All language subtitles for Das Rheingold.en-pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:15,242 --> 00:06:21,982 Weia! Waga! Falujące wody! Ukołysz nas delikatnie! 2 00:06:28,655 --> 00:06:31,525 Czy czuwasz sam? 3 00:06:31,592 --> 00:06:33,627 Tak, dopóki do mnie nie dołączysz. 4 00:06:40,267 --> 00:06:43,403 Siostry, uważajcie! 5 00:06:43,470 --> 00:06:48,642 Flosshilde, przyjdź! Dołącz do naszej gry. 6 00:06:51,178 --> 00:06:56,450 Oboje zaniedbujecie ochronę złota. 7 00:06:56,950 --> 00:07:03,290 Możesz żałować swoich gier. 8 00:07:34,021 --> 00:07:37,191 Piękne stworzenia, jakże mnie oczarowujecie! 9 00:07:37,224 --> 00:07:40,360 Przybyłem z głębin Nibelheimu... 10 00:07:40,394 --> 00:07:44,698 ...mając nadzieję, że popłyniesz moją drogą. 11 00:07:45,666 --> 00:07:49,069 Kto zawołał? 12 00:07:51,471 --> 00:07:53,407 Och, on jest okropny! 13 00:07:53,440 --> 00:07:58,478 Spójrz na złoto! Ojciec kazał uważać na złodziei. 14 00:08:03,750 --> 00:08:06,520 {\an1}�Hej ty, tam! �Czego chcesz? 15 00:08:06,553 --> 00:08:10,657 Czy oglądając, psuję wam grę? 16 00:08:13,393 --> 00:08:17,197 Pozwól, że do ciebie dołączę. 17 00:08:17,231 --> 00:08:20,734 Czy on się nami bawi? 18 00:08:20,767 --> 00:08:24,104 Błyszczysz tak jasno! 19 00:08:24,171 --> 00:08:27,207 Jak bardzo chciałbym objąć któreś z Was! 20 00:08:32,012 --> 00:08:34,748 Nie ma potrzeby się bać. 21 00:08:35,415 --> 00:08:37,150 Stwór jest zakochany! 22 00:08:37,217 --> 00:08:38,952 Lubieżny gnom! 23 00:08:39,019 --> 00:08:40,754 Pokażemy mu! 24 00:08:42,022 --> 00:08:44,324 Gdybym tylko jednego złapał! 25 00:08:44,358 --> 00:08:47,728 Podejdź do mnie. 26 00:08:57,137 --> 00:08:59,039 Tu jest zbyt ślisko. 27 00:09:03,143 --> 00:09:07,047 Ślizgam się dalej. 28 00:09:07,548 --> 00:09:10,684 Woda łaskocze mnie w nos! 29 00:09:12,286 --> 00:09:14,021 Do cholery to kichanie! 30 00:09:15,289 --> 00:09:18,725 Kichanie, mój bohater przychodzi! 31 00:09:18,759 --> 00:09:22,296 Bądź moją miłością, słodkie dziecko! 32 00:09:23,063 --> 00:09:27,801 Jeśli chcesz mnie uwieść, musisz podejść bliżej. 33 00:09:34,208 --> 00:09:37,144 Nie jestem tak szybki jak ty! 34 00:09:37,177 --> 00:09:40,681 Jeśli popłyniesz w dół, Na pewno pójdę. 35 00:09:46,186 --> 00:09:49,323 Jak mogę ją złapać? 36 00:09:49,723 --> 00:09:52,125 Ona tylko drażni! 37 00:09:53,894 --> 00:10:01,235 Słuchaj, kochany! Dlaczego nie słyszysz? 38 00:10:01,935 --> 00:10:03,370 Dzwonisz do mnie? 39 00:10:03,403 --> 00:10:06,940 Słuchaj dobrze. 40 00:10:07,307 --> 00:10:12,813 Przyjdź do mnie! Zapomnij o mojej siostrze! 41 00:10:12,880 --> 00:10:19,319 Jesteś piękniejszy niż ona. 42 00:10:20,320 --> 00:10:24,057 Pozwól mi się zbliżyć. 43 00:10:25,259 --> 00:10:27,294 Czy jesteś pewien? 44 00:10:27,327 --> 00:10:28,962 Oczywiście! 45 00:10:30,430 --> 00:10:33,901 Chcę cię otoczyć ramionami. 46 00:10:33,934 --> 00:10:37,171 Pozwól mi cię pogłaskać. 47 00:10:37,905 --> 00:10:43,010 Pozwól, że czule cię przytulę. 48 00:10:43,977 --> 00:10:49,049 Czy jesteś zakochany, pochłonięty pożądaniem? 49 00:10:53,253 --> 00:10:55,722 Ale co z twoim wyglądem? 50 00:10:57,457 --> 00:11:04,464 Jesteś owłosioną, okropną rzeczą! Takie okropne i cętkowane! 51 00:11:06,133 --> 00:11:09,870 Znajdź ukochaną osobę, która wygląda jak Ty! 52 00:11:09,903 --> 00:11:13,740 Podoba mi się czy nie, nie możesz uciec! 53 00:11:13,774 --> 00:11:18,078 Ale spójrz! Już to zrobiłem! 54 00:11:22,516 --> 00:11:26,353 Kłamliwe dziecko! 55 00:11:26,386 --> 00:11:29,556 Więc uważasz mnie za brzydką i niezdarną? 56 00:11:31,425 --> 00:11:36,663 Jeśli nie podoba Ci się mój wygląd, to weź węgorza dla swojego kochanka. 57 00:11:40,968 --> 00:11:44,771 Zniechęcony tak szybko? 58 00:11:44,805 --> 00:11:50,477 Zalecałeś się do dwóch sióstr, teraz zabiegaj o trzeciego. 59 00:11:53,480 --> 00:12:00,654 Ona będzie prawdziwa. Ona cię pocieszy. 60 00:12:02,022 --> 00:12:06,093 Jakie to pocieszające! 61 00:12:06,126 --> 00:12:12,232 Co za szczęście, mieć trzech do zabiegania! 62 00:12:12,266 --> 00:12:15,369 Przynajmniej jeden powinien mnie lubić! 63 00:12:16,470 --> 00:12:20,140 A co z tobą? 64 00:12:25,112 --> 00:12:28,515 Moje głupie siostry! 65 00:12:28,549 --> 00:12:30,817 Zobacz jaki jest przystojny! 66 00:12:30,884 --> 00:12:37,858 W porównaniu z tobą, są głupi i zwyczajni. 67 00:12:37,891 --> 00:12:41,628 Mów do mnie! 68 00:12:41,662 --> 00:12:44,264 Twój głos urzeka moje ucho. 69 00:12:44,331 --> 00:12:50,804 Moje serce bije dziko, słysząc takie pochwały. 70 00:12:50,871 --> 00:12:55,242 Jestem uszczęśliwiony twoim widokiem. 71 00:12:57,277 --> 00:13:01,815 Twój delikatny uśmiech mnie zachwyca. 72 00:13:03,317 --> 00:13:05,819 Najdroższy z mężczyzn! 73 00:13:05,886 --> 00:13:08,088 Najsłodsza ze pokojówek! 74 00:13:11,191 --> 00:13:14,962 Pozwól mi poczuć tę szczeciniastą brodę. 75 00:13:17,965 --> 00:13:24,338 Pozwól mi pogłaskać te kudłate loki. 76 00:13:24,371 --> 00:13:30,344 Abym tylko Ciebie widział i słyszał, na zawsze i zawsze tak. 77 00:13:30,410 --> 00:13:33,514 Paskudna z ciebie ropucha! 78 00:13:35,282 --> 00:13:37,651 Wy niegodziwe kobiety! 79 00:13:38,719 --> 00:13:42,222 I tak kończy się moja pieśń o miłości! 80 00:13:44,691 --> 00:13:47,494 Och, biada mi! 81 00:13:48,195 --> 00:13:51,064 Co za ból! 82 00:13:53,700 --> 00:13:58,071 Trzeci też mnie oszukał! 83 00:13:58,972 --> 00:14:06,413 Okrutne, bezwstydne stworzenia! Czy oszustwo jest twoją jedyną radością? 84 00:14:10,184 --> 00:14:15,856 Wallala! Lalaleia! Hej! 85 00:14:18,959 --> 00:14:25,199 Wstydź się, gnomie! Przestań narzekać. 86 00:14:25,232 --> 00:14:31,104 Dlaczego nie przytuliłeś swojego ukochanego mocno? 87 00:14:31,839 --> 00:14:36,710 To jest sposób na sukces. 88 00:14:37,911 --> 00:14:44,785 Ścigaj nas jeszcze raz i nie bój się. Jeśli zostaniemy złapani, nie będziemy mogli uciec. 89 00:14:52,926 --> 00:14:57,431 Namiętne uczucia mnie rozpaliły. 90 00:14:57,464 --> 00:15:00,601 Wściekłość i pożądanie mnie trawią. 91 00:15:04,271 --> 00:15:10,410 Chociaż teraz się śmiejesz, jedno z was będzie jeszcze moje. 92 00:16:14,508 --> 00:16:18,412 Gdybym mógł złapać choć jednego! 93 00:16:49,910 --> 00:16:56,149 Spójrzcie, siostry! Światło słoneczne pada na głębiny. 94 00:17:00,787 --> 00:17:08,061 Przez mroczne fale, budzi śpiące złoto. 95 00:17:13,634 --> 00:17:17,004 Światło całuje jego powieki. 96 00:17:19,606 --> 00:17:24,578 Zobacz budzące się złoto i uśmiechnij się. 97 00:17:24,645 --> 00:17:29,216 Jego blask przebija fale. 98 00:17:50,971 --> 00:17:57,477 Złoto Renu! Lśniąca rozkosz! 99 00:18:00,214 --> 00:18:04,418 Jak szlachetnie świecisz! 100 00:18:09,022 --> 00:18:13,794 Obudź się, przyjacielu! Obudź się do radości! 101 00:18:17,431 --> 00:18:27,207 Unoszę się wokół ciebie, śpiewam, tańczę, wygrzewamy się w Twoim chwalebnym świetle! 102 00:18:27,241 --> 00:18:31,745 Złoto Renu! 103 00:18:55,869 --> 00:19:00,207 Co tam tak jasno błyszczy? 104 00:19:02,943 --> 00:19:09,716 Jak to jest, że nigdy nie słyszałeś Złota Renu? 105 00:19:10,684 --> 00:19:18,225 Czy on nie zna złotego oka? który śpi i budzi się? 106 00:19:18,258 --> 00:19:25,699 Czy on nie zna gwiazdy głębin? 107 00:19:27,634 --> 00:19:32,339 Rozkoszuj się razem z nami jego blaskiem! 108 00:19:32,406 --> 00:19:36,710 Zostań, jeśli się odważysz! 109 00:19:50,924 --> 00:19:56,997 Jeśli to tylko zabawka, nie ma to dla mnie żadnego pożytku! 110 00:19:57,064 --> 00:20:04,438 Nie pogardziłby złotem gdyby wiedział o jego magii. 111 00:20:06,340 --> 00:20:14,081 Ktokolwiek wykuje z niego pierścień zdobywa bogactwa świata... 