Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,030 --> 00:01:31,050
Non puoi credere, Ellen, di quanta bontà
e quanta amicizia si è circondata la
2
00:01:31,050 --> 00:01:34,010
nostra storia e quanto questo mi dia
forza.
3
00:01:34,910 --> 00:01:37,530
Da quando ti ho incontrata la mia vita
non è più la stessa.
4
00:01:38,090 --> 00:01:41,570
Forse è per questo che riesco a trovare
la capacità per dirti di aspettare.
5
00:01:42,230 --> 00:01:47,030
Solo per questo io riesco a dirti
aspetta e abbi fiducia.
6
00:01:55,670 --> 00:01:57,810
Erminia dirà che porta ostie consacrate.
7
00:01:59,710 --> 00:02:01,010
Entrerà senza problemi.
8
00:02:01,390 --> 00:02:05,490
A Castro conosce una novizia. Peserà lei
a consegnare il biglietto a Elena.
9
00:02:05,890 --> 00:02:08,490
E quanto ci vorrà? Tre ore per andare,
un po' subito.
10
00:02:08,789 --> 00:02:10,190
Ma devo aspettare il risposto.
11
00:02:10,430 --> 00:02:13,370
Sì, ve lo prego. Beh, allora dipenderà
da quando Elena potrà darmi il suo
12
00:02:13,370 --> 00:02:16,150
biglietto. Vedrete che al massimo domani
giornata sarò di ritorno.
13
00:02:16,710 --> 00:02:18,230
Non sapete quanto mi sono grato.
14
00:02:18,450 --> 00:02:19,930
State tranquillo, in buone mani.
15
00:02:30,660 --> 00:02:31,660
Infine a casa.
16
00:02:32,760 --> 00:02:34,380
Mi è mancata l 'aria di Roma.
17
00:02:35,500 --> 00:02:36,720
Che notizie del Papa?
18
00:02:37,340 --> 00:02:40,680
Dicono che si è rifugiato nell 'angolo
più buio di Cattel Sant 'Angelo.
19
00:02:41,860 --> 00:02:42,860
Andiamo.
20
00:02:50,140 --> 00:02:52,400
Miero riprometto di tornare a Roma da
Papa.
21
00:02:53,460 --> 00:02:54,920
E il momento è venuto.
22
00:02:58,850 --> 00:03:00,270
Saprò come ricompensarvi.
23
00:03:00,910 --> 00:03:04,150
Conto su di voi per tenermi al corrente
di qualsiasi cosa faccia il Papa.
24
00:03:05,530 --> 00:03:08,070
Informate il legato imperiale della mia
posizione.
25
00:03:08,790 --> 00:03:11,330
Fategli ben capire che mi tengo a
disposizione di Carlo V.
26
00:03:19,030 --> 00:03:23,410
Chi regna su Roma regna su un mondo.
27
00:03:28,170 --> 00:03:30,630
Ti prego, per favore. No, no.
28
00:03:37,630 --> 00:03:38,630
Aspetta.
29
00:03:42,390 --> 00:03:44,230
Questa è un 'offerta che non puoi
rifiutare.
30
00:04:12,739 --> 00:04:16,980
Per favore, la badessa ha male di testa
e vi chiede se per oggi potreste
31
00:04:16,980 --> 00:04:18,279
smetterla di martellare.
32
00:04:18,640 --> 00:04:22,700
Inoltre, sua signoria suggerisce di
controllare un pavimento là, perché le
33
00:04:22,700 --> 00:04:23,700
pianelle si muovono.
34
00:04:48,270 --> 00:04:49,270
Hai visto?
35
00:04:50,350 --> 00:04:51,390
È andata.
36
00:04:52,250 --> 00:04:54,630
Ormai in questo calderone nessuno ti
ritrova più.
37
00:04:55,210 --> 00:04:58,810
Solo che... Ora dobbiamo trovare un
posto dove andare a dormire.
38
00:04:59,310 --> 00:05:01,890
Ma non ti preoccupare. Ci pensi a
Ramiro?
39
00:05:03,730 --> 00:05:04,730
Grazie.
40
00:05:05,450 --> 00:05:06,450
Di qua.
41
00:05:11,790 --> 00:05:13,650
Bravi. State facendo un ottimo lavoro.
42
00:05:13,890 --> 00:05:15,830
Vi faccio i complimenti anche da parte
della badessa.
43
00:05:16,070 --> 00:05:19,230
Ah, e poi volevo anche farvi vedere
questi pavimenti qui, che sono
44
00:05:19,230 --> 00:05:21,170
da rifare. Come comanda la vostra
signoria?
45
00:05:21,430 --> 00:05:25,370
Bene, allora inizierete domani. Però per
avvantaggiarvi, questa notte rimarrete
46
00:05:25,370 --> 00:05:26,149
a dormire qui.
47
00:05:26,150 --> 00:05:27,610
Veramente a casa ci aspettano.
48
00:05:27,830 --> 00:05:31,470
È un ordine della badessa. E potrete
anche mangiare il vito del convento,
49
00:05:31,470 --> 00:05:32,910
in via straordinaria. Eh?
50
00:05:33,370 --> 00:05:34,370
Buon lavoro.
51
00:05:37,590 --> 00:05:38,770
Posso entrare? Prego.
52
00:05:40,730 --> 00:05:41,730
Ecco qui.
53
00:05:44,520 --> 00:05:47,940
Oh, come sono sporchi. Ci penso io e ve
li faccio lavare.
54
00:05:48,400 --> 00:05:51,220
Così domani mattina saranno pronti.
55
00:05:52,600 --> 00:05:53,600
Voi favorite?
56
00:05:53,880 --> 00:05:54,880
Buon appetito.
57
00:06:23,980 --> 00:06:25,640
E adesso la Madonna ci deve aiutare.
58
00:06:26,360 --> 00:06:27,840
Dai, usciamo di qui, forza.
