All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_06-ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,120 --> 00:01:38,480 No, non fare caso a questi quattro pecorai di cuore fiero. 2 00:01:39,000 --> 00:01:40,820 Il mio è il miglior locale di Castro. 3 00:01:41,140 --> 00:01:45,640 Chi è di giro del locale del Guercio? E ti diranno che se la sogna una notte. Mi 4 00:01:45,640 --> 00:01:46,640 sono certo. 5 00:01:47,740 --> 00:01:50,740 Senti, dove posso trovare da dormire? E io qua non ho letto. 6 00:01:51,480 --> 00:01:58,200 Comunque, se vuoi io ti presento mia figlia Letizia. E se vuoi 7 00:01:58,200 --> 00:02:00,380 dormire con il vecchio, ospitava sempre. 8 00:02:02,590 --> 00:02:04,670 Conoscerò tuo figlio Eletizia volentieri un 'altra volta. 9 00:02:05,730 --> 00:02:07,970 Senti, è possibile entrare al convento? 10 00:02:08,570 --> 00:02:09,570 Magari pagando. 11 00:02:09,710 --> 00:02:11,150 Sei pazzo, pellegrino. 12 00:02:11,370 --> 00:02:13,610 In convento non si entra in nessun modo. 13 00:02:16,170 --> 00:02:17,470 Posso sedermi? L 'hai già fatto. 14 00:02:46,830 --> 00:02:48,190 Entra e siedi. 15 00:02:49,510 --> 00:02:51,750 Chi ferma con noi questa sera? 16 00:02:55,290 --> 00:02:56,290 Prego, siedi. 17 00:03:20,430 --> 00:03:21,430 È una storia lunga. 18 00:03:21,750 --> 00:03:25,750 Ha fatto un muto. Vuole spiare, ha fatto un muto. 19 00:03:27,850 --> 00:03:29,430 Vi siete sposati da giovani? 20 00:03:29,650 --> 00:03:32,930 Non me lo ricordo più. Per me siamo sempre stati insieme. 21 00:03:34,210 --> 00:03:38,890 Sei qui per una suora, un 'educanda o una novizia? 22 00:03:39,410 --> 00:03:40,410 Un 'educanda. 23 00:03:41,570 --> 00:03:45,030 Ce ne sono molti di uomini che vengono a Castro per incontrare le donne del 24 00:03:45,030 --> 00:03:49,650 convento. A Castro tutto gira intorno al convento, ma... 25 00:03:50,030 --> 00:03:51,870 Non a tutti offre ospitalità. 26 00:03:52,250 --> 00:03:53,750 Beh, ti ringrazio per questo. 27 00:03:54,070 --> 00:03:56,310 E ti prego di ringraziare tua moglie da parte mia. 28 00:03:57,930 --> 00:04:01,370 Non parla, ma ci sente benissimo. L 'hai già fatto tu. 29 00:04:01,770 --> 00:04:07,290 Anzi, se gli stai simpatico, allora ti racconta quello che sa sul convento. 30 00:04:07,490 --> 00:04:08,490 Perché? 31 00:04:09,410 --> 00:04:12,570 Cosa ne sa lei? Lo conosce meglio di chiunque altro. 32 00:04:12,830 --> 00:04:15,770 Il peccato che Teresa vuole spiare. 33 00:04:16,519 --> 00:04:21,540 e di essere fuggita di lì 40 anni fa con me 34 00:05:07,720 --> 00:05:08,720 Vuol sapere cosa succede? 35 00:05:11,480 --> 00:05:12,480 Aprite! 36 00:05:13,080 --> 00:05:14,080 Signora! 37 00:05:16,680 --> 00:05:17,680 Dove sono tutti? 38 00:05:17,920 --> 00:05:18,920 Dov 'è il custode? 39 00:05:19,000 --> 00:05:21,020 Se n 'è andato, signora. Se n 'è andato? 40 00:05:21,340 --> 00:05:24,920 Da quando si è sparsa la voce che la signorina è in convento e che le nozze 41 00:05:24,920 --> 00:05:28,140 principe Savelli sono state rimandate, se ne sono andate in molti. 42 00:05:28,940 --> 00:05:30,940 Hanno detto che i creditori ci avrebbero assaliti. 43 00:05:33,880 --> 00:05:35,980 Capisco. In fondo me l 'aspettavo. 44 00:05:38,090 --> 00:05:39,090 E mio marito? 45 00:05:39,230 --> 00:05:41,530 È di sopra, non si è mosso dalla sua stanza. 46 00:07:11,850 --> 00:07:13,750 Di un po' tu. Dice a me, che vuoi? 47 00:07:14,430 --> 00:07:17,690 Devo vedere la tua padrona. Puoi chiamarmi la governante, qualcuno che mi 48 00:07:17,690 --> 00:07:19,830 annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice? 49 00:07:20,050 --> 00:07:21,370 No, sua figlia Elena. 50 00:07:21,610 --> 00:07:22,610 Non posso, è partita. 51 00:07:22,970 --> 00:07:23,970 Partita. 52 00:07:25,070 --> 00:07:26,130 Sei sicuro? Per dove? 53 00:07:26,450 --> 00:07:28,130 E che ne so, io sono solo uno sguardo. 54 00:07:29,830 --> 00:07:31,910 Ah, ma che sei madda! Dove è andata? 55 00:07:32,530 --> 00:07:33,870 Guarda che te lo spacco, dove è andata? 56 00:07:35,010 --> 00:07:36,430 Sei sicuro di quello che dici? 57 00:07:37,390 --> 00:07:38,390 Sicuro. 58 00:07:38,570 --> 00:07:39,570 È sparito. 59 00:07:40,560 --> 00:07:41,800 Lo cercava dappertutto. 60 00:07:42,140 --> 00:07:44,360 Padrona, neanche gli amici sanno dove si è nascosto. 61 00:07:44,780 --> 00:07:47,000 La ragazza, come si chiama? 62 00:07:47,620 --> 00:07:50,560 Lisetta, è andata a cercarlo a casa sua. È venuto anche uno di loro. 63 00:07:50,860 --> 00:07:52,120 Come si chiama? Non lo so. 64 00:07:52,740 --> 00:07:53,740 Quello grosso. 65 00:07:54,900 --> 00:07:55,900 È a Castro. 66 00:07:57,440 --> 00:07:58,440 Lo sento. 67 00:08:00,260 --> 00:08:01,199 Andiamo anche noi? 68 00:08:01,200 --> 00:08:04,660 Sì. Non è così semplice. Castro è una sede pescovile. 