Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,319 --> 00:00:09,340
Tornata dal convento di Castro dove ha
completato la sua educazione, la giovane
2
00:00:09,340 --> 00:00:15,100
e bella Elena Campireali incontra il suo
promesso sposo, il ricco ma anziano
3
00:00:15,100 --> 00:00:16,180
principe Savelli.
4
00:00:16,600 --> 00:00:21,600
Devo rivederla, la femmina. Il
matrimonio ha per scopo quello di
5
00:00:21,600 --> 00:00:26,800
rango della famiglia e permettere l
'investitura cardinalizia di Fabio,
6
00:00:26,800 --> 00:00:27,419
di Elena.
7
00:00:27,420 --> 00:00:30,820
Quello per cui abbiamo lavorato finora è
qui, a portata di mano.
8
00:00:31,400 --> 00:00:36,280
La posta in gioco è alta ed Elena si
inchina di fronte a tale scelta.
9
00:00:37,520 --> 00:00:42,640
Ma proprio sulla strada del ritorno
Elena incontra Giulio Branciforte, un
10
00:00:42,640 --> 00:00:48,040
soldato di Ventura, agli ordini di
Pompeo Colonna, acerrimo nemico del Papa
11
00:00:48,040 --> 00:00:49,480
della famiglia Campireali.
12
00:00:49,700 --> 00:00:52,920
Da oggi io odio il Papa!
13
00:00:53,320 --> 00:00:54,700
Che cosa stai combinando Elena?
14
00:00:54,940 --> 00:00:57,060
Stai mettendo nei guai la famiglia, ci
vuoi rovinare?
15
00:00:57,420 --> 00:01:02,360
La passione tra i due giovani è
difficilmente contenibile e anche se
16
00:01:02,360 --> 00:01:07,200
sembra contro questo amore, presto
cadono l 'uno nelle braccia dell 'altra.
17
00:01:09,160 --> 00:01:11,100
Giulio si trova ad un video inesorabile.
18
00:01:12,420 --> 00:01:17,040
Giulio! Quello tra il suo dovere di
soldato e il suo amore per la figlia dei
19
00:01:17,040 --> 00:01:18,040
campi reali.
20
00:01:18,260 --> 00:01:21,320
Giulio, dovrò sposarlo. No, tu sposerai
me, perché è me che ami.
21
00:01:21,900 --> 00:01:26,900
la passione tra Giulio ed Elena provoca
anche il disappunto dei più cari amici
22
00:01:26,900 --> 00:01:33,780
di Giulio non mi piace per niente e la
gelosia di Lisetta innamorata da
23
00:01:33,780 --> 00:01:40,380
sempre del giovane chiamo un 'altra
donna allora vero
24
00:03:34,480 --> 00:03:35,480
Grazie.
25
00:04:18,070 --> 00:04:22,010
Spero ci sia un buon motivo per venire a
quest 'ora.
26
00:04:22,710 --> 00:04:24,370
Sì, vostra signoria.
27
00:04:25,510 --> 00:04:27,050
Devo darvi un 'informazione.
28
00:04:27,310 --> 00:04:28,310
Chi sei?
29
00:04:28,470 --> 00:04:29,990
Lisetta, per servirvi.
30
00:04:30,350 --> 00:04:33,930
Mia nonna ha il forno in piazza. Sì, sì.
Allora, che devi dirmi?
31
00:04:34,270 --> 00:04:35,630
Beh, non vi farà piacere.
32
00:04:36,330 --> 00:04:38,550
Un uomo è entrato in casa vostra
stanotte.
33
00:04:39,370 --> 00:04:44,330
Nella stanza di vostra figlia. E...
Hanno passato la notte insieme.
34
00:04:52,780 --> 00:04:56,100
Beh, li ho visti con i miei occhi. È
passato dalla parte dietro del giardino.
35
00:04:56,360 --> 00:04:59,000
Attraverso un buco nel muro. Glielo
faccio vedere se vuole.
36
00:04:59,240 --> 00:05:00,700
Hai detto quello che dovevi dire.
37
00:05:01,480 --> 00:05:02,480
Ora vattene.
38
00:05:02,600 --> 00:05:03,600
Ma come?
39
00:05:03,660 --> 00:05:05,180
Quell 'uomo è ancora in casa vostra.
40
00:05:05,520 --> 00:05:07,960
Se andate da vostra figlia lo vedrete, è
ancora lì.
41
00:05:20,140 --> 00:05:21,140
Perché sei qui?
42
00:05:21,550 --> 00:05:24,650
Che interesse hai nel venirmi a dire una
cosa del genere?
43
00:05:25,550 --> 00:05:26,550
Cosa vuoi?
44
00:05:27,390 --> 00:05:28,390
Venaro?
45
00:05:36,210 --> 00:05:37,210
Tieni.
46
00:05:37,890 --> 00:05:39,250
E non farti più vedere.
47
00:05:39,550 --> 00:05:42,470
Volete comprarmi? Non voglio il vostro
denaro.
48
00:05:43,730 --> 00:05:46,050
Voglio che tegnate vostra figlia lontana
da Giulio.
49
00:05:46,950 --> 00:05:49,630
È il tuo uomo, questo Giulio?
50
00:05:51,739 --> 00:05:55,680
No. Ma le ragazze gli corrono dietro. E
vostra figlia è una di quelle.
51
00:05:56,740 --> 00:05:57,740
E ora?
52
00:05:57,900 --> 00:05:58,900
Che faremo?
53
00:06:03,440 --> 00:06:04,440
Staremo insieme.
54
00:06:04,860 --> 00:06:05,880
Costruiremo il nostro futuro.
55
00:06:07,820 --> 00:06:08,820
E come?
56
00:06:09,060 --> 00:06:10,840
La mia famiglia non ce lo permetterà.
57
00:06:11,620 --> 00:06:12,620
Dividimi.
58
00:06:13,260 --> 00:06:15,180
Sì. Ci penserò io.
59
00:06:15,980 --> 00:06:17,640
Che cosa avete intenzione di fare?
60
00:06:20,909 --> 00:06:27,210
Stupida e impudente, come osi rivolgerti
a me con questo tono? Io non sono
61
00:06:27,210 --> 00:06:29,970
tenuta a dirti proprio nulla dei miei
affari.
62
00:06:30,190 --> 00:06:34,710
Ve la prendete con me, ma non sono io l
'impudente che ve la fa sotto il naso.
63
00:06:35,390 --> 00:06:39,230
Dovrete prenderla con quella
santarellina di vostra figlia. È
64
00:06:39,230 --> 00:06:43,190
convento, ma ha imparato bene a
reggirare gli uomini.
65
00:06:43,410 --> 00:06:46,110
Sparisci, o ti farò assaggiare la mia
frusta.
66
00:06:49,480 --> 00:06:55,740
E ti avverto, se oserei andare in giro a
parlare di questo faccendo, te lo farò
67
00:06:55,740 --> 00:06:56,740
pagare cara.
68
00:06:57,120 --> 00:06:58,240
Molto, molto cara.
69
00:07:01,980 --> 00:07:03,540
Andiamo, Oreste, è tardi.
70
00:07:03,760 --> 00:07:05,580
Preparo subito i cavalli, vostra
signoria.
71
00:07:05,940 --> 00:07:07,460
Fabio, ma che succede?
72
00:07:07,840 --> 00:07:10,700
Perché sei in giro a quest 'ora? Hanno
assaltato la palicella.
73
00:07:11,160 --> 00:07:14,140
Ma quanto è vero il Dio, la pagheranno
molto cara questa volta.
