All language subtitles for Madam Beja (2026) S01E35.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,173 --> 00:00:10,844 In time's steadfast choreography, 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,430 I made illusions take root. 3 00:00:17,308 --> 00:00:18,601 I made pain take root. 4 00:00:21,563 --> 00:00:27,152 With clumsy moves, I tore it like a thin veil, Jo茫o's heart. 5 00:00:30,989 --> 00:00:34,492 Meanwhile, in my arms, Ant么nio was always a step ahead. 6 00:00:37,996 --> 00:00:39,164 And a step behind. 7 00:00:40,373 --> 00:00:42,584 But when the music stopped, 8 00:00:42,751 --> 00:00:46,171 I realized I no longer danced with my own two feet. 9 00:00:50,633 --> 00:00:54,888 That's when I discovered the strings that still attach me to the past. 10 00:00:57,098 --> 00:01:01,644 Strings that manipulate me now as if I'm a puppet, 11 00:01:02,062 --> 00:01:04,397 a toy, in the hands of time. 12 00:01:05,230 --> 00:01:07,650 Hold on, Beja! Hold on tight! 13 00:01:12,614 --> 00:01:14,491 Hold on, Beja! Don't let go! 14 00:01:17,660 --> 00:01:18,661 Time... 15 00:01:19,621 --> 00:01:21,372 I had no idea, 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,669 but time still had so much to teach. To me, and to all of us. 17 00:01:26,795 --> 00:01:28,505 Madam Beja 18 00:01:29,506 --> 00:01:33,051 has a crown worthy of her. 19 00:02:17,262 --> 00:02:20,056 MADAM BEJA 20 00:02:22,433 --> 00:02:24,394 I always knew 21 00:02:25,562 --> 00:02:27,021 that this day would come. 22 00:02:29,440 --> 00:02:31,776 I will not leave you unsupported. 23 00:02:32,360 --> 00:02:34,904 Besides the jewels for each night I spent out, 24 00:02:35,029 --> 00:02:37,906 -I'll also send money. -I don't want your money. 25 00:02:38,366 --> 00:02:40,910 I don't want to be a hostage of your moods, 26 00:02:41,035 --> 00:02:42,495 of your whims, 27 00:02:42,620 --> 00:02:43,872 of your charity. 28 00:02:45,039 --> 00:02:48,209 I want autonomy to make my own money. 29 00:02:48,334 --> 00:02:50,712 -What do you mean? -The farm. 30 00:02:52,046 --> 00:02:54,215 You will give these lands to me. 31 00:02:54,340 --> 00:02:56,341 The farm belongs to the heirs. 32 00:02:56,634 --> 00:02:59,053 It's mine, my mother's and my sister's. 33 00:02:59,929 --> 00:03:03,766 You are not a daughter of our blood. I'm so sorry. 34 00:03:04,517 --> 00:03:07,520 -It's the law. -You're the law, my love. 35 00:03:08,103 --> 00:03:11,691 Men always bent the law to obtain privileges. 36 00:03:12,317 --> 00:03:14,485 And now, you'll bend the law. 37 00:03:14,944 --> 00:03:16,070 For me. 38 00:03:16,779 --> 00:03:19,365 Without you here, who will care for these lands? 39 00:03:19,908 --> 00:03:20,909 I will. 40 00:03:21,492 --> 00:03:24,370 I'll also take care of our mother, and of Maria. 41 00:03:25,121 --> 00:03:26,122 Don't you worry. 42 00:03:26,789 --> 00:03:31,085 I never thought you'd become this type of woman. 43 00:03:31,211 --> 00:03:32,962 The kind the fights, yes? 44 00:03:33,796 --> 00:03:34,797 Me neither. 45 00:03:35,423 --> 00:03:36,424 But I've learnt it. 46 00:03:38,259 --> 00:03:39,260 With Beja. 47 00:03:41,262 --> 00:03:43,430 Don't you admire her so? 48 00:03:43,805 --> 00:03:45,558 I don't want any more trouble. 49 00:03:49,103 --> 00:03:51,105 I'll put the farm in your name. 50 00:03:51,522 --> 00:03:52,565 Great. 51 00:03:52,982 --> 00:03:54,692 But Valdo will still care for it. 52 00:03:54,776 --> 00:03:57,820 I'm the one who decides that. I want autonomy! 53 00:03:58,446 --> 00:04:00,657 My freedom, for yours. 54 00:04:01,574 --> 00:04:02,659 Or else, 55 00:04:02,742 --> 00:04:04,744 there'll be screaming and crying... 