69 00:08:05,200 --> 00:08:09,380 In due non siete riusciti a trovarlo in un piccolo paese come Albano figurassi 70 00:08:09,380 --> 00:08:10,380 lì. 71 00:08:10,660 --> 00:08:11,840 Serviranno altri uomini. 72 00:08:12,340 --> 00:08:15,980 Datemi del danaro e ve ne porterò quanti ne volete. 73 00:08:17,880 --> 00:08:20,520 Ma sento, idiota. Non sono una banca. 74 00:08:21,280 --> 00:08:24,060 Trovatelo subito. Per voi due ci sarà la forca del Papa. 75 00:08:24,600 --> 00:08:25,800 Invece degni i soldi. 76 00:08:28,680 --> 00:08:29,680 Padrona. 77 00:09:27,120 --> 00:09:28,440 Ma che avete? Non vi sentite bene? 78 00:09:28,980 --> 00:09:30,820 Non ho niente, solo che mi manca un po' l 'aria. 79 00:10:17,640 --> 00:10:20,020 Se non ti calmi, non puoi riflettere. 80 00:10:20,900 --> 00:10:22,180 Calmarmi? Come posso calmarmi? 81 00:10:22,440 --> 00:10:26,600 Dove mi devo rifugiare affinché Giulio non mi venga a cercare? Elena, ti ho già 82 00:10:26,600 --> 00:10:28,460 detto. So già cosa mi avete detto. 83 00:10:28,900 --> 00:10:29,960 Ma io devo fare qualcosa. 84 00:10:30,760 --> 00:10:32,620 E voi mi aiuterete a fare quello che devo. 85 00:10:33,600 --> 00:10:35,020 Devo parlargli, Vittoria. 86 00:10:35,600 --> 00:10:38,400 Questa storia finirà con un cipermi. Sei sicura? 87 00:10:39,660 --> 00:10:41,780 Va bene, vedrò quello che posso fare. 88 00:10:43,060 --> 00:10:44,060 Donna Vittoria. 89 00:10:44,240 --> 00:10:45,240 Venite, sorella. 90 00:10:49,770 --> 00:10:52,410 Un visitatore chiede della signorina Campireale. 91 00:10:52,670 --> 00:10:53,710 Fate passare. 92 00:10:55,450 --> 00:10:57,830 Sembra più facile di quanto non credessi, vero? 93 00:10:58,610 --> 00:11:00,110 E allora cosa aspetti? 94 00:11:18,949 --> 00:11:19,949 Principe Tavelli. 95 00:11:20,830 --> 00:11:22,530 Non potevo resistere. 96 00:11:22,910 --> 00:11:24,350 Volevo vedere come stavate. 97 00:11:27,230 --> 00:11:28,730 Vi ho portato qualcosa. 98 00:11:36,050 --> 00:11:39,750 Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere gioielli in convento. Ma perché 99 00:11:39,750 --> 00:11:41,550 insistere a rimanere in un posto così? 100 00:11:41,890 --> 00:11:43,330 Di cosa avete paura? 101 00:11:43,970 --> 00:11:46,510 Io non ho paura di nulla. Non si direbbe. 102 00:11:47,990 --> 00:11:49,090 Avete paura di me? 103 00:11:52,290 --> 00:11:56,530 Principe, io vi chiedo perdono, ma non posso impegnarmi con voi. 104 00:11:57,150 --> 00:11:58,350 Non posso sposarvi. 105 00:11:59,010 --> 00:12:03,230 Io so dare un grande dolore sia a voi che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto 106 00:12:03,230 --> 00:12:04,630 di questo, davvero, ma io non posso. 107 00:12:07,090 --> 00:12:08,090 Continuate. 108 00:12:10,090 --> 00:12:11,090 Continuate. 109 00:12:12,870 --> 00:12:16,530 Ho conosciuto un uomo, un ragazzo giovane che mi ha conquistata. 110 00:12:17,640 --> 00:12:21,480 Io quando vi ho incontrato ho pensato realmente di provare qualcosa per voi, 111 00:12:21,560 --> 00:12:28,480 perché comunque siete un uomo forte, affascinante, intelligente, ma io in 112 00:12:28,480 --> 00:12:30,780 momento ho completamente perso il controllo di me. 113 00:12:31,040 --> 00:12:32,540 È da lui che fuggite allora. 114 00:12:36,980 --> 00:12:38,280 Cos 'è successo? 115 00:12:40,820 --> 00:12:42,220 Cos 'è successo? 116 00:12:42,440 --> 00:12:45,140 Mi dispiace, ma le cose andavano così. 117 00:12:46,570 --> 00:12:49,030 E credetemi se vi dico che ne pago ancora il prezzo. 118 00:12:52,270 --> 00:12:54,870 Non è mia abitudine mendicare, amore. 119 00:12:55,750 --> 00:12:58,070 Se così deve essere, così sarà. 120 00:13:36,010 --> 00:13:37,730 Ferma! Ferma! 121 00:13:54,270 --> 00:13:56,890 Perché volevi aiutarmi, miserabile? 122 00:13:57,310 --> 00:13:59,950 Si aiutano donne e vecchi. 123 00:14:01,250 --> 00:14:04,210 Sono vecchio io? Ma, principe... 124 00:14:04,670 --> 00:14:07,070 Rispondi! Sono vecchio io? 125 00:14:07,330 --> 00:14:09,770 Rispondi! Mi salabile! 126 00:14:10,650 --> 00:14:13,390 Rispondi! Mi sembro vecchio io? 127 00:14:13,650 --> 00:14:16,170 Non sono buono a nulla! 128 00:14:50,910 --> 00:14:52,690 Prendi tu il posto di quell 'imbecille. 129 00:15:48,970 --> 00:15:50,490 Cerco Giulio Branciforte. 130 00:15:51,110 --> 00:15:52,610 Siete voi Branciforte? 131 00:15:53,550 --> 00:15:54,550 Orve. 132 00:15:55,530 --> 00:15:56,950 Vengo da parte di amici. 133 00:15:57,390 --> 00:15:58,470 Che amici? 134 00:15:59,530 --> 00:16:02,590 Servi umilissimi della signora principessa Vittoria Polonna. 135 00:16:04,130 --> 00:16:06,150 Mi chiamo Marcantonio Giacchieri. 136 00:16:06,530 --> 00:16:07,830 E come l 'avete fatto a trovarmi? 137 00:16:09,350 --> 00:16:11,710 Teresa è una vecchia conoscenza della mia signora. 138 00:16:12,230 --> 00:16:16,750 Ma intendete ascoltarmi o... volete continuare a farmi domande? 