All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_12-ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,510 --> 00:00:15,510 Grazie. 2 00:01:32,140 --> 00:01:33,560 Mi senti Elena? 3 00:01:36,820 --> 00:01:41,000 Sì che mi senti, e anch 'io ti sentirei se tu mi parlassi. 4 00:01:41,880 --> 00:01:47,500 È un piccolo gioco di acustica, un sistema che permette di farti arrivare 5 00:01:47,500 --> 00:01:49,060 voce anche da lontano. 6 00:01:53,770 --> 00:01:55,270 Stai per morire, lo sai. 7 00:01:55,870 --> 00:01:57,390 Ed è un uomo malato. 8 00:01:57,630 --> 00:01:58,630 Sì. 9 00:01:59,290 --> 00:02:01,790 Ma la mia malattia non mi porterà alla morte. 10 00:02:02,610 --> 00:02:05,070 Invece siamo molto vicini alla tua di morte. 11 00:02:05,470 --> 00:02:06,650 Di sete. 12 00:02:07,330 --> 00:02:08,329 Di fame. 13 00:02:09,470 --> 00:02:12,470 Io sapevo di poter morire quando ho deciso di uccidervi. 14 00:02:13,870 --> 00:02:14,890 Non mi importa. 15 00:02:16,670 --> 00:02:17,670 Sono pronta. 16 00:02:18,070 --> 00:02:19,630 Questo è quello che credi. 17 00:02:20,090 --> 00:02:22,890 Avevi messo in conto di morire senza dolore. 18 00:02:23,910 --> 00:02:25,850 Con una pugnalata mia, forse. 19 00:02:26,310 --> 00:02:28,490 O se fossi andato in porto il tuo piano. 20 00:02:28,850 --> 00:02:30,470 Con la scura del boia. 21 00:02:30,990 --> 00:02:33,530 Ma ora è diverso. 22 00:02:34,390 --> 00:02:36,590 Questo mette in gioco il tuo istinto. 23 00:02:39,670 --> 00:02:41,290 Comincia a far caldo, non trovi? 24 00:02:41,810 --> 00:02:43,510 Quanto resisterai senza bere? 25 00:02:44,130 --> 00:02:45,950 Sul tavolo c 'è una brocca. 26 00:02:46,770 --> 00:02:48,250 Dentro c 'è del veleno. 27 00:02:49,730 --> 00:02:52,330 Ma il veleno non ti ucciderà sul colpo, no. 28 00:02:54,000 --> 00:02:57,620 Lo farà lentamente, giorno dopo giorno. 29 00:02:58,000 --> 00:03:01,740 Più ne verrai, più il tuo destino sarà segnato. 30 00:03:03,840 --> 00:03:09,400 Dicono che i dolori siano insopportabili, ma non potrai evitare di 31 00:03:09,820 --> 00:03:11,420 Lo berrò tutto d 'un fiato. 32 00:03:11,620 --> 00:03:12,620 Come vuoi. 33 00:03:12,800 --> 00:03:17,460 Dirò che è stato un suicidio, ma l 'effetto del veleno non cambierà. 34 00:03:17,840 --> 00:03:20,420 Ci vorranno pochi giorni prima di morire. 35 00:03:22,160 --> 00:03:24,940 Mi implorerai chiedendomi acqua. 36 00:03:25,860 --> 00:03:31,660 Così lo farai. Il tuo corpo non permetterà alla tua volontà di ucciderlo 37 00:03:31,660 --> 00:03:33,500 lentamente. No. 38 00:03:34,120 --> 00:03:36,700 E io asolverò la tua morte. 39 00:03:37,220 --> 00:03:40,660 Ti uguiderai. Ti vedrò scongelare. 40 00:03:41,020 --> 00:03:43,260 Ma sarà troppo tardi per tutto. 41 00:03:43,500 --> 00:03:45,340 Non uscirai più da quella tanna. 42 00:03:46,280 --> 00:03:49,000 Mi ucciderò piuttosto che implorarvi. 43 00:03:50,600 --> 00:03:56,520 Sarà interessante vedere i tuoi tentativi Avrei potuto semplicemente 44 00:03:56,520 --> 00:04:02,460 la gola Ma preferisco vederti morire Nella consapevolezza di essere mia 45 00:04:02,460 --> 00:04:07,940 prigioniera Non è la tua libertà La cosa che ami di più 46 00:04:25,800 --> 00:04:29,500 Non ti servirà più niente essere così bello. A morte! 47 00:04:29,840 --> 00:04:33,320 Uno come te! Non lo guarderei neanche da mozza, chiaro? 48 00:04:35,100 --> 00:04:36,100 A morte! 49 00:04:37,200 --> 00:04:39,960 A morte! 50 00:04:42,640 --> 00:04:43,980 A morte! 51 00:04:44,920 --> 00:04:46,080 A morte! 52 00:04:46,580 --> 00:04:46,940 A 53 00:04:46,940 --> 00:04:53,940 morte! 54 00:05:01,890 --> 00:05:06,050 vorrei poter fare qualcosa per te è Dio che ti manda perché chieda perdono di 55 00:05:06,050 --> 00:05:10,330 tutto quello che ho fatto Giulio ascoltami non parlare ora sono stata io 56 00:05:10,330 --> 00:05:13,470 hai capito? 57 00:05:14,130 --> 00:05:17,950 non ha più importanza amore 58 00:05:29,260 --> 00:05:31,860 Ho di meglio da fare che pentirmi davanti a un prato qualsiasi. 