56 00:04:06,454 --> 00:04:07,956 You'll have what you wish. 57 00:04:08,039 --> 00:04:09,582 Not what I wish. 58 00:04:09,707 --> 00:04:12,585 I will have what I deserve, 59 00:04:14,003 --> 00:04:16,464 after I put my life in your hands. 60 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Excuse me. 61 00:04:27,600 --> 00:04:31,771 My son, this will always be your home. 62 00:04:32,021 --> 00:04:33,982 How did Joana take it? 63 00:04:34,065 --> 00:04:35,066 Well. 64 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 I asked her not to judge her mother, or take any sides. 65 00:04:39,320 --> 00:04:41,572 -You did well. -You'll be fine, friend. 66 00:04:41,906 --> 00:04:42,907 With time. 67 00:04:45,451 --> 00:04:46,911 I'll go rest a bit. 68 00:04:53,001 --> 00:04:54,460 With Jo茫o around here, 69 00:04:54,585 --> 00:04:57,171 I think you should go back to my room, Zefa. 70 00:04:58,006 --> 00:04:59,799 So he won't suspect anything. 71 00:05:18,776 --> 00:05:21,362 How I yearned to be all yours again, Beja. 72 00:05:22,780 --> 00:05:25,116 Mind, body and soul. 73 00:05:26,367 --> 00:05:28,619 Any day, any hour. 74 00:05:29,662 --> 00:05:30,663 Endlessly. 75 00:05:31,039 --> 00:05:33,082 Now, we'll be happy. 76 00:06:02,987 --> 00:06:06,741 DAYS LATER 77 00:06:09,410 --> 00:06:10,411 Well? 78 00:06:24,842 --> 00:06:26,260 They didn't accept you? 79 00:06:31,724 --> 00:06:33,726 The council is conservative. 80 00:06:34,018 --> 00:06:38,147 They must not have told the Emperor that you're in the Constituent Assembly. 81 00:06:38,272 --> 00:06:41,067 The Emperor is a child. It's not his fault. 82 00:06:41,192 --> 00:06:42,902 Then it's the envious men! 83 00:06:43,027 --> 00:06:45,738 They saw you as a threat, but they'll understand. 84 00:06:45,863 --> 00:06:46,989 It's your fault. 85 00:06:47,365 --> 00:06:48,449 Your fault. 86 00:06:56,582 --> 00:06:57,917 It's late. 87 00:06:59,585 --> 00:07:02,004 Do you think he'll make it home? 88 00:07:03,506 --> 00:07:05,800 I haven't seen him like that in some time. 89 00:07:06,175 --> 00:07:09,637 What could have happened to make him drown his sorrow like that? 90 00:07:10,346 --> 00:07:11,889 He was surely turned down. 91 00:07:13,099 --> 00:07:14,809 That's why he's like that. 92 00:07:20,940 --> 00:07:23,192 Time to go home. Come. Enough. 93 00:07:23,901 --> 00:07:24,902 Come. 94 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Z茅. 95 00:07:29,824 --> 00:07:34,245 Do you think our son will recover well from this disappointment? 96 00:07:36,664 --> 00:07:38,791 Some wounds of love don't heal. 97 00:07:39,542 --> 00:07:40,668 But life moves on. 98 00:07:41,961 --> 00:07:42,962 No? 99 00:07:43,379 --> 00:07:46,257 As surely as the sun rises after the moon. 100 00:07:46,382 --> 00:07:50,261 I just resent that God, knowing how fickle His children are, 101 00:07:51,095 --> 00:07:53,639 hadn't whispered it in the ears of priests, 102 00:07:54,265 --> 00:07:57,560 that just as we marry under the grace of the Lord, 103 00:07:58,352 --> 00:08:01,814 so, too, should we be able to unmarry under that same grace. 104 00:08:03,274 --> 00:08:05,568 That would solve so much. 105 00:08:12,742 --> 00:08:16,370 -I'm sorry. -No, I am. I'll get my book. 106 00:08:33,179 --> 00:08:34,263 Zefa. 107 00:08:34,764 --> 00:08:36,599 Don't let Jo茫o see you. 108 00:08:37,975 --> 00:08:38,976 Of course. 109 00:08:43,981 --> 00:08:45,608 Thank you for everything. 