59
00:06:49,900 --> 00:06:51,740
Mi hanno fatto faticare oggi, eh?
60
00:06:57,070 --> 00:06:58,070
Ecco fatto.
61
00:06:58,110 --> 00:06:59,510
Più facile del premisto.
62
00:07:00,090 --> 00:07:02,030
Certo, voi fate tutto facile.
63
00:07:02,450 --> 00:07:04,870
Tanto se ci prendono la testa non la
tagliano mica voi.
64
00:07:05,830 --> 00:07:07,210
Ora ridete anche.
65
00:07:07,750 --> 00:07:08,830
Muoviti, forza.
66
00:07:23,910 --> 00:07:25,250
Madonna del Carmine.
67
00:07:42,539 --> 00:07:43,279
Ecco a voi.
68
00:07:43,280 --> 00:07:44,460
Venite, presto. Dai.
69
00:07:51,480 --> 00:07:53,480
Allora siamo d 'accordo, solo fino a
Padule, eh?
70
00:08:01,160 --> 00:08:02,160
Signorina, capireali!
71
00:08:02,780 --> 00:08:07,560
Signorina! Signorina! Dove siete,
signorina? L 'avete vista? No, è portato
72
00:08:07,980 --> 00:08:09,560
Qui non c 'è. Vai, vai a controllare.
73
00:08:09,930 --> 00:08:10,930
Va bene.
74
00:08:11,090 --> 00:08:12,270
Rispondete, signorina.
75
00:08:12,510 --> 00:08:15,050
Signorina Campioreali. Signorina, dove
siete?
76
00:08:16,290 --> 00:08:18,030
Qui non c 'è. Non la trovo.
77
00:08:18,830 --> 00:08:19,830
Signorina.
78
00:08:20,250 --> 00:08:21,250
Starita.
79
00:08:21,570 --> 00:08:24,490
Introvabile, non capisco. Mi avevate
garantito.
80
00:08:25,730 --> 00:08:29,450
Com 'è potuto succedere? Che razza di
posto è questo?
81
00:08:30,850 --> 00:08:33,549
Chiunque entra e esce come e quando
vuole.
82
00:08:35,090 --> 00:08:36,090
E voi?
83
00:08:37,350 --> 00:08:39,330
Come avete fatto a non vederle?
84
00:08:40,679 --> 00:08:45,920
Eravate ubriachi di sicuro? No signora,
ve lo giuro Avevo dato un ordine
85
00:08:45,920 --> 00:08:50,680
tassativo Mia figlia non doveva uscire
dalla sua cella Com 'è potuto accadere
86
00:08:50,680 --> 00:08:52,680
che girasse libera per il convento?
Come?
87
00:08:54,800 --> 00:09:01,580
Farò in modo che non siate più badezza
Statene certa Pagherete
88
00:09:01,580 --> 00:09:08,280
cara questa vostra leggerezza Come tutti
voi Siate sicuri
89
00:09:08,840 --> 00:09:15,820
che ve ne farò pentire donna Vittoria
come
90
00:09:15,820 --> 00:09:22,560
al solito dietro le quinte credete che
io non sappia che una madre non
91
00:09:22,560 --> 00:09:29,120
capisca avete fatto di tutto per
straparla a me per
92
00:09:29,120 --> 00:09:36,040
mettermela contro perché siete fuori di
voi non sapete quello che dite
93
00:09:36,650 --> 00:09:38,430
Elena è mia figlia.
94
00:09:40,150 --> 00:09:41,490
Non vostra!
95
00:09:43,630 --> 00:09:44,630
Dov 'è?
96
00:09:46,190 --> 00:09:47,290
Non lo so.
97
00:09:48,430 --> 00:09:50,210
Ha mentito anche a me.
98
00:09:50,990 --> 00:09:55,190
Non è vero. È l 'unica cosa che mi
rimane.
99
00:09:59,510 --> 00:10:03,930
Farò in modo che siate espulsa da questo
convento.
100
00:10:06,120 --> 00:10:07,600
Anche voi dovete pagare.
101
00:10:09,240 --> 00:10:11,360
Come tutti voi dovete pagare.
102
00:10:12,480 --> 00:10:13,680
Avete capito?
103
00:10:35,050 --> 00:10:36,050
No, invaso Roma.
104
00:10:36,730 --> 00:10:38,250
Sua milizia non avrà pietà.
105
00:10:40,030 --> 00:10:41,750
Saccheggeranno tutto quello che trovano.
106
00:10:44,310 --> 00:10:46,570
Andiamo! Oh, presto!
107
00:10:47,190 --> 00:10:48,190
Va, chiamati!
108
00:10:51,010 --> 00:10:52,450
Porta! Guardi!
109
00:11:03,730 --> 00:11:04,730
Ricetta!
110
00:11:06,270 --> 00:11:09,270
Carugna! Ma che ti hai riscordato? Lo
sai da quanto ti aspetto?
111
00:11:09,890 --> 00:11:14,250
Scusami, è che Roma è tutta sotto sopra.
Devo parlare con uno e adesso cambia
112
00:11:14,250 --> 00:11:16,770
tutto. Ho trovato pure un posto dove
andare.
113
00:11:17,010 --> 00:11:18,010
Dai, alzati.
114
00:11:18,170 --> 00:11:19,670
Andiamo, andiamo, forza!
115
00:11:20,350 --> 00:11:21,450
Andiamo, andiamo.
116
00:11:47,940 --> 00:11:49,180
Allora, tutto ancora.
117
00:12:22,859 --> 00:12:24,640
Misericordia. Ma dove stiamo andando?
118
00:12:28,780 --> 00:12:34,080
Ma Elena, perché non hai capito che
tutto quello che ho fatto è stato per il
119
00:12:34,080 --> 00:12:35,080
bene?
120
00:12:35,200 --> 00:12:36,780
Per quello della tua famiglia.
121
00:12:39,280 --> 00:12:40,700
Voglio solo la tua felicità.
