Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:15,242 --> 00:06:21,982
Weia! Waga! Falujące wody!
Ukołysz nas delikatnie!
2
00:06:28,655 --> 00:06:31,525
Czy czuwasz sam?
3
00:06:31,592 --> 00:06:33,627
Tak, dopóki do mnie nie dołączysz.
4
00:06:40,267 --> 00:06:43,403
Siostry, uważajcie!
5
00:06:43,470 --> 00:06:48,642
Flosshilde, przyjdź! Dołącz do naszej gry.
6
00:06:51,178 --> 00:06:56,450
Oboje zaniedbujecie ochronę złota.
7
00:06:56,950 --> 00:07:03,290
Możesz żałować swoich gier.
8
00:07:34,021 --> 00:07:37,191
Piękne stworzenia, jakże mnie oczarowujecie!
9
00:07:37,224 --> 00:07:40,360
Przybyłem z głębin Nibelheimu...
10
00:07:40,394 --> 00:07:44,698
...mając nadzieję, że popłyniesz moją drogą.
11
00:07:45,666 --> 00:07:49,069
Kto zawołał?
12
00:07:51,471 --> 00:07:53,407
Och, on jest okropny!
13
00:07:53,440 --> 00:07:58,478
Spójrz na złoto!
Ojciec kazał uważać na złodziei.
14
00:08:03,750 --> 00:08:06,520
{\an1}�Hej ty, tam!
�Czego chcesz?
15
00:08:06,553 --> 00:08:10,657
Czy oglądając, psuję wam grę?
16
00:08:13,393 --> 00:08:17,197
Pozwól, że do ciebie dołączę.
17
00:08:17,231 --> 00:08:20,734
Czy on się nami bawi?
18
00:08:20,767 --> 00:08:24,104
Błyszczysz tak jasno!
19
00:08:24,171 --> 00:08:27,207
Jak bardzo chciałbym objąć któreś z Was!
20
00:08:32,012 --> 00:08:34,748
Nie ma potrzeby się bać.
21
00:08:35,415 --> 00:08:37,150
Stwór jest zakochany!
22
00:08:37,217 --> 00:08:38,952
Lubieżny gnom!
23
00:08:39,019 --> 00:08:40,754
Pokażemy mu!
24
00:08:42,022 --> 00:08:44,324
Gdybym tylko jednego złapał!
25
00:08:44,358 --> 00:08:47,728
Podejdź do mnie.
26
00:08:57,137 --> 00:08:59,039
Tu jest zbyt ślisko.
27
00:09:03,143 --> 00:09:07,047
Ślizgam się dalej.
28
00:09:07,548 --> 00:09:10,684
Woda łaskocze mnie w nos!
29
00:09:12,286 --> 00:09:14,021
Do cholery to kichanie!
30
00:09:15,289 --> 00:09:18,725
Kichanie, mój bohater przychodzi!
31
00:09:18,759 --> 00:09:22,296
Bądź moją miłością, słodkie dziecko!
32
00:09:23,063 --> 00:09:27,801
Jeśli chcesz mnie uwieść,
musisz podejść bliżej.
33
00:09:34,208 --> 00:09:37,144
Nie jestem tak szybki jak ty!
34
00:09:37,177 --> 00:09:40,681
Jeśli popłyniesz w dół,
Na pewno pójdę.
35
00:09:46,186 --> 00:09:49,323
Jak mogę ją złapać?
36
00:09:49,723 --> 00:09:52,125
Ona tylko drażni!
37
00:09:53,894 --> 00:10:01,235
Słuchaj, kochany!
Dlaczego nie słyszysz?
38
00:10:01,935 --> 00:10:03,370
Dzwonisz do mnie?
39
00:10:03,403 --> 00:10:06,940
Słuchaj dobrze.
40
00:10:07,307 --> 00:10:12,813
Przyjdź do mnie! Zapomnij o mojej siostrze!
41
00:10:12,880 --> 00:10:19,319
Jesteś piękniejszy niż ona.
42
00:10:20,320 --> 00:10:24,057
Pozwól mi się zbliżyć.
43
00:10:25,259 --> 00:10:27,294
Czy jesteś pewien?
44
00:10:27,327 --> 00:10:28,962
Oczywiście!
45
00:10:30,430 --> 00:10:33,901
Chcę cię otoczyć ramionami.
46
00:10:33,934 --> 00:10:37,171
Pozwól mi cię pogłaskać.
47
00:10:37,905 --> 00:10:43,010
Pozwól, że czule cię przytulę.
48
00:10:43,977 --> 00:10:49,049
Czy jesteś zakochany,
pochłonięty pożądaniem?
49
00:10:53,253 --> 00:10:55,722
Ale co z twoim wyglądem?
50
00:10:57,457 --> 00:11:04,464
Jesteś owłosioną, okropną rzeczą!
Takie okropne i cętkowane!
51
00:11:06,133 --> 00:11:09,870
Znajdź ukochaną osobę, która wygląda jak Ty!
52
00:11:09,903 --> 00:11:13,740
Podoba mi się czy nie, nie możesz uciec!
53
00:11:13,774 --> 00:11:18,078
Ale spójrz! Już to zrobiłem!
54
00:11:22,516 --> 00:11:26,353
Kłamliwe dziecko!
55
00:11:26,386 --> 00:11:29,556
Więc uważasz mnie za brzydką i niezdarną?
56
00:11:31,425 --> 00:11:36,663
Jeśli nie podoba Ci się mój wygląd,
to weź węgorza dla swojego kochanka.
57
00:11:40,968 --> 00:11:44,771
Zniechęcony tak szybko?
58
00:11:44,805 --> 00:11:50,477
Zalecałeś się do dwóch sióstr,
teraz zabiegaj o trzeciego.
59
00:11:53,480 --> 00:12:00,654
Ona będzie prawdziwa.
Ona cię pocieszy.
60
00:12:02,022 --> 00:12:06,093
Jakie to pocieszające!
61
00:12:06,126 --> 00:12:12,232
Co za szczęście, mieć trzech do zabiegania!
62
00:12:12,266 --> 00:12:15,369
Przynajmniej jeden powinien mnie lubić!
63
00:12:16,470 --> 00:12:20,140
A co z tobą?
64
00:12:25,112 --> 00:12:28,515
Moje głupie siostry!
65
00:12:28,549 --> 00:12:30,817
Zobacz jaki jest przystojny!
66
00:12:30,884 --> 00:12:37,858
W porównaniu z tobą,
są głupi i zwyczajni.
67
00:12:37,891 --> 00:12:41,628
Mów do mnie!
68
00:12:41,662 --> 00:12:44,264
Twój głos urzeka moje ucho.
69
00:12:44,331 --> 00:12:50,804
Moje serce bije dziko,
słysząc takie pochwały.
70
00:12:50,871 --> 00:12:55,242
Jestem uszczęśliwiony twoim widokiem.
71
00:12:57,277 --> 00:13:01,815
Twój delikatny uśmiech mnie zachwyca.
72
00:13:03,317 --> 00:13:05,819
Najdroższy z mężczyzn!
73
00:13:05,886 --> 00:13:08,088
Najsłodsza ze pokojówek!
74
00:13:11,191 --> 00:13:14,962
Pozwól mi poczuć tę szczeciniastą brodę.
75
00:13:17,965 --> 00:13:24,338
Pozwól mi pogłaskać te kudłate loki.
76
00:13:24,371 --> 00:13:30,344
Abym tylko Ciebie widział i słyszał,
na zawsze i zawsze tak.
77
00:13:30,410 --> 00:13:33,514
Paskudna z ciebie ropucha!
78
00:13:35,282 --> 00:13:37,651
Wy niegodziwe kobiety!
79
00:13:38,719 --> 00:13:42,222
I tak kończy się moja pieśń o miłości!
80
00:13:44,691 --> 00:13:47,494
Och, biada mi!
81
00:13:48,195 --> 00:13:51,064
Co za ból!
82
00:13:53,700 --> 00:13:58,071
Trzeci też mnie oszukał!
83
00:13:58,972 --> 00:14:06,413
Okrutne, bezwstydne stworzenia!
Czy oszustwo jest twoją jedyną radością?
84
00:14:10,184 --> 00:14:15,856
Wallala! Lalaleia! Hej!
85
00:14:18,959 --> 00:14:25,199
Wstydź się, gnomie!
Przestań narzekać.
86
00:14:25,232 --> 00:14:31,104
Dlaczego nie przytuliłeś swojego ukochanego mocno?
87
00:14:31,839 --> 00:14:36,710
To jest sposób na sukces.
88
00:14:37,911 --> 00:14:44,785
Ścigaj nas jeszcze raz i nie bój się.
Jeśli zostaniemy złapani, nie będziemy mogli uciec.
89
00:14:52,926 --> 00:14:57,431
Namiętne uczucia mnie rozpaliły.
90
00:14:57,464 --> 00:15:00,601
Wściekłość i pożądanie mnie trawią.
91
00:15:04,271 --> 00:15:10,410
Chociaż teraz się śmiejesz,
jedno z was będzie jeszcze moje.
92
00:16:14,508 --> 00:16:18,412
Gdybym mógł złapać choć jednego!
93
00:16:49,910 --> 00:16:56,149
Spójrzcie, siostry!
Światło słoneczne pada na głębiny.
94
00:17:00,787 --> 00:17:08,061
Przez mroczne fale,
budzi śpiące złoto.
95
00:17:13,634 --> 00:17:17,004
Światło całuje jego powieki.
96
00:17:19,606 --> 00:17:24,578
Zobacz budzące się złoto i uśmiechnij się.
97
00:17:24,645 --> 00:17:29,216
Jego blask przebija fale.
98
00:17:50,971 --> 00:17:57,477
Złoto Renu! Lśniąca rozkosz!
99
00:18:00,214 --> 00:18:04,418
Jak szlachetnie świecisz!
100
00:18:09,022 --> 00:18:13,794
Obudź się, przyjacielu! Obudź się do radości!
101
00:18:17,431 --> 00:18:27,207
Unoszę się wokół ciebie, śpiewam, tańczę,
wygrzewamy się w Twoim chwalebnym świetle!
102
00:18:27,241 --> 00:18:31,745
Złoto Renu!
103
00:18:55,869 --> 00:19:00,207
Co tam tak jasno błyszczy?
104
00:19:02,943 --> 00:19:09,716
Jak to jest, że nigdy nie słyszałeś
Złota Renu?
105
00:19:10,684 --> 00:19:18,225
Czy on nie zna złotego oka?
który śpi i budzi się?
106
00:19:18,258 --> 00:19:25,699
Czy on nie zna gwiazdy głębin?
107
00:19:27,634 --> 00:19:32,339
Rozkoszuj się razem z nami jego blaskiem!
108
00:19:32,406 --> 00:19:36,710
Zostań, jeśli się odważysz!
109
00:19:50,924 --> 00:19:56,997
Jeśli to tylko zabawka,
nie ma to dla mnie żadnego pożytku!
110
00:19:57,064 --> 00:20:04,438
Nie pogardziłby złotem
gdyby wiedział o jego magii.