110 00:08:47,735 --> 00:08:48,736 Sleep well. 111 00:09:11,384 --> 00:09:14,637 How long can we keep this a secret from Jo茫o? 112 00:09:16,013 --> 00:09:17,515 One day at a time, my love. 113 00:09:18,474 --> 00:09:22,228 Don't let me wake up late. I need to go back to my room. 114 00:09:30,653 --> 00:09:33,948 I make a point of negotiating the cattle's price with the man. 115 00:09:34,073 --> 00:09:35,074 Schedule it. 116 00:09:35,491 --> 00:09:36,492 Yes, ma'am. 117 00:09:37,076 --> 00:09:41,539 But, in Ant么nio's absence, that would be Valdo's job, no? 118 00:09:41,664 --> 00:09:43,040 Why, Maria? 119 00:09:43,124 --> 00:09:45,376 -I can count, too. -And read. 120 00:09:45,835 --> 00:09:49,130 I don't know why I let you learn those things at the capital. 121 00:09:49,255 --> 00:09:51,090 The farm is mine, now. 122 00:09:51,966 --> 00:09:53,259 I'm the one who decides. 123 00:09:54,844 --> 00:09:58,514 "Who would summon Mr. Sampaio to the Council? 124 00:09:59,390 --> 00:10:03,686 A man that left his wife to go live with the Queen of Harlots, 125 00:10:03,811 --> 00:10:05,730 just to be sustained by her?" 126 00:10:06,272 --> 00:10:09,400 I will kill Botelhinho! That son of a bitch! 127 00:10:10,818 --> 00:10:12,820 -Did Ant么nio read this? -He's not home. 128 00:10:12,945 --> 00:10:13,988 No? 129 00:10:14,113 --> 00:10:17,283 The guy thinks he's the hotshot! 130 00:10:17,700 --> 00:10:21,746 He's always boasting: "I have a mission!" 131 00:10:22,413 --> 00:10:25,958 Yeah, well, his mission was a failure. 132 00:10:26,042 --> 00:10:27,376 Botelhinho! 133 00:10:31,714 --> 00:10:32,715 You vulture! 134 00:10:33,591 --> 00:10:34,592 Bastard! 135 00:10:35,134 --> 00:10:36,135 You scum! 136 00:10:36,719 --> 00:10:38,304 Let go! Let go! 137 00:10:44,143 --> 00:10:46,270 I know you. You went after Botelhinho. 138 00:10:48,022 --> 00:10:52,902 When you blame me for your political misfortune, is it because of him? 139 00:10:52,985 --> 00:10:55,571 No one respects a politician that lives with a courtesan. 140 00:10:55,696 --> 00:10:57,490 So that's all I am? A courtesan? 141 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 Well, what are you? 142 00:10:59,325 --> 00:11:01,160 What are you, to everyone else? 143 00:11:01,285 --> 00:11:03,454 I don't care about the others, I care about you! 144 00:11:04,372 --> 00:11:06,749 All of our love and time together is gone now? 145 00:11:06,874 --> 00:11:09,877 -Ever since you were kidnapped. -I wanted to be kidnapped? 146 00:11:09,960 --> 00:11:13,005 Some say you smiled constantly at the Magistrate at the ball. 147 00:11:13,089 --> 00:11:16,634 Some say you exist to live up to the expectations of others. 148 00:11:16,759 --> 00:11:18,761 As if you're any different. 149 00:11:19,178 --> 00:11:20,179 Look at you! 150 00:11:20,596 --> 00:11:23,057 Always imposing yourself, begging to be accepted! 151 00:11:23,140 --> 00:11:28,062 Did you forget you tried to be accepted by a Council that doesn't want you? 152 00:11:28,187 --> 00:11:30,523 -Watch your mouth, I'm a man! -And I'm a woman! 153 00:11:30,940 --> 00:11:34,402 I'm sick of being blamed for all your failures! 154 00:11:34,527 --> 00:11:35,903 You're the one who sunk me! 155 00:11:38,656 --> 00:11:41,242 No one shouts at me in my own home. 156 00:11:42,410 --> 00:11:44,495 It's obvious you're a man. 157 00:11:44,912 --> 00:11:47,665 If you were a woman, like me, 158 00:11:47,748 --> 00:11:53,629 you wouldn't be so cowardly as to blame me for your failures. 159 00:11:55,840 --> 00:11:58,718 You have to be a woman, and you have to have respect 160 00:11:59,802 --> 00:12:01,387 to wear a dress, Ant么nio. 161 00:12:08,853 --> 00:12:12,648 The man who will hit me in the face is yet to be born. 162 00:12:14,442 --> 00:12:18,154 If he's already born, he should be prepared to die. 163 00:12:20,448 --> 00:12:21,699 I'm sorry... 