All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_09-ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,090 --> 00:00:07,070 Aiutato dai suoi amici, Giulio tenta di rapire Elena dal convento. 2 00:00:08,070 --> 00:00:09,070 Elena! 3 00:00:15,410 --> 00:00:22,210 Via tutti e le trappola! 4 00:00:23,830 --> 00:00:29,290 Le conseguenze della fallita operazione sono catastrofiche. Giulio! 5 00:00:29,720 --> 00:00:31,780 Ferdinando è gravemente ferito. 6 00:00:32,659 --> 00:00:38,140 Lisetta viene arrestata per aver ucciso una suora e il rapporto tra Elena e sua 7 00:00:38,140 --> 00:00:40,540 madre è inclinato per sempre. 8 00:00:40,940 --> 00:00:44,820 Per me voi siete... Morta! 9 00:00:45,440 --> 00:00:46,440 Morta! 10 00:00:47,400 --> 00:00:48,400 Giulia! 11 00:00:49,100 --> 00:00:54,180 Elena. A Giulio resta un 'unica alternativa. La fuga. 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,620 Io non ce la faccio più senza di lui. 13 00:00:56,820 --> 00:00:57,840 Non ce la faccio più. 14 00:00:59,630 --> 00:01:04,610 Il convento è diventato ormai una prigione per Elena che decide di 15 00:01:04,610 --> 00:01:10,430 la sua fedele Marietta. Sole intraprendono un lungo e pericoloso 16 00:01:10,430 --> 00:01:15,670 speranza di raggiungere Giulio. Giulio Franciforte è condannato alla scomunica 17 00:01:15,670 --> 00:01:16,750 da scontarsi a vita. 18 00:01:17,110 --> 00:01:22,230 È bandito da tutti i territori della chiesa e condannato all 'atanagliamento 19 00:01:22,230 --> 00:01:26,970 pubblica piazza finché morte non sopraggiunga. Ormai scomunicato. 20 00:01:27,440 --> 00:01:31,760 Giulio è braccato dalle guardie del Papa e dagli sgherri di Fra Michele. 21 00:01:37,220 --> 00:01:42,680 I due amanti si ritrovano infine alla Madonnella, dove si promettono amore 22 00:01:42,680 --> 00:01:43,680 eterno. 23 00:01:46,380 --> 00:01:51,780 Insieme trovano rifugio dal fedele amico Giacchieri, che li aiuta ad organizzare 24 00:01:51,780 --> 00:01:52,980 la fuga verso Ischia. 25 00:01:53,560 --> 00:01:57,440 dove potranno continuare la loro vita senza persecuzione. 26 00:01:59,860 --> 00:02:06,480 Ma l 'intrigo ordito dalla madre di Elena coinvolge ormai lo stesso Colonna 27 00:02:06,480 --> 00:02:07,600 principe Savelli. 28 00:02:07,800 --> 00:02:13,960 Tutti vogliono Giulio morto. Ed è facile convincere Armido, uno dei vecchi 29 00:02:13,960 --> 00:02:19,000 compagni di Giulio ma che ormai gli si è rivoltato contro, a diventare il loro 30 00:02:19,000 --> 00:02:20,040 braccio armato. 31 00:02:21,260 --> 00:02:26,980 La notte della fuga dei due amanti sulla spiaggia Armido e i suoi uomini li 32 00:02:26,980 --> 00:02:27,980 bloccano. 33 00:02:28,460 --> 00:02:34,100 Elena viene catturata e Giulio viene gravemente ferito da un colpo d 'arma da 34 00:02:34,100 --> 00:02:35,100 fuoco. 35 00:04:15,200 --> 00:04:16,200 Entra nemmeno qui. 36 00:04:16,660 --> 00:04:18,440 Torniamo indietro. Con me. 37 00:05:23,240 --> 00:05:24,560 Grazie mille. 38 00:06:06,059 --> 00:06:07,500 Aiuto. Aiutami. 39 00:06:08,900 --> 00:06:10,020 Mettetevi qui dentro. 40 00:06:10,400 --> 00:06:12,500 Svelto. Traiatevi sul fondo. 41 00:06:26,920 --> 00:06:29,200 Vedete niente? No, niente. 42 00:06:30,900 --> 00:06:33,060 Non muovetevi. Sono qua. 43 00:06:41,430 --> 00:06:45,530 Seguitemi! Che volete, il pesce? Sto cercando un uomo. L 'hai visto? 44 00:06:45,790 --> 00:06:49,770 Ve lo giuro, signore, io non ho visto nessuno. Forse ha preso un 'altra strada 45 00:06:49,770 --> 00:06:50,770 prima di arrivare qui. 46 00:06:51,870 --> 00:06:53,650 Le orme portano da queste parti. 47 00:06:54,490 --> 00:06:55,490 Ehi, voi! 48 00:06:57,870 --> 00:06:59,510 Che volete da mio fratello? 49 00:07:00,290 --> 00:07:01,830 Sto cercando un brigante. 50 00:07:02,090 --> 00:07:05,850 Davvero? Vi aiuterò io a beccarlo, però da qui non è passato, me ne sarei 51 00:07:05,850 --> 00:07:08,290 accorto. E dove potrebbe nascondersi? 52 00:07:09,390 --> 00:07:13,290 Considera che è ferito. Provate in paese, lì c 'è chi sa ricucire le 53 00:07:13,290 --> 00:07:14,350 è molto distante da qui. 54 00:07:14,970 --> 00:07:18,690 Come ci si arriva? Da quella parte c 'è un biottolo che porta sulla strada, poi 55 00:07:18,690 --> 00:07:19,690 da lì è facile. 56 00:07:20,490 --> 00:07:22,790 Se lo trovo in paese torno e ti do due baiocchi. 57 00:07:23,190 --> 00:07:26,630 Grazie, signore. Io intanto sarò qui e terrò gli occhi ben aperti. 58 00:07:27,310 --> 00:07:28,310 Da questa parte! 59 00:07:33,930 --> 00:07:35,910 Dai, sbrigati. Abbiamo da lavorare. 60 00:07:41,830 --> 00:07:45,150 Signore, non muovetevi. Vi aiuterò io a trovare un nascondivo. 61 00:07:53,070 --> 00:07:54,770 Hai sentito? Ti ha ricercato. 62 00:07:55,030 --> 00:07:58,050 Mi farebbe proprio comodo qualche bagliocco. Speriamo lo trovi io. 63 00:08:00,110 --> 00:08:02,390 Che guardi? Devi dirmi qualcosa. 64 00:08:02,940 --> 00:08:03,700 No, no, niente 65 00:08:03,700 --> 00:08:19,200 Finalmente 66 00:08:19,200 --> 00:08:24,640 è tornata Deo grazias Fine del viaggio 67 00:08:34,350 --> 00:08:40,030 L 'assassino di Fabio ha avuto quel che meritava. 