59 00:05:32,880 --> 00:05:33,880 Stammi vicino. 60 00:05:33,980 --> 00:05:35,280 Hai capito? Stammi vicino. 61 00:05:38,480 --> 00:05:39,480 Non te ne andate. 62 00:05:39,860 --> 00:05:41,740 Rasta con me, non te ne andate, ti prego. 63 00:05:46,560 --> 00:05:47,560 Isetta. 64 00:06:19,660 --> 00:06:21,120 Ma quando ci riceverà il cardinale? 65 00:06:21,420 --> 00:06:23,700 È molto che aspettiamo. 66 00:06:26,020 --> 00:06:27,340 Voi dove credete di andare? 67 00:06:27,560 --> 00:06:29,180 Non avete visto che c 'è una fila? 68 00:06:29,540 --> 00:06:32,940 Toglietevi di mezzo. Sono la principessa Carafa Campirelli. 69 00:06:33,240 --> 00:06:37,220 Devo parlare con il cardinale Farnese per questioni della massima urgenza. So 70 00:06:37,220 --> 00:06:38,220 benissimo chi siete. 71 00:06:38,720 --> 00:06:42,040 Mettetevi in fila con tutti gli altri e vedremo se il cardinale potrà ricevervi 72 00:06:42,040 --> 00:06:43,040 o se dovrete ritornare. 73 00:06:58,060 --> 00:06:59,940 Venite con me. Venite. 74 00:07:02,320 --> 00:07:09,140 Per aver ucciso la suora del convento della visitazione di Castro è stata 75 00:07:09,140 --> 00:07:10,980 condannata Lisa Durante. 76 00:07:11,380 --> 00:07:17,100 Il tribunale penale di Monsignor Governatore di Roma ti ha processata e 77 00:07:17,100 --> 00:07:22,640 colpevole condannandoti alla giusta punizione di essere appesa per il collo 78 00:07:22,640 --> 00:07:26,600 sulla piazza Campo dei Fiori finché la morte non sopraggiunga. 79 00:07:27,280 --> 00:07:29,620 Che il Signore abbia pietà dell 'anima tua. 80 00:07:35,720 --> 00:07:36,720 No. 81 00:07:37,720 --> 00:07:38,720 No. 82 00:07:39,220 --> 00:07:40,640 No. Voglio lui. 83 00:07:41,040 --> 00:07:42,560 Voglio lui per confessarmi. 84 00:07:44,040 --> 00:07:45,040 Lui. 85 00:07:49,820 --> 00:07:50,820 Guarda. 86 00:07:51,280 --> 00:07:52,740 Guarda, devo fare una denuncia. 87 00:07:53,060 --> 00:07:54,780 Quel frate. A che vuoi? 88 00:07:55,080 --> 00:07:56,280 Lo vedete quel frate? 89 00:07:57,080 --> 00:08:00,660 Puzzi di vino, sei ubriaco. Levati dai piedi. Ma è importante. 90 00:08:01,140 --> 00:08:02,260 Togliti dai piedi, ho detto. 91 00:08:06,220 --> 00:08:07,220 Giulio. 92 00:08:09,200 --> 00:08:10,200 A Castro. 93 00:08:11,300 --> 00:08:15,340 Quando ho scoperto che volevi rapire Adela, quando vedevo che non ti 94 00:08:15,340 --> 00:08:16,860 io, ho creduto di morire. 95 00:08:17,820 --> 00:08:19,800 E allora ho pensato che dovessi morire tu. 96 00:08:20,320 --> 00:08:24,140 Lisetta, ascoltami. No, ascolta tu. Non c 'è più tempo. 97 00:08:24,560 --> 00:08:25,560 Ti ho seguito. 98 00:08:26,520 --> 00:08:27,600 Ascoltate i vostri piani. 99 00:08:28,040 --> 00:08:30,080 Ti ho venduto io a Beatrice Carasa. 100 00:08:32,080 --> 00:08:35,640 Poi ho visto quella suora che voleva ucciderti. Io non ho avuto il coraggio 101 00:08:35,640 --> 00:08:38,360 lasciargliela fare. Mi dispiace. Non è importante adesso. 102 00:08:38,659 --> 00:08:41,539 Hai pagato. Aspetta. In carcere. 103 00:08:42,419 --> 00:08:44,000 Ho conosciuto la tua Elena. 104 00:08:45,880 --> 00:08:47,580 L 'ho fatta soffrire. 105 00:08:47,840 --> 00:08:49,260 Mi dispiace raccelo. 106 00:08:49,820 --> 00:08:51,380 Non voglio saperne nulla. 107 00:08:51,680 --> 00:08:53,980 Devi sapere. Lei ti crede morto. 108 00:08:54,990 --> 00:08:55,990 Come tutti gli altri. 109 00:08:56,890 --> 00:08:58,370 C 'è tutto qualcosa, Giulio. 110 00:08:58,790 --> 00:09:00,090 Non posso morire. 111 00:09:00,910 --> 00:09:02,270 Denti vivo e infelice. 112 00:09:03,050 --> 00:09:04,070 Guardati da Colonna. 113 00:09:05,170 --> 00:09:06,370 Che c 'entra Colonna? 114 00:09:06,710 --> 00:09:07,870 L 'agguato che ti hanno fatto. 115 00:09:08,330 --> 00:09:11,230 Quello per cui tutti ti credono morto. Uomini dei campi reali. 116 00:09:12,490 --> 00:09:13,850 Armido. Armido? 