164 00:12:22,700 --> 00:12:23,701 I... 165 00:12:25,411 --> 00:12:26,454 Go away, Ant么nio. 166 00:12:28,664 --> 00:12:29,957 Disappear from my life. 167 00:12:32,251 --> 00:12:33,377 Go away! 168 00:12:49,852 --> 00:12:51,896 My only consolation, Jo茫o, 169 00:12:53,063 --> 00:12:55,441 is that you, too, failed. 170 00:12:56,609 --> 00:12:58,027 Beja didn't want you. 171 00:13:16,170 --> 00:13:17,755 Two men, 172 00:13:18,923 --> 00:13:21,342 two broken hearts, 173 00:13:23,594 --> 00:13:25,387 and a wonderful woman. 174 00:13:26,722 --> 00:13:28,724 That could be the title of a romance. 175 00:13:32,895 --> 00:13:36,357 Time for you to go suffer in your homes. I need to close up the tavern. 176 00:13:40,194 --> 00:13:41,362 Come, Ant么nio. 177 00:13:41,487 --> 00:13:42,947 Come, let's go. 178 00:13:44,490 --> 00:13:46,951 Let's go cry in our pillows. 179 00:13:48,077 --> 00:13:49,495 Not the same pillow. 180 00:13:50,246 --> 00:13:52,039 -Of course. Yes. -Not the same one. 181 00:13:58,671 --> 00:13:59,672 Avelino! 182 00:14:01,215 --> 00:14:03,092 I need to talk to you. 183 00:14:03,968 --> 00:14:05,094 It's about Beja. 184 00:14:08,389 --> 00:14:09,974 Avelino, are you okay? 185 00:14:23,988 --> 00:14:26,448 -What's going on here? -My son! 186 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 -You're drunk! -Not enough to be oblivious! 187 00:14:31,537 --> 00:14:33,289 You're lovers? 188 00:14:37,418 --> 00:14:39,044 And you knew? 189 00:14:40,421 --> 00:14:43,132 I will not accept this bizarre arrangement! 190 00:14:43,257 --> 00:14:46,427 What husband accepts his wife's lover into his own home? 191 00:14:46,844 --> 00:14:49,138 And the lover could be her son! 192 00:14:49,763 --> 00:14:52,892 -You said you were my best friend. -I love your mother! 193 00:14:53,392 --> 00:14:55,728 You talk like it's a filthy thing, but it isn't! 194 00:14:57,438 --> 00:14:59,690 -It's love. -Shut up, vermin! 195 00:15:01,150 --> 00:15:02,318 Father. 196 00:15:03,444 --> 00:15:05,029 -You... -Jo茫o! 197 00:15:05,195 --> 00:15:09,074 Who do you think you are to give moral lectures to your parents? 198 00:15:10,701 --> 00:15:12,786 What do you think you understand about life? 199 00:15:13,495 --> 00:15:15,039 Calm down, Z茅. 200 00:15:15,122 --> 00:15:18,876 -It's normal he'd feel like that. -He's not a boy anymore. 201 00:15:20,002 --> 00:15:21,462 He's a man. 202 00:15:22,755 --> 00:15:26,717 He has to learn to respect the decisions of others, 203 00:15:26,800 --> 00:15:29,470 just as we've respected his! 204 00:15:31,347 --> 00:15:35,476 -Or is freedom only his? -Sir, you accept this humiliation, 205 00:15:35,601 --> 00:15:37,061 and you call that a choice? 206 00:15:38,687 --> 00:15:41,398 -I can't bear it. -Calm down, son, please. 207 00:15:41,523 --> 00:15:43,817 I want distance from all this. 208 00:15:43,943 --> 00:15:45,361 And you, Avelino. 209 00:15:46,779 --> 00:15:49,949 Stay away, or I won't answer for my actions. 210 00:17:14,074 --> 00:17:15,576 What's that? 211 00:17:16,201 --> 00:17:19,621 -My God, it's Ant么nio! Stop! -Go, go! 212 00:17:21,623 --> 00:17:24,001 Ant么nio! Are you okay? 213 00:17:24,334 --> 00:17:26,627 -It's me! -Ant么nio, get up. Get up. 214 00:17:27,503 --> 00:17:31,925 It was hard to bathe him, he wouldn't stay still. Then he passed out. 215 00:17:32,718 --> 00:17:37,389 Si谩 Boa, when he wakes up, set him up with a room, alright? 216 00:17:38,348 --> 00:17:40,184 Won't he stay in yours? 217 00:17:40,350 --> 00:17:42,936 He's a guest like any other. 