112 00:20:14,114 --> 00:20:17,751 ...i niezmierzoną moc, jaką ze sobą niesie. 113 00:20:18,385 --> 00:20:26,126 Ojciec tak powiedział, kiedy nam powiedział aby pilnie strzec złota. 114 00:20:27,728 --> 00:20:33,333 Kazał chronić go przed złodziejami. 115 00:20:33,400 --> 00:20:35,502 Więc przestań głupio gadać! 116 00:20:35,536 --> 00:20:40,073 Po co zawracać sobie głowę karaniem nas? 117 00:20:40,107 --> 00:20:44,912 Kto mógłby kiedykolwiek zrobić taki pierścionek? 118 00:20:50,617 --> 00:20:57,591 Tylko ten, kto wyrzeka się miłości i pragnienie miłości... 119 00:21:07,301 --> 00:21:16,310 ...on sam może nauczyć się magii wykuć pierścień ze złota. 120 00:21:21,815 --> 00:21:25,185 Po co się martwić? 121 00:21:25,252 --> 00:21:30,791 Nikt nie może żyć bez miłości. 122 00:21:36,864 --> 00:21:43,670 Na pewno nie ten gnom! Jest gotowy umrzeć z pożądania. 123 00:21:43,737 --> 00:21:52,479 PRAWDA. W swej żądzy jego dotyk prawie mnie sparzył. 124 00:21:53,647 --> 00:22:01,221 Jego pasja syczała i skwierczała jak głownia w wodzie. 125 00:22:07,794 --> 00:22:12,399 Najdroższy gnomie! 126 00:22:13,267 --> 00:22:16,336 Dlaczego się nie śmiejesz? 127 00:22:16,370 --> 00:22:21,008 Jaki ty przystojny w tym złotym blasku! 128 00:22:21,041 --> 00:22:25,546 O, przyjdź, najdroższy! Podziel się naszą radością! 129 00:22:57,044 --> 00:23:01,748 Czy złoto mogłoby zdobyć dla mnie świat? 130 00:23:02,616 --> 00:23:08,055 Odrzucona miłość, czy mogę ją wziąć na siłę? 131 00:23:15,829 --> 00:23:22,035 Więc się śmiej! Wezmę twoją zabawkę. 132 00:23:27,674 --> 00:23:30,511 Siostry, strzeżcie się! 133 00:23:30,544 --> 00:23:34,381 Miłość doprowadziła go do szaleństwa. 134 00:23:39,720 --> 00:23:41,788 Czy się boisz? 135 00:23:41,822 --> 00:23:45,959 Zadbam o to, żebyś bawił się w ciemności! 136 00:23:51,765 --> 00:23:54,334 Zgaszę twoje światło. 137 00:23:54,401 --> 00:24:01,408 Wezmę to złoto i wykuj pierścień zemsty. 138 00:24:03,777 --> 00:24:08,615 Z tymi falami jako moim świadkiem... 139 00:24:10,150 --> 00:24:18,525 ...Wyrzekam się miłości i przeklinam ją! 140 00:24:25,499 --> 00:24:28,802 Zatrzymaj go! Uratuj złoto! 141 00:24:28,869 --> 00:24:31,939 Pomoc! Pomóż nam! 142 00:28:39,720 --> 00:28:42,723 Wotanie, mój mężu! Przestań marzyć! 143 00:28:48,862 --> 00:28:56,470 Potężne portale strzegą naszej świętej sali. 144 00:29:01,775 --> 00:29:05,412 Honor męskości! 145 00:29:05,479 --> 00:29:12,853 Nieskończona moc, rosnąca do sławy bez końca! 146 00:29:20,827 --> 00:29:24,131 Pozbądź się tego marzenia raz na zawsze. 147 00:29:24,464 --> 00:29:26,867 Mój mężu, pomyśl chwilę! 148 00:29:43,350 --> 00:29:49,122 Dzieło wieków zostało dokonane! 149 00:29:56,163 --> 00:30:05,906 Wspaniały zamek, w którym mieszkają bogowie, dumnie świecąc na wysokościach... 150 00:30:09,276 --> 00:30:12,846 ...jak widziałem to w snach. 151 00:30:16,016 --> 00:30:19,686 Tak jak chciałem. 152 00:30:22,923 --> 00:30:29,096 Silne i sprawiedliwe, unosi się w górze. 153 00:30:37,104 --> 00:30:43,043 Zobacz nasz wspaniały dom! 154 00:30:54,221 --> 00:31:02,529 Choć zamek cię zachwyca, to sprawia, że ​​boję się o moją siostrę, Freię. 155 00:31:04,398 --> 00:31:09,837 Obawiam się, że dotrzymasz słowa. 156 00:31:11,839 --> 00:31:18,278 Praca się skończyła, trzeba zapłacić. 157 00:31:18,345 --> 00:31:23,083 A może zapomniałeś, co obiecałeś? 158 00:31:23,150 --> 00:31:29,423 Pamiętam płatność o które prosili giganci. 159 00:31:32,860 --> 00:31:40,200 Dogadałem się z nimi do budowy zamku. 160 00:31:45,539 --> 00:31:49,142 Dzięki ich trudowi to się stało. 161 00:31:50,477 --> 00:31:53,614 Więc nie zwracaj uwagi na koszty. 162 00:31:53,647 --> 00:31:59,853 Zachowałeś się lekkomyślnie! 163 00:32:00,554 --> 00:32:05,125 Nie pozwoliłbym na to. 164 00:32:06,560 --> 00:32:14,334 Ale wy, mężczyźni, zachowaliście swoje interesy tajemnica przed nami, kobietami. 165 00:32:19,039 --> 00:32:27,948 Bezwstydnie ofiarowałeś gigantów w zamian moja kochana siostra Freia. 166 00:32:30,717 --> 00:32:39,526 Czy dla was nie ma nic świętego? w twoim pragnieniu władzy? 167 00:32:45,132 --> 00:32:54,541 I czego pragnął Fricka kiedy błagała o zamek? 168 00:33:02,249 --> 00:33:12,559 Myślałam tylko, że to może pomóc aby związać mojego męża ze mną... 169 00:33:21,902 --> 00:33:28,642 ...kiedy kusi go, aby zbłądzić. 170 00:33:28,675 --> 00:33:37,384 Miałem nadzieję, że to wygoda sprawi, że będziesz bezpiecznie w domu. 171 00:33:42,422 --> 00:33:51,899 Ale ty myślałeś tylko o wojnie i moc, jaką może przynieść. 172 00:33:53,267 --> 00:34:01,842 Chcąc wzniecić konflikt, zbudowałeś nam fortecę, a nie dom. 173 00:34:07,181 --> 00:34:13,420 Ograniczyłbyś mnie, ale jestem bogiem. 174 00:34:19,593 --> 00:34:25,132 Cały świat jest moją domeną. 175 00:34:27,167 --> 00:34:32,539 Wszyscy mężczyźni kochają podróże i zmiany. 176 00:34:34,975 --> 00:34:39,880 Z takich przyjemności nie mogę zrezygnować. 177 00:34:41,515 --> 00:34:45,085 Człowiek o zimnym sercu! 178 00:34:45,819 --> 00:34:53,727 Za puste radości władzy, co oddałeś? 179 00:34:56,463 --> 00:35:03,637 Miłość i wartość kobiety. 180 00:35:08,041 --> 00:35:16,917 Jednak kiedy zabiegałem o twoje względy i zdobywałem cię, Byłem skłonny zaryzykować oko. 181 00:35:28,128 --> 00:35:33,333 Cenię kobiety bardziej, niż lubisz. 182 00:35:34,701 --> 00:35:41,742 Nie oddam Freii. Nigdy nie miałem takiego zamiaru. 183 00:35:48,415 --> 00:35:54,955 Więc uratuj ją teraz! W bezsilnym strachu przychodzi! 184 00:35:57,658 --> 00:35:59,226 Pomóż mi, siostro! 185 00:36:00,594 --> 00:36:02,429 Wotanie, chroń mnie! 186 00:36:03,564 --> 00:36:11,071 Fasol groził, że mnie zabierze! 187 00:36:13,841 --> 00:36:17,110 Niech spróbuje! Gdzie jest Loge? 188 00:36:17,144 --> 00:36:23,150 Ufasz Loge'owi, temu intrygantowi? 189 00:36:23,183 --> 00:36:26,887 Po krzywdzie, którą wyrządził! 190 00:36:29,156 --> 00:36:35,662 Większość wrogów mogę pokonać bez pomocy. 191 00:36:37,264 --> 00:36:45,672 Ale niektórych można pokonać tylko przebiegłością, i to jest siła Loge'a. 192 00:36:53,113 --> 00:37:02,322 Namawiał mnie, żebym się targował, mówiąc, że wykupi Freię. 193 00:37:03,056 --> 00:37:06,527 A teraz on cię zawodzi! 194 00:37:06,593 --> 00:37:09,663 Giganci się tu spieszą. 195 00:37:15,002 --> 00:37:18,205 Gdzie są moi bracia? 196 00:37:18,272 --> 00:37:23,343 Niech mnie uratują, jeśli Wotan tego nie zrobi. 197 00:37:24,745 --> 00:37:28,515 Pomóż mi, Donner! 198 00:37:32,286 --> 00:37:36,523 Uratuj swoją siostrę, Froh! 199 00:37:36,557 --> 00:37:43,697 Wszyscy ci ludzie cię zdradzili, a teraz się ukrywają. 200 00:38:18,298 --> 00:38:27,941 Gdy spałeś spokojnie, pracowaliśmy nad budową Twojego domu. 201 00:38:39,553 --> 00:38:48,295 Nigdy nie odpoczywaliśmy, gdy pracowaliśmy, układaliśmy kamień na kamieniu... 202 00:38:48,328 --> 00:38:56,570 ...wznosząc wysokie blanki aby zabezpieczyć to miejsce. 203 00:39:06,580 --> 00:39:12,186 Teraz stoi, ukończony. 204 00:39:15,522 --> 00:39:19,993 Błyszczy w słońcu. 205 00:39:24,798 --> 00:39:27,701 To jest twoje. 206 00:39:30,737 --> 00:39:34,708 A teraz zapłać nam pensję. 207 00:39:46,253 --> 00:39:52,526 Jaką pensję chcesz? 208 00:39:54,628 --> 00:40:03,170 Ten sam, na który się zgodziliśmy. Jak mogłeś zapomnieć? 209 00:40:04,938 --> 00:40:08,375 Freia, bogini... 210 00:40:11,678 --> 00:40:14,715 ...piękna Freia. 211 00:40:17,618 --> 00:40:22,089 Obiecałeś nam to byłaby nasza. 212 00:40:22,155 --> 00:40:25,859 Straciłeś rozum? 213 00:40:25,893 --> 00:40:31,632 Poproś o coś innego. Freia nie jest na sprzedaż. 214 00:40:45,012 --> 00:40:50,884 Co masz na myśli? Łamiesz słowo? 