122
00:12:42,400 --> 00:12:46,760
Puoi diventare principessa di un ricco
casato romano. Che futuro può offrirti
123
00:12:46,760 --> 00:12:47,760
soldato di ventura?
124
00:12:49,020 --> 00:12:50,120
Giovane, bello.
125
00:12:50,890 --> 00:12:53,210
Ma che non potrà mai darti quello che ti
spetta.
126
00:13:12,610 --> 00:13:14,830
Allora, Termini, com 'è andata?
127
00:13:15,110 --> 00:13:16,550
Hai la risposta di Elena?
128
00:13:16,890 --> 00:13:19,410
No, non ho potuto darle il messaggio.
129
00:13:19,610 --> 00:13:22,340
Perché? Ho cattive notizie, Don
Viteglio.
130
00:13:22,640 --> 00:13:26,620
Al convento sono successe cose molto
gravi. Oh, mio Dio.
131
00:13:26,840 --> 00:13:28,000
Elena è fuggita.
132
00:13:28,200 --> 00:13:29,200
Come fuggita?
133
00:13:29,340 --> 00:13:30,740
Ma ti vi dico che è fuggita.
134
00:13:31,340 --> 00:13:33,380
Padre, nessuno sa dove sia andata.
135
00:14:01,640 --> 00:14:03,280
Ecco, lo sapevo. Ci siamo perse.
136
00:14:10,380 --> 00:14:11,020
Lì
137
00:14:11,020 --> 00:14:17,740
c 'è
138
00:14:17,740 --> 00:14:18,740
qualcuno.
139
00:14:20,160 --> 00:14:21,600
Potrebbero indicarci la strada.
140
00:14:22,080 --> 00:14:23,080
Andiamo.
141
00:14:26,040 --> 00:14:27,040
Scusate.
142
00:14:27,440 --> 00:14:28,440
Dite.
143
00:14:28,960 --> 00:14:30,120
Ci siamo perse.
144
00:14:30,920 --> 00:14:32,980
Per Albano? Eh, Albano.
145
00:14:33,400 --> 00:14:34,920
Ma che ci fate qua da sole?
146
00:14:35,540 --> 00:14:39,500
Se lo sapete, grazie, altrimenti...
Certo, che sono proprio carine, eh? Lo
147
00:14:39,500 --> 00:14:40,299
dicendo io.
148
00:14:40,300 --> 00:14:41,279
Quale ti piace?
149
00:14:41,280 --> 00:14:45,000
È uguale, sono due mesi che vedo solo
pecore. Signoria, ho l 'ascolto a pochi
150
00:14:45,000 --> 00:14:46,020
minuti. Ah, davvero?
151
00:14:46,260 --> 00:14:48,040
State attenti a che il fuoco vi brucia
il vestito.
152
00:14:49,400 --> 00:14:53,680
Ah, ma che si fa così? Noi lavoriamo,
già. Oh, ci manca pure una coltellata.
153
00:14:53,940 --> 00:14:56,260
La sapete o no la strada? E là, sempre
dritto.
154
00:14:56,480 --> 00:14:57,860
Bene. Vattene ad Albano, va.
155
00:14:58,220 --> 00:14:59,620
Grazie. Ma è indiavolato.
156
00:15:27,050 --> 00:15:28,050
Voi siete pazza.
157
00:15:29,230 --> 00:15:30,230
Non è qui.
158
00:15:31,690 --> 00:15:32,910
Alzati, non possiamo restare.
159
00:15:33,170 --> 00:15:37,150
Vi prego, vi scongiuro. Ma dove volete
andare ancora?
160
00:15:37,690 --> 00:15:39,190
Non è lontano, lo sento.
161
00:15:39,670 --> 00:15:40,670
Forza.
162
00:15:46,250 --> 00:15:47,250
Avanti.
163
00:15:51,650 --> 00:15:53,070
Dovete andarvene di qui.
164
00:15:55,410 --> 00:15:57,390
Ecco il risultato del vostro bel lavoro.
165
00:15:57,790 --> 00:15:58,830
Me l 'aspettavo.
166
00:16:00,390 --> 00:16:05,970
Ma devo dirvi che restare qui era
comunque impossibile per me. Non
167
00:16:05,970 --> 00:16:07,490
quella vostra superbia.
168
00:16:08,450 --> 00:16:09,450
Vero?
169
00:16:09,830 --> 00:16:12,530
Ve la potete permettere con le vostre
protezioni.
170
00:16:12,970 --> 00:16:15,730
Quelle come voi cadono sempre in piedi.
171
00:16:15,950 --> 00:16:20,550
Sono quelle come me che poi ci vanno di
mezzo. Che volete dire?
172
00:16:20,810 --> 00:16:22,250
Che cacciano via anche me.
173
00:16:22,950 --> 00:16:24,190
Ecco quello che voglio dire.
174
00:16:24,680 --> 00:16:30,620
Per colpa di quella sgualtrina della
Campi Reali Lasciate il convento Sì
175
00:16:30,620 --> 00:16:36,940
E per merito vostro anche Ebbene Devo
dire che Castro avrà solo da
176
00:16:36,940 --> 00:16:43,860
guadagnarne Voglio che abbandoniate
queste mura Entro domani al massimo Non
177
00:16:43,860 --> 00:16:48,960
sarà difficile Riparto con il poco con
cui sono venuta Diversamente da voi
178
00:16:48,960 --> 00:16:50,600
Andatevene
179
00:17:09,270 --> 00:17:11,930
Voltatevi piano se non volete prendere
una palla in corpo.
180
00:17:13,790 --> 00:17:16,190
Dove andate? Siete nel territorio di
Colonna.
181
00:17:16,410 --> 00:17:17,930
Sono Elena Campireali.
182
00:17:18,950 --> 00:17:21,290
Portatemi alla Petrella. Va a prendere i
cavalli.
183
00:18:12,460 --> 00:18:13,460
Grazie mille.