218 00:17:43,062 --> 00:17:45,481 He'll pay for every day he spends here. 219 00:17:46,023 --> 00:17:47,357 Look at that. 220 00:17:47,775 --> 00:17:49,485 Just look at you now. 221 00:17:50,819 --> 00:17:55,783 We're aware they've all been conditioned to love a blonde, blue-eyed woman, 222 00:17:55,866 --> 00:17:59,828 we are quite painfully aware, but I'm sick of being forgotten. 223 00:18:00,829 --> 00:18:03,415 We learn to respect ourselves eventually. 224 00:18:05,959 --> 00:18:08,629 What is this? 225 00:18:09,088 --> 00:18:12,257 -Isn't this what nuns wear? -Yes. 226 00:18:12,674 --> 00:18:15,260 How'd they wind up here from the convent? 227 00:18:16,261 --> 00:18:17,387 Well... 228 00:18:18,806 --> 00:18:20,974 -It must be a mistake. -Surely. 229 00:18:21,100 --> 00:18:25,938 I'll go ahead and return them next time I go wash up the sheets. 230 00:18:28,398 --> 00:18:30,567 -Good morning. -Good morning. 231 00:18:31,568 --> 00:18:34,988 I'm heading to the council, do you need anything? 232 00:18:35,405 --> 00:18:38,826 Could you check if the tavern taxes are up to date, Jo茫o? 233 00:18:38,951 --> 00:18:41,286 Of course. I'll look into it for you. 234 00:18:41,703 --> 00:18:42,746 Thank you. 235 00:18:43,288 --> 00:18:44,289 See you later. 236 00:18:44,456 --> 00:18:45,541 See you. 237 00:18:45,999 --> 00:18:47,376 -Excuse me. -Of course. 238 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 Okay. What is it? 239 00:18:56,468 --> 00:19:00,430 That's what I should ask you! What just happened here? 240 00:19:00,722 --> 00:19:04,268 -A man was kind to a woman. -"Kind," right? 241 00:19:04,893 --> 00:19:09,565 A man like him, that makes every woman look like this, 242 00:19:09,648 --> 00:19:11,608 head over heels. 243 00:19:11,859 --> 00:19:16,155 He's just a guest that is more of a gentleman than usual. 244 00:19:16,280 --> 00:19:18,740 And that's it! Quit your nonsense! 245 00:19:18,907 --> 00:19:20,742 Watch me be "kind." 246 00:19:22,077 --> 00:19:24,746 -Less chat, more work! -Yes, ma'am. 247 00:19:31,920 --> 00:19:35,048 Jo茫o, I really need to talk to you, my friend. 248 00:19:35,132 --> 00:19:36,592 I think we should... 249 00:19:39,052 --> 00:19:40,095 What is this? 250 00:19:40,220 --> 00:19:43,932 More people involved with Beja. Is someone going to die? 251 00:19:44,725 --> 00:19:46,935 Traitor! You disrespected my father! 252 00:19:47,019 --> 00:19:50,063 -We came to an agreement! -My father doesn't respect himself! 253 00:19:50,314 --> 00:19:53,108 He'd cover up such a thing? 254 00:19:53,317 --> 00:19:56,778 My God. Genoveva. 255 00:19:57,404 --> 00:19:59,656 Did we both just hear the same thing? 256 00:19:59,781 --> 00:20:01,325 You're disgusting! 257 00:20:01,783 --> 00:20:04,953 Jo茫o's friend is laying with his mother? 258 00:20:05,078 --> 00:20:08,665 -That's what I heard. -And with the Prosecutor's permission. 259 00:20:08,790 --> 00:20:10,250 Stop that! 260 00:20:10,709 --> 00:20:13,545 Are you just going to watch? Won't you help? 261 00:20:14,546 --> 00:20:19,968 -So virile, two men dueling like that. -Jesus, Augusta! 262 00:20:20,093 --> 00:20:23,096 Leave me, Beja! Who are you to talk? 263 00:20:23,263 --> 00:20:24,389 What about you? 264 00:20:25,641 --> 00:20:27,517 Who do you think you are? God? 265 00:20:28,852 --> 00:20:30,520 To be passing judgement like that? 266 00:20:36,443 --> 00:20:39,696 Betrayal began with Adam and Eve, 267 00:20:39,821 --> 00:20:44,576 when they broke their allegiance to God and heeded the words of the serpent. 268 00:20:45,285 --> 00:20:50,123 But here, in Arax谩, its words have reached absurd proportions! 269 00:20:50,666 --> 00:20:52,125 A husband, betrayed. 270 00:20:52,584 --> 00:20:58,298 Covering up his wife's infidelity within his very own home! 271 00:20:59,049 --> 00:21:01,260 With her son's friend, no less. 272 00:21:08,475 --> 00:21:09,977 Excuse me. 273 00:21:10,727 --> 00:21:13,146 I have lawsuits to study. 