111
00:20:06,340 --> 00:20:14,081
Ktokolwiek wykuje z niego pierścień
zdobywa bogactwa świata...
112
00:20:14,114 --> 00:20:17,751
...i niezmierzoną moc, jaką ze sobą niesie.
113
00:20:18,385 --> 00:20:26,126
Ojciec tak powiedział, kiedy nam powiedział
aby pilnie strzec złota.
114
00:20:27,728 --> 00:20:33,333
Kazał chronić go przed złodziejami.
115
00:20:33,400 --> 00:20:35,502
Więc przestań głupio gadać!
116
00:20:35,536 --> 00:20:40,073
Po co zawracać sobie głowę karaniem nas?
117
00:20:40,107 --> 00:20:44,912
Kto mógłby kiedykolwiek zrobić taki pierścionek?
118
00:20:50,617 --> 00:20:57,591
Tylko ten, kto wyrzeka się miłości
i pragnienie miłości...
119
00:21:07,301 --> 00:21:16,310
...on sam może nauczyć się magii
wykuć pierścień ze złota.
120
00:21:21,815 --> 00:21:25,185
Po co się martwić?
121
00:21:25,252 --> 00:21:30,791
Nikt nie może żyć bez miłości.
122
00:21:36,864 --> 00:21:43,670
Na pewno nie ten gnom!
Jest gotowy umrzeć z pożądania.
123
00:21:43,737 --> 00:21:52,479
PRAWDA. W swej żądzy
jego dotyk prawie mnie sparzył.
124
00:21:53,647 --> 00:22:01,221
Jego pasja syczała i skwierczała
jak głownia w wodzie.
125
00:22:07,794 --> 00:22:12,399
Najdroższy gnomie!
126
00:22:13,267 --> 00:22:16,336
Dlaczego się nie śmiejesz?
127
00:22:16,370 --> 00:22:21,008
Jaki ty przystojny
w tym złotym blasku!
128
00:22:21,041 --> 00:22:25,546
O, przyjdź, najdroższy!
Podziel się naszą radością!
129
00:22:57,044 --> 00:23:01,748
Czy złoto mogłoby zdobyć dla mnie świat?
130
00:23:02,616 --> 00:23:08,055
Odrzucona miłość, czy mogę ją wziąć na siłę?
131
00:23:15,829 --> 00:23:22,035
Więc się śmiej! Wezmę twoją zabawkę.
132
00:23:27,674 --> 00:23:30,511
Siostry, strzeżcie się!
133
00:23:30,544 --> 00:23:34,381
Miłość doprowadziła go do szaleństwa.
134
00:23:39,720 --> 00:23:41,788
Czy się boisz?
135
00:23:41,822 --> 00:23:45,959
Zadbam o to, żebyś bawił się w ciemności!
136
00:23:51,765 --> 00:23:54,334
Zgaszę twoje światło.
137
00:23:54,401 --> 00:24:01,408
Wezmę to złoto i
wykuj pierścień zemsty.
138
00:24:03,777 --> 00:24:08,615
Z tymi falami jako moim świadkiem...
139
00:24:10,150 --> 00:24:18,525
...Wyrzekam się miłości i przeklinam ją!
140
00:24:25,499 --> 00:24:28,802
Zatrzymaj go! Uratuj złoto!
141
00:24:28,869 --> 00:24:31,939
Pomoc! Pomóż nam!
142
00:28:39,720 --> 00:28:42,723
Wotanie, mój mężu!
Przestań marzyć!
143
00:28:48,862 --> 00:28:56,470
Potężne portale strzegą naszej świętej sali.
144
00:29:01,775 --> 00:29:05,412
Honor męskości!
145
00:29:05,479 --> 00:29:12,853
Nieskończona moc, rosnąca do sławy bez końca!
146
00:29:20,827 --> 00:29:24,131
Pozbądź się tego marzenia raz na zawsze.
147
00:29:24,464 --> 00:29:26,867
Mój mężu, pomyśl chwilę!
148
00:29:43,350 --> 00:29:49,122
Dzieło wieków zostało dokonane!
149
00:29:56,163 --> 00:30:05,906
Wspaniały zamek, w którym mieszkają bogowie,
dumnie świecąc na wysokościach...
150
00:30:09,276 --> 00:30:12,846
...jak widziałem to w snach.
151
00:30:16,016 --> 00:30:19,686
Tak jak chciałem.
152
00:30:22,923 --> 00:30:29,096
Silne i sprawiedliwe, unosi się w górze.
153
00:30:37,104 --> 00:30:43,043
Zobacz nasz wspaniały dom!
154
00:30:54,221 --> 00:31:02,529
Choć zamek cię zachwyca,
to sprawia, że boję się o moją siostrę, Freię.
155
00:31:04,398 --> 00:31:09,837
Obawiam się, że dotrzymasz słowa.
156
00:31:11,839 --> 00:31:18,278
Praca się skończyła, trzeba zapłacić.
157
00:31:18,345 --> 00:31:23,083
A może zapomniałeś, co obiecałeś?
158
00:31:23,150 --> 00:31:29,423
Pamiętam płatność
o które prosili giganci.
159
00:31:32,860 --> 00:31:40,200
Dogadałem się z nimi
do budowy zamku.
160
00:31:45,539 --> 00:31:49,142
Dzięki ich trudowi to się stało.
161
00:31:50,477 --> 00:31:53,614
Więc nie zwracaj uwagi na koszty.
162
00:31:53,647 --> 00:31:59,853
Zachowałeś się lekkomyślnie!
163
00:32:00,554 --> 00:32:05,125
Nie pozwoliłbym na to.
164
00:32:06,560 --> 00:32:14,334
Ale wy, mężczyźni, zachowaliście swoje interesy
tajemnica przed nami, kobietami.
165
00:32:19,039 --> 00:32:27,948
Bezwstydnie ofiarowałeś gigantów
w zamian moja kochana siostra Freia.
166
00:32:30,717 --> 00:32:39,526
Czy dla was nie ma nic świętego?
w twoim pragnieniu władzy?
167
00:32:45,132 --> 00:32:54,541
I czego pragnął Fricka
kiedy błagała o zamek?
168
00:33:02,249 --> 00:33:12,559
Myślałam tylko, że to może pomóc
aby związać mojego męża ze mną...
169
00:33:21,902 --> 00:33:28,642
...kiedy kusi go, aby zbłądzić.
170
00:33:28,675 --> 00:33:37,384
Miałem nadzieję, że to wygoda
sprawi, że będziesz bezpiecznie w domu.
171
00:33:42,422 --> 00:33:51,899
Ale ty myślałeś tylko o wojnie
i moc, jaką może przynieść.
172
00:33:53,267 --> 00:34:01,842
Chcąc wzniecić konflikt,
zbudowałeś nam fortecę, a nie dom.
173
00:34:07,181 --> 00:34:13,420
Ograniczyłbyś mnie,
ale jestem bogiem.
174
00:34:19,593 --> 00:34:25,132
Cały świat jest moją domeną.
175
00:34:27,167 --> 00:34:32,539
Wszyscy mężczyźni kochają podróże i zmiany.
176
00:34:34,975 --> 00:34:39,880
Z takich przyjemności nie mogę zrezygnować.
177
00:34:41,515 --> 00:34:45,085
Człowiek o zimnym sercu!
178
00:34:45,819 --> 00:34:53,727
Za puste radości władzy,
co oddałeś?
179
00:34:56,463 --> 00:35:03,637
Miłość i wartość kobiety.
180
00:35:08,041 --> 00:35:16,917
Jednak kiedy zabiegałem o twoje względy i zdobywałem cię,
Byłem skłonny zaryzykować oko.
181
00:35:28,128 --> 00:35:33,333
Cenię kobiety bardziej, niż lubisz.
182
00:35:34,701 --> 00:35:41,742
Nie oddam Freii.
Nigdy nie miałem takiego zamiaru.
183
00:35:48,415 --> 00:35:54,955
Więc uratuj ją teraz!
W bezsilnym strachu przychodzi!
184
00:35:57,658 --> 00:35:59,226
Pomóż mi, siostro!
185
00:36:00,594 --> 00:36:02,429
Wotanie, chroń mnie!
186
00:36:03,564 --> 00:36:11,071
Fasol groził, że mnie zabierze!
187
00:36:13,841 --> 00:36:17,110
Niech spróbuje! Gdzie jest Loge?
188
00:36:17,144 --> 00:36:23,150
Ufasz Loge'owi, temu intrygantowi?
189
00:36:23,183 --> 00:36:26,887
Po krzywdzie, którą wyrządził!
190
00:36:29,156 --> 00:36:35,662
Większość wrogów mogę pokonać bez pomocy.
191
00:36:37,264 --> 00:36:45,672
Ale niektórych można pokonać tylko przebiegłością,
i to jest siła Loge'a.
192
00:36:53,113 --> 00:37:02,322
Namawiał mnie, żebym się targował,
mówiąc, że wykupi Freię.
193
00:37:03,056 --> 00:37:06,527
A teraz on cię zawodzi!
194
00:37:06,593 --> 00:37:09,663
Giganci się tu spieszą.
195
00:37:15,002 --> 00:37:18,205
Gdzie są moi bracia?
196
00:37:18,272 --> 00:37:23,343
Niech mnie uratują, jeśli Wotan tego nie zrobi.
197
00:37:24,745 --> 00:37:28,515
Pomóż mi, Donner!
198
00:37:32,286 --> 00:37:36,523
Uratuj swoją siostrę, Froh!
199
00:37:36,557 --> 00:37:43,697
Wszyscy ci ludzie cię zdradzili,
a teraz się ukrywają.
200
00:38:18,298 --> 00:38:27,941
Gdy spałeś spokojnie,
pracowaliśmy nad budową Twojego domu.
201
00:38:39,553 --> 00:38:48,295
Nigdy nie odpoczywaliśmy, gdy pracowaliśmy,
układaliśmy kamień na kamieniu...
202
00:38:48,328 --> 00:38:56,570
...wznosząc wysokie blanki
aby zabezpieczyć to miejsce.
203
00:39:06,580 --> 00:39:12,186
Teraz stoi, ukończony.
204
00:39:15,522 --> 00:39:19,993
Błyszczy w słońcu.
205
00:39:24,798 --> 00:39:27,701
To jest twoje.
206
00:39:30,737 --> 00:39:34,708
A teraz zapłać nam pensję.
207
00:39:46,253 --> 00:39:52,526
Jaką pensję chcesz?
208
00:39:54,628 --> 00:40:03,170
Ten sam, na który się zgodziliśmy.
Jak mogłeś zapomnieć?
209
00:40:04,938 --> 00:40:08,375
Freia, bogini...
210
00:40:11,678 --> 00:40:14,715
...piękna Freia.
211
00:40:17,618 --> 00:40:22,089
Obiecałeś nam to
byłaby nasza.
212
00:40:22,155 --> 00:40:25,859
Straciłeś rozum?
213
00:40:25,893 --> 00:40:31,632
Poproś o coś innego.
