All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,200 --> 00:02:06,200 Grazie. 2 00:02:51,860 --> 00:02:53,400 Matto? Sì, sono matto. 3 00:02:53,920 --> 00:02:55,500 Devo vederti, parlarti. 4 00:02:55,820 --> 00:02:57,580 Vieni qui, mi porti a sparare? 5 00:02:58,040 --> 00:02:59,560 Mi hai risposto di non venire qui. 6 00:02:59,980 --> 00:03:00,980 Io sono molto lo stesso. 7 00:03:01,240 --> 00:03:02,520 Io non ti penso la coscienza. 8 00:03:02,920 --> 00:03:04,620 Me l 'hai già detto, non mi importa. 9 00:03:05,960 --> 00:03:06,960 Fatti guardare. 10 00:03:15,480 --> 00:03:16,880 Senti, io ti conosco appena. 11 00:03:17,540 --> 00:03:18,540 E allora? 12 00:03:18,880 --> 00:03:19,880 Guardami. 13 00:03:20,170 --> 00:03:21,670 Il mio non sono niente per te. 14 00:03:31,810 --> 00:03:32,810 E' questa. 15 00:03:33,030 --> 00:03:34,310 Me la sono fatta in battaglia. 16 00:03:35,170 --> 00:03:36,170 Vicino a Tivoli. 17 00:03:37,790 --> 00:03:39,210 Sei pieno di segni. 18 00:03:40,550 --> 00:03:41,570 Ma cosa fai? 19 00:03:42,530 --> 00:03:44,250 Sono un soldato del principio colonno. 20 00:03:45,590 --> 00:03:46,810 Comando un manipolo di uomini. 21 00:03:47,110 --> 00:03:48,110 Che strano. 22 00:03:48,430 --> 00:03:51,550 Ogni volta che sto con te mi sembra di avere vicino due persone diverse. 23 00:03:52,290 --> 00:03:53,670 E' la stessa cosa per tutti. 24 00:03:54,250 --> 00:03:56,390 Crediamo di essere una cosa e poi scopriamo di essere un 'altra. 25 00:03:57,210 --> 00:03:58,069 Eccolo, vedi? 26 00:03:58,070 --> 00:03:59,310 Ora sembri un filosofo. 27 00:04:35,480 --> 00:04:36,500 Io ti pregheresti? 28 00:04:37,460 --> 00:04:42,260 Se puoi, puoi essere il mio Giulio, un 'età, mon cavaliere. 29 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Vai, 30 00:04:50,820 --> 00:04:54,700 vai, ti prego, Giulio, vai, vai, via, vai, ti prego. Non è possibile, non è 31 00:04:54,700 --> 00:04:56,600 possibile, ti prego, ti prego, via, forza. 32 00:05:26,760 --> 00:05:27,760 Chi è là? 33 00:05:28,780 --> 00:05:29,780 Fermo sparo! 34 00:05:50,720 --> 00:05:51,720 Anuccio! 35 00:05:55,020 --> 00:05:56,020 Mi ha baciato. 36 00:05:57,050 --> 00:05:58,050 Andiamo. 37 00:06:03,170 --> 00:06:04,190 Chi era quell 'uomo? 38 00:06:05,150 --> 00:06:07,990 Non lo so, non lo conosco. Elena, non mi prendere in giro. 39 00:06:08,210 --> 00:06:09,210 Perché è venuto qui? 40 00:06:09,390 --> 00:06:10,850 Non era la prima volta, vero? 41 00:06:11,110 --> 00:06:13,070 A me non l 'ho mai visto, padre, giuro, non so che sia. 42 00:06:13,850 --> 00:06:15,290 Che cosa stai combinando, Elena? 43 00:06:15,770 --> 00:06:17,630 Stai mettendo nei guai la famiglia, ci vuoi rovinare? 44 00:06:18,790 --> 00:06:19,910 Come si chiama quell 'uomo, chi è? 45 00:06:20,210 --> 00:06:22,470 Non lo so, mi avrà visto uscire dal palazzo. 46 00:06:22,690 --> 00:06:25,110 E perché non hai gridato quando l 'hai visto sul terrazzo? 47 00:06:25,960 --> 00:06:26,980 Perché stavo dormendo? 48 00:06:27,980 --> 00:06:29,220 Stavo dormendo. 49 00:07:21,960 --> 00:07:22,960 Prego. 50 00:07:34,840 --> 00:07:35,840 A posto, no? 51 00:07:48,880 --> 00:07:50,740 Non li conti? Non ce n 'è bisogno. 52 00:07:51,100 --> 00:07:53,900 Edena l 'ha sequestrata a briganti Briganti morti 53 00:08:46,380 --> 00:08:49,080 Che bel correno. Infine anche tu ti sposi, Elena. 54 00:08:52,020 --> 00:08:53,020 Guardate qui. 55 00:08:53,540 --> 00:08:54,860 Guardate questo ricamo. 56 00:08:56,520 --> 00:08:58,380 Ma come fate, sorelle? 57 00:08:58,960 --> 00:09:01,000 Dovete assolutamente svelarci un segreto. 58 00:09:01,220 --> 00:09:03,320 È un testuto veramente splendido. 59 00:09:03,720 --> 00:09:04,720 Guarda questa. 60 00:09:07,240 --> 00:09:08,240 Vittoria! 61 00:09:15,530 --> 00:09:18,550 Mia madre mi ha fatto un regalo e ha riunito le nemiche di quando ero 62 00:09:19,090 --> 00:09:20,830 Sono tutte sposate felicemente. 63 00:09:22,010 --> 00:09:28,170 Solo che io... Vittorio, non ci posso credere a quello che mi sta accadendo. 