All language subtitles for Il falco e la colomba 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,510 --> 00:00:15,510 Grazie. 2 00:01:32,140 --> 00:01:33,560 Mi senti Elena? 3 00:01:36,820 --> 00:01:41,000 Sì che mi senti, e anch 'io ti sentirei se tu mi parlassi. 4 00:01:41,880 --> 00:01:47,500 È un piccolo gioco di acustica, un sistema che permette di farti arrivare 5 00:01:47,500 --> 00:01:49,060 voce anche da lontano. 6 00:01:53,770 --> 00:01:55,270 Stai per morire, lo sai. 7 00:01:55,850 --> 00:01:57,410 Ed è un uomo malato. 8 00:01:57,630 --> 00:01:58,630 Sì. 9 00:01:59,270 --> 00:02:01,810 Ma la mia malattia non mi porterà alla morte. 10 00:02:02,590 --> 00:02:05,070 Invece siamo molto vicini alla tua di morte. 11 00:02:05,450 --> 00:02:06,650 Di sete. 12 00:02:07,330 --> 00:02:08,329 Di fame. 13 00:02:09,449 --> 00:02:12,470 Io sapevo di poter morire quando ho deciso di uccidervi. 14 00:02:13,870 --> 00:02:14,890 Non mi importa. 15 00:02:16,650 --> 00:02:17,650 Sono pronta. 16 00:02:18,030 --> 00:02:19,610 Questo è quello che credi. 17 00:02:20,070 --> 00:02:22,890 Avevi messo in conto di morire senza dolore. 18 00:02:23,910 --> 00:02:25,850 Con una pugnalata mia, forse. 19 00:02:26,290 --> 00:02:28,490 O se fossi andato in porto del tuo piano. 20 00:02:28,830 --> 00:02:30,470 Con la scura del boia. 21 00:02:30,970 --> 00:02:33,570 Ma ora è diverso. 22 00:02:34,430 --> 00:02:36,590 Questo mette in gioco il tuo istinto. 23 00:02:39,650 --> 00:02:41,290 Comincia a far caldo, non trovi? 24 00:02:41,790 --> 00:02:43,510 Quanto resisterai senza bere? 25 00:02:44,110 --> 00:02:45,950 Sul tavolo c 'è una brocca. 26 00:02:46,750 --> 00:02:48,250 Dentro c 'è del veleno. 27 00:02:49,710 --> 00:02:52,330 Ma il veleno non ti ucciderà sul colpo, no. 28 00:02:54,000 --> 00:02:57,620 Lo farà lentamente, giorno dopo giorno. 29 00:02:58,000 --> 00:03:01,740 Più ne verrai, più il tuo destino sarà segnato. 30 00:03:03,840 --> 00:03:09,400 Dicono che i dolori siano insopportabili, ma non potrai evitare di 31 00:03:09,820 --> 00:03:11,420 Lo berrò tutto d 'un fiato. 32 00:03:11,620 --> 00:03:12,620 Come vuoi. 33 00:03:12,800 --> 00:03:17,460 Dirò che è stato un suicidio, ma l 'effetto del veleno non cambierà. 34 00:03:17,840 --> 00:03:20,420 Ci vorranno pochi giorni prima di morire. 35 00:03:22,160 --> 00:03:24,940 Mi implorerai chiedendomi acqua. 36 00:03:25,880 --> 00:03:31,660 Così lo farai. Il tuo corpo non permetterà alla tua volontà di ucciderlo 37 00:03:31,660 --> 00:03:33,500 lentamente. No. 38 00:03:34,140 --> 00:03:36,700 E io asolverò la tua morte. 39 00:03:37,240 --> 00:03:40,660 Ti uguiderai. Ti vedrò scongelare. 40 00:03:41,040 --> 00:03:43,260 Ma sarà troppo tardi per tutto. 41 00:03:43,500 --> 00:03:45,340 Non uscirai più da quella tanna. 42 00:03:46,300 --> 00:03:49,000 Mi ucciderò piuttosto che implorarvi. 43 00:03:50,600 --> 00:03:56,520 Sarà interessante vedere i tuoi tentativi Avrei potuto semplicemente 44 00:03:56,520 --> 00:04:02,460 la gola Ma preferisco vederti morire Nella consapevolezza di essere mia 45 00:04:02,460 --> 00:04:07,940 prigioniera Non è la tua libertà La cosa che ami di più 46 00:04:26,280 --> 00:04:28,120 Non servirà più niente essere così bello. 47 00:04:28,400 --> 00:04:29,500 A morte! 