Freia nie jest na sprzedaż.
214
00:40:45,012 --> 00:40:50,884
Co masz na myśli?
Łamiesz słowo?
215
00:40:52,419 --> 00:41:00,661
Zdradzasz umowę
przysięgałeś na runy w twojej włóczni?
216
00:41:03,063 --> 00:41:10,137
Naiwny bracie!
Czy teraz widzisz jego oszustwo?
217
00:41:12,039 --> 00:41:17,144
Synu światłości, nie traktuj tego lekko!
218
00:41:22,783 --> 00:41:25,919
Dotrzymaj słowa!
219
00:41:28,856 --> 00:41:39,233
Czym jesteś, swoją mocą,
opiera się na waszych traktatach.
220
00:41:44,071 --> 00:41:49,309
Mądrzejsi od nas mądrych...
221
00:41:50,010 --> 00:41:55,349
...przekonałeś nas do zawarcia pokoju.
222
00:41:55,749 --> 00:42:03,824
Ale przeklnę twoją mądrość
i złamać rozejm...
223
00:42:06,827 --> 00:42:15,235
...chyba że jesteś uczciwy i dotrzymujesz słowa.
224
00:42:21,575 --> 00:42:27,181
Mówi ci to prosto myślący gigant.
225
00:42:29,550 --> 00:42:35,222
Zatem, mądry człowieku, zważaj na to, co mówi.
226
00:42:40,961 --> 00:42:48,135
Jak chytrze brać to na poważnie
co to był tylko żart!
227
00:42:49,903 --> 00:42:56,410
Bogini jest delikatna i piękna.
228
00:42:56,710 --> 00:43:00,214
Jaki pożytek z niej ma dla was, głupcy?
229
00:43:01,515 --> 00:43:06,753
Kpisz z nas? Jakie to niesprawiedliwe!
230
00:43:08,322 --> 00:43:14,695
Wy, bogowie, rządzicie pięknem.
231
00:43:21,168 --> 00:43:27,474
Jednak dla wież i sal z kamienia...
232
00:43:27,508 --> 00:43:35,249
...byłeś gotowy zrezygnować
piękno i wartość kobiety.
233
00:43:39,486 --> 00:43:47,561
Niezdarny ludowy pot i trud
z pokrytymi pęcherzami rękami.
234
00:43:51,331 --> 00:44:01,975
Pracowaliśmy, aby zdobyć kochającą kobietę
aby rozjaśnić nasz skromny dom.
235
00:44:20,194 --> 00:44:25,899
A teraz wycofujesz swoje przyrzeczenie?
236
00:44:31,905 --> 00:44:36,577
Przestań głupio gadać.
237
00:44:37,177 --> 00:44:45,619
Freia jest dla nas niczym.
Ale jej utrata szkodzi bogom.
238
00:44:45,652 --> 00:44:54,428
W jej ogrodzie rosną złote jabłka,
opiekował się nią sam.
239
00:44:57,965 --> 00:45:03,670
Jej krewni jedzą ten owoc
aby pozostać młodym na zawsze.
240
00:45:09,576 --> 00:45:16,016
Bez tego by się zestarzeli.
241
00:45:16,416 --> 00:45:22,589
Osłabione, uschną i umrą.
242
00:45:30,631 --> 00:45:32,866
Więc po prostu ją zabierzmy!
243
00:45:38,205 --> 00:45:40,307
(Loge się spóźnia.)
244
00:45:40,340 --> 00:45:43,243
Jaka jest Twoja odpowiedź?
245
00:45:43,310 --> 00:45:45,546
Poproś o inną pensję.
246
00:45:45,612 --> 00:45:49,283
Żadne inne! Sama Freia!
247
00:45:50,717 --> 00:45:53,220
Chodź, dziewczyno! Chodź z nami!
248
00:46:02,829 --> 00:46:05,365
Chodź tu, Freio!
249
00:46:07,801 --> 00:46:11,471
Froh będzie chronić swoją siostrę!
250
00:46:17,678 --> 00:46:25,052
Fasolta i Fafnera,
Czy znasz siłę, którą władam?
251
00:46:25,085 --> 00:46:26,887
Dlaczego nam grozisz?
252
00:46:26,954 --> 00:46:29,857
Po co przeszkadzać?
253
00:46:31,091 --> 00:46:37,731
Nie szukamy walki, tylko zapłaty.
254
00:46:41,735 --> 00:46:46,406
Wiem, jak sobie z wami radzić, giganci!
255
00:46:46,440 --> 00:46:52,746
Chodź tutaj. Dopilnuję, żeby ci zapłacono!
256
00:46:56,350 --> 00:47:00,721
Przestań, szaleńcze!
257
00:47:01,221 --> 00:47:05,492
Siła nie wystarczy!
258
00:47:07,961 --> 00:47:14,101
Moja włócznia chroni wszystkie traktaty.
259
00:47:21,508 --> 00:47:25,512
Odłóż młotek.
260
00:47:26,513 --> 00:47:32,419
Wotan mnie opuszcza!
261
00:47:38,325 --> 00:47:43,297
Zrobiłbyś to, bezlitosny człowieku?
262
00:47:50,671 --> 00:47:52,306
Loge, w końcu!
263
00:47:55,509 --> 00:48:00,414
Czekasz do teraz, żeby to cofnąć
umowa, którą wynegocjowałeś?
264
00:48:03,250 --> 00:48:06,587
Co to za okazja?
265
00:48:09,623 --> 00:48:13,994
Umowa, którą zawarłeś z gigantami?
266
00:48:15,462 --> 00:48:19,299
Podróżuję tak, jak mi się podoba.
267
00:48:21,001 --> 00:48:24,204
Dom i palenisko nie są dla mnie.
268
00:48:26,240 --> 00:48:33,914
Donner i Froh pragną domowego szczęścia,
mając nadzieję na zdobycie uczciwych narzeczonych.
269
00:48:34,648 --> 00:48:38,552
Okazała sala, solidna twierdza.
270
00:48:40,087 --> 00:48:43,590
Takie było życzenie Wotana.
271
00:48:45,359 --> 00:48:53,600
Dom i dom godny bogów,
wspaniały zamek teraz stoi.
272
00:48:55,569 --> 00:49:01,175
Sam sprawdziłem to miejsce.
273
00:49:03,810 --> 00:49:07,814
Fasolt i Fafner dotrzymali słowa.
274
00:49:09,816 --> 00:49:13,754
Żaden kamień nie jest nie na miejscu.
275
00:49:19,226 --> 00:49:24,798
W przeciwieństwie do innych tutaj, nie byłem bezczynny.
276
00:49:24,831 --> 00:49:28,902
Chytrze omijasz ten temat.
277
00:49:28,936 --> 00:49:31,672
Nie próbuj mnie oszukać.
278
00:49:35,709 --> 00:49:44,952
Wśród bogów jestem twoim jedynym przyjacielem,
jedyną osobą, która ci ufa.
279
00:49:49,089 --> 00:49:52,726
Teraz mów i doradzaj mądrze!
280
00:49:57,331 --> 00:50:02,336
Giganci chcą Frei jako zapłaty.
281
00:50:07,140 --> 00:50:15,115
Obiecałeś, że mnie znajdziesz
inny sposób ich płacenia.
282
00:50:24,358 --> 00:50:31,331
Obiecałem jedynie, że zastanowię się nad rozwiązaniem.
283
00:50:34,801 --> 00:50:38,906
Ale obiecaj, że coś znajdziesz
to może nie istnieć?
284
00:50:41,008 --> 00:50:45,212
Kto by to obiecał?
285
00:50:48,549 --> 00:50:50,951
Zaufałeś temu łobuzowi?
286
00:50:50,984 --> 00:50:52,986
Loge, kłamco!
287
00:50:55,822 --> 00:50:59,293
Obwiniają mnie za swoje błędy!
288
00:50:59,893 --> 00:51:04,898
Zostaw go w spokoju.
Nie znasz zwyczajów Loge'a.
289
00:51:06,266 --> 00:51:13,807
Najlepsze rady zostawia na koniec.
290
00:51:17,744 --> 00:51:20,948
Żadnych więcej rozmów! Zapłać nam teraz!
291
00:51:20,981 --> 00:51:23,951
Dość czekania.
292
00:51:28,622 --> 00:51:37,231
Przebiegły człowieku, pamiętaj o swoim słowie!
Co Cię zatrzymało?
293
00:51:39,266 --> 00:51:44,104
Niewdzięczność jest zawsze zapłatą Loge’a.
294
00:51:45,305 --> 00:51:53,747
Tylko dla Ciebie przemierzałem świat,
szukając daleko i szeroko.
295
00:51:59,419 --> 00:52:09,830
Szukałem okupu za Freię,
jakąś zapłatę, którą giganci mogą przyjąć.
296
00:52:14,034 --> 00:52:19,973
Szukałem na próżno i wiem dlaczego.
297
00:52:22,442 --> 00:52:30,117
Na całym tym świecie,
nic nie jest tak cenne dla człowieka...
298
00:52:37,424 --> 00:52:45,065
...jako piękno i wartość kobiety.
299
00:53:07,621 --> 00:53:10,691
Wędrowałem tam, gdzie tętni życie.
300
00:53:12,459 --> 00:53:16,964
W wodzie, ziemi i powietrzu.
301
00:53:17,030 --> 00:53:26,473
A gdy tak wędrowałem, pytałem wszystkich
co mężczyźni mogą cenić bardziej...
302
00:53:31,812 --> 00:53:37,818
...niż piękno i wartość kobiety.
303
00:53:41,655 --> 00:53:50,330
Ale każde stworzenie, o które zapytałem
zaśmiał się na moje pytanie.
304
00:53:52,199 --> 00:54:02,109
W wodzie, ziemi i powietrzu,
żadne stworzenie nie może żyć bez miłości.
305
00:54:18,192 --> 00:54:26,834
Tylko jeden zgodził się porzucić miłość,
wyrzekając się go dla złota.
306
00:54:33,674 --> 00:54:41,415
Panny Renu opowiedziały mi tę historię.
307
00:54:42,049 --> 00:54:48,021
Gnom Alberich zabiegał o ich względy.
308
00:54:49,323 --> 00:54:53,193
Odrzucony, ukradł im złoto.
309
00:54:54,528 --> 00:55:00,133
Teraz ceni to bardziej niż miłość.
310
00:55:02,803 --> 00:55:08,475
Więcej niż wartość kobiety.
311
00:55:14,381 --> 00:55:20,754
Dziewczęta opłakują swoją stratę.
312
00:55:22,789 --> 00:55:29,663
Chcą, żebyś ukarał złodzieja.
313
00:55:32,165 --> 00:55:41,308
Zwróć złoto do Renu,
i na ich wieczne przechowanie.
314
00:55:57,824 --> 00:56:01,695
Obiecałem im, że ci powiem.
315
00:56:04,164 --> 00:56:08,035
A teraz dotrzymałem słowa.
316
00:56:11,071 --> 00:56:14,441
Jesteś zły czy po prostu złośliwy?