215 00:40:52,419 --> 00:41:00,661 Zdradzasz umowę przysięgałeś na runy w twojej włóczni? 216 00:41:03,063 --> 00:41:10,137 Naiwny bracie! Czy teraz widzisz jego oszustwo? 217 00:41:12,039 --> 00:41:17,144 Synu światłości, nie traktuj tego lekko! 218 00:41:22,783 --> 00:41:25,919 Dotrzymaj słowa! 219 00:41:28,856 --> 00:41:39,233 Czym jesteś, swoją mocą, opiera się na waszych traktatach. 220 00:41:44,071 --> 00:41:49,309 Mądrzejsi od nas mądrych... 221 00:41:50,010 --> 00:41:55,349 ...przekonałeś nas do zawarcia pokoju. 222 00:41:55,749 --> 00:42:03,824 Ale przeklnę twoją mądrość i złamać rozejm... 223 00:42:06,827 --> 00:42:15,235 ...chyba że jesteś uczciwy i dotrzymujesz słowa. 224 00:42:21,575 --> 00:42:27,181 Mówi ci to prosto myślący gigant. 225 00:42:29,550 --> 00:42:35,222 Zatem, mądry człowieku, zważaj na to, co mówi. 226 00:42:40,961 --> 00:42:48,135 Jak chytrze brać to na poważnie co to był tylko żart! 227 00:42:49,903 --> 00:42:56,410 Bogini jest delikatna i piękna. 228 00:42:56,710 --> 00:43:00,214 Jaki pożytek z niej ma dla was, głupcy? 229 00:43:01,515 --> 00:43:06,753 Kpisz z nas? Jakie to niesprawiedliwe! 230 00:43:08,322 --> 00:43:14,695 Wy, bogowie, rządzicie pięknem. 231 00:43:21,168 --> 00:43:27,474 Jednak dla wież i sal z kamienia... 232 00:43:27,508 --> 00:43:35,249 ...byłeś gotowy zrezygnować piękno i wartość kobiety. 233 00:43:39,486 --> 00:43:47,561 Niezdarny ludowy pot i trud z pokrytymi pęcherzami rękami. 234 00:43:51,331 --> 00:44:01,975 Pracowaliśmy, aby zdobyć kochającą kobietę aby rozjaśnić nasz skromny dom. 235 00:44:20,194 --> 00:44:25,899 A teraz wycofujesz swoje przyrzeczenie? 236 00:44:31,905 --> 00:44:36,577 Przestań głupio gadać. 237 00:44:37,177 --> 00:44:45,619 Freia jest dla nas niczym. Ale jej utrata szkodzi bogom. 238 00:44:45,652 --> 00:44:54,428 W jej ogrodzie rosną złote jabłka, opiekował się nią sam. 239 00:44:57,965 --> 00:45:03,670 Jej krewni jedzą ten owoc aby pozostać młodym na zawsze. 240 00:45:09,576 --> 00:45:16,016 Bez tego by się zestarzeli. 241 00:45:16,416 --> 00:45:22,589 Osłabione, uschną i umrą. 242 00:45:30,631 --> 00:45:32,866 Więc po prostu ją zabierzmy! 243 00:45:38,205 --> 00:45:40,307 (Loge się spóźnia.) 244 00:45:40,340 --> 00:45:43,243 Jaka jest Twoja odpowiedź? 245 00:45:43,310 --> 00:45:45,546 Poproś o inną pensję. 246 00:45:45,612 --> 00:45:49,283 Żadne inne! Sama Freia! 247 00:45:50,717 --> 00:45:53,220 Chodź, dziewczyno! Chodź z nami! 248 00:46:02,829 --> 00:46:05,365 Chodź tu, Freio! 249 00:46:07,801 --> 00:46:11,471 Froh będzie chronić swoją siostrę! 250 00:46:17,678 --> 00:46:25,052 Fasolta i Fafnera, Czy znasz siłę, którą władam? 251 00:46:25,085 --> 00:46:26,887 Dlaczego nam grozisz? 252 00:46:26,954 --> 00:46:29,857 Po co przeszkadzać? 253 00:46:31,091 --> 00:46:37,731 Nie szukamy walki, tylko zapłaty. 254 00:46:41,735 --> 00:46:46,406 Wiem, jak sobie z wami radzić, giganci! 255 00:46:46,440 --> 00:46:52,746 Chodź tutaj. Dopilnuję, żeby ci zapłacono! 256 00:46:56,350 --> 00:47:00,721 Przestań, szaleńcze! 257 00:47:01,221 --> 00:47:05,492 Siła nie wystarczy! 258 00:47:07,961 --> 00:47:14,101 Moja włócznia chroni wszystkie traktaty. 259 00:47:21,508 --> 00:47:25,512 Odłóż młotek. 260 00:47:26,513 --> 00:47:32,419 Wotan mnie opuszcza! 261 00:47:38,325 --> 00:47:43,297 Zrobiłbyś to, bezlitosny człowieku? 262 00:47:50,671 --> 00:47:52,306 Loge, w końcu! 263 00:47:55,509 --> 00:48:00,414 Czekasz do teraz, żeby to cofnąć umowa, którą wynegocjowałeś? 264 00:48:03,250 --> 00:48:06,587 Co to za okazja? 265 00:48:09,623 --> 00:48:13,994 Umowa, którą zawarłeś z gigantami? 266 00:48:15,462 --> 00:48:19,299 Podróżuję tak, jak mi się podoba. 267 00:48:21,001 --> 00:48:24,204 Dom i palenisko nie są dla mnie. 268 00:48:26,240 --> 00:48:33,914 Donner i Froh pragną domowego szczęścia, mając nadzieję na zdobycie uczciwych narzeczonych. 269 00:48:34,648 --> 00:48:38,552 Okazała sala, solidna twierdza. 270 00:48:40,087 --> 00:48:43,590 Takie było życzenie Wotana. 271 00:48:45,359 --> 00:48:53,600 Dom i dom godny bogów, wspaniały zamek teraz stoi. 272 00:48:55,569 --> 00:49:01,175 Sam sprawdziłem to miejsce. 273 00:49:03,810 --> 00:49:07,814 Fasolt i Fafner dotrzymali słowa. 274 00:49:09,816 --> 00:49:13,754 Żaden kamień nie jest nie na miejscu. 275 00:49:19,226 --> 00:49:24,798 W przeciwieństwie do innych tutaj, nie byłem bezczynny. 276 00:49:24,831 --> 00:49:28,902 Chytrze omijasz ten temat. 277 00:49:28,936 --> 00:49:31,672 Nie próbuj mnie oszukać. 278 00:49:35,709 --> 00:49:44,952 Wśród bogów jestem twoim jedynym przyjacielem, jedyną osobą, która ci ufa. 279 00:49:49,089 --> 00:49:52,726 Teraz mów i doradzaj mądrze! 280 00:49:57,331 --> 00:50:02,336 Giganci chcą Frei jako zapłaty. 281 00:50:07,140 --> 00:50:15,115 Obiecałeś, że mnie znajdziesz inny sposób ich płacenia. 282 00:50:24,358 --> 00:50:31,331 Obiecałem jedynie, że zastanowię się nad rozwiązaniem. 283 00:50:34,801 --> 00:50:38,906 Ale obiecaj, że coś znajdziesz to może nie istnieć? 284 00:50:41,008 --> 00:50:45,212 Kto by to obiecał? 285 00:50:48,549 --> 00:50:50,951 Zaufałeś temu łobuzowi? 286 00:50:50,984 --> 00:50:52,986 Loge, kłamco! 287 00:50:55,822 --> 00:50:59,293 Obwiniają mnie za swoje błędy! 288 00:50:59,893 --> 00:51:04,898 Zostaw go w spokoju. Nie znasz zwyczajów Loge'a. 289 00:51:06,266 --> 00:51:13,807 Najlepsze rady zostawia na koniec. 290 00:51:17,744 --> 00:51:20,948 Żadnych więcej rozmów! Zapłać nam teraz! 291 00:51:20,981 --> 00:51:23,951 Dość czekania. 292 00:51:28,622 --> 00:51:37,231 Przebiegły człowieku, pamiętaj o swoim słowie! Co Cię zatrzymało? 293 00:51:39,266 --> 00:51:44,104 Niewdzięczność jest zawsze zapłatą Loge’a. 294 00:51:45,305 --> 00:51:53,747 Tylko dla Ciebie przemierzałem świat, szukając daleko i szeroko. 295 00:51:59,419 --> 00:52:09,830 Szukałem okupu za Freię, jakąś zapłatę, którą giganci mogą przyjąć. 296 00:52:14,034 --> 00:52:19,973 Szukałem na próżno i wiem dlaczego. 297 00:52:22,442 --> 00:52:30,117 Na całym tym świecie, nic nie jest tak cenne dla człowieka... 298 00:52:37,424 --> 00:52:45,065 ...jako piękno i wartość kobiety. 299 00:53:07,621 --> 00:53:10,691 Wędrowałem tam, gdzie tętni życie. 300 00:53:12,459 --> 00:53:16,964 W wodzie, ziemi i powietrzu. 301 00:53:17,030 --> 00:53:26,473 A gdy tak wędrowałem, pytałem wszystkich co mężczyźni mogą cenić bardziej... 302 00:53:31,812 --> 00:53:37,818 ...niż piękno i wartość kobiety. 303 00:53:41,655 --> 00:53:50,330 Ale każde stworzenie, o które zapytałem zaśmiał się na moje pytanie. 304 00:53:52,199 --> 00:54:02,109 W wodzie, ziemi i powietrzu, żadne stworzenie nie może żyć bez miłości. 305 00:54:18,192 --> 00:54:26,834 Tylko jeden zgodził się porzucić miłość, wyrzekając się go dla złota. 306 00:54:33,674 --> 00:54:41,415 Panny Renu opowiedziały mi tę historię. 307 00:54:42,049 --> 00:54:48,021 Gnom Alberich zabiegał o ich względy. 308 00:54:49,323 --> 00:54:53,193 Odrzucony, ukradł im złoto. 309 00:54:54,528 --> 00:55:00,133 Teraz ceni to bardziej niż miłość. 310 00:55:02,803 --> 00:55:08,475 Więcej niż wartość kobiety. 311 00:55:14,381 --> 00:55:20,754 Dziewczęta opłakują swoją stratę. 312 00:55:22,789 --> 00:55:29,663 Chcą, żebyś ukarał złodzieja. 313 00:55:32,165 --> 00:55:41,308 Zwróć złoto do Renu, i na ich wieczne przechowanie. 314 00:55:57,824 --> 00:56:01,695 Obiecałem im, że ci powiem. 315 00:56:04,164 --> 00:56:08,035 A teraz dotrzymałem słowa. 316 00:56:11,071 --> 00:56:14,441 Jesteś zły czy po prostu złośliwy? 317 00:56:15,175 --> 00:56:22,349 Jak mogę pomóc innym, mając swoje nieszczęścia? 