Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,690 --> 00:00:12,610
La passione tra la giovane Elena Campi
Reali e il soldato di Ventura Giulio
2
00:00:12,610 --> 00:00:19,330
Branciforte è inarrestabile e sconvolge
tutte le persone che sono a loro
3
00:00:19,330 --> 00:00:24,350
vicine. Lisetta, che ha sempre sperato
di diventare un giorno la moglie di
4
00:00:24,350 --> 00:00:27,910
Giulio, vede in franto il suo sogno e si
vendica.
5
00:00:28,190 --> 00:00:31,790
Non conosco nessuno così generoso da
permettere alla propria sorella di
6
00:00:31,790 --> 00:00:34,050
amoreggiare con un brigante della
milizia di Colombo.
7
00:00:34,650 --> 00:00:35,870
Lo so io chi è.
8
00:00:36,900 --> 00:00:38,540
Branciforte non arriverà che alle 12.
9
00:00:38,840 --> 00:00:41,060
Voi catturatelo e portatemelo vivo.
10
00:00:41,580 --> 00:00:44,760
Voglio avere il piacere di scostarlo
personalmente.
11
00:00:45,100 --> 00:00:49,860
La famiglia di Elena inizia a sospettare
della relazione e ha paura di perdere l
12
00:00:49,860 --> 00:00:53,320
'appoggio del principe Savelli, al quale
Elena è promessa.
13
00:00:53,640 --> 00:00:56,760
Vi hanno mandato a perorare la causa di
vostro fratello.
14
00:00:56,960 --> 00:01:01,900
E infine, gli amici di Giulio. Questo è
completamente fuori di testa. Da quando
15
00:01:01,900 --> 00:01:03,360
hai conosciuto quella donna non sei più
tu.
16
00:01:03,600 --> 00:01:06,180
Lo vedono distratto e spesso assente.
17
00:01:07,660 --> 00:01:12,720
È proprio durante una scaramuccia alla
quale Giulio è assente che Ranuccio
18
00:01:12,720 --> 00:01:15,360
catturato ed imprigionato dai papalini.
19
00:01:16,700 --> 00:01:21,920
Quando Fabio, il fratello di Elena,
ottiene dal papa la nomina di cardinale,
20
00:01:21,980 --> 00:01:27,220
coglie l 'occasione per far mostra del
suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione
21
00:01:27,220 --> 00:01:29,420
di Ranuccio sulla piazza di Albano.
22
00:01:33,960 --> 00:01:38,300
Durante il trasporto del prigioniero da
Castel Sant 'Angelo, il convoglio viene
23
00:01:38,300 --> 00:01:40,160
attaccato dalla milizia di Cologne.
24
00:01:41,280 --> 00:01:46,880
A seguito di un lungo e sanguinoso
combattimento, Ranuccio viene ucciso
25
00:01:46,880 --> 00:01:53,740
guardie papaline e Giulio non può
evitare il corpo a corpo con
26
00:01:53,740 --> 00:01:58,680
Fabio, dal quale uscirà vittorioso.
27
00:01:59,700 --> 00:02:05,950
È una vittoria amara per Giulio che in
poche ore, Ha perso un caro amico e ha
28
00:02:05,950 --> 00:02:10,590
rotto la promessa fatta ad Elena di non
combattere più. Mi giuro una cosa.
29
00:02:10,870 --> 00:02:12,890
Dimmi. Smetterai di combattere?
30
00:02:13,290 --> 00:02:15,230
Te lo giuro su quello che è di più caro
al mondo.
31
00:02:15,650 --> 00:02:16,650
Sono noi due.
32
00:03:53,420 --> 00:03:54,420
Presto col carro.
33
00:03:55,380 --> 00:03:56,380
Io vado avanti.
34
00:03:58,160 --> 00:03:59,160
Giulio!
35
00:04:00,140 --> 00:04:01,140
Giulio!
36
00:04:43,710 --> 00:04:46,210
Giulio, che ci fai qui? Che è successo?
37
00:04:46,570 --> 00:04:47,570
Elena.
38
00:04:49,030 --> 00:04:50,350
Ti chiedo perdono.
39
00:04:54,530 --> 00:04:55,710
Sei ferito.
40
00:04:59,630 --> 00:05:01,850
Perché ti è andato? Ho dovuto farlo.
41
00:05:02,410 --> 00:05:03,750
L 'hanno ammazzato Ranuccio.
42
00:05:04,750 --> 00:05:07,910
L 'hanno ammazzato come un cane, aveva
meno di vent 'anni.
43
00:05:11,050 --> 00:05:12,050
Ranuccio.
44
00:05:16,510 --> 00:05:18,070
Ma tu non capisci che non puoi stare
qui?
45
00:05:19,470 --> 00:05:22,290
Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una
battaglia vera, dura.
46
00:05:22,710 --> 00:05:25,570
Un cavaliere mi è venuto addosso, mi ha
attaccato come una furia. Io mi sono
47
00:05:25,570 --> 00:05:28,710
solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe
ucciso se non l 'avessi fatto, te lo
48
00:05:29,130 --> 00:05:30,009
Fatto cosa?
49
00:05:30,010 --> 00:05:31,430
Che cosa hai fatto Giulio?
50
00:05:46,730 --> 00:05:50,130
Giulio mi ha fatto una promessa, ci
siamo fatti una promessa. Da chi sei
51
00:05:50,570 --> 00:05:51,570
Dove è Fabio?
52
00:05:53,070 --> 00:05:54,470
Giulio, dove è Fabio?
53
00:05:55,070 --> 00:05:56,630
Giulio dove è? Aspetta, aspetta,
aspetta.
54
00:05:57,240 --> 00:05:58,960
Io potessi tornare indietro, io ti giuro
che...
55
00:06:56,659 --> 00:07:01,140
Signore, vi riporto il cadavere di
vostro figlio, morto in duello durante
56
00:07:01,140 --> 00:07:02,140
battaglia.
57
00:07:16,520 --> 00:07:17,680
Tornate da Colonna.
58
00:07:18,000 --> 00:07:24,340
Gli direte che è morto mio figlio. I
campi reali non lo stacoleranno più.
59
00:07:25,900 --> 00:07:26,900
Vogliamo la pace.
60
00:07:28,540 --> 00:07:33,700
Fabio, perché te l 'avevo detto di non
andare? Come vi chiamate?
61
00:07:36,020 --> 00:07:37,220
Come vi chiamate?
62
00:07:37,920 --> 00:07:38,980
Giulia Branciforte.
63
00:07:42,540 --> 00:07:43,760
Siete stato voi?
64
00:07:45,120 --> 00:07:46,780
Vostro figlio si è abbattuto con un
'ora.
65
00:07:47,460 --> 00:07:51,040
I nostri uomini potrebbero uccidervi all
'istante, Branciforte.
66
00:07:52,140 --> 00:07:53,960
Ma sarebbe un assassino.
67
00:07:55,500 --> 00:07:57,580
E i campi reali non commettono omicidi.
68
00:07:58,600 --> 00:07:59,600
Ditelo a Colonna.
69
00:08:01,500 --> 00:08:02,500
Andatevene ora.
70
00:08:08,720 --> 00:08:09,720
Battene via.
71
00:08:13,020 --> 00:08:14,760
Non ti voglio vedere mai più.
72
00:08:40,160 --> 00:08:42,960
Alla prossima
73
00:09:35,730 --> 00:09:38,130
Ferdinando, lo vedi quel contadino? Sì.