64 00:09:28,690 --> 00:09:33,790 Non pensavo che stare vicino ad un uomo e sentire il suo calore potesse essere 65 00:09:33,790 --> 00:09:35,310 una cosa così... così forte. 66 00:09:35,750 --> 00:09:37,210 Siamo già a questo punto. 67 00:09:37,770 --> 00:09:40,010 Ti hai scordata in fretta del convento. 68 00:09:40,850 --> 00:09:43,990 Oddio, quando mi guarda... e i baci... 69 00:09:44,430 --> 00:09:45,670 Il momento in cui mi bacia? 70 00:09:46,410 --> 00:09:49,450 Almeno possiamo dire che i tuoi l 'hanno scelto proprio bene. 71 00:09:50,130 --> 00:09:54,930 Ma no, io non sto parlando di quell 'uomo. E di chi per l 'amor di Dio? Ho 72 00:09:54,930 --> 00:09:55,930 conosciuto un ragazzo. 73 00:09:56,390 --> 00:09:59,710 Lui è, cioè non è... E cosa è successo? 74 00:10:00,630 --> 00:10:04,530 Niente, non è successo niente. È tutto un po' come un gioco. 75 00:10:04,730 --> 00:10:06,590 È solo che mi piace giocare con lui. 76 00:10:06,890 --> 00:10:08,710 Elena, ascoltami bene. 77 00:10:09,450 --> 00:10:10,690 Mentre eri qui... 78 00:10:11,070 --> 00:10:13,470 Per la tua educazione abbiamo letto insieme dei libri. 79 00:10:13,730 --> 00:10:18,170 Abbiamo fantasticato di tante cose, l 'amore, la bellezza, l 'eroismo. Ma era 80 00:10:18,170 --> 00:10:21,730 solo un modo per far viaggiare la mente mentre il corpo era rinchiuso. 81 00:10:21,990 --> 00:10:24,190 Ora devi stare molto attenta. 82 00:10:24,510 --> 00:10:28,850 Se vogliamo prendere su di noi tutta la responsabilità della nostra vita, ma non 83 00:10:28,850 --> 00:10:30,030 siamo abbastanza forti. 84 00:10:30,310 --> 00:10:31,570 Ci aspetta la rovina. 85 00:10:32,490 --> 00:10:35,910 E noi donne siamo spesso troppo debole. 86 00:10:36,550 --> 00:10:38,030 Sì, ma io non faccio nulla di male. 87 00:10:39,250 --> 00:10:40,250 Elena! 88 00:10:42,280 --> 00:10:43,520 Che c 'è dove i paci, Vittoria? 89 00:10:44,340 --> 00:10:45,340 Che c 'è? 90 00:10:47,100 --> 00:10:49,920 Ma dove credevano di andare quei quattro pezzetti? 91 00:10:50,160 --> 00:10:52,680 Non basterebbe un plotone per farci fessi. 92 00:10:52,940 --> 00:10:58,220 A proposito, Giulio, ma che ti è successo? 93 00:10:58,520 --> 00:11:00,460 Perché hai lasciato scappare quel verme? 94 00:11:00,820 --> 00:11:01,940 E' una buona ragione. 95 00:11:02,560 --> 00:11:05,320 Pensi che se te lo ritrovi davanti non ti ammazza? 96 00:11:05,960 --> 00:11:07,060 Sì, Giulio. 97 00:11:07,840 --> 00:11:09,020 Giulio ha la testa altrove. 98 00:11:09,300 --> 00:11:10,300 Eh, già. 99 00:11:10,710 --> 00:11:14,730 Certi pensieri danno solo in picci, soprattutto quando ti lavora. 100 00:11:19,110 --> 00:11:20,110 Salute, amici. 101 00:11:21,790 --> 00:11:22,790 Alla nostra. 102 00:11:22,850 --> 00:11:26,670 I soliti ubriaconi. Forza, via di qui. Che c 'è di teta? 103 00:11:27,670 --> 00:11:32,830 Mia nonna non mi vuole qui. Fuori. Sì, sì, tutti fuori, tutti fuori. Tranne 104 00:11:32,970 --> 00:11:33,970 naturalmente. 105 00:11:35,230 --> 00:11:36,370 E tu dove vai? 106 00:11:36,910 --> 00:11:37,910 Vieni qui. 107 00:11:57,720 --> 00:11:58,720 Non sono un cane. 108 00:12:01,540 --> 00:12:02,540 Vieni di sopra. 109 00:12:04,300 --> 00:12:05,920 Lisetta, devo raggiungere gli altri alla pedrella. 110 00:12:09,360 --> 00:12:10,360 Va bene. 111 00:12:51,650 --> 00:12:56,970 Questa è la storia dell 'amore proibito di Paolo e Francesca, che leggendo il 112 00:12:56,970 --> 00:12:58,550 racconto di Lancillotto del Lago... 113 00:13:25,580 --> 00:13:26,940 Elena. Elena. 114 00:13:33,220 --> 00:13:33,900 Come 115 00:13:33,900 --> 00:13:40,780 si 116 00:13:40,780 --> 00:13:41,780 chiama? 117 00:13:43,740 --> 00:13:45,280 Non lo dirò a nessuno. 118 00:13:49,180 --> 00:13:50,420 Giulio Branciforte. 119 00:13:54,400 --> 00:13:55,400 Un soldato. 120 00:13:58,680 --> 00:14:01,320 Come pensi che sia la vita accanto ad un soldato, Elena? 121 00:14:02,700 --> 00:14:04,540 Madre, io gli ho detto di lasciarmi in pace. 122 00:14:05,520 --> 00:14:06,520 Guardati attorno. 123 00:14:07,020 --> 00:14:10,200 Pensi che ti possa garantire anche solo una delle cose che ti circondano? 124 00:14:11,060 --> 00:14:12,740 Che vita pensi ti possa offrire? 