Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,090 --> 00:00:07,070
Aiutato dai suoi amici, Giulio tenta di
rapire Elena dal convento.
2
00:00:08,070 --> 00:00:09,070
Elena!
3
00:00:15,410 --> 00:00:22,210
Via tutti e le trappola!
4
00:00:23,830 --> 00:00:29,290
Le conseguenze della fallita operazione
sono catastrofiche. Giulio!
5
00:00:29,720 --> 00:00:31,780
Ferdinando è gravemente ferito.
6
00:00:32,659 --> 00:00:38,140
Lisetta viene arrestata per aver ucciso
una suora e il rapporto tra Elena e sua
7
00:00:38,140 --> 00:00:40,540
madre è inclinato per sempre.
8
00:00:40,940 --> 00:00:44,820
Per me voi siete... Morta!
9
00:00:45,440 --> 00:00:46,440
Morta!
10
00:00:47,400 --> 00:00:48,400
Giulia!
11
00:00:49,100 --> 00:00:54,180
Elena. A Giulio resta un 'unica
alternativa. La fuga.
12
00:00:54,680 --> 00:00:56,620
Io non ce la faccio più senza di lui.
13
00:00:56,820 --> 00:00:57,840
Non ce la faccio più.
14
00:00:59,630 --> 00:01:04,610
Il convento è diventato ormai una
prigione per Elena che decide di
15
00:01:04,610 --> 00:01:10,430
la sua fedele Marietta. Sole
intraprendono un lungo e pericoloso
16
00:01:10,430 --> 00:01:15,670
speranza di raggiungere Giulio. Giulio
Franciforte è condannato alla scomunica
17
00:01:15,670 --> 00:01:16,750
da scontarsi a vita.
18
00:01:17,110 --> 00:01:22,230
È bandito da tutti i territori della
chiesa e condannato all 'atanagliamento
19
00:01:22,230 --> 00:01:26,970
pubblica piazza finché morte non
sopraggiunga. Ormai scomunicato.
20
00:01:27,440 --> 00:01:31,760
Giulio è braccato dalle guardie del Papa
e dagli sgherri di Fra Michele.
21
00:01:37,220 --> 00:01:42,680
I due amanti si ritrovano infine alla
Madonnella, dove si promettono amore
22
00:01:42,680 --> 00:01:43,680
eterno.
23
00:01:46,380 --> 00:01:51,780
Insieme trovano rifugio dal fedele amico
Giacchieri, che li aiuta ad organizzare
24
00:01:51,780 --> 00:01:52,980
la fuga verso Ischia.
25
00:01:53,560 --> 00:01:57,440
dove potranno continuare la loro vita
senza persecuzione.
26
00:01:59,860 --> 00:02:06,480
Ma l 'intrigo ordito dalla madre di
Elena coinvolge ormai lo stesso Colonna
27
00:02:06,480 --> 00:02:07,600
principe Savelli.
28
00:02:07,800 --> 00:02:13,960
Tutti vogliono Giulio morto. Ed è facile
convincere Armido, uno dei vecchi
29
00:02:13,960 --> 00:02:19,000
compagni di Giulio ma che ormai gli si è
rivoltato contro, a diventare il loro
30
00:02:19,000 --> 00:02:20,040
braccio armato.
31
00:02:21,260 --> 00:02:26,980
La notte della fuga dei due amanti sulla
spiaggia Armido e i suoi uomini li
32
00:02:26,980 --> 00:02:27,980
bloccano.
33
00:02:28,460 --> 00:02:34,100
Elena viene catturata e Giulio viene
gravemente ferito da un colpo d 'arma da
34
00:02:34,100 --> 00:02:35,100
fuoco.
35
00:04:15,200 --> 00:04:16,200
Entra nemmeno qui.
36
00:04:16,660 --> 00:04:18,440
Torniamo indietro. Con me.
37
00:05:23,240 --> 00:05:24,560
Grazie mille.
38
00:06:06,059 --> 00:06:07,500
Aiuto. Aiutami.
39
00:06:08,900 --> 00:06:10,020
Mettetevi qui dentro.
40
00:06:10,400 --> 00:06:12,500
Svelto. Traiatevi sul fondo.
41
00:06:26,920 --> 00:06:29,200
Vedete niente? No, niente.
42
00:06:30,900 --> 00:06:33,060
Non muovetevi. Sono qua.
43
00:06:41,430 --> 00:06:45,530
Seguitemi! Che volete, il pesce? Sto
cercando un uomo. L 'hai visto?
44
00:06:45,790 --> 00:06:49,770
Ve lo giuro, signore, io non ho visto
nessuno. Forse ha preso un 'altra strada
45
00:06:49,770 --> 00:06:50,770
prima di arrivare qui.
46
00:06:51,870 --> 00:06:53,650
Le orme portano da queste parti.
47
00:06:54,490 --> 00:06:55,490
Ehi, voi!
48
00:06:57,870 --> 00:06:59,510
Che volete da mio fratello?
49
00:07:00,290 --> 00:07:01,830
Sto cercando un brigante.
50
00:07:02,090 --> 00:07:05,850
Davvero? Vi aiuterò io a beccarlo, però
da qui non è passato, me ne sarei
51
00:07:05,850 --> 00:07:08,290
accorto. E dove potrebbe nascondersi?
52
00:07:09,390 --> 00:07:13,290
Considera che è ferito. Provate in
paese, lì c 'è chi sa ricucire le
53
00:07:13,290 --> 00:07:14,350
è molto distante da qui.
54
00:07:14,970 --> 00:07:18,690
Come ci si arriva? Da quella parte c 'è
un biottolo che porta sulla strada, poi
55
00:07:18,690 --> 00:07:19,690
da lì è facile.
56
00:07:20,490 --> 00:07:22,790
Se lo trovo in paese torno e ti do due
baiocchi.
57
00:07:23,190 --> 00:07:26,630
Grazie, signore. Io intanto sarò qui e
terrò gli occhi ben aperti.
58
00:07:27,310 --> 00:07:28,310
Da questa parte!
59
00:07:33,930 --> 00:07:35,910
Dai, sbrigati. Abbiamo da lavorare.
60
00:07:41,830 --> 00:07:45,150
Signore, non muovetevi. Vi aiuterò io a
trovare un nascondivo.
61
00:07:53,070 --> 00:07:54,770
Hai sentito? Ti ha ricercato.
62
00:07:55,030 --> 00:07:58,050
Mi farebbe proprio comodo qualche
bagliocco. Speriamo lo trovi io.
63
00:08:00,110 --> 00:08:02,390
Che guardi? Devi dirmi qualcosa.
64
00:08:02,940 --> 00:08:03,700
No, no, niente
65
00:08:03,700 --> 00:08:19,200
Finalmente
66
00:08:19,200 --> 00:08:24,640
è tornata Deo grazias Fine del viaggio
67
00:08:34,350 --> 00:08:40,030
L 'assassino di Fabio ha avuto quel che
meritava.
