All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_05-ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,690 --> 00:00:12,610 La passione tra la giovane Elena Campi Reali e il soldato di Ventura Giulio 2 00:00:12,610 --> 00:00:19,330 Branciforte è inarrestabile e sconvolge tutte le persone che sono a loro 3 00:00:19,330 --> 00:00:24,350 vicine. Lisetta, che ha sempre sperato di diventare un giorno la moglie di 4 00:00:24,350 --> 00:00:27,910 Giulio, vede in franto il suo sogno e si vendica. 5 00:00:28,190 --> 00:00:31,790 Non conosco nessuno così generoso da permettere alla propria sorella di 6 00:00:31,790 --> 00:00:34,050 amoreggiare con un brigante della milizia di Colombo. 7 00:00:34,650 --> 00:00:35,870 Lo so io chi è. 8 00:00:36,900 --> 00:00:38,540 Branciforte non arriverà che alle 12. 9 00:00:38,840 --> 00:00:41,060 Voi catturatelo e portatemelo vivo. 10 00:00:41,580 --> 00:00:44,760 Voglio avere il piacere di scostarlo personalmente. 11 00:00:45,100 --> 00:00:49,860 La famiglia di Elena inizia a sospettare della relazione e ha paura di perdere l 12 00:00:49,860 --> 00:00:53,320 'appoggio del principe Savelli, al quale Elena è promessa. 13 00:00:53,640 --> 00:00:56,760 Vi hanno mandato a perorare la causa di vostro fratello. 14 00:00:56,960 --> 00:01:01,900 E infine, gli amici di Giulio. Questo è completamente fuori di testa. Da quando 15 00:01:01,900 --> 00:01:03,360 hai conosciuto quella donna non sei più tu. 16 00:01:03,600 --> 00:01:06,180 Lo vedono distratto e spesso assente. 17 00:01:07,660 --> 00:01:12,720 È proprio durante una scaramuccia alla quale Giulio è assente che Ranuccio 18 00:01:12,720 --> 00:01:15,360 catturato ed imprigionato dai papalini. 19 00:01:16,700 --> 00:01:21,920 Quando Fabio, il fratello di Elena, ottiene dal papa la nomina di cardinale, 20 00:01:21,980 --> 00:01:27,220 coglie l 'occasione per far mostra del suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione 21 00:01:27,220 --> 00:01:29,420 di Ranuccio sulla piazza di Albano. 22 00:01:33,960 --> 00:01:38,300 Durante il trasporto del prigioniero da Castel Sant 'Angelo, il convoglio viene 23 00:01:38,300 --> 00:01:40,160 attaccato dalla milizia di Cologne. 24 00:01:41,280 --> 00:01:46,880 A seguito di un lungo e sanguinoso combattimento, Ranuccio viene ucciso 25 00:01:46,880 --> 00:01:53,740 guardie papaline e Giulio non può evitare il corpo a corpo con 26 00:01:53,740 --> 00:01:58,680 Fabio, dal quale uscirà vittorioso. 27 00:01:59,700 --> 00:02:05,950 È una vittoria amara per Giulio che in poche ore, Ha perso un caro amico e ha 28 00:02:05,950 --> 00:02:10,590 rotto la promessa fatta ad Elena di non combattere più. Mi giuro una cosa. 29 00:02:10,870 --> 00:02:12,890 Dimmi. Smetterai di combattere? 30 00:02:13,290 --> 00:02:15,230 Te lo giuro su quello che è di più caro al mondo. 31 00:02:15,650 --> 00:02:16,650 Sono noi due. 32 00:03:53,420 --> 00:03:54,420 Presto col carro. 33 00:03:55,380 --> 00:03:56,380 Io vado avanti. 34 00:03:58,160 --> 00:03:59,160 Giulio! 35 00:04:00,140 --> 00:04:01,140 Giulio! 36 00:04:43,710 --> 00:04:46,210 Giulio, che ci fai qui? Che è successo? 37 00:04:46,570 --> 00:04:47,570 Elena. 38 00:04:49,030 --> 00:04:50,350 Ti chiedo perdono. 39 00:04:54,530 --> 00:04:55,710 Sei ferito. 40 00:04:59,630 --> 00:05:01,850 Perché ti è andato? Ho dovuto farlo. 41 00:05:02,410 --> 00:05:03,750 L 'hanno ammazzato Ranuccio. 42 00:05:04,750 --> 00:05:07,910 L 'hanno ammazzato come un cane, aveva meno di vent 'anni. 43 00:05:11,050 --> 00:05:12,050 Ranuccio. 44 00:05:16,510 --> 00:05:18,070 Ma tu non capisci che non puoi stare qui? 45 00:05:19,470 --> 00:05:22,290 Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una battaglia vera, dura. 46 00:05:22,710 --> 00:05:25,570 Un cavaliere mi è venuto addosso, mi ha attaccato come una furia. Io mi sono 47 00:05:25,570 --> 00:05:28,710 solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe ucciso se non l 'avessi fatto, te lo 48 00:05:29,130 --> 00:05:30,009 Fatto cosa? 49 00:05:30,010 --> 00:05:31,430 Che cosa hai fatto Giulio? 50 00:05:46,730 --> 00:05:50,130 Giulio mi ha fatto una promessa, ci siamo fatti una promessa. Da chi sei 51 00:05:50,570 --> 00:05:51,570 Dove è Fabio? 52 00:05:53,070 --> 00:05:54,470 Giulio, dove è Fabio? 53 00:05:55,070 --> 00:05:56,630 Giulio dove è? Aspetta, aspetta, aspetta. 54 00:05:57,240 --> 00:05:58,960 Io potessi tornare indietro, io ti giuro che... 55 00:06:56,659 --> 00:07:01,140 Signore, vi riporto il cadavere di vostro figlio, morto in duello durante 56 00:07:01,140 --> 00:07:02,140 battaglia. 57 00:07:16,520 --> 00:07:17,680 Tornate da Colonna. 58 00:07:18,000 --> 00:07:24,340 Gli direte che è morto mio figlio. I campi reali non lo stacoleranno più. 59 00:07:25,900 --> 00:07:26,900 Vogliamo la pace. 60 00:07:28,540 --> 00:07:33,700 Fabio, perché te l 'avevo detto di non andare? Come vi chiamate? 61 00:07:36,020 --> 00:07:37,220 Come vi chiamate? 62 00:07:37,920 --> 00:07:38,980 Giulia Branciforte. 63 00:07:42,540 --> 00:07:43,760 Siete stato voi? 64 00:07:45,120 --> 00:07:46,780 Vostro figlio si è abbattuto con un 'ora. 65 00:07:47,460 --> 00:07:51,040 I nostri uomini potrebbero uccidervi all 'istante, Branciforte. 66 00:07:52,140 --> 00:07:53,960 Ma sarebbe un assassino. 67 00:07:55,500 --> 00:07:57,580 E i campi reali non commettono omicidi. 68 00:07:58,600 --> 00:07:59,600 Ditelo a Colonna. 