48 00:04:29,840 --> 00:04:30,840 Uno come te! 49 00:04:31,000 --> 00:04:33,320 Non lo guarderei neanche da mozza, chiaro? 50 00:04:38,920 --> 00:04:40,020 A morte! 51 00:04:40,720 --> 00:04:41,720 A morte! 52 00:04:42,700 --> 00:04:44,660 A morte! 53 00:04:45,080 --> 00:04:46,080 A morte! 54 00:04:46,600 --> 00:04:47,600 A morte! 55 00:04:47,960 --> 00:04:53,880 A morte! 56 00:05:01,890 --> 00:05:03,530 Vorrei poter fare qualcosa per te. 57 00:05:03,730 --> 00:05:07,250 È Dio che ti manda perché chieda perdono di tutto quello che ho fatto. Giulio, 58 00:05:07,250 --> 00:05:08,270 ascoltami. Non parlare ora. 59 00:05:09,070 --> 00:05:10,350 Sono stata io a casa. 60 00:05:12,470 --> 00:05:13,470 Hai capito? 61 00:05:14,150 --> 00:05:15,490 Non ha più importanza. 62 00:05:17,430 --> 00:05:18,430 Amore. 63 00:05:29,260 --> 00:05:31,860 Ho di meglio da fare che pentirmi davanti a un prato qualsiasi. 64 00:05:32,880 --> 00:05:33,880 Stammi vicino. 65 00:05:33,980 --> 00:05:35,280 Hai capito? Stammi vicino. 66 00:05:38,480 --> 00:05:39,480 Non te ne andate. 67 00:05:39,860 --> 00:05:41,740 Rasta con me, non te ne andate, ti prego. 68 00:05:46,660 --> 00:05:47,660 Isetta. 69 00:06:19,660 --> 00:06:21,120 Ma quando ci riceverà il cardinale? 70 00:06:21,420 --> 00:06:23,720 È molto che aspettiamo. 71 00:06:26,020 --> 00:06:27,340 Voi dove credete di andare? 72 00:06:27,560 --> 00:06:29,180 Non avete visto che c 'è una fila? 73 00:06:29,520 --> 00:06:32,940 Toglietevi di mezzo. Sono la principessa Carafa Campirelli. 74 00:06:33,240 --> 00:06:37,240 Devo parlare con il cardinale Farnese per questioni della massima urgenza. So 75 00:06:37,240 --> 00:06:38,240 benissimo chi siete. 76 00:06:38,720 --> 00:06:42,040 Mettetevi in fila con tutti gli altri e vedremo se il cardinale potrà ricevervi 77 00:06:42,040 --> 00:06:43,040 o se dovrete ritornare. 78 00:06:58,060 --> 00:06:59,940 Venite con me, venite. 79 00:07:03,180 --> 00:07:09,140 Per aver ucciso la suora del convento della visitazione di Castro è stata 80 00:07:09,140 --> 00:07:10,980 condannata Lisa Durante. 81 00:07:11,360 --> 00:07:17,100 Il tribunale penale di Monsignor Governatore di Roma ti ha processata e 82 00:07:17,100 --> 00:07:22,640 colpevole condannandoti alla giusta punizione di essere appesa per il collo 83 00:07:22,640 --> 00:07:26,600 sulla piazza Campo dei Fiori finché la morte non sopraggiunga. 84 00:07:27,280 --> 00:07:29,620 Che il Signore abbia pietà dell 'anima tua. 85 00:07:35,720 --> 00:07:36,720 No. 86 00:07:37,720 --> 00:07:38,720 No. 87 00:07:39,220 --> 00:07:40,640 No. Voglio lui. 88 00:07:41,040 --> 00:07:42,560 Voglio lui per confessarmi. 89 00:07:44,040 --> 00:07:45,040 Lui. 90 00:07:49,820 --> 00:07:50,820 Guarda. 91 00:07:51,280 --> 00:07:52,740 Guarda, devo fare una denuncia. 92 00:07:53,060 --> 00:07:54,780 Quel frate. A che vuoi? 93 00:07:55,080 --> 00:07:56,280 Lo vedete quel frate? 94 00:07:57,080 --> 00:08:00,660 Puzzi di vino, sei ubriaco. Levati dai piedi. Ma è importante. 95 00:08:01,140 --> 00:08:02,260 Togliti dai piedi, ho detto. 96 00:08:06,280 --> 00:08:07,280 Giulia. 97 00:08:07,860 --> 00:08:10,140 Ah, Castro. 98 00:08:11,320 --> 00:08:15,320 Quando ho scoperto che volevi rapire Adela, quando vedevo che non ti 99 00:08:15,320 --> 00:08:16,860 io, ho creduto di morire. 