125 00:14:14,020 --> 00:14:15,960 Tu non sai niente della vita, Elena. 126 00:14:18,000 --> 00:14:22,160 Tu vieni al mondo adesso e c 'è chi non vede l 'ora di approfittare di te. 127 00:14:24,110 --> 00:14:29,630 Quando sei nata ho giurato a me stessa che non saresti finita in un palazzotto 128 00:14:29,630 --> 00:14:31,410 di questa misera provincia. 129 00:14:32,170 --> 00:14:38,030 Non un conte, non un barone che venisse da questo piccolo porto. 130 00:14:38,370 --> 00:14:41,250 E ora tu mi dici un soldato. 131 00:14:43,950 --> 00:14:48,270 Tu stai per diventare una principessa. Tra due giorni ti fidanzerai con 132 00:14:48,370 --> 00:14:49,990 fra qualche settimana sarà tutto finito. 133 00:14:51,130 --> 00:14:52,930 No, non devi spaventarti. 134 00:14:54,190 --> 00:14:58,270 Però, Elena, mi devi promettere di dimenticare anche il nome di quell 135 00:14:58,270 --> 00:14:59,270 'individuo. 136 00:15:01,670 --> 00:15:02,990 Me lo prometti? 137 00:15:04,730 --> 00:15:07,530 Sì, lo prometto. 138 00:15:16,170 --> 00:15:18,770 No, signoria, la testa più alta. 139 00:15:20,810 --> 00:15:22,350 E i passi a tempo. 140 00:15:37,550 --> 00:15:42,030 Forza signoria, deve entrare, deve. 141 00:15:48,010 --> 00:15:50,110 Ecco, ecco. 142 00:16:00,670 --> 00:16:04,830 Lasceremo dei riccioli morbidi e aggiungeremo una ghirlanda di fiori. 143 00:16:08,650 --> 00:16:10,350 Non abbiamo finito. Dove va? 144 00:16:10,570 --> 00:16:11,570 Elena. 145 00:16:30,510 --> 00:16:31,510 Elena. 146 00:16:32,350 --> 00:16:34,650 Giulia. Non entrare. Ti riconosco. 147 00:16:35,670 --> 00:16:36,810 Piero di guardie. 148 00:16:37,130 --> 00:16:38,130 L 'hai vista? 149 00:16:39,390 --> 00:16:42,450 Senti, io da quando ti ho visto la mia vita non è più la stessa. Non dire così. 150 00:16:46,030 --> 00:16:47,030 Che vuoi che faccia? 151 00:16:47,150 --> 00:16:48,210 Io ci ho provato, dimmelo tu. 152 00:16:48,530 --> 00:16:50,050 Non parlare così per favore, Giulio. 153 00:16:50,330 --> 00:16:52,930 Ogni gesto che fai, ogni parola, peggiora le cose. 154 00:16:53,630 --> 00:16:54,630 Vuoi che sparisca? 155 00:16:54,990 --> 00:16:56,450 Io non vivo più bene se tu non mi vuoi. 156 00:16:57,210 --> 00:17:00,230 Ma tu non capisci? Io vado a sposarmi. È tutto pronto ormai. 157 00:17:00,490 --> 00:17:01,490 E tu lo sapevi? 158 00:17:02,150 --> 00:17:03,490 È la prima volta che mi hai vista. 159 00:17:03,690 --> 00:17:04,690 E l 'altra notte allora? 160 00:17:07,050 --> 00:17:08,050 Lo vedo come un maniere. 161 00:17:13,170 --> 00:17:15,190 Ma la realtà è un 'altra. E qual è la realtà? 162 00:17:16,430 --> 00:17:17,450 Io sono di un altro. 163 00:17:22,490 --> 00:17:23,490 Lo vuoi? 164 00:17:24,230 --> 00:17:25,349 Mi va bene per te. 165 00:17:29,630 --> 00:17:31,710 Sì, sono fortunata. 166 00:17:33,510 --> 00:17:35,810 E' gentile e sa come trattarmi. 167 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Non è andata, vero? 168 00:18:31,320 --> 00:18:32,740 Doveva finire così, Giulio. 169 00:18:33,060 --> 00:18:34,060 È meglio. 170 00:18:34,840 --> 00:18:36,980 Lei non era per te. Non lo sarà mai. 171 00:18:38,040 --> 00:18:39,600 La tua vita è da un 'altra parte. 172 00:18:39,840 --> 00:18:41,240 Ci siamo noi, c 'è Lisetta. 173 00:18:43,000 --> 00:18:46,760 Fai passare un po' di tempo, Giulio. E vedrai come questa storia ti sembrerà 174 00:18:46,760 --> 00:18:48,280 soltanto un brutto sogno. Credimi. 175 00:19:02,640 --> 00:19:04,040 È normale non avere fame. 176 00:19:04,280 --> 00:19:05,480 È l 'emozione. 177 00:19:17,860 --> 00:19:18,860 Attaccano. 178 00:19:19,840 --> 00:19:20,840 Provocano. 179 00:19:21,260 --> 00:19:23,560 Sono arrivati quasi fin quassù. 180 00:19:24,240 --> 00:19:25,400 Alla petrella. 181 00:19:27,460 --> 00:19:29,320 Dicono che sono ambizioso. 182 00:19:31,310 --> 00:19:33,610 Ma non è colpa mia che ti scendo dai cesi. 183 00:19:35,390 --> 00:19:38,950 Di certo non sono disposto a farmi mettere i piedi in testa dal Papa. 184 00:19:40,130 --> 00:19:42,290 C 'è un trasporto di sale verso Roma. 185 00:19:42,750 --> 00:19:44,690 Passerà per la via Appia dopo domani. 