74
00:09:39,590 --> 00:09:43,130
Beh, io vorrei essere come lui, un
semplice contadino.
75
00:09:44,550 --> 00:09:46,470
Per morire di malaria a 30 anni?
76
00:09:47,810 --> 00:09:49,750
Dopo esserti spezzato la schiena per 20?
77
00:09:50,530 --> 00:09:52,610
Beh, ti puoi morire anche prima, come
Ranuccio.
78
00:09:54,010 --> 00:09:55,470
Ranuccio è stato solo sfortunato.
79
00:09:56,810 --> 00:09:57,810
Sfortunato?
80
00:09:58,650 --> 00:10:00,030
Ferdinando, cosa è successo oggi?
81
00:10:00,810 --> 00:10:02,550
Morto Campireali, morto Ranuccio.
82
00:10:03,350 --> 00:10:04,390
Chi ci guadagna?
83
00:10:04,670 --> 00:10:05,790
E che ci guadagna, Giulio?
84
00:10:06,170 --> 00:10:07,170
Colonna.
85
00:10:08,270 --> 00:10:09,490
È così che va la vita.
86
00:10:09,930 --> 00:10:10,930
Sì?
87
00:10:11,290 --> 00:10:12,290
Beh, non per me.
88
00:10:15,730 --> 00:10:16,730
Ma che dici?
89
00:10:17,730 --> 00:10:18,890
Tu mi sembri patto.
90
00:10:19,210 --> 00:10:20,870
Non siamo niente, Ferdinando.
91
00:10:21,250 --> 00:10:22,370
Non siamo niente.
92
00:10:22,590 --> 00:10:25,810
Che bella novità. È da quando siamo al
mondo che stiamo niente.
93
00:10:27,630 --> 00:10:29,150
Almeno Colonna ci dà da campare.
94
00:10:29,530 --> 00:10:30,930
Magari tu sei figlio di un principe.
95
00:10:31,650 --> 00:10:33,210
E forse te lo sei dimenticato.
96
00:10:34,860 --> 00:10:36,760
Ma io non ho avuto mai una scelta.
97
00:10:37,080 --> 00:10:38,080
No?
98
00:10:38,220 --> 00:10:39,340
Beh, io ce l 'ho avuta.
99
00:10:40,200 --> 00:10:41,200
E l 'ho bruciata.
100
00:10:42,460 --> 00:10:43,460
Oggi.
101
00:10:44,280 --> 00:10:45,300
Io non ti capisco.
102
00:10:46,680 --> 00:10:53,440
Se ci fosse stato con te quel contadino
oggi, in battaglia, a quest 'ora saresti
103
00:10:53,440 --> 00:10:54,440
già morto.
104
00:11:15,980 --> 00:11:16,980
Ci penserò io.
105
00:11:17,640 --> 00:11:19,580
Ci penserò io a vendicarti.
106
00:11:20,940 --> 00:11:22,480
Quello era brutto.
107
00:11:23,180 --> 00:11:24,560
Bastava un senno.
108
00:11:24,760 --> 00:11:26,720
Ma sarebbe stata la nostra fine.
109
00:11:27,260 --> 00:11:29,040
Colonna ci avrebbe distrutti.
110
00:11:30,640 --> 00:11:32,980
Ma Branciforte morirà.
111
00:11:33,900 --> 00:11:35,620
Sta tranquillo, figlio mio.
112
00:11:37,000 --> 00:11:39,620
Non avrò pace finché non sarà morto.
113
00:12:31,839 --> 00:12:34,880
Consegna questa lettera direttamente
nelle sue mani. Hai capito bene?
114
00:12:35,100 --> 00:12:38,100
Sì, eccellenza. Locanda del Paraceno.
Dico che mi mandate voi.
115
00:12:38,360 --> 00:12:39,840
Lotte mi porterà da Fra Michele.
116
00:12:40,320 --> 00:12:43,680
Mi raccomando, fa subito il mio nome o
non tornerai vivo.
117
00:12:43,880 --> 00:12:45,200
È chiaro? Sì, eccellenza.
118
00:12:46,640 --> 00:12:50,980
Non aver paura. Fra Michele e la sua
banda hanno un debito di riconoscenza
119
00:12:50,980 --> 00:12:54,340
di me e la mia famiglia. Ti seguiranno
senza fare storia. Io non ho paura,
120
00:12:54,340 --> 00:12:55,340
eccellenza.
121
00:12:56,180 --> 00:12:57,700
Bravo, ragazzo. Puoi andare.
122
00:13:06,480 --> 00:13:08,500
Ora vedremo come te la cadrai per anche
forte.
123
00:13:37,930 --> 00:13:38,930
Non è grave.
124
00:13:39,130 --> 00:13:40,370
Però devi stare a letto.
125
00:13:40,590 --> 00:13:42,490
Se le ferite si riaprono sono guai.
126
00:13:44,850 --> 00:13:45,850
Grazie.
127
00:13:47,410 --> 00:13:49,570
Avrei passato la notte svenuto nel
bosco.
128
00:13:51,310 --> 00:13:52,830
Non sarebbe la prima volta.
129
00:13:53,090 --> 00:13:54,090
No.
130
00:13:54,630 --> 00:13:56,590
Vorrei però potesse essere l 'ultima.
131
00:13:56,810 --> 00:13:57,810
L 'ultima?
132
00:13:59,630 --> 00:14:01,130
Strana idea per un soldato.
133
00:14:02,250 --> 00:14:04,250
Anch 'io ho paura quando vai in
battaglia.
134
00:14:05,690 --> 00:14:06,850
Ma è la nostra vita.
135
00:14:07,360 --> 00:14:08,560
Lami, la tua.
136
00:14:37,550 --> 00:14:40,830
Caroni potente, il Caldinale vuole
essere vendicato.
137
00:14:42,110 --> 00:14:48,050
Quella è la miserabile casa del suo
miserabile assassino che ha perfino
138
00:14:48,050 --> 00:14:49,630
'impudenza di confessare.
139
00:14:49,830 --> 00:14:50,890
Giulio Paolo.
140
00:15:14,840 --> 00:15:16,920
Signore! Signore Onnipotente!
141
00:15:17,180 --> 00:15:21,720
Il cardinale lacrima sangue! Vuol dire
che è indipolato e sventicato!
142
00:15:26,940 --> 00:15:30,720
Signore Gesù, il cardinale piange
davanti alla casa del suo assassino!
143
00:15:30,960 --> 00:15:32,100
Perché siete tutti qua?
144
00:15:33,940 --> 00:15:36,880
Non è vero! Non è vero niente!
145
00:15:38,360 --> 00:15:40,220
Ma che non piange tanto!
146
00:15:41,860 --> 00:15:42,860
Branchifar!
147
00:15:46,410 --> 00:15:51,130
la tua gente siate maledetti
148
00:15:51,130 --> 00:15:57,590
io vi maledico siate
149
00:15:57,590 --> 00:16:02,330
maledetti per l 'eternità
150
00:16:26,480 --> 00:16:27,860
Padre, ma dov 'è sta petrella?
151
00:16:29,040 --> 00:16:32,300
Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che
questa è la sala giusta?
152
00:16:32,520 --> 00:16:34,480
Per la petrella? Sì, certo, San Michele.
153
00:16:34,740 --> 00:16:36,420
E questo Branciforte?