317
00:56:15,175 --> 00:56:22,349
Jak mogę pomóc innym, mając swoje nieszczęścia?
318
00:56:22,382 --> 00:56:29,423
Szkoda, że gnom ma to złoto.
319
00:56:30,757 --> 00:56:35,395
Już wcześniej nas skrzywdził.
320
00:56:35,462 --> 00:56:42,903
A teraz może nam zaszkodzić jeszcze bardziej.
321
00:56:44,805 --> 00:56:51,812
Powiedz nam, Loge, dlaczego gnom
tak bardzo cenisz złoto?
322
00:57:00,754 --> 00:57:07,594
W głębi rzeki,
to była tylko zabawka.
323
00:57:10,297 --> 00:57:18,572
Ale ten, kto wykuje z niego pierścień
zyskuje nieograniczoną moc...
324
00:57:20,007 --> 00:57:24,444
...i zdobywa dla siebie świat.
325
00:57:26,513 --> 00:57:32,653
Słyszałem o złocie Renu.
326
00:57:32,686 --> 00:57:37,224
W jego blasku kryje się tajemnica...
327
00:57:41,228 --> 00:57:49,837
...sekret, który może mi przynieść
niezliczoną władzę i bogactwo.
328
00:57:56,243 --> 00:58:04,284
Czy kobieta może przyjąć to złoto?
i ozdobić się nim?
329
00:58:08,021 --> 00:58:17,197
To mogłoby pomóc kobiecie
aby jej mąż był wierny...
330
00:58:17,231 --> 00:58:24,071
...jeśli nosiłaby biżuterię wykonaną pod jego zaklęciem.
331
00:58:30,511 --> 00:58:37,851
Nie mogłeś tego wygrać dla siebie?
332
00:58:49,730 --> 00:58:59,106
Powinienem to posiadać.
Bez wątpienia byłoby to rozsądne.
333
00:59:04,578 --> 00:59:14,221
Ale Loge, jak mogę to zdobyć,
i zamienić go w pierścień?
334
00:59:15,689 --> 00:59:21,028
Robi się to za pomocą magii.
335
00:59:24,531 --> 00:59:27,968
Nikt nie zna tego zaklęcia.
336
00:59:30,237 --> 00:59:37,878
Ale ktokolwiek wykona pierścień
najpierw porzucić rozkosze miłości.
337
00:59:48,322 --> 00:59:52,726
Której nigdy byś nie zrobił.
338
00:59:53,327 --> 00:59:56,096
Poza tym Alberich już to zrobił.
339
00:59:57,297 --> 01:00:05,372
Nauczył się zaklęcia
i wykonał pierścionek.
340
01:00:12,312 --> 01:00:20,587
Gnom może zniewolić nas wszystkich
jeśli zatrzyma pierścień.
341
01:00:21,955 --> 01:00:26,326
W takim razie pierścionek musi być mój!
342
01:00:26,360 --> 01:00:31,999
Możesz to zdobyć.
I bez przeklinania miłości!
343
01:00:33,700 --> 01:00:37,104
Tak, łatwo to osiągnąć.
344
01:00:37,137 --> 01:00:39,139
Więc powiedz mi jak.
345
01:00:39,206 --> 01:00:40,440
Przez kradzież!
346
01:00:44,745 --> 01:00:50,250
Co złodziej ukradł, ukradnijcie mu.
347
01:00:51,285 --> 01:00:57,424
Czy jest lepszy sposób niż ten?
348
01:01:00,527 --> 01:01:07,768
Aby jednak przechytrzyć Albericha, trzeba wykazać się sprytem.
349
01:01:12,739 --> 01:01:21,348
Nie będzie chciał zwrócić złota
do Renów.
350
01:01:29,756 --> 01:01:33,994
Do Renów?
Dlaczego do nich?
351
01:01:35,395 --> 01:01:39,099
Dość o nich!
352
01:01:39,166 --> 01:01:47,474
Zwabili wielu mężczyzn
do ich wodnego łóżka!
353
01:01:58,919 --> 01:02:07,060
Zaufaj mi, bracie. Złoto
jest wart znacznie więcej niż Freia.
354
01:02:12,799 --> 01:02:23,277
I może zapewnić wieczną młodość,
dzięki mocy, jaką posiada.
355
01:02:52,739 --> 01:02:57,878
Harken, Wotan, usłyszcie, co mówimy.
356
01:03:00,948 --> 01:03:05,886
Freia może tu pozostać.
357
01:03:07,521 --> 01:03:12,125
Zaakceptujemy niższą płatność.
358
01:03:12,159 --> 01:03:20,834
Daj nam jako zapłatę
zamiast tego złoto Nibelunga.
359
01:03:22,870 --> 01:03:27,608
Czy jesteś szalony?
Dać ci to, co nie jest moje?
360
01:03:33,413 --> 01:03:39,453
Napracowaliśmy się, żeby zbudować Twój dom.
361
01:03:39,486 --> 01:03:47,027
Możesz przechytrzyć gnoma,
coś, czego my, giganci, nie możemy zrobić.
362
01:03:53,967 --> 01:03:58,272
Przechytrzyć go dla siebie?
363
01:04:01,708 --> 01:04:08,148
Jesteś bezczelny i chciwy!
364
01:04:12,686 --> 01:04:20,627
Wtedy będziemy trzymać Freię jako zakładniczkę
dopóki okup nie zostanie zapłacony.
365
01:04:25,666 --> 01:04:28,769
Ona teraz idzie z nami!
366
01:04:35,075 --> 01:04:38,512
Zabierzemy ją do zmierzchu.
367
01:04:38,545 --> 01:04:46,253
Miej tu złoto, kiedy wrócimy
jeśli chcesz ją odzyskać.
368
01:04:49,590 --> 01:04:53,961
W przeciwnym razie Freia pozostanie nasza na zawsze!
369
01:05:02,903 --> 01:05:04,304
Oni idą!
370
01:05:04,371 --> 01:05:06,240
Będziemy zniszczeni!
371
01:05:15,182 --> 01:05:18,318
Będą czołgać się w dół wzgórza.
372
01:05:20,521 --> 01:05:24,258
Potem będą brodzić przez rzekę.
373
01:05:25,025 --> 01:05:30,130
Freia, smutna i bezradna,
podróżuje jako ich jeniec.
374
01:05:32,966 --> 01:05:37,104
Przekroczą dolinę, żeby wrócić do domu.
375
01:05:38,572 --> 01:05:42,209
Nie spoczną, dopóki tego nie zrobią.
376
01:05:49,816 --> 01:05:53,720
Ale dlaczego Wotan jest taki ponury?
377
01:06:03,030 --> 01:06:08,702
Niestety, co dolega bogom?
378
01:06:19,146 --> 01:06:22,049
Czy jestem zwiedziony?
379
01:06:23,817 --> 01:06:27,054
A może śnię?
380
01:06:30,858 --> 01:06:37,731
Wy, bogowie, wydajecie się tacy słabi i bladzi!
381
01:06:40,400 --> 01:06:45,472
Twój kolor odpłynął.
382
01:06:47,241 --> 01:06:51,845
Światło zniknęło z twoich oczu.
383
01:06:56,116 --> 01:07:01,355
Spokojnie, Froh! Dzień jest młody.
384
01:07:01,922 --> 01:07:05,926
Donner, wydaje się, że siły cię opuszczają.
385
01:07:10,797 --> 01:07:15,235
Co niepokoi Fricką?
386
01:07:16,703 --> 01:07:24,378
Widzisz Wotana nagle takiego starego i siwego?
387
01:07:35,856 --> 01:07:42,029
Och, biada! Co to może oznaczać?
388
01:07:46,066 --> 01:07:50,404
Czuję się taki słaby.
389
01:07:52,739 --> 01:07:57,311
Moje serce stoi nieruchomo.
390
01:08:09,456 --> 01:08:15,696
teraz widzę! Wiem, co ci dolega.
391
01:08:16,763 --> 01:08:24,238
Nie zjadłeś wystarczająco dużo
z dzisiejszych owoców.
392
01:08:33,347 --> 01:08:43,557
Złote jabłka z ogrodu Frei
doda Ci młodości i wigoru.
393
01:08:51,765 --> 01:08:58,639
Ale gdy bogini odeszła,
jej ogród uschnie i umrze.
394
01:09:18,125 --> 01:09:24,831
Nie będzie mnie to obchodzić. Freia nigdy mi nie dała
dużo owoców.
395
01:09:30,170 --> 01:09:38,412
Bo w przeciwieństwie do Was wszystkich,
Jestem tylko w połowie boski.
396
01:09:43,016 --> 01:09:51,959
Ale postawiłeś wszystko na owoc,
i giganci o tym wiedzieli!
397
01:09:59,700 --> 01:10:06,773
Pozbawiony jabłek,
staniesz się stary i zmęczony.
398
01:10:12,246 --> 01:10:22,389
Zwiędły i wyśmiewany przez wszystkich,
rasa bogów wymrze.
399
01:10:33,166 --> 01:10:39,840
Wotan, mój panie, nieszczęśliwy człowiek.
400
01:10:47,514 --> 01:10:53,654
Zobacz, jakie ma twoje szaleństwo
przyniósł nam wstyd!
401
01:11:13,340 --> 01:11:18,045
Chodź, Loge, zejdź ze mną.
402
01:11:18,078 --> 01:11:23,116
Pojedziemy do Nibelheim.
403
01:11:23,150 --> 01:11:27,855
A wtedy złoto będzie moje!
404
01:11:27,888 --> 01:11:34,294
Zwrócisz to Pannom Renu?
405
01:11:34,361 --> 01:11:39,700
Głupcze, bądź cicho!
Freię trzeba uratować!
406
01:11:42,302 --> 01:11:47,107
Jak rozkażesz, tak będzie.
407
01:11:47,140 --> 01:11:51,078
Może pojedziemy wzdłuż Renu?
408
01:11:51,578 --> 01:11:53,213
Nie Ren!
409
01:11:53,247 --> 01:11:55,682
Znam inną trasę.
410
01:11:56,950 --> 01:11:59,319
Podążaj za mną.
411
01:12:15,903 --> 01:12:21,108
Poczekaj tu na nas do wieczora.
412
01:12:21,141 --> 01:12:28,148
Jeśli młodość nas opuściła...
413
01:12:28,182 --> 01:12:32,753
...Odkupię za to złoto.
414
01:12:39,159 --> 01:12:42,062
Żegnaj Wotanie!
415
01:12:42,095 --> 01:12:43,797
Powodzenia!
416
01:12:43,864 --> 01:12:49,369
Pośpiesz się z powrotem do swojej zaniepokojonej żony.
417
01:15:58,525 --> 01:16:01,929
Posłuchaj teraz, intrygujący krasnoludzie!
418
01:16:01,995 --> 01:16:08,435
Pospiesz się i dokończ hełm
Mówiłem, żebyś zrobił!
419
01:16:11,271 --> 01:16:17,211
Nie krzywdź mnie! Gotowe!
Tak jak zamówiłeś!
420
01:16:22,516 --> 01:16:26,320
Chciałem mieć pewność, że będzie idealnie.