186 00:19:44,910 --> 00:19:45,930 Un carico enorme. 187 00:19:46,730 --> 00:19:51,630 Da oggi chi trasporta sale sul mio territorio dovrà pagare una tassa. 188 00:19:52,010 --> 00:19:56,330 Che tu sappia, il Papa ha pagato tasse per questo trasporto? 189 00:19:59,890 --> 00:20:00,890 No. 190 00:20:01,610 --> 00:20:07,690 E allora, signori miei, credo proprio che dovremo sequestrare il sale di sua 191 00:20:07,690 --> 00:20:08,690 santità. 192 00:20:11,250 --> 00:20:16,270 Scambiatevi la promessa di fidanzamento che impegna voi e le vostre famiglie ad 193 00:20:16,270 --> 00:20:19,930 unirvi nel vincolo del matrimonio entro sei mesi da oggi. 194 00:20:31,180 --> 00:20:32,800 Siete felici. 195 00:20:34,200 --> 00:20:35,980 Alla vostra. 196 00:20:37,860 --> 00:20:40,680 Alla salute. 197 00:20:41,400 --> 00:20:42,800 Felicità. 198 00:21:30,960 --> 00:21:33,880 Non vorrei che pensasse di essersi preso in un campi reale del mercato. 199 00:21:35,140 --> 00:21:38,600 Quando tutto sarà concluso dovremo trovare modo di fargli capire che dovrà 200 00:21:38,600 --> 00:21:39,600 meritarti. 201 00:21:40,980 --> 00:21:47,500 Vi rendete conto che Elena è poco più di una bambina? Di cosa avete paura? 202 00:21:47,560 --> 00:21:50,180 Non sarebbe la prima vergine che farete, Alice? 203 00:21:50,400 --> 00:21:52,440 Siete più grande di lei di trent 'anni. 204 00:21:52,900 --> 00:21:55,260 È un vizio di famiglia ricordarvi l 'età. 205 00:21:55,600 --> 00:21:57,000 Pensate alla vostra, signora. 206 00:21:57,800 --> 00:22:00,160 Mi ricordo di voi in tempi migliori. 207 00:22:01,970 --> 00:22:07,490 Anche io mi ricordo di voi e mi dicono che non siete cambiato affatto. E invece 208 00:22:07,490 --> 00:22:08,490 sono cambiato. 209 00:22:09,730 --> 00:22:14,530 Lo specchio è impietosamente sincero con me, ma il mio specchio sono le donne e 210 00:22:14,530 --> 00:22:16,930 quella ragazza ha compiuto il miracolo. 211 00:22:17,230 --> 00:22:21,650 Non vorrei che pensassi che non mi ricordo di quanto ti pesa tutto questo. 212 00:22:23,450 --> 00:22:25,950 Mi hai fatto capire quanto chiedi realmente a me. 213 00:22:27,250 --> 00:22:30,970 Se il mio nome sa arrivare a Gloria, sarà stato anche per merito tuo. 214 00:22:32,400 --> 00:22:34,920 Sei l 'ultima persona al mondo alla quale fare un torto, Fabio. 215 00:22:35,380 --> 00:22:37,780 E comunque questo matrimonio non è un sacrificio per me. 216 00:22:38,420 --> 00:22:40,560 Credimi, nessuno mi deve niente. Bene. 217 00:24:04,080 --> 00:24:06,840 Come vedete so riscuotere anch 'io le mie tasse. 218 00:24:07,500 --> 00:24:08,900 Buttate il sale nel fiume. 219 00:24:12,800 --> 00:24:13,800 Eminenza, un momento. 220 00:24:13,960 --> 00:24:15,720 Questo sale è costato un mucchio di pidomani. 221 00:24:16,120 --> 00:24:17,640 Potremmo farlo distribuire dalla gente. 222 00:24:18,660 --> 00:24:21,180 Potremmo, ma invece finirà nel fiume. 223 00:24:30,440 --> 00:24:35,660 La prossima volta che mi contraddici in pubblico, ti faccio impiccare. 224 00:24:49,680 --> 00:24:54,500 È vero che ti sei battuto come un leone oggi? 225 00:24:56,560 --> 00:24:57,560 Eh? 226 00:24:57,980 --> 00:24:59,300 Quanti ne hai uccisi, Gio'? 227 00:25:09,320 --> 00:25:10,500 Non sai che ti spaventano. 228 00:25:13,820 --> 00:25:18,260 Che c 'è? 229 00:25:19,360 --> 00:25:21,100 Non c 'è cosa. Non c 'è nulla. 230 00:25:26,380 --> 00:25:32,840 E dai! 231 00:25:41,020 --> 00:25:42,160 Stai calmo, per favore. 232 00:25:42,540 --> 00:25:43,760 Come faccio a stare calmo? 233 00:25:44,380 --> 00:25:45,640 L 'hai visto come mi tratti? 234 00:25:47,200 --> 00:25:48,200 No. 235 00:25:48,660 --> 00:25:49,660 Non mi piace. 236 00:25:51,520 --> 00:25:52,740 Non mi piace per niente. 237 00:25:53,400 --> 00:25:54,400 Allora non mi passi. 238 00:25:55,060 --> 00:25:56,100 Mi sei fatto il favore. 239 00:25:56,680 --> 00:25:57,720 Per favore? 240 00:25:57,960 --> 00:25:59,140 Ma per favore di chi? 241 00:25:59,800 --> 00:26:00,800 Che ti ho fatto? 242 00:26:01,580 --> 00:26:06,120 Da che eri l 'uomo mio sei diventato... Che sei diventato, Giulio? 