74
00:07:18,560 --> 00:07:19,560
Lontano fuori!
75
00:07:28,320 --> 00:07:31,320
Lassone? Quello era Fabio Campirelli? In
persona.
76
00:07:31,780 --> 00:07:33,640
Non è certo pane per i tuoi denti.
77
00:07:33,940 --> 00:07:36,020
Hai sentito la padrona? Sparisci!
78
00:07:39,140 --> 00:07:40,960
Signoria, guardate che strappo!
79
00:07:41,640 --> 00:07:44,940
Chi ha chiuso questa porta? Ellen
attiene tantissimo a quest 'abito.
80
00:07:48,750 --> 00:07:51,270
Che capita proprio fra due settimane.
81
00:07:52,210 --> 00:07:54,570
Levati da qui o dovrai trovarti un altro
lavoro.
82
00:07:55,150 --> 00:07:56,650
Apri! Apri!
83
00:07:57,690 --> 00:07:58,690
Apri!
84
00:08:14,670 --> 00:08:16,170
Perché ti sei chiusa qua dentro?
85
00:08:16,780 --> 00:08:19,980
L 'ho fatto senza riflettere. È un
'abitudine che avevo in convento.
86
00:08:24,300 --> 00:08:25,300
Cosa c 'è, mamma?
87
00:08:28,820 --> 00:08:30,040
L 'hai fatto entrare qui.
88
00:08:31,420 --> 00:08:34,760
Ti sei intrattenuta come un uomo nella
casa di tuo padre, di tuo fratello.
89
00:08:35,840 --> 00:08:36,840
Come hai potuto, Elena?
90
00:08:37,100 --> 00:08:38,299
Per caso sei impazzita?
91
00:08:39,600 --> 00:08:40,940
Io non so di che parli.
92
00:08:41,919 --> 00:08:42,919
Sei strana.
93
00:08:43,240 --> 00:08:45,660
Mi svegli all 'alba, ti metti a guardare
dappertutto.
94
00:08:47,069 --> 00:08:50,530
Smettila. Hai continuato a vedere
Branciforte nonostante le tue promesse.
95
00:08:50,790 --> 00:08:54,870
Nonostante ti avessi proibito di farlo.
Io mi fidavo di te. E tu invece?
96
00:08:55,550 --> 00:08:57,670
Ti stai comportando come una delle mie
serve.
97
00:08:57,950 --> 00:08:59,730
Ma tua madre a questo non deve neanche
pensarlo.
98
00:09:00,170 --> 00:09:02,710
Io comunque di questa cosa non dirò
niente a nessuno.
99
00:09:03,290 --> 00:09:04,290
Sta tranquilla.
100
00:09:05,230 --> 00:09:06,850
Tua madre non ti tradirà mai.
101
00:09:08,350 --> 00:09:12,290
Ma tu quell 'uomo devi riuscire
assolutamente a tenerlo lontano da te.
102
00:09:20,270 --> 00:09:21,390
Sono innamorata di lui.
103
00:09:21,770 --> 00:09:22,770
Cosa?
104
00:09:23,150 --> 00:09:24,430
Ma non puoi, è sbagliato.
105
00:09:24,830 --> 00:09:26,450
Non ti rendi conto di quello che hai
detto?
106
00:09:27,050 --> 00:09:30,350
Nemmeno la tua giovinezza riuscirebbe a
giustificare il tuo comportamento.
107
00:09:30,910 --> 00:09:31,910
Cosa vorresti fare?
108
00:09:32,290 --> 00:09:33,290
Scappare con lui?
109
00:09:33,370 --> 00:09:34,370
Perdere l 'onore?
110
00:09:34,430 --> 00:09:36,050
Il rispetto della tua famiglia?
111
00:09:37,190 --> 00:09:38,890
Tutto quello a cui sei stata abituata?
112
00:09:39,470 --> 00:09:41,350
Dimmi, è veramente questo che vuoi?
113
00:09:41,570 --> 00:09:42,570
Rispondi! No.
114
00:09:43,490 --> 00:09:45,250
No. Non lo so.
115
00:09:53,550 --> 00:09:54,550
Povero amore mio.
116
00:09:55,630 --> 00:10:00,950
Per questo devi riuscire a non
incontrarlo più. E giurami che stavolta
117
00:10:00,950 --> 00:10:01,950
la tua promessa.
118
00:10:04,390 --> 00:10:05,390
L 'uomo.
119
00:10:06,350 --> 00:10:08,670
Non dirlo, figlia mia, non dirlo.
120
00:10:10,290 --> 00:10:11,530
Soprattutto a te adesso.
121
00:10:12,270 --> 00:10:15,330
Sono parole che non contano per una
donna.
122
00:10:16,430 --> 00:10:17,570
Fanno solo male.
123
00:10:18,950 --> 00:10:20,450
Tu sposerai Sabelli.
124
00:10:22,389 --> 00:10:23,389
E' fortunata.
125
00:10:23,470 --> 00:10:25,370
E' un uomo che fa amare una donna.
126
00:10:25,610 --> 00:10:27,570
E mai nessun ma, ti prego.
127
00:10:28,790 --> 00:10:31,530
Da questi capricci possono nascere
grandi disgrazie.
128
00:10:32,690 --> 00:10:34,750
Dimentica Giulio, la tua vita è con
Savelli.
129
00:10:35,090 --> 00:10:37,670
Anzi, ti devi comportare come se niente
fosse.
130
00:10:38,010 --> 00:10:41,830
Lui non deve minimamente sospettare
questa tua infatuazione per un altro.
131
00:10:42,090 --> 00:10:44,570
E nemmeno tuo padre e tuo fratello
devono sapere, intesi?
132
00:10:54,370 --> 00:10:57,990
Vediamoci dopo la riunione. Ho bisogno
di quanti più raguagli possibili.
133
00:11:10,650 --> 00:11:12,350
Perché Giulio non è con voi?
134
00:11:14,650 --> 00:11:16,690
Aveva altro di meglio da fare che venire
qui.
135
00:11:17,610 --> 00:11:18,670
È innamorato.
136
00:11:21,050 --> 00:11:23,310
Innamorato? Che storia è questa?
137
00:11:23,950 --> 00:11:27,070
Ho in ballo questioni più importanti che
dare retta alle vostre idiozie.
138
00:11:28,630 --> 00:11:33,050
I miei uomini hanno avvistato dei
soldati spagnoli in ricognizione a Fano.
139
00:11:33,690 --> 00:11:36,870
Forse è la volta buona che Carlo V si
muove contro il Papa.
140
00:11:37,570 --> 00:11:39,230
E Giulio deve stare qua.
141
00:11:41,990 --> 00:11:43,870
Andiamo, dobbiamo cominciare.
142
00:11:53,480 --> 00:11:59,460
Scusi Eminenza, non date retta a quello
che dice Ormito, è uno che parla sempre
143
00:11:59,460 --> 00:12:03,160
a Vamera, la verità è che Giulio oggi
non è qui perché non è stato avvisato in
144
00:12:03,160 --> 00:12:04,160
tempo.
145
00:12:04,700 --> 00:12:09,540
Fammi capire, ma perché hai voluto
mettere Giulio in cattiva luce con il
146
00:12:09,540 --> 00:12:15,000
cardinale? Ho detto la verità. La
verità, la verità è che ti scordi che
147
00:12:15,000 --> 00:12:18,980
la fame e che questo lavoro lo dobbiamo
soltanto a Giulio.