421
01:16:27,888 --> 01:16:29,656
Musiałem się upewnić....
422
01:16:29,723 --> 01:16:32,893
Po prostu pozwól mi to zobaczyć.
423
01:16:55,015 --> 01:17:00,487
Patrzeć! Wszystko gotowe
i bezbłędnie kute!
424
01:17:04,124 --> 01:17:11,498
Głupiec miał nadzieję zatrzymać to dla siebie.
425
01:17:17,704 --> 01:17:20,574
Prawda, złodzieju?
426
01:17:32,586 --> 01:17:36,390
Pasuje mi to wystarczająco dobrze.
427
01:17:36,456 --> 01:17:40,594
Ale czy może rzucać magiczne zaklęcia?
428
01:17:43,197 --> 01:17:49,636
Mgły nocne, ukryj mnie teraz!
429
01:17:56,810 --> 01:17:59,346
Czy mnie widzisz, bracie?
430
01:18:01,849 --> 01:18:03,050
Gdzie poszedłeś?
431
01:18:03,083 --> 01:18:04,718
Nie widzę cię.
432
01:18:05,152 --> 01:18:10,090
Więc weź to za swoją chciwość!
433
01:18:16,063 --> 01:18:19,066
Dziękuję, głupcze!
434
01:18:19,099 --> 01:18:21,802
Twoja praca wypadła dobrze!
435
01:18:27,774 --> 01:18:33,013
Wszyscy Nibelungowie! Pokłońcie się przed Alberichem!
436
01:18:33,080 --> 01:18:38,685
Będzie wszędzie i będzie cię szpiegował.
437
01:18:38,752 --> 01:18:43,957
Trud dla swego pana,
kto cię obserwuje, niewidzialny!
438
01:18:44,358 --> 01:18:48,395
Jesteście jego niewolnikami na zawsze!
439
01:18:51,231 --> 01:18:56,737
Słuchać! On jest blisko! Władca Nibelungów!
440
01:19:44,284 --> 01:19:50,591
Nibelheim jest tutaj.
Co to jest w ciemności?
441
01:19:56,463 --> 01:20:00,234
Kto tam jęczy?
442
01:20:01,768 --> 01:20:04,171
Co to jest?
443
01:20:07,674 --> 01:20:12,246
Mim, o co chodzi?
444
01:20:14,648 --> 01:20:16,617
Zostaw mnie w spokoju.
445
01:20:17,851 --> 01:20:24,324
Będę. Ale chętnie ci pomogę.
446
01:20:29,596 --> 01:20:33,500
Pomóż mi jak?
447
01:20:34,034 --> 01:20:42,709
Muszę być posłuszny mojemu bratu,
który uczynił mnie swoim niewolnikiem.
448
01:20:45,345 --> 01:20:49,449
Co dało mu taką moc?
449
01:20:51,485 --> 01:20:59,927
Wykorzystywał złoto znad Renu
zrobić magiczny pierścień.
450
01:21:04,231 --> 01:21:10,871
Przed jego niesamowitą mocą,
wszyscy drżą...
451
01:21:16,877 --> 01:21:22,716
...zmuszony do pełnienia swojej woli.
452
01:21:26,253 --> 01:21:34,761
Kiedyś byliśmy beztroskimi duszami,
wykuwając bibeloty dla naszych kobiet.
453
01:21:43,136 --> 01:21:49,643
I z radością tworzy delikatne zabawki Nibelung.
454
01:21:53,647 --> 01:22:01,021
Teraz czołgamy się przez jaskinie,
służąc wyłącznie dla niego.
455
01:22:07,194 --> 01:22:13,834
Pierścień pokazuje mu rudę
ukryte w skałach.
456
01:22:14,835 --> 01:22:21,208
Każe nam to odkopać
i zamienić go w złoto.
457
01:22:25,379 --> 01:22:32,452
Nigdy nie odpoczywam ani nie śpię,
dodajemy do jego skarbca.
458
01:22:36,023 --> 01:22:39,593
I byłeś tak leniwy, że cię pobił?
459
01:22:42,429 --> 01:22:47,067
Biedny Mim!
Najcięższy był mój los.
460
01:22:50,404 --> 01:22:55,576
Kazał mi zrobić hełm.
461
01:22:58,812 --> 01:23:02,749
Ostrożnie mnie poinstruował
jak to zrobić.
462
01:23:05,853 --> 01:23:13,327
Kiedy się wbijałem,
Poczułem jego magiczną moc.
463
01:23:13,360 --> 01:23:21,435
Myślałam, żeby to zachować,
ucieczki z Albericha.
464
01:23:23,170 --> 01:23:31,512
Myślałam, że go przechytrzę,
a następnie ukraść pierścień.
465
01:23:31,578 --> 01:23:33,881
Więc byłbym mistrzem...
466
01:23:35,215 --> 01:23:37,784
...i on, mój niewolnik!
467
01:23:41,522 --> 01:23:44,725
Jak ktoś tak mądry mógł ponieść porażkę?
468
01:23:46,193 --> 01:23:52,933
Chociaż podkułem hełm,
jego magia pochodziła z pierścienia.
469
01:23:55,068 --> 01:24:02,809
Bez pierścionka,
Nie mogłem kontrolować jego magii.
470
01:24:09,149 --> 01:24:16,924
Ale mój brat mógł i on
bardzo szybko ujawniło swoje właściwe zastosowanie.
471
01:24:26,366 --> 01:24:32,005
Nagle zniknął,
i niezauważony, pokonał mnie.
472
01:24:34,107 --> 01:24:38,645
I w ten sposób tępak dostał podziękowanie!
473
01:24:47,855 --> 01:24:50,624
Złapanie go nie będzie łatwe.
474
01:24:50,657 --> 01:24:54,061
Ale go przechytrzysz.
475
01:24:56,930 --> 01:25:02,169
Kim jesteś, żeby o to wszystko pytać?
476
01:25:04,371 --> 01:25:08,408
Przyjaciele, którzy uwolnią Nibelungów!
477
01:25:14,615 --> 01:25:18,118
Uwaga! Powrót Albericha!
478
01:25:21,154 --> 01:25:26,426
Poczekamy na niego tutaj.
479
01:25:29,696 --> 01:25:31,932
Ty tam, chodź!
480
01:25:32,466 --> 01:25:36,336
Leniwa załoga! Zbierz skarb!
481
01:25:38,138 --> 01:25:40,674
Ruszaj się! Przestań się włóczyć!
482
01:25:41,742 --> 01:25:47,714
Bezwstydne łobuzy!
Zostaw tam skarb.
483
01:25:50,651 --> 01:25:53,820
Kto to jest? Czego chcą?
484
01:25:53,887 --> 01:25:56,390
Mim, chodź tutaj!
485
01:25:57,057 --> 01:26:03,130
Bełkotałeś do tej dwójki?
486
01:26:04,031 --> 01:26:07,768
Wynoście się stąd wszyscy!
487
01:26:08,902 --> 01:26:13,707
Zejdź poniżej! Przynieś mi więcej złota.
488
01:26:16,243 --> 01:26:22,282
Mim sprawi, że będziesz pracować,
albo zostanie wychłostany.
489
01:26:23,083 --> 01:26:29,356
Będę wszędzie, będę cię obserwować,
ale będę niezauważony.
490
01:26:36,864 --> 01:26:41,101
Czy nadal tu jesteś?
491
01:26:42,803 --> 01:26:47,841
Dlaczego zwlekasz?
492
01:26:57,784 --> 01:27:08,061
Drżyjcie ze strachu, tchórzliwa załoga,
i bądź posłuszny przerażającemu władcy pierścienia.
493
01:27:46,233 --> 01:27:48,168
Dlaczego tu jesteś?
494
01:27:50,504 --> 01:27:59,479
W Nibelheim powiedziano nam,
miały miejsce dziwne rzeczy.
495
01:28:04,418 --> 01:28:09,590
Opowieści o cudach dokonane przez Albericha.
496
01:28:11,291 --> 01:28:18,465
A teraz przyszliśmy
przekonać się sami.
497
01:28:21,468 --> 01:28:26,039
Przyszedłeś z zazdrości.
To wiem!
498
01:28:26,940 --> 01:28:33,080
Czy znasz mnie, nieświadomy gnomie?
Dlaczego witacie mnie z pogardą?
499
01:28:33,113 --> 01:28:41,822
Kto ogrzał twoje chłodne jaskinie
i odpaliłeś swoje kuźnie?
500
01:28:48,395 --> 01:28:53,300
To moje podziękowanie za bycie twoim przyjacielem?
501
01:28:55,235 --> 01:29:00,641
Ale teraz włóczysz się z bogami!
502
01:29:02,242 --> 01:29:08,515
Mam nadzieję, że się z nimi zaprzyjaźnisz
tak jak kiedyś zrobiłeś to mnie.
503
01:29:12,052 --> 01:29:15,656
Jeśli to zrobisz, nie będę miał nic
się ich bać.
504
01:29:15,689 --> 01:29:17,558
Zaufaj mi.
505
01:29:17,591 --> 01:29:22,496
Ufam Twojej zdradzie!
506
01:29:24,665 --> 01:29:28,669
Mimo to przeciwstawię się tobie!
507
01:29:29,937 --> 01:29:33,807
Moc dodaje Ci odwagi.
508
01:29:34,474 --> 01:29:37,811
I naprawdę jesteś bardzo silny.
509
01:29:39,112 --> 01:29:44,017
Widzisz skarb, który mam?
510
01:29:44,551 --> 01:29:48,422
O tak! To bardzo miłe!
511
01:29:49,389 --> 01:29:53,360
To dopiero z dzisiaj.
512
01:29:54,394 --> 01:29:59,266
Ale będzie nadal rosła.
513
01:30:01,301 --> 01:30:07,307
Ale co ci to da?
514
01:30:09,343 --> 01:30:14,915
Tutaj niczego nie można kupić.
515
01:30:17,484 --> 01:30:25,826
Złoto jest wydobywane i składowane
głęboko w mroku Nibelheimu.
516
01:30:27,694 --> 01:30:37,571
Dzięki bogactwom, które zdobywam,
Dokonam wielkich cudów...
517
01:30:41,074 --> 01:30:48,982
...dopóki nie oddam świata pod moje panowanie.
518
01:30:54,021 --> 01:30:58,559
Jak to zrobisz?
519
01:31:03,964 --> 01:31:13,307
Wy, nieśmiertelni, mieszkacie na wysokościach
pośród śmiechu i miłości.
520
01:31:22,015 --> 01:31:27,454
Ale będę miał was wszystkich
w moim złotym uścisku!
521
01:31:36,129 --> 01:31:42,536
Tak jak porzuciłem miłość...
522
01:31:48,876 --> 01:31:57,150
...tak samo będzie z każdą żywą istotą.
523
01:32:02,155 --> 01:32:09,663
Wszyscy będziecie pożądać złota!
524
01:32:19,540 --> 01:32:28,582
Na świetlistych wysokościach pozostajesz,
uśpiony szczęściem...