243 00:26:07,760 --> 00:26:09,160 Io non sono mai stato l 'uomo tuo. 244 00:26:09,960 --> 00:26:10,960 Che dici? 245 00:26:12,100 --> 00:26:15,180 Ascoltami, le cose che facevamo, che dicevamo, erano le cose che facevamo da 246 00:26:15,180 --> 00:26:16,600 piccoli e ce le siamo portate dietro. 247 00:26:16,880 --> 00:26:18,360 Noi non ci siamo mai permessi niente. 248 00:26:20,260 --> 00:26:21,460 Allora ero io la cretina. 249 00:26:25,180 --> 00:26:28,780 Credevo che ci saremmo sposate, che sarebbe stata soltanto una questione di 250 00:26:28,780 --> 00:26:29,780 tempo. 251 00:26:30,120 --> 00:26:32,880 Credevo che imbuttevo che di nonna con i bambini. 252 00:26:41,040 --> 00:26:42,040 Non ne sono accorta. 253 00:26:43,980 --> 00:26:45,520 Senti, mi dispiace. 254 00:26:45,860 --> 00:26:47,280 Io forse non ne sono accorta. 255 00:26:47,740 --> 00:26:51,320 Ho sempre creduto tu fossi libera e che anche io ero libero. Io non voglio 256 00:26:51,320 --> 00:26:52,320 essere libera. 257 00:26:53,040 --> 00:26:54,040 Voglio essere tua. 258 00:26:57,400 --> 00:27:01,400 Io non ho mai guardato un altro uomo. E quando tu guardavi le altre io facevo 259 00:27:01,400 --> 00:27:02,400 finta di niente. 260 00:27:04,760 --> 00:27:05,760 Ascolta. 261 00:27:09,360 --> 00:27:11,000 Magari adesso che ci siamo parlati. 262 00:27:11,900 --> 00:27:13,160 Io amo un 'altra donna. 263 00:27:16,460 --> 00:27:17,460 Allora è vero. 264 00:27:23,480 --> 00:27:24,480 Lisetta! 265 00:27:25,040 --> 00:27:26,040 Lisetta! 266 00:28:40,669 --> 00:28:44,590 Papio, c 'è stato un assalto, una strage. Ma che stai dicendo? Quando? 267 00:28:44,890 --> 00:28:48,510 Ieri, un trasporto di tale. Una battaglia in piena regola, ti dico. 268 00:28:48,910 --> 00:28:50,110 Idiota, l 'acqua si è freddata. 269 00:28:50,410 --> 00:28:51,410 Sorviva subito, signoria. 270 00:28:51,830 --> 00:28:56,390 Insomma? Quelli di Colonna hanno saltato il carico, ucciso tutta la scorta, 271 00:28:56,510 --> 00:28:57,510 portato via il sale. 272 00:28:57,750 --> 00:28:58,830 Razza di banditi. 273 00:29:00,150 --> 00:29:02,910 Ma quanto ci metti per un po' d 'acqua con un imbecile? 274 00:29:07,920 --> 00:29:11,060 Hanno dato i colpi di grazia, capisci? Non se ne è salvato uno! 275 00:29:13,980 --> 00:29:16,340 Lo sai cosa vuol dire, Fabio? Che è guerra. 276 00:29:16,540 --> 00:29:19,180 Che Colonna ha deciso di muoversi proprio adesso. 277 00:29:19,440 --> 00:29:19,999 E allora? 278 00:29:20,000 --> 00:29:23,420 Come allora? Se tu prendi il capello, Cardinalizio, con chi se la prenderà, 279 00:29:23,460 --> 00:29:25,440 Colonna? Con me. E allora? 280 00:29:31,100 --> 00:29:33,340 Noi diventeremo i suoi primi nemici, Fabio! 281 00:29:33,640 --> 00:29:37,160 Quello che ora accade alle milizie del Papa sarebbe rivolto contro di te! 282 00:29:37,630 --> 00:29:41,530 Contro la nostra famiglia Sì, ma noi non saremo più dei piccoli nobili di 283 00:29:41,530 --> 00:29:45,430 provincia Rappresenteremo il Papa qui in queste terre Avremo un esercito, 284 00:29:45,430 --> 00:29:51,610 gloria, onore, ricchezze Ma quanto ci mette per dell 'acqua calda quell 285 00:29:51,610 --> 00:29:52,610 'imbecilla? 286 00:29:59,490 --> 00:30:04,150 Quello per cui abbiamo lavorato finora è qui A portata di mano Vogliamo 287 00:30:04,150 --> 00:30:06,010 rinunciarci per vigliaccheria, eh? 288 00:30:11,890 --> 00:30:12,890 Bene. 289 00:30:14,390 --> 00:30:15,390 Io sono pronto. 290 00:30:17,590 --> 00:30:19,110 Ritiriamo Elena dal matrimonio. 291 00:30:19,690 --> 00:30:21,810 Disimpegniamo Savelli, diciamo che abbiamo scherzato. 292 00:30:22,050 --> 00:30:25,530 Tu padre te ne tornerai alle tue campagne e io cercherò un impiego minore 293 00:30:25,530 --> 00:30:30,570 corte. Ed Elena sposerà qualche ricco possidente locale. 294 00:30:31,170 --> 00:30:33,070 È questo che volete padre? 295 00:30:35,190 --> 00:30:37,430 No, neanch 'io padre. 296 00:30:39,790 --> 00:30:43,590 Se il prezzo da pagare è affrontare Colonna, da oggi lui sarà il mio 297 00:30:43,590 --> 00:30:47,710 nemico. Chiederemo truppa al Papa, il territorio sarà presidiato metro per 298 00:30:47,710 --> 00:30:51,910 e la milizia Colonna scovata sarà impiccata uomo per uomo. 299 00:30:53,530 --> 00:30:58,850 E questa meraviglia finalmente avrà il matrimonio che merita. 