100 00:08:17,820 --> 00:08:19,800 E allora ho pensato che dovessi morire tu. 101 00:08:20,320 --> 00:08:24,120 Lisetta, ascoltami. No, ascolta tu. Non c 'è più tempo. 102 00:08:24,540 --> 00:08:25,540 Ti ho seguito. 103 00:08:26,520 --> 00:08:27,600 Ascoltate i vostri piani. 104 00:08:28,040 --> 00:08:30,080 Ti ho venduto io a Beatrice Carasa. 105 00:08:32,080 --> 00:08:35,640 Poi ho visto quella suora che voleva ucciderti. Io non ho avuto il coraggio 106 00:08:35,640 --> 00:08:38,360 lasciargliela fare. Mi dispiace. Non è importante adesso. 107 00:08:38,640 --> 00:08:41,520 Hai pagato. Aspetta. In carcere. 108 00:08:42,419 --> 00:08:44,000 Ho conosciuto la tua Elena. 109 00:08:45,860 --> 00:08:47,580 L 'ho fatta soffrire. 110 00:08:47,840 --> 00:08:49,260 Mi dispiace raccelo. 111 00:08:49,820 --> 00:08:51,380 Non voglio saperne nulla. 112 00:08:51,700 --> 00:08:53,980 Devi sapere. Lei ti crede morto. 113 00:08:54,990 --> 00:08:55,990 Come tutti gli altri. 114 00:08:56,890 --> 00:08:58,370 C 'è stato qualcosa, Giulio. 115 00:08:58,810 --> 00:09:00,090 Non posso morire. 116 00:09:00,910 --> 00:09:02,270 Denti vivo e infelice. 117 00:09:03,070 --> 00:09:04,070 Guardati da Colonna. 118 00:09:05,190 --> 00:09:06,370 Che c 'entra Colonna? 119 00:09:06,730 --> 00:09:07,870 L 'agguato che ti hanno fatto. 120 00:09:08,330 --> 00:09:11,230 Quello per cui tutti ti credono morto. Uomini dei campi reali. 121 00:09:12,510 --> 00:09:13,850 Armido. Armido? 122 00:09:14,530 --> 00:09:17,310 Pagato da Colonna per ordine del principe Tavelli. 123 00:09:18,050 --> 00:09:19,330 Per quanto è stato lui stesso. 124 00:09:19,610 --> 00:09:22,910 È la verità. Il principe Tavelli ti ha messo d 'accordo con Colonna per farmi 125 00:09:22,910 --> 00:09:24,250 fuori e Colonna ha usato Armido. 126 00:09:24,819 --> 00:09:26,640 Livretta, ti rendi conto di quello che mi stai dicendo? 127 00:09:26,840 --> 00:09:30,180 Armido è come un fratello per me, siamo cresciuti insieme. E Colin è come un 128 00:09:30,180 --> 00:09:32,120 padre. Ti hanno ingannato, Giulio. 129 00:09:33,140 --> 00:09:34,360 Hanno ingannato la tua Elena. 130 00:09:35,200 --> 00:09:36,300 Hanno ingannato anche me. 131 00:11:05,130 --> 00:11:08,450 Visto in che condizioni si trova la mia padrona, è tutto il giorno che aspetta. 132 00:11:08,590 --> 00:11:12,570 Non avete un briciolo d 'umanità? L 'umanità non c 'entra. Il cardinale non 133 00:11:12,570 --> 00:11:16,170 dato ancora ordine di farvi passare. Ma nemmeno con il capitano si può parlare. 134 00:11:16,190 --> 00:11:18,930 Sono passati tutti. Il capitano è smontato di guardia. 135 00:11:19,170 --> 00:11:20,210 Dovrete aspettare ancora. 136 00:11:20,510 --> 00:11:21,530 È assurdo. 137 00:11:21,850 --> 00:11:25,790 Sentite, per me ve ne potete anche andare. Anzi, andatevene, prima che 138 00:11:25,790 --> 00:11:26,790 pazienza. 139 00:11:38,510 --> 00:11:39,710 Andiamo alla Petrella. 140 00:12:57,770 --> 00:12:58,770 Che ne dici? 141 00:12:59,830 --> 00:13:01,610 Non ti sembra divertente? 142 00:13:01,850 --> 00:13:05,470 Una vecchia peccatrice rimasta vittima del suo stesso gioco. 143 00:13:06,570 --> 00:13:07,830 Chiede aiuto a me. 144 00:13:12,310 --> 00:13:15,250 Credete davvero che mi importi qualcosa di vostra figlia? 