68
00:08:40,270 --> 00:08:45,190
Sì, Fabio è stato vendicato. Ora tutto
tornerà come prima.
69
00:08:47,630 --> 00:08:52,150
Posso, posso morire in pace.
70
00:08:58,930 --> 00:09:02,590
Che bello riabbracciarti. Lasciatemi
stare, non vi considero più mia madre.
71
00:09:11,370 --> 00:09:12,930
Intanto ti ho riportata qui.
72
00:09:37,830 --> 00:09:38,930
Signore, coraggio!
73
00:09:40,950 --> 00:09:41,950
Forza.
74
00:09:43,070 --> 00:09:44,770
Ecco, aggrappatevi a me.
75
00:09:45,690 --> 00:09:46,690
Aiutami.
76
00:09:49,830 --> 00:09:50,830
Signore, state su.
77
00:09:51,290 --> 00:09:52,290
Su.
78
00:09:52,770 --> 00:09:54,510
Mia madre non deve vedervi.
79
00:09:54,730 --> 00:09:56,090
Nessuno deve vedervi.
80
00:09:57,630 --> 00:10:00,850
Mio fratello è capace di vendere anche
me per due bagliocchi.
81
00:10:07,050 --> 00:10:08,150
Siete al sicuro?
82
00:10:08,410 --> 00:10:12,110
Potete restare finché non vi torneranno
le forze. Tanto non ci viene mai
83
00:10:12,110 --> 00:10:13,110
nessuno.
84
00:10:23,970 --> 00:10:25,090
Siete caldo?
85
00:10:27,150 --> 00:10:32,470
Paulino! Torno presto, ve lo prometto. E
vi porterò anche qualcosa da mangiare.
86
00:10:47,240 --> 00:10:51,100
Io ti cerco. Che ci facevi là dietro? Io
cacciavo un gatto.
87
00:10:51,380 --> 00:10:53,160
Ma lascia stare i gatti e datti da fare.
88
00:10:53,440 --> 00:10:55,120
Va che c 'è da tagliare la legna, va.
89
00:10:56,500 --> 00:10:57,500
Cammina.
90
00:11:09,740 --> 00:11:13,920
Ho fatto preparare dell 'acqua calda
nella tinozza e anche degli abiti
91
00:11:14,040 --> 00:11:15,080
Ci ha pensato Marietta.
92
00:11:15,720 --> 00:11:17,320
L 'ho ripresa a servizio per te.
93
00:11:18,180 --> 00:11:20,380
Per farti piacere. Hai visto?
94
00:11:20,640 --> 00:11:22,700
Ho fatto riportare anche la colomba.
95
00:11:23,660 --> 00:11:25,380
Il cuore di una madre non mente.
96
00:11:26,540 --> 00:11:28,480
Ero sicura che saresti tornata.
97
00:11:28,860 --> 00:11:31,560
Non cantate vittorie, madre. Non è
ancora finita.
98
00:11:31,840 --> 00:11:34,940
Scapperò di nuovo. Se non sarà Giulia a
venirmi a riprendere.
99
00:11:35,220 --> 00:11:36,740
E come, di grazia?
100
00:11:37,040 --> 00:11:39,580
Da morto. Poche ne sapete che è morto.
101
00:11:40,080 --> 00:11:41,080
Non lo so.
102
00:11:42,420 --> 00:11:43,560
Me lo immagino.
103
00:11:44,460 --> 00:11:48,220
Tu sei qui e da vivo non ti avrebbe mai
lasciato andare.
104
00:11:48,600 --> 00:11:49,600
Siete stata voi.
105
00:11:50,060 --> 00:11:52,460
Avete di nuovo cercato di uccidere l
'uomo che amo.
106
00:11:53,420 --> 00:11:55,000
Vedi cosa mi costringe a fare.
107
00:11:55,720 --> 00:11:57,280
Beh, vi è andata male stavolta.
108
00:11:57,500 --> 00:11:58,960
Il vostro piano è fallito.
109
00:11:59,740 --> 00:12:01,020
Giulio non è morto.
110
00:12:01,440 --> 00:12:04,120
L 'ho visto con i miei occhi e scampato
da altri uomini.
111
00:12:04,680 --> 00:12:07,900
Come vedete, avete tramato per nulla.
112
00:12:10,080 --> 00:12:11,600
Non mi importa di lui.
113
00:12:13,420 --> 00:12:14,660
Mi importa di te.
114
00:12:15,700 --> 00:12:18,380
E tu sei qui. E ci resterai.
115
00:12:19,400 --> 00:12:21,360
Finché non avrai cambiato atteggiamento.
116
00:13:27,530 --> 00:13:28,530
Sono i polmoni.
117
00:13:28,710 --> 00:13:30,250
Ecco perché la febbre non passa.
118
00:13:31,830 --> 00:13:34,030
Solo un miracolo, ormai.
119
00:13:44,250 --> 00:13:47,330
È proprio vero. Le disgrazie non vengono
mai sole.
120
00:13:47,650 --> 00:13:53,330
Prima vostro figlio, ora vostro marito.
Da quando ha perso Fabio, ha cominciato
121
00:13:53,330 --> 00:13:54,109
a stare male.
122
00:13:54,110 --> 00:13:55,950
È come se col figlio avesse...
123
00:13:56,300 --> 00:14:01,340
Perdo ogni interesse per la vita.
Capita. Se si smette di lottare per
124
00:14:01,340 --> 00:14:03,700
consente al male di prendere il
sopravvento.
125
00:14:05,220 --> 00:14:06,360
Tornerete domani, vero?
126
00:14:06,840 --> 00:14:08,600
State a me certo, signora.
127
00:14:08,820 --> 00:14:10,360
Sarà più tranquillo di vivere.
128
00:14:18,600 --> 00:14:19,600
Signora!
129
00:14:21,140 --> 00:14:23,540
Signora, che cosa devo fare con l 'acqua
nella tinozza?
130
00:14:23,780 --> 00:14:25,580
È lì da ieri e ormai si è gelata.
131
00:14:26,030 --> 00:14:27,030
Peggio per lei.
132
00:14:29,350 --> 00:14:34,230
Fai in modo che si lavi e si tolga la
puzza di dosso. Va bene, signora.
133
00:14:34,650 --> 00:14:39,490
E bada che non esca dalla stanza. O
stasera, quando torno da Roma,
134
00:14:39,490 --> 00:14:40,490
mia frusta.
135
00:14:40,590 --> 00:14:41,590
Come volete.
136
00:14:59,810 --> 00:15:01,430
Marietta, allora è vero che sei qui.
137
00:15:02,650 --> 00:15:04,910
Credevo fosse un 'altra bugia di mia
madre per torturarmi.
138
00:15:06,690 --> 00:15:08,010
Immagino quello che avete passato.
139
00:15:08,330 --> 00:15:12,090
No, tu non puoi neanche capire. Ho paura
per Giulio, Marietta. Ho paura per lui.