525
01:32:37,958 --> 01:32:46,867
...z wyjątkiem tego skromnego gnoma
od twoich niekończących się rozkoszy.
526
01:33:00,414 --> 01:33:02,282
Strzec się!
527
01:33:05,719 --> 01:33:14,428
Twoi ludzie ulegną mojej mocy,
i twoje kobiety też to zrobią.
528
01:33:17,798 --> 01:33:25,272
Chociaż mną gardzą,
Zaspokoję swoją żądzę.
529
01:33:29,243 --> 01:33:32,145
Ha! Słyszysz to?
530
01:33:37,885 --> 01:33:41,688
Strzeżcie się legionów nocy...
531
01:33:41,755 --> 01:33:49,997
...kiedy my, Nibelungowie, wyjdziemy z głębin.
532
01:33:54,902 --> 01:33:57,538
Bezczelny głupiec!
533
01:33:59,339 --> 01:34:00,841
Zachować spokój!
534
01:34:03,343 --> 01:34:10,684
Kto by się nie zdziwił
na widok potęgi Albericha?
535
01:34:12,786 --> 01:34:20,627
Jeśli da ci wszystko, czego pragniesz,
Pochwalam Twoją wszechmoc.
536
01:34:26,433 --> 01:34:33,907
Księżyc, gwiazdy i samo słońce,
wszyscy muszą kłaniać się Twojej woli.
537
01:34:41,448 --> 01:34:42,516
A jednak....
538
01:34:45,853 --> 01:34:52,192
Musisz zachować lojalność swoich poddanych.
539
01:34:54,161 --> 01:35:01,268
Aby nie zbuntowali się z zazdrości lub złośliwości.
540
01:35:08,342 --> 01:35:14,481
Kiedy trzymałeś w ręku pierścionek...
541
01:35:19,119 --> 01:35:24,858
... kulili się ze strachu.
542
01:35:31,431 --> 01:35:39,973
Ale co jeśli podczas snu
ktoś przyszedł to ukraść?
543
01:35:46,680 --> 01:35:54,254
Jak mogłeś, o mądry, temu zapobiec?
544
01:35:56,657 --> 01:36:01,995
Jaki cudownie mądry ten Loge...
545
01:36:03,330 --> 01:36:08,869
...kto myśli, że wszyscy inni są głupcami...
546
01:36:08,936 --> 01:36:16,009
...wyobrażając sobie, że go potrzebuję,
zawsze wdzięczny za jego rady.
547
01:36:24,451 --> 01:36:32,192
Mój hełm, wymyślony przeze mnie,
został magicznie sfałszowany.
548
01:36:33,293 --> 01:36:38,699
I wykonane na zamówienie przez Mima.
549
01:36:40,701 --> 01:36:47,975
Zatem za chwilę mogę założyć
dowolny kształt, jaki chcę.
550
01:36:53,413 --> 01:37:00,921
Lub znikaj do woli i
być wszędzie, niezauważony.
551
01:37:07,995 --> 01:37:16,837
Więc jestem wolny od trosk,
bezpieczny od takich jak ty...
552
01:37:20,474 --> 01:37:27,014
...mój miły, troskliwy stary przyjaciel.
553
01:37:31,685 --> 01:37:40,227
Widziałem wiele cudów,
ale nic tak cudownego jak to.
554
01:37:43,163 --> 01:37:48,836
Jeśli to co mówisz jest prawdą...
555
01:37:48,902 --> 01:37:53,440
...może dać ci niezwyciężoną siłę.
556
01:37:55,075 --> 01:37:59,379
Myślisz, że kłamię i przechwalam się jak Loge?
557
01:37:59,413 --> 01:38:03,584
Bez dowodu mam wątpliwości.
558
01:38:03,617 --> 01:38:09,189
Jesteś zaślepiony podstępem i zazdrością.
559
01:38:09,223 --> 01:38:13,427
Jaką formę przyjmę?
560
01:38:13,460 --> 01:38:15,462
Cokolwiek lubisz.
561
01:38:16,230 --> 01:38:18,765
Zaskocz mnie niespodzianką.
562
01:38:34,448 --> 01:38:41,622
Gigantyczny wąż, ciągle zwijający się.
563
01:39:40,814 --> 01:39:42,683
Och, pomóż!
564
01:39:44,518 --> 01:39:48,522
Oszczędź mnie, wężu! Nie zjadaj mnie!
565
01:39:49,656 --> 01:39:55,429
Jak szybko gnom
przybrał postać węża!
566
01:40:08,141 --> 01:40:11,645
Cóż, wierzysz mi teraz?
567
01:40:12,279 --> 01:40:17,017
Moje drżenie powinno to potwierdzać!
568
01:40:17,050 --> 01:40:21,822
Stałeś się potwornym wężem.
569
01:40:21,855 --> 01:40:26,159
Widziałem to. Nie mogę temu zaprzeczyć.
570
01:40:31,498 --> 01:40:38,639
Możesz urosnąć większy.
Ale czy możesz też stać się mniejszy?
571
01:40:43,544 --> 01:40:46,713
A może to jest za trudne.
572
01:40:46,747 --> 01:40:51,785
Za trudne? Jak mały będę?
573
01:40:52,786 --> 01:40:58,825
Tak mały jak, powiedzmy, ropucha chowająca się w szczelinie.
574
01:40:59,660 --> 01:41:01,295
Prosty wyczyn!
575
01:41:03,063 --> 01:41:05,432
Po prostu obejrzyj....
576
01:41:10,971 --> 01:41:17,644
Pełzająca ropucha, szara i brzydka.
577
01:41:40,968 --> 01:41:43,770
Tam! Oto on!
578
01:41:49,710 --> 01:41:51,612
Mamy go teraz!
579
01:41:56,483 --> 01:42:00,487
A teraz ruszamy w górę, biorąc naszego jeńca!
580
01:46:21,114 --> 01:46:23,650
No, kuzynie, siedź spokojnie.
581
01:46:24,351 --> 01:46:31,992
Spójrz na świat poniżej,
gdzie chciałeś panować nad wszystkimi.
582
01:46:33,994 --> 01:46:39,600
A gdzie planowałeś mnie zamknąć?
583
01:46:45,405 --> 01:46:49,076
Wstrętni intryganci! Wy złodzieje!
584
01:46:50,978 --> 01:46:56,683
Uwolnij mnie natychmiast, bo pożałujesz!
585
01:47:00,554 --> 01:47:08,495
Trzymam Cię w niewoli, całkowicie bezradny,
tak jak planowałeś utrzymać świat.
586
01:47:12,266 --> 01:47:20,274
Jesteś na mojej łasce,
i nie możesz temu zaprzeczyć.
587
01:47:27,814 --> 01:47:33,720
Teraz musisz się okupować.
588
01:47:34,988 --> 01:47:42,763
Byłem głupi, ufając ci.
Ale zemszczę się.
589
01:47:43,864 --> 01:47:48,802
Zachowaj zemstę na później.
Lepiej najpierw się uwolnij.
590
01:47:50,537 --> 01:47:56,643
Nikt w więzieniu nie może wymierzyć kary.
591
01:47:59,746 --> 01:48:07,054
Zapomnij o zemście.
Zamiast tego pomyśl o okupie.
592
01:48:12,759 --> 01:48:15,429
Czego chcesz?
593
01:48:15,462 --> 01:48:21,201
Twoje złoto. Całe złoto jakie posiadasz.
594
01:48:21,235 --> 01:48:24,338
Chciwi oszuści!
595
01:48:27,441 --> 01:48:36,416
(Ale dopóki mam pierścionek,
Nadal mogę wymienić złoto.)
596
01:48:41,788 --> 01:48:48,495
(To mnie czegoś nauczyło,
ale przynajmniej mogę zapłacić tę cenę.)
597
01:48:53,667 --> 01:48:58,205
Czy oddasz złoto?
598
01:48:58,906 --> 01:49:02,476
Uwolnij moją rękę. Każę to poruszyć.
599
01:49:45,853 --> 01:49:49,790
Wezwałem Nibelungów, żeby przyszli z dołu.
600
01:49:52,960 --> 01:50:01,768
Usłyszeli moje wezwanie
i wydobywają złoto.
601
01:50:03,537 --> 01:50:06,039
Przywróć mi teraz wolność.
602
01:50:06,940 --> 01:50:12,312
Jeszcze nie! Najpierw chcemy złota.
603
01:50:37,604 --> 01:50:39,306
Och, co za wstyd.
604
01:50:39,640 --> 01:50:43,810
Widziane przez moich niewolników,
sam związany jak niewolnik!
605
01:50:46,146 --> 01:50:52,452
Po prostu to zostaw! Zostaw tam skarb!
606
01:50:54,521 --> 01:50:58,125
Nie, nie patrz na mnie!
607
01:50:58,158 --> 01:51:00,961
Śpieszyć się! Pójść dalej!
608
01:51:02,196 --> 01:51:07,935
A teraz wyłącz się! Wracaj do swoich zajęć!
609
01:51:08,468 --> 01:51:10,904
Niech leniwi się strzegą!
610
01:51:11,972 --> 01:51:15,409
Będę deptać ci po piętach!
611
01:51:57,551 --> 01:52:02,489
Zapłaciłem w całości. Teraz pozwól mi odejść.
612
01:52:03,390 --> 01:52:10,163
I proszę, oddaj mi ten hełm.
613
01:52:12,599 --> 01:52:14,902
Hełm jest częścią okupu.
614
01:52:16,036 --> 01:52:18,772
Przeklęty złodziej!
615
01:52:21,208 --> 01:52:28,415
(No cóż, nieważne.
Zawsze mogę dostać inny...)
616
01:52:29,416 --> 01:52:33,253
(...ponieważ Mim nadal spełnia moją wolę.)
617
01:52:35,455 --> 01:52:42,663
(Mimo to szkoda przegrać
moja najpewniejsza obrona.)
618
01:52:54,341 --> 01:53:00,948
Zapłaciwszy okup,
Powinienem wyjść na wolność.
619
01:53:00,981 --> 01:53:06,653
Czy jesteś teraz zadowolony?
Czy może wyjść na wolność?
620
01:53:10,490 --> 01:53:19,099
Na twoim palcu błyszczy złoty pierścionek.
Oddaj to. To część skarbu.
621
01:53:21,268 --> 01:53:27,107
Nie uwolnię cię, dopóki tego nie dostanę.
622
01:53:27,174 --> 01:53:30,377
Moje życie, ale nie pierścionek!
623
01:53:30,410 --> 01:53:33,981
Pierścionek, mówię ci!
624
01:53:34,014 --> 01:53:36,817
Zachowaj swoje życie!
625
01:53:37,918 --> 01:53:42,923
Życie bez pierścionka nie jest nic warte!
626
01:53:43,624 --> 01:53:52,199
Ręka i głowa, oko i ucho,
żaden nie jest bardziej mój niż ten pierścionek!
627
01:53:55,836 --> 01:53:59,673
Własny, mówisz?
628
01:54:00,741 --> 01:54:04,344
Czy straciłeś rozum?