300 00:32:04,620 --> 00:32:07,160 Scusami se sono venuta qui, ma non sapevo da chi altro andare. 301 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Ho paura per Fabio. 302 00:32:13,380 --> 00:32:15,920 Sarà fatto cardinale, ma abbiamo saputo dell 'assalto di ieri. 303 00:32:18,480 --> 00:32:19,480 Che cosa accadrà? 304 00:32:20,720 --> 00:32:21,980 Colonna ha dichiarato guerra al Papa. 305 00:32:23,060 --> 00:32:25,920 Se tuo fratello si schiera, corre un grave rischio. 306 00:32:26,960 --> 00:32:28,760 E la responsabilità sarà anche la tua. 307 00:32:29,500 --> 00:32:31,180 Ma tu questo lo sapevi benissimo. 308 00:32:31,850 --> 00:32:33,750 Le conosci tutte le regole del gioco, no? 309 00:32:38,590 --> 00:32:39,990 Io non ti posso aiutare. 310 00:32:40,450 --> 00:32:41,990 Anche questo sapevi benissimo. 311 00:32:44,310 --> 00:32:45,310 Perché sei venuta? 312 00:32:48,250 --> 00:32:49,690 Forse perché non riesci a dormire. 313 00:32:52,470 --> 00:32:53,470 Come me. 314 00:33:00,770 --> 00:33:02,110 No. Giulio, no. 315 00:33:09,110 --> 00:33:10,110 Eh, va bene, sì. 316 00:33:11,050 --> 00:33:12,350 Volevo anche farti una proposta. 317 00:33:12,970 --> 00:33:14,770 Perché non possiamo essere amici io e te? 318 00:33:16,770 --> 00:33:17,990 Abbiamo tanto in comune. 319 00:33:18,470 --> 00:33:20,110 E poi non è vero che non ti conosco. 320 00:33:20,550 --> 00:33:21,930 Ti conosco bene, invece. 321 00:33:22,390 --> 00:33:23,470 E ti ho nel cuore. 322 00:33:24,410 --> 00:33:26,810 Che credo sia il modo migliore di conoscere una persona. 323 00:33:28,510 --> 00:33:30,510 Saremo amici, così tu potrai consigliarmi. 324 00:33:33,420 --> 00:33:35,260 Ma che consigli potrei metterti, Elena? 325 00:33:38,100 --> 00:33:39,420 Io non so niente. 326 00:33:41,420 --> 00:33:43,620 Tutto quello che sapevo l 'ho perso quando ti ho conosciuta. 327 00:33:47,900 --> 00:33:49,080 Perché sei venuta? 328 00:33:50,180 --> 00:33:51,180 Dimmelo. 329 00:33:52,380 --> 00:33:53,380 Perché sei venuta? 330 00:33:54,660 --> 00:33:55,760 Era il tuo non sbagliato. 331 00:34:01,320 --> 00:34:02,320 Lasciami andare. 332 00:34:02,430 --> 00:34:03,430 Io ci vedo adesso. 333 00:34:37,550 --> 00:34:39,870 Ma voi vi conosco, siete l 'amico di Branciforo. 334 00:34:40,170 --> 00:34:42,030 Perfetto, quindi non servono presentazioni. 335 00:34:43,610 --> 00:34:46,230 Guardare e non toccare, se no la merce si guasta. 336 00:34:46,550 --> 00:34:49,030 E parlare signorina, almeno parlare si può. 337 00:35:04,210 --> 00:35:06,810 Allora? Intanto già che c 'era ho fatto la spesa. 338 00:35:07,480 --> 00:35:08,560 Lascia stare, che hai saputo. 339 00:35:09,420 --> 00:35:10,420 Vieni, mangia qualcosa. 340 00:35:11,220 --> 00:35:12,660 Non so se ho fatto bene, Giulio. 341 00:35:13,080 --> 00:35:14,080 Così non ti passa più. 342 00:35:15,640 --> 00:35:16,640 Ranuccio. 343 00:35:19,180 --> 00:35:22,280 Stasera ci sarà un grande ricevimento in maschera a Palazzo Savelli. 344 00:35:23,280 --> 00:35:24,280 Un 'altra festa. 345 00:35:26,320 --> 00:35:27,740 Si vede che sono felice, allora. 346 00:35:29,060 --> 00:35:30,180 Non devi pensarci. 347 00:35:30,540 --> 00:35:31,760 Ti sta distruggendo la vita. 348 00:35:32,020 --> 00:35:35,660 La verità è che quel porco di Savelli l 'avrei dovuto ammazzare da tempo. Questa 349 00:35:35,660 --> 00:35:36,459 è la verità. 350 00:35:36,460 --> 00:35:37,460 Prima era diverso. 351 00:35:37,660 --> 00:35:40,800 Adesso questa cosa è diventata... Non sono anch 'io che è diventata, Giulia. 352 00:35:41,300 --> 00:35:42,700 Farla adesso non avrebbe senso. 353 00:35:44,600 --> 00:35:45,600 No? 354 00:35:46,260 --> 00:35:47,260 No. 355 00:36:08,360 --> 00:36:09,760 Grazie. 356 00:36:44,330 --> 00:36:45,330 Passatemi, villano! 357 00:36:46,590 --> 00:36:47,650 Ah, Ranuccio! 358 00:36:47,930 --> 00:36:49,230 Che ci fai tu qui? 359 00:36:49,910 --> 00:36:52,770 Quando vogliono divertirsi chiamano me, se no la festa non riesce. 