140
00:15:12,250 --> 00:15:13,830
Ho paura che gli sia capitato qualcosa.
141
00:15:14,310 --> 00:15:16,230
Ma perché? Cosa ve lo fa pensare?
142
00:15:17,110 --> 00:15:18,830
Eravamo insieme, felici come non mai.
143
00:15:19,470 --> 00:15:21,210
Volevamo partire, andarcene via per
sempre.
144
00:15:21,590 --> 00:15:22,710
Però ce l 'hanno impedito.
145
00:15:23,790 --> 00:15:25,030
Sì, ci hanno teso un agguato.
146
00:15:25,930 --> 00:15:27,430
Gli hanno sparato e l 'hanno ferito.
147
00:15:29,640 --> 00:15:33,540
Però è vivo, io sento che è vivo. Ma sì,
state tranquilla. Certo che deve essere
148
00:15:33,540 --> 00:15:35,620
vivo. Io, se fosse morto, lo sentirei,
capisci?
149
00:15:36,180 --> 00:15:38,500
Se gli fosse capitato qualcosa... Non
ditelo.
150
00:15:38,800 --> 00:15:42,100
Sono sicura che da un momento all 'altro
vi invierà un po' messaggio.
151
00:15:42,320 --> 00:15:43,320
Sì.
152
00:15:43,520 --> 00:15:44,520
Sì.
153
00:15:48,460 --> 00:15:55,220
Non mi sento molto bene. Mi dovrà da
sola a vendere il pesce.
154
00:15:55,900 --> 00:15:58,160
Senti, smettila di lamentarti come un
asino e muovi.
155
00:15:58,650 --> 00:15:59,970
Niente storie, andiamo.
156
00:16:03,650 --> 00:16:05,410
Ragazzi, vi ho portato da mangiare.
157
00:16:06,670 --> 00:16:07,670
Grazie.
158
00:16:19,090 --> 00:16:22,730
Signore, vi ho portato una coperta e una
fetta di pane.
159
00:16:38,540 --> 00:16:39,660
Che cosa vuoi?
160
00:16:39,920 --> 00:16:45,360
Un uomo sta morendo Giura di non dirlo a
nessuno Se no verrà il demonio e ti
161
00:16:45,360 --> 00:16:51,080
porterà all 'inferno Se mantieni il
segreto ti darò una moneta E chi te la
162
00:16:51,080 --> 00:16:52,080
una moneta?
163
00:16:52,380 --> 00:16:57,300
Tranquillo Paolino A Ebe non serve
denaro per salvare la vita a un
164
00:17:11,919 --> 00:17:14,020
Elena? Sei tu?
165
00:17:28,620 --> 00:17:30,800
Non mi vuoi più parlare.
166
00:17:31,620 --> 00:17:37,180
Io l 'ho fatto per la famiglia.
167
00:17:37,880 --> 00:17:38,880
Adesso...
168
00:17:40,010 --> 00:17:41,430
Adesso tu mi odi.
169
00:17:42,150 --> 00:17:46,690
Fabio è morto. Voglio morire anch 'io.
170
00:17:49,670 --> 00:17:52,590
Perdonami. Se puoi.
171
00:17:56,770 --> 00:17:57,770
Perdonami.
172
00:18:36,170 --> 00:18:38,550
È da quando eravate a Castro che non si
alza dal letto.
173
00:18:38,910 --> 00:18:40,290
È molto malato, sapete?
174
00:18:40,630 --> 00:18:41,890
Dicono che sia in fin di vita.
175
00:18:44,170 --> 00:18:45,170
Non mi importa.
176
00:18:47,530 --> 00:18:50,210
Ha aiutato mia madre nel cercare di
uccidere Giulio.
177
00:18:50,430 --> 00:18:51,430
Ne siete sicura?
178
00:18:54,810 --> 00:18:55,810
No.
179
00:18:56,990 --> 00:18:58,610
In realtà è lei quella che ti ha detto.
180
00:18:59,150 --> 00:19:00,770
Non dite così, è vostra madre.
181
00:19:00,990 --> 00:19:02,710
E su una cosa ha ragione.
182
00:19:03,090 --> 00:19:04,930
Dovete togliervi questo odore di dosso.
183
00:19:06,169 --> 00:19:07,009
Dov 'è ora?
184
00:19:07,010 --> 00:19:08,190
È partita per Roma.
185
00:19:09,170 --> 00:19:10,490
Spero tanto che ci resti.
186
00:19:34,760 --> 00:19:36,100
E ora perché ti fermo?
187
00:19:44,640 --> 00:19:46,920
Maledizione. Che vuole quella donna da
me?
188
00:19:47,160 --> 00:19:49,040
Non le batta quello che ho già fatto?
189
00:19:52,120 --> 00:19:53,800
Le dirò che siete occupato.
190
00:19:54,020 --> 00:19:55,020
No.
191
00:19:55,960 --> 00:19:57,360
Meglio levarsi il dente.
192
00:19:58,700 --> 00:20:00,620
Ma falla aspettare un altro po'.
193
00:20:09,640 --> 00:20:10,640
Alla buon 'ora.
194
00:20:11,160 --> 00:20:12,440
Pensa di essere il Papa.
195
00:20:13,460 --> 00:20:16,280
Vi avviso, signora, al Cardinale di
Umore Nero.
196
00:20:16,840 --> 00:20:19,240
Figuriamoci io. Ho aspettato abbastanza.
197
00:20:19,640 --> 00:20:23,200
Portatemi da lui. Mi dispiace, ma dovete
ancora aspettare.
198
00:20:47,240 --> 00:20:48,240
Non lo capisco.
199
00:20:48,900 --> 00:20:50,600
Sta delirando.
200
00:20:50,840 --> 00:20:54,500
Ha la febbre molto alta.
201
00:21:19,110 --> 00:21:20,690
Ha bisogno di un decotto.
202
00:21:21,330 --> 00:21:22,850
Accendi il fuoco, poverino.
203
00:21:30,910 --> 00:21:33,090
Si salverà con il decotto.
204
00:21:33,410 --> 00:21:34,450
Ah, crediti no.
205
00:21:35,250 --> 00:21:36,950
Ha perso troppo sangue.
206
00:21:46,929 --> 00:21:49,770
Perché non siete rimasta a casa ad
aspettare la mia chiamata?
207
00:21:51,610 --> 00:21:55,150
Erano questi i patti. L 'avrei fatto se
fosse andato tutto per il verso giusto.
208
00:21:55,610 --> 00:21:58,510
Ma la vostra impresa è fallita, voi
dovete darmene conto.
209
00:21:58,850 --> 00:21:59,850
Fallita?
210
00:21:59,990 --> 00:22:01,210
Non mi risulta.
211
00:22:02,470 --> 00:22:05,790
Mi risulta che vostra figlia vi è stata
riportata sana e salva.
212
00:22:06,650 --> 00:22:08,850
Non siete contenta? E Branciforte?
213
00:22:11,610 --> 00:22:13,170
Avevate promesso di ucciderlo.