148
00:12:21,290 --> 00:12:25,230
Se ti scordi che contrariare uno come
Corona ci si rimette sempre.
149
00:12:31,450 --> 00:12:33,530
Digli da parte mia di non fare l
'idiota.
150
00:12:33,890 --> 00:12:38,470
Questo è un momento favorevole e
dobbiamo sfruttarlo. L 'attacco alla
151
00:12:38,470 --> 00:12:39,470
è stato solo un assaggio.
152
00:12:40,850 --> 00:12:42,250
Distruggerò i campi reali.
153
00:12:43,290 --> 00:12:46,430
E sono sicuro che il messaggio è
arrivato a destinazione.
154
00:12:47,350 --> 00:12:49,610
Come potete dirmi di lasciar correre?
155
00:12:49,960 --> 00:12:52,880
Sono state delle bestie, anzi peggio
delle bestie.
156
00:12:53,320 --> 00:12:56,820
Io penso che fra di loro c 'è gente di
Albano, gente che noi sfamiamo, che ci
157
00:12:56,820 --> 00:12:58,860
deve portare rispetto, obbedienza.
158
00:12:59,080 --> 00:13:00,800
Hai ragione Fabio, ma ora calmati.
159
00:13:01,340 --> 00:13:03,000
Calmarmi? Dopo una simile offesa?
160
00:13:03,800 --> 00:13:06,140
Voi forse non vi rendete conto del danno
che ci hanno fatto.
161
00:13:06,420 --> 00:13:10,800
La balicella era il nostro potere più
fiorente e l 'hanno cancellato,
162
00:13:10,800 --> 00:13:13,940
distrutto. Solo grazie a Dio hanno
risparmiato le donne.
163
00:13:14,360 --> 00:13:15,700
E allora che pensi di fare?
164
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
Rispondere colpo su colpo.
165
00:13:18,360 --> 00:13:21,320
L 'offensiva di questa notte. È un
chiaro messaggio rivolto a me.
166
00:13:21,700 --> 00:13:25,520
Colonna mi ha mandato a dire che è
contrario alla mia nonna di cardinale.
167
00:13:25,840 --> 00:13:29,300
E se io mi affiancherò al Papa, sarà
guerra aperta.
168
00:13:29,960 --> 00:13:31,280
Che guerra sia!
169
00:13:34,640 --> 00:13:35,640
Dove vai?
170
00:13:36,240 --> 00:13:37,240
Nella mia stanza.
171
00:13:37,500 --> 00:13:38,500
Posso?
172
00:13:45,120 --> 00:13:46,120
Ehi!
173
00:13:48,240 --> 00:13:49,240
Finalmente ci sei!
174
00:13:52,360 --> 00:13:54,260
Non ne posso più da arrampicarmi sin qua
su.
175
00:13:56,000 --> 00:13:57,300
È la seconda volta oggi.
176
00:13:58,880 --> 00:13:59,880
Prima non c 'eri, dov 'eri?
177
00:14:00,820 --> 00:14:02,140
Che c 'era di così urgente?
178
00:14:02,680 --> 00:14:05,360
L 'ho detto che Colonna ha convocato
tutti gli uomini, dovevi andare alla
179
00:14:05,360 --> 00:14:07,560
Petrella. Non si può sapere dov 'eri.
180
00:14:08,380 --> 00:14:11,580
E gli altri sono andati? Sì, avresti
visto che faccia.
181
00:14:13,100 --> 00:14:14,100
Armido soprattutto.
182
00:14:14,420 --> 00:14:18,080
Ha detto che su di te non ci si può più
contare.
183
00:14:18,740 --> 00:14:19,740
Addirittura? Sì.
184
00:14:21,480 --> 00:14:22,880
Ma perché se la prendono tanto?
185
00:14:23,480 --> 00:14:27,180
Non capita a tutti di innamorarsi prima
o poi? Non lo so, penso di sì.
186
00:14:29,880 --> 00:14:31,240
Beh, io per me ci conto.
187
00:14:32,200 --> 00:14:37,940
E quando troverò una ragazza che mi
vuole bene, le darò la metà di questa.
188
00:14:43,600 --> 00:14:44,600
Bella, eh?
189
00:14:48,740 --> 00:14:49,740
Bellissima.
190
00:14:50,220 --> 00:14:51,220
Dove l 'hai presa?
191
00:14:51,480 --> 00:14:54,960
Me l 'ha data mia nonna, prima di
morire.
192
00:14:55,920 --> 00:15:00,360
Ha detto una metà per me e una per la
mia sposa.
193
00:15:03,500 --> 00:15:05,060
Me lo dici dove eri stamattina?
194
00:15:06,140 --> 00:15:07,700
Lo sai benissimo dove ero.
195
00:15:08,260 --> 00:15:09,260
Beato te.
196
00:15:23,060 --> 00:15:24,360
Senti, ma l 'hai vista la cameriera?
197
00:15:26,360 --> 00:15:30,480
Ti piace Marietta, eh? No, è... è troppo
scorbutica.
198
00:15:31,480 --> 00:15:33,280
Ma non è scorbutica, è carina.
199
00:15:33,960 --> 00:15:35,600
Cerca di darti da fare se ti piace.
200
00:15:36,320 --> 00:15:38,600
La fai facile te, è una parola.
201
00:15:40,040 --> 00:15:42,640
Viste fortunata, acqua e cibo a volontà.
202
00:15:42,940 --> 00:15:43,940
Però in gabbia.
203
00:15:50,120 --> 00:15:51,120
Caro Giulio.
204
00:15:51,720 --> 00:15:58,660
ho bisogno di parlarti al più presto ti
amo con tutto
205
00:15:58,660 --> 00:15:59,660
il cuore
206
00:16:47,390 --> 00:16:49,430
Ranuccio! Che cosa avete raccolto di
buono?
207
00:16:49,650 --> 00:16:50,650
Le mele.
208
00:16:50,850 --> 00:16:52,730
Dove vai, Ranuccio? In paese.
209
00:16:53,330 --> 00:16:56,910
Dopo passa a casa, mio padre deve
chiederti un favore. Tu ci sei?
210
00:16:57,230 --> 00:16:59,010
Se vieni, mi faccia trovare.
211
00:17:00,970 --> 00:17:01,970
Grazie. Prego.
212
00:17:05,310 --> 00:17:07,990
A quanto pare non hai che l 'imbarazzo
della scelta, Ranuccio.
213
00:17:13,829 --> 00:17:14,829
Selvatiche.
214
00:17:16,910 --> 00:17:19,010
D 'accordo, avete ragione.
215
00:17:19,910 --> 00:17:20,930
Nessuna ritorsione.
216
00:17:22,630 --> 00:17:25,550
Sarò attento a non abbassare la guardia,
in questo momento Colonna è più forte.
217
00:17:25,730 --> 00:17:27,770
E affrontarlo sarebbe prematuro.
218
00:17:28,109 --> 00:17:30,590
Peggio, Fabio, sarebbe un suicidio.
219
00:17:30,830 --> 00:17:32,410
Prima dobbiamo rafforzarci.
220
00:17:32,790 --> 00:17:35,870
Abbiamo pochi uomini, quelli che hai
assoldato ancora non bastano.
221
00:17:36,070 --> 00:17:37,450
Ne assolderò degli altri oggi stesso.
222
00:17:38,650 --> 00:17:42,370
Nel frattempo, madre, bisogna stringere
con il principe Savelli per la mia
223
00:17:42,370 --> 00:17:46,550
nomina. Diventare cardinale è l 'unico
modo per affrontare Colonna e darmi
224
00:17:47,010 --> 00:17:51,410
Domani stesso manderò tua sorella a far
visita al principe e farai in modo che
225
00:17:51,410 --> 00:17:53,230
lo rassicuri sulla sua devozione.