117 00:09:14,510 --> 00:09:17,310 Pagato da Colonna per ordine del principe Tavelli. 118 00:09:17,970 --> 00:09:19,330 L 'ha condannato lui stesso. 119 00:09:19,610 --> 00:09:22,910 È la verità. Il principe Tavelli ti ha messo d 'accordo con Colonna per farmi 120 00:09:22,910 --> 00:09:24,250 fuori e Colonna ha usato Armido. 121 00:09:24,819 --> 00:09:26,620 Livretta, ti rendi conto di quello che mi stai dicendo? 122 00:09:26,840 --> 00:09:30,180 Armido è come un fratello per me, siamo cresciuti insieme. E Colin è come un 123 00:09:30,180 --> 00:09:32,120 padre. Ti hanno ingannato, Giulio. 124 00:09:33,120 --> 00:09:34,360 Hanno ingannato la tua Elena. 125 00:09:35,200 --> 00:09:36,300 Hanno ingannato anche me. 126 00:11:05,000 --> 00:11:07,960 Avete visto in che condizioni si trova la mia padrona? È tutto il giorno che 127 00:11:07,960 --> 00:11:12,340 aspetta. Non avete un briciolo d 'umanità? L 'umanità non c 'entra. Il 128 00:11:12,340 --> 00:11:15,700 non ha dato ancora ordine di farvi passare. Ma nemmeno con il capitano si 129 00:11:15,700 --> 00:11:17,200 parlare. Sono passati tutti. 130 00:11:17,420 --> 00:11:18,940 Il capitano è smontato di guardia. 131 00:11:19,160 --> 00:11:20,200 Dovrete aspettare ancora. 132 00:11:20,520 --> 00:11:21,520 È assurdo. 133 00:11:21,860 --> 00:11:25,800 Sentite, per me ve ne potete anche andare. Anzi, andatevene, prima che 134 00:11:25,800 --> 00:11:26,800 pazienza. 135 00:11:38,510 --> 00:11:39,710 Andiamo alla Petrella! 136 00:12:57,770 --> 00:12:58,770 Che ne dici? 137 00:12:59,830 --> 00:13:01,610 Non ti sembra divertente? 138 00:13:01,870 --> 00:13:05,470 Una vecchia peccatrice rimasta vittima del suo stesso gioco. 139 00:13:06,570 --> 00:13:07,830 Chiede aiuto a me. 140 00:13:12,310 --> 00:13:15,250 Credete davvero che mi importi qualcosa di vostra figlia? 141 00:13:16,770 --> 00:13:18,330 Solo voi potete aiutarmi. 142 00:13:20,050 --> 00:13:21,590 Andate lì con i vostri uomini. 143 00:13:23,110 --> 00:13:25,870 Il palazzo di Savelli non ha resistenze forti. 144 00:13:27,860 --> 00:13:28,860 Cercatelo. 145 00:13:30,080 --> 00:13:31,440 È ancora lì. 146 00:13:32,340 --> 00:13:33,600 Lo sento. 147 00:13:34,160 --> 00:13:35,340 Sono una madre. 148 00:13:37,920 --> 00:13:38,940 Vi pagherò. 149 00:13:40,600 --> 00:13:41,600 Qualsiasi giro. 150 00:13:42,100 --> 00:13:44,500 Non sono un brigante, principetta. 151 00:13:44,960 --> 00:13:47,560 E non vi devo nulla. Ho altro da fare. 152 00:13:50,400 --> 00:13:54,180 Vi supplico, Eminenza. 153 00:13:58,120 --> 00:13:59,120 Vi imploro. 154 00:14:01,600 --> 00:14:05,320 Potete disporre di ogni mio bene, di ogni mia ricchezza. 155 00:14:06,080 --> 00:14:07,520 È tutto vostro. 156 00:14:08,340 --> 00:14:10,940 Ecco, sì, le terre di mio padre. 157 00:14:11,640 --> 00:14:12,740 Possiamo fare un atto. 158 00:14:14,880 --> 00:14:15,880 Qui. 159 00:14:16,800 --> 00:14:17,800 Adesso. 160 00:14:18,280 --> 00:14:21,380 Subito. Volete trovarmi anche in questa circostanza? 161 00:14:22,200 --> 00:14:24,780 Andiamo, siete indebitata fino al collo. 162 00:14:26,570 --> 00:14:31,170 Credete che non lo sappia? È proprio con quel peccatore di Savelli. 163 00:14:31,450 --> 00:14:32,590 Vi prego. 164 00:14:33,330 --> 00:14:34,330 Andate via! 165 00:14:37,090 --> 00:14:42,530 È che vi serva di lezione. In tutta questa faccenda voi e vostra figlia non 166 00:14:42,530 --> 00:14:47,070 avete combinato che guai. Se adesso dovete pagare, pagherete. 167 00:14:47,570 --> 00:14:48,570 No! 168 00:14:49,490 --> 00:14:53,810 Le vie del Signore sono infinite. 169 00:14:55,020 --> 00:14:58,240 Ma quella del demonio è una sola. 170 00:14:58,980 --> 00:15:03,840 L 'avete imboccata troppo tempo fa per poter tornare indietro. 171 00:15:39,920 --> 00:15:42,160 E' una scena raccapricciante. 172 00:15:42,840 --> 00:15:44,440 Qualcuno deve pagare anche per questo. 173 00:15:48,620 --> 00:15:49,940 Adesso andiamo a giocare. 