69 00:08:01,500 --> 00:08:02,500 Andatevene ora. 70 00:08:08,720 --> 00:08:09,720 Battene via. 71 00:08:13,020 --> 00:08:14,760 Non ti voglio vedere mai più. 72 00:08:40,160 --> 00:08:42,960 Alla prossima 73 00:09:35,730 --> 00:09:38,130 Ferdinando, lo vedi quel contadino? Sì. 74 00:09:39,590 --> 00:09:43,130 Beh, io vorrei essere come lui, un semplice contadino. 75 00:09:44,550 --> 00:09:46,470 Per morire di malaria a 30 anni? 76 00:09:47,810 --> 00:09:49,750 Dopo esserti spezzato la schiena per 20? 77 00:09:50,530 --> 00:09:52,610 Beh, ti puoi morire anche prima, come Ranuccio. 78 00:09:54,010 --> 00:09:55,470 Ranuccio è stato solo sfortunato. 79 00:09:56,810 --> 00:09:57,810 Sfortunato? 80 00:09:58,650 --> 00:10:00,030 Ferdinando, cosa è successo oggi? 81 00:10:00,810 --> 00:10:02,550 Morto Campireali, morto Ranuccio. 82 00:10:03,350 --> 00:10:04,390 Chi ci guadagna? 83 00:10:04,670 --> 00:10:05,790 E che ci guadagna, Giulio? 84 00:10:06,170 --> 00:10:07,170 Colonna. 85 00:10:08,270 --> 00:10:09,490 È così che va la vita. 86 00:10:09,930 --> 00:10:10,930 Sì? 87 00:10:11,290 --> 00:10:12,290 Beh, non per me. 88 00:10:15,730 --> 00:10:16,730 Ma che dici? 89 00:10:17,730 --> 00:10:18,890 Tu mi sembri patto. 90 00:10:19,210 --> 00:10:20,870 Non siamo niente, Ferdinando. 91 00:10:21,250 --> 00:10:22,370 Non siamo niente. 92 00:10:22,590 --> 00:10:25,810 Che bella novità. È da quando siamo al mondo che stiamo niente. 93 00:10:27,630 --> 00:10:29,150 Almeno Colonna ci dà da campare. 94 00:10:29,530 --> 00:10:30,930 Magari tu sei figlio di un principe. 95 00:10:31,650 --> 00:10:33,210 E forse te lo sei dimenticato. 96 00:10:34,860 --> 00:10:36,760 Ma io non ho avuto mai una scelta. 97 00:10:37,080 --> 00:10:38,080 No? 98 00:10:38,220 --> 00:10:39,340 Beh, io ce l 'ho avuta. 99 00:10:40,200 --> 00:10:41,200 E l 'ho bruciata. 100 00:10:42,460 --> 00:10:43,460 Oggi. 101 00:10:44,280 --> 00:10:45,300 Io non ti capisco. 102 00:10:46,680 --> 00:10:53,440 Se ci fosse stato con te quel contadino oggi, in battaglia, a quest 'ora saresti 103 00:10:53,440 --> 00:10:54,440 già morto. 104 00:11:15,980 --> 00:11:16,980 Ci penserò io. 105 00:11:17,640 --> 00:11:19,580 Ci penserò io a vendicarti. 106 00:11:20,940 --> 00:11:22,480 Quello era brutto. 107 00:11:23,180 --> 00:11:24,560 Bastava un senno. 108 00:11:24,760 --> 00:11:26,720 Ma sarebbe stata la nostra fine. 109 00:11:27,260 --> 00:11:29,040 Colonna ci avrebbe distrutti. 110 00:11:30,640 --> 00:11:32,980 Ma Branciforte morirà. 111 00:11:33,900 --> 00:11:35,620 Sta tranquillo, figlio mio. 112 00:11:37,000 --> 00:11:39,620 Non avrò pace finché non sarà morto. 113 00:12:31,839 --> 00:12:34,880 Consegna questa lettera direttamente nelle sue mani. Hai capito bene? 114 00:12:35,100 --> 00:12:38,100 Sì, eccellenza. Locanda del Paraceno. Dico che mi mandate voi. 115 00:12:38,360 --> 00:12:39,840 Lotte mi porterà da Fra Michele. 116 00:12:40,320 --> 00:12:43,680 Mi raccomando, fa subito il mio nome o non tornerai vivo. 117 00:12:43,880 --> 00:12:45,200 È chiaro? Sì, eccellenza. 118 00:12:46,640 --> 00:12:50,980 Non aver paura. Fra Michele e la sua banda hanno un debito di riconoscenza 119 00:12:50,980 --> 00:12:54,340 di me e la mia famiglia. Ti seguiranno senza fare storia. Io non ho paura, 120 00:12:54,340 --> 00:12:55,340 eccellenza. 121 00:12:56,180 --> 00:12:57,700 Bravo, ragazzo. Puoi andare. 122 00:13:06,480 --> 00:13:08,500 Ora vedremo come te la cadrai per anche forte. 123 00:13:37,930 --> 00:13:38,930 Non è grave. 124 00:13:39,130 --> 00:13:40,370 Però devi stare a letto. 125 00:13:40,590 --> 00:13:42,490 Se le ferite si riaprono sono guai. 126 00:13:44,850 --> 00:13:45,850 Grazie. 127 00:13:47,410 --> 00:13:49,570 Avrei passato la notte svenuto nel bosco. 128 00:13:51,310 --> 00:13:52,830 Non sarebbe la prima volta. 129 00:13:53,090 --> 00:13:54,090 No. 130 00:13:54,630 --> 00:13:56,590 Vorrei però potesse essere l 'ultima. 131 00:13:56,810 --> 00:13:57,810 L 'ultima? 132 00:13:59,630 --> 00:14:01,130 Strana idea per un soldato. 133 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 Anch 'io ho paura quando vai in battaglia. 134 00:14:05,690 --> 00:14:06,850 Ma è la nostra vita. 135 00:14:07,360 --> 00:14:08,560 Lami, la tua. 136 00:14:37,550 --> 00:14:40,830 Caroni potente, il Caldinale vuole essere vendicato. 137 00:14:42,110 --> 00:14:48,050 Quella è la miserabile casa del suo miserabile assassino che ha perfino 138 00:14:48,050 --> 00:14:49,630 'impudenza di confessare. 139 00:14:49,830 --> 00:14:50,890 Giulio Paolo. 140 00:15:14,840 --> 00:15:16,920 Signore! Signore Onnipotente! 141 00:15:17,180 --> 00:15:21,720 Il cardinale lacrima sangue! Vuol dire che è indipolato e sventicato! 142 00:15:26,940 --> 00:15:30,720 Signore Gesù, il cardinale piange davanti alla casa del suo assassino! 143 00:15:30,960 --> 00:15:32,100 Perché siete tutti qua? 144 00:15:33,940 --> 00:15:36,880 Non è vero! Non è vero niente! 145 00:15:38,360 --> 00:15:40,220 Ma che non piange tanto! 146 00:15:41,860 --> 00:15:42,860 Branchifar! 147 00:15:46,410 --> 00:15:51,130 la tua gente siate maledetti 148 00:15:51,130 --> 00:15:57,590 io vi maledico siate 149 00:15:57,590 --> 00:16:02,330 maledetti per l 'eternità 150 00:16:26,480 --> 00:16:27,860 Padre, ma dov 'è sta petrella? 151 00:16:29,040 --> 00:16:32,300 Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che questa è la sala giusta? 152 00:16:32,520 --> 00:16:34,480 Per la petrella? Sì, certo, San Michele. 