68 00:08:40,270 --> 00:08:45,190 Sì, Fabio è stato vendicato. Ora tutto tornerà come prima. 69 00:08:47,630 --> 00:08:52,150 Posso, posso morire in pace. 70 00:08:58,930 --> 00:09:02,590 Che bello riabbracciarti. Lasciatemi stare, non vi considero più mia madre. 71 00:09:11,370 --> 00:09:12,930 Intanto ti ho riportata qui. 72 00:09:37,830 --> 00:09:38,930 Signore, coraggio! 73 00:09:40,950 --> 00:09:41,950 Forza. 74 00:09:43,070 --> 00:09:44,770 Ecco, aggrappatevi a me. 75 00:09:45,690 --> 00:09:46,690 Aiutami. 76 00:09:49,830 --> 00:09:50,830 Signore, state su. 77 00:09:51,290 --> 00:09:52,290 Su. 78 00:09:52,770 --> 00:09:54,510 Mia madre non deve vedervi. 79 00:09:54,730 --> 00:09:56,090 Nessuno deve vedervi. 80 00:09:57,630 --> 00:10:00,850 Mio fratello è capace di vendere anche me per due bagliocchi. 81 00:10:07,050 --> 00:10:08,150 Siete al sicuro? 82 00:10:08,410 --> 00:10:12,110 Potete restare finché non vi torneranno le forze. Tanto non ci viene mai 83 00:10:12,110 --> 00:10:13,110 nessuno. 84 00:10:23,970 --> 00:10:25,090 Siete caldo? 85 00:10:27,150 --> 00:10:32,470 Paulino! Torno presto, ve lo prometto. E vi porterò anche qualcosa da mangiare. 86 00:10:47,240 --> 00:10:51,100 Io ti cerco. Che ci facevi là dietro? Io cacciavo un gatto. 87 00:10:51,380 --> 00:10:53,160 Ma lascia stare i gatti e datti da fare. 88 00:10:53,440 --> 00:10:55,120 Va che c 'è da tagliare la legna, va. 89 00:10:56,500 --> 00:10:57,500 Cammina. 90 00:11:09,740 --> 00:11:13,920 Ho fatto preparare dell 'acqua calda nella tinozza e anche degli abiti 91 00:11:14,040 --> 00:11:15,080 Ci ha pensato Marietta. 92 00:11:15,720 --> 00:11:17,320 L 'ho ripresa a servizio per te. 93 00:11:18,180 --> 00:11:20,380 Per farti piacere. Hai visto? 94 00:11:20,640 --> 00:11:22,700 Ho fatto riportare anche la colomba. 95 00:11:23,660 --> 00:11:25,380 Il cuore di una madre non mente. 96 00:11:26,540 --> 00:11:28,480 Ero sicura che saresti tornata. 97 00:11:28,860 --> 00:11:31,560 Non cantate vittorie, madre. Non è ancora finita. 98 00:11:31,840 --> 00:11:34,940 Scapperò di nuovo. Se non sarà Giulia a venirmi a riprendere. 99 00:11:35,220 --> 00:11:36,740 E come, di grazia? 100 00:11:37,040 --> 00:11:39,580 Da morto. Poche ne sapete che è morto. 101 00:11:40,080 --> 00:11:41,080 Non lo so. 102 00:11:42,420 --> 00:11:43,560 Me lo immagino. 103 00:11:44,460 --> 00:11:48,220 Tu sei qui e da vivo non ti avrebbe mai lasciato andare. 104 00:11:48,600 --> 00:11:49,600 Siete stata voi. 105 00:11:50,060 --> 00:11:52,460 Avete di nuovo cercato di uccidere l 'uomo che amo. 106 00:11:53,420 --> 00:11:55,000 Vedi cosa mi costringe a fare. 107 00:11:55,720 --> 00:11:57,280 Beh, vi è andata male stavolta. 108 00:11:57,500 --> 00:11:58,960 Il vostro piano è fallito. 109 00:11:59,740 --> 00:12:01,020 Giulio non è morto. 110 00:12:01,440 --> 00:12:04,120 L 'ho visto con i miei occhi e scampato da altri uomini. 111 00:12:04,680 --> 00:12:07,900 Come vedete, avete tramato per nulla. 112 00:12:10,080 --> 00:12:11,600 Non mi importa di lui. 113 00:12:13,420 --> 00:12:14,660 Mi importa di te. 114 00:12:15,700 --> 00:12:18,380 E tu sei qui. E ci resterai. 115 00:12:19,400 --> 00:12:21,360 Finché non avrai cambiato atteggiamento. 116 00:13:27,530 --> 00:13:28,530 Sono i polmoni. 117 00:13:28,710 --> 00:13:30,250 Ecco perché la febbre non passa. 118 00:13:31,830 --> 00:13:34,030 Solo un miracolo, ormai. 119 00:13:44,250 --> 00:13:47,330 È proprio vero. Le disgrazie non vengono mai sole. 120 00:13:47,650 --> 00:13:53,330 Prima vostro figlio, ora vostro marito. Da quando ha perso Fabio, ha cominciato 121 00:13:53,330 --> 00:13:54,109 a stare male. 122 00:13:54,110 --> 00:13:55,950 È come se col figlio avesse... 123 00:13:56,300 --> 00:14:01,340 Perdo ogni interesse per la vita. Capita. Se si smette di lottare per 124 00:14:01,340 --> 00:14:03,700 consente al male di prendere il sopravvento. 125 00:14:05,220 --> 00:14:06,360 Tornerete domani, vero? 126 00:14:06,840 --> 00:14:08,600 State a me certo, signora. 127 00:14:08,820 --> 00:14:10,360 Sarà più tranquillo di vivere. 128 00:14:18,600 --> 00:14:19,600 Signora! 129 00:14:21,140 --> 00:14:23,540 Signora, che cosa devo fare con l 'acqua nella tinozza? 130 00:14:23,780 --> 00:14:25,580 È lì da ieri e ormai si è gelata. 131 00:14:26,030 --> 00:14:27,030 Peggio per lei. 132 00:14:29,350 --> 00:14:34,230 Fai in modo che si lavi e si tolga la puzza di dosso. Va bene, signora. 133 00:14:34,650 --> 00:14:39,490 E bada che non esca dalla stanza. O stasera, quando torno da Roma, 134 00:14:39,490 --> 00:14:40,490 mia frusta. 135 00:14:40,590 --> 00:14:41,590 Come volete. 136 00:14:59,810 --> 00:15:01,430 Marietta, allora è vero che sei qui. 137 00:15:02,650 --> 00:15:04,910 Credevo fosse un 'altra bugia di mia madre per torturarmi. 138 00:15:06,690 --> 00:15:08,010 Immagino quello che avete passato. 