184
00:19:31,760 --> 00:19:33,060
Non ti muovere stasera.
185
00:19:44,280 --> 00:19:45,320
Esca a prendere l 'acqua.
186
00:19:56,540 --> 00:20:00,280
Dì un po', ma è vero che c 'è divieto di
saccheggio qui a Roma?
187
00:20:00,800 --> 00:20:03,400
Saccheggio? Se tocchiamo uno spillo
Colonna ci taglia le mani.
188
00:20:04,380 --> 00:20:05,380
E il soldo?
189
00:20:05,940 --> 00:20:06,940
Colonna paga.
190
00:20:08,520 --> 00:20:09,520
Finora ha pagato.
191
00:20:09,900 --> 00:20:13,300
Ma a Roma in un giorno spendi la paga di
un mese. Poi Colonna ci aveva promesso
192
00:20:13,300 --> 00:20:14,300
un ricco bottino.
193
00:20:16,100 --> 00:20:17,900
Ad averlo saputo mi davo la macchia.
194
00:20:18,480 --> 00:20:19,480
E gli uomini?
195
00:20:19,540 --> 00:20:21,380
Per ora stanno zitti, ma non durerà.
196
00:20:22,560 --> 00:20:25,160
Tutto quel ben di Dio e non poterci
mettere le mani sopra.
197
00:20:27,080 --> 00:20:28,560
Sai che ci avete fatto bene voi?
198
00:20:28,760 --> 00:20:29,800
Tu, Armido, Giulio.
199
00:20:30,260 --> 00:20:32,780
Giulio? Ma Roma, si sa niente di lui.
200
00:20:34,180 --> 00:20:38,240
Di lui no, ma stamattina ho visto quella
che l 'ha rovinato, la Campireali.
201
00:20:38,420 --> 00:20:39,420
Dove?
202
00:20:39,700 --> 00:20:41,420
Qui, alla Petrella.
203
00:20:47,220 --> 00:20:48,640
Chi di voi è la Campireali?
204
00:21:12,680 --> 00:21:14,320
Non abbiamo molto da dirci.
205
00:21:15,300 --> 00:21:17,140
Devo vedere il cardinale, parlarci.
206
00:21:18,520 --> 00:21:19,680
Temo che non possiate.
207
00:21:20,340 --> 00:21:23,020
Il cardinale è impegnato a conquistare
Roma.
208
00:21:23,520 --> 00:21:27,240
Io devo sapere se Giulio Branciforte si
è messo in contatto con lui. E se il
209
00:21:27,240 --> 00:21:29,680
cardinale lo ha protetto nascondendolo
magari da qualche parte.
210
00:21:39,020 --> 00:21:41,520
Avete una bella faccia torta a
presentarvi qui.
211
00:21:43,830 --> 00:21:45,490
Adesso capisco molte cose.
212
00:21:47,230 --> 00:21:48,230
Giulio è stato qui.
213
00:21:53,870 --> 00:21:55,070
Ma che donna siete?
214
00:21:57,870 --> 00:22:04,230
Ve ne andate in giro da sola, senza il
consenso della vostra famiglia, in cerca
215
00:22:04,230 --> 00:22:07,130
di un uomo a cui non siete legata da
alcun vincolo.
216
00:22:09,570 --> 00:22:11,790
Ma non avete disprezzo di voi stessa?
217
00:22:13,640 --> 00:22:15,920
Ho la fortuna che il cardinale non c 'è
qui.
218
00:22:16,280 --> 00:22:18,020
Mi darebbe quello che vi meritate.
219
00:22:19,400 --> 00:22:20,440
Siete feccia!
220
00:22:49,630 --> 00:22:53,230
Elena, abbiamo fatto di tutto per
impedirgli di rimediatare, credimi.
221
00:22:53,690 --> 00:22:56,590
Avrebbe tornato lì immediatamente,
secondo me ci ha provato.
222
00:22:57,950 --> 00:22:59,390
Ma era pieno di soldati.
223
00:23:01,470 --> 00:23:03,990
Giulio è il migliore di tutti, non
possono averlo preso.
224
00:23:04,310 --> 00:23:05,650
E poi non era ferito.
225
00:23:06,390 --> 00:23:10,330
Se lo avessero preso o ucciso l 'avremmo
saputo, no? È così.
226
00:23:14,670 --> 00:23:15,770
Sei stata a casa sua?
227
00:23:18,670 --> 00:23:24,150
E non c 'è un posto dove lui si riparava
o un nascondiglio che soltanto voi due
228
00:23:24,150 --> 00:23:25,150
sapevate?
229
00:23:29,370 --> 00:23:34,170
Nessun nascondiglio. Allora un luogo, un
posto che per voi significa qualcosa
230
00:23:34,170 --> 00:23:36,090
dove lui possa pensare che tu andresti.
231
00:23:40,470 --> 00:23:41,750
Elena, sposiamoci.
232
00:23:42,750 --> 00:23:43,750
Facciamolo domani.
233
00:23:44,110 --> 00:23:45,110
alla Madonella
234
00:24:24,330 --> 00:24:25,550
Armido non ce la faccio più.
235
00:24:25,970 --> 00:24:27,610
Mi sembra di stare in prigione.
236
00:24:28,690 --> 00:24:30,250
Voglio prendere una boccata d 'aria.
237
00:24:30,490 --> 00:24:31,490
Ma sei matto?
238
00:24:32,890 --> 00:24:36,250
Andartene in giro. Il papa non c 'è più,
è vero. Roma è piena delle sue spie.
239
00:24:37,050 --> 00:24:38,130
Sono dappertutto.
240
00:24:38,350 --> 00:24:39,550
Che gliene importa di me?
241
00:24:40,590 --> 00:24:43,130
L 'hai detto tu stesso. Hanno altro a
che pensare.
242
00:24:47,510 --> 00:24:48,830
Non fare stupidaggini.
243
00:24:49,230 --> 00:24:50,850
Aspetta che la situazione si calmi un
poco.