153 00:16:34,740 --> 00:16:36,420 E questo Branciforte? 154 00:16:36,960 --> 00:16:38,240 Dovremmo trovarlo lì, giusto? 155 00:16:38,720 --> 00:16:39,720 Sì, è così. 156 00:16:39,840 --> 00:16:41,580 Sia benedetta la tua padrona. 157 00:16:43,020 --> 00:16:44,720 Un soldato di colonna. 158 00:16:45,300 --> 00:16:49,520 La caccia al leone costa più cara di quella alla pecora. 159 00:16:49,760 --> 00:16:50,760 Amen. 160 00:17:05,530 --> 00:17:06,530 Buongiorno. 161 00:17:13,890 --> 00:17:14,890 Fappiano. 162 00:17:15,630 --> 00:17:18,030 Per cercare l 'acqua ci ho già pensato io, è nella brocca. 163 00:17:24,329 --> 00:17:25,510 Non torni a casa? 164 00:17:26,109 --> 00:17:27,829 Non posso lasciarti qui da solo. 165 00:17:28,470 --> 00:17:29,470 Non stai bene? 166 00:17:30,290 --> 00:17:31,490 Lilletta, sto benissimo. 167 00:17:33,399 --> 00:17:35,640 Sei ferito, debole e malato. 168 00:17:36,020 --> 00:17:37,660 E io mi voglio prendere cura di te. 169 00:17:39,880 --> 00:17:41,100 Coraggio, mangia qualcosa. 170 00:17:43,600 --> 00:17:46,220 Non mi dirai che ti ho anche passato l 'appetito per quella signora? 171 00:17:46,980 --> 00:17:47,980 Avanti Giulio. 172 00:17:48,980 --> 00:17:49,980 Ricordati chi sei. 173 00:17:50,860 --> 00:17:51,860 Chi siamo. 174 00:17:52,020 --> 00:17:54,960 Se sei così sicura di saperlo, perché non me lo dici tu chi siamo? 175 00:17:55,280 --> 00:17:56,540 Siamo gente del popolo. 176 00:17:56,740 --> 00:17:58,060 Ci mischiamo fra di noi. 177 00:17:58,840 --> 00:18:00,300 Giulio, lascia stare con la gente. 178 00:18:00,800 --> 00:18:02,040 Non è roba per te. 179 00:18:03,100 --> 00:18:04,320 Quelli non c 'hanno cuore. 180 00:18:06,000 --> 00:18:07,360 E noi ce l 'abbiamo un cuore. 181 00:18:08,540 --> 00:18:09,540 Io sì. 182 00:18:10,300 --> 00:18:11,300 Voglio stare qui. 183 00:18:12,080 --> 00:18:13,080 Con te. 184 00:18:13,300 --> 00:18:15,720 Anche come una sorella, non mi importa se non succede niente. 185 00:18:16,720 --> 00:18:17,720 Ligetta, che dici? 186 00:18:18,160 --> 00:18:20,180 Non è quello che vuoi tu, non è quello che voglio io. 187 00:18:22,120 --> 00:18:24,220 Rumi, lascia stare quello qua. 188 00:18:25,040 --> 00:18:26,040 Promettimelo. 189 00:18:27,820 --> 00:18:28,820 Io non posso. 190 00:18:31,820 --> 00:18:35,300 Ma non ti basta quello che è successo per capire che è finita? 191 00:18:37,260 --> 00:18:38,580 Lei ha ucciso il fratello. 192 00:19:43,150 --> 00:19:46,550 La spada la regalò tuo nonno a Fabio per il suo decimo compleanno. 193 00:19:52,910 --> 00:19:56,570 Non ho pensato di sbagliare quando ho deciso di sposare tuo padre. 194 00:19:58,910 --> 00:20:01,270 Lui era un piccolo signore di campagna. 195 00:20:05,050 --> 00:20:07,890 Mi diceva che avrebbe cercato di salire di rango. 196 00:20:09,250 --> 00:20:11,070 Il pericolo era inevitabile. 197 00:20:14,190 --> 00:20:15,350 Perché inevitabile? 198 00:20:17,150 --> 00:20:18,910 Non bastava quello che avevamo. 199 00:20:22,890 --> 00:20:25,010 È nella natura di tutte le cose. 200 00:20:27,070 --> 00:20:29,070 Ambire a diventare grandi. 201 00:20:29,390 --> 00:20:30,390 E io? 202 00:20:30,690 --> 00:20:32,210 Dove dovrei arrivare io? 203 00:20:32,510 --> 00:20:37,550 Elena, ora che non c 'è più tuo fratello, la nostra famiglia è nelle tue 204 00:20:38,290 --> 00:20:39,330 Lo capisci? 205 00:20:39,750 --> 00:20:43,450 Per l 'amore di Dio, ho cercato... 206 00:20:43,870 --> 00:20:48,330 Di proteggerti, di aiutarti, di capirti. 207 00:20:49,310 --> 00:20:50,890 Ma tuo fratello è morto. 208 00:20:51,390 --> 00:20:52,590 È morto. 209 00:20:53,770 --> 00:20:54,830 Ed è stato lui. 210 00:20:55,330 --> 00:20:56,750 Io non penso a Giulio. 211 00:20:57,890 --> 00:21:00,070 Non voglio più vederlo. È finito, glielo ho detto. 212 00:21:00,330 --> 00:21:02,130 Alla tua età non bastano le parole. 213 00:21:02,770 --> 00:21:05,730 Qualsiasi uomo, ma non l 'assassino di tuo fratello. 214 00:21:06,070 --> 00:21:07,570 Lui. Mai. 215 00:21:08,810 --> 00:21:09,810 Hai capito bene? 216 00:21:10,210 --> 00:21:11,210 Mai più. 217 00:21:36,479 --> 00:21:40,420 Non siamo riusciti a salvare il ragazzo. 218 00:21:40,780 --> 00:21:41,940 No, Eminenza. 219 00:21:42,160 --> 00:21:43,860 Ma abbiamo salvato l 'onore. 220 00:21:44,080 --> 00:21:45,080 Abbiamo vinto. 221 00:21:48,120 --> 00:21:49,660 Lanuccio è morto da eroe. 222 00:21:50,900 --> 00:21:53,120 E da eroe è stato sepolto. 223 00:21:53,740 --> 00:21:55,440 Una croce di legno senza nome. 224 00:21:55,700 --> 00:21:59,460 La battaglia che abbiamo vinto è solo l 'inizio. Sta' attento, adesso ci 225 00:21:59,460 --> 00:22:02,480 chiederà di combattere un 'altra battaglia. Presto mi seguirete a Roma. 226 00:22:03,620 --> 00:22:05,440 Avrete ricette e onori. 227 00:22:06,280 --> 00:22:11,260 Indulgenza plenaria e la riconoscenza eterna della chiesa di nostro signore. 228 00:22:13,080 --> 00:22:15,080 Vi attende la gloria. 229 00:22:16,540 --> 00:22:18,880 Li porterete sul sogno di Pietro? 230 00:22:21,590 --> 00:22:24,830 Combatterete nel nome di Cristo per il prossimo Papa. 231 00:22:25,090 --> 00:22:26,870 Signor Vittorio alla morte. 232 00:22:27,430 --> 00:22:31,190 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 233 00:22:33,370 --> 00:22:34,370 Amen. 234 00:22:40,170 --> 00:22:43,990 Avete sentito, sì? Ci attendono glorie e denaro per tutti. 