154
00:16:36,960 --> 00:16:38,240
Dovremmo trovarlo lì, giusto?
155
00:16:38,720 --> 00:16:39,720
Sì, è così.
156
00:16:39,840 --> 00:16:41,580
Sia benedetta la tua padrona.
157
00:16:43,020 --> 00:16:44,720
Un soldato di colonna.
158
00:16:45,300 --> 00:16:49,520
La caccia al leone costa più cara di
quella alla pecora.
159
00:16:49,760 --> 00:16:50,760
Amen.
160
00:17:05,530 --> 00:17:06,530
Buongiorno.
161
00:17:13,890 --> 00:17:14,890
Fappiano.
162
00:17:15,630 --> 00:17:18,030
Per cercare l 'acqua ci ho già pensato
io, è nella brocca.
163
00:17:24,329 --> 00:17:25,510
Non torni a casa?
164
00:17:26,109 --> 00:17:27,829
Non posso lasciarti qui da solo.
165
00:17:28,470 --> 00:17:29,470
Non stai bene?
166
00:17:30,290 --> 00:17:31,490
Lilletta, sto benissimo.
167
00:17:33,399 --> 00:17:35,640
Sei ferito, debole e malato.
168
00:17:36,020 --> 00:17:37,660
E io mi voglio prendere cura di te.
169
00:17:39,880 --> 00:17:41,100
Coraggio, mangia qualcosa.
170
00:17:43,600 --> 00:17:46,220
Non mi dirai che ti ho anche passato l
'appetito per quella signora?
171
00:17:46,980 --> 00:17:47,980
Avanti Giulio.
172
00:17:48,980 --> 00:17:49,980
Ricordati chi sei.
173
00:17:50,860 --> 00:17:51,860
Chi siamo.
174
00:17:52,020 --> 00:17:54,960
Se sei così sicura di saperlo, perché
non me lo dici tu chi siamo?
175
00:17:55,280 --> 00:17:56,540
Siamo gente del popolo.
176
00:17:56,740 --> 00:17:58,060
Ci mischiamo fra di noi.
177
00:17:58,840 --> 00:18:00,300
Giulio, lascia stare con la gente.
178
00:18:00,800 --> 00:18:02,040
Non è roba per te.
179
00:18:03,100 --> 00:18:04,320
Quelli non c 'hanno cuore.
180
00:18:06,000 --> 00:18:07,360
E noi ce l 'abbiamo un cuore.
181
00:18:08,540 --> 00:18:09,540
Io sì.
182
00:18:10,300 --> 00:18:11,300
Voglio stare qui.
183
00:18:12,080 --> 00:18:13,080
Con te.
184
00:18:13,300 --> 00:18:15,720
Anche come una sorella, non mi importa
se non succede niente.
185
00:18:16,720 --> 00:18:17,720
Ligetta, che dici?
186
00:18:18,160 --> 00:18:20,180
Non è quello che vuoi tu, non è quello
che voglio io.
187
00:18:22,120 --> 00:18:24,220
Rumi, lascia stare quello qua.
188
00:18:25,040 --> 00:18:26,040
Promettimelo.
189
00:18:27,820 --> 00:18:28,820
Io non posso.
190
00:18:31,820 --> 00:18:35,300
Ma non ti basta quello che è successo
per capire che è finita?
191
00:18:37,260 --> 00:18:38,580
Lei ha ucciso il fratello.
192
00:19:43,150 --> 00:19:46,550
La spada la regalò tuo nonno a Fabio per
il suo decimo compleanno.
193
00:19:52,910 --> 00:19:56,570
Non ho pensato di sbagliare quando ho
deciso di sposare tuo padre.
194
00:19:58,910 --> 00:20:01,270
Lui era un piccolo signore di campagna.
195
00:20:05,050 --> 00:20:07,890
Mi diceva che avrebbe cercato di salire
di rango.
196
00:20:09,250 --> 00:20:11,070
Il pericolo era inevitabile.
197
00:20:14,190 --> 00:20:15,350
Perché inevitabile?
198
00:20:17,150 --> 00:20:18,910
Non bastava quello che avevamo.
199
00:20:22,890 --> 00:20:25,010
È nella natura di tutte le cose.
200
00:20:27,070 --> 00:20:29,070
Ambire a diventare grandi.
201
00:20:29,390 --> 00:20:30,390
E io?
202
00:20:30,690 --> 00:20:32,210
Dove dovrei arrivare io?
203
00:20:32,510 --> 00:20:37,550
Elena, ora che non c 'è più tuo
fratello, la nostra famiglia è nelle tue
204
00:20:38,290 --> 00:20:39,330
Lo capisci?
205
00:20:39,750 --> 00:20:43,450
Per l 'amore di Dio, ho cercato...
206
00:20:43,870 --> 00:20:48,330
Di proteggerti, di aiutarti, di capirti.
207
00:20:49,310 --> 00:20:50,890
Ma tuo fratello è morto.
208
00:20:51,390 --> 00:20:52,590
È morto.
209
00:20:53,770 --> 00:20:54,830
Ed è stato lui.
210
00:20:55,330 --> 00:20:56,750
Io non penso a Giulio.
211
00:20:57,890 --> 00:21:00,070
Non voglio più vederlo. È finito, glielo
ho detto.
212
00:21:00,330 --> 00:21:02,130
Alla tua età non bastano le parole.
213
00:21:02,770 --> 00:21:05,730
Qualsiasi uomo, ma non l 'assassino di
tuo fratello.
214
00:21:06,070 --> 00:21:07,570
Lui. Mai.
215
00:21:08,810 --> 00:21:09,810
Hai capito bene?
216
00:21:10,210 --> 00:21:11,210
Mai più.
217
00:21:36,479 --> 00:21:40,420
Non siamo riusciti a salvare il ragazzo.
218
00:21:40,780 --> 00:21:41,940
No, Eminenza.
219
00:21:42,160 --> 00:21:43,860
Ma abbiamo salvato l 'onore.
220
00:21:44,080 --> 00:21:45,080
Abbiamo vinto.
221
00:21:48,120 --> 00:21:49,660
Lanuccio è morto da eroe.
222
00:21:50,900 --> 00:21:53,120
E da eroe è stato sepolto.
223
00:21:53,740 --> 00:21:55,440
Una croce di legno senza nome.
224
00:21:55,700 --> 00:21:59,460
La battaglia che abbiamo vinto è solo l
'inizio. Sta' attento, adesso ci
225
00:21:59,460 --> 00:22:02,480
chiederà di combattere un 'altra
battaglia. Presto mi seguirete a Roma.
226
00:22:03,620 --> 00:22:05,440
Avrete ricette e onori.
227
00:22:06,280 --> 00:22:11,260
Indulgenza plenaria e la riconoscenza
eterna della chiesa di nostro signore.
228
00:22:13,080 --> 00:22:15,080
Vi attende la gloria.
229
00:22:16,540 --> 00:22:18,880
Li porterete sul sogno di Pietro?
230
00:22:21,590 --> 00:22:24,830
Combatterete nel nome di Cristo per il
prossimo Papa.
231
00:22:25,090 --> 00:22:26,870
Signor Vittorio alla morte.
232
00:22:27,430 --> 00:22:31,190
In nomine Patris et Filii et Spiritus
Sancti.
233
00:22:33,370 --> 00:22:34,370
Amen.