139 00:16:17,740 --> 00:16:18,740 Vi ascolto. 140 00:16:21,480 --> 00:16:23,500 Siete sempre molto generosa. 141 00:16:23,720 --> 00:16:28,440 Spero di esserlo stata più di Beatrice Campireali. Come potete pensare che io 142 00:16:28,440 --> 00:16:31,120 accetti del denaro? Andiamo, non siate ridicola. 143 00:16:32,180 --> 00:16:34,640 Ed ora non mi disturbate oltre. 144 00:16:36,000 --> 00:16:37,720 Vi lascerò riposare. 145 00:16:38,020 --> 00:16:40,800 Non mi sono spiegata. Mi lascerete agire. 146 00:16:41,080 --> 00:16:45,760 Le vostre guardiane, i vostri uomini... Nessuno farà nulla. 147 00:16:47,050 --> 00:16:48,590 Fate pure ciò che credete. 148 00:16:49,490 --> 00:16:51,030 Siete una donna, via. 149 00:16:51,770 --> 00:16:53,750 Vorrei poter dire lo stesso di voi. 150 00:16:54,430 --> 00:16:59,710 In compenso siete una donna pratica, non una parola con la principessa a campi 151 00:16:59,710 --> 00:17:00,710 reali. 152 00:17:01,210 --> 00:17:02,350 Non temete. 153 00:17:09,690 --> 00:17:11,190 Quanto manca ancora, Pablo? 154 00:17:11,490 --> 00:17:13,050 Gli uomini sono stanchi. 155 00:17:13,829 --> 00:17:15,810 Non avete timore di Dio? 156 00:17:16,480 --> 00:17:21,220 Non conoscete la grazia della fatica, dell 'impegno. Siete dei cari! Sì, ma 157 00:17:21,220 --> 00:17:22,220 quanto manca, padre? 158 00:17:22,400 --> 00:17:24,400 Abbi fede, abbi fede. 159 00:19:35,250 --> 00:19:36,670 Chiamala! Chiamala, ti dico! 160 00:19:37,150 --> 00:19:38,150 Immediatamente! 161 00:19:38,910 --> 00:19:40,490 Non mi importa se è tardi! 162 00:19:45,350 --> 00:19:47,670 Che cosa ho fatto per essere offesa nella mia casa? 163 00:19:47,910 --> 00:19:52,070 Non sono abituato a farmi fermare da degli staglieri. Vi chiedo un 'idea. 164 00:19:55,490 --> 00:19:56,490 Cos 'è successo? 165 00:19:57,470 --> 00:19:59,050 Perché hai tanta fretta per vedermi? 166 00:20:00,550 --> 00:20:01,550 Chi è? 167 00:20:02,110 --> 00:20:03,110 Chi è? 168 00:20:03,470 --> 00:20:04,490 Chi è? Chi? 169 00:20:04,730 --> 00:20:05,730 Principe Savelli. 170 00:20:08,030 --> 00:20:11,470 Il disgraziato del quale Elena dice di essersi innamorata. 171 00:20:14,030 --> 00:20:15,030 Attenta, donna. 172 00:20:15,430 --> 00:20:16,670 Posso distruggervi. 173 00:20:17,330 --> 00:20:18,490 Elena ha parlato. 174 00:20:18,770 --> 00:20:20,110 E ora parlate voi. 175 00:20:20,670 --> 00:20:22,530 Una madre conosce certe cose. 176 00:20:23,010 --> 00:20:25,650 Voglio sapere tutto quello che vostra figlia non mi ha detto. 177 00:20:26,130 --> 00:20:27,130 Chi è? 178 00:20:27,530 --> 00:20:28,530 E va bene. 179 00:20:30,410 --> 00:20:32,330 Elena si è innamorata di uno straccione. 180 00:20:33,160 --> 00:20:34,480 Un soldato di vent 'anni. 181 00:20:35,960 --> 00:20:37,720 Si chiama Giulio Branciforte. 182 00:20:39,580 --> 00:20:40,580 Innamorata? 183 00:20:41,440 --> 00:20:42,460 Certo, cos 'altro? 184 00:20:43,800 --> 00:20:44,900 Parlate chiaro. 185 00:20:45,260 --> 00:20:46,260 Ditemelo. 186 00:20:47,780 --> 00:20:48,900 Si è data a lui. 187 00:20:53,820 --> 00:20:55,380 Si è data a lui. 188 00:20:56,920 --> 00:20:57,920 No. 189 00:21:00,180 --> 00:21:01,980 Siete una donna miserabile. 190 00:21:02,990 --> 00:21:05,690 Non siete stata ai patti. Io sì. 191 00:21:06,530 --> 00:21:11,470 Avreste dovuto vederla. Era così tranquilla. Così battanzosa. 192 00:21:11,870 --> 00:21:13,570 Mi sono innamorata. 193 00:21:13,830 --> 00:21:15,470 E accaduto, diceva. 194 00:21:16,490 --> 00:21:17,490 Piccola. 195 00:21:19,210 --> 00:21:20,770 Stupenda squaltrina. 196 00:21:21,190 --> 00:21:22,109 Basta, principe. 197 00:21:22,110 --> 00:21:23,110 Basta. 198 00:21:23,930 --> 00:21:25,870 Il fidanzamento è rotto. 199 00:21:27,450 --> 00:21:29,790 Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo. 200 00:21:30,030 --> 00:21:31,590 Mi restituirete. 201 00:21:33,740 --> 00:21:34,740 Buona questa. 202 00:21:35,000 --> 00:21:41,220 O siete una sciocca o una meravigliosa truffatrice. Ma vi rendete conto? Voi 203 00:21:41,220 --> 00:21:42,960 avete nulla. Nulla! 204 00:21:44,400 --> 00:21:46,180 Mio figlio è morto. 205 00:21:47,060 --> 00:21:49,640 E il patto è stato seppellito con lui. 206 00:21:50,300 --> 00:21:56,900 Elena stessa, per quanto ciò mi addolori, l 'ha seppellito. 207 00:21:57,620 --> 00:22:02,880 Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo e vegeto, signora. 208 00:22:03,320 --> 00:22:07,440 Anzi, ora assume un sapore più stuzzicante. 209 00:22:10,400 --> 00:22:17,040 Caro principe, Elena, voi lo sapete, non può più 210 00:22:17,040 --> 00:22:21,820 offrirli. Ha incontrato un uomo, d 'accordo è con questo? 211 00:22:22,260 --> 00:22:24,900 Ho visto tutto nella vita, tutto. 212 00:22:25,380 --> 00:22:28,840 Ora sono nella posizione di potermi godere le mie voglie. 