All language subtitles for pursuit_of_jade_ep28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,230 --> 00:00:27,960 Who's there? 2 00:00:32,280 --> 00:00:33,410 Counselor Gongsun. 3 00:00:33,640 --> 00:00:35,030 It's the middle of the night. 4 00:00:35,030 --> 00:00:37,090 What are you looking for? Let me help. 5 00:00:37,640 --> 00:00:39,420 It's a military secret. 6 00:00:40,200 --> 00:00:41,460 What military secret? 7 00:00:44,980 --> 00:00:46,560 I just told you it's a military secret. Why are you still asking? 8 00:00:46,560 --> 00:00:47,220 Move along. 9 00:00:47,760 --> 00:00:48,290 Yes, sir. 10 00:00:49,020 --> 00:00:50,150 Let's go over there. 11 00:01:19,720 --> 00:01:23,560 ♪ The world is vast ♪ 12 00:01:25,110 --> 00:01:31,260 ♪ The storm is rising ♪ 13 00:01:32,700 --> 00:01:37,090 ♪ Day and night ♪ 14 00:01:38,229 --> 00:01:41,900 ♪ We strive to save the world ♪ 15 00:01:45,780 --> 00:01:50,240 ♪ All people ♪ 16 00:01:51,259 --> 00:01:56,770 ♪ Are part of the past ♪ 17 00:01:58,920 --> 00:02:03,810 ♪ What's the date today? ♪ 18 00:02:04,220 --> 00:02:11,970 ♪ How lamentable ♪ 19 00:02:16,430 --> 00:02:17,150 Counselor. 20 00:02:20,110 --> 00:02:20,870 Come in. 21 00:02:22,240 --> 00:02:24,060 Counselor, it's already past 1 a.m. 22 00:02:24,060 --> 00:02:26,329 You're still injured. Please rest early. 23 00:02:26,329 --> 00:02:28,390 I'll review the secrets a bit longer. 24 00:02:29,030 --> 00:02:29,840 You may leave. 25 00:02:29,840 --> 00:02:30,370 Yes, sir. 26 00:03:16,840 --> 00:03:17,560 Good. 27 00:03:18,079 --> 00:03:19,120 Excellent. 28 00:03:20,560 --> 00:03:22,620 There's a rule left by our ancestors: 29 00:03:22,910 --> 00:03:24,470 when forging a deadly weapon, 30 00:03:24,470 --> 00:03:26,730 it must draw blood when first sharpened. 31 00:03:27,520 --> 00:03:30,310 Only after tempering can it leave the furnace. 32 00:03:30,400 --> 00:03:33,180 This is to subdue the weapon's spirit, 33 00:03:33,560 --> 00:03:35,630 so it won't harm its master. 34 00:03:35,670 --> 00:03:38,530 His Lordship never believes in such superstition. 35 00:03:39,960 --> 00:03:41,020 What kind of blood? 36 00:03:42,560 --> 00:03:43,870 Human blood is best. 37 00:04:08,510 --> 00:04:09,230 Someone! 38 00:04:12,280 --> 00:04:13,560 Stoke the fire! 39 00:04:27,480 --> 00:04:31,240 Your Lordship, please treat these two blades well. 40 00:04:45,350 --> 00:04:46,110 It's she 41 00:04:48,310 --> 00:04:50,770 who can bring these two blades to greatness. 42 00:06:17,560 --> 00:06:22,870 [Pursuit of Jade] 43 00:06:22,970 --> 00:06:25,480 [Episode 28] 44 00:06:31,180 --> 00:06:31,780 Hyah! 45 00:06:31,800 --> 00:06:32,390 Hyah! 46 00:06:44,720 --> 00:06:47,680 Little Young Master, we won't be able to hide for much longer. 47 00:06:47,680 --> 00:06:49,440 If it comes down to a fight to the death, 48 00:06:49,440 --> 00:06:50,950 I will lure them away. 49 00:06:50,970 --> 00:06:52,310 You just run for your life. 50 00:06:52,310 --> 00:06:53,510 Don't worry about me. 51 00:06:53,650 --> 00:06:54,850 Mr. Xun, don't panic. 52 00:06:57,010 --> 00:06:59,630 Check out these ruts on this official road— 53 00:06:59,870 --> 00:07:03,530 they clearly show that a sizable force just passed through ahead. 54 00:07:05,040 --> 00:07:06,680 You mean we can ask for help? 55 00:07:06,950 --> 00:07:09,240 But what if it was the Sui Army that just passed? 56 00:07:09,240 --> 00:07:11,900 Wouldn't that be walking right into their trap? 57 00:07:13,870 --> 00:07:15,920 I once read through the bamboo scrolls in my fat... 58 00:07:15,920 --> 00:07:17,860 In that man's room. 59 00:07:17,890 --> 00:07:19,800 They contain the specifications of the carriages and horses 60 00:07:19,800 --> 00:07:23,200 of the armies from the three prefectures, Chong, Yan, and Ji. 61 00:07:23,720 --> 00:07:26,200 These ruts belong to the Xie Army. 62 00:07:30,430 --> 00:07:32,560 Little Young Master, what's your age? 63 00:07:33,950 --> 00:07:34,950 I mean, how old are you? 64 00:07:34,950 --> 00:07:35,680 Six. 65 00:07:37,159 --> 00:07:38,510 Still so young, 66 00:07:39,070 --> 00:07:41,070 yet you have a photographic memory. 67 00:07:41,380 --> 00:07:43,980 It shows that your talent is a gift from heaven. 68 00:07:45,159 --> 00:07:47,270 So you're the chosen one. 69 00:07:47,560 --> 00:07:48,990 Teacher once taught me 70 00:07:49,159 --> 00:07:51,070 to choose the lesser of two evils. 71 00:07:51,150 --> 00:07:52,750 Mr. Xun, we can take a gamble. 72 00:07:53,720 --> 00:07:54,780 Aren't you afraid? 73 00:07:55,440 --> 00:07:56,610 If we lose the bet, 74 00:07:57,310 --> 00:07:59,310 we'll die without a burial place. 75 00:07:59,430 --> 00:08:00,600 Mr. Xun, remember: 76 00:08:01,040 --> 00:08:02,370 we're not running away— 77 00:08:02,510 --> 00:08:05,570 we're going to fetch reinforcements to save my mother. 78 00:08:06,040 --> 00:08:08,310 Yes! Understood. 79 00:08:46,840 --> 00:08:48,290 What time is it? 80 00:08:49,390 --> 00:08:52,420 It's already noon, rise and shine! 81 00:08:53,000 --> 00:08:56,120 Sister, you slept for a really long time. 82 00:08:57,120 --> 00:08:58,850 This fish is really delicious. 83 00:09:00,150 --> 00:09:03,150 I couldn't sleep last night and caught it by the river. 84 00:09:09,000 --> 00:09:10,800 You've got it all over your face. 85 00:09:13,910 --> 00:09:14,550 Is it good? 86 00:09:15,010 --> 00:09:17,610 It's really good. Brother-in-Law grilled it. 87 00:09:19,070 --> 00:09:21,120 How do you know it was he who grilled it? 88 00:09:21,120 --> 00:09:23,540 Before you found me, Sister, 89 00:09:24,030 --> 00:09:25,440 Brother-in-Law would grill fish for me. 90 00:09:25,440 --> 00:09:26,840 It tasted just like this. 91 00:09:28,920 --> 00:09:29,920 Then eat more. 92 00:09:31,000 --> 00:09:33,150 Sister, I miss Bao'er 93 00:09:33,150 --> 00:09:34,720 and Fairy Sister. 