 01:31:59,790
Devi aspettarmi alla madonnella fra
cinque giorni.
1014
01:32:00,490 --> 01:32:01,490
Andrà tutto bene.
1015
01:32:25,230 --> 01:32:26,230
Alla buon 'ora.
1016
01:32:26,790 --> 01:32:29,570
Sapete, le suore sono meglio delle
guardie del Papa.
1017
01:32:30,870 --> 01:32:36,350
Avrei dovuto affidarmi a loro per
catturare branzi forte, anziché a voi.
1018
01:32:36,610 --> 01:32:37,610
Adesso siamo qui.
1019
01:32:38,290 --> 01:32:39,290
Che ordini?
1020
01:32:39,990 --> 01:32:40,990
Quelli di sempre.
1021
01:32:41,610 --> 01:32:47,750
Ma stavolta ho una data, un 'ora e un
luogo.
1022
01:32:48,790 --> 01:32:50,590
Abbiamo cinque giorni di tempo.
1023
01:33:11,799 --> 01:33:15,600
Sorella, sapete dirmi dove può dormire
una ragazza sola in questo paese? Sta
1024
01:33:15,600 --> 01:33:16,600
incinta.
1025
01:33:16,820 --> 01:33:18,200
Immacolata come mamma non ha fatto.
1026
01:33:19,260 --> 01:33:20,500
Chiedi alla sora Cellaria.
1027
01:33:21,400 --> 01:33:24,060
Forse può passare qualche notte all
'ospizio del convento.
1028
01:33:29,640 --> 01:33:34,300
Amore mio adorato, la felicità mi
impedisce di ragionare, di capire
1029
01:33:34,300 --> 01:33:35,300
cosa che non sia questa.
1030
01:33:35,880 --> 01:33:38,720
Mia madre, amandomi sopra ogni altra
cosa.
1031
01:33:39,260 --> 01:33:43,800
Venuto a sapere delle mie intenzioni, ha
consentito al nostro matrimonio e
1032
01:33:43,800 --> 01:33:47,180
chiede solo cinque giorni di tempo per
convincere mio padre.
1033
01:33:47,760 --> 01:33:52,860
Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi,
verrai alla madonnella.
1034
01:33:58,980 --> 01:34:04,020
Ma se non l 'hanno mandato ai campi
reali quel tizio a casa sua, allora chi?
1035
01:34:04,850 --> 01:34:05,850
Vabbè, anche se fosse.
1036
01:34:05,970 --> 01:34:08,650
Magari davanti alla decisione della
figlia si saranno impietositi.
1037
01:34:09,090 --> 01:34:11,250
Impietositi, dippure che si sono
squagliati come nefrazione.
1038
01:34:11,990 --> 01:34:14,090
No, è una trappola.
1039
01:34:14,910 --> 01:34:17,630
Giulio mio, tu sei incapace di essere
felice, però.
1040
01:34:18,050 --> 01:34:19,530
La lettera l 'ha scritta lei.
1041
01:34:19,750 --> 01:34:22,450
Ma ha detto di aver parlato con la
madre, una donna alla quale io ho ucciso
1042
01:34:22,450 --> 01:34:24,270
figlio. Quella donna?
1043
01:34:24,590 --> 01:34:26,530
No, è una trappola, evidente.
1044
01:34:27,130 --> 01:34:28,750
Marco Antonio, io non andrò a
appuntamento.
1045
01:34:29,390 --> 01:34:31,950
Però non dire niente a Elena, per
favore. Storto ragione si fa.
1046
01:34:36,420 --> 01:34:38,520
Signori. Quindi, che ti fa? Eh, che ti
fa?
1047
01:34:38,840 --> 01:34:42,100
Fa che sono... Se non posso averla con
le buone, vorrei dire che vada a
1048
01:34:42,100 --> 01:34:46,160
prendermela. Ma che significa andrò a
prenderla? Ma tu sei completamente
1049
01:34:46,240 --> 01:34:48,900
Giulio! No, no, no, ragazzi, non
funzionerà mai. Ma tu l 'hai vista le
1050
01:34:48,900 --> 01:34:51,620
quel convento? Eh, l 'hai vista le mure
del convento? L 'hai vista?
1051
01:34:52,060 --> 01:34:53,720
Credetemi che è l 'unica possibilità che
abbiamo.
1052
01:34:54,060 --> 01:34:57,700
La madre o chiunque mi stia cercando mi
stanno tenendo una trappola, è evidente.
1053
01:34:57,780 --> 01:34:58,780
Li brucerò sul tempo.
1054
01:34:59,680 --> 01:35:01,100
Entreremo in convento e me la prenderò.
1055
01:35:01,720 --> 01:35:05,340
Davvero quella donna ti ha fatto perdere
la testa? Ha ragione il mito. E poi noi
1056
01:35:05,340 --> 01:35:07,100
dobbiamo andare a Roma. Ormai ci siamo
quasi.
1057
01:35:07,320 --> 01:35:10,040
E basta morire adesso se non lo faccio.
Con o senza di voi.
1058
01:35:10,960 --> 01:35:12,340
Vi dico che si può fare.