213 00:22:29,120 --> 00:22:30,820 Per me rimane tutto uguale. 214 00:22:31,960 --> 00:22:33,160 Aspetterò la fine del lutto. 215 00:22:35,140 --> 00:22:36,800 Poi ci saranno le nozze. 216 00:22:38,560 --> 00:22:39,680 Questa è la mia parola. 217 00:22:44,760 --> 00:22:51,220 Mi ha svegliato, eh? 218 00:22:51,660 --> 00:22:52,980 Ogni tanto le prendi pure tu. 219 00:22:53,820 --> 00:22:56,420 Figlio di... Mi spanna il fiato. 220 00:22:56,960 --> 00:23:01,380 Limiteremo a provarlo e ad ammazzarlo. E lo farò con che tettezza, Mario, lo 221 00:23:01,380 --> 00:23:02,820 giuro. Ma come chi era? 222 00:23:05,600 --> 00:23:09,540 Non lo so. Uno che cercava Giulio. L 'aspettava dentro casa. 223 00:23:10,200 --> 00:23:14,320 E non appena sono entrato mi ha sparato addosso. Uno che cercava Giulio. Si 224 00:23:14,320 --> 00:23:16,000 capisce. Visto che era a casa sua. 225 00:23:16,260 --> 00:23:17,720 Ma gente di campi reali. 226 00:23:18,040 --> 00:23:19,440 Io non l 'avevo mai visto. 227 00:23:20,420 --> 00:23:23,800 Era un tipo tosto. Per i dormi così. 228 00:23:24,480 --> 00:23:25,480 Aiuto mio d 'azione. 229 00:23:32,219 --> 00:23:34,280 Ferdinando, ma che c 'ho, qualcosa di rotto? 230 00:23:35,100 --> 00:23:39,160 Diciamo che hai preso un bel po' di legnate. Per ridurti così, c 'è che 231 00:23:39,160 --> 00:23:40,480 ti ha manato con la mazza di ferro. 232 00:23:43,160 --> 00:23:47,320 Comunque, se quel gentiluomo cercava Giulio, sarà meglio che lo troviamo 233 00:23:47,320 --> 00:23:48,960 noi. Già, dannazione. 234 00:23:50,060 --> 00:23:51,060 Dove? 235 00:23:51,420 --> 00:23:52,420 Al diavolo. 236 00:23:53,460 --> 00:23:54,460 Lo so io dove. 237 00:24:01,080 --> 00:24:02,080 Buongiorno, mia signora. 238 00:24:04,580 --> 00:24:05,740 Dove erai seppellito? 239 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Seppellito che cosa? 240 00:24:08,380 --> 00:24:09,660 Il libro con la moneta. 241 00:24:09,900 --> 00:24:11,460 La moneta che mi ha dato Giulio. 242 00:24:35,470 --> 00:24:36,610 Non è obbidito. 243 00:24:38,050 --> 00:24:39,610 Dovrei farti frustare. 244 00:25:19,360 --> 00:25:21,660 È tanto che non venivo qui alla Madonnella. 245 00:25:22,520 --> 00:25:24,320 È un luogo bellissimo. 246 00:25:25,980 --> 00:25:29,820 Si narra che qui si è sepolto un cavaliere che ha partecipato alla 247 00:25:29,820 --> 00:25:32,060 Sacro Graal, più di 500 anni fa. 248 00:25:34,000 --> 00:25:35,100 Pensate sia vero? 249 00:25:35,960 --> 00:25:38,020 Non lo so, però è bello pensarlo. 250 00:25:39,040 --> 00:25:45,480 Mater Creatoris, ora pronomis. Mater Salvatoris, ora pronomis. 251 00:25:45,600 --> 00:25:52,260 Mater Misericordia, ora pronomis. Virgo Prudentissima, ora pronomis. 252 00:25:52,420 --> 00:25:59,420 Virgo Predicanda, ora pronomis. Virgo Potem, ora pronomis. Virgo 253 00:25:59,420 --> 00:26:01,660 Clem, ora pronomis. 254 00:26:02,040 --> 00:26:08,260 Fratelli e sorelle, preghiamo insieme in questo antico santuario. 255 00:26:09,640 --> 00:26:16,440 Ave Maria, grazie plena, donus tecum, benedicta 256 00:26:16,440 --> 00:26:23,040 tui mulierus, benedictus tuus centrum, Santa Maria, 257 00:26:23,320 --> 00:26:30,220 Mater Dei, oratronobis peccatoria, nunc et in hora mortis nostre. 258 00:26:30,240 --> 00:26:31,240 Amen. 259 00:26:31,940 --> 00:26:33,980 Dominus vobiscum. 260 00:26:36,180 --> 00:26:38,400 Verrò a trovarti nella tua cella. 261 00:26:40,830 --> 00:26:41,830 Allontana la tua terra. 262 00:27:28,970 --> 00:27:29,970 Suor Consolato! 263 00:27:30,750 --> 00:27:32,530 Cosa fate lontano dal vostro posto? 264 00:27:32,730 --> 00:27:35,050 Credo che qualcuno stia cercando di entrare. 265 00:27:36,390 --> 00:27:40,050 Stamattina ho visto un uomo, un guardiano, avvicinarsi alla signorina a 266 00:27:40,050 --> 00:27:41,430 reali. Non dite sciocchezza. 267 00:27:41,790 --> 00:27:44,490 Un guardiano o dei nostri avvicinare un 'educanda. 268 00:27:44,850 --> 00:27:47,430 Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i miei... Andate, sorella! 269 00:27:48,210 --> 00:27:49,210 È un ordine! 270 00:28:31,600 --> 00:28:32,600 Che ci fai, Castro? 271 00:28:34,340 --> 00:28:35,740 Dimmi quello che devi dirmi, Amanda. 272 00:28:42,240 --> 00:28:43,440 Ti basta come risposta? 273 00:28:44,860 --> 00:28:46,060 Non vuoi più vederti? 274 00:28:49,180 --> 00:28:50,180 No, non mi basta. 275 00:28:52,220 --> 00:28:55,020 Con tuo fratello c 'è stato uno scontro, ma è stato uno scontro leale. 276 00:28:56,140 --> 00:28:57,940 Ti chiedo perdona dal profondo dell 'anima. 277 00:28:59,630 --> 00:29:01,930 E non è più che me ne vado di chiedermi che non mi ami più. 278 00:29:04,030 --> 00:29:05,030 Adesso. 279 00:29:05,890 --> 00:29:07,730 Come vuoi che possa perdonarti, eh? 280 00:29:08,990 --> 00:29:10,290 Tu sei un brigante. 