94 00:09:37,480 --> 00:09:38,440 I miss them too. 95 00:09:42,030 --> 00:09:43,840 What a wonderful smell. 96 00:09:46,150 --> 00:09:47,080 Master! 97 00:09:47,510 --> 00:09:48,680 You're here. 98 00:09:50,930 --> 00:09:52,960 Elder, you look like a sage from a painting— 99 00:09:52,960 --> 00:09:55,320 like one of the stone statues in Confucius' temple. 100 00:09:55,320 --> 00:09:56,790 I look like Confucius? 101 00:09:57,440 --> 00:09:58,840 I'm really flattered. 102 00:09:59,510 --> 00:10:01,270 You two sisters—the older one's a bit simple and straightforward, 103 00:10:01,270 --> 00:10:04,000 while the younger one sure knows how to sweet-talk. 104 00:10:04,000 --> 00:10:07,550 Come here, you little sweet talker. 105 00:10:07,550 --> 00:10:10,050 Let this old man take a good look at you. 106 00:10:19,630 --> 00:10:22,580 This girl is truly blessed with great fortune. 107 00:10:24,390 --> 00:10:27,150 With an older sister like you protecting her all these years, 108 00:10:27,150 --> 00:10:30,120 she's bound to have great fortune later in life. 109 00:10:30,170 --> 00:10:31,770 Mr. Zhao said the same thing. 110 00:10:31,840 --> 00:10:33,380 He said her round face is a sign of good luck. 111 00:10:33,380 --> 00:10:34,330 Old Zhao? 112 00:10:36,320 --> 00:10:39,550 How can his physiognomy skills possibly compare to mine? 113 00:10:40,650 --> 00:10:42,510 Well, I don't know how to compare. 114 00:10:42,720 --> 00:10:44,480 I just hope you're both right, 115 00:10:44,510 --> 00:10:45,770 and she stays healthy. 116 00:10:46,320 --> 00:10:47,000 Alright. 117 00:10:47,670 --> 00:10:50,150 Come on, let me feel your skull. 118 00:10:58,630 --> 00:10:59,630 This girl's fate 119 00:10:59,870 --> 00:11:02,840 holds too much wealth and honor. 120 00:11:03,720 --> 00:11:05,320 Her body can't quite bear it, 121 00:11:05,670 --> 00:11:08,200 so she's naturally somewhat frail. 122 00:11:08,360 --> 00:11:10,160 But with you there to steady her, 123 00:11:10,310 --> 00:11:11,770 that too is Heaven's will. 124 00:11:13,260 --> 00:11:14,520 You don't understand? 125 00:11:17,390 --> 00:11:18,750 Before she comes of age, 126 00:11:19,040 --> 00:11:23,070 you must keep her by your side. 127 00:11:23,150 --> 00:11:24,220 I certainly will. 128 00:11:26,240 --> 00:11:26,840 Good. 129 00:11:27,870 --> 00:11:32,000 Changyu, I have a few things I'd like to speak with you about from the heart. 130 00:11:33,850 --> 00:11:34,850 Here, Changning. 131 00:11:35,030 --> 00:11:36,530 Go play with Brother Jiu. 132 00:11:36,790 --> 00:11:37,750 Okay. 133 00:11:38,480 --> 00:11:39,670 Be careful. 134 00:11:45,720 --> 00:11:46,630 Last night, 135 00:11:46,630 --> 00:11:50,320 I heard you killed Shi Hu with just 3 hammer strikes. 136 00:11:50,320 --> 00:11:52,000 I was truly shocked. 137 00:11:52,270 --> 00:11:56,440 He was a fierce general, you know, the bravest among the Three Armies. 138 00:11:56,660 --> 00:11:57,910 It was 2 strikes, actually. 139 00:11:57,910 --> 00:11:58,670 Two strikes? 140 00:12:00,200 --> 00:12:01,440 I also just found out 141 00:12:01,840 --> 00:12:04,790 that you're some Minister or Grand Tutor. 142 00:12:05,030 --> 00:12:06,400 Anyway, you're very impressive. 143 00:12:06,400 --> 00:12:08,200 If Jin Yuanbao and the others knew 144 00:12:08,200 --> 00:12:10,860 they once repaired a dam with a big shot like you, 145 00:12:10,960 --> 00:12:13,020 they'd be bragging about it forever. 146 00:12:13,510 --> 00:12:15,640 Are those little brats all doing well? 147 00:12:15,750 --> 00:12:16,950 They're still alive. 148 00:12:17,240 --> 00:12:19,770 Alive. That's good. As long as they're alive. 149 00:12:20,680 --> 00:12:21,600 Changyu, 150 00:12:21,960 --> 00:12:22,910 back to business. 151 00:12:22,910 --> 00:12:24,120 I'll be frank— 152 00:12:25,080 --> 00:12:26,550 someone asked me 153 00:12:26,670 --> 00:12:28,480 to adopt you as my goddaughter. 154 00:12:29,240 --> 00:12:30,040 Goddaughter? 155 00:12:31,270 --> 00:12:33,130 But I'm already your apprentice. 156 00:12:33,960 --> 00:12:35,510 That's different. 157 00:12:41,790 --> 00:12:43,450 Xie Zheng sent you, didn't he? 158 00:12:53,600 --> 00:12:56,360 Grand Tutor, I appreciate your kindness. 159 00:12:57,200 --> 00:12:59,000 But I don't want to rely on anyone 160 00:12:59,030 --> 00:13:00,630 to raise my status. 161 00:13:01,030 --> 00:13:02,960 I may just be a butcher from Lin'an, 162 00:13:03,270 --> 00:13:05,600 but I can support myself with my own hands, 163 00:13:05,600 --> 00:13:07,330 and I can support my sister too. 164 00:13:07,480 --> 00:13:09,200 I don't think my status 165 00:13:09,270 --> 00:13:10,870 is anything to be ashamed of. 166 00:13:12,820 --> 00:13:14,250 But if he dislikes it, 167 00:13:15,390 --> 00:13:16,480 then so be it. 168 00:13:16,960 --> 00:13:18,890 Anyway, the one I like is Yan Zheng. 169 00:13:19,440 --> 00:13:21,960 I don't want to aim above my station with the Marquis of Wu'an. 170 00:13:21,960 --> 00:13:23,450 This isn't a novel. 171 00:13:23,870 --> 00:13:26,070 Not every sparrow turns into a phoenix. 172 00:13:26,360 --> 00:13:28,870 Good. Well said— 173 00:13:29,510 --> 00:13:30,670 rely on yourself; 174 00:13:30,720 --> 00:13:32,720 the strong grow stronger through their own efforts. 