360 00:36:53,030 --> 00:36:55,310 È certo, di buffoni c 'è sempre bisogno. 361 00:36:55,910 --> 00:36:58,590 Beh, Marietta, tanto siamo mascherati, non ci riconosce nessuno. 362 00:36:59,690 --> 00:37:01,370 Sì, me ne sono accorta. 363 00:37:02,290 --> 00:37:08,390 Non è colpa mia se te anche con un sacco addosso... Dai, smettila. 364 00:37:09,250 --> 00:37:11,150 Davvero, ma come mai sei qui stasera? 365 00:37:11,850 --> 00:37:13,430 Niente, stavo aspettando una persona. 366 00:37:15,490 --> 00:37:20,190 Sì, però se vuoi più tardi possiamo... no? Sì, sì, più tardi. 367 00:37:22,430 --> 00:37:23,510 Ciao, Marietta. 368 00:37:39,530 --> 00:37:41,190 Siete bellissimi. 369 00:37:42,250 --> 00:37:44,430 Indossate abito magnetico. 370 00:37:48,150 --> 00:37:52,450 L 'azione delle fontane è stata studiata nei minimi dettagli. 371 00:37:55,490 --> 00:37:56,890 Ben arrivata. 372 00:37:59,230 --> 00:38:01,370 Votra sorella taziera è stupenda. 373 00:38:01,630 --> 00:38:02,630 Grazie. 374 00:38:05,170 --> 00:38:06,170 Colpo. 375 00:38:08,050 --> 00:38:10,090 Vorrei presentarvi agli invitati. 376 00:38:25,049 --> 00:38:28,130 Marietta, che c 'è? Ho visto l 'annuncio. Il compagno di Giungo è qui 377 00:38:28,130 --> 00:38:29,130 festa. 378 00:38:29,230 --> 00:38:31,350 E ha detto che stava aspettando un 'altra persona. 379 00:38:55,180 --> 00:38:56,380 Giulia, ma sei impazzito? 380 00:38:59,420 --> 00:39:00,420 Che volevi fare? 381 00:39:06,280 --> 00:39:07,500 Allora, che volevi fare? 382 00:39:08,260 --> 00:39:11,360 Ucciderla, come avrei dovuto fare da tempo. Se l 'avessi fatto non saresti 383 00:39:11,360 --> 00:39:14,180 stato il mio Giulio. Io non so più chi sei il tuo Giulio, Elena. Non so più 384 00:39:14,180 --> 00:39:16,360 nemmeno chi sono io. Maledico giorno in cui ti ho incontrato. 385 00:39:16,580 --> 00:39:17,700 Non parlare così, ti prego. 386 00:39:17,980 --> 00:39:20,020 Uccidi. Perché? Tu non l 'hai appena fatto? 387 00:39:22,020 --> 00:39:23,020 Io vi ho visti. 388 00:39:23,150 --> 00:39:24,210 Tu sorridevi, eri felice. 389 00:39:24,850 --> 00:39:27,810 Giulio, io dovrò sposarlo. No, tu sposerai me, perché è me che ami. 390 00:39:36,150 --> 00:39:38,570 Perché tutto questo tempo non capisci che ti amo? 391 00:39:39,630 --> 00:39:41,670 Giulio, però, l 'amore non basta. 392 00:39:41,930 --> 00:39:42,930 A noi basterà. 393 00:39:43,330 --> 00:39:44,330 E come? 394 00:39:44,430 --> 00:39:45,970 Tutto quello che facciamo è contro di noi. 395 00:39:46,230 --> 00:39:51,370 Elena, questo posto, queste persone, queste abitudini non devono entrare fra 396 00:39:51,370 --> 00:39:52,370 e te. 397 00:39:52,940 --> 00:39:54,040 Io sono stanco. 398 00:39:56,440 --> 00:39:57,720 Tu me l 'hai fatto capire. 399 00:40:11,000 --> 00:40:14,280 Giulio, che c 'è dopo i baci? 400 00:40:14,800 --> 00:40:15,980 Vuoi saperlo davvero? 401 00:40:16,240 --> 00:40:17,500 Sì, che c 'è? 402 00:40:22,320 --> 00:40:23,320 È meraviglioso. 403 00:40:24,360 --> 00:40:28,280 È qualcosa di tenero e di potente. 404 00:40:28,880 --> 00:40:32,000 E si uno dentro l 'altro e questa cosa toglie il fiato. 405 00:40:32,700 --> 00:40:35,060 E l 'importante è farlo con la persona che ami. 406 00:40:41,020 --> 00:40:42,020 Hai paura? 407 00:40:46,980 --> 00:40:48,560 Ho letto la fine del libro. 408 00:40:49,360 --> 00:40:51,540 È una fine di sventura, gli amanti muoiono. 409 00:40:51,900 --> 00:40:52,900 Ma noi non moriremo. 410 00:40:53,140 --> 00:40:54,880 Io devo sapere, tu devi scegliere. 411 00:40:55,780 --> 00:40:58,100 Ti aspetto domani a casa mia a mezzanotte. 412 00:40:58,780 --> 00:41:01,860 Se non verrai, saprò che non c 'è posto per me nel tuo cuore. 413 00:41:05,000 --> 00:41:08,740 Qualcuno, un Giuda, si sta accordando col Papa. 414 00:41:10,360 --> 00:41:12,500 Sarà assegnato un titolo cardinalizio. 415 00:41:13,520 --> 00:41:14,820 Questo dicono a Roma. 416 00:41:17,100 --> 00:41:19,080 Qualcuno impugnerà la bandiera del Papa. 417 00:41:19,320 --> 00:41:20,320 Qui. 418 00:41:20,490 --> 00:41:24,030 A due passi da casa mia, Fabio Campireale. 