274 00:21:20,696 --> 00:21:24,992 They used to look at us funny, and now it's much worse. 275 00:21:29,997 --> 00:21:31,456 I'm sorry, my love. 276 00:21:33,292 --> 00:21:35,335 I didn't want to put you in a tough spot. 277 00:21:35,460 --> 00:21:37,379 It's not your fault. 278 00:21:38,630 --> 00:21:40,590 Jo茫o wasn't mature enough. 279 00:21:43,510 --> 00:21:44,511 My God, Z茅! 280 00:21:49,808 --> 00:21:50,809 Jo茫o. 281 00:21:53,812 --> 00:21:56,231 My son, please. Jo茫o! 282 00:21:57,649 --> 00:21:58,650 Wait. 283 00:22:00,068 --> 00:22:03,238 I have nothing to say to you. 284 00:22:04,197 --> 00:22:05,198 And I won't listen. 285 00:22:07,367 --> 00:22:09,953 Your father left you a letter. 286 00:22:11,079 --> 00:22:13,123 You can bury that with him. 287 00:22:22,632 --> 00:22:25,093 Give time to time, Josefa. 288 00:22:26,678 --> 00:22:27,679 Come here. 289 00:23:00,587 --> 00:23:01,838 What are you doing here? 290 00:23:06,426 --> 00:23:08,595 I came to wish you a happy new year. 291 00:23:08,845 --> 00:23:10,722 That was a while ago. 292 00:23:11,848 --> 00:23:13,016 Don't you miss me? 293 00:23:14,726 --> 00:23:17,979 I miss you every single day of my life, Fortunato. 294 00:23:19,856 --> 00:23:21,733 Isn't it time to forgive me? 295 00:23:22,442 --> 00:23:23,693 Give me a chance? 296 00:23:26,154 --> 00:23:27,989 Am I out of your list of suspects? 297 00:23:29,616 --> 00:23:31,493 Of being a prostitute killer? 298 00:23:31,618 --> 00:23:32,786 I love you. 299 00:23:35,163 --> 00:23:37,499 I love you more than anything in life. 300 00:23:42,462 --> 00:23:44,172 You didn't answer my question. 301 00:23:45,090 --> 00:23:48,468 You changed the subject because you still suspect me. 302 00:23:48,635 --> 00:23:50,637 I came here to make peace. 303 00:23:51,763 --> 00:23:54,057 My life isn't the same without you. 304 00:23:54,641 --> 00:23:55,892 Enough of this. 305 00:24:02,524 --> 00:24:04,943 Inspector! I'm glad I found you. 306 00:24:07,237 --> 00:24:08,822 What is it, Janu谩rio? 307 00:24:08,947 --> 00:24:10,240 They found another victim. 308 00:24:10,699 --> 00:24:11,783 Near here. 309 00:24:12,367 --> 00:24:13,368 In the lake. 310 00:24:18,498 --> 00:24:21,793 Well? Any similarities to the other victims? 311 00:24:22,085 --> 00:24:23,128 Many. 312 00:24:24,212 --> 00:24:26,381 Including the satchel of money. 313 00:24:27,048 --> 00:24:28,967 But there's a difference. 314 00:24:29,384 --> 00:24:32,637 In this victim, traces of semen were found. 315 00:24:33,430 --> 00:24:35,682 Even outside of the vagina. 316 00:24:36,141 --> 00:24:41,229 Which proves that this Firmina de Cachoerinha 317 00:24:41,313 --> 00:24:44,274 was indeed violated by a man. 318 00:24:44,399 --> 00:24:49,362 Do you think Beja paid R么mulo to have sex with this poor girl? 319 00:24:49,738 --> 00:24:52,824 -To throw us off the scent? -She had no way of knowing. 320 00:24:53,992 --> 00:24:57,996 I never mentioned the semen, and it wasn't on the blackboard. 321 00:24:58,455 --> 00:24:59,873 So she's innocent? 322 00:24:59,998 --> 00:25:01,833 No one is innocent, 323 00:25:02,417 --> 00:25:04,252 not until proven otherwise. 324 00:25:14,304 --> 00:25:16,306 A masked ball, 325 00:25:17,307 --> 00:25:19,601 to celebrate my birthday! 326 00:25:20,435 --> 00:25:21,978 It was all I needed 327 00:25:22,062 --> 00:25:25,440 to turn this into a place where everyone comes to. 328 00:25:25,524 --> 00:25:26,608 Not just by men. 329 00:25:28,151 --> 00:25:30,445 What a marvellous idea, Severina! 330 00:25:31,196 --> 00:25:33,156 It's like a dream! 