318 00:56:22,382 --> 00:56:29,423 Szkoda, że ​​gnom ma to złoto. 319 00:56:30,757 --> 00:56:35,395 Już wcześniej nas skrzywdził. 320 00:56:35,462 --> 00:56:42,903 A teraz może nam zaszkodzić jeszcze bardziej. 321 00:56:44,805 --> 00:56:51,812 Powiedz nam, Loge, dlaczego gnom tak bardzo cenisz złoto? 322 00:57:00,754 --> 00:57:07,594 W głębi rzeki, to była tylko zabawka. 323 00:57:10,297 --> 00:57:18,572 Ale ten, kto wykuje z niego pierścień zyskuje nieograniczoną moc... 324 00:57:20,007 --> 00:57:24,444 ...i zdobywa dla siebie świat. 325 00:57:26,513 --> 00:57:32,653 Słyszałem o złocie Renu. 326 00:57:32,686 --> 00:57:37,224 W jego blasku kryje się tajemnica... 327 00:57:41,228 --> 00:57:49,837 ...sekret, który może mi przynieść niezliczoną władzę i bogactwo. 328 00:57:56,243 --> 00:58:04,284 Czy kobieta może przyjąć to złoto? i ozdobić się nim? 329 00:58:08,021 --> 00:58:17,197 To mogłoby pomóc kobiecie aby jej mąż był wierny... 330 00:58:17,231 --> 00:58:24,071 ...jeśli nosiłaby biżuterię wykonaną pod jego zaklęciem. 331 00:58:30,511 --> 00:58:37,851 Nie mogłeś tego wygrać dla siebie? 332 00:58:49,730 --> 00:58:59,106 Powinienem to posiadać. Bez wątpienia byłoby to rozsądne. 333 00:59:04,578 --> 00:59:14,221 Ale Loge, jak mogę to zdobyć, i zamienić go w pierścień? 334 00:59:15,689 --> 00:59:21,028 Robi się to za pomocą magii. 335 00:59:24,531 --> 00:59:27,968 Nikt nie zna tego zaklęcia. 336 00:59:30,237 --> 00:59:37,878 Ale ktokolwiek wykona pierścień najpierw porzucić rozkosze miłości. 337 00:59:48,322 --> 00:59:52,726 Której nigdy byś nie zrobił. 338 00:59:53,327 --> 00:59:56,096 Poza tym Alberich już to zrobił. 339 00:59:57,297 --> 01:00:05,372 Nauczył się zaklęcia i wykonał pierścionek. 340 01:00:12,312 --> 01:00:20,587 Gnom może zniewolić nas wszystkich jeśli zatrzyma pierścień. 341 01:00:21,955 --> 01:00:26,326 W takim razie pierścionek musi być mój! 342 01:00:26,360 --> 01:00:31,999 Możesz to zdobyć. I bez przeklinania miłości! 343 01:00:33,700 --> 01:00:37,104 Tak, łatwo to osiągnąć. 344 01:00:37,137 --> 01:00:39,139 Więc powiedz mi jak. 345 01:00:39,206 --> 01:00:40,440 Przez kradzież! 346 01:00:44,745 --> 01:00:50,250 Co złodziej ukradł, ukradnijcie mu. 347 01:00:51,285 --> 01:00:57,424 Czy jest lepszy sposób niż ten? 348 01:01:00,527 --> 01:01:07,768 Aby jednak przechytrzyć Albericha, trzeba wykazać się sprytem. 349 01:01:12,739 --> 01:01:21,348 Nie będzie chciał zwrócić złota do Renów. 350 01:01:29,756 --> 01:01:33,994 Do Renów? Dlaczego do nich? 351 01:01:35,395 --> 01:01:39,099 Dość o nich! 352 01:01:39,166 --> 01:01:47,474 Zwabili wielu mężczyzn do ich wodnego łóżka! 353 01:01:58,919 --> 01:02:07,060 Zaufaj mi, bracie. Złoto jest wart znacznie więcej niż Freia. 354 01:02:12,799 --> 01:02:23,277 I może zapewnić wieczną młodość, dzięki mocy, jaką posiada. 355 01:02:52,739 --> 01:02:57,878 Harken, Wotan, usłyszcie, co mówimy. 356 01:03:00,948 --> 01:03:05,886 Freia może tu pozostać. 357 01:03:07,521 --> 01:03:12,125 Zaakceptujemy niższą płatność. 358 01:03:12,159 --> 01:03:20,834 Daj nam jako zapłatę zamiast tego złoto Nibelunga. 359 01:03:22,870 --> 01:03:27,608 Czy jesteś szalony? Dać ci to, co nie jest moje? 360 01:03:33,413 --> 01:03:39,453 Napracowaliśmy się, żeby zbudować Twój dom. 361 01:03:39,486 --> 01:03:47,027 Możesz przechytrzyć gnoma, coś, czego my, giganci, nie możemy zrobić. 362 01:03:53,967 --> 01:03:58,272 Przechytrzyć go dla siebie? 363 01:04:01,708 --> 01:04:08,148 Jesteś bezczelny i chciwy! 364 01:04:12,686 --> 01:04:20,627 Wtedy będziemy trzymać Freię jako zakładniczkę dopóki okup nie zostanie zapłacony. 365 01:04:25,666 --> 01:04:28,769 Ona teraz idzie z nami! 366 01:04:35,075 --> 01:04:38,512 Zabierzemy ją do zmierzchu. 367 01:04:38,545 --> 01:04:46,253 Miej tu złoto, kiedy wrócimy jeśli chcesz ją odzyskać. 368 01:04:49,590 --> 01:04:53,961 W przeciwnym razie Freia pozostanie nasza na zawsze! 369 01:05:02,903 --> 01:05:04,304 Oni idą! 370 01:05:04,371 --> 01:05:06,240 Będziemy zniszczeni! 371 01:05:15,182 --> 01:05:18,318 Będą czołgać się w dół wzgórza. 372 01:05:20,521 --> 01:05:24,258 Potem będą brodzić przez rzekę. 373 01:05:25,025 --> 01:05:30,130 Freia, smutna i bezradna, podróżuje jako ich jeniec. 374 01:05:32,966 --> 01:05:37,104 Przekroczą dolinę, żeby wrócić do domu. 375 01:05:38,572 --> 01:05:42,209 Nie spoczną, dopóki tego nie zrobią. 376 01:05:49,816 --> 01:05:53,720 Ale dlaczego Wotan jest taki ponury? 377 01:06:03,030 --> 01:06:08,702 Niestety, co dolega bogom? 378 01:06:19,146 --> 01:06:22,049 Czy jestem zwiedziony? 379 01:06:23,817 --> 01:06:27,054 A może śnię? 380 01:06:30,858 --> 01:06:37,731 Wy, bogowie, wydajecie się tacy słabi i bladzi! 381 01:06:40,400 --> 01:06:45,472 Twój kolor odpłynął. 382 01:06:47,241 --> 01:06:51,845 Światło zniknęło z twoich oczu. 383 01:06:56,116 --> 01:07:01,355 Spokojnie, Froh! Dzień jest młody. 384 01:07:01,922 --> 01:07:05,926 Donner, wydaje się, że siły cię opuszczają. 385 01:07:10,797 --> 01:07:15,235 Co niepokoi Fricką? 386 01:07:16,703 --> 01:07:24,378 Widzisz Wotana nagle takiego starego i siwego? 387 01:07:35,856 --> 01:07:42,029 Och, biada! Co to może oznaczać? 388 01:07:46,066 --> 01:07:50,404 Czuję się taki słaby. 389 01:07:52,739 --> 01:07:57,311 Moje serce stoi nieruchomo. 390 01:08:09,456 --> 01:08:15,696 teraz widzę! Wiem, co ci dolega. 391 01:08:16,763 --> 01:08:24,238 Nie zjadłeś wystarczająco dużo z dzisiejszych owoców. 392 01:08:33,347 --> 01:08:43,557 Złote jabłka z ogrodu Frei doda Ci młodości i wigoru. 393 01:08:51,765 --> 01:08:58,639 Ale gdy bogini odeszła, jej ogród uschnie i umrze. 394 01:09:18,125 --> 01:09:24,831 Nie będzie mnie to obchodzić. Freia nigdy mi nie dała dużo owoców. 395 01:09:30,170 --> 01:09:38,412 Bo w przeciwieństwie do Was wszystkich, Jestem tylko w połowie boski. 396 01:09:43,016 --> 01:09:51,959 Ale postawiłeś wszystko na owoc, i giganci o tym wiedzieli! 397 01:09:59,700 --> 01:10:06,773 Pozbawiony jabłek, staniesz się stary i zmęczony. 398 01:10:12,246 --> 01:10:22,389 Zwiędły i wyśmiewany przez wszystkich, rasa bogów wymrze. 399 01:10:33,166 --> 01:10:39,840 Wotan, mój panie, nieszczęśliwy człowiek. 400 01:10:47,514 --> 01:10:53,654 Zobacz, jakie ma twoje szaleństwo przyniósł nam wstyd! 401 01:11:13,340 --> 01:11:18,045 Chodź, Loge, zejdź ze mną. 402 01:11:18,078 --> 01:11:23,116 Pojedziemy do Nibelheim. 403 01:11:23,150 --> 01:11:27,855 A wtedy złoto będzie moje! 404 01:11:27,888 --> 01:11:34,294 Zwrócisz to Pannom Renu? 405 01:11:34,361 --> 01:11:39,700 Głupcze, bądź cicho! Freię trzeba uratować! 406 01:11:42,302 --> 01:11:47,107 Jak rozkażesz, tak będzie. 407 01:11:47,140 --> 01:11:51,078 Może pojedziemy wzdłuż Renu? 408 01:11:51,578 --> 01:11:53,213 Nie Ren! 409 01:11:53,247 --> 01:11:55,682 Znam inną trasę. 410 01:11:56,950 --> 01:11:59,319 Podążaj za mną. 411 01:12:15,903 --> 01:12:21,108 Poczekaj tu na nas do wieczora. 412 01:12:21,141 --> 01:12:28,148 Jeśli młodość nas opuściła... 413 01:12:28,182 --> 01:12:32,753 ...Odkupię za to złoto. 414 01:12:39,159 --> 01:12:42,062 Żegnaj Wotanie! 415 01:12:42,095 --> 01:12:43,797 Powodzenia! 416 01:12:43,864 --> 01:12:49,369 Pośpiesz się z powrotem do swojej zaniepokojonej żony. 417 01:15:58,525 --> 01:16:01,929 Posłuchaj teraz, intrygujący krasnoludzie! 418 01:16:01,995 --> 01:16:08,435 Pospiesz się i dokończ hełm Mówiłem, żebyś zrobił! 419 01:16:11,271 --> 01:16:17,211 Nie krzywdź mnie! Gotowe! Tak jak zamówiłeś! 420 01:16:22,516 --> 01:16:26,320 Chciałem mieć pewność, że będzie idealnie. 421 01:16:27,888 --> 01:16:29,656 Musiałem się upewnić.... 