234
00:22:40,170 --> 00:22:43,990
Avete sentito, sì? Ci attendono glorie e
denaro per tutti.
235
00:22:50,240 --> 00:22:51,240
Vieni via, Gio.
236
00:22:51,760 --> 00:22:52,760
Vieni via.
237
00:22:57,740 --> 00:22:59,560
Che vuoi?
238
00:22:59,860 --> 00:23:01,220
Udienza del Cardinale Colonna.
239
00:23:01,600 --> 00:23:02,640
Dovrei aspettare.
240
00:23:03,060 --> 00:23:04,880
Il Cardinale ha molto da fare.
241
00:23:05,200 --> 00:23:06,200
Io no.
242
00:23:06,340 --> 00:23:07,520
Attenderò qui tutta la notte.
243
00:23:31,280 --> 00:23:32,960
Allora, hai perso la lingua?
244
00:23:34,940 --> 00:23:36,700
Volevi parlare? Cosa c 'è?
245
00:23:58,520 --> 00:24:00,180
E questo cosa significa?
246
00:24:02,250 --> 00:24:03,810
Non voglio più combattere, milanzo.
247
00:24:04,170 --> 00:24:05,129
Ah no?
248
00:24:05,130 --> 00:24:06,170
E che vuoi fare allora?
249
00:24:12,230 --> 00:24:13,230
Andiamo, regato.
250
00:24:14,770 --> 00:24:17,250
Sei sconvolto per la morte del tuo
amico, lo capisco.
251
00:24:18,470 --> 00:24:20,430
Ma ci aspettano grandi cose, sai?
252
00:24:22,890 --> 00:24:24,370
Non combatterò più, milanzo.
253
00:24:25,810 --> 00:24:27,310
Né per voi né per nessun altro.
254
00:24:28,010 --> 00:24:29,330
Siete stato buono con me.
255
00:24:29,930 --> 00:24:31,170
Ti ho amato come un padre.
256
00:24:35,820 --> 00:24:37,120
E per quella ragazza?
257
00:24:38,060 --> 00:24:39,060
Per lei sì.
258
00:24:40,300 --> 00:24:41,300
Ma non solo.
259
00:24:42,540 --> 00:24:44,660
Io capisco che vostri interessi li
ammiro.
260
00:24:46,460 --> 00:24:48,120
Siete grandi, siete forti.
261
00:24:49,680 --> 00:24:51,040
Ma io non ho i vostri sogni.
262
00:24:51,320 --> 00:24:52,660
Tu pecchi di superbia.
263
00:24:54,480 --> 00:24:57,900
Io sono un principe della Chiesa. Non
puoi paragonarti a me.
264
00:24:59,200 --> 00:25:00,800
Ma puoi servirmi lealmente.
265
00:25:01,000 --> 00:25:02,080
Devo fare per tutta la vita.
266
00:25:02,300 --> 00:25:05,240
E solo questo non significasse vedere
morire i miei amici tutti, uno dopo l
267
00:25:05,240 --> 00:25:06,240
'altro.
268
00:25:07,800 --> 00:25:08,840
Ho deciso.
269
00:25:09,280 --> 00:25:12,180
No. Tu sai che potrei costringerti.
270
00:25:12,400 --> 00:25:13,460
Ma ti conosco.
271
00:25:14,320 --> 00:25:16,160
Sei più testardo di tuo padre.
272
00:25:17,200 --> 00:25:18,200
E vabbè.
273
00:25:18,360 --> 00:25:19,980
Vai per la tua strada, Giulio.
274
00:25:20,360 --> 00:25:21,800
Mi suggerirà l 'obbligo.
275
00:25:22,060 --> 00:25:23,060
Ti conosco bene.
276
00:25:23,580 --> 00:25:25,360
Sei nato per fare guerriero.
277
00:25:26,160 --> 00:25:28,780
Tornerai. E ti pentirai di quello che
stai facendo.
278
00:25:29,160 --> 00:25:30,460
Sei un ragazzo conciuto.
279
00:25:30,840 --> 00:25:33,340
Uno di quelli che devono sbatterci la
testa.
280
00:25:33,720 --> 00:25:34,960
Prendi il mondo a testate.
281
00:25:36,440 --> 00:25:37,440
Cambierai presto idea.
282
00:25:40,160 --> 00:25:43,300
Ma sarà meglio che tu riprenda la spada,
Giulio Branciforte.
283
00:25:45,300 --> 00:25:46,420
Non si sa mai.
284
00:25:47,680 --> 00:25:49,140
Potrebbe tornarti utile.
285
00:26:08,560 --> 00:26:09,580
Hai sentito tutto?
286
00:26:12,420 --> 00:26:13,520
Naturalmente, Eminenza.
287
00:26:13,760 --> 00:26:17,680
Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi
crei problemi. Espaggi la voce.
288
00:26:18,240 --> 00:26:19,880
Deve restare isolato.
289
00:26:24,780 --> 00:26:28,340
Non è questa la cifra che vi avevo
promesso per ammazzare i Pranciforte?
290
00:26:28,600 --> 00:26:30,600
Si fa proteggere dal Cardinale Colonna.
291
00:26:34,480 --> 00:26:36,040
Dal Cardinale Colonna.
292
00:26:36,600 --> 00:26:38,040
Ed è un capitano di vent 'ora.
293
00:26:39,060 --> 00:26:40,200
Servirebbero più uomini.
294
00:26:40,480 --> 00:26:42,100
Voi fate quello che dovete fare.
295
00:26:42,420 --> 00:26:45,780
Il denaro è affarnio. Bene, ho la vostra
parola.
296
00:26:45,980 --> 00:26:47,580
Il denaro non è più un problema.
297
00:26:47,980 --> 00:26:53,320
Ma il principe Colonna è... Se non ci
fosse stato Colonna, quell 'assassino
298
00:26:53,320 --> 00:26:56,820
sarebbe già in fondo a un fosso. E non
avrei avuto bisogno di chiamare degli
299
00:26:56,820 --> 00:26:57,820
altri uomini da fuori.
300
00:26:59,180 --> 00:27:02,560
Continueranno a scondersi alla petrella
oppure pensate che è così pazzo da
301
00:27:02,560 --> 00:27:03,780
venire qui a farsi ammazzare.
302
00:27:04,190 --> 00:27:07,390
Non è escluso. Quel maiale è innamorato
di mia figlia.
303
00:27:08,790 --> 00:27:09,790
Innamorato?
304
00:27:10,090 --> 00:27:11,150
Posso parlarle?
305
00:27:11,590 --> 00:27:15,630
No. E poi Branciforte non abita alla
Petrella. Ha una catapecchia sua.
306
00:27:16,670 --> 00:27:19,070
Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà.
Dov 'è?
307
00:27:19,550 --> 00:27:21,310
Sulla strada della vecchia chiesa.
308
00:27:21,650 --> 00:27:25,410
Nel caso non lo trovate c 'è una donna.
Una tale Elisetta. Ha un forno in
309
00:27:25,410 --> 00:27:27,190
piazza. Datele dietro.
310
00:27:28,050 --> 00:27:29,510
Prima o poi vi porterà da me.
311
00:28:03,330 --> 00:28:06,350
Ma che diavolo ti è passato in mezzo a
dimollare la colonna?
312
00:28:07,230 --> 00:28:09,850
Lasciami stare! Stai zitto, ancora gli
strappresi.