226
00:17:56,010 --> 00:17:57,850
Devi forse dirmi qualcosa, madre?
227
00:17:58,390 --> 00:17:59,730
Nulla. Nulla?
228
00:18:00,670 --> 00:18:01,670
Nulla.
229
00:18:01,950 --> 00:18:02,950
Meglio così.
230
00:18:09,150 --> 00:18:10,150
Buongiorno.
231
00:18:18,939 --> 00:18:20,900
Ah, bravo Danuccio, sei arrivato.
232
00:18:21,680 --> 00:18:23,640
Allora? Che lavoro vi devo fare?
233
00:18:24,120 --> 00:18:26,100
Guarda, c 'è questa qua la legna, me la
metti là.
234
00:18:26,540 --> 00:18:29,160
Io non ce la faccio, ho la febbre, non
me leggo in piedi.
235
00:18:29,520 --> 00:18:32,980
Ma che storia è che mi fate spalare la
legna? Io sono un soldato. Sì, un
236
00:18:32,980 --> 00:18:33,980
soldato.
237
00:18:34,680 --> 00:18:36,420
Sentilo questo come ha alzato la cresta.
238
00:18:36,700 --> 00:18:38,960
Te lo sei dimenticato che ti abbiamo
visto nascere?
239
00:18:39,700 --> 00:18:41,560
È così, Danu.
240
00:18:42,020 --> 00:18:43,520
Per noi sei sempre Danuccio.
241
00:18:43,840 --> 00:18:47,140
Quindi, forse, da te da fare, soldatino.
242
00:18:54,800 --> 00:18:56,160
Ci sai fare con la legna.
243
00:18:57,540 --> 00:19:00,300
E mi casalo con quella, attenta a come
parli. Vuoi che ti faccio vedere?
244
00:19:00,560 --> 00:19:01,640
Sì, certo, come no.
245
00:19:10,120 --> 00:19:11,120
E questo quanto?
246
00:19:11,480 --> 00:19:12,459
Tre denari.
247
00:19:12,460 --> 00:19:13,480
Io ne ho solo due.
248
00:19:13,760 --> 00:19:14,599
Vivo bene?
249
00:19:14,600 --> 00:19:15,600
No.
250
00:19:17,660 --> 00:19:19,300
E tu gli dai vinta a questo zodico?
251
00:19:19,640 --> 00:19:23,580
Ma data come parlate. Hai sempre questo
vizio di allungare le mani. E poi tu di
252
00:19:23,580 --> 00:19:24,580
che ti impicci?
253
00:19:24,640 --> 00:19:27,160
Mi piace perché quella spiela sarebbe
perfetta sul tuo vestito.
254
00:19:27,600 --> 00:19:28,600
Prendila.
255
00:19:29,220 --> 00:19:30,360
Ma nemmeno mi piace.
256
00:19:31,140 --> 00:19:32,160
Dicevo così per dire.
257
00:19:39,000 --> 00:19:40,660
Ranuccio, ma dove corri?
258
00:19:41,780 --> 00:19:43,280
Ma che me ne lasci il lavoro a metà?
259
00:19:45,200 --> 00:19:46,460
Ma che sta succedendo?
260
00:19:46,660 --> 00:19:48,940
È vero quello che ho sentito dalla
varicella? Che cosa?
261
00:19:49,900 --> 00:19:51,820
Che ci dobbiamo rinchiudere tutti dentro
casa?
262
00:19:52,120 --> 00:19:53,120
Ma no, no.
263
00:19:53,390 --> 00:19:54,970
Dai, dai, andiamo a lavorare, dai.
264
00:20:03,290 --> 00:20:04,330
Eh, signorina.
265
00:20:04,810 --> 00:20:07,750
Sì? Sei tu un marietta? Sì, che cosa
vuoi? Devo dare questo.
266
00:20:39,280 --> 00:20:40,380
Torni ora dalla pedrella?
267
00:20:40,620 --> 00:20:43,900
Sì, ma non ero sicuro di trovarti.
268
00:20:46,960 --> 00:20:48,440
Allora? Allora partiamo.
269
00:20:50,160 --> 00:20:52,180
Cardinale andrà a parlare con il legato
di Carlo V.
270
00:20:53,240 --> 00:20:54,240
Perché?
271
00:20:54,700 --> 00:20:55,700
Che intenzioni ha?
272
00:20:55,820 --> 00:20:56,820
Che ne so io.
273
00:20:57,760 --> 00:21:02,480
Lo viene di certo a raccontare a me,
solo che dobbiamo accompagnarlo e fargli
274
00:21:02,480 --> 00:21:03,480
'ascolto.
275
00:21:10,790 --> 00:21:12,870
Giulio, non tirare troppo la corda.
276
00:21:13,430 --> 00:21:15,450
Oggi il cardinale ha preso male la tua
assenza.
277
00:21:58,990 --> 00:21:59,990
Non dormi?
278
00:22:05,130 --> 00:22:10,050
L 'aria di mare è incredibile come a
volte si riesca a sentirla da qui.
279
00:22:13,530 --> 00:22:15,810
Perché non provi a dormire un po'?
280
00:22:15,810 --> 00:22:20,970
Vedrai.
281
00:22:22,590 --> 00:22:26,430
Domani, quando sarai dal principe, ti
sarà tutto più chiaro.
282
00:22:28,750 --> 00:22:32,930
E non ti sarà difficile convincerlo a
tenere fidelpa.
283
00:22:40,310 --> 00:22:44,610
Sai quanto ci tiene tuo fratello a
diventare cardinale?
284
00:22:50,130 --> 00:22:51,130
No,
285
00:22:55,850 --> 00:22:57,210
no, no, no. Quello no, quello no.
286
00:23:02,670 --> 00:23:08,290
Ma no, no, nemmeno questo, no. Vorrei
qualcosa di più vistoso, di più vivace.
287
00:23:09,150 --> 00:23:12,650
Qualcosa che si adatti meglio al mio
stato d 'animo.
288
00:23:30,730 --> 00:23:31,730
Vai, vai!
289
00:23:36,520 --> 00:23:37,520
Dammi qua.
290
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Chi siete?
291
00:24:11,540 --> 00:24:12,800
Come avete fatto a entrare?
292
00:24:16,680 --> 00:24:18,260
Lascio a voi indovinare, signore.
293
00:24:21,420 --> 00:24:22,480
Eppure vi ho già vista.
294
00:24:24,340 --> 00:24:28,660
Vi dico solo che per conoscervi ho
dovuto corrompere un vostro servo. Mi ha
295
00:24:28,660 --> 00:24:31,460
confessato che ogni sabato venite qui a
riposarvi dopo la caccia.
296
00:24:32,420 --> 00:24:34,600
Dovrei allora ringraziare invece di
frustarlo.
297
00:24:37,960 --> 00:24:41,940
Fate quello che vi conviene, signore.
Non amo le sorprese, signora. Dunque,
298
00:24:41,940 --> 00:24:43,860
siete venute a fare? Ve l 'ho detto per
conoscervi.
299
00:24:45,260 --> 00:24:46,260
Ero incuriosita.
300
00:24:46,860 --> 00:24:49,320
Incuriosita? E che cosa vi ha fatto
incuriosire?
301
00:24:49,780 --> 00:24:51,280
Non so se posso dirvelo.