139 00:15:08,330 --> 00:15:12,090 No, tu non puoi neanche capire. Ho paura per Giulio, Marietta. Ho paura per lui. 140 00:15:12,250 --> 00:15:13,830 Ho paura che gli sia capitato qualcosa. 141 00:15:14,310 --> 00:15:16,230 Ma perché? Cosa ve lo fa pensare? 142 00:15:17,110 --> 00:15:18,830 Eravamo insieme, felici come non mai. 143 00:15:19,470 --> 00:15:21,210 Volevamo partire, andarcene via per sempre. 144 00:15:21,590 --> 00:15:22,710 Però ce l 'hanno impedito. 145 00:15:23,790 --> 00:15:25,030 Sì, ci hanno teso un agguato. 146 00:15:25,930 --> 00:15:27,430 Gli hanno sparato e l 'hanno ferito. 147 00:15:29,640 --> 00:15:33,540 Però è vivo, io sento che è vivo. Ma sì, state tranquilla. Certo che deve essere 148 00:15:33,540 --> 00:15:35,620 vivo. Io, se fosse morto, lo sentirei, capisci? 149 00:15:36,180 --> 00:15:38,500 Se gli fosse capitato qualcosa... Non ditelo. 150 00:15:38,800 --> 00:15:42,100 Sono sicura che da un momento all 'altro vi invierà un po' messaggio. 151 00:15:42,320 --> 00:15:43,320 Sì. 152 00:15:43,520 --> 00:15:44,520 Sì. 153 00:15:48,460 --> 00:15:55,220 Non mi sento molto bene. Mi dovrà da sola a vendere il pesce. 154 00:15:55,900 --> 00:15:58,160 Senti, smettila di lamentarti come un asino e muovi. 155 00:15:58,650 --> 00:15:59,970 Niente storie, andiamo. 156 00:16:03,650 --> 00:16:05,410 Ragazzi, vi ho portato da mangiare. 157 00:16:06,670 --> 00:16:07,670 Grazie. 158 00:16:19,090 --> 00:16:22,730 Signore, vi ho portato una coperta e una fetta di pane. 159 00:16:38,540 --> 00:16:39,660 Che cosa vuoi? 160 00:16:39,920 --> 00:16:45,360 Un uomo sta morendo Giura di non dirlo a nessuno Se no verrà il demonio e ti 161 00:16:45,360 --> 00:16:51,080 porterà all 'inferno Se mantieni il segreto ti darò una moneta E chi te la 162 00:16:51,080 --> 00:16:52,080 una moneta? 163 00:16:52,380 --> 00:16:57,300 Tranquillo Paolino A Ebe non serve denaro per salvare la vita a un 164 00:17:11,919 --> 00:17:14,020 Elena? Sei tu? 165 00:17:28,620 --> 00:17:30,800 Non mi vuoi più parlare. 166 00:17:31,620 --> 00:17:37,180 Io l 'ho fatto per la famiglia. 167 00:17:37,880 --> 00:17:38,880 Adesso... 168 00:17:40,010 --> 00:17:41,430 Adesso tu mi odi. 169 00:17:42,150 --> 00:17:46,690 Fabio è morto. Voglio morire anch 'io. 170 00:17:49,670 --> 00:17:52,590 Perdonami. Se puoi. 171 00:17:56,770 --> 00:17:57,770 Perdonami. 172 00:18:36,170 --> 00:18:38,550 È da quando eravate a Castro che non si alza dal letto. 173 00:18:38,910 --> 00:18:40,290 È molto malato, sapete? 174 00:18:40,630 --> 00:18:41,890 Dicono che sia in fin di vita. 175 00:18:44,170 --> 00:18:45,170 Non mi importa. 176 00:18:47,530 --> 00:18:50,210 Ha aiutato mia madre nel cercare di uccidere Giulio. 177 00:18:50,430 --> 00:18:51,430 Ne siete sicura? 178 00:18:54,810 --> 00:18:55,810 No. 179 00:18:56,990 --> 00:18:58,610 In realtà è lei quella che ti ha detto. 180 00:18:59,150 --> 00:19:00,770 Non dite così, è vostra madre. 181 00:19:00,990 --> 00:19:02,710 E su una cosa ha ragione. 182 00:19:03,090 --> 00:19:04,930 Dovete togliervi questo odore di dosso. 183 00:19:06,169 --> 00:19:07,009 Dov 'è ora? 184 00:19:07,010 --> 00:19:08,190 È partita per Roma. 185 00:19:09,170 --> 00:19:10,490 Spero tanto che ci resti. 186 00:19:34,760 --> 00:19:36,100 E ora perché ti fermo? 187 00:19:44,640 --> 00:19:46,920 Maledizione. Che vuole quella donna da me? 188 00:19:47,160 --> 00:19:49,040 Non le batta quello che ho già fatto? 189 00:19:52,120 --> 00:19:53,800 Le dirò che siete occupato. 190 00:19:54,020 --> 00:19:55,020 No. 191 00:19:55,960 --> 00:19:57,360 Meglio levarsi il dente. 192 00:19:58,700 --> 00:20:00,620 Ma falla aspettare un altro po'. 193 00:20:09,640 --> 00:20:10,640 Alla buon 'ora. 194 00:20:11,160 --> 00:20:12,440 Pensa di essere il Papa. 195 00:20:13,460 --> 00:20:16,280 Vi avviso, signora, al Cardinale di Umore Nero. 196 00:20:16,840 --> 00:20:19,240 Figuriamoci io. Ho aspettato abbastanza. 197 00:20:19,640 --> 00:20:23,200 Portatemi da lui. Mi dispiace, ma dovete ancora aspettare. 198 00:20:47,240 --> 00:20:48,240 Non lo capisco. 199 00:20:48,900 --> 00:20:50,600 Sta delirando. 200 00:20:50,840 --> 00:20:54,500 Ha la febbre molto alta. 201 00:21:19,110 --> 00:21:20,690 Ha bisogno di un decotto. 202 00:21:21,330 --> 00:21:22,850 Accendi il fuoco, poverino. 203 00:21:30,910 --> 00:21:33,090 Si salverà con il decotto. 204 00:21:33,410 --> 00:21:34,450 Ah, crediti no. 205 00:21:35,250 --> 00:21:36,950 Ha perso troppo sangue. 206 00:21:46,929 --> 00:21:49,770 Perché non siete rimasta a casa ad aspettare la mia chiamata? 207 00:21:51,610 --> 00:21:55,150 Erano questi i patti. L 'avrei fatto se fosse andato tutto per il verso giusto. 208 00:21:55,610 --> 00:21:58,510 Ma la vostra impresa è fallita, voi dovete darmene conto. 209 00:21:58,850 --> 00:21:59,850 Fallita? 210 00:21:59,990 --> 00:22:01,210 Non mi risulta. 211 00:22:02,470 --> 00:22:05,790 Mi risulta che vostra figlia vi è stata riportata sana e salva. 212 00:22:06,650 --> 00:22:08,850 Non siete contenta? E Branciforte? 213 00:22:11,610 --> 00:22:13,170 Avevate promesso di ucciderlo. 