281 00:29:11,470 --> 00:29:13,150 Quanti altri morti dovrò piangere io? 282 00:29:13,990 --> 00:29:14,990 E tu? 283 00:29:15,610 --> 00:29:16,610 Eh? 284 00:29:16,750 --> 00:29:18,190 Quando ti farei ammazzare tu? 285 00:29:19,410 --> 00:29:20,410 Elena, guardami. 286 00:29:33,160 --> 00:29:34,380 Come sarebbe la nostra vita? 287 00:29:34,920 --> 00:29:35,920 Sempre in fuga. 288 00:29:36,620 --> 00:29:38,360 Ma non è coro a notare qualcun altro. 289 00:29:38,700 --> 00:29:39,700 Ma non mi ami Elena. 290 00:29:39,800 --> 00:29:43,000 Come posso giustificare questo amore agli occhi della mia famiglia Giulia? 291 00:29:43,480 --> 00:29:45,280 Mi avrei perso un video per mano tua. 292 00:29:45,520 --> 00:29:47,440 Dimmi che non mi ami Elena. Per Dio dimmelo! 293 00:29:47,920 --> 00:29:48,920 Giulia. 294 00:29:49,620 --> 00:29:50,620 Giulia. 295 00:29:53,440 --> 00:29:54,440 Certo che ti amo. 296 00:29:55,060 --> 00:29:56,620 Non ho mai smesso di amarti. 297 00:30:44,750 --> 00:30:47,070 Sposiamoci. Facciamolo domani, alla madonnella. 298 00:30:47,630 --> 00:30:49,070 Io sarò lì, sarà tutto pronto. 299 00:30:53,610 --> 00:30:54,610 Elena, chi è? 300 00:31:09,160 --> 00:31:10,680 Non capisci che non mi hai lasciato scelta? 301 00:31:11,600 --> 00:31:13,360 Non posso sposarti, Giulia. 302 00:31:14,520 --> 00:31:17,820 Mi chiederei se ne avessi il coraggio. Non lo so. 303 00:31:18,300 --> 00:31:20,840 Non lo so. Non lo so. 304 00:31:22,040 --> 00:31:23,040 Non lo so. 305 00:31:23,220 --> 00:31:25,060 Non lo so. Non lo so. 306 00:31:25,800 --> 00:31:26,319 Non lo so. 307 00:31:26,320 --> 00:31:27,320 Non lo so. 308 00:31:28,620 --> 00:31:33,940 Non lo so. 309 00:32:29,210 --> 00:32:33,590 Chiudi bottega, Guercio, prima che ci ripensi e ti accoltelli per tutti i 310 00:32:33,590 --> 00:32:34,569 che mi hai spillato. 311 00:32:34,570 --> 00:32:39,830 Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la locanda del Guercio di Castro è sempre 312 00:32:39,830 --> 00:32:41,050 a disposizione. 313 00:32:41,290 --> 00:32:42,290 Mava! 314 00:32:43,150 --> 00:32:45,090 Ce la fate voi due, andiamo. 315 00:33:04,680 --> 00:33:10,300 Sono molto forti Ma a giudicare dal vostro amico Sono solo delle belle 316 00:33:10,300 --> 00:33:15,460 Sì, delle belle signore con dei bei colisodi A noi quello che ha bevuto 317 00:33:15,460 --> 00:33:20,280 signorina Ci fa venire altra sete Ah sì? Allora perché non te ne torni a Terni, 318 00:33:20,300 --> 00:33:21,039 per sempre? 319 00:33:21,040 --> 00:33:22,660 Piano con le parole, eh Perché? 320 00:33:23,060 --> 00:33:25,860 Perché potremmo arrabbiarci Oh, ma che paura! 321 00:33:26,140 --> 00:33:30,160 Sì, ci offendiamo Perché non andiamo prima di aver preso il borsellino A 322 00:33:30,160 --> 00:33:31,160 bella colonna 323 00:34:37,900 --> 00:34:40,320 Guarda che quel tipo cercava te, ne sono sicuro. 324 00:34:41,179 --> 00:34:46,500 Per fortuna, quando ha saputo quello che mi era successo, Almito ha parlato. 325 00:34:46,739 --> 00:34:48,340 Altrimenti staremmo ancora a cercarti, sai? 326 00:34:49,139 --> 00:34:50,520 Mi cerchereste per sempre. 327 00:34:52,760 --> 00:34:53,760 Me ne vado. 328 00:34:54,920 --> 00:34:55,920 Buona idea. 329 00:34:56,080 --> 00:34:59,440 Anche perché, come dice Ocone, quella era un leone, potrebbe venirti a cercare 330 00:34:59,440 --> 00:35:00,880 qui, Giulio. Aspetta un minuto. 331 00:35:01,700 --> 00:35:03,560 Che cosa vuol dire me ne vado? 332 00:35:04,420 --> 00:35:05,620 Che è stato tutto inutile. 333 00:35:07,240 --> 00:35:09,020 Tra me e Elena non può esserci venuto. 334 00:35:11,460 --> 00:35:12,460 È finito. 335 00:35:13,960 --> 00:35:16,600 Aveva ragione lei, la nostra storia ha portato solo guai e dolore. 336 00:35:17,320 --> 00:35:18,600 E ha deciso di farsi sola. 337 00:35:19,380 --> 00:35:20,620 Suora. Suora, suora. 338 00:35:21,200 --> 00:35:24,680 Ma allora torna con colonna. Torna con noi, Giulio. È la cosa migliore, no? 339 00:35:26,060 --> 00:35:29,200 Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco, bravo, spiegacelo. 340 00:35:29,400 --> 00:35:31,280 Lo so, ma a questo punto non ho più importanza. 341 00:35:32,460 --> 00:35:34,420 La mia vita senza di lei non ha più senso. 342 00:36:20,440 --> 00:36:22,620 Aprite alla principessa campi reali. 343 00:36:43,320 --> 00:36:45,560 Madre, che cosa hai fatto? 344 00:36:47,240 --> 00:36:48,320 Perché gliel 'hai detto? 345 00:36:48,840 --> 00:36:50,880 Savelli è venuto a casa nostra ad insultarmi. 346 00:36:51,660 --> 00:36:52,960 Ad insultarti. 347 00:36:53,680 --> 00:36:56,120 Tu gli direi che hai cambiato idea e che lo sposerai. 348 00:36:58,980 --> 00:36:59,980 Non è più possibile. 349 00:37:00,620 --> 00:37:01,780 Ma non capisci. 350 00:37:02,480 --> 00:37:03,480 Lo sa. 351 00:37:04,200 --> 00:37:06,040 E non gli importa. Ti vuole ancora. 352 00:37:08,120 --> 00:37:09,120 Non è possibile. 