214
00:22:13,900 --> 00:22:16,860
E invece quel maledetto mi starà ancora
tra i piedi. È vivo!
215
00:22:17,980 --> 00:22:22,540
Voi farneticate, signora. Come potete
dire una cosa del genere se i miei
216
00:22:22,540 --> 00:22:23,900
non sono ancora tornati?
217
00:22:24,300 --> 00:22:29,700
Non sono ancora tornati. Quindi c 'è
ancora la possibilità che... Però
218
00:22:29,700 --> 00:22:31,580
essere stato ucciso dopo che lei l 'ha
lasciato.
219
00:22:31,780 --> 00:22:34,380
Mi state agitando per nulla. È senza
senso.
220
00:22:35,820 --> 00:22:36,820
Calmatevi.
221
00:22:37,020 --> 00:22:39,380
Aspettiamo almeno di sapere come sono
andate le cose.
222
00:22:40,640 --> 00:22:41,920
Intanto tornate a casa.
223
00:22:42,700 --> 00:22:47,040
E tenete d 'occhio vostra figlia, mi
raccomando, non fatela muovere.
224
00:22:47,740 --> 00:22:51,700
Mi farò vivo io, appena avrò notizie
sicure.
225
00:23:06,760 --> 00:23:07,760
Ecco qui.
226
00:23:09,480 --> 00:23:11,320
Guardate che cos 'altro vi ho portato.
227
00:23:12,880 --> 00:23:15,060
L 'ho trovato nella biblioteca di vostro
padre.
228
00:23:16,040 --> 00:23:17,200
Così almeno fate qualcosa.
229
00:23:19,100 --> 00:23:22,160
C 'è un 'altra cosa che puoi fare per
me, se te la senti.
230
00:23:23,140 --> 00:23:25,840
Come andate, signoria? Vai alla Petrella
a chiedere di Giulio.
231
00:23:26,640 --> 00:23:28,500
Magari lì sanno qualcosa o trovi dei
suoi amici.
232
00:23:29,060 --> 00:23:30,200
Alla Petrella? Sì.
233
00:23:30,640 --> 00:23:33,960
Ma mi ci vuole un mulo. E poi che cosa
racconto a vostra madre?
234
00:23:34,260 --> 00:23:37,860
Mi ha ripreso a servizio da poco e
potrebbe cacciarmi.
235
00:23:38,120 --> 00:23:39,620
Hai ragione, scusami, non fa niente.
236
00:23:42,670 --> 00:23:47,370
Beh, potrei sempre raccontarle che vado
a trovare la mia povera nonna malata,
237
00:23:47,430 --> 00:23:50,490
che è già morta da sette anni. Pace all
'animazione.
238
00:23:51,270 --> 00:23:53,410
Grazie. Grazie, Maria. Grazie.
239
00:23:59,190 --> 00:24:01,790
Questo mi riporti dopo tre giorni di
caccia?
240
00:24:02,730 --> 00:24:04,750
Non so che farmene di questo affare.
241
00:24:05,110 --> 00:24:07,230
No, il corpo l 'abbiamo cercato
dappertutto.
242
00:24:07,530 --> 00:24:10,650
Non so com 'è sfuggito all 'agguato.
Stai dicendo che è vivo?
243
00:24:11,340 --> 00:24:12,820
Non lo so, magari è affogato.
244
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Sei un inetto.
245
00:24:15,260 --> 00:24:19,740
Ti pago per eseguire gli ordini, non per
fare inutili congetture. Com 'è potuto
246
00:24:19,740 --> 00:24:22,100
sfuggirvi? In dieci contro uno!
247
00:24:22,540 --> 00:24:24,000
È affogato, è sicuro.
248
00:24:24,220 --> 00:24:28,580
Sono dove potrebbe essere. Abbiamo
controllato tutta la costa. Come farò
249
00:24:28,580 --> 00:24:30,320
principe Savelli quando vorrà
riscuotere?
250
00:24:30,660 --> 00:24:32,740
Gli era stato promesso un cadavere che
non c 'è.
251
00:24:35,540 --> 00:24:38,580
Guai a te se ti fai fuggire una parola
di questa conversazione.
252
00:24:39,600 --> 00:24:40,600
Adesso vattene!
253
00:24:41,020 --> 00:24:42,020
E non farti più vedere.
254
00:24:42,540 --> 00:24:43,540
Spariti!
255
00:24:53,060 --> 00:24:55,120
Un fallimento che non mi aspettavo.
256
00:24:58,100 --> 00:25:00,100
Speriamo che non diventi un ulteriore
problema.
257
00:25:04,220 --> 00:25:07,260
Che cercate?
258
00:25:07,660 --> 00:25:11,040
Qua non c 'è rimasto quasi più nessuno.
Sono andati tutti a Roma con Colonna.
259
00:25:11,160 --> 00:25:12,620
Sapete niente di Giulio Branciforte?
260
00:25:13,720 --> 00:25:16,980
Branciforte, dite? Sì, un tempo era al
servizio del cardinale.
261
00:25:17,640 --> 00:25:18,640
No.
262
00:25:25,680 --> 00:25:31,940
Che ci fai qui?
263
00:25:32,440 --> 00:25:34,480
Questo posto è mio, vattene. Te lo
sogno.
264
00:25:34,760 --> 00:25:36,220
È stato assegnato a me adesso.
265
00:25:36,730 --> 00:25:40,690
Dov 'è l 'ifetta? Chi? L 'ifetta, la
ragazza che stava qui prima. E chi è
266
00:25:40,950 --> 00:25:42,290
La ragazza ha fatto fagotto.
267
00:25:42,730 --> 00:25:43,850
E se n 'è andata?
268
00:25:44,770 --> 00:25:47,670
Dove? Di sicuro a fare una brutta fine.
269
00:25:48,110 --> 00:25:49,110
Che vuoi dire?
270
00:25:49,230 --> 00:25:51,350
Fine che fanno tutte quelle come lei.
271
00:25:51,590 --> 00:25:54,190
In una città indemoniata come questa.
272
00:25:56,050 --> 00:25:59,350
Stai zitta brutta megera. Magari è
andata a fare qualcosa e ora torna.
273
00:25:59,710 --> 00:26:00,710
Sì.
274
00:26:01,490 --> 00:26:03,530
Mettile il sale sulla coda.
275
00:26:04,650 --> 00:26:08,110
Torna! Quanto è terribile? Stanno
tornando a granizzare i codici!
276
00:26:54,200 --> 00:26:55,200
Perdonatemi.
277
00:26:56,280 --> 00:26:58,080
Cerco un lavoro, avete qualcosa per me?
278
00:26:58,520 --> 00:26:59,520
Siamo a posto così.
279
00:26:59,920 --> 00:27:04,160
Aspetta, non mangio da due giorni. Posso
fare la sguattara? La cameriera?
280
00:27:04,900 --> 00:27:05,900
Levati quell 'affare.
281
00:27:06,420 --> 00:27:07,420
Ti vedrai.