214 00:22:13,900 --> 00:22:16,860 E invece quel maledetto mi starà ancora tra i piedi. È vivo! 215 00:22:17,980 --> 00:22:22,540 Voi farneticate, signora. Come potete dire una cosa del genere se i miei 216 00:22:22,540 --> 00:22:23,900 non sono ancora tornati? 217 00:22:24,300 --> 00:22:29,700 Non sono ancora tornati. Quindi c 'è ancora la possibilità che... Però 218 00:22:29,700 --> 00:22:31,580 essere stato ucciso dopo che lei l 'ha lasciato. 219 00:22:31,780 --> 00:22:34,380 Mi state agitando per nulla. È senza senso. 220 00:22:35,820 --> 00:22:36,820 Calmatevi. 221 00:22:37,020 --> 00:22:39,380 Aspettiamo almeno di sapere come sono andate le cose. 222 00:22:40,640 --> 00:22:41,920 Intanto tornate a casa. 223 00:22:42,700 --> 00:22:47,040 E tenete d 'occhio vostra figlia, mi raccomando, non fatela muovere. 224 00:22:47,740 --> 00:22:51,700 Mi farò vivo io, appena avrò notizie sicure. 225 00:23:06,760 --> 00:23:07,760 Ecco qui. 226 00:23:09,480 --> 00:23:11,320 Guardate che cos 'altro vi ho portato. 227 00:23:12,880 --> 00:23:15,060 L 'ho trovato nella biblioteca di vostro padre. 228 00:23:16,040 --> 00:23:17,200 Così almeno fate qualcosa. 229 00:23:19,100 --> 00:23:22,160 C 'è un 'altra cosa che puoi fare per me, se te la senti. 230 00:23:23,140 --> 00:23:25,840 Come andate, signoria? Vai alla Petrella a chiedere di Giulio. 231 00:23:26,640 --> 00:23:28,500 Magari lì sanno qualcosa o trovi dei suoi amici. 232 00:23:29,060 --> 00:23:30,200 Alla Petrella? Sì. 233 00:23:30,640 --> 00:23:33,960 Ma mi ci vuole un mulo. E poi che cosa racconto a vostra madre? 234 00:23:34,260 --> 00:23:37,860 Mi ha ripreso a servizio da poco e potrebbe cacciarmi. 235 00:23:38,120 --> 00:23:39,620 Hai ragione, scusami, non fa niente. 236 00:23:42,670 --> 00:23:47,370 Beh, potrei sempre raccontarle che vado a trovare la mia povera nonna malata, 237 00:23:47,430 --> 00:23:50,490 che è già morta da sette anni. Pace all 'animazione. 238 00:23:51,270 --> 00:23:53,410 Grazie. Grazie, Maria. Grazie. 239 00:23:59,190 --> 00:24:01,790 Questo mi riporti dopo tre giorni di caccia? 240 00:24:02,730 --> 00:24:04,750 Non so che farmene di questo affare. 241 00:24:05,110 --> 00:24:07,230 No, il corpo l 'abbiamo cercato dappertutto. 242 00:24:07,530 --> 00:24:10,650 Non so com 'è sfuggito all 'agguato. Stai dicendo che è vivo? 243 00:24:11,340 --> 00:24:12,820 Non lo so, magari è affogato. 244 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Sei un inetto. 245 00:24:15,260 --> 00:24:19,740 Ti pago per eseguire gli ordini, non per fare inutili congetture. Com 'è potuto 246 00:24:19,740 --> 00:24:22,100 sfuggirvi? In dieci contro uno! 247 00:24:22,540 --> 00:24:24,000 È affogato, è sicuro. 248 00:24:24,220 --> 00:24:28,580 Sono dove potrebbe essere. Abbiamo controllato tutta la costa. Come farò 249 00:24:28,580 --> 00:24:30,320 principe Savelli quando vorrà riscuotere? 250 00:24:30,660 --> 00:24:32,740 Gli era stato promesso un cadavere che non c 'è. 251 00:24:35,540 --> 00:24:38,580 Guai a te se ti fai fuggire una parola di questa conversazione. 252 00:24:39,600 --> 00:24:40,600 Adesso vattene! 253 00:24:41,020 --> 00:24:42,020 E non farti più vedere. 254 00:24:42,540 --> 00:24:43,540 Spariti! 255 00:24:53,060 --> 00:24:55,120 Un fallimento che non mi aspettavo. 256 00:24:58,100 --> 00:25:00,100 Speriamo che non diventi un ulteriore problema. 257 00:25:04,220 --> 00:25:07,260 Che cercate? 258 00:25:07,660 --> 00:25:11,040 Qua non c 'è rimasto quasi più nessuno. Sono andati tutti a Roma con Colonna. 259 00:25:11,160 --> 00:25:12,620 Sapete niente di Giulio Branciforte? 260 00:25:13,720 --> 00:25:16,980 Branciforte, dite? Sì, un tempo era al servizio del cardinale. 261 00:25:17,640 --> 00:25:18,640 No. 262 00:25:25,680 --> 00:25:31,940 Che ci fai qui? 263 00:25:32,440 --> 00:25:34,480 Questo posto è mio, vattene. Te lo sogno. 264 00:25:34,760 --> 00:25:36,220 È stato assegnato a me adesso. 265 00:25:36,730 --> 00:25:40,690 Dov 'è l 'ifetta? Chi? L 'ifetta, la ragazza che stava qui prima. E chi è 266 00:25:40,950 --> 00:25:42,290 La ragazza ha fatto fagotto. 267 00:25:42,730 --> 00:25:43,850 E se n 'è andata? 268 00:25:44,770 --> 00:25:47,670 Dove? Di sicuro a fare una brutta fine. 269 00:25:48,110 --> 00:25:49,110 Che vuoi dire? 270 00:25:49,230 --> 00:25:51,350 Fine che fanno tutte quelle come lei. 271 00:25:51,590 --> 00:25:54,190 In una città indemoniata come questa. 272 00:25:56,050 --> 00:25:59,350 Stai zitta brutta megera. Magari è andata a fare qualcosa e ora torna. 273 00:25:59,710 --> 00:26:00,710 Sì. 274 00:26:01,490 --> 00:26:03,530 Mettile il sale sulla coda. 275 00:26:04,650 --> 00:26:08,110 Torna! Quanto è terribile? Stanno tornando a granizzare i codici! 276 00:26:54,200 --> 00:26:55,200 Perdonatemi. 277 00:26:56,280 --> 00:26:58,080 Cerco un lavoro, avete qualcosa per me? 278 00:26:58,520 --> 00:26:59,520 Siamo a posto così. 279 00:26:59,920 --> 00:27:04,160 Aspetta, non mangio da due giorni. Posso fare la sguattara? La cameriera? 