422 01:16:29,723 --> 01:16:32,893 Po prostu pozwól mi to zobaczyć. 423 01:16:55,015 --> 01:17:00,487 Patrzeć! Wszystko gotowe i bezbłędnie kute! 424 01:17:04,124 --> 01:17:11,498 Głupiec miał nadzieję zatrzymać to dla siebie. 425 01:17:17,704 --> 01:17:20,574 Prawda, złodzieju? 426 01:17:32,586 --> 01:17:36,390 Pasuje mi to wystarczająco dobrze. 427 01:17:36,456 --> 01:17:40,594 Ale czy może rzucać magiczne zaklęcia? 428 01:17:43,197 --> 01:17:49,636 Mgły nocne, ukryj mnie teraz! 429 01:17:56,810 --> 01:17:59,346 Czy mnie widzisz, bracie? 430 01:18:01,849 --> 01:18:03,050 Gdzie poszedłeś? 431 01:18:03,083 --> 01:18:04,718 Nie widzę cię. 432 01:18:05,152 --> 01:18:10,090 Więc weź to za swoją chciwość! 433 01:18:16,063 --> 01:18:19,066 Dziękuję, głupcze! 434 01:18:19,099 --> 01:18:21,802 Twoja praca wypadła dobrze! 435 01:18:27,774 --> 01:18:33,013 Wszyscy Nibelungowie! Pokłońcie się przed Alberichem! 436 01:18:33,080 --> 01:18:38,685 Będzie wszędzie i będzie cię szpiegował. 437 01:18:38,752 --> 01:18:43,957 Trud dla swego pana, kto cię obserwuje, niewidzialny! 438 01:18:44,358 --> 01:18:48,395 Jesteście jego niewolnikami na zawsze! 439 01:18:51,231 --> 01:18:56,737 Słuchać! On jest blisko! Władca Nibelungów! 440 01:19:44,284 --> 01:19:50,591 Nibelheim jest tutaj. Co to jest w ciemności? 441 01:19:56,463 --> 01:20:00,234 Kto tam jęczy? 442 01:20:01,768 --> 01:20:04,171 Co to jest? 443 01:20:07,674 --> 01:20:12,246 Mim, o co chodzi? 444 01:20:14,648 --> 01:20:16,617 Zostaw mnie w spokoju. 445 01:20:17,851 --> 01:20:24,324 Będę. Ale chętnie ci pomogę. 446 01:20:29,596 --> 01:20:33,500 Pomóż mi jak? 447 01:20:34,034 --> 01:20:42,709 Muszę być posłuszny mojemu bratu, który uczynił mnie swoim niewolnikiem. 448 01:20:45,345 --> 01:20:49,449 Co dało mu taką moc? 449 01:20:51,485 --> 01:20:59,927 Wykorzystywał złoto znad Renu zrobić magiczny pierścień. 450 01:21:04,231 --> 01:21:10,871 Przed jego niesamowitą mocą, wszyscy drżą... 451 01:21:16,877 --> 01:21:22,716 ...zmuszony do pełnienia swojej woli. 452 01:21:26,253 --> 01:21:34,761 Kiedyś byliśmy beztroskimi duszami, wykuwając bibeloty dla naszych kobiet. 453 01:21:43,136 --> 01:21:49,643 I z radością tworzy delikatne zabawki Nibelung. 454 01:21:53,647 --> 01:22:01,021 Teraz czołgamy się przez jaskinie, służąc wyłącznie dla niego. 455 01:22:07,194 --> 01:22:13,834 Pierścień pokazuje mu rudę ukryte w skałach. 456 01:22:14,835 --> 01:22:21,208 Każe nam to odkopać i zamienić go w złoto. 457 01:22:25,379 --> 01:22:32,452 Nigdy nie odpoczywam ani nie śpię, dodajemy do jego skarbca. 458 01:22:36,023 --> 01:22:39,593 I byłeś tak leniwy, że cię pobił? 459 01:22:42,429 --> 01:22:47,067 Biedny Mim! Najcięższy był mój los. 460 01:22:50,404 --> 01:22:55,576 Kazał mi zrobić hełm. 461 01:22:58,812 --> 01:23:02,749 Ostrożnie mnie poinstruował jak to zrobić. 462 01:23:05,853 --> 01:23:13,327 Kiedy się wbijałem, Poczułem jego magiczną moc. 463 01:23:13,360 --> 01:23:21,435 Myślałam, żeby to zachować, ucieczki z Albericha. 464 01:23:23,170 --> 01:23:31,512 Myślałam, że go przechytrzę, a następnie ukraść pierścień. 465 01:23:31,578 --> 01:23:33,881 Więc byłbym mistrzem... 466 01:23:35,215 --> 01:23:37,784 ...i on, mój niewolnik! 467 01:23:41,522 --> 01:23:44,725 Jak ktoś tak mądry mógł ponieść porażkę? 468 01:23:46,193 --> 01:23:52,933 Chociaż podkułem hełm, jego magia pochodziła z pierścienia. 469 01:23:55,068 --> 01:24:02,809 Bez pierścionka, Nie mogłem kontrolować jego magii. 470 01:24:09,149 --> 01:24:16,924 Ale mój brat mógł i on bardzo szybko ujawniło swoje właściwe zastosowanie. 471 01:24:26,366 --> 01:24:32,005 Nagle zniknął, i niezauważony, pokonał mnie. 472 01:24:34,107 --> 01:24:38,645 I w ten sposób tępak dostał podziękowanie! 473 01:24:47,855 --> 01:24:50,624 Złapanie go nie będzie łatwe. 474 01:24:50,657 --> 01:24:54,061 Ale go przechytrzysz. 475 01:24:56,930 --> 01:25:02,169 Kim jesteś, żeby o to wszystko pytać? 476 01:25:04,371 --> 01:25:08,408 Przyjaciele, którzy uwolnią Nibelungów! 477 01:25:14,615 --> 01:25:18,118 Uwaga! Powrót Albericha! 478 01:25:21,154 --> 01:25:26,426 Poczekamy na niego tutaj. 479 01:25:29,696 --> 01:25:31,932 Ty tam, chodź! 480 01:25:32,466 --> 01:25:36,336 Leniwa załoga! Zbierz skarb! 481 01:25:38,138 --> 01:25:40,674 Ruszaj się! Przestań się włóczyć! 482 01:25:41,742 --> 01:25:47,714 Bezwstydne łobuzy! Zostaw tam skarb. 483 01:25:50,651 --> 01:25:53,820 Kto to jest? Czego chcą? 484 01:25:53,887 --> 01:25:56,390 Mim, chodź tutaj! 485 01:25:57,057 --> 01:26:03,130 Bełkotałeś do tej dwójki? 486 01:26:04,031 --> 01:26:07,768 Wynoście się stąd wszyscy! 487 01:26:08,902 --> 01:26:13,707 Zejdź poniżej! Przynieś mi więcej złota. 488 01:26:16,243 --> 01:26:22,282 Mim sprawi, że będziesz pracować, albo zostanie wychłostany. 489 01:26:23,083 --> 01:26:29,356 Będę wszędzie, będę cię obserwować, ale będę niezauważony. 490 01:26:36,864 --> 01:26:41,101 Czy nadal tu jesteś? 491 01:26:42,803 --> 01:26:47,841 Dlaczego zwlekasz? 492 01:26:57,784 --> 01:27:08,061 Drżyjcie ze strachu, tchórzliwa załoga, i bądź posłuszny przerażającemu władcy pierścienia. 493 01:27:46,233 --> 01:27:48,168 Dlaczego tu jesteś? 494 01:27:50,504 --> 01:27:59,479 W Nibelheim powiedziano nam, miały miejsce dziwne rzeczy. 495 01:28:04,418 --> 01:28:09,590 Opowieści o cudach dokonane przez Albericha. 496 01:28:11,291 --> 01:28:18,465 A teraz przyszliśmy przekonać się sami. 497 01:28:21,468 --> 01:28:26,039 Przyszedłeś z zazdrości. To wiem! 498 01:28:26,940 --> 01:28:33,080 Czy znasz mnie, nieświadomy gnomie? Dlaczego witacie mnie z pogardą? 499 01:28:33,113 --> 01:28:41,822 Kto ogrzał twoje chłodne jaskinie i odpaliłeś swoje kuźnie? 500 01:28:48,395 --> 01:28:53,300 To moje podziękowanie za bycie twoim przyjacielem? 501 01:28:55,235 --> 01:29:00,641 Ale teraz włóczysz się z bogami! 502 01:29:02,242 --> 01:29:08,515 Mam nadzieję, że się z nimi zaprzyjaźnisz tak jak kiedyś zrobiłeś to mnie. 503 01:29:12,052 --> 01:29:15,656 Jeśli to zrobisz, nie będę miał nic się ich bać. 504 01:29:15,689 --> 01:29:17,558 Zaufaj mi. 505 01:29:17,591 --> 01:29:22,496 Ufam Twojej zdradzie! 506 01:29:24,665 --> 01:29:28,669 Mimo to przeciwstawię się tobie! 507 01:29:29,937 --> 01:29:33,807 Moc dodaje Ci odwagi. 508 01:29:34,474 --> 01:29:37,811 I naprawdę jesteś bardzo silny. 509 01:29:39,112 --> 01:29:44,017 Widzisz skarb, który mam? 510 01:29:44,551 --> 01:29:48,422 O tak! To bardzo miłe! 511 01:29:49,389 --> 01:29:53,360 To dopiero z dzisiaj. 512 01:29:54,394 --> 01:29:59,266 Ale będzie nadal rosła. 513 01:30:01,301 --> 01:30:07,307 Ale co ci to da? 514 01:30:09,343 --> 01:30:14,915 Tutaj niczego nie można kupić. 515 01:30:17,484 --> 01:30:25,826 Złoto jest wydobywane i składowane głęboko w mroku Nibelheimu. 516 01:30:27,694 --> 01:30:37,571 Dzięki bogactwom, które zdobywam, Dokonam wielkich cudów... 517 01:30:41,074 --> 01:30:48,982 ...dopóki nie oddam świata pod moje panowanie. 518 01:30:54,021 --> 01:30:58,559 Jak to zrobisz? 519 01:31:03,964 --> 01:31:13,307 Wy, nieśmiertelni, mieszkacie na wysokościach pośród śmiechu i miłości. 520 01:31:22,015 --> 01:31:27,454 Ale będę miał was wszystkich w moim złotym uścisku! 521 01:31:36,129 --> 01:31:42,536 Tak jak porzuciłem miłość... 522 01:31:48,876 --> 01:31:57,150 ...tak samo będzie z każdą żywą istotą. 523 01:32:02,155 --> 01:32:09,663 Wszyscy będziecie pożądać złota! 524 01:32:19,540 --> 01:32:28,582 Na świetlistych wysokościach pozostajesz, uśpiony szczęściem... 525 01:32:37,958 --> 01:32:46,867 ...z wyjątkiem tego skromnego gnoma od twoich niekończących się rozkoszy. 