175 00:13:32,720 --> 00:13:35,140 But I have to speak up 176 00:13:35,240 --> 00:13:36,720 for that bratty apprentice of mine. 177 00:13:36,720 --> 00:13:39,720 He has never looked down on your status. 178 00:13:40,320 --> 00:13:41,650 He just wants there to be 179 00:13:42,150 --> 00:13:44,320 one more person to protect you. 180 00:13:45,150 --> 00:13:46,550 Although I'm not much, 181 00:13:46,550 --> 00:13:48,870 I've still got some reputation. 182 00:13:49,550 --> 00:13:51,080 If someone tries to harm you, 183 00:13:51,080 --> 00:13:53,080 I will protect you. 184 00:13:53,270 --> 00:13:54,880 Who would harm me? 185 00:13:56,320 --> 00:13:58,510 Just because there isn't now doesn't mean there never will be. 186 00:13:58,510 --> 00:14:00,720 What if there is in the future? 187 00:14:02,360 --> 00:14:04,550 If someone really wants to harm me, 188 00:14:05,050 --> 00:14:07,130 can relying on a man protect me? 189 00:14:08,080 --> 00:14:10,480 Or can your reputation protect me, Master? 190 00:14:11,440 --> 00:14:13,650 Even if you can protect me for a while, 191 00:14:14,200 --> 00:14:16,030 can you protect me for a lifetime? 192 00:14:16,030 --> 00:14:16,550 You... 193 00:14:17,390 --> 00:14:19,440 Y-You little girl. 194 00:14:19,480 --> 00:14:21,810 You see things even more clearly than I do. 195 00:14:23,550 --> 00:14:25,150 A jade pendant found by chance 196 00:14:25,150 --> 00:14:26,810 must eventually be returned. 197 00:14:27,760 --> 00:14:31,370 When I saw him majestically become the Marquis of Wu'an, 198 00:14:32,550 --> 00:14:33,630 I understood. 199 00:14:35,220 --> 00:14:37,280 I understood why he hid his identity, 200 00:14:38,230 --> 00:14:40,160 and why he wouldn't stay in Lin'an. 201 00:14:43,120 --> 00:14:44,520 You may not lack a father, 202 00:14:45,870 --> 00:14:49,430 but I lack a daughter. 203 00:14:49,750 --> 00:14:52,320 Otherwise, I'll die alone. 204 00:14:53,960 --> 00:14:56,120 I want to adopt you as my goddaughter. 205 00:14:56,550 --> 00:14:59,240 Our fates have brought us together. 206 00:14:59,630 --> 00:15:01,910 If you accept me as your godfather, 207 00:15:01,910 --> 00:15:04,380 I'll treat you as my own 208 00:15:04,510 --> 00:15:08,440 and protect you for a lifetime, keeping you safe and happy. 209 00:15:12,720 --> 00:15:13,870 Think it over carefully. 210 00:15:13,870 --> 00:15:15,720 I will not force you. 211 00:15:20,630 --> 00:15:22,490 On the day of the dam lot-drawing, 212 00:15:22,670 --> 00:15:25,270 you were already protecting me with your life. 213 00:15:25,590 --> 00:15:29,450 I've also said I'm willing to take care of you for the rest of your life. 214 00:15:30,030 --> 00:15:32,750 But if you insist on making it official— 215 00:15:38,240 --> 00:15:39,320 Godfather, 216 00:15:39,960 --> 00:15:41,160 please accept my bow. 217 00:15:50,200 --> 00:15:52,600 Please, get up. 218 00:15:52,910 --> 00:15:54,150 Come on, get up. 219 00:15:55,120 --> 00:15:57,750 So... So you've accepted me as your godfather? 220 00:15:57,750 --> 00:15:59,480 Wonderful. This is wonderful. 221 00:16:01,240 --> 00:16:03,790 I've lived half my life in loneliness. 222 00:16:03,790 --> 00:16:05,480 I never expected I'd be blessed 223 00:16:05,480 --> 00:16:08,790 with such a wonderful daughter in the end. 224 00:16:13,600 --> 00:16:14,320 Daughter. 225 00:16:18,000 --> 00:16:18,510 I... 226 00:16:19,190 --> 00:16:22,860 I should be giving you a gift to mark this occasion. 227 00:16:23,550 --> 00:16:26,600 B-But I've got no worldly possessions. 228 00:16:28,080 --> 00:16:31,080 How about this? I'll give you a courtesy name. 229 00:16:33,650 --> 00:16:35,380 You were born in the Year of Yin, 230 00:16:35,910 --> 00:16:37,510 so your zodiac sign is Tiger. 231 00:16:37,510 --> 00:16:38,910 Your name is Changyu, 232 00:16:40,000 --> 00:16:42,120 which implies uprightness and grace 233 00:16:42,440 --> 00:16:45,600 but suppresses your sharp spirit. 234 00:16:45,610 --> 00:16:51,370 [Shanjun] 235 00:16:46,440 --> 00:16:48,100 I'll give you a courtesy name. 236 00:16:51,750 --> 00:16:53,510 Shanjun. 237 00:16:54,750 --> 00:16:56,880 Meaning a gentleman of the mountains? 238 00:16:58,200 --> 00:17:00,440 You can interpret it that way, 239 00:17:00,550 --> 00:17:02,960 but it also carries another meaning— 240 00:17:03,120 --> 00:17:06,510 a fierce tiger of the mountains. 241 00:17:07,000 --> 00:17:09,589 A tigress of the mountains... 242 00:17:11,880 --> 00:17:13,030 I like this! 243 00:17:13,109 --> 00:17:15,680 It sounds much better than Lord Li's "Threshold." 244 00:17:15,680 --> 00:17:16,920 Look at you. 245 00:17:17,200 --> 00:17:20,160 Why do you always focus on the unpleasant parts? 246 00:17:23,310 --> 00:17:25,160 Shanjun. 247 00:17:26,410 --> 00:17:28,870 [Xie] 248 00:17:28,920 --> 00:17:31,510 [Marquis of Wu'an] 249 00:18:02,070 --> 00:18:04,000 Although we won this battle, 250 00:18:04,880 --> 00:18:06,830 the casualties were heavy. 251 00:18:07,350 --> 00:18:11,200 The battle of Lucheng will likely be even harder. 252 00:18:12,240 --> 00:18:16,230 The Yanzhou Army is about to depart 253 00:18:16,980 --> 00:18:18,510 for Lucheng. 254 00:18:20,720 --> 00:18:24,410 Are you going with that bratty apprentice of mine? 255 00:18:29,920 --> 00:18:30,480 No. 256 00:18:33,240 --> 00:18:35,040 I know he's the Marquis of Wu'an, 257 00:18:36,220 --> 00:18:38,680 so I needn't worry about his safety anymore. 258 00:18:41,050 --> 00:18:41,970 I want to leave. 259 00:18:43,440 --> 00:18:44,510 He has his duties, 260 00:18:45,720 --> 00:18:46,720 and I have my work. 261 00:18:48,090 --> 00:18:50,550 I want to help the displaced people of Lin'an 262 00:18:51,070 --> 00:18:52,550 return home safely. 