313
00:28:10,290 --> 00:28:12,350
Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da
sempre.
314
00:28:12,690 --> 00:28:16,150
La luce è morta. E adesso che faccio?
Lasci per una donna? Sentite, l 'abbiamo
315
00:28:16,150 --> 00:28:17,930
già parlato, non è perenne la che
lascio.
316
00:28:18,150 --> 00:28:20,970
Piuttosto voi pareste bene ad aprire gli
occhi e andare via il prima possibile.
317
00:28:21,270 --> 00:28:26,450
No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna
tu non c 'hai più nessuna protezione!
318
00:28:26,770 --> 00:28:28,650
Chi ti difende dai campionari?
319
00:28:29,210 --> 00:28:35,140
Stupido! Ma io ti ammazzo, ti ammazzo,
ti ammazzo, vai via tu che spesso vuoi.
320
00:28:35,360 --> 00:28:37,060
Vediamo che succede, preparati.
321
00:28:37,720 --> 00:28:40,080
Lo vedi, tutto per colpa tua.
322
00:28:42,360 --> 00:28:44,580
Padre, per farlo non avrò il tempo di
ricaricarlo.
323
00:28:53,840 --> 00:28:54,840
Siete sfogati?
324
00:28:55,800 --> 00:28:57,200
No, scusa, scusami.
325
00:28:58,870 --> 00:29:00,630
Scusami, ma io l 'ho fatto per
proteggerti.
326
00:29:01,370 --> 00:29:04,310
Scusami, scusami, scusami. Va, io non vi
capisco.
327
00:29:05,270 --> 00:29:07,870
Lisetta, versate il vino per questi due
incapaci.
328
00:29:13,110 --> 00:29:14,550
Tu lo sai che ti voglio bene così.
329
00:29:15,550 --> 00:29:16,550
Scusami.
330
00:29:19,970 --> 00:29:21,850
No, signoria, vi prego, non fatelo.
331
00:29:24,790 --> 00:29:25,790
Chiudi.
332
00:29:43,820 --> 00:29:44,619
Avete visto?
333
00:29:44,620 --> 00:29:47,540
Ha fatto chiudere il passaggio. Non
vuole più vedere quell 'uomo.
334
00:29:47,780 --> 00:29:48,779
Lo spero.
335
00:29:48,780 --> 00:29:50,660
Non siate troppo severa con vostra
figlia.
336
00:29:53,720 --> 00:29:58,420
Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno
di murare una porta per impedire a
337
00:29:58,420 --> 00:29:59,700
qualcuno di venire in casa tua?
338
00:30:01,220 --> 00:30:03,120
Sei il cuore ad essere chiuso.
339
00:30:03,340 --> 00:30:05,680
Non c 'è bisogno di altri ostacoli.
340
00:30:10,100 --> 00:30:12,340
Questa vita purtroppo non è la stessa
cosa.
341
00:30:13,470 --> 00:30:17,430
Colonna non si fida di noi come si
fidava di te. Ah, Ugo, questo non è
342
00:30:17,710 --> 00:30:18,790
Siete dei bravi soldati.
343
00:30:19,310 --> 00:30:20,890
Resterete con lui e sarà tutto come
prima.
344
00:30:21,150 --> 00:30:22,150
Eh, no.
345
00:30:22,410 --> 00:30:23,850
Sarà tutto come prima, Giulio.
346
00:30:24,490 --> 00:30:25,690
Qualcosa è cambiato e tu lo sai.
347
00:30:26,410 --> 00:30:28,410
Facciamo una cosa. Tu vai per la tua
strada.
348
00:30:28,910 --> 00:30:29,930
Che noi faremo la nostra.
349
00:30:31,590 --> 00:30:32,630
Questo è quello che pensi?
350
00:30:32,870 --> 00:30:33,870
Sì.
351
00:30:34,430 --> 00:30:37,390
Allora ognuno per la propria strada.
Avete finito di dire diottie voi due?
352
00:30:37,810 --> 00:30:39,270
Qui non puoi più restare, Giulio.
353
00:30:39,930 --> 00:30:41,950
Tu credi che i campi reali ti lasceranno
in pace?
354
00:30:44,060 --> 00:30:47,320
Tu resterai a casa mia finché questa
storia non sarà finita. Poi se ti vuoi
355
00:30:47,320 --> 00:30:49,160
suicidare, fallo senza che io lo sappia,
è chiaro?
356
00:30:50,280 --> 00:30:51,940
Ma tu credi che abbia paura di stare
solo?
357
00:30:52,260 --> 00:30:54,520
Pugone, io non ho paura di stare da
solo, sentitelo.
358
00:30:55,140 --> 00:30:58,420
Io ho fatto una promessa sulla tomba di
tuo padre che ti avrei protetto per
359
00:30:58,420 --> 00:31:01,880
sempre. Non sarò intelligente, ma sono
di parola.
360
00:31:11,150 --> 00:31:14,250
Io gli vado dietro. Tu intanto resta qui
apportato.
361
00:31:18,170 --> 00:31:22,610
Poi quando si saranno allontanati, entra
in casa e aspettalo. Ma come aspettalo?
362
00:31:23,210 --> 00:31:26,290
Padre, ma quello che sta dove sta
andando? Ci vorranno dei giorni prima
363
00:31:26,290 --> 00:31:28,370
torni. Hai di meglio da fare, bifolco.
364
00:31:30,290 --> 00:31:31,249
Veramente sì.
365
00:31:31,250 --> 00:31:32,250
Ma sì? E che cosa?
366
00:31:34,810 --> 00:31:35,850
Come ti dico?
367
00:31:36,830 --> 00:31:37,830
Certo, padre.
368
00:31:41,820 --> 00:31:42,820
Andate avanti, via da su!
369
00:32:50,080 --> 00:32:51,440
Marietta, vieni qui.
370
00:32:51,700 --> 00:32:53,000
Sono branciforte.
371
00:32:53,900 --> 00:32:55,660
Se non vieni mi metto a urlare.
372
00:32:57,360 --> 00:32:58,440
Per favore.
373
00:32:59,000 --> 00:33:01,080
Che cosa volete? Andate via.
374
00:33:02,260 --> 00:33:03,260
Voglio parlare.
375
00:33:03,680 --> 00:33:05,560
È stata Ellen a far chiudere il
passaggio?
376
00:33:05,900 --> 00:33:07,160
Sì, è stata lei.
377
00:33:07,500 --> 00:33:08,800
È sconvolta.
378
00:33:13,040 --> 00:33:15,480
Datele del tempo. Ora ne ha bisogno.
379
00:33:15,720 --> 00:33:17,980
Vedrete che col tempo tutto si
sistemerà.
380
00:33:18,820 --> 00:33:19,820
Lei vi ama.
381
00:33:20,160 --> 00:33:21,700
Le porterai un messaggero a parte mia?
382
00:33:21,940 --> 00:33:25,200
Bene. Che cosa volete che le dica? Non
sono più un soldato di colonna.
383
00:33:25,560 --> 00:33:26,700
Ho lasciato l 'incarico.
384
00:33:30,060 --> 00:33:31,060
E dalle questa.
385
00:33:31,940 --> 00:33:33,300
La cosa più importante che ho.
386
00:33:33,660 --> 00:33:34,900
La metà di una moneta d 'oro.
387
00:33:35,240 --> 00:33:36,240
Era di Ranuccio.