302
00:24:53,380 --> 00:24:56,860
Non conosco nessuno così generoso da
permettere alla propria sorella di
303
00:24:56,860 --> 00:24:59,080
amoreggiare con un brigante della
milizia di Colonna.
304
00:25:03,700 --> 00:25:04,700
Pensavo lo sapeste.
305
00:25:06,560 --> 00:25:13,220
Giulio. Branciforte, un bel ragazzo, il
più sanguinario
306
00:25:13,220 --> 00:25:15,160
di tutto il manipolo.
307
00:25:15,960 --> 00:25:22,540
Andate via, via, fuori, ho molto da fare
adesso, andate, fuori, via, via.
308
00:25:38,350 --> 00:25:39,910
Vi salutano i miei genitori.
309
00:25:40,930 --> 00:25:44,990
E anche Fabio, che vi è molto grato per
quanto farete per lui.
310
00:25:46,010 --> 00:25:49,550
Vi hanno mandato a perorare la causa di
vostro fratello.
311
00:25:50,330 --> 00:25:55,710
No, no, principale. Elena, perdonate,
non volevo mettervi in difficoltà.
312
00:25:56,830 --> 00:26:03,050
Lo so che non dipende da voi e che vi
stanno usando, ma non
313
00:26:03,050 --> 00:26:04,050
preoccupatevi.
314
00:26:04,630 --> 00:26:07,190
Gli interessi della vostra famiglia
ora...
315
00:26:08,380 --> 00:26:09,880
Coincidono con i miei.
316
00:26:12,800 --> 00:26:14,060
Presto ci sposeremo.
317
00:26:15,380 --> 00:26:16,880
Farete parte della mia vita.
318
00:26:17,620 --> 00:26:19,640
La cosa mi riempie di orgoglio.
319
00:26:20,300 --> 00:26:23,820
Mi rende intimamente felice. Sì.
320
00:26:25,040 --> 00:26:27,960
Sapete, mi ritrovo molte volte a pensare
a voi.
321
00:26:28,660 --> 00:26:32,500
Mi sento come assediato dalla vostra
immagine.
322
00:26:35,470 --> 00:26:38,890
Sapete, è un sentimento nuovo per me,
mai conosciuto.
323
00:26:39,830 --> 00:26:43,930
Ho fatto bene in questi anni a tenere il
mio fisico in esercizio, altrimenti
324
00:26:43,930 --> 00:26:47,890
come avrei potuto presentarmi a voi che
siete un fiore meraviglioso.
325
00:26:50,110 --> 00:26:55,130
Elena, io penso al nostro futuro, all
'erede che mi darete.
326
00:26:56,230 --> 00:26:59,070
E non sarà solo un nome da aggiungere al
mio casato.
327
00:27:00,050 --> 00:27:02,830
Ora sarà qualcosa di più, molto di più.
328
00:27:03,560 --> 00:27:05,460
Ora sarà qualcosa di entrambi.
329
00:27:06,700 --> 00:27:07,700
Elena.
330
00:27:08,600 --> 00:27:11,140
Elena, voi non sapete quanto mi
desideri.
331
00:27:13,240 --> 00:27:18,260
Lui... Non sapete quanto aspetti quel
momento in cui... Devo andare.
332
00:27:18,500 --> 00:27:19,660
Si è fatto tardi.
333
00:27:20,440 --> 00:27:21,440
Scusatemi.
334
00:27:59,940 --> 00:28:02,340
Andiamo. Che cosa ci fa di vostro
fratello?
335
00:28:23,120 --> 00:28:25,180
Tenevati, andiamo, vado, dai, forza.
336
00:28:25,420 --> 00:28:26,640
Fabio, ma sei impattito? Su tutto.
337
00:28:26,860 --> 00:28:28,360
Lasciami, lasciami. Su tutto, squadrina,
tutto.
338
00:28:28,580 --> 00:28:31,440
Io ti avevo avvertita, ma tu hai
lasciato entrare la vergogna in casa
339
00:28:31,540 --> 00:28:34,420
come hai potuto farmi questo, eh? Da
quanto va avanti questa storia?
340
00:28:34,640 --> 00:28:38,320
Forza, dimmelo, parla, se no ti ammazzo
qui con le mie mani. Parla da quanto va
341
00:28:38,320 --> 00:28:40,600
avanti questa storia. Io non capisco di
che parli, sinceramente. Parlo di Giulio
342
00:28:40,600 --> 00:28:44,320
Branciforte, dell 'uomo che frequenti
davanti a tutto il paese. Tutti lo
343
00:28:44,360 --> 00:28:47,300
tutti. Mia sorella frequenta un
mercenario della peggior razza.
344
00:28:47,600 --> 00:28:50,280
Guarda che ti stai sbagliando. Zitta,
non ti azzardare a negare perché io ti
345
00:28:50,280 --> 00:28:51,159
ammazzo qui.
346
00:28:51,160 --> 00:28:54,260
Che devo negare? Che devo negare? Sì, c
'è un giovane che mi guarda, ma io avrò
347
00:28:54,260 --> 00:28:56,280
parlato con lui soltanto una volta. Non
so neanche chi è.
348
00:28:57,320 --> 00:29:01,400
Non so io chi è. È un uomo della
soldataglia di Colonna, un mio nemico.
349
00:29:01,400 --> 00:29:03,160
puoi accettare che uno così ti faccia la
corte?
350
00:29:05,520 --> 00:29:08,100
Già sarebbe inaccettabile in qualsiasi
altra famiglia, ma nella nostra.
351
00:29:08,420 --> 00:29:11,900
Mentre repentaglio me, la mia nomina, la
mia vita. Ma come fai a non capire?
352
00:29:16,240 --> 00:29:17,860
Lascia che la gente accosti il tuo nome
al suo.
353
00:29:18,340 --> 00:29:19,720
Ti fai vedere in giro con lui.
354
00:29:23,120 --> 00:29:24,360
Che cosa avete fatto?
355
00:29:25,760 --> 00:29:27,080
Dimmelo. Niente.
356
00:29:27,440 --> 00:29:29,120
Non abbiamo fatto niente. Niente.
357
00:29:29,400 --> 00:29:30,400
Certo.
358
00:29:30,700 --> 00:29:34,060
Perché lo stupido sono io. Sono io lo
stupido che era orgoglioso della tua
359
00:29:34,060 --> 00:29:35,640
bellezza, della tua ingenuità.
360
00:29:36,200 --> 00:29:37,200
No.
361
00:29:37,600 --> 00:29:39,920
No. Tra noi si è rotto qualcosa per
sempre.
362
00:29:41,440 --> 00:29:43,200
Io da oggi non ho più una sorella.
363
00:29:44,160 --> 00:29:45,160
Fabio, ascoltami.
364
00:29:45,400 --> 00:29:47,640
Io col principe mi sono comportata come
volevi tu.
365
00:29:47,880 --> 00:29:50,840
Non uscirai più da casa fino a quando
non andrai sposa.
366
00:29:57,290 --> 00:29:58,290
Ma siete impazziti?
367
00:29:59,110 --> 00:30:01,550
Ci sono i serbi, potrebbero sentirvi.
368
00:30:02,230 --> 00:30:03,870
Va, cammina.
369
00:30:04,610 --> 00:30:05,610
Vai, cameratura.
370
00:30:17,690 --> 00:30:19,510
Ma cosa è successo?
371
00:30:21,090 --> 00:30:23,350
Mio fratello ha scoperto tutto, sono
perduta.