1059
01:35:13,760 --> 01:35:18,140
Attenzione che quel convento è famoso
per essere inespugnabile. E anche se non
1060
01:35:18,140 --> 01:35:20,520
lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla
Madonna.
1061
01:35:20,880 --> 01:35:23,660
Questo è chiaro? Sì, ugo, ma noi abbiamo
delle informazioni che nessun altro
1062
01:35:23,660 --> 01:35:25,280
conosce. E Colonna?
1063
01:35:25,900 --> 01:35:27,720
Se lo viene a sapere ci fa impiccare.
1064
01:35:28,020 --> 01:35:30,320
E anche questo. E vi debatta a
chiacchiere.
1065
01:35:30,540 --> 01:35:32,780
Posso contare tutti voi sì o no.
1066
01:35:42,130 --> 01:35:46,010
Allora ascoltatemi, possiamo farcela. Ma
per farla abbiamo bisogno che qualcuno
1067
01:35:46,010 --> 01:35:47,550
di noi si infiltri nel convento.
1068
01:35:53,130 --> 01:35:54,270
E che non lo sapevo.
1069
01:35:54,910 --> 01:35:55,910
Bravo.
1070
01:35:58,070 --> 01:36:01,590
Ho scritto a tuo padre. Non
preoccuparti.
1071
01:36:02,030 --> 01:36:04,870
Ma siete sicura che non sia meglio
parlargli? C 'è poco tempo.
1072
01:36:05,310 --> 01:36:07,030
Gli ho scritto di venire immediatamente.
1073
01:36:07,450 --> 01:36:09,070
Ci penserò io quando arriverà.
1074
01:36:09,290 --> 01:36:11,130
Io ancora non ci posso credere, madre.
1075
01:36:12,640 --> 01:36:14,180
Vittoria! Elena.
1076
01:36:14,600 --> 01:36:18,720
Avete fatto quello che... Sì, ho fatto
quello che mi hai chiesto. E no, il mio
1077
01:36:18,720 --> 01:36:20,420
servitore non è ancora tornato.
1078
01:36:20,980 --> 01:36:24,060
Mi si dice che debba congratularmi con
voi, donna Beatrice.
1079
01:36:24,440 --> 01:36:25,840
Siete un animo nobile.
1080
01:36:26,860 --> 01:36:28,140
Grazie, purissimo.
1081
01:36:28,920 --> 01:36:29,920
Lo è.
1082
01:36:32,360 --> 01:36:34,700
Basta con queste sciocchezze. Vieni,
Elena.
1083
01:36:35,380 --> 01:36:36,700
Dobbiamo andare dalla padezza.
1084
01:36:38,200 --> 01:36:40,340
Abbiamo ancora dei dettagli da
discutere.
1085
01:36:59,050 --> 01:37:01,430
Hai ragione tu, bisogna arrampicarsi.
1086
01:37:01,670 --> 01:37:04,710
Per me siete matti, le guardie vi
vedranno.
1087
01:37:05,130 --> 01:37:09,570
No, se faremo piano. Va bene, riesci a
salire, poi come esci? Dall
1088
01:37:09,570 --> 01:37:12,690
no, dallo stesso punto dal quale
entriamo. No, no, no, in questo ha
1089
01:37:12,690 --> 01:37:16,570
mito. Sull 'arrampicante siamo scoperti,
possiamo rischiare. E se ci vedono
1090
01:37:16,570 --> 01:37:19,810
fanno tiro a bersaglio. Capito, ma
saremo bersagli anche all 'andata. Ma
1091
01:37:19,810 --> 01:37:20,970
'andata Elena non è con noi.
1092
01:37:21,330 --> 01:37:22,309
Ha ragione.
1093
01:37:22,310 --> 01:37:24,390
Senza contare che da quell 'altezza
potrebbe scivolare.
1094
01:37:24,630 --> 01:37:27,670
Non passa mica tutta la vita ad
arrampicarti sugli alberi. E allora?
1095
01:37:28,030 --> 01:37:29,230
E per questo ci servito Ugone.
1096
01:37:30,350 --> 01:37:33,370
Entrerà nel convento e aprirà il
cancello che separa il chiostro
1097
01:37:33,370 --> 01:37:34,710
sono le celle da quello inferiore.
1098
01:37:35,930 --> 01:37:39,010
Usciremo tutti quanti dall 'ingresso
principale, incappucciati e nessuno si
1099
01:37:39,010 --> 01:37:39,949
accoglierà di niente.
1100
01:37:39,950 --> 01:37:41,410
Ti ho già detto che per me va bene, no?
1101
01:37:41,730 --> 01:37:44,230
Anche se continuo a pensare che sarà
molto dura.
1102
01:37:44,910 --> 01:37:47,070
Io comunque rischio molto meno di voi,
eh?
1103
01:37:47,270 --> 01:37:50,010
Ugone, qui rischiare non è stato mai un
problema per nessuno.
1104
01:37:50,450 --> 01:37:51,450
Io l 'ho deciso.