388
00:33:36,820 --> 00:33:38,160
L 'altra la conserverò io.
389
00:33:38,740 --> 00:33:42,320
Fino a che le due metà non saranno
unite. Nessuna delle due avrà valore. E
390
00:33:42,320 --> 00:33:43,259
siamo noi.
391
00:33:43,260 --> 00:33:44,620
Diglielo. Va bene.
392
00:33:56,240 --> 00:33:58,580
Eri il migliore, il più forte.
393
00:34:01,360 --> 00:34:02,940
Dovevi essere papa.
394
00:34:06,100 --> 00:34:10,800
Eri diventato papa.
395
00:34:22,060 --> 00:34:23,679
Ricominciamo, prete.
396
00:34:23,980 --> 00:34:25,860
La pazienza è una virtù.
397
00:34:27,630 --> 00:34:31,590
Dall 'alto di quella collina io ho visto
un uomo a cavallo venire qui.
398
00:34:32,830 --> 00:34:36,330
Nel tempo che ci ho messo ad arrivare,
quell 'uomo se n 'è andato.
399
00:34:36,870 --> 00:34:39,489
Dove? Ve lo giuro, non lo so.
400
00:34:40,370 --> 00:34:42,590
Il buon Dio ci ha dato dieci dita.
401
00:34:43,250 --> 00:34:45,630
Bisogna preservare i doni del Signore.
402
00:34:46,449 --> 00:34:51,530
Ma ci ha dato anche l 'inorbitrio. No,
quello è un brigante, un soldato.
403
00:34:51,830 --> 00:34:53,850
Se vi dico dov 'è, quello mi ammazza.
404
00:34:54,630 --> 00:34:55,710
Allora, mettila così.
405
00:34:56,300 --> 00:34:59,560
Se mi dici dove è andato, non ti ammazzo
io.
406
00:35:03,740 --> 00:35:06,900
Mi diverto di più così.
407
00:35:09,340 --> 00:35:12,340
Dove è andato?
408
00:35:12,780 --> 00:35:13,780
Non lo so.
409
00:35:16,000 --> 00:35:19,460
Dove? Io non lo so, non lo so.
410
00:35:20,000 --> 00:35:23,400
Ha ragione lui, le metà separate non
hanno nessun valore.
411
00:35:24,940 --> 00:35:26,020
E' lui che le ha divise.
412
00:35:38,480 --> 00:35:39,760
Si sbellisce in un giardino.
413
00:35:41,060 --> 00:35:44,080
Ha detto anche che ha lasciato le
milizie del principe Colonna.
414
00:35:44,480 --> 00:35:45,720
Non si darà per vinto.
415
00:35:46,300 --> 00:35:47,860
Tornerà. Fa come ti ho detto.
416
00:36:32,960 --> 00:36:35,380
Sono addolorato da quanto è accaduto a
Fabio.
417
00:36:36,900 --> 00:36:39,560
Colonna pagherà anche questa, vedrete.
418
00:36:40,800 --> 00:36:43,440
La vostra visita ci onora e ci comporta,
principe.
419
00:36:45,940 --> 00:36:47,880
Devo porgervi le scuse di mio marito.
420
00:36:48,720 --> 00:36:52,460
Purtroppo non è nelle condizioni di
ricevervi.
421
00:36:54,600 --> 00:36:55,600
E Elena?
422
00:36:56,240 --> 00:36:58,440
Come ha reagito alla morte del fratello?
423
00:36:58,960 --> 00:37:00,300
Giudicherete voi stesso tra poco.
424
00:37:01,640 --> 00:37:03,500
Ho ordinato che scendesse subito.
425
00:37:05,580 --> 00:37:06,580
Bene.
426
00:37:07,940 --> 00:37:14,180
Scusate, io volevo chiedervi... Il patto
che abbiamo stretto... Naturalmente è
427
00:37:14,180 --> 00:37:15,280
sempre valido per me.
428
00:37:16,080 --> 00:37:17,980
Nonostante la morte di vostro figlio.
429
00:37:19,340 --> 00:37:22,280
Naturalmente. Elena farà il suo dovere.
430
00:37:23,560 --> 00:37:27,600
Del resto... Ne è felicissima.
431
00:37:29,140 --> 00:37:30,560
Vi prego, però...
432
00:37:30,920 --> 00:37:32,880
Di non toccare con lei l 'argomento
oggi.
433
00:37:34,620 --> 00:37:36,440
La famiglia è ancora in lutto.
434
00:37:38,160 --> 00:37:39,980
Riparleremo delle nozze quando sarà
tempo.
435
00:37:40,980 --> 00:37:42,660
Certo, come desiderate.
436
00:37:43,660 --> 00:37:45,400
Mi batta la vostra parola.
437
00:37:46,380 --> 00:37:49,960
Con Elena ho ben altri argomenti di cui
parlare.
438
00:38:02,800 --> 00:38:07,980
Cara Elena, vi prego, alzatevi.
439
00:38:09,940 --> 00:38:10,940
Come state?
440
00:38:14,560 --> 00:38:16,580
Come una sorella che ha perso un
fratello.
441
00:38:18,280 --> 00:38:19,900
Ma siete gentili a chiedere.
442
00:38:20,160 --> 00:38:25,160
Mi preme la vostra felicità. Ho pensato
a qualcosa che potrei fare per alleviare
443
00:38:25,160 --> 00:38:26,160
il vostro dolore.
444
00:38:27,660 --> 00:38:29,600
Non c 'è nulla che potete fare,
principe.
445
00:38:30,190 --> 00:38:33,990
Io in questo momento vorrei soltanto
stare da sola. È un peccato, però.
446
00:38:35,270 --> 00:38:36,550
Potremmo fare un viaggio.
447
00:38:36,970 --> 00:38:41,350
Firenze, Venezia, poi Parigi e forse
anche Madrid, se volete.
448
00:38:42,430 --> 00:38:45,110
Abiti e tessuti che non potete neanche
immaginare.
449
00:38:45,570 --> 00:38:46,730
Vi piacerebbe?
450
00:38:46,970 --> 00:38:50,070
Vi ringrazio, principe, ma desidero
stare da sola.
451
00:38:50,690 --> 00:38:52,010
La solitudine.
452
00:38:52,390 --> 00:38:57,390
Siete troppo giovane per temerla e
abbastanza cresciuta da cercarla.
453
00:38:59,550 --> 00:39:02,870
Vi invidio, però fate attenzione a non
approfittarne.
454
00:39:03,690 --> 00:39:05,510
Non è una buona compagna di vita.
455
00:39:07,070 --> 00:39:09,870
Può darsi, ma ne ho bisogno ora.
456
00:39:11,550 --> 00:39:15,190
E comunque stavo pensando di andare
almeno per un po' di tempo in convento.
457
00:39:15,510 --> 00:39:16,710
Almeno finché sarà lutto.
458
00:39:19,590 --> 00:39:22,850
In convento? Elena, cos 'è questa storia
del convento?
459
00:39:23,070 --> 00:39:27,390
Vi prego, madre, quello che è successo
mi ha sconvolto e ho bisogno di stare un
460
00:39:27,390 --> 00:39:28,390
po' da sola a meditare.
461
00:39:28,760 --> 00:39:29,760
Mi capite però?
462
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Scusatemi.
463
00:39:34,920 --> 00:39:38,000
Non dimenticate la vostra parola, donna
Beatrice.