235 00:22:50,240 --> 00:22:51,240 Vieni via, Gio. 236 00:22:51,760 --> 00:22:52,760 Vieni via. 237 00:22:57,740 --> 00:22:59,560 Che vuoi? 238 00:22:59,860 --> 00:23:01,220 Udienza del Cardinale Colonna. 239 00:23:01,600 --> 00:23:02,640 Dovrei aspettare. 240 00:23:03,060 --> 00:23:04,880 Il Cardinale ha molto da fare. 241 00:23:05,200 --> 00:23:06,200 Io no. 242 00:23:06,340 --> 00:23:07,520 Attenderò qui tutta la notte. 243 00:23:31,280 --> 00:23:32,960 Allora, hai perso la lingua? 244 00:23:34,940 --> 00:23:36,700 Volevi parlare? Cosa c 'è? 245 00:23:58,520 --> 00:24:00,180 E questo cosa significa? 246 00:24:02,250 --> 00:24:03,810 Non voglio più combattere, milanzo. 247 00:24:04,170 --> 00:24:05,129 Ah no? 248 00:24:05,130 --> 00:24:06,170 E che vuoi fare allora? 249 00:24:12,230 --> 00:24:13,230 Andiamo, regato. 250 00:24:14,770 --> 00:24:17,250 Sei sconvolto per la morte del tuo amico, lo capisco. 251 00:24:18,470 --> 00:24:20,430 Ma ci aspettano grandi cose, sai? 252 00:24:22,890 --> 00:24:24,370 Non combatterò più, milanzo. 253 00:24:25,810 --> 00:24:27,310 Né per voi né per nessun altro. 254 00:24:28,010 --> 00:24:29,330 Siete stato buono con me. 255 00:24:29,930 --> 00:24:31,170 Ti ho amato come un padre. 256 00:24:35,820 --> 00:24:37,120 E per quella ragazza? 257 00:24:38,060 --> 00:24:39,060 Per lei sì. 258 00:24:40,300 --> 00:24:41,300 Ma non solo. 259 00:24:42,540 --> 00:24:44,660 Io capisco che vostri interessi li ammiro. 260 00:24:46,460 --> 00:24:48,120 Siete grandi, siete forti. 261 00:24:49,680 --> 00:24:51,040 Ma io non ho i vostri sogni. 262 00:24:51,320 --> 00:24:52,660 Tu pecchi di superbia. 263 00:24:54,480 --> 00:24:57,900 Io sono un principe della Chiesa. Non puoi paragonarti a me. 264 00:24:59,200 --> 00:25:00,800 Ma puoi servirmi lealmente. 265 00:25:01,000 --> 00:25:02,080 Devo fare per tutta la vita. 266 00:25:02,300 --> 00:25:05,240 E solo questo non significasse vedere morire i miei amici tutti, uno dopo l 267 00:25:05,240 --> 00:25:06,240 'altro. 268 00:25:07,800 --> 00:25:08,840 Ho deciso. 269 00:25:09,280 --> 00:25:12,180 No. Tu sai che potrei costringerti. 270 00:25:12,400 --> 00:25:13,460 Ma ti conosco. 271 00:25:14,320 --> 00:25:16,160 Sei più testardo di tuo padre. 272 00:25:17,200 --> 00:25:18,200 E vabbè. 273 00:25:18,360 --> 00:25:19,980 Vai per la tua strada, Giulio. 274 00:25:20,360 --> 00:25:21,800 Mi suggerirà l 'obbligo. 275 00:25:22,060 --> 00:25:23,060 Ti conosco bene. 276 00:25:23,580 --> 00:25:25,360 Sei nato per fare guerriero. 277 00:25:26,160 --> 00:25:28,780 Tornerai. E ti pentirai di quello che stai facendo. 278 00:25:29,160 --> 00:25:30,460 Sei un ragazzo conciuto. 279 00:25:30,840 --> 00:25:33,340 Uno di quelli che devono sbatterci la testa. 280 00:25:33,720 --> 00:25:34,960 Prendi il mondo a testate. 281 00:25:36,440 --> 00:25:37,440 Cambierai presto idea. 282 00:25:40,160 --> 00:25:43,300 Ma sarà meglio che tu riprenda la spada, Giulio Branciforte. 283 00:25:45,300 --> 00:25:46,420 Non si sa mai. 284 00:25:47,680 --> 00:25:49,140 Potrebbe tornarti utile. 285 00:26:08,560 --> 00:26:09,580 Hai sentito tutto? 286 00:26:12,420 --> 00:26:13,520 Naturalmente, Eminenza. 287 00:26:13,760 --> 00:26:17,680 Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi crei problemi. Espaggi la voce. 288 00:26:18,240 --> 00:26:19,880 Deve restare isolato. 289 00:26:24,780 --> 00:26:28,340 Non è questa la cifra che vi avevo promesso per ammazzare i Pranciforte? 290 00:26:28,600 --> 00:26:30,600 Si fa proteggere dal Cardinale Colonna. 291 00:26:34,480 --> 00:26:36,040 Dal Cardinale Colonna. 292 00:26:36,600 --> 00:26:38,040 Ed è un capitano di vent 'ora. 293 00:26:39,060 --> 00:26:40,200 Servirebbero più uomini. 294 00:26:40,480 --> 00:26:42,100 Voi fate quello che dovete fare. 295 00:26:42,420 --> 00:26:45,780 Il denaro è affarnio. Bene, ho la vostra parola. 296 00:26:45,980 --> 00:26:47,580 Il denaro non è più un problema. 297 00:26:47,980 --> 00:26:53,320 Ma il principe Colonna è... Se non ci fosse stato Colonna, quell 'assassino 298 00:26:53,320 --> 00:26:56,820 sarebbe già in fondo a un fosso. E non avrei avuto bisogno di chiamare degli 299 00:26:56,820 --> 00:26:57,820 altri uomini da fuori. 300 00:26:59,180 --> 00:27:02,560 Continueranno a scondersi alla petrella oppure pensate che è così pazzo da 301 00:27:02,560 --> 00:27:03,780 venire qui a farsi ammazzare. 302 00:27:04,190 --> 00:27:07,390 Non è escluso. Quel maiale è innamorato di mia figlia. 303 00:27:08,790 --> 00:27:09,790 Innamorato? 304 00:27:10,090 --> 00:27:11,150 Posso parlarle? 305 00:27:11,590 --> 00:27:15,630 No. E poi Branciforte non abita alla Petrella. Ha una catapecchia sua. 306 00:27:16,670 --> 00:27:19,070 Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà. Dov 'è? 307 00:27:19,550 --> 00:27:21,310 Sulla strada della vecchia chiesa. 308 00:27:21,650 --> 00:27:25,410 Nel caso non lo trovate c 'è una donna. Una tale Elisetta. Ha un forno in 309 00:27:25,410 --> 00:27:27,190 piazza. Datele dietro. 310 00:27:28,050 --> 00:27:29,510 Prima o poi vi porterà da me. 311 00:28:03,330 --> 00:28:06,350 Ma che diavolo ti è passato in mezzo a dimollare la colonna? 312 00:28:07,230 --> 00:28:09,850 Lasciami stare! Stai zitto, ancora gli strappresi. 313 00:28:10,290 --> 00:28:12,350 Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da sempre. 314 00:28:12,690 --> 00:28:16,150 La luce è morta. E adesso che faccio? Lasci per una donna? Sentite, l 'abbiamo 315 00:28:16,150 --> 00:28:17,930 già parlato, non è perenne la che lascio. 