263 00:18:53,590 --> 00:18:55,160 I want families reunited, 264 00:18:57,340 --> 00:18:58,730 working their jobs, 265 00:18:59,280 --> 00:19:00,560 eating their meals, 266 00:19:01,720 --> 00:19:03,320 and living their lives well. 267 00:19:04,400 --> 00:19:05,880 With your merits, 268 00:19:06,310 --> 00:19:08,310 you could be appointed Commandant, 269 00:19:08,350 --> 00:19:10,440 a sixth-rank official. 270 00:19:11,160 --> 00:19:14,960 That would make you the first female Commandant of Great Yin. 271 00:19:15,200 --> 00:19:16,600 Are you willing to give up 272 00:19:16,750 --> 00:19:18,640 such glory? 273 00:19:21,350 --> 00:19:22,160 Godfather. 274 00:19:24,850 --> 00:19:27,180 I don't like the feeling of killing at all. 275 00:19:27,550 --> 00:19:28,200 Right, 276 00:19:30,070 --> 00:19:32,930 the rebels who disrupt our Great Yin deserve to die. 277 00:19:33,200 --> 00:19:35,530 But when I see them on the battlefield, 278 00:19:35,620 --> 00:19:36,640 wailing in terror 279 00:19:36,640 --> 00:19:37,900 and begging for mercy, 280 00:19:38,750 --> 00:19:40,790 I think of Mr. Zhao who was taken away, 281 00:19:40,790 --> 00:19:42,590 as well as Mr. Jin and the others, 282 00:19:42,790 --> 00:19:45,720 and also Granny Kang's youngest son who died in battle. 283 00:19:45,720 --> 00:19:47,980 I think of the innocent people of Lin'an. 284 00:19:48,640 --> 00:19:50,240 None of them wanted to fight, 285 00:19:51,830 --> 00:19:53,090 but because of the war, 286 00:19:54,550 --> 00:19:56,280 they were sent to their deaths. 287 00:19:57,240 --> 00:19:58,480 I don't want to see 288 00:20:00,070 --> 00:20:01,870 this kind of suffering anymore. 289 00:20:05,350 --> 00:20:08,590 [Xie] 290 00:20:08,640 --> 00:20:09,570 You're leaving? 291 00:20:11,400 --> 00:20:13,860 You know how foul-tempered your husband is. 292 00:20:14,030 --> 00:20:15,310 If you tell him, 293 00:20:15,460 --> 00:20:18,310 he'll do everything to stop you, even if it means tying you to him. 294 00:20:18,310 --> 00:20:19,150 I know. 295 00:20:19,680 --> 00:20:20,740 That's exactly why 296 00:20:21,310 --> 00:20:22,710 I'm asking for your help. 297 00:20:23,790 --> 00:20:25,320 There's too much between us 298 00:20:25,790 --> 00:20:27,250 that cannot be sorted out. 299 00:20:28,000 --> 00:20:30,550 But right now, I've got something more important to do. 300 00:20:30,550 --> 00:20:32,070 What's so important? 301 00:20:32,970 --> 00:20:34,770 I need to go find a friend of mine. 302 00:20:35,430 --> 00:20:37,050 I can only rest easy 303 00:20:37,310 --> 00:20:38,770 if she and her son are safe. 304 00:20:41,110 --> 00:20:42,750 If it were any other woman, 305 00:20:43,160 --> 00:20:44,690 I would certainly stop her. 306 00:20:44,860 --> 00:20:46,210 But you're Fan Changyu. 307 00:20:46,680 --> 00:20:49,510 You're the one who killed Shi Hu with 2 hammer strikes. 308 00:20:49,510 --> 00:20:50,730 In all of Great Yin, 309 00:20:50,790 --> 00:20:52,270 aside from the Marquis of Wu'an, 310 00:20:52,270 --> 00:20:54,470 I doubt there's a third person like you. 311 00:20:55,790 --> 00:20:58,120 Is there anything else I can help you with? 312 00:20:59,070 --> 00:21:00,200 Actually, there is. 313 00:21:00,550 --> 00:21:01,960 Please help me send Changning 314 00:21:01,960 --> 00:21:04,890 and Mr. Zhao from the Wu River barracks 315 00:21:05,160 --> 00:21:06,600 back together 316 00:21:06,630 --> 00:21:08,330 to Mrs. Zhao in Jizhou. 317 00:21:12,640 --> 00:21:14,840 You're not actually a royal physician, 318 00:21:15,110 --> 00:21:16,750 and your name isn't Qi Beholden, 319 00:21:16,750 --> 00:21:17,310 right? 320 00:21:18,510 --> 00:21:20,370 Yan Zheng is the Marquis of Wu'an. 321 00:21:21,030 --> 00:21:22,200 You know him well, 322 00:21:23,550 --> 00:21:25,450 so you must be of high status too. 323 00:21:28,200 --> 00:21:29,710 You'll find out one day. 324 00:21:31,000 --> 00:21:31,960 But for now, 325 00:21:32,730 --> 00:21:35,390 you and I are just comrades who fought together. 326 00:21:38,550 --> 00:21:40,010 Take care on your journey. 327 00:21:41,030 --> 00:21:41,790 Remember— 328 00:21:43,480 --> 00:21:44,340 stay safe. 329 00:21:54,270 --> 00:21:55,270 You take care too. 330 00:22:00,790 --> 00:22:02,070 On the road to Lucheng, 331 00:22:02,290 --> 00:22:04,490 Lord Changxin has likely set an ambush. 332 00:22:07,200 --> 00:22:09,060 Since we can't face them head-on, 333 00:22:09,310 --> 00:22:11,770 we might as well circle around from the back. 334 00:22:12,510 --> 00:22:13,590 If we do that, 335 00:22:14,160 --> 00:22:16,020 the journey will be twice as long. 336 00:22:18,440 --> 00:22:19,240 We must set off 337 00:22:19,250 --> 00:22:20,100 before dawn. 338 00:22:20,700 --> 00:22:22,430 Alright. I'll give the order. 339 00:22:22,450 --> 00:22:24,160 We'll leave at the fifth watch. 340 00:22:24,160 --> 00:22:25,710 My Lord! Her Ladyship... 341 00:22:25,830 --> 00:22:26,750 Her Ladyship is missing. 342 00:22:26,750 --> 00:22:28,610 This letter was found in her tent. 343 00:22:30,130 --> 00:22:32,060 [To Marquis of Wu'an] 344 00:22:35,850 --> 00:22:37,550 [Got things to do. Don't look for me. Changyu] 345 00:22:41,480 --> 00:22:43,000 Xie Jiu, saddle my horse! 346 00:22:43,160 --> 00:22:43,750 Yes. 347 00:22:52,480 --> 00:22:53,350 Fan Changyu! 348 00:22:58,640 --> 00:23:00,240 The Marquis of Wu'an is here. 349 00:23:00,680 --> 00:23:02,140 We'll hold him off for you. 350 00:23:02,790 --> 00:23:03,400 No need. 351 00:23:04,550 --> 00:23:06,880 I failed to explain things to him clearly. 