464
00:39:41,660 --> 00:39:43,540
Elena, lasciatemi stare.
465
00:39:44,000 --> 00:39:45,060
Devo andare via da qua.
466
00:39:47,320 --> 00:39:51,340
Farò in modo che Savelli ti lasci in
pace per un po'. Smettete di nominare
467
00:39:51,340 --> 00:39:52,340
'uomo.
468
00:39:52,500 --> 00:39:54,480
Non mi importa niente di lui, capite?
469
00:39:54,760 --> 00:39:55,760
Niente.
470
00:39:56,040 --> 00:39:58,100
Devo smettere di pensare a Pazzirò.
471
00:40:02,340 --> 00:40:03,500
Smettere di pensare.
472
00:40:06,120 --> 00:40:07,160
E così allora?
473
00:40:08,100 --> 00:40:09,800
Ancora quel branchiforte.
474
00:40:12,080 --> 00:40:13,080
E va bene.
475
00:40:13,960 --> 00:40:15,540
Ti lascio tornare a Castro.
476
00:40:16,120 --> 00:40:18,380
Forse anche meglio, almeno per il
momento.
477
00:40:19,600 --> 00:40:25,080
Ma solo per il periodo del lutto. E
quando sarà finito, ti sposerai con
478
00:40:25,480 --> 00:40:26,480
Ti prego, va.
479
00:40:37,670 --> 00:40:38,670
Buona sera.
480
00:40:39,050 --> 00:40:40,710
Ma che bella sorpresa!
481
00:40:41,570 --> 00:40:43,370
La bella lisetta a casa mia.
482
00:40:43,570 --> 00:40:45,390
Che cosa ci ha portato il buono, eh?
483
00:40:45,830 --> 00:40:52,250
Che Dio ti benedica, Lisetta.
484
00:40:52,510 --> 00:40:54,690
Ma che hai smodiciato la cantina della
nonna?
485
00:40:56,370 --> 00:40:59,110
Salame, formaggio, ma quanta...
486
00:40:59,110 --> 00:41:07,210
Beh...
487
00:41:07,420 --> 00:41:09,500
Io vado a mangiare poi.
488
00:41:10,060 --> 00:41:12,420
Una nozze stellata come questa?
489
00:41:12,840 --> 00:41:14,800
E poi dovrebbe arrivare Almito.
490
00:41:15,380 --> 00:41:16,380
Mangiarò con lui.
491
00:41:16,560 --> 00:41:17,560
Sì.
492
00:41:22,700 --> 00:41:23,700
Dove sei stato oggi?
493
00:41:39,440 --> 00:41:43,940
bene Lisetta, se sono stato da Elena, sì
ci sono stato.
494
00:41:45,160 --> 00:41:47,440
Bravo fratellino, così si fa.
495
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Raccontami.
496
00:41:51,780 --> 00:41:55,120
Non c 'è niente da raccontare, non mi
vuole vedere.
497
00:41:55,640 --> 00:41:59,700
Beh, che sorpresa, si direbbe che l 'hai
ammazzato il fratello.
498
00:42:01,520 --> 00:42:02,520
Smettila.
499
00:42:20,780 --> 00:42:21,780
Non vuoi parlare?
500
00:42:50,160 --> 00:42:51,160
Facciamo un pane.
501
00:43:06,040 --> 00:43:07,040
Anche tu qui?
502
00:43:07,760 --> 00:43:08,920
Sto andando a caccia.
503
00:43:09,460 --> 00:43:11,220
E all 'alba voglio essere al posto.
504
00:43:12,200 --> 00:43:13,200
Vuoi venire con me?
505
00:43:17,460 --> 00:43:18,640
Io non ti capisco.
506
00:43:20,580 --> 00:43:22,440
Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta.
507
00:43:26,140 --> 00:43:27,840
Finché ce l 'ho davanti agli occhi.
508
00:43:41,120 --> 00:43:44,700
Al diavolo, questo soldato è strabazzo.
Tutto il santo giorno che lo aspetto.
509
00:43:45,900 --> 00:43:47,720
Forse sarà tornata la petrella.
510
00:43:49,520 --> 00:43:52,180
Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta.
511
00:43:53,940 --> 00:43:55,720
E io pure vorrei che tornasse.
512
00:43:57,960 --> 00:44:02,220
Una palla nello stomaco, lo sguardo
stupito di chi ha visto il diavolo. Ah
513
00:44:02,220 --> 00:44:04,800
padre, vedo l 'odio di contermi lo
spettacolo.
514
00:44:06,260 --> 00:44:09,780
Mille preghiere, prima di iniziare a
mangiare.
515
00:44:10,200 --> 00:44:12,760
Certo padre, certo padre.
516
00:44:19,049 --> 00:44:20,730
Questa è l 'ultima missione, Paolo.
517
00:44:20,970 --> 00:44:21,970
Come avete detto, padre.
518
00:44:22,210 --> 00:44:24,570
Poi mi imbarcherò verso le nuove terre
di Colombo.
519
00:44:25,290 --> 00:44:28,750
Padre, vi prego, nel nome di Gesù,
portatemi con voi.
520
00:44:29,430 --> 00:44:31,430
Io non sono niente senza di voi, vi
prego, padre.
521
00:44:31,630 --> 00:44:34,610
Mi avete liberato dal maleficio, mi
avete scacciato gli spiriti maligni che
522
00:44:34,610 --> 00:44:36,630
stavano mangiando il corpo, vi prego.
Basta, bifolco!
523
00:44:38,350 --> 00:44:39,550
Ti porterò con me.
524
00:44:40,750 --> 00:44:45,610
Dopo aver ammazzato i Branciforte e
consegnato le sue carni morte ai campi
525
00:44:45,610 --> 00:44:46,890
reali. Sì, padre.
526
00:44:48,450 --> 00:44:50,770
Dimostrami il tuo valore. Tutto quello
che volete, padre.
527
00:46:23,160 --> 00:46:25,000
Vittoria. Va con la badessa.
528
00:46:29,760 --> 00:46:30,760
Bentornata, cara.
529
00:46:34,100 --> 00:46:35,100
Vogliamo andare?
530
00:46:40,420 --> 00:46:44,500
Vi prego di accettare le mie condolianze
per la perdita di vostro figlio.
531
00:46:45,840 --> 00:46:47,700
Elena ha chiesto di tornare qui.
532
00:46:47,900 --> 00:46:53,580
Sono certa che i vostri insegnamenti le
gioveranno come in passato. Vi
533
00:46:53,580 --> 00:46:57,240
ringrazio. Non immaginavo che li
condivideste.
534
00:46:57,580 --> 00:47:03,660
E so che quando sarà finito il lutto,
Elena sposerà il suo promesso sposo.
535
00:47:04,540 --> 00:47:10,320
Donna Beatrice, non è forse per amore
che ci si sposa? Se vostra figlia lo
536
00:47:10,480 --> 00:47:15,020
sono certa che non vi sarà alcuna
difficoltà. È precisamente questo l
537
00:47:15,020 --> 00:47:17,040
che vorrei che evitasse quando parlate
con Elena.
538
00:47:17,600 --> 00:47:22,820
Mia cara donna Beatrice, è precisamente
questo il genere di commenti che mi
539
00:47:22,820 --> 00:47:25,820
rende tanto invisa al nostro santo
padre.