316 00:28:18,150 --> 00:28:20,970 Piuttosto voi pareste bene ad aprire gli occhi e andare via il prima possibile. 317 00:28:21,270 --> 00:28:26,450 No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna tu non c 'hai più nessuna protezione! 318 00:28:26,770 --> 00:28:28,650 Chi ti difende dai campionari? 319 00:28:29,210 --> 00:28:35,140 Stupido! Ma io ti ammazzo, ti ammazzo, ti ammazzo, vai via tu che spesso vuoi. 320 00:28:35,360 --> 00:28:37,060 Vediamo che succede, preparati. 321 00:28:37,720 --> 00:28:40,080 Lo vedi, tutto per colpa tua. 322 00:28:42,360 --> 00:28:44,580 Padre, per farlo non avrò il tempo di ricaricarlo. 323 00:28:53,840 --> 00:28:54,840 Siete sfogati? 324 00:28:55,800 --> 00:28:57,200 No, scusa, scusami. 325 00:28:58,870 --> 00:29:00,630 Scusami, ma io l 'ho fatto per proteggerti. 326 00:29:01,370 --> 00:29:04,310 Scusami, scusami, scusami. Va, io non vi capisco. 327 00:29:05,270 --> 00:29:07,870 Lisetta, versate il vino per questi due incapaci. 328 00:29:13,110 --> 00:29:14,550 Tu lo sai che ti voglio bene così. 329 00:29:15,550 --> 00:29:16,550 Scusami. 330 00:29:19,970 --> 00:29:21,850 No, signoria, vi prego, non fatelo. 331 00:29:24,790 --> 00:29:25,790 Chiudi. 332 00:29:43,820 --> 00:29:44,619 Avete visto? 333 00:29:44,620 --> 00:29:47,540 Ha fatto chiudere il passaggio. Non vuole più vedere quell 'uomo. 334 00:29:47,780 --> 00:29:48,779 Lo spero. 335 00:29:48,780 --> 00:29:50,660 Non siate troppo severa con vostra figlia. 336 00:29:53,720 --> 00:29:58,420 Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno di murare una porta per impedire a 337 00:29:58,420 --> 00:29:59,700 qualcuno di venire in casa tua? 338 00:30:01,220 --> 00:30:03,120 Sei il cuore ad essere chiuso. 339 00:30:03,340 --> 00:30:05,680 Non c 'è bisogno di altri ostacoli. 340 00:30:10,100 --> 00:30:12,340 Questa vita purtroppo non è la stessa cosa. 341 00:30:13,470 --> 00:30:17,430 Colonna non si fida di noi come si fidava di te. Ah, Ugo, questo non è 342 00:30:17,710 --> 00:30:18,790 Siete dei bravi soldati. 343 00:30:19,310 --> 00:30:20,890 Resterete con lui e sarà tutto come prima. 344 00:30:21,150 --> 00:30:22,150 Eh, no. 345 00:30:22,410 --> 00:30:23,850 Sarà tutto come prima, Giulio. 346 00:30:24,490 --> 00:30:25,690 Qualcosa è cambiato e tu lo sai. 347 00:30:26,410 --> 00:30:28,410 Facciamo una cosa. Tu vai per la tua strada. 348 00:30:28,910 --> 00:30:29,930 Che noi faremo la nostra. 349 00:30:31,590 --> 00:30:32,630 Questo è quello che pensi? 350 00:30:32,870 --> 00:30:33,870 Sì. 351 00:30:34,430 --> 00:30:37,390 Allora ognuno per la propria strada. Avete finito di dire diottie voi due? 352 00:30:37,810 --> 00:30:39,270 Qui non puoi più restare, Giulio. 353 00:30:39,930 --> 00:30:41,950 Tu credi che i campi reali ti lasceranno in pace? 354 00:30:44,060 --> 00:30:47,320 Tu resterai a casa mia finché questa storia non sarà finita. Poi se ti vuoi 355 00:30:47,320 --> 00:30:49,160 suicidare, fallo senza che io lo sappia, è chiaro? 356 00:30:50,280 --> 00:30:51,940 Ma tu credi che abbia paura di stare solo? 357 00:30:52,260 --> 00:30:54,520 Pugone, io non ho paura di stare da solo, sentitelo. 358 00:30:55,140 --> 00:30:58,420 Io ho fatto una promessa sulla tomba di tuo padre che ti avrei protetto per 359 00:30:58,420 --> 00:31:01,880 sempre. Non sarò intelligente, ma sono di parola. 360 00:31:11,150 --> 00:31:14,250 Io gli vado dietro. Tu intanto resta qui apportato. 361 00:31:18,170 --> 00:31:22,610 Poi quando si saranno allontanati, entra in casa e aspettalo. Ma come aspettalo? 362 00:31:23,210 --> 00:31:26,290 Padre, ma quello che sta dove sta andando? Ci vorranno dei giorni prima 363 00:31:26,290 --> 00:31:28,370 torni. Hai di meglio da fare, bifolco. 364 00:31:30,290 --> 00:31:31,249 Veramente sì. 365 00:31:31,250 --> 00:31:32,250 Ma sì? E che cosa? 366 00:31:34,810 --> 00:31:35,850 Come ti dico? 367 00:31:36,830 --> 00:31:37,830 Certo, padre. 368 00:31:41,820 --> 00:31:42,820 Andate avanti, via da su! 369 00:32:50,080 --> 00:32:51,440 Marietta, vieni qui. 370 00:32:51,700 --> 00:32:53,000 Sono branciforte. 371 00:32:53,900 --> 00:32:55,660 Se non vieni mi metto a urlare. 372 00:32:57,360 --> 00:32:58,440 Per favore. 373 00:32:59,000 --> 00:33:01,080 Che cosa volete? Andate via. 374 00:33:02,260 --> 00:33:03,260 Voglio parlare. 375 00:33:03,680 --> 00:33:05,560 È stata Ellen a far chiudere il passaggio? 376 00:33:05,900 --> 00:33:07,160 Sì, è stata lei. 377 00:33:07,500 --> 00:33:08,800 È sconvolta. 378 00:33:13,040 --> 00:33:15,480 Datele del tempo. Ora ne ha bisogno. 379 00:33:15,720 --> 00:33:17,980 Vedrete che col tempo tutto si sistemerà. 380 00:33:18,820 --> 00:33:19,820 Lei vi ama. 381 00:33:20,160 --> 00:33:21,700 Le porterai un messaggero a parte mia? 382 00:33:21,940 --> 00:33:25,200 Bene. Che cosa volete che le dica? Non sono più un soldato di colonna. 383 00:33:25,560 --> 00:33:26,700 Ho lasciato l 'incarico. 384 00:33:30,060 --> 00:33:31,060 E dalle questa. 385 00:33:31,940 --> 00:33:33,300 La cosa più importante che ho. 386 00:33:33,660 --> 00:33:34,900 La metà di una moneta d 'oro. 387 00:33:35,240 --> 00:33:36,240 Era di Ranuccio. 388 00:33:36,820 --> 00:33:38,160 L 'altra la conserverò io. 389 00:33:38,740 --> 00:33:42,320 Fino a che le due metà non saranno unite. Nessuna delle due avrà valore. E 390 00:33:42,320 --> 00:33:43,259 siamo noi. 391 00:33:43,260 --> 00:33:44,620 Diglielo. Va bene. 392 00:33:56,240 --> 00:33:58,580 Eri il migliore, il più forte. 