372
00:30:23,950 --> 00:30:27,650
Mia madre sicuramente avrà fatto la
sfida. No, non ci credo. Vostra madre è
373
00:30:27,650 --> 00:30:29,410
viatura. Non saprebbe negarvi nulla.
374
00:30:29,850 --> 00:30:31,810
Lei vuole solo che sposi il principe e
basta.
375
00:30:32,950 --> 00:30:34,230
Ma vi hanno picchiata?
376
00:30:39,610 --> 00:30:43,710
Sì. Però per favore vai a vedere se c 'è
un messaggio da parte di Giulio. Va
377
00:30:43,710 --> 00:30:44,710
bene.
378
00:30:48,670 --> 00:30:51,310
Questa sera uccideremo un uomo. Io verrò
con voi.
379
00:30:52,400 --> 00:30:54,220
Ma lui lo lascerete a me.
380
00:30:55,620 --> 00:30:59,200
Voglio avere il piacere di sgozzarlo
personalmente. Chi?
381
00:31:00,280 --> 00:31:01,740
Giulio Branciforte.
382
00:31:30,570 --> 00:31:31,570
Che ti è successo?
383
00:31:32,050 --> 00:31:33,050
Mio fratello.
384
00:31:34,710 --> 00:31:36,550
Hai rischiato così per me ma non devi
farlo più.
385
00:31:37,430 --> 00:31:38,430
Ormai in casa sanno tutto.
386
00:31:39,830 --> 00:31:41,570
E come hanno fatto a siamo stati così
attenti?
387
00:31:41,770 --> 00:31:42,770
Non lo so come hanno fatto.
388
00:31:43,210 --> 00:31:45,770
Però sicuramente cercheranno di
accelerare per il mio matrimonio.
389
00:31:47,950 --> 00:31:48,869
Dimmi la verità.
390
00:31:48,870 --> 00:31:50,510
L 'altra sera la valicella c 'era anche
tu?
391
00:32:00,240 --> 00:32:03,740
Si prepara una guerra e tu sei un
soldato. In più nemico della mia
392
00:32:03,740 --> 00:32:05,560
lo so come faremo, ma io senza te non
riesco a stare.
393
00:32:05,880 --> 00:32:06,880
Anche io, amore mio.
394
00:32:09,640 --> 00:32:10,640
Ascoltami.
395
00:32:11,020 --> 00:32:12,480
Io ho ancora qualcosa da risolvere.
396
00:32:13,000 --> 00:32:15,180
Ma presto sarò libero da tutti gli
impegni presi.
397
00:32:16,340 --> 00:32:17,340
Ce ne andremo.
398
00:32:22,140 --> 00:32:23,140
Aspetta, Danu.
399
00:32:23,220 --> 00:32:24,340
Poi mi porto. Dai, dai, dai.
400
00:32:25,500 --> 00:32:26,500
Sì, sì.
401
00:32:27,799 --> 00:32:31,020
L 'opportunità della sua parte. Ma
perché non vanno a fare i loro schiamati
402
00:32:31,020 --> 00:32:32,020
un 'altra parte, eh?
403
00:32:37,420 --> 00:32:38,540
Senta, stupida!
404
00:32:43,880 --> 00:32:45,340
Buone, il vino.
405
00:32:45,740 --> 00:32:46,740
Ci risiamo.
406
00:32:47,320 --> 00:32:48,900
Avete litigato un 'altra volta, eh?
407
00:32:50,020 --> 00:32:51,020
Passami un po' di vino.
408
00:32:52,960 --> 00:32:54,880
Fatelo durare questa sera, non si beve
altro.
409
00:32:55,360 --> 00:32:57,620
Tra tre ore dobbiamo essere alla
Petrella da Corona.
410
00:32:58,880 --> 00:32:59,880
Finalmente si parte.
411
00:33:00,840 --> 00:33:01,980
Io non mi posso muovere.
412
00:33:02,500 --> 00:33:05,540
Hai detto qualcosa? Non ho sentito
Giulio. Ho detto che non mi posso
413
00:33:05,540 --> 00:33:07,480
allontanare. Andate avanti voi.
414
00:33:08,380 --> 00:33:09,580
Se posso vi raggiungo.
415
00:33:10,100 --> 00:33:11,560
E tu dicevi che gli passava?
416
00:33:12,360 --> 00:33:13,920
Ho visto come gli è passato.
417
00:33:14,180 --> 00:33:16,000
Questo è completamente fuori di testa.
418
00:33:16,740 --> 00:33:19,980
Da quando hai conosciuto quella donna
non sei più tu. Oh, sta zitto, pensa a
419
00:33:20,180 --> 00:33:22,000
Eh no, io non sto zitto.
420
00:33:22,480 --> 00:33:24,200
Tu tradisci la nostra amicizia.
421
00:33:24,780 --> 00:33:26,960
Fino ad ora non hai mai mancata la
parola data.
422
00:33:48,620 --> 00:33:51,560
Non c 'è!
423
00:33:51,760 --> 00:33:53,380
Quel maledetto non c 'è!
424
00:34:28,010 --> 00:34:31,350
Sai Giulio, è semplice, ed è da idioti
non averci pensato tutto.
425
00:34:31,690 --> 00:34:33,090
Sarò io a diventare papa.
426
00:34:34,570 --> 00:34:38,469
Non mi resta che trovare un accordo con
Carlo V e diventare il suo braccio
427
00:34:38,469 --> 00:34:39,850
armato spianandogli la strada.
428
00:34:40,570 --> 00:34:43,250
Nessuno può impedirmelo, tantomeno i
campi reali.
429
00:34:45,710 --> 00:34:49,250
Tu sei l 'unico col quale mi sento di
confidarmi, Giulio, perché sei
430
00:34:49,250 --> 00:34:53,070
intelligente, fai leggere e non sei
avventato come questi altri.
431
00:34:53,929 --> 00:34:57,190
Io ti ho visto crescere, sono stato come
un padre per te, lo sai.
432
00:34:58,040 --> 00:35:00,440
Vedo in te un futuro se saprai starmi
vicino.
433
00:35:01,140 --> 00:35:02,720
Tu vedi quale scenario ci sia.
434
00:35:04,360 --> 00:35:06,820
Soltanto vorrei capire quanto c 'è di
vero in certe volte.
435
00:35:07,040 --> 00:35:09,420
Ti dicono che sei meno attenzionato,
meno devoto.
436
00:35:10,300 --> 00:35:13,480
Le armi sono il tuo mestiere, Giulio.
Saranno la tua fortuna.
437
00:35:14,320 --> 00:35:15,320
Cosa mi dici?
438
00:35:16,740 --> 00:35:19,200
Il mio affetto per voi è quello di
sempre, signor Prince.
439
00:35:20,820 --> 00:35:22,100
Ma la mia vita è cambiata.
440
00:35:22,780 --> 00:35:24,780
E quello che prima era certo ora non lo
è più.
441
00:35:25,150 --> 00:35:29,810
Di fronte a quello che mi avete appena
detto, io mi sento ancora più piccolo di
442
00:35:29,810 --> 00:35:30,810
quello che sono.
443
00:35:31,770 --> 00:35:33,810
Ma la cosa strana è che non me ne
dispiace.
444
00:35:34,210 --> 00:35:35,530
Io non sono come voi.
445
00:35:36,230 --> 00:35:38,310
Non sono adatto a progetti di grandezza.
446
00:35:38,790 --> 00:35:42,310
È triste quando un uomo pone da solo
limiti alla propria gloria.
447
00:35:42,790 --> 00:35:45,450
Ma potrebbe bastargli essere libero,
signore.