174 00:17:02,880 --> 00:17:07,359 La lettera del Papa farà una certa impressione a Carlo V, non credi? 175 00:17:07,960 --> 00:17:11,460 Certo. Il doppio gioco di Clemente sarà la sua fine. 176 00:17:12,579 --> 00:17:14,800 E noi potremo rientrare a Roma. 177 00:17:15,700 --> 00:17:19,140 Questa volta sull 'onda dei soldati imperiali. 178 00:17:20,819 --> 00:17:22,480 Va a vedere cosa vogliono. 179 00:17:28,430 --> 00:17:30,830 È l 'amico di Branciforte, Eminenza. 180 00:17:31,230 --> 00:17:32,230 Armido. 181 00:17:33,230 --> 00:17:37,130 Ha camminato tutta la notte per venire fin qui e chiede udienza. 182 00:17:42,290 --> 00:17:46,750 Due ore, eh? Per due legni. E che volevi? Che ti portassi tutto il bosco? 183 00:17:48,110 --> 00:17:50,050 Ma perché Colonna mi voleva morto? 184 00:17:51,090 --> 00:17:54,590 I soldi per la prezza di Roma sono venuti dalle tasche di Sapelli. 185 00:17:55,350 --> 00:17:56,970 L 'ha saputo tutta la città. 186 00:17:58,130 --> 00:18:00,850 Saverli voleva Elena, non te ne scordare. 187 00:18:01,790 --> 00:18:05,070 E secondo te finanzia una spedizione militare solo per vedere morto me? 188 00:18:05,930 --> 00:18:07,830 Per l 'amore si fa questo ed altro. 189 00:18:08,290 --> 00:18:09,790 E tu dovresti saperlo. 190 00:18:15,790 --> 00:18:19,370 Che cosa vuoi? 191 00:18:20,310 --> 00:18:21,810 Sbrigati, ho da fare. 192 00:18:24,310 --> 00:18:25,310 Allora? 193 00:18:26,370 --> 00:18:28,130 Potrei parlarvi a quattro occhi, Eminenza. 194 00:18:28,470 --> 00:18:30,450 Che diavolo ti salta in testa? 195 00:18:30,810 --> 00:18:32,090 Pensi di essere un duca? 196 00:18:32,790 --> 00:18:34,610 Parla in fretta o ti faccio frustare. 197 00:18:35,510 --> 00:18:36,510 Come volete. 198 00:18:37,910 --> 00:18:39,590 Ho visto Giulio Branciforte. 199 00:18:39,850 --> 00:18:40,850 E con questo? 200 00:18:41,530 --> 00:18:43,290 A Roma. 201 00:18:43,730 --> 00:18:45,990 Sto per perdere la pazienza, villano. 202 00:18:46,430 --> 00:18:48,690 Torno a ripeterti. E con questo? 203 00:18:49,990 --> 00:18:51,030 Naturalmente non mi ha visto. 204 00:18:51,590 --> 00:18:52,790 Sono stato attento. 205 00:18:53,290 --> 00:18:54,290 Giulio è un mio amico. 206 00:18:54,960 --> 00:18:59,180 Se mi incontrasse mi chiederebbe che fine avevo fatto e... Non potrei evitare 207 00:18:59,180 --> 00:19:04,320 raccontargli e... Insomma... Volesse il cielo che non venga a sapere dei vostri 208 00:19:04,320 --> 00:19:05,320 ordini. 209 00:19:05,600 --> 00:19:06,660 Fammi capire bene. 210 00:19:07,660 --> 00:19:09,140 Tu mi stai ricattando. 211 00:19:12,680 --> 00:19:13,680 No. 212 00:19:14,240 --> 00:19:17,760 Eminenza. Cosa credete che io sia? Un vigliacco? Un traditore? 213 00:19:18,140 --> 00:19:20,860 Potrei morire piuttosto che parlare con Giulio Branciforte. 214 00:19:21,160 --> 00:19:22,680 No. Solo... 215 00:19:23,070 --> 00:19:27,670 Solo voglio chiedere un piccolo compenso, una piccola cosa per la mia 216 00:19:27,670 --> 00:19:28,670 vostri confronti. 217 00:19:28,970 --> 00:19:30,570 La tua lealtà. 218 00:19:40,190 --> 00:19:41,190 Ma sì! 219 00:19:42,610 --> 00:19:43,950 Bravo, ragazzo. 220 00:19:44,590 --> 00:19:47,670 Tu sì che sei un mio servitore fedele. 221 00:19:49,629 --> 00:19:51,510 Leale! Ti darò un premio! 222 00:19:54,350 --> 00:19:56,970 Adesso però, scusami, ma devo lasciarti, mi dispiace. 223 00:19:57,730 --> 00:20:00,830 Il dovere mi chiama. Ci penserai il monaco a darti qualcosa. 224 00:20:02,130 --> 00:20:04,310 Da a questo bravo ragazzo quello che si merita. 225 00:22:09,420 --> 00:22:11,240 Fuoco! Alla malora. Fuoco! 226 00:22:12,020 --> 00:22:13,180 Dove ti sei cacciato? 227 00:22:15,500 --> 00:22:16,520 Posso servirvi? 228 00:22:17,680 --> 00:22:18,680 Eminenza. 229 00:22:19,140 --> 00:22:20,360 Sei puntuale. 230 00:22:21,580 --> 00:22:23,040 Che fine ha fatto il mio fuoco? 