353 00:37:09,860 --> 00:37:13,140 Che cosa è successo, Ellen? 354 00:37:18,220 --> 00:37:20,080 Io non resisto, non ce la faccio, non posso. 355 00:37:22,160 --> 00:37:23,160 È venuto qui. 356 00:37:24,780 --> 00:37:27,640 Io non sono capace di resistere, non ne sarò mai capace. 357 00:37:29,880 --> 00:37:32,660 Il suo odore, la sua pelle, i suoi occhi. 358 00:37:32,860 --> 00:37:35,520 Ce la faccio, ce la faccio, ce la faccio, ce la faccio. 359 00:37:37,300 --> 00:37:38,300 Guardami. 360 00:37:39,740 --> 00:37:40,740 Non è possibile. 361 00:37:41,380 --> 00:37:43,080 Tu l 'hai fatto entrare qui dentro. 362 00:37:43,360 --> 00:37:46,580 Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma è più forte di me, capite? 363 00:37:46,960 --> 00:37:47,948 Basta che... 364 00:37:47,950 --> 00:37:49,550 Che mi sfiori con un dito. 365 00:37:50,050 --> 00:37:51,070 Non devi dirlo. 366 00:37:53,470 --> 00:37:54,470 Non lo dirò più. 367 00:37:54,590 --> 00:37:55,890 Non vi farò più questo, madre. 368 00:37:57,090 --> 00:37:58,650 Ho deciso di prendere i voti. 369 00:37:59,410 --> 00:38:00,410 Che cosa hai detto? 370 00:38:01,170 --> 00:38:05,570 Ripeti! Io non posso sopportare il peso di una colpa così grande, madre. Non ce 371 00:38:05,570 --> 00:38:09,170 la faccio. Non posso amare voi e mio padre e allo stesso tempo sognare e 372 00:38:09,170 --> 00:38:12,750 desiderare l 'assassino di vostro figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce 373 00:38:12,750 --> 00:38:13,750 faccio. 374 00:38:24,490 --> 00:38:25,730 Tu lo fai per noi. 375 00:38:27,210 --> 00:38:28,210 Per me. 376 00:38:29,250 --> 00:38:30,770 È una cosa troppo grande. 377 00:38:31,450 --> 00:38:34,850 Io non vedo altre soluzioni. Oltre alla mia morte. 378 00:38:35,850 --> 00:38:36,850 O alla sua. 379 00:38:39,210 --> 00:38:41,870 Non è vero. C 'è un 'altra soluzione. 380 00:38:42,950 --> 00:38:43,950 Sposalo. 381 00:38:49,050 --> 00:38:51,890 Nella mia vita ho avuto un solo amore. 382 00:38:54,440 --> 00:38:55,520 I miei figli. 383 00:38:56,060 --> 00:38:57,260 Uno l 'ho perduto. 384 00:38:57,600 --> 00:38:59,860 E non mi rassegnerò a perdere l 'altro. 385 00:39:00,720 --> 00:39:02,540 Per nessuna cosa al mondo. 386 00:39:03,640 --> 00:39:04,640 Sposalo. 387 00:39:05,760 --> 00:39:06,760 Sposalo, Elena. 388 00:39:06,900 --> 00:39:07,900 Buongiorno. 389 00:39:08,120 --> 00:39:09,480 Tornerò ad Albano da tuo padre. 390 00:39:10,460 --> 00:39:11,700 Voglio che vi sposiate. 391 00:39:12,580 --> 00:39:14,980 Dagli un appuntamento. Sigli la chiesa. 392 00:39:15,620 --> 00:39:16,620 Dimmi quando, dove. 393 00:39:17,980 --> 00:39:19,120 Dammi solo qualche giorno. 394 00:39:21,060 --> 00:39:22,060 Dio mio padre. 395 00:39:30,460 --> 00:39:36,560 Grazie a te, dono di te, benedicata tu in mulieris. 396 00:39:36,980 --> 00:39:39,900 E benedicata tu in mulieris. Niente, 397 00:39:43,440 --> 00:39:49,420 sono solo un 'amica della terra. 398 00:39:50,200 --> 00:39:57,120 Ave Maria, grazie a te, dono di te, 399 00:39:57,660 --> 00:39:59,670 benedicata tu in mulieris. Cos 'è questa storia, Elena? 400 00:40:00,050 --> 00:40:01,750 Mia madre ha consentito, vi dico. 401 00:40:02,150 --> 00:40:06,170 È certamente qualcosa che non mi sarei mai aspettata. Ma non poteva essere 402 00:40:06,170 --> 00:40:10,550 prevista. Tutto è successo fra ieri sera e questa mattina. Ha capito. Mi prego, 403 00:40:10,570 --> 00:40:11,570 Vittoria. 404 00:40:11,610 --> 00:40:13,390 Fate arrivare questa lettera a Giulio. 405 00:40:13,590 --> 00:40:16,370 Devi aspettarmi alla madonnella fra cinque giorni. 406 00:40:17,110 --> 00:40:18,110 Andrà tutto bene. 407 00:40:41,840 --> 00:40:42,840 Alla buon 'ora. 408 00:40:43,420 --> 00:40:46,200 Sapete, le suori sono meglio delle guardie del Papa. 409 00:40:47,520 --> 00:40:52,980 Avrei dovuto affidarmi a loro per catturare i branciforti, anziché a voi. 410 00:40:53,280 --> 00:40:54,280 Ma perché siamo qui? 411 00:40:54,920 --> 00:40:55,920 Che ordine? 412 00:40:56,620 --> 00:40:57,620 Quelli di sempre. 413 00:40:58,240 --> 00:41:04,360 Ma stavolta ho una data, un 'ora e un luogo. 414 00:41:05,420 --> 00:41:07,220 Abbiamo cinque giorni di tempo. 415 00:41:28,450 --> 00:41:32,230 Sorella, sapete dirmi dove può dormire una ragazza sola in questo paese? Sei 416 00:41:32,230 --> 00:41:33,230 incinta. 417 00:41:33,450 --> 00:41:34,810 Immacolata come mamma mi ha fatto. 418 00:41:35,890 --> 00:41:37,130 Chiedi alla sora Cellaria. 419 00:41:38,050 --> 00:41:40,670 Forse vuoi passare qualche notte all 'ospizio del convento. 420 00:41:46,270 --> 00:41:50,970 Amore mio adorato, la felicità mi impedisce di ragionare, di capire 421 00:41:50,970 --> 00:41:51,970 cosa che non sia questa. 422 00:41:52,530 --> 00:41:55,350 Mia madre, amandomi sopra ogni altra cosa. 423 00:41:55,950 --> 00:42:00,030 Venuto a sapere delle mie intenzioni. Ha consentito il nostro matrimonio. 