331 00:25:33,281 --> 00:25:36,326 And it seems everyone accepted the invite. 332 00:25:36,409 --> 00:25:37,369 That's great. 333 00:25:38,787 --> 00:25:39,788 Josefa! 334 00:25:41,748 --> 00:25:45,210 I'm so glad you came, my friend! 335 00:25:46,044 --> 00:25:48,797 Life must go on, isn't that what you say? 336 00:25:49,172 --> 00:25:51,007 And yours continues beautifully. 337 00:25:52,050 --> 00:25:54,302 I love your costume, Avelino! 338 00:25:54,386 --> 00:25:56,763 You're both beautiful, in fact! 339 00:25:56,888 --> 00:25:59,224 It really matches the beauty of your hearts. 340 00:25:59,641 --> 00:26:00,642 Thank you, Beja. 341 00:26:01,643 --> 00:26:03,103 It hasn't been easy. 342 00:26:47,022 --> 00:26:49,941 I need to talk to Beja. 343 00:26:51,443 --> 00:26:57,240 I need to apologize to her for the things I said and did. 344 00:26:57,991 --> 00:26:59,701 I need to talk to her. 345 00:26:59,826 --> 00:27:01,703 At least you know you're wrong. 346 00:27:02,454 --> 00:27:03,538 Even if drunk. 347 00:27:03,622 --> 00:27:05,415 Look at that. 348 00:27:05,832 --> 00:27:09,419 The booze dissolved the man and left only the husk! 349 00:27:09,586 --> 00:27:10,587 Scum. 350 00:27:11,755 --> 00:27:14,466 -You want another beating? -No! Just ignore him! 351 00:27:14,591 --> 00:27:18,428 Why are you here if there's a mask ball over at Estate of Jatob谩? 352 00:27:18,595 --> 00:27:19,846 I wasn't invited. 353 00:27:19,929 --> 00:27:23,600 I see. You weren't invited here, either, because we're closed today. 354 00:27:24,184 --> 00:27:25,685 Go take a nap! 355 00:27:25,852 --> 00:27:27,020 Beja. 356 00:27:27,145 --> 00:27:29,856 I'm sorry, Beja. I'm sorry. 357 00:27:31,691 --> 00:27:32,692 Beja. 358 00:27:33,568 --> 00:27:37,280 If you want to apologize so badly, then go and apologize. 359 00:27:37,364 --> 00:27:39,032 -At the ball? -Yes. 360 00:27:41,326 --> 00:27:42,369 You think? 361 00:27:42,494 --> 00:27:46,289 I think you won't be at peace until you go talk to her. 362 00:27:46,373 --> 00:27:48,708 But I don't have a costume. 363 00:27:50,919 --> 00:27:51,920 That's easy. 364 00:27:52,629 --> 00:27:53,630 Come here. 365 00:27:55,465 --> 00:28:01,054 Lucky for you, I have a nun's habit right here. 366 00:28:01,137 --> 00:28:05,100 It's what they wear when they go out and about in town, you know? 367 00:28:21,116 --> 00:28:22,659 They really like masks. 368 00:28:24,494 --> 00:28:28,373 At least here, we can be ourselves, without worries. 369 00:28:28,790 --> 00:28:30,917 With or without a mask, 370 00:28:32,335 --> 00:28:34,212 you're as lovely as always. 371 00:28:50,562 --> 00:28:51,563 Severina. 372 00:28:53,273 --> 00:28:55,400 -Yes? -It's my first time. 373 00:28:56,568 --> 00:28:59,404 I've waited so long for this moment, and for you. 374 00:29:03,408 --> 00:29:07,036 And I for you, my Iboapi! 375 00:29:08,455 --> 00:29:12,584 -You know my name? -I couldn't keep calling "Father" 376 00:29:13,001 --> 00:29:14,836 the man that I want for myself. 377 00:30:03,343 --> 00:30:05,303 Ladies and gentlemen, 378 00:30:06,179 --> 00:30:10,600 I hope you enjoy tonight's first number: 379 00:30:11,059 --> 00:30:15,647 The marvellous Mademoiselle Rouge! 380 00:30:40,255 --> 00:30:43,383 Funny. She reminds me of someone. 381 00:30:43,508 --> 00:30:46,719 -It's time for us to go! -Wait, wait! 382 00:31:15,123 --> 00:31:18,543 I'd like to ask for one moment of your attention. 383 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 Tonight, all masks will drop. 384 00:31:22,964 --> 00:31:24,757 Starting with mine. 385 00:31:29,679 --> 00:31:31,306 Augusta! 386 00:31:31,848 --> 00:31:33,308 Augusta, that's our daughter! 