352 00:23:07,350 --> 00:23:08,280 You go ahead. 353 00:23:08,400 --> 00:23:09,930 We'll wait for you up ahead. 354 00:23:21,880 --> 00:23:22,680 Fan Changyu. 355 00:23:23,350 --> 00:23:25,070 Why would you rather leave a letter and run away 356 00:23:25,070 --> 00:23:26,400 than stay with me? 357 00:23:30,030 --> 00:23:31,510 Why won't you like me? 358 00:23:32,750 --> 00:23:34,950 What exactly did I, Xie Zheng, do wrong? 359 00:23:42,980 --> 00:23:44,790 How could I not like you? 360 00:23:45,880 --> 00:23:47,160 If I didn't like you, 361 00:23:49,070 --> 00:23:50,670 would I have come to find you? 362 00:23:51,400 --> 00:23:52,880 Would I have worried about you getting hurt 363 00:23:52,880 --> 00:23:54,880 and gone to the battlefield for you? 364 00:23:58,710 --> 00:23:59,840 The one you like 365 00:24:01,290 --> 00:24:02,310 is Yan Zheng. 366 00:24:04,110 --> 00:24:05,510 I've thought it through. 367 00:24:05,880 --> 00:24:07,550 No matter whether you're Yan Zheng or Xie Zheng, 368 00:24:07,550 --> 00:24:08,590 I like you. 369 00:24:10,310 --> 00:24:11,240 Are you just 370 00:24:12,680 --> 00:24:13,750 trying to cheer me up? 371 00:24:13,750 --> 00:24:16,810 I'm not trying to cheer you up. Every word I said is true. 372 00:24:17,960 --> 00:24:19,440 When you were Yan Zheng, 373 00:24:19,790 --> 00:24:22,790 all we worried about every day was daily necessities. 374 00:24:23,640 --> 00:24:26,300 You'd copy books and write essays to make money, 375 00:24:27,160 --> 00:24:29,430 and I'd butcher pigs and sell meat. 376 00:24:30,050 --> 00:24:32,110 Whatever difficulties we encountered, 377 00:24:32,110 --> 00:24:35,240 we managed to get through them by supporting each other. 378 00:24:36,400 --> 00:24:38,860 But now, you're Marquis of Wu'an, Xie Zheng. 379 00:24:40,250 --> 00:24:42,250 There's nothing I can do to help you. 380 00:24:43,680 --> 00:24:44,720 And I don't know 381 00:24:46,030 --> 00:24:47,380 what you're busy with 382 00:24:47,590 --> 00:24:49,250 or what you're worried about. 383 00:24:50,030 --> 00:24:51,640 My mother once told me 384 00:24:51,640 --> 00:24:53,370 that between husband and wife, 385 00:24:53,750 --> 00:24:55,270 they must be understanding 386 00:24:55,270 --> 00:24:57,620 and support each other to make it last. 387 00:24:59,270 --> 00:25:00,530 Those unhappy couples 388 00:25:01,090 --> 00:25:02,830 all finish their lives 389 00:25:02,830 --> 00:25:05,070 without learning how to be understanding. 390 00:25:05,070 --> 00:25:06,400 Their feelings and such 391 00:25:07,030 --> 00:25:08,490 have long since worn away. 392 00:25:09,640 --> 00:25:10,640 I don't want that. 393 00:25:15,160 --> 00:25:15,960 Changyu. 394 00:25:17,000 --> 00:25:19,590 Status is just an illusion. 395 00:25:20,680 --> 00:25:23,160 How we feel for each other is what matters most. 396 00:25:23,160 --> 00:25:25,220 Of course I know your feelings for me. 397 00:25:28,400 --> 00:25:29,640 Actually, that day, 398 00:25:31,160 --> 00:25:33,420 I intended to make a clean break with you. 399 00:25:34,540 --> 00:25:37,630 But hearing you talk about our time in Lin'an 400 00:25:37,920 --> 00:25:39,550 and say you wanted to go back there with me 401 00:25:39,550 --> 00:25:40,880 and rebuild our home... 402 00:25:44,310 --> 00:25:46,070 I'm not made of stone, you know? 403 00:25:47,790 --> 00:25:48,890 I can be touched, 404 00:25:49,750 --> 00:25:51,610 and I can feel reluctant to let go. 405 00:25:56,200 --> 00:25:57,860 Right now, there is something 406 00:25:58,310 --> 00:25:59,400 I must do— 407 00:26:00,510 --> 00:26:01,840 I must go save Qianqian. 408 00:26:05,550 --> 00:26:06,480 But you know 409 00:26:07,350 --> 00:26:09,680 those who took Yu Qianqian aren't simple. 410 00:26:09,920 --> 00:26:11,110 You may not be able 411 00:26:12,030 --> 00:26:13,160 to save her on your own. 412 00:26:13,160 --> 00:26:14,590 I have to try to find out. 413 00:26:19,310 --> 00:26:20,170 How about this? 414 00:26:21,350 --> 00:26:23,720 I'll take revenge for Lin'an for you. 415 00:26:24,480 --> 00:26:26,550 I'll help you find the people who're missing, 416 00:26:26,550 --> 00:26:29,110 and I'll save Yu Qianqian for you. 417 00:26:29,750 --> 00:26:31,750 Don't take the risk yourself, okay? 418 00:26:34,960 --> 00:26:35,960 I like you, 419 00:26:37,880 --> 00:26:40,340 but I can't rely on you for the rest of my life. 420 00:26:41,130 --> 00:26:43,240 That way, I wouldn't be me. 421 00:26:48,400 --> 00:26:49,000 Okay. 422 00:26:51,460 --> 00:26:52,390 I know 423 00:26:53,240 --> 00:26:55,100 that once you've made a decision, 424 00:26:55,350 --> 00:26:57,880 you certainly won't change your mind easily. 425 00:27:14,440 --> 00:27:15,300 Your Highness. 426 00:27:17,140 --> 00:27:18,820 May I come in? 427 00:27:22,110 --> 00:27:22,830 Come on in. 428 00:27:28,920 --> 00:27:31,740 Headmaster, what brings you here suddenly? 429 00:27:32,720 --> 00:27:33,580 Your Highness, 430 00:27:34,380 --> 00:27:35,270 your shoes. 431 00:27:41,810 --> 00:27:42,870 You repaired them? 432 00:27:45,510 --> 00:27:48,070 A patrolling soldier found them by chance last night, 433 00:27:48,070 --> 00:27:49,630 so I did a little repair. 434 00:27:50,350 --> 00:27:52,280 I hope Your Highness doesn't mind. 435 00:27:56,110 --> 00:27:58,790 Headmaster, please don't do such trivial things in the future. 436 00:27:58,790 --> 00:28:00,050 I won't appreciate it. 437 00:28:13,680 --> 00:28:14,540 I take my leave. 