231 00:22:23,260 --> 00:22:26,580 È alle prese con Ferdinando. Mentre Ugo ne sta intrattenendo la vostra guardia 232 00:22:26,580 --> 00:22:28,060 personale. E il monaco. 233 00:22:28,760 --> 00:22:30,060 E gli altri soldati? 234 00:22:30,280 --> 00:22:33,120 A riprendere i cavalli. Ho pensato bene di lasciarli liberi. 235 00:22:34,260 --> 00:22:37,760 Li stanno rincorrendo, ne avranno per un po'. Siamo solo io e te, allora. 236 00:22:38,260 --> 00:22:42,400 Ti sei dato da fare e non ho sentito nulla. La prossima volta vi 237 00:22:42,400 --> 00:22:43,400 di rimanere con la truppa. 238 00:22:43,880 --> 00:22:46,360 Invece di cercare posti isolati, devo piantare la tenda. 239 00:22:47,080 --> 00:22:50,420 Forse. Cosa vuoi? Capire perché mi volevate morto. 240 00:22:54,120 --> 00:22:55,120 Non temere. 241 00:22:55,720 --> 00:22:57,960 Non ho intenzione di farvi ammazzare. 242 00:22:58,360 --> 00:22:59,980 Perché ti volevo morto, chiedi? 243 00:23:00,560 --> 00:23:05,200 Per la politica, è ovvio. Che politica? Andiamo, Giulio. Quando è che crescerai? 244 00:23:05,480 --> 00:23:08,280 Mentre tu perdevi il tuo tempo appresso a quella sgualdrinella. 245 00:23:08,520 --> 00:23:11,080 Io cercavo di diventare papa, figliolo. 246 00:23:11,320 --> 00:23:12,500 Ti rendi conto? 247 00:23:13,500 --> 00:23:14,500 Papa. 248 00:23:15,380 --> 00:23:18,140 E io che c 'entro? Il denaro, figliolo. 249 00:23:18,380 --> 00:23:21,280 È sempre quello il bandolo dell 'amatassa, sai? 250 00:23:21,480 --> 00:23:26,860 Mi serviva del denaro. Molto denaro. E il principe Savelli è stato tanto pazzo 251 00:23:26,860 --> 00:23:30,280 'avermene fornito in abbondanza solo per toglierti di mezzo. 252 00:23:30,740 --> 00:23:32,380 Voleva la sua bella Elena. 253 00:23:33,530 --> 00:23:36,810 E lei non era disponibile perché c 'eri tu. Allora è vero. 254 00:23:38,170 --> 00:23:39,870 Avete pagato Armito per farmi fuori. 255 00:23:40,130 --> 00:23:41,270 Non ho avuto scelta. 256 00:23:41,490 --> 00:23:45,310 Ma sono stato felice quando ho scoperto che non si trovava più il tuo cadavere. 257 00:23:46,110 --> 00:23:47,270 A proposito. 258 00:23:48,290 --> 00:23:51,890 Sappi che ti ho liberato del traditore Armito proprio poche ore fa. 259 00:23:52,470 --> 00:23:53,650 Avete ucciso anche lui. 260 00:23:55,430 --> 00:23:57,790 Pensa che si era messo in testa di ricattarmi. 261 00:23:58,570 --> 00:23:59,870 Voleva raccontarti tutto. 262 00:24:00,790 --> 00:24:02,510 Come se io avessi paura di te. 263 00:24:03,440 --> 00:24:06,920 Siete stato voi a mettere in giro la storia della mia morte. Cosa vuoi fare? 264 00:24:08,340 --> 00:24:09,340 Ammazzarmi? 265 00:24:11,140 --> 00:24:12,140 Fallo pure. 266 00:24:12,340 --> 00:24:13,840 Non sono un vigliacco. 267 00:24:14,400 --> 00:24:17,400 Credi che mi getti in ginocchio ai tuoi piedi, implorando pietà? 268 00:24:19,240 --> 00:24:20,240 Sei duto, Elena. 269 00:24:20,900 --> 00:24:21,900 Sei duto! 270 00:24:22,040 --> 00:24:23,360 Come hai carico, sei duto. 271 00:24:24,100 --> 00:24:25,720 Cosa sa Elena di questa storia? 272 00:24:25,920 --> 00:24:29,480 Lo sa che Stavelli mi ha pagato per ammazzarmi? Ancora con quella puttana? 273 00:24:29,540 --> 00:24:32,580 Giulio! Io ho mantenuto tuo padre per due decenni! 274 00:24:32,990 --> 00:24:33,990 Ho mantenuto te! 275 00:24:34,850 --> 00:24:37,990 Ti ho offerto la gloria, il potere, il denaro! 276 00:24:38,190 --> 00:24:40,270 Eri il più intelligente, il più forte! 277 00:24:40,630 --> 00:24:41,630 Guardati! 278 00:24:42,150 --> 00:24:43,190 Maledetto imbecille! 279 00:24:43,850 --> 00:24:47,590 Cosa ti ha fatto quella donna? Per i tutti a buttare tutto all 'aria così? 280 00:24:49,930 --> 00:24:51,130 Fruttoverme schifoso, vieni qui! 281 00:24:52,170 --> 00:24:53,930 Ti ammazzo con le mie mani, te lo giuro! 282 00:24:54,290 --> 00:24:57,310 Cosa sa Elena di me? Lo sa che Savelli ti ha pagato per uccidermi? 283 00:24:57,570 --> 00:24:59,010 Dimmelo! Dimmelo! 