419 00:41:24,770 --> 00:41:28,230 So che ha appena preso possesso di una tenuta alla Vallicella. 420 00:41:28,730 --> 00:41:31,130 Potremmo dare lì una fetta in suo onore. 421 00:41:31,350 --> 00:41:33,630 E voi siete tutti invitati. 422 00:41:35,270 --> 00:41:36,390 Vediamo se capisce. 423 00:41:37,610 --> 00:41:38,610 Bene, 424 00:41:38,850 --> 00:41:40,890 lo sapevo che cominciava a girare come si deve. 425 00:41:41,090 --> 00:41:43,330 Poco sforzo e tanto abbottino, così mi piace. 426 00:41:43,530 --> 00:41:47,510 Ecco, forza allora, diamoci una mossa, dai. Un momento, ragazzi. E Giulio? 427 00:41:48,529 --> 00:41:49,970 Giusto, se non era per lui. 428 00:42:24,110 --> 00:42:28,430 Caro Giulio, la promessa che la mia famiglia ha fatto ad un altro uomo mi 429 00:42:28,430 --> 00:42:29,750 impedisce di rivederti. 430 00:42:47,670 --> 00:42:48,670 Chi ora? 431 00:42:50,490 --> 00:42:51,490 Le undici. 432 00:42:53,670 --> 00:42:54,670 È un quarto. 433 00:42:57,410 --> 00:42:59,470 Stasera che prima arriva meglio mangia, eh Giulio? 434 00:43:01,390 --> 00:43:02,450 Che fai, dormi? 435 00:43:02,810 --> 00:43:06,070 Guarda che l 'ordine è di attaccare questa sera quando tutti i contadini 436 00:43:06,070 --> 00:43:08,150 letto e ormai... Sì Giulio, è ora. 437 00:43:09,930 --> 00:43:11,170 Quanti uomini troveremo? 438 00:43:11,450 --> 00:43:13,550 Non ti importa, dormiranno tutti. 439 00:43:15,390 --> 00:43:17,050 Vuoi dire che non si aspetta un attacco? 440 00:43:17,510 --> 00:43:22,650 No, io non ci credo. In questi tempi tutti dormono col fucile sotto il 441 00:43:23,180 --> 00:43:24,260 Che ne dici, Giulio? 442 00:43:25,840 --> 00:43:27,880 Dico che devo finire di caricare le armi. 443 00:43:30,520 --> 00:43:31,880 Andate avanti voi, ragione. 444 00:43:32,160 --> 00:43:33,160 Che dite? 445 00:43:33,320 --> 00:43:35,140 Guarda che noi ti aspettiamo. Su, muoviti. 446 00:43:35,820 --> 00:43:39,380 Io non aspetto nessuno. Cos 'è che arriva prima si prende il meglio. 447 00:43:40,460 --> 00:43:46,600 Perciò... Eh sì, Giulio. L 'amicizia va bene, però il lavoro arriva di tutto. 448 00:43:56,810 --> 00:43:57,810 Dov 'è questo posto? 449 00:44:04,630 --> 00:44:08,150 Passate la branca, quando finiscono i campi di grano, sulla destra c 'è un 450 00:44:08,150 --> 00:44:09,150 sentiero. 451 00:44:10,110 --> 00:44:11,470 Tu va sempre dritto. 452 00:44:14,190 --> 00:44:16,250 Ecco, sono già le undici e mezzo. 453 00:44:16,610 --> 00:44:17,990 Andate avanti, vi raggiungo. 454 00:45:21,220 --> 00:45:22,380 Forse un po' così entra. 455 00:45:22,800 --> 00:45:24,640 E Giulio? Io non lo vedo. 456 00:46:12,720 --> 00:46:14,800 Mi sei perso il meglio, te l 'avevo detto. 457 00:46:16,180 --> 00:46:17,280 Dai, prendi questo. 458 00:46:26,580 --> 00:46:27,580 Giulio? 459 00:46:32,880 --> 00:46:33,880 Giulio? 460 00:46:42,759 --> 00:46:45,100 Eccolo. Allora aspettavamo te per festeggiare. 461 00:46:45,380 --> 00:46:50,140 Beh, ci sono rimaste una somara cieca e una vecchia. Se ti sbrichi te le porti a 462 00:46:50,140 --> 00:46:51,140 casa. 463 00:46:51,880 --> 00:46:53,540 Ho visto un servo dei campi reali. 464 00:46:53,780 --> 00:46:56,280 Che ci fa qui? Qui è tutto dei campi reali. 465 00:46:57,100 --> 00:46:58,260 Come dei campi reali? 466 00:46:59,180 --> 00:47:01,760 Scusa, ma perché non mi hai detto niente? Che differenza fa, Giulio? 467 00:47:02,660 --> 00:47:04,660 Dai, ragazzi, andiamo a festeggiare. 468 00:47:04,920 --> 00:47:07,680 Era una vita che non si faceva un bottino così. Giulio! 469 00:47:08,140 --> 00:47:09,640 Io non ho niente da festeggiare. 470 00:47:10,380 --> 00:47:11,380 Niente. 471 00:47:51,720 --> 00:47:52,720 Dov 'è Giulio? 472 00:47:52,960 --> 00:47:55,920 Sono andato a casa. Non aveva voglia di fare Baldori. 473 00:47:56,160 --> 00:47:57,980 Io invece sì, perché non scendi. 474 00:50:11,210 --> 00:50:12,210 Come sposarsi? 475 00:50:13,430 --> 00:50:15,110 Non si può tornare indietro? 476 00:50:19,970 --> 00:50:21,730 Io non voglio tornare indietro. 33410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.