1105
01:37:51,830 --> 01:37:56,170
Bene. Sarà meglio che chiediamo
perdono... Sarà meglio che chiediamo
1106
01:37:56,170 --> 01:37:57,170
alla Madonna.
1107
01:37:57,240 --> 01:37:59,780
Pensate di ciò che andiamo a commettere.
E preghiamo.
1108
01:38:03,540 --> 01:38:05,240
Che c 'è? Ma qui?
1109
01:38:05,460 --> 01:38:07,480
No. Che ti sembra una cattedrale?
1110
01:38:10,880 --> 01:38:11,880
Va bene.
1111
01:38:12,920 --> 01:38:16,300
Tu sta giù e prega, sangue di Giuda. Si
giù.
1112
01:38:16,640 --> 01:38:17,640
Sta giù.
1113
01:38:52,080 --> 01:38:53,760
Stai facendo la cosa giusta.
1114
01:38:54,080 --> 01:38:55,640
No, non preoccuparti.
1115
01:38:55,860 --> 01:39:00,060
Non è la prima volta che infrango il
voto. Lo faccio quando è davvero
1116
01:39:00,060 --> 01:39:03,360
necessario. Il signore non mi punirà per
questo.
1117
01:39:04,720 --> 01:39:05,820
Sono onorato allora.
1118
01:39:06,180 --> 01:39:07,180
Cosa devi dirmi?
1119
01:39:07,820 --> 01:39:10,440
Che davvero stai facendo la cosa giusta.
1120
01:39:11,000 --> 01:39:13,360
Però, Giulio, devi stare attento.
1121
01:39:13,560 --> 01:39:14,560
Lo so.
1122
01:39:14,820 --> 01:39:17,320
Il convento è ben protetto, ma io un
buon piano.
1123
01:39:17,560 --> 01:39:19,500
Sta tranquilla. Ascolta, Giulio.
1124
01:39:19,880 --> 01:39:21,380
Ho fatto un sogno.
1125
01:39:21,900 --> 01:39:22,900
Cos 'hai sognato?
1126
01:39:23,140 --> 01:39:26,960
Ho sognato un corridoio grande e vuoto.
1127
01:39:27,340 --> 01:39:28,920
Sembrava tutto tranquillo.
1128
01:39:29,180 --> 01:39:32,280
Un giovane sorridente che mi veniva
incontro.
1129
01:39:33,000 --> 01:39:34,500
Poi degli spari.
1130
01:39:35,580 --> 01:39:39,320
Improvvisamente. E lei che urlava il tuo
nome, Giulio.
1131
01:39:41,360 --> 01:39:42,900
Teresa, sta tranquilla.
1132
01:39:43,100 --> 01:39:44,320
Andrà bene, vedrai.
1133
01:39:44,700 --> 01:39:47,320
È tutto qui, quello che dovevo dire.
1134
01:39:47,700 --> 01:39:48,740
Sta' attento.
1135
01:39:49,550 --> 01:39:53,270
Non ci può essere niente di peggio che
stare lontani per noi due. Se io
1136
01:39:53,270 --> 01:39:55,390
a riprendermela, andrà tutto per il
meglio.
1137
01:39:56,170 --> 01:39:57,990
Adesso va a dormire.
1138
01:39:58,770 --> 01:40:00,490
Hai bisogno di riposare?
1139
01:40:01,170 --> 01:40:02,170
Va.
1140
01:40:12,010 --> 01:40:14,010
Allora, che cosa vuoi?
1141
01:40:16,090 --> 01:40:18,510
Non mi perderò in tante spiegazioni,
signoria.
1142
01:40:19,780 --> 01:40:20,780
Giulio è a Castro.
1143
01:40:21,900 --> 01:40:23,500
Vuole assaltare il convento.
1144
01:40:26,460 --> 01:40:28,640
E io lo come e lo quando.
1145
01:40:29,220 --> 01:40:30,220
Come?
1146
01:40:30,740 --> 01:40:32,120
Assaltare il convento?
1147
01:40:32,620 --> 01:40:33,620
Perché?
1148
01:40:35,960 --> 01:40:37,500
Per rapire vostra figlia.
1149
01:40:38,440 --> 01:40:39,440
Perché se no?
1150
01:40:39,800 --> 01:40:41,540
Perché mai viene a dirlo a me?
1151
01:40:41,980 --> 01:40:43,140
Non mi interessa.
1152
01:40:45,020 --> 01:40:46,020
Aspetta!
1153
01:40:48,450 --> 01:40:49,450
Quanto?
1154
01:40:51,510 --> 01:40:53,250
Non voglio il vostro denaro.
1155
01:40:54,390 --> 01:40:55,790
Che cosa vuoi allora?
1156
01:40:58,110 --> 01:40:59,110
Che crepi.
1157
01:41:01,830 --> 01:41:02,990
Dimmi come faranno.
1158
01:41:04,690 --> 01:41:05,690
E quando.
1159
01:41:13,190 --> 01:41:16,770
Dove mi state portando? In un 'altra
cella. Sarete più comoda. Che cosa
1160
01:41:16,770 --> 01:41:18,300
da me? Che cosa... Giustamente!
83006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.