284 00:24:59,310 --> 00:25:01,810 Elena è prigioniera di Savelli! Ormai è sua! 285 00:25:02,430 --> 00:25:05,090 La madre è persino venuta a chiedervi aiuto. 286 00:25:06,330 --> 00:25:09,830 Ma che stai dicendo? E' stata lei a volerlo sposare! Dimmelo! 287 00:25:10,030 --> 00:25:12,230 Non so cosa diavolo abbiano combinato quei due. 288 00:25:12,430 --> 00:25:15,610 So solo che Savelli è certamente pazzo, ma mai quanto te. 289 00:25:16,130 --> 00:25:19,850 Sai cosa ti succederà non appena metterai i piedi fuori da questa tenda. 290 00:26:03,500 --> 00:26:04,980 Se lo ammazzi non avrai più scampo. 291 00:26:11,340 --> 00:26:15,180 Ti ho donato la vita. 292 00:26:26,020 --> 00:26:27,020 Andiamo? 293 00:26:27,180 --> 00:26:28,180 No. 294 00:26:28,500 --> 00:26:29,500 Devo andare solo. 295 00:26:29,720 --> 00:26:31,400 Devo capire cosa è successo a Elena. 296 00:26:31,840 --> 00:26:34,160 E la cosa riguarda solo me. Ma di che cosa parli? 297 00:26:36,440 --> 00:26:40,060 Avete già fatto abbastanza. Da questo momento in poi devo andare in fondo alla 298 00:26:40,060 --> 00:26:40,999 storia da solo. 299 00:26:41,000 --> 00:26:43,140 L 'aggressione a colonna vuol dire una cosa sola. 300 00:26:43,440 --> 00:26:44,580 La fine di tutti noi. 301 00:26:45,420 --> 00:26:46,700 Quindi ognuno per la sua stanza. 302 00:26:48,040 --> 00:26:49,620 O ci prenderanno tutti e tre. 303 00:26:57,460 --> 00:26:58,460 Nessuno ce l 'ha con voi. 304 00:26:59,700 --> 00:27:00,700 Passate i confini. 305 00:27:00,840 --> 00:27:02,360 Andate in Toscano, o meglio ancora su. 306 00:27:03,460 --> 00:27:04,560 Ma non state con me. 307 00:27:06,940 --> 00:27:07,940 E tu? 308 00:27:09,360 --> 00:27:10,600 Io non posso fuggire. 309 00:27:11,220 --> 00:27:12,220 Non posso. 310 00:27:13,360 --> 00:27:14,900 Io non ti lascio, chiaro? 311 00:27:18,900 --> 00:27:19,900 Ugone, finita. 312 00:27:21,300 --> 00:27:23,100 Se resterete con me non ve la capirete. 313 00:27:24,000 --> 00:27:25,140 E questo non è giusto. 314 00:27:28,740 --> 00:27:30,000 Ha ragione lui, Ugone. 315 00:27:32,180 --> 00:27:34,780 Appena Colonna si riprenderà, ci scatenerà contro il mondo. 316 00:27:35,380 --> 00:27:36,500 È meglio andare via. 317 00:27:36,740 --> 00:27:41,500 E Giulia ha il diritto di scegliere se proseguire con noi o seguire la sua 318 00:27:41,500 --> 00:27:43,760 strada. E secondo te questo è giusto? 319 00:27:44,480 --> 00:27:45,860 Ma è quello che voglio. 320 00:27:46,720 --> 00:27:47,720 Quello che voglio. 321 00:27:58,920 --> 00:27:59,920 Buona fortuna. 322 00:28:44,830 --> 00:28:47,430 Annunciatemi alla principessa. Sono Giulio Braciforte. 323 00:28:53,730 --> 00:28:54,790 Sei tu. 324 00:28:56,230 --> 00:28:58,230 Sei entrato nella mia vita. 325 00:28:59,530 --> 00:29:01,210 E me l 'hai distrutta. 326 00:29:05,730 --> 00:29:06,890 Morto Fabio. 327 00:29:09,110 --> 00:29:10,410 Morto mio marito. 328 00:29:13,670 --> 00:29:14,750 Elena scomparsa. 329 00:29:15,070 --> 00:29:16,070 Ditemi di lei. 330 00:29:16,770 --> 00:29:17,990 Cos 'è successo? 331 00:29:19,010 --> 00:29:20,710 Ha detto che l 'avrebbe ucciso. 332 00:29:24,350 --> 00:29:25,930 E poi è scomparsa. 333 00:29:28,530 --> 00:29:30,170 Voleva farlo per vendicare te. 334 00:29:30,930 --> 00:29:32,470 Ma è stata solo colpa mia. 335 00:29:32,910 --> 00:29:33,910 Solo mia. 336 00:29:34,330 --> 00:29:36,650 Quando? Il giorno delle nozze. 337 00:29:38,090 --> 00:29:39,750 Mentre l 'accompagnava all 'altare. 338 00:29:41,200 --> 00:29:43,820 Mi ha detto che suo marito non avrebbe visto il nuovo giorno. 339 00:29:44,980 --> 00:29:47,720 E prima ha sempre vinto. 340 00:29:50,180 --> 00:29:51,640 Voleva vendicare te. 341 00:29:55,220 --> 00:29:57,220 Non so neanche che sei ancora vivo. 342 00:29:59,580 --> 00:30:00,580 Maledetto. 343 00:30:01,140 --> 00:30:03,180 Hai distrutto la mia vita. 344 00:30:07,600 --> 00:30:08,600 No. 345 00:30:09,720 --> 00:30:10,720 Ti prego. 346 00:30:18,250 --> 00:30:19,250 Va a Palazzo Savelli. 