393 00:34:01,360 --> 00:34:02,940 Dovevi essere papa. 394 00:34:06,100 --> 00:34:10,800 Eri diventato papa. 395 00:34:22,060 --> 00:34:23,679 Ricominciamo, prete. 396 00:34:23,980 --> 00:34:25,860 La pazienza è una virtù. 397 00:34:27,630 --> 00:34:31,590 Dall 'alto di quella collina io ho visto un uomo a cavallo venire qui. 398 00:34:32,830 --> 00:34:36,330 Nel tempo che ci ho messo ad arrivare, quell 'uomo se n 'è andato. 399 00:34:36,870 --> 00:34:39,489 Dove? Ve lo giuro, non lo so. 400 00:34:40,370 --> 00:34:42,590 Il buon Dio ci ha dato dieci dita. 401 00:34:43,250 --> 00:34:45,630 Bisogna preservare i doni del Signore. 402 00:34:46,449 --> 00:34:51,530 Ma ci ha dato anche l 'inorbitrio. No, quello è un brigante, un soldato. 403 00:34:51,830 --> 00:34:53,850 Se vi dico dov 'è, quello mi ammazza. 404 00:34:54,630 --> 00:34:55,710 Allora, mettila così. 405 00:34:56,300 --> 00:34:59,560 Se mi dici dove è andato, non ti ammazzo io. 406 00:35:03,740 --> 00:35:06,900 Mi diverto di più così. 407 00:35:09,340 --> 00:35:12,340 Dove è andato? 408 00:35:12,780 --> 00:35:13,780 Non lo so. 409 00:35:16,000 --> 00:35:19,460 Dove? Io non lo so, non lo so. 410 00:35:20,000 --> 00:35:23,400 Ha ragione lui, le metà separate non hanno nessun valore. 411 00:35:24,940 --> 00:35:26,020 E' lui che le ha divise. 412 00:35:38,480 --> 00:35:39,760 Si sbellisce in un giardino. 413 00:35:41,060 --> 00:35:44,080 Ha detto anche che ha lasciato le milizie del principe Colonna. 414 00:35:44,480 --> 00:35:45,720 Non si darà per vinto. 415 00:35:46,300 --> 00:35:47,860 Tornerà. Fa come ti ho detto. 416 00:36:32,960 --> 00:36:35,380 Sono addolorato da quanto è accaduto a Fabio. 417 00:36:36,900 --> 00:36:39,560 Colonna pagherà anche questa, vedrete. 418 00:36:40,800 --> 00:36:43,440 La vostra visita ci onora e ci comporta, principe. 419 00:36:45,940 --> 00:36:47,880 Devo porgervi le scuse di mio marito. 420 00:36:48,720 --> 00:36:52,460 Purtroppo non è nelle condizioni di ricevervi. 421 00:36:54,600 --> 00:36:55,600 E Elena? 422 00:36:56,240 --> 00:36:58,440 Come ha reagito alla morte del fratello? 423 00:36:58,960 --> 00:37:00,300 Giudicherete voi stesso tra poco. 424 00:37:01,640 --> 00:37:03,500 Ho ordinato che scendesse subito. 425 00:37:05,580 --> 00:37:06,580 Bene. 426 00:37:07,940 --> 00:37:14,180 Scusate, io volevo chiedervi... Il patto che abbiamo stretto... Naturalmente è 427 00:37:14,180 --> 00:37:15,280 sempre valido per me. 428 00:37:16,080 --> 00:37:17,980 Nonostante la morte di vostro figlio. 429 00:37:19,340 --> 00:37:22,280 Naturalmente. Elena farà il suo dovere. 430 00:37:23,560 --> 00:37:27,600 Del resto... Ne è felicissima. 431 00:37:29,140 --> 00:37:30,560 Vi prego, però... 432 00:37:30,920 --> 00:37:32,880 Di non toccare con lei l 'argomento oggi. 433 00:37:34,620 --> 00:37:36,440 La famiglia è ancora in lutto. 434 00:37:38,160 --> 00:37:39,980 Riparleremo delle nozze quando sarà tempo. 435 00:37:40,980 --> 00:37:42,660 Certo, come desiderate. 436 00:37:43,660 --> 00:37:45,400 Mi batta la vostra parola. 437 00:37:46,380 --> 00:37:49,960 Con Elena ho ben altri argomenti di cui parlare. 438 00:38:02,800 --> 00:38:07,980 Cara Elena, vi prego, alzatevi. 439 00:38:09,940 --> 00:38:10,940 Come state? 440 00:38:14,560 --> 00:38:16,580 Come una sorella che ha perso un fratello. 441 00:38:18,280 --> 00:38:19,900 Ma siete gentili a chiedere. 442 00:38:20,160 --> 00:38:25,160 Mi preme la vostra felicità. Ho pensato a qualcosa che potrei fare per alleviare 443 00:38:25,160 --> 00:38:26,160 il vostro dolore. 444 00:38:27,660 --> 00:38:29,600 Non c 'è nulla che potete fare, principe. 445 00:38:30,190 --> 00:38:33,990 Io in questo momento vorrei soltanto stare da sola. È un peccato, però. 446 00:38:35,270 --> 00:38:36,550 Potremmo fare un viaggio. 447 00:38:36,970 --> 00:38:41,350 Firenze, Venezia, poi Parigi e forse anche Madrid, se volete. 448 00:38:42,430 --> 00:38:45,110 Abiti e tessuti che non potete neanche immaginare. 449 00:38:45,570 --> 00:38:46,730 Vi piacerebbe? 450 00:38:46,970 --> 00:38:50,070 Vi ringrazio, principe, ma desidero stare da sola. 451 00:38:50,690 --> 00:38:52,010 La solitudine. 452 00:38:52,390 --> 00:38:57,390 Siete troppo giovane per temerla e abbastanza cresciuta da cercarla. 453 00:38:59,550 --> 00:39:02,870 Vi invidio, però fate attenzione a non approfittarne. 454 00:39:03,690 --> 00:39:05,510 Non è una buona compagna di vita. 455 00:39:07,070 --> 00:39:09,870 Può darsi, ma ne ho bisogno ora. 456 00:39:11,550 --> 00:39:15,190 E comunque stavo pensando di andare almeno per un po' di tempo in convento. 457 00:39:15,510 --> 00:39:16,710 Almeno finché sarà lutto. 458 00:39:19,590 --> 00:39:22,850 In convento? Elena, cos 'è questa storia del convento? 459 00:39:23,070 --> 00:39:27,390 Vi prego, madre, quello che è successo mi ha sconvolto e ho bisogno di stare un 460 00:39:27,390 --> 00:39:28,390 po' da sola a meditare. 461 00:39:28,760 --> 00:39:29,760 Mi capite però? 462 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Scusatemi. 463 00:39:34,920 --> 00:39:38,000 Non dimenticate la vostra parola, donna Beatrice. 464 00:39:41,660 --> 00:39:43,540 Elena, lasciatemi stare. 