448
00:35:45,750 --> 00:35:46,750
Libero?
449
00:35:48,390 --> 00:35:49,630
Miserabile, vorrei dire.
450
00:36:11,370 --> 00:36:15,670
Il patto tra le due famiglie coinvolse
la giovane Francesca e il più anziano,
451
00:36:15,750 --> 00:36:17,730
estorpio Gianciotto Manatesta.
452
00:36:19,910 --> 00:36:23,790
Francesca però si invaghì di Paolo, che
non poté resistere alla sua bellezza.
453
00:36:25,510 --> 00:36:30,410
La loro fu una passione sigillata con un
bacio che li condannò a morte.
454
00:36:51,180 --> 00:36:53,720
Non ti fa bene star tenere inchiusa qui
tutto il giorno?
455
00:36:55,420 --> 00:36:58,020
Non ho deciso io di essere prigioniera
in casa mia.
456
00:36:59,000 --> 00:37:00,660
Mi avete rinchiusa voi qui dentro.
457
00:37:01,680 --> 00:37:03,300
Accompagnami in chiesa. Ti va?
458
00:37:03,780 --> 00:37:06,900
Tuo padre e tuo fratello non torneranno
che fra molte ore.
459
00:37:07,200 --> 00:37:08,078
E poi?
460
00:37:08,080 --> 00:37:09,200
Quando ritorneranno?
461
00:37:09,500 --> 00:37:10,760
Mi rimetterete in gabbia?
462
00:37:12,080 --> 00:37:14,580
Non sono stata io a prendere questa
decisione.
463
00:37:30,670 --> 00:37:31,670
È colpa tua.
464
00:37:34,110 --> 00:37:38,510
Perché ce l 'hai con me? Anche se non
approvo il tuo comportamento, non sono
465
00:37:38,510 --> 00:37:40,570
stata io a raccontare il tuo segreto a
Fabio.
466
00:37:42,970 --> 00:37:44,910
Come puoi pensare che sia stato io?
467
00:37:45,530 --> 00:37:47,310
È l 'ultima cosa che farei al mondo.
468
00:37:48,550 --> 00:37:49,590
Sei mia figlia.
469
00:37:50,010 --> 00:37:51,210
Non ti tradirei mai.
470
00:37:53,550 --> 00:37:55,970
Non potrei vivere senza il tuo amore.
471
00:38:13,610 --> 00:38:14,730
Fermi! Dove andate?
472
00:38:16,130 --> 00:38:19,150
Questa è la carrozza dei campi reali, a
nudienza dal Papa.
473
00:38:20,050 --> 00:38:21,050
Passate.
474
00:38:35,210 --> 00:38:37,130
Accomodateli, la Santità vi attende.
475
00:38:47,790 --> 00:38:50,590
Grazie per averci dato udienza, vostra
santità.
476
00:38:51,230 --> 00:38:55,490
Il principe Savelli sa essere assai
convincente quando vuole.
477
00:38:56,390 --> 00:39:00,630
Immagino li abbiate condotti qui per le
solite legnanze riguardo il cardinale
478
00:39:00,630 --> 00:39:02,090
Colonna. È così, santità.
479
00:39:02,490 --> 00:39:07,390
Vostra santità, il cardinale continua a
provocarci. Bisogna affrontare e
480
00:39:07,390 --> 00:39:09,290
risolvere la questione una volta per
tutte.
481
00:39:09,530 --> 00:39:12,750
Se sapessi come fare me ne sarei già
sbarazzato, non credete?
482
00:39:14,550 --> 00:39:17,070
Santità, un modo forse c 'è.
483
00:39:18,100 --> 00:39:23,400
Nominato è cardinale Campi Reali, come
vi avevo chiesto. Dategli l 'autorità
484
00:39:23,400 --> 00:39:26,900
necessaria affinché possa imporre ordine
nei territori.
485
00:39:28,840 --> 00:39:34,600
Ma cosa può un cappello cardinalizio
dove non arriva la tiara pontificia?
486
00:39:37,960 --> 00:39:39,400
Va bene, principe.
487
00:39:39,700 --> 00:39:41,660
Vedrò di accogliere la vostra richiesta.
488
00:39:42,760 --> 00:39:44,060
Presto, mi auguro.
489
00:39:44,540 --> 00:39:45,640
Sì, santità.
490
00:39:46,080 --> 00:39:49,800
è rischioso perdere tempo. Le
avanguardie dell 'esercito di Spagna si
491
00:39:49,800 --> 00:39:52,860
ai confini e potrebbero trovare alleanze
pericolose.
492
00:39:53,580 --> 00:39:58,680
Colonna non oserà allearsi con Carlo V.
È pur sempre un cardinale della Santa
493
00:39:58,680 --> 00:39:59,680
Romana Chiesa.
494
00:40:00,960 --> 00:40:06,600
Il Papa è poco più di un giullare di
coste. Noi chiediamo che siano
495
00:40:06,600 --> 00:40:07,600
valori cristiani.
496
00:40:09,380 --> 00:40:13,980
Dunque, per il Santo Padre siete
diventato una vera e propria spina nel
497
00:40:14,160 --> 00:40:19,980
Sì. In ogni scorreria, ogni azione è
istigata dal malcontento del popolo.
498
00:40:21,200 --> 00:40:22,200
Ma non basta.
499
00:40:24,000 --> 00:40:25,480
Posso fare molto di più.
500
00:40:25,920 --> 00:40:30,180
Ditemi. Posso attaccare il Papa
frontalmente e puntare legittimamente a
501
00:40:30,180 --> 00:40:31,180
prenderne il porto.
502
00:40:31,740 --> 00:40:34,020
Ma che staranno confabulando quei due?
503
00:40:34,420 --> 00:40:35,420
Tu che sai?
504
00:40:35,620 --> 00:40:37,020
Prima parlavi col Cardinale.
505
00:40:38,060 --> 00:40:40,860
Mi ha detto che per liberarsi del Papa
ha bisogno della spoglia.
506
00:40:41,360 --> 00:40:42,360
A noi?
507
00:40:42,960 --> 00:40:43,960
Non così.
508
00:40:44,060 --> 00:40:45,060
Noi che facciamo?
509
00:40:45,560 --> 00:40:49,780
Stiamo in mezzo. Ma chi ti frega? Se
fanno una bella guerra è il momento che
510
00:40:49,780 --> 00:40:50,780
pagano di più, no?
511
00:40:52,280 --> 00:40:53,580
State tranquilli, principe.
512
00:40:54,300 --> 00:40:56,800
Rifiererò immediatamente la vostra
proposta a Carlo V.
513
00:40:57,020 --> 00:41:01,960
Ben inteso. Se fra tempo prendete
qualsiasi iniziativa, sarà fatta a
514
00:41:01,960 --> 00:41:03,180
personale. Certamente.
515
00:41:03,440 --> 00:41:08,460
In ogni caso, è molto utile di tenere
acceso il fuoco sotto il trono di
516
00:41:24,840 --> 00:41:27,620
Vieni Elena, torniamo a casa, si è fatto
tardi.
517
00:41:28,080 --> 00:41:29,140
Come desiderate.
518
00:41:29,380 --> 00:41:31,000
Prego. Grazie.
519
00:41:36,120 --> 00:41:41,420
Lascia perdere Lisetta, o questa
fissazione ti porterà delle cose brutte.
520
00:41:42,140 --> 00:41:43,140
Che ne sai tu?
521
00:41:44,300 --> 00:41:46,900
So che non possiamo competere con i
signori.