424 00:42:00,530 --> 00:42:03,810 Chiede solo cinque giorni di tempo per convincere mio padre. 425 00:42:04,390 --> 00:42:09,470 Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi, verrai alla madonella. 426 00:42:15,610 --> 00:42:20,630 Ma se non l 'hanno mandato ai campi reali quel tizio a casa tua, allora chi? 427 00:42:21,380 --> 00:42:22,380 Vabbè, anche se fosse. 428 00:42:22,580 --> 00:42:25,260 Magari davanti alla decisione della figlia si saranno impietositi. 429 00:42:25,640 --> 00:42:27,920 Impietositi, dippure che si sono squagliati come neve al sole. 430 00:42:28,480 --> 00:42:30,700 No, è una trappola. 431 00:42:31,440 --> 00:42:34,260 Giulio mio, tu sei incapace di essere felice, però. 432 00:42:34,600 --> 00:42:36,040 La lettera l 'ha scritta lei. 433 00:42:36,280 --> 00:42:39,060 Ma ha detto di aver parlato con la madre, una donna alla quale io ho ucciso 434 00:42:39,060 --> 00:42:40,880 figlio. Quella donna? 435 00:42:41,120 --> 00:42:43,120 No, è una trappola, è credente. 436 00:42:43,600 --> 00:42:45,380 Al cantonio non andrà più il penento. 437 00:42:45,900 --> 00:42:48,500 Però non dire niente ad Elena per favore, è storto ragione dire. 438 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Signori. 439 00:42:53,340 --> 00:42:55,100 Quindi, che si fa? Eh, che si fa? 440 00:42:55,460 --> 00:42:59,200 Se non posso averla con le buone vorrei dire che vada a prendermela. 441 00:42:59,420 --> 00:43:03,160 Ma che significa andrò a prenderla? Ma tu sei completamente basso, Giulio! No, 442 00:43:03,160 --> 00:43:05,620 no, no, ragazzi, non funzionerà mai. Ma tu l 'hai vista le mure di quel 443 00:43:05,620 --> 00:43:08,220 convento? Eh, l 'hai vista le mure del convento? L 'hai vista? 444 00:43:08,680 --> 00:43:10,340 Credetemi che è l 'unica possibilità che abbiamo. 445 00:43:10,680 --> 00:43:14,280 La madre o chiunque mi stia cercando mi stanno tenendo una trappola, è evidente. 446 00:43:14,380 --> 00:43:15,380 Li brucerò sul tempo. 447 00:43:16,280 --> 00:43:17,680 Entreremo in convento e me la prenderò. 448 00:43:18,320 --> 00:43:20,220 Davvero quella donna ti ha fatto perdere la terra? 449 00:43:20,490 --> 00:43:23,670 Ha ragione il mito. E poi noi dobbiamo andare a Roma. Ormai ci siamo quasi. 450 00:43:23,910 --> 00:43:26,650 Se basta morire adesso se non lo faccio. Con o senza di voi. 451 00:43:27,310 --> 00:43:28,890 Vi dico che si può fare. 452 00:43:30,370 --> 00:43:34,730 Attenzione che quel convento è famoso per essere inespugnabile. E anche se non 453 00:43:34,730 --> 00:43:37,130 lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla Madonna. 454 00:43:37,470 --> 00:43:40,250 Questo è chiaro? Sì, ugole, ma noi abbiamo delle informazioni che nessun 455 00:43:40,250 --> 00:43:41,870 conosce. E colonna? 456 00:43:42,490 --> 00:43:44,330 Se lo viene a sapere ci fa impiccare. 457 00:43:44,630 --> 00:43:45,609 E anche questo. 458 00:43:45,610 --> 00:43:46,930 E di te basta chiacchiere. 459 00:43:47,130 --> 00:43:49,390 Posso contare tutti voi sì o no. 460 00:43:55,080 --> 00:43:56,080 Guardiamo la colonna. 461 00:43:57,160 --> 00:43:58,160 Siamo con te. 462 00:43:58,640 --> 00:44:02,600 Allora, ascoltatemi, possiamo farcela. Ma per farla abbiamo bisogno che 463 00:44:02,600 --> 00:44:04,080 di noi si infiltri nel convento. 464 00:44:09,800 --> 00:44:10,860 Perché non lo sapevo? 465 00:44:11,420 --> 00:44:12,420 Bravo. 466 00:44:14,600 --> 00:44:18,180 Ho scritto a tuo padre. Non preoccuparti. 467 00:44:18,540 --> 00:44:21,460 Ma siete sicura che non sia meglio parlargli? C 'è poco tempo. 468 00:44:21,860 --> 00:44:23,620 Gli ho scritto di venire immediatamente. 469 00:44:24,250 --> 00:44:27,730 Ci penserò io quando arriverà. Io ancora non ci posso credere, madre. 470 00:44:29,190 --> 00:44:30,810 Vittoria! Elena. 471 00:44:31,290 --> 00:44:35,330 Avete fatto quello che... Sì, ho fatto quello che mi hai chiesto. E no, il mio 472 00:44:35,330 --> 00:44:36,970 servitore non è ancora tornato. 473 00:44:37,610 --> 00:44:40,670 Mi si dice che debba congratularmi con voi, donna Beatrice. 474 00:44:41,050 --> 00:44:42,470 Siete un animo nobile. 475 00:44:43,470 --> 00:44:44,690 Grazie. Purissimo. 476 00:44:45,530 --> 00:44:46,530 Lo è. 477 00:44:48,990 --> 00:44:51,330 Basta con queste sciocchezze. Vieni, Elena. 478 00:44:51,990 --> 00:44:53,350 Dobbiamo andare dalla padezza. 479 00:44:54,670 --> 00:44:56,970 Abbiamo ancora dei dettagli da discutere. 480 00:45:15,430 --> 00:45:16,450 Avete già detto. 481 00:45:16,890 --> 00:45:18,030 Bisogna rampicarsi. 482 00:45:18,270 --> 00:45:19,410 Per me siete matti. 483 00:45:19,770 --> 00:45:21,290 I guardi vi vedranno. 