347 00:30:19,810 --> 00:30:22,190 Cercalo. Elisa è ancora viva. 348 00:30:23,030 --> 00:30:24,170 Ne sono certa. 349 00:30:25,110 --> 00:30:28,550 Io ho provato con il santo ufficio. 350 00:30:29,570 --> 00:30:30,850 Con Colonna. 351 00:30:33,370 --> 00:30:37,190 Ma sono... Sono una povera vecchia. 352 00:30:38,270 --> 00:30:39,530 Piena di debiti. 353 00:30:40,610 --> 00:30:42,970 Non so nemmeno cosa ne abbia fatto. 354 00:30:44,450 --> 00:30:46,470 Aiutala. Ti prego. 355 00:30:47,400 --> 00:30:48,560 È tutto per me. 356 00:30:49,700 --> 00:30:51,240 Ti prego. 357 00:30:55,220 --> 00:30:56,500 Ti prego. 358 00:31:10,500 --> 00:31:12,640 Carlo V manderà le anzichinecchie. 359 00:31:13,660 --> 00:31:16,160 Questa volta papà ha passato il segno. 360 00:31:19,240 --> 00:31:20,540 Sono d 'accordo con voi. 361 00:31:20,740 --> 00:31:24,920 Vi prego di ricordare a sua altezza che il suo devoto suddito non chiede di 362 00:31:24,920 --> 00:31:29,100 meglio che d 'essergli utile. Ho centinaia di uomini pronti ad invadere 363 00:31:29,100 --> 00:31:31,180 e stavolta per restarci. 364 00:31:31,800 --> 00:31:36,640 Riferino, sono scelto che il suo maestà saprà dare a voi e ai romani quello che 365 00:31:36,640 --> 00:31:37,640 meritate. 366 00:32:34,220 --> 00:32:35,220 Grazie. 367 00:33:54,139 --> 00:33:56,920 Aiuto aiuto aiuto aiuto aiuto aiuto aiuto aiuto 368 00:34:18,800 --> 00:34:22,860 Le truppe mercenarie di Carlo V stanno accerchiando la città. 369 00:34:23,320 --> 00:34:28,159 Dicono che le campagne siano già state devastate, vengono per distruggerci e 370 00:34:28,159 --> 00:34:30,320 sono già poche leghe da porta del popolo. 371 00:34:33,340 --> 00:34:34,880 Addio, principessa Savelli. 372 00:34:37,239 --> 00:34:38,400 Dobbiamo sbrigarci. 373 00:34:40,400 --> 00:34:42,820 Notizie dal mio segretario. Nulla ancora, signore. 374 00:34:44,120 --> 00:34:45,580 Allora, la lettera del Papa. 375 00:34:46,800 --> 00:34:48,520 È caduta nelle mani di Carlo V. 376 00:34:49,480 --> 00:34:51,659 Se è così dobbiamo sbrigarci. Sì, certo. 377 00:35:51,319 --> 00:35:55,180 Santità, i lantichenecchi sono entrati a Roma. 378 00:36:33,320 --> 00:36:35,180 Lodi, avete visto mia figlia? 379 00:36:37,480 --> 00:36:38,920 Lodi, avete visto? 380 00:36:39,220 --> 00:36:40,660 Avete visto mia figlia? 381 00:36:42,880 --> 00:36:44,400 Avete visto mia figlia? 382 00:36:44,920 --> 00:36:46,460 Dov 'è mia figlia? 383 00:36:47,140 --> 00:36:49,520 Dov 'è mia figlia? Dov 'è? 384 00:38:12,170 --> 00:38:13,170 Che diavolo succede? 385 00:38:13,630 --> 00:38:15,310 Non posso passare da qui. 386 00:38:15,550 --> 00:38:16,550 Prendilo! 387 00:38:18,070 --> 00:38:21,890 Ma dove andate? 388 00:38:29,510 --> 00:38:30,510 Vieni qui. 389 00:38:30,750 --> 00:38:32,750 Guarda, guarda, guarda. 390 00:38:33,650 --> 00:38:38,930 Un brigante a giudicare dagli abiti e dai modi, interessato a mia moglie. 391 00:38:39,130 --> 00:38:39,919 Dov 'è? 392 00:38:39,920 --> 00:38:42,680 Siete vivo o siete un fantasma? Dov 'è? 393 00:38:43,180 --> 00:38:50,140 A Venezia, dalla duchessa Mocenigo Dove sta meglio di tutti noi Sembra che 394 00:38:50,140 --> 00:38:52,120 oggi l 'aria di Roma non sia salubre 395 00:38:52,120 --> 00:39:05,020 Portami 396 00:39:05,020 --> 00:39:06,940 da lei, portami da lei! 397 00:39:07,300 --> 00:39:08,300 Avanti 398 00:39:20,400 --> 00:39:22,500 Non abbiamo che da aspettare qualche ora. 399 00:39:22,780 --> 00:39:23,780 Sono già qui. 400 00:39:24,240 --> 00:39:25,560 Una forza prodigiosa. 401 00:39:25,760 --> 00:39:29,580 Migliaia di uomini, dicono. E mi consegneranno Roma su di un piatto d 402 00:39:30,800 --> 00:39:33,040 Siete stato straordinariamente abile. 403 00:39:33,560 --> 00:39:35,040 Eminenza, mi congratulo con voi. 404 00:39:35,280 --> 00:39:37,140 Non c 'è tempo per le congratulazioni. 405 00:39:37,760 --> 00:39:39,200 Dobbiamo prepararci a riceverli. 