244
00:24:51,050 --> 00:24:52,350
Poi io...
245
00:24:53,580 --> 00:24:54,580
Ho degli amici.
246
00:24:56,680 --> 00:24:57,680
Degli amici?
247
00:24:58,300 --> 00:25:00,200
Ecco dove ci hanno portato i tuoi amici,
Armido.
248
00:25:04,840 --> 00:25:10,820
Che fai?
249
00:25:12,100 --> 00:25:13,140
Armido, per favore.
250
00:25:14,680 --> 00:25:15,820
Aiuto, siamo amici.
251
00:25:16,820 --> 00:25:17,820
Appunto.
252
00:25:18,440 --> 00:25:19,440
Ma ti pare?
253
00:25:21,020 --> 00:25:23,000
Lo sai che per me esiste solo Giulia?
254
00:25:33,600 --> 00:25:34,600
Giulio.
255
00:25:35,800 --> 00:25:38,360
Che possa sprofondare l 'inferno,
Giulio.
256
00:25:42,080 --> 00:25:43,080
Armido.
257
00:25:44,140 --> 00:25:45,140
Armido!
258
00:25:51,780 --> 00:25:55,180
Maria piena di grazia, perdona i miei
peccati.
259
00:25:55,680 --> 00:25:57,920
Abbi misericordia dell 'amore che provo
per Elena.
260
00:25:58,680 --> 00:26:01,040
E permettimi di ritrovarla al più
presto.
261
00:26:14,350 --> 00:26:15,350
Giulio!
262
00:27:05,909 --> 00:27:07,310
Madonna, io ti ringrazio.
263
00:27:08,050 --> 00:27:11,230
Ti ringrazio per la felicità che mi hai
dato che questo momento è immenso.
264
00:27:19,170 --> 00:27:22,170
Qui hai voluto farci incontrare.
265
00:27:23,150 --> 00:27:25,090
E qui giuriamo il nostro amore eterno.
266
00:27:26,630 --> 00:27:27,630
Benedici questa unione.
267
00:27:28,690 --> 00:27:29,910
Noi la consacriamo a te.
268
00:28:15,280 --> 00:28:16,280
Caro principe.
269
00:28:16,480 --> 00:28:18,080
Niente convenevoli, signora.
270
00:28:19,000 --> 00:28:20,240
Il tempo è scaduto.
271
00:28:21,460 --> 00:28:23,380
Mi avete fatto arrivare fino qui.
272
00:28:24,020 --> 00:28:27,860
E spero che quello che dovete dirmi sia
molto importante.
273
00:28:28,800 --> 00:28:33,640
È bene che lo sappiate subito. Elena è
fuggita dal convento. Ho preferito
274
00:28:33,640 --> 00:28:36,760
dirvelo di persona prima che ne venisse
a conoscenza dalla voce pubblica.
275
00:28:37,200 --> 00:28:39,200
Sapevo che mia figlia era imprevedibile.
276
00:28:39,960 --> 00:28:41,080
Folle. Fuggita.
277
00:28:42,140 --> 00:28:43,300
Per andare dove?
278
00:28:43,790 --> 00:28:45,750
A cercare col suo branciforte.
279
00:28:46,170 --> 00:28:48,670
Ecco dove è arrivata la pazzia di mia
figlia.
280
00:28:50,110 --> 00:28:51,910
E di chi è la colpa di tutto?
281
00:28:53,230 --> 00:28:56,870
Chi l 'ha fatta crescere lasciandole
credere che potesse fare quello che le
282
00:28:56,870 --> 00:28:57,870
piacesse?
283
00:29:01,270 --> 00:29:02,270
E va bene.
284
00:29:02,750 --> 00:29:04,290
E ora che volete da me?
285
00:29:05,610 --> 00:29:08,570
Voi avete un debito e voi lo pagherete.
286
00:29:08,790 --> 00:29:10,230
Non mi voglio sottrarre.
287
00:29:12,010 --> 00:29:13,810
E vedo chiaramente i miei sbagli.
288
00:29:14,210 --> 00:29:15,990
Purtroppo non si può rinascere.
289
00:29:16,830 --> 00:29:20,070
Ma si può correggere quello che ha
fatto.
290
00:29:20,430 --> 00:29:22,210
Che diavolo volete dire con questo?
291
00:29:22,470 --> 00:29:24,950
Dico che tutti e due vogliamo la stessa
cosa.
292
00:29:25,570 --> 00:29:28,910
Che Elena ritorni. Per sentirmi dire che
non è tempo?
293
00:29:29,710 --> 00:29:32,050
O prendermi un altro rifiuto in faccia?
294
00:29:32,610 --> 00:29:38,270
No. Se si agisce con fermezza,
eliminando il fattore che ha portato
295
00:29:38,270 --> 00:29:40,650
follia. Giulio Branciforte.
296
00:29:42,510 --> 00:29:47,470
Dio sa quanto lo vorrei uccidere con le
mie stesse mani. Potete farlo. C 'è chi
297
00:29:47,470 --> 00:29:52,790
può portarci da lui e chi per una giusta
contropartita può toglierlo di mezzo
298
00:29:52,790 --> 00:29:53,790
per sempre.
299
00:29:54,370 --> 00:29:59,190
Chi? Lo stesso che lo proteggeva fino a
qualche tempo fa e che Giulio ha messo
300
00:29:59,190 --> 00:30:00,230
in grande imbarazzo.
301
00:30:00,790 --> 00:30:01,790
Pompeo Colonna.
302
00:30:02,410 --> 00:30:06,930
Tutti sanno che Colonna non ha potuto
saccheggiare Roma e che non ha
303
00:30:06,930 --> 00:30:10,230
denaro per permettersi un grande e lungo
assedio.
304
00:30:10,480 --> 00:30:11,159
E allora?
305
00:30:11,160 --> 00:30:15,380
È l 'unico che conosce la mentalità, gli
amici e i possibili nascondigli di
306
00:30:15,380 --> 00:30:17,820
Giulio. L 'unico che può portarci da
lui.