280 00:27:04,900 --> 00:27:05,900 Levati quell 'affare. 281 00:27:06,420 --> 00:27:07,420 Ti vedrai. 282 00:27:15,880 --> 00:27:18,000 Va bene, vieni stasera. 283 00:27:18,520 --> 00:27:20,420 Ho dei clienti che cercano solo le mole. 284 00:27:22,560 --> 00:27:24,180 Fall 'affare a tua moglie, la puttana. 285 00:27:25,800 --> 00:27:27,600 Aspetta di avere un altro po' più di fame, bella mia. 286 00:27:28,160 --> 00:27:29,720 Vedrai che le abbassi le penne. 287 00:27:49,830 --> 00:27:52,110 Nessuno sa niente di lui, neanche in paese. 288 00:27:52,430 --> 00:27:56,270 Già che zero sono passata anche la casa sua, ma anche lì non c 'è alcuna 289 00:27:56,270 --> 00:28:00,050 traccia. E gli amici li hai visti? No, hanno lasciato la petrella e hanno 290 00:28:00,050 --> 00:28:01,610 raggiunto il cardinale Colonna a Roma. 291 00:28:03,610 --> 00:28:04,690 Perché piangete? 292 00:28:05,370 --> 00:28:07,490 La morte è una notizia che corre veloce. 293 00:28:07,930 --> 00:28:09,750 Se fosse morto lo si saprebbe. 294 00:28:10,130 --> 00:28:11,590 E dunque è ancora vivo. 295 00:28:33,770 --> 00:28:36,530 Come ti permetti di essere complice di quella cioccolata? 296 00:28:37,910 --> 00:28:39,530 Perdonatemi. Tu devi ubbidire a me. 297 00:28:41,010 --> 00:28:41,869 Soltanto a me. 298 00:28:41,870 --> 00:28:43,790 Sì. E devi dirmi tutto, capito? 299 00:28:45,250 --> 00:28:46,250 E tu? 300 00:28:47,230 --> 00:28:51,090 Tu ti confidi con una serva, anziché con tua madre. 301 00:28:52,710 --> 00:28:54,810 E tratti tua madre come una nemica. 302 00:28:55,170 --> 00:28:56,170 Vergogna di Elena! 303 00:29:06,540 --> 00:29:10,860 Va a casa prima che tua madre ti accopra. Qui non hai più niente da fare. 304 00:29:12,840 --> 00:29:14,700 Ma tu prega, Paolino. 305 00:29:37,580 --> 00:29:39,700 Il principe Stavelli chiede di voi, Eminenza. 306 00:29:40,540 --> 00:29:41,540 Figliamo. 307 00:30:02,940 --> 00:30:06,960 Principe Stavelli, finalmente ci conosciamo. 308 00:30:08,260 --> 00:30:09,260 Del vino. 309 00:30:09,560 --> 00:30:10,960 E che sia del migliore. 310 00:30:18,060 --> 00:30:21,800 Preparatevi, femmine di Roma. Femmine? Ma quali femmine? Perché? Con quello che 311 00:30:21,800 --> 00:30:23,860 ci è rimasto è già tanto se riusciamo a farci una bevuta. 312 00:30:24,940 --> 00:30:28,720 Ma allora perché non siamo rimasti alla petella anziché a seguire Colonna? 313 00:30:29,760 --> 00:30:31,800 Chissà Giulio che penserebbe di questa impresa. 314 00:30:32,200 --> 00:30:33,840 Si tenta un po' la sua mancanza. 315 00:30:34,600 --> 00:30:36,800 Ormai Giulio sarà chissà dove con la sua eterna. 316 00:30:37,180 --> 00:30:38,180 Finché dura. 317 00:30:39,360 --> 00:30:40,360 E tu lo sai. 318 00:30:40,860 --> 00:30:41,860 Dici? 319 00:30:42,400 --> 00:30:43,400 Secondo me ti spari. 320 00:30:43,980 --> 00:30:45,140 Stavolta per lui ti vengo. 321 00:30:45,400 --> 00:30:46,400 Sì. 322 00:30:49,060 --> 00:30:50,060 Buona. 323 00:30:51,440 --> 00:30:53,960 Ma secondo te noi un giorno proveremo quello che prova lui? 324 00:30:54,820 --> 00:30:56,040 Pensa per te, Ferdinando. 325 00:30:56,340 --> 00:30:58,040 Io il mio tempo l 'ho già fatto. 326 00:30:58,940 --> 00:31:01,880 E poi... E poi l 'amore non è per tutti. 327 00:31:03,220 --> 00:31:06,320 Noi siamo briganti. E abbiamo altro a cui pensare. 328 00:31:13,320 --> 00:31:16,680 Il Santo Padre morde il freno per ritornare a San Pietro. 329 00:31:17,100 --> 00:31:21,260 D 'altronde ritiene di essere il legittimo proprietario. 330 00:31:21,480 --> 00:31:25,540 Ringrazi piuttosto la mia generosità che gli ha permesso di restare a Roma. 331 00:31:25,840 --> 00:31:29,300 Ma le cose cambieranno quando sarò fatto Papa io. 332 00:31:29,580 --> 00:31:35,600 Bene. E quando succederà? Perché non mi risulta che la Curia stia preparando un 333 00:31:35,600 --> 00:31:37,240 nuovo conclave. Ancora no. 334 00:31:38,120 --> 00:31:39,560 Ma ci sarà presto. 335 00:31:41,290 --> 00:31:44,890 Quando arriverà l 'appoggio ufficiale di Carlo V alla mia nomina. 336 00:31:46,110 --> 00:31:51,190 Intanto, però, siete costretto a tenere Roma con le armi più del previsto. 337 00:31:52,150 --> 00:31:54,330 E di grazia. 338 00:31:55,710 --> 00:31:57,910 Come pagherete i vostri uomini? 339 00:31:59,070 --> 00:32:01,070 Sempre col vostro aiuto, spero. 340 00:32:01,830 --> 00:32:07,030 Certamente. Ma che mi dite del nostro accorto? 341 00:32:07,770 --> 00:32:09,470 L 'agguato è stato fatto. 342 00:32:09,900 --> 00:32:15,900 Ed Elena Campiriali è di nuovo a casa Sì, l 'ho saputo Quello che non so è che 343 00:32:15,900 --> 00:32:22,280 fine ha fatto Branciforte È morto Potete darmene la prova È affogato e 344 00:32:22,280 --> 00:32:27,420 purtroppo il cadavere non è riaffiorato ancora Allora, 345 00:32:27,420 --> 00:32:32,660 aspetteremo che riaffiori il cadavere dall 'acqua Prima di dare certezza alle 346 00:32:32,660 --> 00:32:38,260 vostre speranze e eminenza Non credete alla mia parola, principe Certo che 347 00:32:38,260 --> 00:32:43,120 alla vostra parola, anche se il fatto che Branciforte fosse uno dei vostri 348 00:32:43,120 --> 00:32:49,020 uomini dovrebbe indurmi a maggior prudenza, trattandosi di affari molto 349 00:32:49,020 --> 00:32:50,100 importanti. 