465 00:39:44,000 --> 00:39:45,060 Devo andare via da qua. 466 00:39:47,320 --> 00:39:51,340 Farò in modo che Savelli ti lasci in pace per un po'. Smettete di nominare 467 00:39:51,340 --> 00:39:52,340 'uomo. 468 00:39:52,500 --> 00:39:54,480 Non mi importa niente di lui, capite? 469 00:39:54,760 --> 00:39:55,760 Niente. 470 00:39:56,040 --> 00:39:58,100 Devo smettere di pensare a Pazzirò. 471 00:40:02,340 --> 00:40:03,500 Smettere di pensare. 472 00:40:06,120 --> 00:40:07,160 E così allora? 473 00:40:08,100 --> 00:40:09,800 Ancora quel branchiforte. 474 00:40:12,080 --> 00:40:13,080 E va bene. 475 00:40:13,960 --> 00:40:15,540 Ti lascio tornare a Castro. 476 00:40:16,120 --> 00:40:18,380 Forse anche meglio, almeno per il momento. 477 00:40:19,600 --> 00:40:25,080 Ma solo per il periodo del lutto. E quando sarà finito, ti sposerai con 478 00:40:25,480 --> 00:40:26,480 Ti prego, va. 479 00:40:37,670 --> 00:40:38,670 Buona sera. 480 00:40:39,050 --> 00:40:40,710 Ma che bella sorpresa! 481 00:40:41,570 --> 00:40:43,370 La bella lisetta a casa mia. 482 00:40:43,570 --> 00:40:45,390 Che cosa ci ha portato il buono, eh? 483 00:40:45,830 --> 00:40:52,250 Che Dio ti benedica, Lisetta. 484 00:40:52,510 --> 00:40:54,690 Ma che hai smodiciato la cantina della nonna? 485 00:40:56,370 --> 00:40:59,110 Salame, formaggio, ma quanta... 486 00:40:59,110 --> 00:41:07,210 Beh... 487 00:41:07,420 --> 00:41:09,500 Io vado a mangiare poi. 488 00:41:10,060 --> 00:41:12,420 Una nozze stellata come questa? 489 00:41:12,840 --> 00:41:14,800 E poi dovrebbe arrivare Almito. 490 00:41:15,380 --> 00:41:16,380 Mangiarò con lui. 491 00:41:16,560 --> 00:41:17,560 Sì. 492 00:41:22,700 --> 00:41:23,700 Dove sei stato oggi? 493 00:41:39,440 --> 00:41:43,940 bene Lisetta, se sono stato da Elena, sì ci sono stato. 494 00:41:45,160 --> 00:41:47,440 Bravo fratellino, così si fa. 495 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Raccontami. 496 00:41:51,780 --> 00:41:55,120 Non c 'è niente da raccontare, non mi vuole vedere. 497 00:41:55,640 --> 00:41:59,700 Beh, che sorpresa, si direbbe che l 'hai ammazzato il fratello. 498 00:42:01,520 --> 00:42:02,520 Smettila. 499 00:42:20,780 --> 00:42:21,780 Non vuoi parlare? 500 00:42:50,160 --> 00:42:51,160 Facciamo un pane. 501 00:43:06,040 --> 00:43:07,040 Anche tu qui? 502 00:43:07,760 --> 00:43:08,920 Sto andando a caccia. 503 00:43:09,460 --> 00:43:11,220 E all 'alba voglio essere al posto. 504 00:43:12,200 --> 00:43:13,200 Vuoi venire con me? 505 00:43:17,460 --> 00:43:18,640 Io non ti capisco. 506 00:43:20,580 --> 00:43:22,440 Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta. 507 00:43:26,140 --> 00:43:27,840 Finché ce l 'ho davanti agli occhi. 508 00:43:41,120 --> 00:43:44,700 Al diavolo, questo soldato è strabazzo. Tutto il santo giorno che lo aspetto. 509 00:43:45,900 --> 00:43:47,720 Forse sarà tornata la petrella. 510 00:43:49,520 --> 00:43:52,180 Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta. 511 00:43:53,940 --> 00:43:55,720 E io pure vorrei che tornasse. 512 00:43:57,960 --> 00:44:02,220 Una palla nello stomaco, lo sguardo stupito di chi ha visto il diavolo. Ah 513 00:44:02,220 --> 00:44:04,800 padre, vedo l 'odio di contermi lo spettacolo. 514 00:44:06,260 --> 00:44:09,780 Mille preghiere, prima di iniziare a mangiare. 515 00:44:10,200 --> 00:44:12,760 Certo padre, certo padre. 516 00:44:19,049 --> 00:44:20,730 Questa è l 'ultima missione, Paolo. 517 00:44:20,970 --> 00:44:21,970 Come avete detto, padre. 518 00:44:22,210 --> 00:44:24,570 Poi mi imbarcherò verso le nuove terre di Colombo. 519 00:44:25,290 --> 00:44:28,750 Padre, vi prego, nel nome di Gesù, portatemi con voi. 520 00:44:29,430 --> 00:44:31,430 Io non sono niente senza di voi, vi prego, padre. 521 00:44:31,630 --> 00:44:34,610 Mi avete liberato dal maleficio, mi avete scacciato gli spiriti maligni che 522 00:44:34,610 --> 00:44:36,630 stavano mangiando il corpo, vi prego. Basta, bifolco! 523 00:44:38,350 --> 00:44:39,550 Ti porterò con me. 524 00:44:40,750 --> 00:44:45,610 Dopo aver ammazzato i Branciforte e consegnato le sue carni morte ai campi 525 00:44:45,610 --> 00:44:46,890 reali. Sì, padre. 526 00:44:48,450 --> 00:44:50,770 Dimostrami il tuo valore. Tutto quello che volete, padre. 527 00:46:23,160 --> 00:46:25,000 Vittoria. Va con la badessa. 528 00:46:29,760 --> 00:46:30,760 Bentornata, cara. 529 00:46:34,100 --> 00:46:35,100 Vogliamo andare? 530 00:46:40,420 --> 00:46:44,500 Vi prego di accettare le mie condolianze per la perdita di vostro figlio. 531 00:46:45,840 --> 00:46:47,700 Elena ha chiesto di tornare qui. 532 00:46:47,900 --> 00:46:53,580 Sono certa che i vostri insegnamenti le gioveranno come in passato. Vi 533 00:46:53,580 --> 00:46:57,240 ringrazio. Non immaginavo che li condivideste. 534 00:46:57,580 --> 00:47:03,660 E so che quando sarà finito il lutto, Elena sposerà il suo promesso sposo. 535 00:47:04,540 --> 00:47:10,320 Donna Beatrice, non è forse per amore che ci si sposa? Se vostra figlia lo 536 00:47:10,480 --> 00:47:15,020 sono certa che non vi sarà alcuna difficoltà. È precisamente questo l 537 00:47:15,020 --> 00:47:17,040 che vorrei che evitasse quando parlate con Elena. 538 00:47:17,600 --> 00:47:22,820 Mia cara donna Beatrice, è precisamente questo il genere di commenti che mi 539 00:47:22,820 --> 00:47:25,820 rende tanto invisa al nostro santo padre. 540 00:47:26,040 --> 00:47:31,220 E se posso resistere alla sua ira, posso resistere anche alla vostra. Il papa 541 00:47:31,220 --> 00:47:32,880 non ha una figlia che si deve sposare. 