282
00:27:15,880 --> 00:27:18,000
Va bene, vieni stasera.
283
00:27:18,520 --> 00:27:20,420
Ho dei clienti che cercano solo le mole.
284
00:27:22,560 --> 00:27:24,180
Fall 'affare a tua moglie, la puttana.
285
00:27:25,800 --> 00:27:27,600
Aspetta di avere un altro po' più di
fame, bella mia.
286
00:27:28,160 --> 00:27:29,720
Vedrai che le abbassi le penne.
287
00:27:49,830 --> 00:27:52,110
Nessuno sa niente di lui, neanche in
paese.
288
00:27:52,430 --> 00:27:56,270
Già che zero sono passata anche la casa
sua, ma anche lì non c 'è alcuna
289
00:27:56,270 --> 00:28:00,050
traccia. E gli amici li hai visti? No,
hanno lasciato la petrella e hanno
290
00:28:00,050 --> 00:28:01,610
raggiunto il cardinale Colonna a Roma.
291
00:28:03,610 --> 00:28:04,690
Perché piangete?
292
00:28:05,370 --> 00:28:07,490
La morte è una notizia che corre veloce.
293
00:28:07,930 --> 00:28:09,750
Se fosse morto lo si saprebbe.
294
00:28:10,130 --> 00:28:11,590
E dunque è ancora vivo.
295
00:28:33,770 --> 00:28:36,530
Come ti permetti di essere complice di
quella cioccolata?
296
00:28:37,910 --> 00:28:39,530
Perdonatemi. Tu devi ubbidire a me.
297
00:28:41,010 --> 00:28:41,869
Soltanto a me.
298
00:28:41,870 --> 00:28:43,790
Sì. E devi dirmi tutto, capito?
299
00:28:45,250 --> 00:28:46,250
E tu?
300
00:28:47,230 --> 00:28:51,090
Tu ti confidi con una serva, anziché con
tua madre.
301
00:28:52,710 --> 00:28:54,810
E tratti tua madre come una nemica.
302
00:28:55,170 --> 00:28:56,170
Vergogna di Elena!
303
00:29:06,540 --> 00:29:10,860
Va a casa prima che tua madre ti
accopra. Qui non hai più niente da fare.
304
00:29:12,840 --> 00:29:14,700
Ma tu prega, Paolino.
305
00:29:37,580 --> 00:29:39,700
Il principe Stavelli chiede di voi,
Eminenza.
306
00:29:40,540 --> 00:29:41,540
Figliamo.
307
00:30:02,940 --> 00:30:06,960
Principe Stavelli, finalmente ci
conosciamo.
308
00:30:08,260 --> 00:30:09,260
Del vino.
309
00:30:09,560 --> 00:30:10,960
E che sia del migliore.
310
00:30:18,060 --> 00:30:21,800
Preparatevi, femmine di Roma. Femmine?
Ma quali femmine? Perché? Con quello che
311
00:30:21,800 --> 00:30:23,860
ci è rimasto è già tanto se riusciamo a
farci una bevuta.
312
00:30:24,940 --> 00:30:28,720
Ma allora perché non siamo rimasti alla
petella anziché a seguire Colonna?
313
00:30:29,760 --> 00:30:31,800
Chissà Giulio che penserebbe di questa
impresa.
314
00:30:32,200 --> 00:30:33,840
Si tenta un po' la sua mancanza.
315
00:30:34,600 --> 00:30:36,800
Ormai Giulio sarà chissà dove con la sua
eterna.
316
00:30:37,180 --> 00:30:38,180
Finché dura.
317
00:30:39,360 --> 00:30:40,360
E tu lo sai.
318
00:30:40,860 --> 00:30:41,860
Dici?
319
00:30:42,400 --> 00:30:43,400
Secondo me ti spari.
320
00:30:43,980 --> 00:30:45,140
Stavolta per lui ti vengo.
321
00:30:45,400 --> 00:30:46,400
Sì.
322
00:30:49,060 --> 00:30:50,060
Buona.
323
00:30:51,440 --> 00:30:53,960
Ma secondo te noi un giorno proveremo
quello che prova lui?
324
00:30:54,820 --> 00:30:56,040
Pensa per te, Ferdinando.
325
00:30:56,340 --> 00:30:58,040
Io il mio tempo l 'ho già fatto.
326
00:30:58,940 --> 00:31:01,880
E poi... E poi l 'amore non è per tutti.
327
00:31:03,220 --> 00:31:06,320
Noi siamo briganti. E abbiamo altro a
cui pensare.
328
00:31:13,320 --> 00:31:16,680
Il Santo Padre morde il freno per
ritornare a San Pietro.
329
00:31:17,100 --> 00:31:21,260
D 'altronde ritiene di essere il
legittimo proprietario.
330
00:31:21,480 --> 00:31:25,540
Ringrazi piuttosto la mia generosità che
gli ha permesso di restare a Roma.
331
00:31:25,840 --> 00:31:29,300
Ma le cose cambieranno quando sarò fatto
Papa io.
332
00:31:29,580 --> 00:31:35,600
Bene. E quando succederà? Perché non mi
risulta che la Curia stia preparando un
333
00:31:35,600 --> 00:31:37,240
nuovo conclave. Ancora no.
334
00:31:38,120 --> 00:31:39,560
Ma ci sarà presto.
335
00:31:41,290 --> 00:31:44,890
Quando arriverà l 'appoggio ufficiale di
Carlo V alla mia nomina.
336
00:31:46,110 --> 00:31:51,190
Intanto, però, siete costretto a tenere
Roma con le armi più del previsto.
337
00:31:52,150 --> 00:31:54,330
E di grazia.
338
00:31:55,710 --> 00:31:57,910
Come pagherete i vostri uomini?
339
00:31:59,070 --> 00:32:01,070
Sempre col vostro aiuto, spero.
340
00:32:01,830 --> 00:32:07,030
Certamente. Ma che mi dite del nostro
accorto?
341
00:32:07,770 --> 00:32:09,470
L 'agguato è stato fatto.
342
00:32:09,900 --> 00:32:15,900
Ed Elena Campiriali è di nuovo a casa
Sì, l 'ho saputo Quello che non so è che
343
00:32:15,900 --> 00:32:22,280
fine ha fatto Branciforte È morto Potete
darmene la prova È affogato e
344
00:32:22,280 --> 00:32:27,420
purtroppo il cadavere non è riaffiorato
ancora Allora,
345
00:32:27,420 --> 00:32:32,660
aspetteremo che riaffiori il cadavere
dall 'acqua Prima di dare certezza alle
346
00:32:32,660 --> 00:32:38,260
vostre speranze e eminenza Non credete
alla mia parola, principe Certo che
347
00:32:38,260 --> 00:32:43,120
alla vostra parola, anche se il fatto
che Branciforte fosse uno dei vostri
348
00:32:43,120 --> 00:32:49,020
uomini dovrebbe indurmi a maggior
prudenza, trattandosi di affari molto
349
00:32:49,020 --> 00:32:50,100
importanti.