350 00:32:58,240 --> 00:32:59,240 Sì, 351 00:33:01,900 --> 00:33:02,900 aspetta così. 352 00:33:04,660 --> 00:33:06,640 Dobbiamo prendere una decisione. 353 00:33:10,790 --> 00:33:12,010 Allora voi, che ne dite? 354 00:33:14,830 --> 00:33:16,050 Scusate, scusate, scusate. 355 00:33:16,570 --> 00:33:17,570 Una moneta. 356 00:33:17,870 --> 00:33:19,190 Una sola, vi prego, una. 357 00:33:19,430 --> 00:33:20,810 Levati di mezzo, stracciona. 358 00:33:21,110 --> 00:33:22,110 Lasciala aperta. 359 00:33:22,570 --> 00:33:24,430 No, a me quelle così fanno schifo. 360 00:34:01,020 --> 00:34:02,420 Grazie. 361 00:34:03,660 --> 00:34:05,560 Grazie a 362 00:34:05,560 --> 00:34:11,340 tutti. 363 00:34:57,840 --> 00:35:00,200 La febbre è scesa. Vuol dire che non morirà? 364 00:35:00,440 --> 00:35:01,440 Sì. 365 00:35:01,820 --> 00:35:04,920 Però bisogna aspettare che riprenda conoscenza. 366 00:35:06,460 --> 00:35:07,880 Io vado via adesso. 367 00:35:09,000 --> 00:35:10,360 Mi raccomando. 368 00:35:11,460 --> 00:35:12,460 Veglielo. 369 00:35:19,160 --> 00:35:20,920 Torno appena posso, Paolino. 370 00:35:21,280 --> 00:35:23,580 Ma se c 'è qualche novità, corri da me. 371 00:35:29,730 --> 00:35:32,970 Svegliatevi, signore. Non vedo l 'ora di sapere come vi chiamate. 372 00:35:34,490 --> 00:35:35,810 Giulio Paranciforte. 373 00:35:37,590 --> 00:35:38,910 Tu come ti chiami? 374 00:35:39,430 --> 00:35:40,430 Paolino. 375 00:35:41,750 --> 00:35:42,950 Bravo, Paolino. 376 00:35:43,350 --> 00:35:46,250 Se non ricordo male, sei stato tu a salvarmi. 377 00:36:32,430 --> 00:36:33,450 Che cosa vuoi? 378 00:36:33,670 --> 00:36:35,390 Ordini di vostra madre, signoria. 379 00:36:51,070 --> 00:36:54,990 Sono ore che sei qui e ancora non hai trovato un cliente. Muovi il culo! 380 00:36:55,290 --> 00:36:56,890 Ti ci voglio qui a perdere tempo. 381 00:37:18,770 --> 00:37:20,010 Vieni, vieni. 382 00:37:23,170 --> 00:37:26,510 Vieni, ti porto via. 383 00:37:56,040 --> 00:38:03,000 Mi ha fatto chiamare 384 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 il cardinale. 385 00:38:07,560 --> 00:38:10,200 La signora di Albano. 386 00:38:12,040 --> 00:38:15,500 L 'aver perso la figlia non gli ha fatto abbassare le penne, vero? 387 00:38:15,960 --> 00:38:16,960 Vi sbagliate. 388 00:38:17,720 --> 00:38:20,080 Ho sentito dire che la figlia è tornata a casa. 389 00:38:20,320 --> 00:38:21,540 E allora, Giulio, dov 'è? 390 00:38:27,760 --> 00:38:31,020 Bisogna ridolvere una volta per tutte la faccenda Branciforte, signora. 391 00:38:36,140 --> 00:38:37,140 Allora è ancora vivo. 392 00:38:38,340 --> 00:38:39,340 Mio Dio! 393 00:38:42,660 --> 00:38:44,020 Elena diceva la verità. 394 00:38:47,760 --> 00:38:50,720 Stupida io, che mi sono fidata di uno come voi. 395 00:38:51,120 --> 00:38:52,560 Poche chiacchiere, signora. 396 00:38:53,700 --> 00:38:56,640 Sappiamo benissimo quali sono gli interessi di entrambi. 397 00:39:01,220 --> 00:39:04,920 Ma ora ho trovato la maniera di mettere a posto la questione per sempre. 398 00:39:06,180 --> 00:39:08,260 Perciò vi conviene restare dalla mia parte. 399 00:39:08,780 --> 00:39:12,020 Questa volta dovete fare in modo di ucciderlo. Non ce ne sarà bisogno. 400 00:39:12,840 --> 00:39:13,960 Non avete capito. 401 00:39:14,440 --> 00:39:15,840 Io lo voglio morto! 402 00:39:16,140 --> 00:39:18,300 Ma probabilmente lo è già morto! 403 00:39:19,880 --> 00:39:21,420 Dobbiamo solo liberarci di lui. 404 00:39:26,660 --> 00:39:27,660 E come? 405 00:39:27,960 --> 00:39:29,100 Ho in mente un piano. 406 00:39:30,000 --> 00:39:32,360 In modo che voi abbiate la vostra vendetta. 407 00:39:33,520 --> 00:39:35,580 Ed io il denaro per tenermi loro. 408 00:39:50,120 --> 00:39:54,100 Caro marito, sono venuta a conoscenza di una cosa che non ti piacerà. Che cosa? 409 00:39:54,920 --> 00:39:56,180 Branciforte è tornato. 410 00:39:57,360 --> 00:39:58,860 Che sia maledetto. 411 00:39:59,180 --> 00:40:01,360 Lo farò uccidere. 412 00:40:01,680 --> 00:40:02,680 Sarà difficile. 413 00:40:02,780 --> 00:40:04,820 Si è rifugiato da Colonna a Roma. 414 00:40:05,040 --> 00:40:09,100 Ma mi raccomando, Elena non deve sapere niente, altrimenti potrebbe fare un 415 00:40:09,100 --> 00:40:10,100 'altra pazzia. 416 00:40:11,140 --> 00:40:12,980 Ma chi c 'è di là? 417 00:40:30,890 --> 00:40:31,890 Avete pianto di nuovo. 418 00:40:34,110 --> 00:40:35,250 Così vi ammalerete. 419 00:40:37,610 --> 00:40:39,870 Più passano i giorni, più perdo la speranza. 420 00:40:40,330 --> 00:40:42,050 Madonna mia, non mi fate pentire. 421 00:40:43,510 --> 00:40:47,230 Signoria, ho sentito vostra madre che parlava di Giulio. 422 00:40:48,630 --> 00:40:52,230 E diceva che ora si trova a Roma dal cardinale Colonna. 423 00:40:53,530 --> 00:40:56,890 È la verità? Così almeno diceva vostra madre a vostro padre. 