522
00:41:56,140 --> 00:41:58,120
Ma allora perché non si lasciano in
pace, nonna?
523
00:41:58,780 --> 00:41:59,780
Perché?
524
00:42:00,480 --> 00:42:04,380
La più bella, la figlia dei Campi Reali,
appena uscito dal convento. Sì, è
525
00:42:04,380 --> 00:42:07,360
bellissima. Fido che gli uomini si
innamorano di lei.
526
00:42:08,060 --> 00:42:09,060
Specialmente uno.
527
00:42:13,720 --> 00:42:17,400
Non sono gli uomini che si innamorano di
lei. È lei che li attrega.
528
00:42:31,820 --> 00:42:32,820
È successo qualcosa?
529
00:43:41,160 --> 00:43:45,120
Come si fa ad ammazzare dei poveri
falchi delle colombe? Sono dei
530
00:43:45,120 --> 00:43:48,560
la pagheranno caro o la pagheranno?
Facciamolo subito! Questi non devono
531
00:43:48,560 --> 00:43:50,900
nemmeno un minuto di passarla liscio! Ma
chi può essere stato?
532
00:43:51,260 --> 00:43:52,260
Lo so io chi è stato.
533
00:43:53,120 --> 00:43:54,540
È stato Fabio Campireali.
534
00:43:55,020 --> 00:43:59,420
Allora andiamo a Palazzo Campireali,
tiriamo quel boio giù dal letto e
535
00:43:59,420 --> 00:44:01,580
ammazziamolo davanti agli occhi dei
genitori!
536
00:44:01,800 --> 00:44:02,800
No, gole.
537
00:44:02,920 --> 00:44:03,920
E perché no?
538
00:44:05,800 --> 00:44:07,940
Quando mai abbiamo trattato i nemici con
i guanti?
539
00:44:08,240 --> 00:44:10,640
Da quando siamo quelli che porgono la
traguaggia?
540
00:44:11,390 --> 00:44:15,510
Ferdinando ha ragione, Giulio. Non c 'è
onore a subire. Che penserà di te Fabio
541
00:44:15,510 --> 00:44:18,870
Campireali? Che sei un coniglio! E noi
assieme a te!
542
00:44:19,570 --> 00:44:22,850
Ammazziamolo, Giulio. È da un pezzo che
dovevamo farlo. No, no, no!
543
00:44:25,790 --> 00:44:27,250
Penserò io a tutto, ve lo prometto.
544
00:44:28,430 --> 00:44:29,550
Nessuno sarà disonorato.
545
00:44:31,050 --> 00:44:32,049
Ve lo giuro.
546
00:44:32,050 --> 00:44:35,210
Tu comunque non puoi più restare qua.
Questo è sicuro.
547
00:44:49,850 --> 00:44:51,290
Andiamo, Red. E' tardi.
548
00:44:51,610 --> 00:44:52,810
Eccomi. Arrivo.
549
00:44:58,810 --> 00:45:02,530
Mi uccido.
550
00:45:02,810 --> 00:45:03,810
Mi uccido qui.
551
00:45:04,070 --> 00:45:05,790
Siete entrato a casa mia e avete
devastato tutto.
552
00:45:06,270 --> 00:45:07,270
E volevate?
553
00:45:07,970 --> 00:45:10,170
Eccomi. Mi uccido. E niente per me.
554
00:45:10,390 --> 00:45:11,339
E niente.
555
00:45:11,340 --> 00:45:12,440
Ma adesso non dispiaceva qualcosa.
556
00:45:12,760 --> 00:45:15,080
Ed è l 'unico motivo per cui questa sera
tornerò a casa mia.
557
00:45:25,460 --> 00:45:32,200
Mai più
558
00:45:32,200 --> 00:45:35,720
dovrà verificarsi un affronto del
genere. O qualcuno di voi la pagherà
559
00:45:35,720 --> 00:45:36,720
cara.
560
00:45:37,040 --> 00:45:39,280
Ricordate, i nostri nemici sono
dappertutto.
561
00:45:39,700 --> 00:45:41,040
Il paese li difende.
562
00:45:41,310 --> 00:45:42,129
Mi nasconde.
563
00:45:42,130 --> 00:45:44,350
Alzeremo la guardia, signore. Non
succederà più.
564
00:45:44,590 --> 00:45:45,650
Me lo auguro per voi.
565
00:45:46,050 --> 00:45:47,110
E ora forza, andate.
566
00:45:48,010 --> 00:45:49,450
Tu, resta qua.
567
00:45:50,710 --> 00:45:51,790
Sei di Albano, vero?
568
00:45:53,550 --> 00:45:55,250
Ho bisogno che mi trovi una donna.
569
00:46:00,230 --> 00:46:01,770
E a che pensi?
570
00:46:02,430 --> 00:46:04,530
Che ti vedo sempre con la testa per
aria.
571
00:46:05,390 --> 00:46:06,490
Sempre Giulio.
572
00:46:08,210 --> 00:46:09,630
Dicono che qualcuno...
573
00:46:10,010 --> 00:46:11,630
Mi ha distrutto la casa. Ah sì?
574
00:46:12,270 --> 00:46:15,130
Di un po'. Non è che per caso c 'è di
mezzo il tuo zampino?
575
00:46:16,850 --> 00:46:18,670
No. Come ti viene in mente?
576
00:46:18,930 --> 00:46:23,170
Mi viene in mente che non conosco
nessuno in paese disposto a tradire
577
00:46:23,170 --> 00:46:24,930
Branciforte. Beh, non sono stata.
578
00:46:25,850 --> 00:46:27,590
E chiunque sia stato ha fatto bene.
579
00:46:28,550 --> 00:46:30,450
Ti pare perdersi per una donna così?
580
00:46:31,750 --> 00:46:33,990
Attenta, Lisetta, attenta.
581
00:46:34,390 --> 00:46:36,690
O per te ci sarà una montagna di guai.
582
00:46:48,620 --> 00:46:49,620
Che è successo qui?
583
00:46:49,860 --> 00:46:51,540
Lisetta, che vuoi? Perché sei venuta?
584
00:46:51,860 --> 00:46:53,280
Per controllare a che punto sei.
585
00:46:54,560 --> 00:46:56,860
Non ti è passata la sbronza per quella
dopo tutto questo?
586
00:46:57,140 --> 00:46:58,140
Dobbiamo già parlare.
587
00:46:59,080 --> 00:47:00,120
È tutto come prima.
588
00:47:00,360 --> 00:47:01,360
Ma come?
589
00:47:01,580 --> 00:47:02,620
Non l 'hai ancora capito?
590
00:47:03,000 --> 00:47:05,960
Quella gente non è come noi. Sono
signori, sono diversi.
591
00:47:08,240 --> 00:47:10,200
Tu vuoi cambiare tutta la tua vita per
una di loro?
592
00:47:11,100 --> 00:47:13,680
Volevi quella donna, l 'hai avuta.
Adesso dimenticatela.
593
00:47:14,200 --> 00:47:15,660
Tanto che non avrai più niente da lei.
594
00:47:16,200 --> 00:47:17,200
Lisetta.
595
00:47:17,700 --> 00:47:18,700
Vai a casa.
596
00:47:18,820 --> 00:47:19,820
Giulio, come vai?
597
00:47:19,860 --> 00:47:20,860
Giulio!
598
00:47:21,620 --> 00:47:23,480
Non puoi lasciarmi così, Giulio! Vieni
qui!
599
00:47:24,840 --> 00:47:26,080
Che Dio ti fulmini!
44667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.