526 01:33:00,414 --> 01:33:02,282 Strzec się! 527 01:33:05,719 --> 01:33:14,428 Twoi ludzie ulegną mojej mocy, i twoje kobiety też to zrobią. 528 01:33:17,798 --> 01:33:25,272 Chociaż mną gardzą, Zaspokoję swoją żądzę. 529 01:33:29,243 --> 01:33:32,145 Ha! Słyszysz to? 530 01:33:37,885 --> 01:33:41,688 Strzeżcie się legionów nocy... 531 01:33:41,755 --> 01:33:49,997 ...kiedy my, Nibelungowie, wyjdziemy z głębin. 532 01:33:54,902 --> 01:33:57,538 Bezczelny głupiec! 533 01:33:59,339 --> 01:34:00,841 Zachować spokój! 534 01:34:03,343 --> 01:34:10,684 Kto by się nie zdziwił na widok potęgi Albericha? 535 01:34:12,786 --> 01:34:20,627 Jeśli da ci wszystko, czego pragniesz, Pochwalam Twoją wszechmoc. 536 01:34:26,433 --> 01:34:33,907 Księżyc, gwiazdy i samo słońce, wszyscy muszą kłaniać się Twojej woli. 537 01:34:41,448 --> 01:34:42,516 A jednak.... 538 01:34:45,853 --> 01:34:52,192 Musisz zachować lojalność swoich poddanych. 539 01:34:54,161 --> 01:35:01,268 Aby nie zbuntowali się z zazdrości lub złośliwości. 540 01:35:08,342 --> 01:35:14,481 Kiedy trzymałeś w ręku pierścionek... 541 01:35:19,119 --> 01:35:24,858 ... kulili się ze strachu. 542 01:35:31,431 --> 01:35:39,973 Ale co jeśli podczas snu ktoś przyszedł to ukraść? 543 01:35:46,680 --> 01:35:54,254 Jak mogłeś, o mądry, temu zapobiec? 544 01:35:56,657 --> 01:36:01,995 Jaki cudownie mądry ten Loge... 545 01:36:03,330 --> 01:36:08,869 ...kto myśli, że wszyscy inni są głupcami... 546 01:36:08,936 --> 01:36:16,009 ...wyobrażając sobie, że go potrzebuję, zawsze wdzięczny za jego rady. 547 01:36:24,451 --> 01:36:32,192 Mój hełm, wymyślony przeze mnie, został magicznie sfałszowany. 548 01:36:33,293 --> 01:36:38,699 I wykonane na zamówienie przez Mima. 549 01:36:40,701 --> 01:36:47,975 Zatem za chwilę mogę założyć dowolny kształt, jaki chcę. 550 01:36:53,413 --> 01:37:00,921 Lub znikaj do woli i być wszędzie, niezauważony. 551 01:37:07,995 --> 01:37:16,837 Więc jestem wolny od trosk, bezpieczny od takich jak ty... 552 01:37:20,474 --> 01:37:27,014 ...mój miły, troskliwy stary przyjaciel. 553 01:37:31,685 --> 01:37:40,227 Widziałem wiele cudów, ale nic tak cudownego jak to. 554 01:37:43,163 --> 01:37:48,836 Jeśli to co mówisz jest prawdą... 555 01:37:48,902 --> 01:37:53,440 ...może dać ci niezwyciężoną siłę. 556 01:37:55,075 --> 01:37:59,379 Myślisz, że kłamię i przechwalam się jak Loge? 557 01:37:59,413 --> 01:38:03,584 Bez dowodu mam wątpliwości. 558 01:38:03,617 --> 01:38:09,189 Jesteś zaślepiony podstępem i zazdrością. 559 01:38:09,223 --> 01:38:13,427 Jaką formę przyjmę? 560 01:38:13,460 --> 01:38:15,462 Cokolwiek lubisz. 561 01:38:16,230 --> 01:38:18,765 Zaskocz mnie niespodzianką. 562 01:38:34,448 --> 01:38:41,622 Gigantyczny wąż, ciągle zwijający się. 563 01:39:40,814 --> 01:39:42,683 Och, pomóż! 564 01:39:44,518 --> 01:39:48,522 Oszczędź mnie, wężu! Nie zjadaj mnie! 565 01:39:49,656 --> 01:39:55,429 Jak szybko gnom przybrał postać węża! 566 01:40:08,141 --> 01:40:11,645 Cóż, wierzysz mi teraz? 567 01:40:12,279 --> 01:40:17,017 Moje drżenie powinno to potwierdzać! 568 01:40:17,050 --> 01:40:21,822 Stałeś się potwornym wężem. 569 01:40:21,855 --> 01:40:26,159 Widziałem to. Nie mogę temu zaprzeczyć. 570 01:40:31,498 --> 01:40:38,639 Możesz urosnąć większy. Ale czy możesz też stać się mniejszy? 571 01:40:43,544 --> 01:40:46,713 A może to jest za trudne. 572 01:40:46,747 --> 01:40:51,785 Za trudne? Jak mały będę? 573 01:40:52,786 --> 01:40:58,825 Tak mały jak, powiedzmy, ropucha chowająca się w szczelinie. 574 01:40:59,660 --> 01:41:01,295 Prosty wyczyn! 575 01:41:03,063 --> 01:41:05,432 Po prostu obejrzyj.... 576 01:41:10,971 --> 01:41:17,644 Pełzająca ropucha, szara i brzydka. 577 01:41:40,968 --> 01:41:43,770 Tam! Oto on! 578 01:41:49,710 --> 01:41:51,612 Mamy go teraz! 579 01:41:56,483 --> 01:42:00,487 A teraz ruszamy w górę, biorąc naszego jeńca! 580 01:46:21,114 --> 01:46:23,650 No, kuzynie, siedź spokojnie. 581 01:46:24,351 --> 01:46:31,992 Spójrz na świat poniżej, gdzie chciałeś panować nad wszystkimi. 582 01:46:33,994 --> 01:46:39,600 A gdzie planowałeś mnie zamknąć? 583 01:46:45,405 --> 01:46:49,076 Wstrętni intryganci! Wy złodzieje! 584 01:46:50,978 --> 01:46:56,683 Uwolnij mnie natychmiast, bo pożałujesz! 585 01:47:00,554 --> 01:47:08,495 Trzymam Cię w niewoli, całkowicie bezradny, tak jak planowałeś utrzymać świat. 586 01:47:12,266 --> 01:47:20,274 Jesteś na mojej łasce, i nie możesz temu zaprzeczyć. 587 01:47:27,814 --> 01:47:33,720 Teraz musisz się okupować. 588 01:47:34,988 --> 01:47:42,763 Byłem głupi, ufając ci. Ale zemszczę się. 589 01:47:43,864 --> 01:47:48,802 Zachowaj zemstę na później. Lepiej najpierw się uwolnij. 590 01:47:50,537 --> 01:47:56,643 Nikt w więzieniu nie może wymierzyć kary. 591 01:47:59,746 --> 01:48:07,054 Zapomnij o zemście. Zamiast tego pomyśl o okupie. 592 01:48:12,759 --> 01:48:15,429 Czego chcesz? 593 01:48:15,462 --> 01:48:21,201 Twoje złoto. Całe złoto jakie posiadasz. 594 01:48:21,235 --> 01:48:24,338 Chciwi oszuści! 595 01:48:27,441 --> 01:48:36,416 (Ale dopóki mam pierścionek, Nadal mogę wymienić złoto.) 596 01:48:41,788 --> 01:48:48,495 (To mnie czegoś nauczyło, ale przynajmniej mogę zapłacić tę cenę.) 597 01:48:53,667 --> 01:48:58,205 Czy oddasz złoto? 598 01:48:58,906 --> 01:49:02,476 Uwolnij moją rękę. Każę to poruszyć. 599 01:49:45,853 --> 01:49:49,790 Wezwałem Nibelungów, żeby przyszli z dołu. 600 01:49:52,960 --> 01:50:01,768 Usłyszeli moje wezwanie i wydobywają złoto. 601 01:50:03,537 --> 01:50:06,039 Przywróć mi teraz wolność. 602 01:50:06,940 --> 01:50:12,312 Jeszcze nie! Najpierw chcemy złota. 603 01:50:37,604 --> 01:50:39,306 Och, co za wstyd. 604 01:50:39,640 --> 01:50:43,810 Widziane przez moich niewolników, sam związany jak niewolnik! 605 01:50:46,146 --> 01:50:52,452 Po prostu to zostaw! Zostaw tam skarb! 606 01:50:54,521 --> 01:50:58,125 Nie, nie patrz na mnie! 607 01:50:58,158 --> 01:51:00,961 Śpieszyć się! Pójść dalej! 608 01:51:02,196 --> 01:51:07,935 A teraz wyłącz się! Wracaj do swoich zajęć! 609 01:51:08,468 --> 01:51:10,904 Niech leniwi się strzegą! 610 01:51:11,972 --> 01:51:15,409 Będę deptać ci po piętach! 611 01:51:57,551 --> 01:52:02,489 Zapłaciłem w całości. Teraz pozwól mi odejść. 612 01:52:03,390 --> 01:52:10,163 I proszę, oddaj mi ten hełm. 613 01:52:12,599 --> 01:52:14,902 Hełm jest częścią okupu. 614 01:52:16,036 --> 01:52:18,772 Przeklęty złodziej! 615 01:52:21,208 --> 01:52:28,415 (No cóż, nieważne. Zawsze mogę dostać inny...) 616 01:52:29,416 --> 01:52:33,253 (...ponieważ Mim nadal spełnia moją wolę.) 617 01:52:35,455 --> 01:52:42,663 (Mimo to szkoda przegrać moja najpewniejsza obrona.) 618 01:52:54,341 --> 01:53:00,948 Zapłaciwszy okup, Powinienem wyjść na wolność. 619 01:53:00,981 --> 01:53:06,653 Czy jesteś teraz zadowolony? Czy może wyjść na wolność? 620 01:53:10,490 --> 01:53:19,099 Na twoim palcu błyszczy złoty pierścionek. Oddaj to. To część skarbu. 621 01:53:21,268 --> 01:53:27,107 Nie uwolnię cię, dopóki tego nie dostanę. 622 01:53:27,174 --> 01:53:30,377 Moje życie, ale nie pierścionek! 623 01:53:30,410 --> 01:53:33,981 Pierścionek, mówię ci! 624 01:53:34,014 --> 01:53:36,817 Zachowaj swoje życie! 625 01:53:37,918 --> 01:53:42,923 Życie bez pierścionka nie jest nic warte! 626 01:53:43,624 --> 01:53:52,199 Ręka i głowa, oko i ucho, żaden nie jest bardziej mój niż ten pierścionek! 627 01:53:55,836 --> 01:53:59,673 Własny, mówisz? 628 01:54:00,741 --> 01:54:04,344 Czy straciłeś rozum? 629 01:54:05,445 --> 01:54:12,319 Skąd wziąłeś złoto podkuć pierścień? 