438 00:28:25,830 --> 00:28:28,890 Headmaster, stop using these little tricks to fool me. 439 00:28:32,860 --> 00:28:34,520 You... What's wrong with you? 440 00:28:40,530 --> 00:28:41,660 It's almost dawn. 441 00:28:42,440 --> 00:28:43,440 I must go, 442 00:28:44,070 --> 00:28:45,670 or I won't catch up with them. 443 00:28:56,490 --> 00:28:57,460 Then tell me 444 00:28:58,720 --> 00:28:59,590 you like me. 445 00:29:06,130 --> 00:29:06,890 Say it. 446 00:29:11,600 --> 00:29:12,890 ♪ I pray that our love ♪ 447 00:29:12,920 --> 00:29:15,450 ♪ Will never end ♪ 448 00:29:16,030 --> 00:29:17,080 ♪ It's worth my foolishly waiting ♪ 449 00:29:17,100 --> 00:29:19,550 ♪ For a lifetime ♪ 450 00:29:20,130 --> 00:29:24,170 ♪ Clear and quiet as me ♪ 451 00:29:24,610 --> 00:29:28,250 ♪ So what if we encounter difficulties? ♪ 452 00:29:29,100 --> 00:29:29,990 ♪ I pray that our love ♪ 453 00:29:30,010 --> 00:29:32,530 ♪ Will not be like sand slipping into the sea ♪ 454 00:29:33,770 --> 00:29:34,710 ♪ I'd rather use this life ♪ 455 00:29:34,740 --> 00:29:37,180 ♪ To guard our love forever ♪ 456 00:29:37,610 --> 00:29:41,810 ♪ Clear and quiet as me ♪ 457 00:29:38,460 --> 00:29:42,000 [Xie] 458 00:29:42,290 --> 00:29:52,970 ♪ Why do we need to seek cause and effect ♪ 459 00:29:50,200 --> 00:29:52,790 Find an elite squad and have them protect Fan Changyu in secret. 460 00:29:52,790 --> 00:29:53,360 Yes. 461 00:29:56,590 --> 00:29:58,720 Headmaster, you're so badly injured. 462 00:29:58,960 --> 00:30:00,690 Why didn't you tell me earlier? 463 00:30:01,250 --> 00:30:03,180 When I thought you were lying to me, 464 00:30:03,880 --> 00:30:05,680 why didn't you tell me the truth? 465 00:30:06,510 --> 00:30:07,200 Before, 466 00:30:09,510 --> 00:30:10,790 I did indeed lie to you. 467 00:30:11,950 --> 00:30:13,020 So today, 468 00:30:14,490 --> 00:30:16,810 I've got no right to defend myself. 469 00:30:23,640 --> 00:30:24,240 I'll 470 00:30:25,750 --> 00:30:27,960 just find another herb for treatment. 471 00:30:28,480 --> 00:30:30,410 Please rest early, Your Highness. 472 00:30:31,310 --> 00:30:32,720 Whether you're fine or not 473 00:30:32,720 --> 00:30:34,520 is up to me, the royal physician. 474 00:30:34,840 --> 00:30:35,720 Turn around. 475 00:30:36,480 --> 00:30:37,330 Turn around! 476 00:30:45,000 --> 00:30:47,560 Headmaster, you carry such authority in the academy, 477 00:30:47,560 --> 00:30:49,550 and you're so brave and wise on the battlefield. 478 00:30:49,550 --> 00:30:52,280 Why are you so careless when it comes to yourself? 479 00:30:58,310 --> 00:30:59,070 What are you laughing at, Headmaster? 480 00:30:59,070 --> 00:31:00,330 You're still injured. 481 00:31:00,350 --> 00:31:02,080 Don't, don't... I'm ticklish. 482 00:31:02,350 --> 00:31:04,680 You're dying! Why are you still laughing? 483 00:31:06,110 --> 00:31:06,640 I... 484 00:31:09,540 --> 00:31:12,170 What I want to say is, my feelings for you 485 00:31:13,590 --> 00:31:15,250 are actually like my illness— 486 00:31:16,590 --> 00:31:18,790 though it may seem like I've deceived you, 487 00:31:18,790 --> 00:31:21,320 it was never my intention. 488 00:31:23,030 --> 00:31:24,090 Do you understand? 489 00:31:28,750 --> 00:31:29,790 I'll speak plainly. 490 00:31:29,790 --> 00:31:30,720 -I… -Counselor! 491 00:31:33,640 --> 00:31:35,570 His Lordship has returned to camp. 492 00:31:37,430 --> 00:31:38,400 Even if the sky falls, 493 00:31:38,400 --> 00:31:39,890 I must finish saying this. 494 00:31:40,400 --> 00:31:42,000 Finish it when you come back. 495 00:31:42,590 --> 00:31:44,250 I'll wait for you to come back. 496 00:31:52,680 --> 00:31:55,460 General Shiyi, please tell His Lordship 497 00:31:55,640 --> 00:31:57,030 that Counselor has internal injuries 498 00:31:57,030 --> 00:31:58,430 and shouldn't overwork. 499 00:32:00,400 --> 00:32:02,830 If Counselor's condition worsens when he returns, 500 00:32:02,830 --> 00:32:04,400 I'll hold His Lordship accountable. 501 00:32:04,400 --> 00:32:05,000 Yes. 502 00:32:06,350 --> 00:32:06,920 Then... 503 00:32:07,640 --> 00:32:08,440 I'll go now. 504 00:32:22,200 --> 00:32:23,460 Did you bring her back? 505 00:32:23,640 --> 00:32:24,270 She left. 506 00:32:24,830 --> 00:32:26,230 She has her own thoughts, 507 00:32:26,240 --> 00:32:27,640 and I respect her wishes. 508 00:32:29,270 --> 00:32:30,590 This Mrs. Fan is actually able 509 00:32:30,590 --> 00:32:33,070 to make the Marquis of Wu'an so melancholy— 510 00:32:33,770 --> 00:32:35,430 she must be quite a character. 511 00:32:38,000 --> 00:32:40,330 Her Highness is returning to the Capital. 512 00:32:40,350 --> 00:32:42,750 I'll leave her protection to you. 513 00:32:42,920 --> 00:32:45,200 Her Highness has promised Mrs. Fan 514 00:32:45,200 --> 00:32:46,960 to send Changning back to Lin'an. 515 00:32:46,960 --> 00:32:49,510 After that, whether she chooses to stay in the Capital 516 00:32:49,510 --> 00:32:50,880 or remain in the military camp, 517 00:32:50,880 --> 00:32:52,540 I'll also respect her wishes. 518 00:32:54,000 --> 00:32:55,800 That's not what you said before. 519 00:32:56,000 --> 00:32:58,480 Back when Li Huai'an was investigating me in Lin'an, 520 00:32:58,480 --> 00:33:01,480 he soon returned to the Capital to court Her Highness. 521 00:33:01,590 --> 00:33:03,320 That was your doing, wasn't it? 522 00:33:06,030 --> 00:33:06,750 Sort of. 523 00:33:08,610 --> 00:33:09,670 But not entirely. 524 00:33:12,270 --> 00:33:14,130 When emotions surge in the heart, 525 00:33:14,200 --> 00:33:15,600 how can one control them? 526 00:33:17,000 --> 00:33:19,200 Better to stop them before they sprout, 527 00:33:19,400 --> 00:33:21,600 to avoid falling into the swamp of love. 528 00:33:23,270 --> 00:33:25,000 Informing Consort Dowager An 529 00:33:25,000 --> 00:33:26,440 about Her Highness being at the academy 530 00:33:26,440 --> 00:33:27,880 was indeed my doing. 