542 00:47:33,200 --> 00:47:36,560 Su questo non ci scommetterei, mia buona donna Beatrice. 543 00:47:37,380 --> 00:47:39,560 Ma la tempora currunt. 544 00:47:45,460 --> 00:47:47,280 Forse la tua Elena andava oltre, Castro. 545 00:47:48,180 --> 00:47:50,800 Certo, quello è il primo paese che si incontra su quella strada. 546 00:47:51,160 --> 00:47:52,160 E lei andava. 547 00:47:52,860 --> 00:47:53,860 Andava. 548 00:47:54,080 --> 00:47:55,660 L 'ho vista io con i miei occhi. 549 00:47:56,620 --> 00:47:59,640 Se la lasci andare adesso, la perdi per sempre, amico. 550 00:48:00,380 --> 00:48:01,380 La lascio andare. 551 00:48:04,500 --> 00:48:06,500 È giunto il momento che le mi guardi negli occhi. 552 00:48:07,040 --> 00:48:08,680 Non le permetterò mai più di fuggire. 553 00:48:09,980 --> 00:48:12,000 Ti devo un favore. Non mi devi nulla. 554 00:48:13,460 --> 00:48:14,760 Armido, Lisetta. 555 00:48:15,500 --> 00:48:16,560 Non sono io il tuo rivale. 556 00:48:16,800 --> 00:48:17,800 Mi capisci? 557 00:48:18,560 --> 00:48:19,820 Parla e finirà per capire. 558 00:48:26,600 --> 00:48:28,720 Donna Beatrice, state tranquilla. 559 00:48:29,400 --> 00:48:32,960 Suor Consolata è un 'esperta in questo genere di sorveglianza. 560 00:48:35,520 --> 00:48:38,800 Che sia tenuta il più possibile lontana da Donna Vittoria. 561 00:48:50,350 --> 00:48:51,410 Sei stata accontentata. 562 00:48:51,810 --> 00:48:53,490 Ti verrò a riprendere fra un mese. 563 00:48:53,870 --> 00:48:56,370 Nel frattempo sua consolata avrà cura di te. 564 00:48:56,590 --> 00:49:00,450 Vi ringrazio, madre. Qui potrò finalmente ritrovare un po' di serenità. 565 00:49:00,450 --> 00:49:03,310 ragionevolezza. Non dimenticare che hai un impegno. 566 00:49:05,370 --> 00:49:06,630 Ricordati che è per il tuo bene. 567 00:49:59,850 --> 00:50:02,030 Ma è possibile che devo sempre fare tutto da soli? 568 00:50:11,590 --> 00:50:14,390 Non mi va più di parlarne. Sono qui per dimenticare. 569 00:50:14,830 --> 00:50:17,030 Non basta fuggire per dimenticare. 570 00:50:17,310 --> 00:50:20,750 Anche. E più delle volte viene il contrario. Più scappi. 571 00:50:21,290 --> 00:50:23,230 E più ricordi. Anche voi. 572 00:50:23,630 --> 00:50:24,730 Anche voi mi dite questo. 573 00:50:24,990 --> 00:50:26,350 E che dovrei fare allora? Sentiamo. 574 00:50:26,750 --> 00:50:28,910 Perché non ti chiedi cosa vorrete fare? 575 00:50:30,120 --> 00:50:32,760 Io vorrei solo che questo senso di colpa mi abbandonasse. 576 00:50:33,040 --> 00:50:35,280 Nulla di quello che è accaduto è colpa tua. 577 00:50:35,660 --> 00:50:36,598 Ah no? 578 00:50:36,600 --> 00:50:40,680 Se avessi fermato tutto prima di innamorarmi, nulla sarebbe successo. 579 00:50:41,280 --> 00:50:44,660 Non c 'è stato un momento nel quale avresti potuto fermarti. 580 00:50:45,280 --> 00:50:50,280 Da quello che mi dici e da quello che vedo, tu sei destinata a quel buono. 581 00:50:50,580 --> 00:50:51,580 No. 582 00:50:52,020 --> 00:50:53,080 Io non voglio più. 583 00:50:53,400 --> 00:50:54,760 Come sei giovane, Elena. 584 00:50:55,620 --> 00:50:58,220 Non per il fatto che tu sia così innamorata. 585 00:50:58,600 --> 00:51:01,980 Ma perché sei così convinta che basti amare per non commettere errori? 586 00:51:02,200 --> 00:51:05,780 Errori? Lui mi aveva promesso che la nostra vita sarebbe stata diversa. Ma 587 00:51:05,780 --> 00:51:06,780 sarà mai diversa. 588 00:51:07,220 --> 00:51:08,880 Veramente la tua vita è già diversa. 589 00:51:09,700 --> 00:51:10,780 E non sarà più la tua. 590 00:51:11,280 --> 00:51:13,720 Io non posso tornare con Giulia. Non voglio. 591 00:51:14,160 --> 00:51:17,640 Sento che sarebbe una tragedia e mia madre ne morirebbe. Io non posso 592 00:51:17,700 --> 00:51:18,700 Non posso ucciderla. 593 00:51:35,690 --> 00:51:36,810 Ho l 'idea che lo uti parecchio. 594 00:51:37,170 --> 00:51:39,290 Che diavolo vuoi, se trattiamolo orrendo? 595 00:51:39,610 --> 00:51:41,070 Dov 'è Giulio? Che vuoi che ne sa? 596 00:51:41,350 --> 00:51:43,310 Sa la caccia. Ugone, non è a caccia. 597 00:51:43,730 --> 00:51:45,750 Non è a casa tua, non è neanche a casa sua. 598 00:51:46,030 --> 00:51:47,830 Questa nottata sembra devastato dai lupi. 599 00:51:48,410 --> 00:51:49,690 Ho anche sentito un rumore. 600 00:51:50,110 --> 00:51:53,590 Se l 'hai lasciato solo per un minuto, sicuramente ne avrà approfittato per 601 00:51:53,590 --> 00:51:54,590 andare a pisciare, no? 602 00:51:55,470 --> 00:51:56,750 Ferdinando, non ti prometterò, ok? 603 00:51:57,670 --> 00:51:59,030 È così che lo proteggi, Ugone? 604 00:51:59,270 --> 00:52:02,530 Eh? Sono un soldato del cardinale, comandato alla patella. 605 00:52:02,970 --> 00:52:04,590 E ci aspetta un assalto a Roma. 606 00:52:05,230 --> 00:52:08,250 Tu non hai idea di cosa ci fa il monaco se non addettiamo le sue regole. 607 00:52:09,050 --> 00:52:10,530 Giulio non ha bisogno della balia. 608 00:52:11,390 --> 00:52:12,650 Voi e le vostre guerre. 609 00:52:12,910 --> 00:52:14,890 Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi capire? 610 00:52:15,770 --> 00:52:17,790 Ma secondo te Giulio è tornato ad Albano? 611 00:52:23,070 --> 00:52:25,690 Lasciami. Lasciami, Armido. Dai, perdomi. 612 00:52:28,670 --> 00:52:29,790 Ripetta non ti vuole. 613 00:52:30,390 --> 00:52:31,850 Ma quando ti convincerai? 43835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.