424 00:40:57,550 --> 00:41:00,490 Ma diceva anche che voi non avreste dovuto saperlo. 425 00:41:00,830 --> 00:41:01,549 È salvo! 426 00:41:01,550 --> 00:41:03,930 È salvo! È salvo! È salvo! 427 00:41:04,590 --> 00:41:08,310 Vi prego, Santia, se vostra madre scopre che ve l 'ho detto, per me saranno 428 00:41:08,310 --> 00:41:09,310 guai. 429 00:41:09,410 --> 00:41:10,730 Come farei senza di te? 430 00:41:11,410 --> 00:41:12,630 Oddio mio, grazie! 431 00:41:14,570 --> 00:41:15,570 Oddio mio! 432 00:41:15,650 --> 00:41:16,650 Oddio mio! 433 00:41:16,890 --> 00:41:19,310 Elena, vi prego. 434 00:41:20,650 --> 00:41:24,670 Mio caro amato, non posso credere alla notizia che mi è appena giunta. 435 00:41:24,930 --> 00:41:28,830 Per tutti questi giorni io ho pregato nella speranza che tu non fossi morto. 436 00:41:29,240 --> 00:41:30,860 come invece volevano farmi credere. 437 00:41:31,380 --> 00:41:35,200 E oggi ho avuto finalmente la risposta alle mie preghiere. 438 00:41:36,920 --> 00:41:40,360 Spero di raggiungerti presto, per riabbracciarti. 439 00:41:42,440 --> 00:41:43,440 Tua Elena. 440 00:41:56,000 --> 00:41:57,620 Ti chiami Giacomo? Sì, signoria. 441 00:41:57,900 --> 00:41:58,940 Ma ritengi che posso fidarmi. 442 00:41:59,200 --> 00:42:01,040 Devi portarlo a Roma, palazzo Colonna. 443 00:42:01,280 --> 00:42:02,920 Cerca di Giulio Branciforte e dallo a lui. 444 00:42:03,180 --> 00:42:04,180 Va bene? 445 00:42:08,160 --> 00:42:11,400 E prendi il cavallo migliore, devi fare tutto in una notte. E mi raccomando, non 446 00:42:11,400 --> 00:42:12,400 farti vedere da nessuno. 447 00:42:12,620 --> 00:42:13,640 Intesi? Sì, signoria. 448 00:42:40,900 --> 00:42:45,660 Che è successo? Dov 'è? Non c 'è nessuno. Ma prima era qui. 449 00:42:46,700 --> 00:42:48,080 Corriamo, andiamo a cercarlo. 450 00:42:58,360 --> 00:42:59,420 Aiutami a daltarlo. 451 00:43:00,580 --> 00:43:01,580 Portiamolo dentro. 452 00:43:02,000 --> 00:43:03,360 Io devo andarmi da qui. 453 00:43:04,820 --> 00:43:06,180 Devo andare dalla mia Elena. 454 00:43:07,160 --> 00:43:08,320 Ci vuole tempo. 455 00:43:08,910 --> 00:43:15,290 Prima che la tua ferita guarisca. Non puoi ancora né alzarti né salire su un 456 00:43:15,290 --> 00:43:20,830 cavallo. O la morte che hai appena scampato tornerà a prenderla. 457 00:43:33,610 --> 00:43:35,610 Piantala, non ti sopporto, piantala! 458 00:43:38,440 --> 00:43:40,240 Tu non sopporti mai niente di me. 459 00:43:41,360 --> 00:43:42,640 Beh, puoi darmi il cartone? 460 00:43:43,340 --> 00:43:45,580 Sei ubriaco come al solito, guardati. 461 00:43:46,340 --> 00:43:47,340 Eh? 462 00:43:50,100 --> 00:43:52,800 Maledetto il giorno in cui mi sono fatta riportare in questa tavola. 463 00:43:54,780 --> 00:43:56,040 Che hai da guardare tu? 464 00:43:56,680 --> 00:43:57,680 Fatti capo i tuoi. 465 00:43:58,340 --> 00:44:01,040 E allora va, teni, l 'urità è ingrata. 466 00:44:01,700 --> 00:44:05,280 Che nemmeno sai quello che ho fatto per te. Che avrei mai fatto per me. 467 00:44:05,900 --> 00:44:08,740 A giudicare da dove viviamo, non mi sembra che tu ti sia dato da fare 468 00:44:08,740 --> 00:44:09,740 abbastanza. 469 00:44:10,740 --> 00:44:11,740 Invece sì. 470 00:44:13,960 --> 00:44:15,440 Io ho venduto Giulio. 471 00:44:16,720 --> 00:44:17,880 A Colonna. 472 00:44:21,860 --> 00:44:22,860 Che hai fatto? 473 00:44:23,840 --> 00:44:25,120 Colonna lo voleva morto. 474 00:44:26,060 --> 00:44:28,040 E ha incaricato me di ammazzarlo. 475 00:44:38,220 --> 00:44:39,220 Quindi è morto. 476 00:44:40,260 --> 00:44:45,460 Che schifo che mi fai. 477 00:44:47,960 --> 00:44:49,440 Mentirebbe solo a tuo Giulio. 478 00:44:50,400 --> 00:44:51,980 Giulio! Giulio! 479 00:45:00,640 --> 00:45:02,440 Perché Colonna lo voleva morto? 480 00:45:03,000 --> 00:45:04,220 Te l 'ha fatto Giulio. 481 00:45:09,610 --> 00:45:10,610 Non lo so. 482 00:45:12,210 --> 00:45:13,210 Problemi loro. 483 00:45:15,690 --> 00:45:17,590 Però dietro colonna c 'è Sparelli. 484 00:45:22,110 --> 00:45:23,730 E' lui che lo vuole amore. 485 00:45:25,410 --> 00:45:30,630 Sai, non te l 'ho detto prima perché mi vergognavo. 486 00:45:31,110 --> 00:45:34,750 Però adesso sono contento, te lo sai. 487 00:45:36,010 --> 00:45:37,970 Non volevo tenermi tutto tempo. 488 00:45:42,640 --> 00:45:43,880 Mollami, sei un mostro, mollami! 489 00:45:45,720 --> 00:45:46,720 Invece tu che sei? 490 00:45:48,260 --> 00:45:49,320 Tu sei peggio. 491 00:45:50,080 --> 00:45:51,780 Tu ci hai venduto tutti quanti. 492 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 Mettiti seduto. 493 00:46:20,360 --> 00:46:21,480 E se ci vedono? 494 00:46:22,540 --> 00:46:23,900 Da lì non ci vedono. 495 00:46:51,150 --> 00:46:52,310 Che sono quei segni? 496 00:46:53,690 --> 00:46:54,870 Non sai leggere? 497 00:46:55,830 --> 00:47:02,590 C 'è scritto E L E N A 498 00:47:02,590 --> 00:47:05,790 Elena È per lei che te ne vuoi andare? 