531 00:33:28,440 --> 00:33:31,840 As for Her Highness courting Li Huai'an... 532 00:33:32,470 --> 00:33:34,270 It was indeed unexpected. 533 00:33:35,480 --> 00:33:37,810 Given Consort Dowager An's temperament, 534 00:33:38,070 --> 00:33:39,670 she definitely won't agree. 535 00:33:41,310 --> 00:33:42,790 This is the last time Her Highness 536 00:33:42,790 --> 00:33:45,850 personally makes medicinal food for you, Mr. Gongsun. 537 00:33:47,070 --> 00:33:48,070 You go ahead first. 538 00:33:48,070 --> 00:33:50,400 My horse is fast. I'll catch up right away. 539 00:33:55,030 --> 00:33:55,960 Let's get going. 540 00:34:00,400 --> 00:34:01,660 All troops, listen up! 541 00:34:01,770 --> 00:34:03,090 To Lucheng! 542 00:34:03,480 --> 00:34:04,440 Yes! 543 00:34:17,710 --> 00:34:23,230 [Villa in the west suburb of Lucheng] 544 00:34:33,690 --> 00:34:36,260 [Lord Changxin, Sui Tuo] 545 00:34:37,800 --> 00:34:38,440 Father. 546 00:34:53,070 --> 00:34:55,150 I never should have believed your nonsense. 547 00:34:55,150 --> 00:34:57,230 So much for your infallible strategy. 548 00:34:57,230 --> 00:34:59,360 We are suffering defeat after defeat. 549 00:34:59,400 --> 00:35:01,510 Not only did we lose General Shi Hu, 550 00:35:02,480 --> 00:35:04,840 but Yuanqing almost lost his life too! 551 00:35:10,880 --> 00:35:11,670 What? 552 00:35:12,480 --> 00:35:13,610 Feeling indignant? 553 00:35:13,760 --> 00:35:15,160 Did I wrongly accuse you? 554 00:35:22,480 --> 00:35:23,880 When you were young, 555 00:35:24,670 --> 00:35:26,290 you used to be cheerful. 556 00:35:26,320 --> 00:35:27,800 But a fire turned you into 557 00:35:27,800 --> 00:35:28,880 what you are now! 558 00:35:33,320 --> 00:35:35,250 Let me make this clear to you today: 559 00:35:36,000 --> 00:35:38,320 even if something happens to Yuanqing, 560 00:35:39,190 --> 00:35:40,000 the throne 561 00:35:40,590 --> 00:35:41,920 will still not be yours! 562 00:35:44,200 --> 00:35:46,240 I have never coveted the throne, 563 00:35:46,840 --> 00:35:48,970 nor do I wish to compete with Yuanqing. 564 00:35:49,330 --> 00:35:50,890 If I'm lying, 565 00:35:51,360 --> 00:35:52,320 may heaven strike me down. 566 00:35:52,320 --> 00:35:53,200 Yuanhuai. 567 00:35:54,280 --> 00:35:57,080 Between us brothers, is an oath really necessary? 568 00:35:57,260 --> 00:35:58,920 Why curse yourself like that? 569 00:35:59,280 --> 00:35:59,880 Here. 570 00:36:00,630 --> 00:36:01,510 Yuanqing. 571 00:36:01,920 --> 00:36:03,170 We are at war. 572 00:36:03,590 --> 00:36:04,590 Mind your status. 573 00:36:04,760 --> 00:36:06,630 Father, the enemy's at our doorstep. 574 00:36:06,630 --> 00:36:07,880 Please stop putting on airs. 575 00:36:07,880 --> 00:36:09,540 It's just the three of us here. 576 00:36:10,320 --> 00:36:11,440 If outsiders knew 577 00:36:11,440 --> 00:36:13,000 that we were fighting amongst ourselves, 578 00:36:13,000 --> 00:36:15,550 they would surely take advantage of the chaos. 579 00:36:15,550 --> 00:36:18,010 Even the wise are not always free from error. 580 00:36:18,880 --> 00:36:21,610 Yuanhuai already did his best against Xie Zheng. 581 00:36:22,550 --> 00:36:25,010 If Yuanhuai hadn't sent Shi Yue to save me, 582 00:36:25,380 --> 00:36:27,230 Xie Zheng would have tied me up on the battlefield 583 00:36:27,230 --> 00:36:28,160 to threaten you. 584 00:36:31,060 --> 00:36:32,860 Children are nothing but debts. 585 00:36:38,480 --> 00:36:39,230 Yuanhuai. 586 00:36:41,480 --> 00:36:43,400 Go and reorganize the logistics. 587 00:36:44,280 --> 00:36:45,340 The Chongzhou Army 588 00:36:47,800 --> 00:36:49,510 cannot afford a third defeat. 589 00:36:51,190 --> 00:36:52,520 As you command, Father. 590 00:37:05,800 --> 00:37:09,560 Ever since he was burned in that fire 17 years ago, 591 00:37:10,320 --> 00:37:13,140 he has become as stubborn as a mule, 592 00:37:13,440 --> 00:37:14,880 perverse and paranoid, 593 00:37:15,670 --> 00:37:18,030 as if possessed by a demon. 594 00:37:18,050 --> 00:37:20,180 Father, please don't blame Yuanhuai. 595 00:37:20,440 --> 00:37:22,640 Anyone who suffered such a great ordeal 596 00:37:22,920 --> 00:37:25,250 would inevitably change in temperament. 597 00:37:25,590 --> 00:37:27,280 Yuanhuai has always been kind to us. 598 00:37:27,280 --> 00:37:29,610 He harbors absolutely no ill intentions. 599 00:37:30,630 --> 00:37:32,690 I hope you will see the truth, Father. 600 00:37:42,800 --> 00:37:43,840 Sui Tuo. 601 00:37:45,400 --> 00:37:47,410 I indeed do not want your throne. 602 00:37:48,510 --> 00:37:49,550 What I want 603 00:37:52,590 --> 00:37:54,450 is the lives of you father and son. 604 00:38:14,510 --> 00:38:15,110 Charge! 605 00:38:30,210 --> 00:38:30,890 Bao'er. 606 00:38:31,870 --> 00:38:32,870 Quick, run! 607 00:38:33,190 --> 00:38:34,080 Go! 608 00:38:42,880 --> 00:38:44,110 Take this. 609 00:38:44,480 --> 00:38:47,320 Blow it whenever you are in danger, 610 00:38:47,320 --> 00:38:49,380 and someone will come to protect you. 611 00:39:02,920 --> 00:39:03,670 Bao'er! 612 00:39:30,540 --> 00:39:31,140 Retreat! 613 00:39:35,730 --> 00:39:36,920 We're from Jizhou. 614 00:39:36,940 --> 00:39:39,340 We're not... We're not the Chongzhou Army. 615 00:39:47,550 --> 00:39:48,280 Bao'er? 616 00:39:54,230 --> 00:39:55,950 Uncle Yan! 617 00:39:56,960 --> 00:39:57,960 Are you all right? 618 00:40:03,230 --> 00:40:06,330 Uncle Yan, I'm so scared. 