350
00:32:58,240 --> 00:32:59,240
Sì,
351
00:33:01,900 --> 00:33:02,900
aspetta così.
352
00:33:04,660 --> 00:33:06,640
Dobbiamo prendere una decisione.
353
00:33:10,790 --> 00:33:12,010
Allora voi, che ne dite?
354
00:33:14,830 --> 00:33:16,050
Scusate, scusate, scusate.
355
00:33:16,570 --> 00:33:17,570
Una moneta.
356
00:33:17,870 --> 00:33:19,190
Una sola, vi prego, una.
357
00:33:19,430 --> 00:33:20,810
Levati di mezzo, stracciona.
358
00:33:21,110 --> 00:33:22,110
Lasciala aperta.
359
00:33:22,570 --> 00:33:24,430
No, a me quelle così fanno schifo.
360
00:34:01,020 --> 00:34:02,420
Grazie.
361
00:34:03,660 --> 00:34:05,560
Grazie a
362
00:34:05,560 --> 00:34:11,340
tutti.
363
00:34:57,840 --> 00:35:00,200
La febbre è scesa. Vuol dire che non
morirà?
364
00:35:00,440 --> 00:35:01,440
Sì.
365
00:35:01,820 --> 00:35:04,920
Però bisogna aspettare che riprenda
conoscenza.
366
00:35:06,460 --> 00:35:07,880
Io vado via adesso.
367
00:35:09,000 --> 00:35:10,360
Mi raccomando.
368
00:35:11,460 --> 00:35:12,460
Veglielo.
369
00:35:19,160 --> 00:35:20,920
Torno appena posso, Paolino.
370
00:35:21,280 --> 00:35:23,580
Ma se c 'è qualche novità, corri da me.
371
00:35:29,730 --> 00:35:32,970
Svegliatevi, signore. Non vedo l 'ora di
sapere come vi chiamate.
372
00:35:34,490 --> 00:35:35,810
Giulio Paranciforte.
373
00:35:37,590 --> 00:35:38,910
Tu come ti chiami?
374
00:35:39,430 --> 00:35:40,430
Paolino.
375
00:35:41,750 --> 00:35:42,950
Bravo, Paolino.
376
00:35:43,350 --> 00:35:46,250
Se non ricordo male, sei stato tu a
salvarmi.
377
00:36:32,430 --> 00:36:33,450
Che cosa vuoi?
378
00:36:33,670 --> 00:36:35,390
Ordini di vostra madre, signoria.
379
00:36:51,070 --> 00:36:54,990
Sono ore che sei qui e ancora non hai
trovato un cliente. Muovi il culo!
380
00:36:55,290 --> 00:36:56,890
Ti ci voglio qui a perdere tempo.
381
00:37:18,770 --> 00:37:20,010
Vieni, vieni.
382
00:37:23,170 --> 00:37:26,510
Vieni, ti porto via.
383
00:37:56,040 --> 00:38:03,000
Mi ha fatto chiamare
384
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
il cardinale.
385
00:38:07,560 --> 00:38:10,200
La signora di Albano.
386
00:38:12,040 --> 00:38:15,500
L 'aver perso la figlia non gli ha fatto
abbassare le penne, vero?
387
00:38:15,960 --> 00:38:16,960
Vi sbagliate.
388
00:38:17,720 --> 00:38:20,080
Ho sentito dire che la figlia è tornata
a casa.
389
00:38:20,320 --> 00:38:21,540
E allora, Giulio, dov 'è?
390
00:38:27,760 --> 00:38:31,020
Bisogna ridolvere una volta per tutte la
faccenda Branciforte, signora.
391
00:38:36,140 --> 00:38:37,140
Allora è ancora vivo.
392
00:38:38,340 --> 00:38:39,340
Mio Dio!
393
00:38:42,660 --> 00:38:44,020
Elena diceva la verità.
394
00:38:47,760 --> 00:38:50,720
Stupida io, che mi sono fidata di uno
come voi.
395
00:38:51,120 --> 00:38:52,560
Poche chiacchiere, signora.
396
00:38:53,700 --> 00:38:56,640
Sappiamo benissimo quali sono gli
interessi di entrambi.
397
00:39:01,220 --> 00:39:04,920
Ma ora ho trovato la maniera di mettere
a posto la questione per sempre.
398
00:39:06,180 --> 00:39:08,260
Perciò vi conviene restare dalla mia
parte.
399
00:39:08,780 --> 00:39:12,020
Questa volta dovete fare in modo di
ucciderlo. Non ce ne sarà bisogno.
400
00:39:12,840 --> 00:39:13,960
Non avete capito.
401
00:39:14,440 --> 00:39:15,840
Io lo voglio morto!
402
00:39:16,140 --> 00:39:18,300
Ma probabilmente lo è già morto!
403
00:39:19,880 --> 00:39:21,420
Dobbiamo solo liberarci di lui.
404
00:39:26,660 --> 00:39:27,660
E come?
405
00:39:27,960 --> 00:39:29,100
Ho in mente un piano.
406
00:39:30,000 --> 00:39:32,360
In modo che voi abbiate la vostra
vendetta.
407
00:39:33,520 --> 00:39:35,580
Ed io il denaro per tenermi loro.
408
00:39:50,120 --> 00:39:54,100
Caro marito, sono venuta a conoscenza di
una cosa che non ti piacerà. Che cosa?
409
00:39:54,920 --> 00:39:56,180
Branciforte è tornato.
410
00:39:57,360 --> 00:39:58,860
Che sia maledetto.
411
00:39:59,180 --> 00:40:01,360
Lo farò uccidere.
412
00:40:01,680 --> 00:40:02,680
Sarà difficile.
413
00:40:02,780 --> 00:40:04,820
Si è rifugiato da Colonna a Roma.
414
00:40:05,040 --> 00:40:09,100
Ma mi raccomando, Elena non deve sapere
niente, altrimenti potrebbe fare un
415
00:40:09,100 --> 00:40:10,100
'altra pazzia.
416
00:40:11,140 --> 00:40:12,980
Ma chi c 'è di là?
417
00:40:30,890 --> 00:40:31,890
Avete pianto di nuovo.
418
00:40:34,110 --> 00:40:35,250
Così vi ammalerete.
419
00:40:37,610 --> 00:40:39,870
Più passano i giorni, più perdo la
speranza.
420
00:40:40,330 --> 00:40:42,050
Madonna mia, non mi fate pentire.
421
00:40:43,510 --> 00:40:47,230
Signoria, ho sentito vostra madre che
parlava di Giulio.
422
00:40:48,630 --> 00:40:52,230
E diceva che ora si trova a Roma dal
cardinale Colonna.
423
00:40:53,530 --> 00:40:56,890
È la verità? Così almeno diceva vostra
madre a vostro padre.
424
00:40:57,550 --> 00:41:00,490
Ma diceva anche che voi non avreste
dovuto saperlo.