484 00:45:21,610 --> 00:45:25,760 No. Se faremo piano. Va bene, riesci a salire, poi come esci? Dall 485 00:45:25,760 --> 00:45:28,880 'arrampicante, no? Dallo stesso punto dal quale entriamo? No, no, no, in 486 00:45:28,880 --> 00:45:29,880 ha ragione il mito. 487 00:45:30,120 --> 00:45:33,600 Sull 'arrampicante siamo scoperti, possiamo rifiare. E se ci vedono fanno 488 00:45:33,600 --> 00:45:34,299 a bersaglio. 489 00:45:34,300 --> 00:45:37,380 Capito, ma saremo bersagli anche all 'andata. Ma all 'andata Elena non è con 490 00:45:37,380 --> 00:45:38,720 noi. Ha ragione. 491 00:45:38,960 --> 00:45:41,000 Senza contare che da quell 'altezza potrebbe scivolare. 492 00:45:41,280 --> 00:45:44,260 Non passa mica tutta la vita ad arrampicarti sugli alberi. E allora? 493 00:45:44,540 --> 00:45:45,840 E per questo ci servi tu, buone. 494 00:45:46,980 --> 00:45:49,840 Entrerai nel convento e aprirai il cancello che separa il chiostro 495 00:45:49,840 --> 00:45:51,300 dove sono le celle da quello inferiore. 496 00:45:52,509 --> 00:45:55,610 usciremo tutti quanti dall 'ingresso principale, incappucciati e nessuno si 497 00:45:55,610 --> 00:45:58,030 accoglierà di niente. Ti ho già detto che per me va bene, no? 498 00:45:58,350 --> 00:46:00,810 Anche se continuo a pensare che sarà molto dura. 499 00:46:01,490 --> 00:46:05,590 Io comunque rischio molto meno di voi, eh? Ugone, quel rischiare non è stato 500 00:46:05,590 --> 00:46:06,650 un problema per nessuno. 501 00:46:06,910 --> 00:46:07,910 L 'ho deciso. 502 00:46:08,410 --> 00:46:12,770 Bene. Sarà meglio che chiediamo perdono... Sarà meglio che chiediamo 503 00:46:12,770 --> 00:46:13,770 alla Madonna. 504 00:46:13,870 --> 00:46:16,390 Pensa che gli giochi andiamo a commettere. E preghiamo. 505 00:46:21,990 --> 00:46:24,110 No. Che ti sembra una cattedrale? 506 00:46:27,410 --> 00:46:29,070 Va bene, va bene, va bene. 507 00:46:29,530 --> 00:46:34,110 Tu sta giù e prega, sangue di ciuta. Giù. Sta giù. 508 00:47:08,680 --> 00:47:10,340 Stai facendo la cosa giusta. 509 00:47:10,680 --> 00:47:12,240 No, non preoccuparti. 510 00:47:12,460 --> 00:47:16,660 Non è la prima volta che infrango il voto. Lo faccio quando è davvero 511 00:47:16,660 --> 00:47:19,940 necessario. Il Signore non mi punirà per questo. 512 00:47:21,320 --> 00:47:22,420 Sono onorato allora. 513 00:47:22,780 --> 00:47:23,780 Cosa devi dirmi? 514 00:47:24,420 --> 00:47:27,040 Che davvero stai facendo la cosa giusta. 515 00:47:27,600 --> 00:47:29,940 Però, Giulio, devi stare attento. 516 00:47:30,160 --> 00:47:31,160 Lo so. 517 00:47:31,420 --> 00:47:33,900 Il convento è ben protetto, ma io ho un buon piano. 518 00:47:34,160 --> 00:47:36,100 Sta tranquilla. Ascolta, Giulio. 519 00:47:36,460 --> 00:47:37,980 Ho fatto un sogno. 520 00:47:38,510 --> 00:47:39,510 Cosa hai sognato? 521 00:47:39,630 --> 00:47:43,570 Ho sognato un corridoio grande e vuoto. 522 00:47:43,930 --> 00:47:48,890 Sembrava tutto tranquillo. Un giovane sorridente che mi veniva incontro. 523 00:47:49,570 --> 00:47:51,070 Poi degli spari. 524 00:47:52,170 --> 00:47:55,950 Improvvisamente. E lei che urlava il tuo nome, Giulio. 525 00:47:57,890 --> 00:48:00,930 Teresa, sta tranquilla. Andrà bene, vedrai. 526 00:48:01,270 --> 00:48:03,910 È tutto qui, quello che dovevo dire. 527 00:48:04,290 --> 00:48:05,350 Sta' attento. 528 00:48:06,120 --> 00:48:09,860 Non ci può essere niente di peggio che stare lontani per noi due. Se io 529 00:48:09,860 --> 00:48:11,960 a riprendermela, andrà tutto per il meglio. 530 00:48:12,760 --> 00:48:14,600 Adesso va a dormire. 531 00:48:15,340 --> 00:48:17,080 Hai bisogno di riposare? 532 00:48:17,780 --> 00:48:18,780 Va. 533 00:48:28,480 --> 00:48:30,460 Allora, che cosa vuoi? 534 00:48:32,540 --> 00:48:35,000 Non mi perderò in tante spiegazioni, signoria. 535 00:48:36,170 --> 00:48:37,230 Giulio è a Castro. 536 00:48:38,250 --> 00:48:39,970 Vuole assaltare il convento. 537 00:48:42,830 --> 00:48:45,230 E io so come e so quanto. 538 00:48:45,710 --> 00:48:46,710 Come? 539 00:48:47,090 --> 00:48:48,610 Assaltare il convento? 540 00:48:48,970 --> 00:48:49,970 Perché? 541 00:48:52,310 --> 00:48:53,970 Per rapire vostra figlia. 542 00:48:54,770 --> 00:48:55,770 Perché se no? 543 00:48:56,150 --> 00:48:58,070 Perché mai viene a dirlo a me? 544 00:48:58,450 --> 00:48:59,530 Non mi interessa. 545 00:49:01,350 --> 00:49:02,350 Aspetta. 546 00:49:04,810 --> 00:49:05,810 Quanto? 547 00:49:08,240 --> 00:49:09,740 Non voglio il vostro denaro. 548 00:49:10,840 --> 00:49:12,260 Che cosa vuoi, allora? 549 00:49:14,580 --> 00:49:15,580 Che crepi? 550 00:49:18,280 --> 00:49:19,460 Dimmi come faranno. 551 00:49:21,140 --> 00:49:22,140 E quando. 552 00:49:29,660 --> 00:49:33,400 Dove mi state portando? In un 'altra città. Sarete più comoda. Cosa volete da 553 00:49:33,400 --> 00:49:35,220 me? Che cosa potete rientrare? 39120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.