540
00:47:26,040 --> 00:47:31,220
E se posso resistere alla sua ira, posso
resistere anche alla vostra. Il papa
541
00:47:31,220 --> 00:47:32,880
non ha una figlia che si deve sposare.
542
00:47:33,200 --> 00:47:36,560
Su questo non ci scommetterei, mia buona
donna Beatrice.
543
00:47:37,380 --> 00:47:39,560
Ma la tempora currunt.
544
00:47:45,460 --> 00:47:47,280
Forse la tua Elena andava oltre, Castro.
545
00:47:48,180 --> 00:47:50,800
Certo, quello è il primo paese che si
incontra su quella strada.
546
00:47:51,160 --> 00:47:52,160
E lei andava.
547
00:47:52,860 --> 00:47:53,860
Andava.
548
00:47:54,080 --> 00:47:55,660
L 'ho vista io con i miei occhi.
549
00:47:56,620 --> 00:47:59,640
Se la lasci andare adesso, la perdi per
sempre, amico.
550
00:48:00,380 --> 00:48:01,380
La lascio andare.
551
00:48:04,500 --> 00:48:06,500
È giunto il momento che le mi guardi
negli occhi.
552
00:48:07,040 --> 00:48:08,680
Non le permetterò mai più di fuggire.
553
00:48:09,980 --> 00:48:12,000
Ti devo un favore. Non mi devi nulla.
554
00:48:13,460 --> 00:48:14,760
Armido, Lisetta.
555
00:48:15,500 --> 00:48:16,560
Non sono io il tuo rivale.
556
00:48:16,800 --> 00:48:17,800
Mi capisci?
557
00:48:18,560 --> 00:48:19,820
Parla e finirà per capire.
558
00:48:26,600 --> 00:48:28,720
Donna Beatrice, state tranquilla.
559
00:48:29,400 --> 00:48:32,960
Suor Consolata è un 'esperta in questo
genere di sorveglianza.
560
00:48:35,520 --> 00:48:38,800
Che sia tenuta il più possibile lontana
da Donna Vittoria.
561
00:48:50,350 --> 00:48:51,410
Sei stata accontentata.
562
00:48:51,810 --> 00:48:53,490
Ti verrò a riprendere fra un mese.
563
00:48:53,870 --> 00:48:56,370
Nel frattempo sua consolata avrà cura di
te.
564
00:48:56,590 --> 00:49:00,450
Vi ringrazio, madre. Qui potrò
finalmente ritrovare un po' di serenità.
565
00:49:00,450 --> 00:49:03,310
ragionevolezza. Non dimenticare che hai
un impegno.
566
00:49:05,370 --> 00:49:06,630
Ricordati che è per il tuo bene.
567
00:49:59,850 --> 00:50:02,030
Ma è possibile che devo sempre fare
tutto da soli?
568
00:50:11,590 --> 00:50:14,390
Non mi va più di parlarne. Sono qui per
dimenticare.
569
00:50:14,830 --> 00:50:17,030
Non basta fuggire per dimenticare.
570
00:50:17,310 --> 00:50:20,750
Anche. E più delle volte viene il
contrario. Più scappi.
571
00:50:21,290 --> 00:50:23,230
E più ricordi. Anche voi.
572
00:50:23,630 --> 00:50:24,730
Anche voi mi dite questo.
573
00:50:24,990 --> 00:50:26,350
E che dovrei fare allora? Sentiamo.
574
00:50:26,750 --> 00:50:28,910
Perché non ti chiedi cosa vorrete fare?
575
00:50:30,120 --> 00:50:32,760
Io vorrei solo che questo senso di colpa
mi abbandonasse.
576
00:50:33,040 --> 00:50:35,280
Nulla di quello che è accaduto è colpa
tua.
577
00:50:35,660 --> 00:50:36,598
Ah no?
578
00:50:36,600 --> 00:50:40,680
Se avessi fermato tutto prima di
innamorarmi, nulla sarebbe successo.
579
00:50:41,280 --> 00:50:44,660
Non c 'è stato un momento nel quale
avresti potuto fermarti.
580
00:50:45,280 --> 00:50:50,280
Da quello che mi dici e da quello che
vedo, tu sei destinata a quel buono.
581
00:50:50,580 --> 00:50:51,580
No.
582
00:50:52,020 --> 00:50:53,080
Io non voglio più.
583
00:50:53,400 --> 00:50:54,760
Come sei giovane, Elena.
584
00:50:55,620 --> 00:50:58,220
Non per il fatto che tu sia così
innamorata.
585
00:50:58,600 --> 00:51:01,980
Ma perché sei così convinta che basti
amare per non commettere errori?
586
00:51:02,200 --> 00:51:05,780
Errori? Lui mi aveva promesso che la
nostra vita sarebbe stata diversa. Ma
587
00:51:05,780 --> 00:51:06,780
sarà mai diversa.
588
00:51:07,220 --> 00:51:08,880
Veramente la tua vita è già diversa.
589
00:51:09,700 --> 00:51:10,780
E non sarà più la tua.
590
00:51:11,280 --> 00:51:13,720
Io non posso tornare con Giulia. Non
voglio.
591
00:51:14,160 --> 00:51:17,640
Sento che sarebbe una tragedia e mia
madre ne morirebbe. Io non posso
592
00:51:17,700 --> 00:51:18,700
Non posso ucciderla.
593
00:51:35,690 --> 00:51:36,810
Ho l 'idea che lo uti parecchio.
594
00:51:37,170 --> 00:51:39,290
Che diavolo vuoi, se trattiamolo
orrendo?
595
00:51:39,610 --> 00:51:41,070
Dov 'è Giulio? Che vuoi che ne sa?
596
00:51:41,350 --> 00:51:43,310
Sa la caccia. Ugone, non è a caccia.
597
00:51:43,730 --> 00:51:45,750
Non è a casa tua, non è neanche a casa
sua.
598
00:51:46,030 --> 00:51:47,830
Questa nottata sembra devastato dai
lupi.
599
00:51:48,410 --> 00:51:49,690
Ho anche sentito un rumore.
600
00:51:50,110 --> 00:51:53,590
Se l 'hai lasciato solo per un minuto,
sicuramente ne avrà approfittato per
601
00:51:53,590 --> 00:51:54,590
andare a pisciare, no?
602
00:51:55,470 --> 00:51:56,750
Ferdinando, non ti prometterò, ok?
603
00:51:57,670 --> 00:51:59,030
È così che lo proteggi, Ugone?
604
00:51:59,270 --> 00:52:02,530
Eh? Sono un soldato del cardinale,
comandato alla patella.
605
00:52:02,970 --> 00:52:04,590
E ci aspetta un assalto a Roma.
606
00:52:05,230 --> 00:52:08,250
Tu non hai idea di cosa ci fa il monaco
se non addettiamo le sue regole.
607
00:52:09,050 --> 00:52:10,530
Giulio non ha bisogno della balia.
608
00:52:11,390 --> 00:52:12,650
Voi e le vostre guerre.
609
00:52:12,910 --> 00:52:14,890
Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi
capire?
610
00:52:15,770 --> 00:52:17,790
Ma secondo te Giulio è tornato ad
Albano?
611
00:52:23,070 --> 00:52:25,690
Lasciami. Lasciami, Armido. Dai,
perdomi.
612
00:52:28,670 --> 00:52:29,790
Ripetta non ti vuole.
613
00:52:30,390 --> 00:52:31,850
Ma quando ti convincerai?
43835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.