630 01:54:14,555 --> 01:54:22,529 Czy to było twoje do wzięcia? z głębin rzeki? 631 01:54:23,263 --> 01:54:31,738 Niech Panny Renu nam powiedzą gdyby ci to dali... 632 01:54:31,772 --> 01:54:35,609 ...lub jeśli to ukradłeś. 633 01:54:35,642 --> 01:54:41,615 Och, jesteś bezwstydny! Takie oszustwo! 634 01:54:42,816 --> 01:54:50,257 Oskarżasz mnie o przestępstwo chciałeś się zaangażować. 635 01:54:51,725 --> 01:55:00,400 Ukradłbyś złoto wiesz jak zrobić pierścionek. 636 01:55:05,706 --> 01:55:12,946 Jakie to szczęście dla ciebie, że ja, Nibelung, przeklęta miłość... 637 01:55:15,115 --> 01:55:22,222 ...i nauczyłem się magii tworzenia pierścienia! 638 01:55:25,158 --> 01:55:33,166 Wymagało to ponurego poświęcenia spadło na mnie samego. 639 01:55:33,200 --> 01:55:40,140 To musi być bolesna cena, jaką zapłaciłem teraz służyć, by przynosić ci radość? 640 01:55:44,645 --> 01:55:49,616 Usłysz mnie dobrze, dumny Boże! 641 01:55:51,785 --> 01:55:58,659 Jeśli zgrzeszyłem, mój grzech skrzywdził tylko mnie. 642 01:56:01,728 --> 01:56:10,237 Ale grzeszysz przeciwko wszystkiemu, co było, i wszystko, co ma nadejść... 643 01:56:13,373 --> 01:56:18,145 ...jeśli odważysz się ukraść mój pierścionek! 644 01:56:18,712 --> 01:56:21,281 Daj mi to! 645 01:56:22,749 --> 01:56:28,188 Nigdy więcej pustych roszczeń! 646 01:56:47,241 --> 01:56:49,843 Jestem zniszczony! 647 01:56:54,781 --> 01:56:56,283 Zniszczony! 648 01:56:57,784 --> 01:57:02,489 Najbardziej żałosny nieszczęśnik ze wszystkich! 649 01:57:10,097 --> 01:57:17,237 I dzięki temu się stałem najpotężniejszy władca ze wszystkich. 650 01:57:39,760 --> 01:57:41,895 Czy został zwolniony? 651 01:57:43,197 --> 01:57:45,899 Pozwól mu odejść. 652 01:58:00,948 --> 01:58:06,186 Teraz pośliznij się do domu. Możesz iść. 653 01:58:14,061 --> 01:58:17,831 Czy jestem wolny? 654 01:58:21,802 --> 01:58:24,805 Naprawdę za darmo? 655 01:58:26,406 --> 01:58:32,779 Następnie przyjmij pierwsze powitanie Daję, będąc wolnym. 656 01:58:41,154 --> 01:58:50,397 Gdy zdobyłem je dzięki klątwie, niech ten dzwonek z kolei będzie przeklęty. 657 01:58:58,405 --> 01:59:10,117 Ponieważ przyniósł mi wielką moc, niech przyniesie śmierć wszystkim, którzy go noszą! 658 01:59:16,290 --> 01:59:22,696 Niech się nie raduje nikt, kto jest właścicielem pierścienia. 659 01:59:22,729 --> 01:59:29,269 Niech nikt nie rozkoszuje się jego blaskiem. 660 01:59:33,106 --> 01:59:39,313 Troska pochłonie wszystkich, którzy ją posiadają. 661 01:59:39,346 --> 01:59:44,251 Zazdrość będzie gryźć wszystkich, którzy tego nie robią. 662 01:59:46,753 --> 01:59:55,662 Wszyscy będą pożądać takiej nagrody, lecz jego właściciel nie zazna radości. 663 01:59:56,830 --> 02:00:05,539 Będzie go strzegł na próżno i zapłacić życiem za swoje cierpienia. 664 02:00:09,142 --> 02:00:14,281 Świadomy tej zagłady, będzie żył w strachu. 665 02:00:16,383 --> 02:00:25,058 Ten, kto jest właścicielem pierścienia będzie niewolnikiem swojej potęgi... 666 02:00:34,301 --> 02:00:42,676 ...dopóki nie wróci do ręki z którego został wyrwany. 667 02:00:56,190 --> 02:01:06,033 Tak więc, nękani nieszczęściem, nieszczęśnicy Nibelung błogosławi swój pierścień! 668 02:01:16,376 --> 02:01:22,015 Zachowaj go teraz i chroń go ostrożnie. 669 02:01:23,617 --> 02:01:30,424 Od mojej klątwy nie ma ucieczki! 670 02:02:01,421 --> 02:02:08,929 Słyszałeś miłe pożegnanie Albericha? 671 02:02:12,900 --> 02:02:19,673 Niech da upust swojej złości. 672 02:03:06,453 --> 02:03:10,224 Fasolt i Fafner wracają. 673 02:03:11,992 --> 02:03:16,129 Mają ze sobą Freię. 674 02:03:41,522 --> 02:03:44,491 Nasz brat wrócił! 675 02:03:44,558 --> 02:03:47,828 Powitanie! 676 02:03:48,562 --> 02:03:53,200 I czy odniosłeś sukces? 677 02:03:53,233 --> 02:03:56,069 Tak, podstępem i siłą. 678 02:03:56,103 --> 02:04:00,541 Widzisz, to okup za Freię. 679 02:04:03,677 --> 02:04:09,216 Już niedługo będzie wolna. 680 02:04:12,186 --> 02:04:18,325 Jakże znów wydaje się balsamiczne powietrze! 681 02:04:20,060 --> 02:04:25,799 Szczęście wypełnia nasze zmysły. 682 02:04:27,467 --> 02:04:37,945 Och, jak smutne byłoby nasze życie, rozstał się z nią na zawsze! 683 02:04:40,714 --> 02:04:49,990 Ona czyni naszą młodość wieczną, pełen niekończącej się rozkoszy. 684 02:05:05,806 --> 02:05:10,377 Najdroższa siostro, najsłodsza rozkosz! 685 02:05:12,045 --> 02:05:16,850 Czy w końcu jesteśmy zjednoczeni? 686 02:05:20,787 --> 02:05:25,125 Czekać! Nie dotykaj jej jeszcze! 687 02:05:25,158 --> 02:05:28,896 Freia jest nadal nasza. 688 02:05:35,269 --> 02:05:41,842 Wróciliśmy do naszej domeny, i odpoczęliśmy. 689 02:05:48,348 --> 02:05:55,055 Powiedzieliśmy, że ją wyleczymy z szacunkiem i tak zrobiliśmy. 690 02:06:02,029 --> 02:06:08,669 Z ciężkim sercem, Przyprowadziłem ją do ciebie. 691 02:06:12,472 --> 02:06:17,911 Teraz zapłać okup, który nam obiecałeś. 692 02:06:24,418 --> 02:06:32,459 Okup jest gotowy. Trzeba to teraz odpowiednio zmierzyć. 693 02:06:41,335 --> 02:06:49,810 Stracić tę kobietę z pewnością złamie mi serce. 694 02:06:53,280 --> 02:07:02,189 Jeśli będę zmuszony o niej zapomnieć, zbierz skarb... 695 02:07:05,292 --> 02:07:12,566 ...aż do ukrycia złota ode mnie jej promienna uroda! 696 02:07:21,909 --> 02:07:28,682 Ułóż skarb tak, aby zakrył Freię. 697 02:08:02,449 --> 02:08:06,854 Połóż na niej złoto. 698 02:08:10,591 --> 02:08:15,395 To ciężka próba, którą najlepiej zakończyć szybko! 699 02:08:17,898 --> 02:08:23,237 Wstyd Freii nie potrwa długo. 700 02:08:50,264 --> 02:08:52,866 Nie układaj tego tak luźno! 701 02:09:05,546 --> 02:09:07,114 Nadal widzę luki. 702 02:09:13,554 --> 02:09:16,490 Tam! Zamknij to! 703 02:09:17,324 --> 02:09:22,462 Czuję, jak moje serce płonie ze wstydu. 704 02:09:22,529 --> 02:09:27,634 Spójrz na nią, zhańbiona! 705 02:09:29,770 --> 02:09:36,944 Jej oczy błagają o pomoc! 706 02:09:37,544 --> 02:09:43,350 Człowiek bez serca! Sprawiłeś, że tak cierpiała! 707 02:09:49,323 --> 02:09:51,558 Przynieś więcej! 708 02:09:52,226 --> 02:09:58,866 Moja wściekłość wybucha! Ledwo mogę to powstrzymać! 709 02:09:58,932 --> 02:10:04,805 Chodź tu, kurwo! Zmierz się ze mną! 710 02:10:04,838 --> 02:10:10,744 Spokojnie, Donner! Twój grzmot jest tutaj bezużyteczny! 711 02:10:10,777 --> 02:10:13,714 Wystarczy cię zmiażdżyć! 712 02:10:13,747 --> 02:10:16,083 Pokój, mówię! 713 02:10:18,418 --> 02:10:23,357 Musi być już ukryta. 714 02:10:26,426 --> 02:10:28,962 Nie ma już złota. 715 02:10:40,040 --> 02:10:42,509 Wciąż widzę błysk jej włosów. 716 02:10:43,510 --> 02:10:46,180 Wrzuć to na stos. 717 02:10:46,213 --> 02:10:47,948 Kask też? 718 02:10:50,784 --> 02:10:52,719 Daj im hełm. 719 02:10:56,423 --> 02:11:02,129 Wygląda na to, że skończyliśmy. Czy jesteś teraz zadowolony? 720 02:11:05,199 --> 02:11:08,368 Piękna Freja... 721 02:11:12,873 --> 02:11:17,277 ...ukryty przed wzrokiem! 722 02:11:22,149 --> 02:11:24,651 W końcu została wykupiona? 723 02:11:26,420 --> 02:11:29,756 Więc muszę ją stracić? 724 02:11:55,215 --> 02:12:01,788 Czekać! Wciąż widzę jej oczy. Jej piękne spojrzenie spotyka moje. 725 02:12:08,228 --> 02:12:15,836 Nie mogę porzucić tej kobiety podczas gdy jej oczy wciąż mnie zachwycają! 726 02:12:22,109 --> 02:12:25,679 Lepiej wypełnij lukę! 727 02:12:25,712 --> 02:12:29,716 Ale nie ma już złota. 728 02:12:33,754 --> 02:12:42,429 Na palcu Wotana złoty pierścionek! Użyj tego, aby zamknąć lukę! 729 02:12:42,462 --> 02:12:45,332 NIE! Nie pierścionek! 730 02:12:45,365 --> 02:12:52,806 Panny Renu są właścicielami tego złota, a Wotan planuje go zwrócić. 731 02:12:55,242 --> 02:13:03,483 Co to za nonsens? Wygrałem i chcę to dla siebie! 