307
00:30:18,100 --> 00:30:22,900
Colonna ora è qui, nel suo palazzo della
Petrella. E ha bisogno di molto denaro.
308
00:30:23,620 --> 00:30:26,860
Ci porterà lui da Branciforte e da
Elena.
309
00:30:27,560 --> 00:30:30,460
Morto Giulio, non ci saranno più
ostacoli.
310
00:30:32,200 --> 00:30:37,600
La tentazione di vedere quel maledetto
squartato è molto forte.
311
00:30:42,920 --> 00:30:43,920
Va bene.
312
00:30:45,700 --> 00:30:46,700
Andate.
313
00:30:49,400 --> 00:30:55,160
Andate pure a dire a quel mendicante di
Colonna che gli presterò il denaro
314
00:30:55,160 --> 00:30:58,660
in cambio della testa di Branciforte.
315
00:30:59,280 --> 00:31:01,620
Mi sta costando cara vostra figlia.
316
00:31:02,700 --> 00:31:05,820
Procurate che Colonna faccia quello per
cui lo pagherò.
317
00:31:10,560 --> 00:31:12,280
Comincio ad averne abbastanza.
318
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
stare qui.
319
00:31:42,180 --> 00:31:44,220
Io ora vado. No, dove vai Giulio?
320
00:31:44,840 --> 00:31:46,480
Non separiamoci più, ti prego.
321
00:31:46,680 --> 00:31:47,980
Andrei via solo per qualche ora.
322
00:31:48,720 --> 00:31:50,960
Ho molto voglia di un prete amico. No,
io non ti lascio più.
323
00:32:00,360 --> 00:32:07,300
Ho offerto loro la gloria e
324
00:32:07,300 --> 00:32:09,780
tutto quello che sanno fare è chiedermi
denaro.
325
00:32:11,200 --> 00:32:14,960
Neanche il più accreditato banchiere di
Roma aiuterebbe la mia impresa.
326
00:32:15,220 --> 00:32:16,720
Chigi, Finzi.
327
00:32:18,580 --> 00:32:20,860
Vi ho lusingati, minacciati.
328
00:32:21,940 --> 00:32:24,600
Pregati, io, il conquistatore di Roma.
329
00:32:26,520 --> 00:32:28,660
Pensate che uno solo mi abbia dato
ascolto.
330
00:32:29,780 --> 00:32:31,920
Dicono che il Papa tornerà a San Pietro.
331
00:32:33,220 --> 00:32:34,880
Savelli è pronto a soccorrervi.
332
00:32:36,000 --> 00:32:37,260
Per Branciforte.
333
00:32:37,580 --> 00:32:38,980
E per mia figlia.
334
00:32:40,350 --> 00:32:42,730
Pensare che la ragazza è stata qui
qualche giorno fa.
335
00:32:43,010 --> 00:32:44,410
Quando? Non lo so.
336
00:32:44,890 --> 00:32:45,890
Ero a Roma.
337
00:32:46,050 --> 00:32:49,370
Non posso perdermi dietro alle vicende
di gente di nessun conto.
338
00:32:49,730 --> 00:32:51,870
Eppure adesso vi converrà occuparvene.
339
00:32:52,830 --> 00:32:57,030
Dovevate catturare Branciforte quando ne
avete avuto l 'opportunità. Non è uomo
340
00:32:57,030 --> 00:32:58,570
da mettersi in trappola due volte.
341
00:32:59,770 --> 00:33:04,390
Inoltre, nonostante tutto, mi è molto
caro.
342
00:33:04,690 --> 00:33:06,970
Vorrà dire che potrete pretendere di
più.
343
00:33:07,820 --> 00:33:09,920
Abbiamo male affidato il nostro affetto.
344
00:33:10,500 --> 00:33:11,500
Tutti e due.
345
00:33:12,600 --> 00:33:13,600
Cardinale.
346
00:33:15,420 --> 00:33:16,420
E sia.
347
00:33:18,220 --> 00:33:19,220
Troverò Giulio.
348
00:33:42,860 --> 00:33:44,000
Chi è che lo conosce meglio?
349
00:33:44,700 --> 00:33:49,420
Ci serve qualcuno che sappia come pensa,
come agisce, quei suoi amici.
350
00:33:50,200 --> 00:33:51,220
Che fine hanno fatto?
351
00:33:51,540 --> 00:33:56,140
Bugone e Ferdinando sono ancora qui alla
Petrella, ma si fanno ammazzare prima
352
00:33:56,140 --> 00:33:57,800
di tradire Branciforte. Chi altro?
353
00:33:59,000 --> 00:34:04,420
C 'era Ranuccio, ma è morto alla
Contrada Ciampie, il quarto, Armido, ma
354
00:34:04,420 --> 00:34:06,340
non è mai tornato dall 'assalto al
convento.
355
00:34:06,540 --> 00:34:07,540
L 'hanno ammazzato?
356
00:34:08,500 --> 00:34:11,219
È sparito subito dopo l 'assalto, l
'hanno visto a Roma.
357
00:34:32,230 --> 00:34:38,949
Vi ho riportato il cavallo. Ma come...
Vi faremo raggiungere un posto sicuro. I
358
00:34:38,949 --> 00:34:41,630
nostri amici erano pronti per un
'evenienza del genere.
359
00:34:42,650 --> 00:34:44,929
E così tu sei Elena.
360
00:34:52,550 --> 00:34:53,770
Che volete da me?
361
00:34:54,190 --> 00:34:55,469
Non devi temere.
362
00:34:55,730 --> 00:34:56,969
Io non temo nulla.
363
00:34:57,190 --> 00:34:59,970
Sì, dovreste invece a quanto ci hanno
detto.
364
00:35:00,590 --> 00:35:01,590
Ma le lingue?
365
00:35:03,130 --> 00:35:05,290
Stiamo cercando un certo Armido.