387 00:31:34,434 --> 00:31:37,729 Are you happy, father? To see me alive? 388 00:31:37,854 --> 00:31:40,315 Or would you rather see me dead, like my mom? 389 00:31:40,398 --> 00:31:42,275 That woman is a criminal! 390 00:31:42,859 --> 00:31:44,360 She killed a man! 391 00:31:49,032 --> 00:31:51,034 I would like to announce 392 00:31:51,117 --> 00:31:55,872 that neither I, nor Carminha, owe anything to the law anymore. 393 00:31:56,581 --> 00:31:59,500 The Emperor has pardoned us! 394 00:32:00,335 --> 00:32:01,711 And as you can see, 395 00:32:02,754 --> 00:32:07,717 they were both only dead to those who believed in that lie. 396 00:32:08,217 --> 00:32:12,347 The one her parents spread, out of shame over reality. 397 00:32:12,513 --> 00:32:14,182 Then you're not sister Rita? 398 00:32:15,308 --> 00:32:17,477 -Is that our son? -Vicente! 399 00:32:18,478 --> 00:32:20,313 -Vicente, wait! -Did you know? 400 00:32:20,396 --> 00:32:23,691 No! If I knew I'd never have suggested we sneak in here! 401 00:32:24,359 --> 00:32:27,362 My son, you have no idea how long we waited for this. 402 00:32:27,487 --> 00:32:31,616 Costa Pinto! Explain it to your grandson, man to man! 403 00:32:32,408 --> 00:32:33,409 Vicente. 404 00:32:34,702 --> 00:32:37,497 Let grandpa catch his breath and we'll talk. 405 00:32:37,664 --> 00:32:40,959 I don't want to talk. I'll never believe in you again. 406 00:32:41,834 --> 00:32:45,797 -Calm down, all we want... -It doesn't matter what you want! 407 00:32:46,255 --> 00:32:52,095 I don't want to be a son to the people who abandoned me and left me behind! 408 00:32:52,679 --> 00:32:56,099 Your grandma wouldn't let us take you! 409 00:32:56,182 --> 00:32:57,392 Of course not. 410 00:32:57,725 --> 00:33:03,690 I would never allow two criminals to take away my baby! My grandson! 411 00:33:03,815 --> 00:33:06,401 I don't want to be a part of this family of liars. 412 00:33:09,112 --> 00:33:11,531 -Vicente! -Are you satisfied? 413 00:33:11,990 --> 00:33:14,534 With the suffering you've brought to my baby? 414 00:33:14,659 --> 00:33:16,703 -He's my son! -I raised him! 415 00:33:26,295 --> 00:33:29,298 -What do you want? -To apologize and dance. 416 00:33:29,590 --> 00:33:32,176 -You're drunk! -Come here. Give me a kiss. 417 00:33:32,844 --> 00:33:35,304 Is it money you want? Here, I have it. 418 00:33:36,014 --> 00:33:38,016 -Come on. Kiss me. -I want to be alone! 419 00:33:38,099 --> 00:33:40,435 -I can't take it anymore! -Leave me be! 420 00:33:42,895 --> 00:33:46,482 -I'll go check on her. -Wait. Let her compose herself. 421 00:34:01,456 --> 00:34:04,375 I can't believe we wore the same costume. 422 00:34:04,876 --> 00:34:07,712 That should show you how connected we are. 423 00:34:09,755 --> 00:34:14,177 But did you recognize me with the mask on? 424 00:34:15,594 --> 00:34:17,638 -Were you seducing a stranger? -No! 425 00:34:17,722 --> 00:34:19,724 No? 426 00:34:20,308 --> 00:34:22,935 You were disguised, but, 427 00:34:23,478 --> 00:34:24,478 I know your body. 428 00:34:26,230 --> 00:34:27,231 That little walk. 429 00:34:31,652 --> 00:34:33,362 Let's not fight anymore. 430 00:34:34,489 --> 00:34:35,489 Please. 431 00:34:37,199 --> 00:34:38,201 Alright? 432 00:34:53,216 --> 00:34:54,675 -Did someone see us? -No. 433 00:34:54,759 --> 00:34:55,802 No? 434 00:34:55,885 --> 00:34:59,097 Just some crazed girl enjoying what the ball has to offer. 435 00:35:23,579 --> 00:35:27,416 As I wounded others, I failed to notice mine was the worst wound. 436 00:35:36,134 --> 00:35:37,885 Because, inside of us, 437 00:35:38,427 --> 00:35:42,723 the past and the present are one and the same thing. 31454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.