732 02:13:05,485 --> 02:13:12,326 A co z obietnicą Dałem tym pogrążonym w żałobie dziewczynom? 733 02:13:12,359 --> 02:13:16,430 Obojętnie! Zatrzymuję pierścionek! 734 02:13:16,864 --> 02:13:20,767 To część okupu. 735 02:13:21,401 --> 02:13:29,042 Udzielę Ci wszystkiego, o co poprosisz, ale nie pierścionek! 736 02:13:30,711 --> 02:13:36,984 W porządku! Freia jest nasza na zawsze! 737 02:13:42,256 --> 02:13:43,857 Rób, jak mówią! 738 02:13:43,924 --> 02:13:45,959 Zapłać im okup! 739 02:13:48,362 --> 02:13:54,902 Zostaw mnie w spokoju! Nie poddam się! 740 02:14:23,163 --> 02:14:27,868 Oddaj pierścionek, Wotan! 741 02:14:32,139 --> 02:14:36,577 Uciekaj przed jego straszliwą klątwą. 742 02:14:40,080 --> 02:14:48,155 Ciemność i zniszczenie leżą ukryte w tym pierścieniu. 743 02:14:55,996 --> 02:15:01,802 Kim jest ten, który ostrzega przed zagładą? 744 02:15:10,677 --> 02:15:16,750 Ona, która wie wszystko. 745 02:15:20,120 --> 02:15:27,060 Wszystko, co minęło, i wszystko, co będzie. 746 02:15:31,532 --> 02:15:34,801 To wiem. 747 02:15:37,871 --> 02:15:47,381 Tak stare jak ten świat, wszystkowidzący Erda każe ci się strzec. 748 02:15:58,392 --> 02:16:05,699 Urodziłam trzy córki zanim zaczął się sam czas. 749 02:16:12,573 --> 02:16:21,515 Co widzę, oni ci pokazują jak śpisz. 750 02:16:29,823 --> 02:16:37,297 Teraz, widząc najgorsze, Sama Erda przychodzi do ciebie. 751 02:16:44,071 --> 02:16:51,912 Posłuchaj mnie! 752 02:17:04,558 --> 02:17:11,031 Wszystko, co istnieje, ginie. 753 02:17:17,671 --> 02:17:24,811 Nadchodzi ponury dzień dla nieśmiertelnych. 754 02:17:34,588 --> 02:17:42,429 Ostrzegam, oddaj pierścionek! 755 02:17:55,709 --> 02:18:02,616 Twoje tajemnicze słowa napawają mnie podziwem. 756 02:18:08,722 --> 02:18:13,460 Zostań i doradzaj mi dalej! 757 02:18:21,201 --> 02:18:25,539 Słyszałeś moje słowa. 758 02:18:27,875 --> 02:18:31,278 Wiesz wystarczająco dużo. 759 02:18:35,115 --> 02:18:40,087 Wylęgaj się w strachu i przerażeniu. 760 02:18:43,357 --> 02:18:49,596 Jeśli mam żyć w strachu, to odpowiedz na wszystkie moje pytania! 761 02:18:52,266 --> 02:19:00,807 Uważaj, Wotanie. Czcijcie Erdę, honorujcie jej słowa! 762 02:19:10,817 --> 02:19:14,655 Wy, giganci... 763 02:19:18,559 --> 02:19:24,097 ...jeśli jesteś cierpliwy, pierścień może jeszcze do ciebie spaść! 764 02:19:25,899 --> 02:19:29,636 Czy mam taką nadzieję? 765 02:19:30,237 --> 02:19:38,212 Czy twoja Freia naprawdę być wart takiej ceny? 766 02:20:04,571 --> 02:20:09,476 Chodź, Freio! 767 02:20:10,711 --> 02:20:14,615 Teraz jesteś wolny! 768 02:20:15,215 --> 02:20:19,386 Odkupiliśmy cię. 769 02:20:19,953 --> 02:20:25,292 Daj nam jeszcze raz naszą młodość! 770 02:20:31,932 --> 02:20:36,870 Giganci, oto wasz pierścień! 771 02:21:23,483 --> 02:21:29,690 Czekaj, nie bierz wszystkiego! Podziel to sprawiedliwie. 772 02:21:33,827 --> 02:21:42,135 Chciałeś Freii więcej niż złoto... 773 02:21:42,202 --> 02:21:50,277 ...i wszystko dla siebie! Więc zasługuję na więcej niż połowę. 774 02:21:51,078 --> 02:21:54,348 Oszust! Obrażasz mnie! 775 02:21:54,381 --> 02:21:59,453 Bogowie, powinniście o tym zdecydować. Niech nasze udziały będą równe. 776 02:22:00,187 --> 02:22:05,292 Zapomnij o złocie. Wszystko czego potrzebujesz to pierścionek. 777 02:22:06,760 --> 02:22:12,032 Zapracowałem na ten pierścionek oddając wzrok Frei! 778 02:22:12,099 --> 02:22:14,334 Nie, jest moje! 779 02:22:17,070 --> 02:22:19,606 Nie, teraz jest moje! 780 02:22:20,474 --> 02:22:23,377 Zatem trzymaj mocno! 781 02:22:41,028 --> 02:22:47,367 Teraz mrugnij okiem na spojrzenie Frei. 782 02:22:49,002 --> 02:22:55,709 Nie dotkniesz już pierścienia. 783 02:23:25,072 --> 02:23:31,211 Teraz widzę przerażającą moc klątwy! 784 02:23:54,768 --> 02:23:59,273 Wotan, twoje szczęście jest niezrównane. 785 02:24:00,340 --> 02:24:04,745 Dzięki pierścionkowi wiele zyskałeś. 786 02:24:04,778 --> 02:24:10,918 A teraz, straciwszy to, zyskujesz jeszcze więcej. 787 02:24:12,920 --> 02:24:21,628 Zobacz, jak twoi wrogowie zabijają się nawzajem za złoto, które oddałeś. 788 02:24:30,671 --> 02:24:36,076 Jestem pełen złych przeczuć. 789 02:24:41,014 --> 02:24:47,321 Troski i lęki nękają moją duszę. 790 02:24:53,660 --> 02:25:01,268 Erda może mi powiedzieć, jak je rozproszyć. 791 02:25:05,405 --> 02:25:11,011 Muszę do niej zejść. 792 02:25:16,750 --> 02:25:22,356 Co cię trzyma, Wotanie? 793 02:25:29,563 --> 02:25:36,003 Zobacz jak błyszczy nasz szlachecki zamek... 794 02:25:37,771 --> 02:25:46,413 ...czeka na powitanie Wotana, swego pana. 795 02:25:49,850 --> 02:25:57,090 Za to miejsce zapłacono straszliwą cenę. 796 02:26:14,708 --> 02:26:24,351 Wokół unoszą się upalne mgły, zagęszczając wieczorne powietrze. 797 02:26:28,121 --> 02:26:37,130 Zbiorę je, aby wywołać grzmot, i oczyść niebo burzą. 798 02:26:49,776 --> 02:26:59,219 Heda! Hej, hej! Wy mgły, przyjdźcie do mnie! 799 02:27:02,756 --> 02:27:09,062 Donner, twój pan, każe ci wstać! 800 02:27:15,035 --> 02:27:21,608 Rób, co ci rozkazuję! Oczyść niebo! 801 02:27:27,748 --> 02:27:34,154 Chmury pełne burz, odpowiedz na moje wołanie! 802 02:27:34,188 --> 02:27:40,360 Donner, twój pan, każe ci wstać! 803 02:28:32,713 --> 02:28:36,650 Bracie, wskaż nam drogę! 804 02:29:17,624 --> 02:29:23,964 Ścieżka do zamku teraz leży przed nami. 805 02:29:31,471 --> 02:29:39,780 I tak razem wzniesiemy się w górę. 806 02:30:21,522 --> 02:30:33,200 Gdy słońce zapadnie w wieczorny blask, zamek rozświetla wspaniałe światło. 807 02:30:47,714 --> 02:30:58,425 W blasku poranka wznosiła się, lecz pusty, czekający na swego pana. 808 02:31:15,876 --> 02:31:25,752 Od świtu do zmierzchu, nękany strachem, Walczyłem, żeby to posiadać. 809 02:31:51,545 --> 02:32:00,087 Gdy zapada noc, od wszelkich chorób obyśmy byli tam chronieni. 810 02:32:15,736 --> 02:32:20,107 Tak witam nasz dom... 811 02:32:23,744 --> 02:32:28,782 ...wolny od wszelkich lęków i wątpliwości. 812 02:32:42,996 --> 02:32:45,766 Podążaj za mną, żono. 813 02:32:47,935 --> 02:32:54,174 W Walhalli zamieszkaj u mego boku. 814 02:33:04,084 --> 02:33:11,758 Ale co oznacza to imię? Nie słyszałem tego wcześniej. 815 02:33:12,125 --> 02:33:19,266 Zainspirowały mnie moje lęki nowy, śmiały plan. 816 02:33:22,135 --> 02:33:30,711 A jeśli się to uda, zrozumiesz tę nazwę. 817 02:33:36,083 --> 02:33:42,289 Pędzą ku swej zagładzie, przekonani, że są nieśmiertelni. 818 02:33:44,024 --> 02:33:47,327 Prawie się rumienię, słysząc ich. 819 02:33:48,495 --> 02:33:56,637 Kusi mnie, żeby zmienić się w ogień i spalić je wszystkie... 820 02:33:58,772 --> 02:34:04,178 ...by uniknąć ich losu, jednak boski. 821 02:34:08,248 --> 02:34:13,020 Cóż, zobaczymy. Kto wie, co zrobię? 822 02:34:39,947 --> 02:34:44,651 Jaki krzyk żalu słyszę? 823 02:34:49,289 --> 02:34:54,928 Panny Renu opłakują swoje złoto. 824 02:34:54,962 --> 02:34:57,865 Te przeklęte nixies! 825 02:35:03,270 --> 02:35:07,274 Skończ z tym teraz! 826 02:35:07,307 --> 02:35:11,745 Ty w wodzie! Nie lamentuj więcej! 827 02:35:13,080 --> 02:35:16,617 Posłuchaj, co postanawia Wotan. 828 02:35:17,951 --> 02:35:25,092 Nie szukaj już blasku swego złota. 829 02:35:26,860 --> 02:35:34,568 Ale niech najnowsza chwała bogów zamiast tego oświeć cię. 830 02:35:41,241 --> 02:35:48,982 Złoto Renu! Złoto Renu! Najczystsze złoto! 831 02:35:50,350 --> 02:35:57,558 Gdybyś tylko nadal świecił tutaj, w głębinach! 832 02:36:00,661 --> 02:36:08,302 Cnota i prawda żyją w wodzie. 833 02:36:10,938 --> 02:36:18,779 Fałszywi i słabi są ci, którzy rozkoszują się wysokością! 67336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.