366
00:35:06,510 --> 00:35:08,850
Ci hanno detto che lo conosci.
367
00:35:09,630 --> 00:35:10,850
Abbiamo da lavoro per lui.
368
00:35:54,600 --> 00:35:55,920
Tu conosci Branciforte?
369
00:35:56,400 --> 00:35:57,620
Sei suo amico?
370
00:36:02,080 --> 00:36:04,240
Allora, sei suo amico o no?
371
00:36:05,020 --> 00:36:11,120
Sì, sì, sì, sono, voglio dire, lo
conoscevo appena.
372
00:36:12,980 --> 00:36:19,300
Però ormai è da tanto tempo che... Eri
suo amico. Che è successo?
373
00:36:20,020 --> 00:36:21,820
Ha deluso anche te?
374
00:36:22,080 --> 00:36:23,080
Sì, sì, ecco.
375
00:36:23,440 --> 00:36:25,460
È così, sì. Ha deluso anche me.
376
00:36:45,700 --> 00:36:47,840
Grazie. Adesso andate. Su, andate.
377
00:36:51,240 --> 00:36:53,460
E che la Madonna vi accompagni.
378
00:36:55,780 --> 00:36:56,780
Attenta.
379
00:37:33,230 --> 00:37:34,230
E trasportate.
380
00:37:35,050 --> 00:37:37,070
Marmo per il maestro Michelangelo
Buonarrò.
381
00:37:52,750 --> 00:37:53,750
Andate.
382
00:38:23,490 --> 00:38:24,890
Grazie.
383
00:38:38,280 --> 00:38:40,580
Per Di Rando, vedo che stai meglio.
384
00:38:41,600 --> 00:38:44,700
Che vuoi? Anche tu stai bene, Ugone. E
Giulio?
385
00:38:46,580 --> 00:38:47,700
Ne so quanto te.
386
00:38:50,040 --> 00:38:53,400
Ugone, ti hanno visto parlare con Elena.
387
00:38:53,660 --> 00:38:56,160
Non so niente, né di lui né di lei.
388
00:38:57,500 --> 00:39:00,180
Perché non ci sediamo e beviamo qualcosa
insieme?
389
00:39:05,220 --> 00:39:07,600
L 'ultima volta ci siamo lasciati un po'
male.
390
00:39:08,270 --> 00:39:15,030
Se potessi parlargli, magari potremmo
tornare insieme e sarebbe bello, no?
391
00:39:15,730 --> 00:39:17,710
Dove sei stato tutto questo tempo,
Armido?
392
00:39:21,270 --> 00:39:24,390
A curarmi le ferite, come tutti noi.
393
00:39:24,970 --> 00:39:28,630
Però adesso che siamo guariti, può
tornare tutto come prima.
394
00:39:42,540 --> 00:39:43,540
Sparisci, Armido.
395
00:39:44,380 --> 00:39:45,480
Sparisci.
396
00:39:51,700 --> 00:39:52,980
Alla salute.
397
00:40:10,700 --> 00:40:11,800
Giulio.
398
00:40:13,200 --> 00:40:14,440
Elena, bene arrivati.
399
00:40:24,660 --> 00:40:25,660
Elena?
400
00:40:26,300 --> 00:40:27,300
Qui si tratta di me.
401
00:40:27,580 --> 00:40:30,140
Nessuno sarà a cercarvi nella casa di
Michelangelo Bonaparte.
402
00:40:31,120 --> 00:40:32,120
Seguitemi.
403
00:40:42,250 --> 00:40:43,590
Sapete qualcosa di Vittoria?
404
00:40:43,850 --> 00:40:47,250
Dopo la vostra apparizione è stata
allontanata dal convento di Castro, ma
405
00:40:47,250 --> 00:40:51,450
meditava già lei di andarsene. Troppa
violenza, troppe sopraffazioni.
406
00:40:51,710 --> 00:40:52,710
E dove è andata?
407
00:40:52,870 --> 00:40:54,230
Si è ritirata a Dischia.
408
00:40:55,730 --> 00:40:57,330
Ha una grande tenuta lì giù.
409
00:40:58,450 --> 00:40:59,730
C 'è molto spazio.
410
00:41:00,730 --> 00:41:03,610
Creeremo un posto diverso per poter
vivere.
411
00:41:04,170 --> 00:41:05,390
Una città ideale.
412
00:41:06,690 --> 00:41:11,430
Vi regneranno soltanto poesia ed amore.
E voi che siete...
413
00:41:12,030 --> 00:41:18,730
l 'incarnazione dell 'amore sarete i
suoi cittadini più illustri tempi brutti
414
00:41:18,730 --> 00:41:23,650
avvicinano ma se Dio vuole le vostre
tribolazioni sono finite
415
00:42:22,190 --> 00:42:24,170
La vostra nave salterà fra quattro
giorni.
416
00:42:24,650 --> 00:42:27,230
La governa un capitano di assoluta
fiducia.
417
00:42:29,010 --> 00:42:30,590
Ma perché Michelangelo ha fatto questo?
418
00:42:31,530 --> 00:42:35,730
Perché è amico di Vittoria e poi si è
molto commosso per la vostra causa.
419
00:42:38,550 --> 00:42:42,170
Ma il maestro è qui? È invisibile. Non
si sa quando è fuori e quando è in
420
00:42:42,290 --> 00:42:45,590
E quando è qui è molto preso dalle sue
opere.
421
00:42:47,490 --> 00:42:48,730
Nessuno ci può parlare.
422
00:42:57,740 --> 00:43:01,720
aspettate vi do una mano avanti
423
00:43:28,680 --> 00:43:29,680
Va bene così?
424
00:43:29,840 --> 00:43:30,840
Sì, maestro.
425
00:43:36,680 --> 00:43:38,900
Vi auguro buona fortuna, signori.
426
00:43:59,150 --> 00:44:00,930
Venite, la badessa vi aspetta.