425
00:41:00,830 --> 00:41:01,549
È salvo!
426
00:41:01,550 --> 00:41:03,930
È salvo! È salvo! È salvo!
427
00:41:04,590 --> 00:41:08,310
Vi prego, Santia, se vostra madre scopre
che ve l 'ho detto, per me saranno
428
00:41:08,310 --> 00:41:09,310
guai.
429
00:41:09,410 --> 00:41:10,730
Come farei senza di te?
430
00:41:11,410 --> 00:41:12,630
Oddio mio, grazie!
431
00:41:14,570 --> 00:41:15,570
Oddio mio!
432
00:41:15,650 --> 00:41:16,650
Oddio mio!
433
00:41:16,890 --> 00:41:19,310
Elena, vi prego.
434
00:41:20,650 --> 00:41:24,670
Mio caro amato, non posso credere alla
notizia che mi è appena giunta.
435
00:41:24,930 --> 00:41:28,830
Per tutti questi giorni io ho pregato
nella speranza che tu non fossi morto.
436
00:41:29,240 --> 00:41:30,860
come invece volevano farmi credere.
437
00:41:31,380 --> 00:41:35,200
E oggi ho avuto finalmente la risposta
alle mie preghiere.
438
00:41:36,920 --> 00:41:40,360
Spero di raggiungerti presto, per
riabbracciarti.
439
00:41:42,440 --> 00:41:43,440
Tua Elena.
440
00:41:56,000 --> 00:41:57,620
Ti chiami Giacomo? Sì, signoria.
441
00:41:57,900 --> 00:41:58,940
Ma ritengi che posso fidarmi.
442
00:41:59,200 --> 00:42:01,040
Devi portarlo a Roma, palazzo Colonna.
443
00:42:01,280 --> 00:42:02,920
Cerca di Giulio Branciforte e dallo a
lui.
444
00:42:03,180 --> 00:42:04,180
Va bene?
445
00:42:08,160 --> 00:42:11,400
E prendi il cavallo migliore, devi fare
tutto in una notte. E mi raccomando, non
446
00:42:11,400 --> 00:42:12,400
farti vedere da nessuno.
447
00:42:12,620 --> 00:42:13,640
Intesi? Sì, signoria.
448
00:42:40,900 --> 00:42:45,660
Che è successo? Dov 'è? Non c 'è
nessuno. Ma prima era qui.
449
00:42:46,700 --> 00:42:48,080
Corriamo, andiamo a cercarlo.
450
00:42:58,360 --> 00:42:59,420
Aiutami a daltarlo.
451
00:43:00,580 --> 00:43:01,580
Portiamolo dentro.
452
00:43:02,000 --> 00:43:03,360
Io devo andarmi da qui.
453
00:43:04,820 --> 00:43:06,180
Devo andare dalla mia Elena.
454
00:43:07,160 --> 00:43:08,320
Ci vuole tempo.
455
00:43:08,910 --> 00:43:15,290
Prima che la tua ferita guarisca. Non
puoi ancora né alzarti né salire su un
456
00:43:15,290 --> 00:43:20,830
cavallo. O la morte che hai appena
scampato tornerà a prenderla.
457
00:43:33,610 --> 00:43:35,610
Piantala, non ti sopporto, piantala!
458
00:43:38,440 --> 00:43:40,240
Tu non sopporti mai niente di me.
459
00:43:41,360 --> 00:43:42,640
Beh, puoi darmi il cartone?
460
00:43:43,340 --> 00:43:45,580
Sei ubriaco come al solito, guardati.
461
00:43:46,340 --> 00:43:47,340
Eh?
462
00:43:50,100 --> 00:43:52,800
Maledetto il giorno in cui mi sono fatta
riportare in questa tavola.
463
00:43:54,780 --> 00:43:56,040
Che hai da guardare tu?
464
00:43:56,680 --> 00:43:57,680
Fatti capo i tuoi.
465
00:43:58,340 --> 00:44:01,040
E allora va, teni, l 'urità è ingrata.
466
00:44:01,700 --> 00:44:05,280
Che nemmeno sai quello che ho fatto per
te. Che avrei mai fatto per me.
467
00:44:05,900 --> 00:44:08,740
A giudicare da dove viviamo, non mi
sembra che tu ti sia dato da fare
468
00:44:08,740 --> 00:44:09,740
abbastanza.
469
00:44:10,740 --> 00:44:11,740
Invece sì.
470
00:44:13,960 --> 00:44:15,440
Io ho venduto Giulio.
471
00:44:16,720 --> 00:44:17,880
A Colonna.
472
00:44:21,860 --> 00:44:22,860
Che hai fatto?
473
00:44:23,840 --> 00:44:25,120
Colonna lo voleva morto.
474
00:44:26,060 --> 00:44:28,040
E ha incaricato me di ammazzarlo.
475
00:44:38,220 --> 00:44:39,220
Quindi è morto.
476
00:44:40,260 --> 00:44:45,460
Che schifo che mi fai.
477
00:44:47,960 --> 00:44:49,440
Mentirebbe solo a tuo Giulio.
478
00:44:50,400 --> 00:44:51,980
Giulio! Giulio!
479
00:45:00,640 --> 00:45:02,440
Perché Colonna lo voleva morto?
480
00:45:03,000 --> 00:45:04,220
Te l 'ha fatto Giulio.
481
00:45:09,610 --> 00:45:10,610
Non lo so.
482
00:45:12,210 --> 00:45:13,210
Problemi loro.
483
00:45:15,690 --> 00:45:17,590
Però dietro colonna c 'è Sparelli.
484
00:45:22,110 --> 00:45:23,730
E' lui che lo vuole amore.
485
00:45:25,410 --> 00:45:30,630
Sai, non te l 'ho detto prima perché mi
vergognavo.
486
00:45:31,110 --> 00:45:34,750
Però adesso sono contento, te lo sai.
487
00:45:36,010 --> 00:45:37,970
Non volevo tenermi tutto tempo.
488
00:45:42,640 --> 00:45:43,880
Mollami, sei un mostro, mollami!
489
00:45:45,720 --> 00:45:46,720
Invece tu che sei?
490
00:45:48,260 --> 00:45:49,320
Tu sei peggio.
491
00:45:50,080 --> 00:45:51,780
Tu ci hai venduto tutti quanti.
492
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Mettiti seduto.
493
00:46:20,360 --> 00:46:21,480
E se ci vedono?
494
00:46:22,540 --> 00:46:23,900
Da lì non ci vedono.
495
00:46:51,150 --> 00:46:52,310
Che sono quei segni?
496
00:46:53,690 --> 00:46:54,870
Non sai leggere?
497
00:46:55,830 --> 00:47:02,590
C 'è scritto E L E N A
498
00:47:02,590 --> 00:47:05,790
Elena È per lei che te ne vuoi andare?