619 00:40:06,710 --> 00:40:09,270 Bad guys took my mother away. 620 00:40:09,300 --> 00:40:10,130 It's okay. 621 00:40:10,480 --> 00:40:11,880 Everything will be okay. 622 00:40:17,950 --> 00:40:18,500 [Sui] 623 00:40:18,500 --> 00:40:21,900 [Villa in the west suburb of Lucheng] 624 00:40:39,820 --> 00:40:40,610 Miss me? 625 00:40:49,470 --> 00:40:50,560 Why are you staring? 626 00:40:50,560 --> 00:40:51,290 Come sit. 627 00:41:03,280 --> 00:41:04,280 I personally made 628 00:41:04,700 --> 00:41:08,010 my specialty, snowy-clear soup with steamed bread. 629 00:41:12,510 --> 00:41:13,280 Have a taste. 630 00:41:19,880 --> 00:41:20,840 This soup... 631 00:41:21,460 --> 00:41:23,190 You didn't poison it, did you? 632 00:41:27,390 --> 00:41:28,310 Are you scared? 633 00:41:54,400 --> 00:41:55,840 Even if it were poisoned, 634 00:41:56,690 --> 00:41:58,300 as long as it's from you, 635 00:41:59,150 --> 00:42:00,400 I would drink it. 636 00:42:02,440 --> 00:42:03,280 Very well. 637 00:42:04,310 --> 00:42:06,370 Then I'll really poison it next time. 638 00:42:14,520 --> 00:42:17,440 I would drink it gladly. 639 00:42:35,290 --> 00:42:36,900 Just for a moment, I felt that 640 00:42:37,690 --> 00:42:39,750 spending the rest of my life like this 641 00:42:40,200 --> 00:42:41,630 would actually be 642 00:42:43,880 --> 00:42:45,000 quite nice. 643 00:42:58,840 --> 00:43:00,590 If our army hadn't taken a detour, 644 00:43:00,590 --> 00:43:02,250 we wouldn't have run into you. 645 00:43:07,500 --> 00:43:10,460 Heaven truly blesses the worthy. 646 00:43:13,920 --> 00:43:14,710 Untie him. 647 00:43:22,410 --> 00:43:23,450 Mr. Zhao. 648 00:43:23,880 --> 00:43:25,800 You were hard to find. 649 00:43:26,350 --> 00:43:27,980 I owe Your Lordship my life. 650 00:43:28,920 --> 00:43:31,120 If you ever need me, Your Lordship, 651 00:43:31,280 --> 00:43:33,190 I'll do anything for you. 652 00:43:34,280 --> 00:43:36,680 When you came to find me in Lin'an last year, 653 00:43:36,760 --> 00:43:38,090 you said the same thing. 654 00:43:38,840 --> 00:43:40,630 Please calm down, Your Lordship. 655 00:43:40,630 --> 00:43:42,510 I had no choice. 656 00:43:43,320 --> 00:43:44,850 The 200,000 piculs of grain 657 00:43:45,070 --> 00:43:46,320 was indeed a trap. 658 00:43:46,920 --> 00:43:48,760 But luckily, Your Lordship foiled it, 659 00:43:48,760 --> 00:43:50,880 so the villains didn't succeed. 660 00:43:51,630 --> 00:43:53,150 You told me back then 661 00:43:53,320 --> 00:43:55,190 that you were from the Eastern Palace. 662 00:43:55,190 --> 00:43:56,630 Was that true or false? 663 00:43:58,510 --> 00:44:00,480 My mother, Lan, 664 00:44:01,320 --> 00:44:04,320 was once Crown Princess Chengde's most trusted maid. 665 00:44:04,590 --> 00:44:07,440 Later, upon reaching a certain age, she was fortunate enough to leave the palace. 666 00:44:07,440 --> 00:44:09,570 On the surface, she married my father, 667 00:44:09,760 --> 00:44:12,360 but in secret, she helped Crown Princess Chengde 668 00:44:12,360 --> 00:44:14,490 manage her assets outside the palace. 669 00:44:15,280 --> 00:44:16,110 Master, 670 00:44:16,370 --> 00:44:18,660 I noticed it's a bit dark in here. 671 00:44:18,960 --> 00:44:20,960 Shall I light two more lamps for you? 672 00:44:23,240 --> 00:44:24,880 The fire in the Eastern Palace 673 00:44:24,880 --> 00:44:26,800 was set by the Crown Princess herself, 674 00:44:26,800 --> 00:44:30,190 to give Imperial Eldest Grandson a chance at survival. 675 00:44:33,890 --> 00:44:35,420 Then who was behind the plot 676 00:44:35,550 --> 00:44:37,150 against the Eastern Palace? 677 00:44:38,360 --> 00:44:39,550 I have no idea. 678 00:44:40,190 --> 00:44:41,840 My mother only received the Crown Princess's letter 679 00:44:41,840 --> 00:44:43,820 after the fire. 680 00:44:44,190 --> 00:44:47,520 But the letter didn't mention anything about the murderer. 681 00:44:47,880 --> 00:44:48,920 Please spare me, Eldest Young Master! 682 00:44:48,920 --> 00:44:51,950 I truly didn't know you were here, Eldest Young Master. 683 00:44:51,950 --> 00:44:54,400 Is the Imperial Eldest Grandson still alive? 684 00:44:54,400 --> 00:44:55,070 Yes. 685 00:44:56,400 --> 00:44:57,590 He's now 686 00:44:58,230 --> 00:44:59,830 Lord Changxin's eldest son. 687 00:45:00,800 --> 00:45:02,360 Sui Yuanhuai? 688 00:45:06,630 --> 00:45:09,100 [Post-Credits Scene] 689 00:45:24,550 --> 00:45:25,950 You've got more than just 690 00:45:27,360 --> 00:45:29,290 cuts and sword wounds on your body. 691 00:45:34,560 --> 00:45:35,390 What's wrong? 692 00:45:38,090 --> 00:45:39,300 It must hurt a lot. 693 00:45:41,890 --> 00:45:42,630 It's okay. 694 00:45:44,290 --> 00:45:46,020 You're just a young lady. 695 00:45:46,840 --> 00:45:48,150 With wounds like this, 696 00:45:48,930 --> 00:45:50,130 how could it not hurt? 697 00:45:58,630 --> 00:46:00,880 You... You're hurt here too. 698 00:46:01,080 --> 00:46:02,130 It's all red. 699 00:46:03,630 --> 00:46:06,090 I probably bumped it on the battlefield too. 700 00:46:09,760 --> 00:46:10,960 Doesn't seem like it. 701 00:46:11,960 --> 00:46:14,550 All your other bruises are dark, 702 00:46:15,190 --> 00:46:16,750 but this one 703 00:46:16,840 --> 00:46:18,710 looks quite fresh. 704 00:46:19,710 --> 00:46:20,690 It's weird. 705 00:46:21,280 --> 00:46:24,540 I've never read about anything like this in medical books. 706 00:46:24,840 --> 00:46:27,000 Fresh... 707 00:46:40,750 --> 00:46:43,040 I must have gotten it 708 00:46:43,280 --> 00:46:44,590 when I fell and hit a stone. 45381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.