629
01:54:05,445 --> 01:54:12,319
Skąd wziąłeś złoto
podkuć pierścień?
630
01:54:14,555 --> 01:54:22,529
Czy to było twoje do wzięcia?
z głębin rzeki?
631
01:54:23,263 --> 01:54:31,738
Niech Panny Renu nam powiedzą
gdyby ci to dali...
632
01:54:31,772 --> 01:54:35,609
...lub jeśli to ukradłeś.
633
01:54:35,642 --> 01:54:41,615
Och, jesteś bezwstydny! Takie oszustwo!
634
01:54:42,816 --> 01:54:50,257
Oskarżasz mnie o przestępstwo
chciałeś się zaangażować.
635
01:54:51,725 --> 01:55:00,400
Ukradłbyś złoto
wiesz jak zrobić pierścionek.
636
01:55:05,706 --> 01:55:12,946
Jakie to szczęście dla ciebie, że ja,
Nibelung, przeklęta miłość...
637
01:55:15,115 --> 01:55:22,222
...i nauczyłem się magii tworzenia pierścienia!
638
01:55:25,158 --> 01:55:33,166
Wymagało to ponurego poświęcenia
spadło na mnie samego.
639
01:55:33,200 --> 01:55:40,140
To musi być bolesna cena, jaką zapłaciłem
teraz służyć, by przynosić ci radość?
640
01:55:44,645 --> 01:55:49,616
Usłysz mnie dobrze, dumny Boże!
641
01:55:51,785 --> 01:55:58,659
Jeśli zgrzeszyłem,
mój grzech skrzywdził tylko mnie.
642
01:56:01,728 --> 01:56:10,237
Ale grzeszysz przeciwko wszystkiemu, co było,
i wszystko, co ma nadejść...
643
01:56:13,373 --> 01:56:18,145
...jeśli odważysz się ukraść mój pierścionek!
644
01:56:18,712 --> 01:56:21,281
Daj mi to!
645
01:56:22,749 --> 01:56:28,188
Nigdy więcej pustych roszczeń!
646
01:56:47,241 --> 01:56:49,843
Jestem zniszczony!
647
01:56:54,781 --> 01:56:56,283
Zniszczony!
648
01:56:57,784 --> 01:57:02,489
Najbardziej żałosny nieszczęśnik ze wszystkich!
649
01:57:10,097 --> 01:57:17,237
I dzięki temu się stałem
najpotężniejszy władca ze wszystkich.
650
01:57:39,760 --> 01:57:41,895
Czy został zwolniony?
651
01:57:43,197 --> 01:57:45,899
Pozwól mu odejść.
652
01:58:00,948 --> 01:58:06,186
Teraz pośliznij się do domu. Możesz iść.
653
01:58:14,061 --> 01:58:17,831
Czy jestem wolny?
654
01:58:21,802 --> 01:58:24,805
Naprawdę za darmo?
655
01:58:26,406 --> 01:58:32,779
Następnie przyjmij pierwsze powitanie
Daję, będąc wolnym.
656
01:58:41,154 --> 01:58:50,397
Gdy zdobyłem je dzięki klątwie,
niech ten dzwonek z kolei będzie przeklęty.
657
01:58:58,405 --> 01:59:10,117
Ponieważ przyniósł mi wielką moc,
niech przyniesie śmierć wszystkim, którzy go noszą!
658
01:59:16,290 --> 01:59:22,696
Niech się nie raduje nikt, kto jest właścicielem pierścienia.
659
01:59:22,729 --> 01:59:29,269
Niech nikt nie rozkoszuje się jego blaskiem.
660
01:59:33,106 --> 01:59:39,313
Troska pochłonie wszystkich, którzy ją posiadają.
661
01:59:39,346 --> 01:59:44,251
Zazdrość będzie gryźć wszystkich, którzy tego nie robią.
662
01:59:46,753 --> 01:59:55,662
Wszyscy będą pożądać takiej nagrody,
lecz jego właściciel nie zazna radości.
663
01:59:56,830 --> 02:00:05,539
Będzie go strzegł na próżno i
zapłacić życiem za swoje cierpienia.
664
02:00:09,142 --> 02:00:14,281
Świadomy tej zagłady,
będzie żył w strachu.
665
02:00:16,383 --> 02:00:25,058
Ten, kto jest właścicielem pierścienia
będzie niewolnikiem swojej potęgi...
666
02:00:34,301 --> 02:00:42,676
...dopóki nie wróci do ręki
z którego został wyrwany.
667
02:00:56,190 --> 02:01:06,033
Tak więc, nękani nieszczęściem, nieszczęśnicy
Nibelung błogosławi swój pierścień!
668
02:01:16,376 --> 02:01:22,015
Zachowaj go teraz i chroń go ostrożnie.
669
02:01:23,617 --> 02:01:30,424
Od mojej klątwy nie ma ucieczki!
670
02:02:01,421 --> 02:02:08,929
Słyszałeś miłe pożegnanie Albericha?
671
02:02:12,900 --> 02:02:19,673
Niech da upust swojej złości.
672
02:03:06,453 --> 02:03:10,224
Fasolt i Fafner wracają.
673
02:03:11,992 --> 02:03:16,129
Mają ze sobą Freię.
674
02:03:41,522 --> 02:03:44,491
Nasz brat wrócił!
675
02:03:44,558 --> 02:03:47,828
Powitanie!
676
02:03:48,562 --> 02:03:53,200
I czy odniosłeś sukces?
677
02:03:53,233 --> 02:03:56,069
Tak, podstępem i siłą.
678
02:03:56,103 --> 02:04:00,541
Widzisz, to okup za Freię.
679
02:04:03,677 --> 02:04:09,216
Już niedługo będzie wolna.
680
02:04:12,186 --> 02:04:18,325
Jakże znów wydaje się balsamiczne powietrze!
681
02:04:20,060 --> 02:04:25,799
Szczęście wypełnia nasze zmysły.
682
02:04:27,467 --> 02:04:37,945
Och, jak smutne byłoby nasze życie,
rozstał się z nią na zawsze!
683
02:04:40,714 --> 02:04:49,990
Ona czyni naszą młodość wieczną,
pełen niekończącej się rozkoszy.
684
02:05:05,806 --> 02:05:10,377
Najdroższa siostro, najsłodsza rozkosz!
685
02:05:12,045 --> 02:05:16,850
Czy w końcu jesteśmy zjednoczeni?
686
02:05:20,787 --> 02:05:25,125
Czekać! Nie dotykaj jej jeszcze!
687
02:05:25,158 --> 02:05:28,896
Freia jest nadal nasza.
688
02:05:35,269 --> 02:05:41,842
Wróciliśmy do naszej domeny,
i odpoczęliśmy.
689
02:05:48,348 --> 02:05:55,055
Powiedzieliśmy, że ją wyleczymy
z szacunkiem i tak zrobiliśmy.
690
02:06:02,029 --> 02:06:08,669
Z ciężkim sercem,
Przyprowadziłem ją do ciebie.
691
02:06:12,472 --> 02:06:17,911
Teraz zapłać okup, który nam obiecałeś.
692
02:06:24,418 --> 02:06:32,459
Okup jest gotowy.
Trzeba to teraz odpowiednio zmierzyć.
693
02:06:41,335 --> 02:06:49,810
Stracić tę kobietę
z pewnością złamie mi serce.
694
02:06:53,280 --> 02:07:02,189
Jeśli będę zmuszony o niej zapomnieć,
zbierz skarb...
695
02:07:05,292 --> 02:07:12,566
...aż do ukrycia złota
ode mnie jej promienna uroda!
696
02:07:21,909 --> 02:07:28,682
Ułóż skarb tak, aby zakrył Freię.
697
02:08:02,449 --> 02:08:06,854
Połóż na niej złoto.
698
02:08:10,591 --> 02:08:15,395
To ciężka próba, którą najlepiej zakończyć szybko!
699
02:08:17,898 --> 02:08:23,237
Wstyd Freii nie potrwa długo.
700
02:08:50,264 --> 02:08:52,866
Nie układaj tego tak luźno!
701
02:09:05,546 --> 02:09:07,114
Nadal widzę luki.
702
02:09:13,554 --> 02:09:16,490
Tam! Zamknij to!
703
02:09:17,324 --> 02:09:22,462
Czuję, jak moje serce płonie ze wstydu.
704
02:09:22,529 --> 02:09:27,634
Spójrz na nią, zhańbiona!
705
02:09:29,770 --> 02:09:36,944
Jej oczy błagają o pomoc!
706
02:09:37,544 --> 02:09:43,350
Człowiek bez serca!
Sprawiłeś, że tak cierpiała!
707
02:09:49,323 --> 02:09:51,558
Przynieś więcej!
708
02:09:52,226 --> 02:09:58,866
Moja wściekłość wybucha!
Ledwo mogę to powstrzymać!
709
02:09:58,932 --> 02:10:04,805
Chodź tu, kurwo!
Zmierz się ze mną!
710
02:10:04,838 --> 02:10:10,744
Spokojnie, Donner!
Twój grzmot jest tutaj bezużyteczny!
711
02:10:10,777 --> 02:10:13,714
Wystarczy cię zmiażdżyć!
712
02:10:13,747 --> 02:10:16,083
Pokój, mówię!
713
02:10:18,418 --> 02:10:23,357
Musi być już ukryta.
714
02:10:26,426 --> 02:10:28,962
Nie ma już złota.
715
02:10:40,040 --> 02:10:42,509
Wciąż widzę błysk jej włosów.
716
02:10:43,510 --> 02:10:46,180
Wrzuć to na stos.
717
02:10:46,213 --> 02:10:47,948
Kask też?
718
02:10:50,784 --> 02:10:52,719
Daj im hełm.
719
02:10:56,423 --> 02:11:02,129
Wygląda na to, że skończyliśmy.
Czy jesteś teraz zadowolony?
720
02:11:05,199 --> 02:11:08,368
Piękna Freja...
721
02:11:12,873 --> 02:11:17,277
...ukryty przed wzrokiem!
722
02:11:22,149 --> 02:11:24,651
W końcu została wykupiona?
723
02:11:26,420 --> 02:11:29,756
Więc muszę ją stracić?
724
02:11:55,215 --> 02:12:01,788
Czekać! Wciąż widzę jej oczy.
Jej piękne spojrzenie spotyka moje.
725
02:12:08,228 --> 02:12:15,836
Nie mogę porzucić tej kobiety
podczas gdy jej oczy wciąż mnie zachwycają!
726
02:12:22,109 --> 02:12:25,679
Lepiej wypełnij lukę!
727
02:12:25,712 --> 02:12:29,716
Ale nie ma już złota.
728
02:12:33,754 --> 02:12:42,429
Na palcu Wotana złoty pierścionek!
Użyj tego, aby zamknąć lukę!
729
02:12:42,462 --> 02:12:45,332
NIE! Nie pierścionek!
730
02:12:45,365 --> 02:12:52,806
Panny Renu są właścicielami tego złota,
a Wotan planuje go zwrócić.