499
00:47:06,910 --> 00:47:13,290
È la mia donna E mi sta aspettando Ed è
per lei che quegli uomini ti volevano
500
00:47:13,290 --> 00:47:19,390
uccidere? Sì, è per lei La sua famiglia
vuole che sposi un altro uomo E se la
501
00:47:19,390 --> 00:47:20,390
fanno ripresa
502
00:47:21,450 --> 00:47:22,450
E tu?
503
00:47:22,710 --> 00:47:23,710
Io cosa?
504
00:47:24,170 --> 00:47:25,270
Sono bloccato qui.
505
00:47:25,490 --> 00:47:26,490
Non lo vedi?
506
00:47:27,830 --> 00:47:30,250
Se solo potessi parlare con Ferdinando
Ugone.
507
00:47:30,530 --> 00:47:31,530
Chi sono?
508
00:47:31,950 --> 00:47:32,950
I miei amici.
509
00:47:33,330 --> 00:47:35,570
Se sapessero che sono qui, verrebbero a
prendermi.
510
00:47:36,170 --> 00:47:37,450
Ci vado io da loro.
511
00:47:37,650 --> 00:47:38,970
Dimmi dove sono e ci vado.
512
00:47:39,830 --> 00:47:40,830
Tu.
513
00:47:41,450 --> 00:47:43,930
Loro abitano nel mio paese, ad Albano.
514
00:47:44,830 --> 00:47:47,790
Albano, è così distante. Io non ci so
andare.
515
00:47:48,230 --> 00:47:49,230
Lo so.
516
00:47:49,990 --> 00:47:51,930
Vedrai che mi verrà in mente qualcos
'altro.
517
00:47:55,930 --> 00:47:58,730
L 'aveva detto Hebe che non dovevi
muoverti.
518
00:47:59,750 --> 00:48:01,070
E aveva ragione.
519
00:48:16,880 --> 00:48:19,380
E piano, vi scongelo, sennò vi scopre
vostra madre.
520
00:48:24,880 --> 00:48:26,200
Allora, l 'hai visto?
521
00:48:26,440 --> 00:48:30,040
Ti ha dato una lettera per me? Mi
dispiace, non ho potuto consegnare la
522
00:48:30,040 --> 00:48:31,440
lettera. Perché no?
523
00:48:32,200 --> 00:48:33,440
Perché non gliel 'hai consegnata?
524
00:48:33,840 --> 00:48:37,200
Perché... Parla. Perché sta morendo.
525
00:48:43,320 --> 00:48:44,320
Non è possibile.
526
00:48:44,980 --> 00:48:46,500
Non è possibile, non è possibile.
527
00:48:50,370 --> 00:48:54,270
Di un po', ne sei proprio sicuro? Me l
'ha detto il luogotenente di colonna in
528
00:48:54,270 --> 00:48:55,270
persona.
529
00:48:55,350 --> 00:48:56,350
Andrò da lui.
530
00:48:57,470 --> 00:48:59,890
Voglio vederlo con i miei occhi. Come
potrete?
531
00:49:00,150 --> 00:49:01,790
Vostra madre vi sta tenendo chiusa in
casa.
532
00:49:02,170 --> 00:49:03,170
Io devo vederlo.
533
00:49:04,510 --> 00:49:07,310
Altrimenti mi ucciderò. Vi prego, non
dite queste cose.
534
00:49:09,250 --> 00:49:11,330
E va bene, mettetemi al corrente.
535
00:49:11,590 --> 00:49:13,050
Che cosa avete scogitato?
536
00:49:54,830 --> 00:49:56,150
Prima che mia madre te ne accorga,
forza! Va, va!
537
00:49:56,770 --> 00:49:57,770
Va! Va!
538
00:49:57,830 --> 00:49:58,830
Va!
539
00:50:06,590 --> 00:50:06,930
Hai
540
00:50:06,930 --> 00:50:18,610
capito
541
00:50:18,610 --> 00:50:22,870
tutto? Sì, domattina vado al porto e da
lì prendo la strada verso nord.
542
00:50:23,410 --> 00:50:28,830
Dopo mezz 'ora c 'è la villa del maestro
Buo... Buonarroti, ripeti Buonarroti Ci
543
00:50:28,830 --> 00:50:31,930
metterai un po' più di mezz 'ora
Comunque una volta trovata la villa
544
00:50:31,930 --> 00:50:36,490
giacchieri e gli dai il biglietto Ripeti
Chiedo di giacchieri e gli do il
545
00:50:36,490 --> 00:50:41,010
biglietto Bravo, sei sicuro di poterlo
fare? Che ci vuole? Al più quando torno
546
00:50:41,010 --> 00:50:44,170
prenderò qualche bastonata Bene, vai
547
00:50:56,810 --> 00:50:58,130
Dove guardi? Sta' attenta!
548
00:51:11,450 --> 00:51:16,250
Torna a casa adesso o mia madre se la
prenderà con te. Da sola? E voi? Io
549
00:51:16,250 --> 00:51:19,770
finalmente con Giulio. Fate attenzione,
ve ne prego. Sta' tranquilla.
550
00:51:22,630 --> 00:51:23,630
Avanti.
551
00:51:31,880 --> 00:51:36,480
Vorrei vedere il cardinale Colonna.
Dovrete attendere, il cardinale non sarà
552
00:51:36,480 --> 00:51:37,480
prima di sera.
553
00:51:38,200 --> 00:51:40,540
E allora portatemi da Branciforte, so
che è qui.
554
00:51:40,760 --> 00:51:42,520
Mi dispiace, non lo conosco.
555
00:51:43,520 --> 00:51:45,220
Seguitemi, attenderete dentro.
556
00:51:51,100 --> 00:51:53,780
Stavolta tutto andrà come deve andare.
557
00:51:55,340 --> 00:51:57,700
Stavolta Pompeo Colonna manterrà la sua
promessa.
558
00:51:59,980 --> 00:52:01,420
E tutto sarà finito.
559
00:53:26,060 --> 00:53:32,900
Così siete voi, quella famosa Elena
Campirelli, per la quale uno dei miei
560
00:53:32,900 --> 00:53:34,960
uomini migliori ha perduto la testa.
561
00:53:35,540 --> 00:53:37,080
Cosa siete venuti a fare?
562
00:53:39,260 --> 00:53:42,240
A cercare Giulio Branciforte. So che è
qui.
563
00:53:42,520 --> 00:53:44,600
È tardi per vedere Giulio, mia cara.
564
00:53:44,920 --> 00:53:45,920
Che significa?
565
00:53:46,560 --> 00:53:47,700
È qui, vero?
566
00:53:48,180 --> 00:53:52,300
Ditemelo. E va bene, vi condurrò da lui.
567
00:53:53,220 --> 00:53:54,800
Ma l 'avrete voluto voi?
568
00:54:37,640 --> 00:54:39,440
Siete venuta fin qui per questo?
569
00:54:43,260 --> 00:54:44,260
Venite ora.
570
00:54:48,540 --> 00:54:50,160
Non è possibile, non può essere.
571
00:54:52,760 --> 00:54:57,600
Non fatelo.
40799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.