427
00:44:02,130 --> 00:44:07,570
Io sono appena arrivata, ma mi hanno
detto che Vittoria Colonna non è più qui
428
00:44:07,570 --> 00:44:12,570
Castro. Ha lasciato subito il convento
dopo la fuga della sua protetta.
429
00:44:14,050 --> 00:44:15,310
E per andare dove?
430
00:44:15,570 --> 00:44:19,490
Nella sua tenuta rischia, dove ancora la
credono una signora.
431
00:44:36,780 --> 00:44:38,260
Io non ce la faccio più, Giulio.
432
00:44:39,500 --> 00:44:40,640
Qui è bellissimo.
433
00:44:41,380 --> 00:44:44,780
Tutti sono gentili con noi, però io non
mi sento tranquilla.
434
00:44:45,060 --> 00:44:46,820
Ma si tratta solo di aspettare qualche
giorno.
435
00:44:47,300 --> 00:44:49,580
Il tempo di organizzare l 'imbarco e
poi... E poi?
436
00:44:50,020 --> 00:44:54,940
E poi andiamo a Dicchio, dove Vittoria
ci aspetta. E lì ci sposeremo e... E
437
00:44:54,940 --> 00:44:56,360
cosa? Cosa, Giulio?
438
00:44:56,700 --> 00:44:58,560
Non lo vedi che è tutto così poco reale?
439
00:45:01,880 --> 00:45:03,280
Attorno a noi c 'è l 'inferno.
440
00:45:03,720 --> 00:45:07,630
E invece noi se ne stiamo così
tranquilli... In questa specie di
441
00:45:08,390 --> 00:45:09,630
Per andare dove, poi?
442
00:45:10,590 --> 00:45:12,350
In un regno che sembra quello delle
fate?
443
00:45:14,590 --> 00:45:15,590
No.
444
00:45:16,210 --> 00:45:17,270
Io non sono sicura.
445
00:45:17,510 --> 00:45:18,550
Ma perché no?
446
00:45:20,630 --> 00:45:24,450
Non abbiamo già sofferto abbastanza. Non
abbiamo già avuto la nostra dose di
447
00:45:24,450 --> 00:45:25,470
realtà, come la chiami tu.
448
00:45:26,090 --> 00:45:28,330
Non è arrivato il momento anche per noi
di avere un po' di pace.
449
00:45:32,570 --> 00:45:33,570
Guardami.
450
00:45:35,400 --> 00:45:36,400
Andrà bene.
451
00:45:37,020 --> 00:45:38,240
Andrà tutto bene.
452
00:45:39,320 --> 00:45:40,480
Ne sono sicuro.
453
00:45:52,660 --> 00:45:53,860
È arrivato il momento.
454
00:45:54,380 --> 00:45:55,380
Arrivederci a Dispia.
455
00:45:56,320 --> 00:45:58,120
Grazie per tutto quello che avete fatto
per noi.
456
00:45:59,160 --> 00:46:00,160
A Dispia.
457
00:46:01,280 --> 00:46:02,280
Vai!
458
00:46:16,920 --> 00:46:21,360
Allora? Sì, mi pare di sì. Per ischia.
Diverse barche nell 'ultima messa.
459
00:46:22,040 --> 00:46:23,360
Cerca di essere più preciso.
460
00:46:23,820 --> 00:46:28,460
Due giovani. Lui è alto. E lei non può
esserti sfuggita. È molto bella. È
461
00:46:28,460 --> 00:46:29,460
aristocratica.
462
00:46:34,200 --> 00:46:36,640
Un doppio di questo se mi porti notizie
certe.
463
00:46:37,020 --> 00:46:38,520
Forse un 'informazione l 'avrei.
464
00:46:44,520 --> 00:46:45,840
Così sarebbe troppo facile.
465
00:46:52,100 --> 00:46:56,280
Domani sera c 'è un imbarco per Ischia,
ma non si ferma al porto.
466
00:46:56,960 --> 00:47:01,440
Più a sud, sul litorale. La nave resta a
largo, ma una barca verrà a riva a
467
00:47:01,440 --> 00:47:02,720
prendere un carico speciale.
468
00:47:03,420 --> 00:47:04,460
Quanto speciale?
469
00:47:05,660 --> 00:47:06,940
È tutto quello che so.
470
00:47:07,640 --> 00:47:08,860
Mi può bastare.
471
00:47:24,780 --> 00:47:25,780
Mi chiamo.
472
00:47:26,460 --> 00:47:27,460
Seguitemi!
473
00:47:39,940 --> 00:47:42,040
È fatta. La parca è laggiù.
474
00:47:48,820 --> 00:47:52,900
Ci siamo, amore mio. Tra poco saremo in
salvo. Sono così felice.
475
00:47:53,480 --> 00:47:55,100
Sarà la fine di quest 'incubo.
476
00:47:57,800 --> 00:47:58,800
Eccoli, sono loro.
477
00:47:59,100 --> 00:48:00,440
State pronti a far fuoco.
478
00:48:06,260 --> 00:48:07,260
Sparate!
479
00:48:08,880 --> 00:48:09,880
Avanti!
480
00:48:14,220 --> 00:48:16,120
Torniamo indietro! Qui ci ammazzano
tutti!
481
00:48:17,520 --> 00:48:18,860
No! No! No!
482
00:48:26,700 --> 00:48:28,200
Lasciatemi andare!
483
00:48:28,700 --> 00:48:31,420
Giulio! Giulio, scappa!
484
00:48:31,940 --> 00:48:33,800
Aspettate, tornate indietro!
485
00:48:34,040 --> 00:48:35,040
Scappa!
486
00:48:35,500 --> 00:48:36,500
No!
487
00:48:40,480 --> 00:48:42,140
Giulio! Prendetelo!
488
00:48:43,140 --> 00:48:45,200
Giulio! Scappa!
489
00:48:49,080 --> 00:48:51,920
Guardateli! Non fatelo scappare!
34674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.