731
02:12:55,242 --> 02:13:03,483
Co to za nonsens?
Wygrałem i chcę to dla siebie!
732
02:13:05,485 --> 02:13:12,326
A co z obietnicą
Dałem tym pogrążonym w żałobie dziewczynom?
733
02:13:12,359 --> 02:13:16,430
Obojętnie! Zatrzymuję pierścionek!
734
02:13:16,864 --> 02:13:20,767
To część okupu.
735
02:13:21,401 --> 02:13:29,042
Udzielę Ci wszystkiego, o co poprosisz,
ale nie pierścionek!
736
02:13:30,711 --> 02:13:36,984
W porządku!
Freia jest nasza na zawsze!
737
02:13:42,256 --> 02:13:43,857
Rób, jak mówią!
738
02:13:43,924 --> 02:13:45,959
Zapłać im okup!
739
02:13:48,362 --> 02:13:54,902
Zostaw mnie w spokoju! Nie poddam się!
740
02:14:23,163 --> 02:14:27,868
Oddaj pierścionek, Wotan!
741
02:14:32,139 --> 02:14:36,577
Uciekaj przed jego straszliwą klątwą.
742
02:14:40,080 --> 02:14:48,155
Ciemność i zniszczenie
leżą ukryte w tym pierścieniu.
743
02:14:55,996 --> 02:15:01,802
Kim jest ten, który ostrzega przed zagładą?
744
02:15:10,677 --> 02:15:16,750
Ona, która wie wszystko.
745
02:15:20,120 --> 02:15:27,060
Wszystko, co minęło, i wszystko, co będzie.
746
02:15:31,532 --> 02:15:34,801
To wiem.
747
02:15:37,871 --> 02:15:47,381
Tak stare jak ten świat,
wszystkowidzący Erda każe ci się strzec.
748
02:15:58,392 --> 02:16:05,699
Urodziłam trzy córki
zanim zaczął się sam czas.
749
02:16:12,573 --> 02:16:21,515
Co widzę, oni ci pokazują
jak śpisz.
750
02:16:29,823 --> 02:16:37,297
Teraz, widząc najgorsze,
Sama Erda przychodzi do ciebie.
751
02:16:44,071 --> 02:16:51,912
Posłuchaj mnie!
752
02:17:04,558 --> 02:17:11,031
Wszystko, co istnieje, ginie.
753
02:17:17,671 --> 02:17:24,811
Nadchodzi ponury dzień dla nieśmiertelnych.
754
02:17:34,588 --> 02:17:42,429
Ostrzegam, oddaj pierścionek!
755
02:17:55,709 --> 02:18:02,616
Twoje tajemnicze słowa napawają mnie podziwem.
756
02:18:08,722 --> 02:18:13,460
Zostań i doradzaj mi dalej!
757
02:18:21,201 --> 02:18:25,539
Słyszałeś moje słowa.
758
02:18:27,875 --> 02:18:31,278
Wiesz wystarczająco dużo.
759
02:18:35,115 --> 02:18:40,087
Wylęgaj się w strachu i przerażeniu.
760
02:18:43,357 --> 02:18:49,596
Jeśli mam żyć w strachu, to
odpowiedz na wszystkie moje pytania!
761
02:18:52,266 --> 02:19:00,807
Uważaj, Wotanie.
Czcijcie Erdę, honorujcie jej słowa!
762
02:19:10,817 --> 02:19:14,655
Wy, giganci...
763
02:19:18,559 --> 02:19:24,097
...jeśli jesteś cierpliwy,
pierścień może jeszcze do ciebie spaść!
764
02:19:25,899 --> 02:19:29,636
Czy mam taką nadzieję?
765
02:19:30,237 --> 02:19:38,212
Czy twoja Freia naprawdę
być wart takiej ceny?
766
02:20:04,571 --> 02:20:09,476
Chodź, Freio!
767
02:20:10,711 --> 02:20:14,615
Teraz jesteś wolny!
768
02:20:15,215 --> 02:20:19,386
Odkupiliśmy cię.
769
02:20:19,953 --> 02:20:25,292
Daj nam jeszcze raz naszą młodość!
770
02:20:31,932 --> 02:20:36,870
Giganci, oto wasz pierścień!
771
02:21:23,483 --> 02:21:29,690
Czekaj, nie bierz wszystkiego!
Podziel to sprawiedliwie.
772
02:21:33,827 --> 02:21:42,135
Chciałeś Freii
więcej niż złoto...
773
02:21:42,202 --> 02:21:50,277
...i wszystko dla siebie!
Więc zasługuję na więcej niż połowę.
774
02:21:51,078 --> 02:21:54,348
Oszust! Obrażasz mnie!
775
02:21:54,381 --> 02:21:59,453
Bogowie, powinniście o tym zdecydować.
Niech nasze udziały będą równe.
776
02:22:00,187 --> 02:22:05,292
Zapomnij o złocie.
Wszystko czego potrzebujesz to pierścionek.
777
02:22:06,760 --> 02:22:12,032
Zapracowałem na ten pierścionek
oddając wzrok Frei!
778
02:22:12,099 --> 02:22:14,334
Nie, jest moje!
779
02:22:17,070 --> 02:22:19,606
Nie, teraz jest moje!
780
02:22:20,474 --> 02:22:23,377
Zatem trzymaj mocno!
781
02:22:41,028 --> 02:22:47,367
Teraz mrugnij okiem na spojrzenie Frei.
782
02:22:49,002 --> 02:22:55,709
Nie dotkniesz już pierścienia.
783
02:23:25,072 --> 02:23:31,211
Teraz widzę przerażającą moc klątwy!
784
02:23:54,768 --> 02:23:59,273
Wotan, twoje szczęście jest niezrównane.
785
02:24:00,340 --> 02:24:04,745
Dzięki pierścionkowi wiele zyskałeś.
786
02:24:04,778 --> 02:24:10,918
A teraz, straciwszy to,
zyskujesz jeszcze więcej.
787
02:24:12,920 --> 02:24:21,628
Zobacz, jak twoi wrogowie zabijają się nawzajem
za złoto, które oddałeś.
788
02:24:30,671 --> 02:24:36,076
Jestem pełen złych przeczuć.
789
02:24:41,014 --> 02:24:47,321
Troski i lęki nękają moją duszę.
790
02:24:53,660 --> 02:25:01,268
Erda może mi powiedzieć, jak je rozproszyć.
791
02:25:05,405 --> 02:25:11,011
Muszę do niej zejść.
792
02:25:16,750 --> 02:25:22,356
Co cię trzyma, Wotanie?
793
02:25:29,563 --> 02:25:36,003
Zobacz jak błyszczy nasz szlachecki zamek...
794
02:25:37,771 --> 02:25:46,413
...czeka na powitanie Wotana, swego pana.
795
02:25:49,850 --> 02:25:57,090
Za to miejsce zapłacono straszliwą cenę.
796
02:26:14,708 --> 02:26:24,351
Wokół unoszą się upalne mgły,
zagęszczając wieczorne powietrze.
797
02:26:28,121 --> 02:26:37,130
Zbiorę je, aby wywołać grzmot,
i oczyść niebo burzą.
798
02:26:49,776 --> 02:26:59,219
Heda! Hej, hej!
Wy mgły, przyjdźcie do mnie!
799
02:27:02,756 --> 02:27:09,062
Donner, twój pan, każe ci wstać!
800
02:27:15,035 --> 02:27:21,608
Rób, co ci rozkazuję!
Oczyść niebo!
801
02:27:27,748 --> 02:27:34,154
Chmury pełne burz,
odpowiedz na moje wołanie!
802
02:27:34,188 --> 02:27:40,360
Donner, twój pan, każe ci wstać!
803
02:28:32,713 --> 02:28:36,650
Bracie, wskaż nam drogę!
804
02:29:17,624 --> 02:29:23,964
Ścieżka do zamku
teraz leży przed nami.
805
02:29:31,471 --> 02:29:39,780
I tak razem wzniesiemy się w górę.
806
02:30:21,522 --> 02:30:33,200
Gdy słońce zapadnie w wieczorny blask,
zamek rozświetla wspaniałe światło.
807
02:30:47,714 --> 02:30:58,425
W blasku poranka wznosiła się,
lecz pusty, czekający na swego pana.
808
02:31:15,876 --> 02:31:25,752
Od świtu do zmierzchu, nękany strachem,
Walczyłem, żeby to posiadać.
809
02:31:51,545 --> 02:32:00,087
Gdy zapada noc, od wszelkich chorób
obyśmy byli tam chronieni.
810
02:32:15,736 --> 02:32:20,107
Tak witam nasz dom...
811
02:32:23,744 --> 02:32:28,782
...wolny od wszelkich lęków i wątpliwości.
812
02:32:42,996 --> 02:32:45,766
Podążaj za mną, żono.
813
02:32:47,935 --> 02:32:54,174
W Walhalli zamieszkaj u mego boku.
814
02:33:04,084 --> 02:33:11,758
Ale co oznacza to imię?
Nie słyszałem tego wcześniej.
815
02:33:12,125 --> 02:33:19,266
Zainspirowały mnie moje lęki
nowy, śmiały plan.
816
02:33:22,135 --> 02:33:30,711
A jeśli się to uda,
zrozumiesz tę nazwę.
817
02:33:36,083 --> 02:33:42,289
Pędzą ku swej zagładzie,
przekonani, że są nieśmiertelni.
818
02:33:44,024 --> 02:33:47,327
Prawie się rumienię, słysząc ich.
819
02:33:48,495 --> 02:33:56,637
Kusi mnie, żeby zmienić się w ogień
i spalić je wszystkie...
820
02:33:58,772 --> 02:34:04,178
...by uniknąć ich losu,
jednak boski.
821
02:34:08,248 --> 02:34:13,020
Cóż, zobaczymy.
Kto wie, co zrobię?
822
02:34:39,947 --> 02:34:44,651
Jaki krzyk żalu słyszę?
823
02:34:49,289 --> 02:34:54,928
Panny Renu
opłakują swoje złoto.
824
02:34:54,962 --> 02:34:57,865
Te przeklęte nixies!
825
02:35:03,270 --> 02:35:07,274
Skończ z tym teraz!
826
02:35:07,307 --> 02:35:11,745
Ty w wodzie! Nie lamentuj więcej!
827
02:35:13,080 --> 02:35:16,617
Posłuchaj, co postanawia Wotan.
828
02:35:17,951 --> 02:35:25,092
Nie szukaj już blasku swego złota.
829
02:35:26,860 --> 02:35:34,568
Ale niech najnowsza chwała bogów
zamiast tego oświeć cię.
830
02:35:41,241 --> 02:35:48,982
Złoto Renu! Złoto Renu! Najczystsze złoto!
831
02:35:50,350 --> 02:35:57,558
Gdybyś tylko nadal świecił tutaj, w głębinach!
832
02:36:00,661 --> 02:36:08,302
Cnota i prawda żyją w wodzie.
833
02:36:10,938 --> 02:36:18,779
Fałszywi i słabi są ci, którzy rozkoszują się wysokością!
67336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.