406 00:39:39,580 --> 00:39:42,000 I nostri devono unirsi a loro al più presto. 407 00:39:42,260 --> 00:39:43,900 Siete testardo, ragazzo. 408 00:39:44,160 --> 00:39:46,920 Vi ho già detto che mia moglie è partita. Sta zitto. 409 00:39:47,200 --> 00:39:48,760 Che c 'è laggiù? Sale. 410 00:39:49,100 --> 00:39:51,540 Una lunga e interminabile sequenza di sale. 411 00:39:52,940 --> 00:39:54,140 Volete sapere una cosa? 412 00:39:54,780 --> 00:39:58,500 Ce ne dobbiamo andare da qui. Non ce ne andremo fino a che non avrò rovesciato 413 00:39:58,500 --> 00:39:59,640 questo palazzo da cima a fondo. 414 00:40:00,600 --> 00:40:02,460 Ma non vi rendete conto allora? 415 00:40:03,260 --> 00:40:05,900 I lanzichenecchi di Carlo V sono arrivati. 416 00:40:06,500 --> 00:40:08,500 Roma è stata messa a ferro e fuoco. 417 00:40:08,980 --> 00:40:11,780 Non c 'è tempo per le vostre balordaggini. Sì? 418 00:40:12,600 --> 00:40:14,100 Allora sbrigati e dimmi dov 'è. 419 00:40:14,340 --> 00:40:15,900 O preferisci che ti lascio a loro? 420 00:40:16,740 --> 00:40:18,640 Già, forse sarebbe meglio. 421 00:40:19,340 --> 00:40:20,340 Avanti, muoviti. 422 00:41:12,420 --> 00:41:14,140 Fermi! Fermi! Cosa fate? 423 00:41:14,820 --> 00:41:19,140 Sono il cardinale Colonna, vostro alleato, alleato di Carlo V! Chi? 424 00:41:20,040 --> 00:41:23,020 Sono il cardinale Pompeo Colonna! 425 00:41:23,280 --> 00:41:27,580 E quando egli saprà che avete invato la mia casa, vi farà distruggere! 426 00:41:27,800 --> 00:41:29,780 Sono il vostro comandante a Roma! 427 00:41:30,440 --> 00:41:31,480 Fatti da parte! 428 00:41:41,790 --> 00:41:42,790 Monaco! 429 00:41:43,730 --> 00:41:44,730 Monaco! 430 00:41:56,070 --> 00:42:02,390 Dov 'è? 431 00:42:02,910 --> 00:42:03,910 Dimmelo! 432 00:42:05,330 --> 00:42:10,870 Maledizione! Non c 'è! L 'avete visto? Avete girato tutto il palazzo! Elena, 433 00:42:10,870 --> 00:42:11,870 c 'è! 434 00:42:12,040 --> 00:42:13,040 Dobbiamo scappare. 435 00:42:13,220 --> 00:42:14,600 Tu ci tieni alla vita. 436 00:42:15,300 --> 00:42:16,300 Io non più. 437 00:42:17,380 --> 00:42:18,380 Avanti. 438 00:42:18,980 --> 00:42:19,980 Ricominciamo, avanti! 439 00:42:22,260 --> 00:42:24,540 Sono qui. Hanno abbattuto il portone. 440 00:42:25,420 --> 00:42:28,760 Ti giuro che se la trovano prima loro ti ammazzo con le mie mani. Trappo gli 441 00:42:28,760 --> 00:42:30,460 occhi dal viso. Forza avanti, cammina! 442 00:42:33,120 --> 00:42:34,120 Aspetta! 443 00:42:55,120 --> 00:42:56,120 Dove l 'hai nascosta? 444 00:42:56,260 --> 00:42:57,260 Dimmi dov 'è! 445 00:42:58,180 --> 00:42:59,680 All 'inferno. 446 00:43:00,500 --> 00:43:03,260 Ho vinto io, principorte. 447 00:43:04,720 --> 00:43:07,400 La... la ritroverò. 448 00:44:06,310 --> 00:44:09,110 Ehi! Ehi! 449 00:47:24,799 --> 00:47:26,560 Sono qui, sono qui. Amore, mi sono qui. 450 00:47:37,480 --> 00:47:37,840 Io 451 00:47:37,840 --> 00:47:47,980 credevo 452 00:47:47,980 --> 00:47:49,480 che tu fossi... Non parlare adesso. 453 00:47:50,200 --> 00:47:51,200 Ti porto via. 454 00:47:51,500 --> 00:47:52,500 Vieni. 455 00:48:42,030 --> 00:48:43,430 Grazie a 456 00:48:43,430 --> 00:48:49,230 tutti. 457 00:49:20,970 --> 00:49:22,890 E adesso, dove andiamo? 458 00:49:23,890 --> 00:49:25,310 Che importa ormai? 459 00:49:28,890 --> 00:49:29,890 Via di qui. 460 00:49:43,730 --> 00:49:48,350 Elena e Giulio sono con me a Ischia, già da due mesi. 461 00:49:48,880 --> 00:49:52,640 Ed ancora non riesco del tutto ad abituarmi alla loro felicità. 462 00:49:53,460 --> 00:49:57,760 È come un vino del quale non si è mai abbastanza sazi. 463 00:49:59,500 --> 00:50:03,380 È come se l 'uno bastasse completamente all 'altra. 464 00:50:04,360 --> 00:50:09,560 Solo agli illuminati e dai bambini è concessa tanta grazia. 465 00:50:11,020 --> 00:50:13,200 Eppure potremmo trovarla tutti. 466 00:50:13,620 --> 00:50:16,160 E dentro ciascuno di noi. 32001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.