499 00:47:06,910 --> 00:47:13,290 È la mia donna E mi sta aspettando Ed è per lei che quegli uomini ti volevano 500 00:47:13,290 --> 00:47:19,390 uccidere? Sì, è per lei La sua famiglia vuole che sposi un altro uomo E se la 501 00:47:19,390 --> 00:47:20,390 fanno ripresa 502 00:47:21,450 --> 00:47:22,450 E tu? 503 00:47:22,710 --> 00:47:23,710 Io cosa? 504 00:47:24,170 --> 00:47:25,270 Sono bloccato qui. 505 00:47:25,490 --> 00:47:26,490 Non lo vedi? 506 00:47:27,830 --> 00:47:30,250 Se solo potessi parlare con Ferdinando Ugone. 507 00:47:30,530 --> 00:47:31,530 Chi sono? 508 00:47:31,950 --> 00:47:32,950 I miei amici. 509 00:47:33,330 --> 00:47:35,570 Se sapessero che sono qui, verrebbero a prendermi. 510 00:47:36,170 --> 00:47:37,450 Ci vado io da loro. 511 00:47:37,650 --> 00:47:38,970 Dimmi dove sono e ci vado. 512 00:47:39,830 --> 00:47:40,830 Tu. 513 00:47:41,450 --> 00:47:43,930 Loro abitano nel mio paese, ad Albano. 514 00:47:44,830 --> 00:47:47,790 Albano, è così distante. Io non ci so andare. 515 00:47:48,230 --> 00:47:49,230 Lo so. 516 00:47:49,990 --> 00:47:51,930 Vedrai che mi verrà in mente qualcos 'altro. 517 00:47:55,930 --> 00:47:58,730 L 'aveva detto Hebe che non dovevi muoverti. 518 00:47:59,750 --> 00:48:01,070 E aveva ragione. 519 00:48:16,880 --> 00:48:19,380 E piano, vi scongelo, sennò vi scopre vostra madre. 520 00:48:24,880 --> 00:48:26,200 Allora, l 'hai visto? 521 00:48:26,440 --> 00:48:30,040 Ti ha dato una lettera per me? Mi dispiace, non ho potuto consegnare la 522 00:48:30,040 --> 00:48:31,440 lettera. Perché no? 523 00:48:32,200 --> 00:48:33,440 Perché non gliel 'hai consegnata? 524 00:48:33,840 --> 00:48:37,200 Perché... Parla. Perché sta morendo. 525 00:48:43,320 --> 00:48:44,320 Non è possibile. 526 00:48:44,980 --> 00:48:46,500 Non è possibile, non è possibile. 527 00:48:50,370 --> 00:48:54,270 Di un po', ne sei proprio sicuro? Me l 'ha detto il luogotenente di colonna in 528 00:48:54,270 --> 00:48:55,270 persona. 529 00:48:55,350 --> 00:48:56,350 Andrò da lui. 530 00:48:57,470 --> 00:48:59,890 Voglio vederlo con i miei occhi. Come potrete? 531 00:49:00,150 --> 00:49:01,790 Vostra madre vi sta tenendo chiusa in casa. 532 00:49:02,170 --> 00:49:03,170 Io devo vederlo. 533 00:49:04,510 --> 00:49:07,310 Altrimenti mi ucciderò. Vi prego, non dite queste cose. 534 00:49:09,250 --> 00:49:11,330 E va bene, mettetemi al corrente. 535 00:49:11,590 --> 00:49:13,050 Che cosa avete scogitato? 536 00:49:54,830 --> 00:49:56,150 Prima che mia madre te ne accorga, forza! Va, va! 537 00:49:56,770 --> 00:49:57,770 Va! Va! 538 00:49:57,830 --> 00:49:58,830 Va! 539 00:50:06,590 --> 00:50:06,930 Hai 540 00:50:06,930 --> 00:50:18,610 capito 541 00:50:18,610 --> 00:50:22,870 tutto? Sì, domattina vado al porto e da lì prendo la strada verso nord. 542 00:50:23,410 --> 00:50:28,830 Dopo mezz 'ora c 'è la villa del maestro Buo... Buonarroti, ripeti Buonarroti Ci 543 00:50:28,830 --> 00:50:31,930 metterai un po' più di mezz 'ora Comunque una volta trovata la villa 544 00:50:31,930 --> 00:50:36,490 giacchieri e gli dai il biglietto Ripeti Chiedo di giacchieri e gli do il 545 00:50:36,490 --> 00:50:41,010 biglietto Bravo, sei sicuro di poterlo fare? Che ci vuole? Al più quando torno 546 00:50:41,010 --> 00:50:44,170 prenderò qualche bastonata Bene, vai 547 00:50:56,810 --> 00:50:58,130 Dove guardi? Sta' attenta! 548 00:51:11,450 --> 00:51:16,250 Torna a casa adesso o mia madre se la prenderà con te. Da sola? E voi? Io 549 00:51:16,250 --> 00:51:19,770 finalmente con Giulio. Fate attenzione, ve ne prego. Sta' tranquilla. 550 00:51:22,630 --> 00:51:23,630 Avanti. 551 00:51:31,880 --> 00:51:36,480 Vorrei vedere il cardinale Colonna. Dovrete attendere, il cardinale non sarà 552 00:51:36,480 --> 00:51:37,480 prima di sera. 553 00:51:38,200 --> 00:51:40,540 E allora portatemi da Branciforte, so che è qui. 554 00:51:40,760 --> 00:51:42,520 Mi dispiace, non lo conosco. 555 00:51:43,520 --> 00:51:45,220 Seguitemi, attenderete dentro. 556 00:51:51,100 --> 00:51:53,780 Stavolta tutto andrà come deve andare. 557 00:51:55,340 --> 00:51:57,700 Stavolta Pompeo Colonna manterrà la sua promessa. 558 00:51:59,980 --> 00:52:01,420 E tutto sarà finito. 559 00:53:26,060 --> 00:53:32,900 Così siete voi, quella famosa Elena Campirelli, per la quale uno dei miei 560 00:53:32,900 --> 00:53:34,960 uomini migliori ha perduto la testa. 561 00:53:35,540 --> 00:53:37,080 Cosa siete venuti a fare? 562 00:53:39,260 --> 00:53:42,240 A cercare Giulio Branciforte. So che è qui. 563 00:53:42,520 --> 00:53:44,600 È tardi per vedere Giulio, mia cara. 564 00:53:44,920 --> 00:53:45,920 Che significa? 565 00:53:46,560 --> 00:53:47,700 È qui, vero? 566 00:53:48,180 --> 00:53:52,300 Ditemelo. E va bene, vi condurrò da lui. 567 00:53:53,220 --> 00:53:54,800 Ma l 'avrete voluto voi? 568 00:54:37,640 --> 00:54:39,440 Siete venuta fin qui per questo? 569 00:54:43,260 --> 00:54:44,260 Venite ora. 570 00:54:48,540 --> 00:54:50,160 Non è possibile, non può essere. 571 00:54:52,760 --> 00:54:57,600 Non fatelo. 40799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.