145 00:13:16,770 --> 00:13:18,330 Solo voi potete aiutarmi. 146 00:13:20,030 --> 00:13:21,590 Andate lì con i vostri uomini. 147 00:13:23,110 --> 00:13:25,870 Il palazzo di Savelli non ha resistenze forti. 148 00:13:27,870 --> 00:13:28,870 Cercatelo. 149 00:13:30,090 --> 00:13:31,450 È ancora lì. 150 00:13:32,330 --> 00:13:33,610 Lo sento. 151 00:13:34,150 --> 00:13:35,330 Sono una madre. 152 00:13:37,910 --> 00:13:38,950 Vi pagherò. 153 00:13:40,510 --> 00:13:41,510 Qualcosa di più. 154 00:13:42,090 --> 00:13:44,510 Non sono un brigante, principetta. 155 00:13:44,950 --> 00:13:47,570 E non vi devo nulla. Ho altro da fare. 156 00:13:50,410 --> 00:13:54,190 Vi supplico, Eminenza. 157 00:13:58,120 --> 00:13:59,120 Vi imploro. 158 00:14:01,620 --> 00:14:05,320 Potete disporre di ogni mio bene, di ogni mia ricchezza. 159 00:14:06,080 --> 00:14:07,520 È tutto vostro. 160 00:14:08,340 --> 00:14:10,940 Ecco, sì, le terre di mio padre. 161 00:14:11,640 --> 00:14:12,740 Possiamo fare un atto. 162 00:14:14,880 --> 00:14:15,880 Qui. 163 00:14:16,780 --> 00:14:17,780 Adesso. 164 00:14:18,280 --> 00:14:21,380 Subito. Volete tuffarmi anche in questa circostanza? 165 00:14:22,200 --> 00:14:24,780 Andiamo, siete indebitata fino al collo. 166 00:14:26,570 --> 00:14:31,170 Credete che non lo sappia? È proprio con quel peccatore di Savelli. 167 00:14:31,490 --> 00:14:32,590 Vi prego. 168 00:14:33,330 --> 00:14:34,330 Andate via! 169 00:14:37,090 --> 00:14:42,530 È che vi serva di lezione. In tutta questa faccenda voi e vostra figlia non 170 00:14:42,530 --> 00:14:47,090 avete combinato che guai. Se adesso dovete pagare, pagherete. 171 00:14:47,570 --> 00:14:48,570 No! 172 00:14:49,490 --> 00:14:53,810 Le vie del Signore sono infinite. 173 00:14:54,990 --> 00:14:58,250 Ma quella del demonio è una sola. 174 00:14:58,990 --> 00:15:03,810 L 'avete invocata troppo tempo fa per poter tornare indietro. 175 00:15:39,420 --> 00:15:42,160 E' una scena raccapricciante. 176 00:15:42,760 --> 00:15:44,460 Qualcuno deve pagare anche per questo. 177 00:15:48,540 --> 00:15:49,800 Adesso andiamo giù. 178 00:17:02,870 --> 00:17:07,349 La lettera del Papa farà una certa impressione a Carlo V, non credi? 179 00:17:07,930 --> 00:17:11,470 Certo. Il doppio gioco di Clemente sarà la sua fine. 180 00:17:12,550 --> 00:17:14,790 E noi potremo rientrare a Roma. 181 00:17:15,690 --> 00:17:19,170 Questa volta sull 'onda dei soldati imperiali. 182 00:17:20,790 --> 00:17:22,490 Va a vedere cosa vogliono. 183 00:17:28,430 --> 00:17:30,830 È l 'amico di Branciforte, Eminenza. 184 00:17:31,230 --> 00:17:32,230 Armido. 185 00:17:33,230 --> 00:17:37,130 Ha camminato tutta la notte per venire fin qui e chiede udienza. 186 00:17:42,290 --> 00:17:46,750 Due ore, eh? Per due legni. E che volevi? Che ti portassi tutto il bosco? 187 00:17:48,110 --> 00:17:50,050 Ma perché Colonna mi voleva morto? 188 00:17:51,090 --> 00:17:54,590 I soldi per la prezza di Roma sono venuti dalle tasche di Sapelli. 189 00:17:55,350 --> 00:17:56,970 L 'ha saputo tutta la città. 190 00:17:58,130 --> 00:18:00,850 Saverli voleva Elena, non te ne scordare. 191 00:18:01,790 --> 00:18:05,070 E secondo te finanzia una spedizione militare solo per vedere morto me? 192 00:18:05,930 --> 00:18:07,830 Per l 'amore si fa questo ed altro. 193 00:18:08,290 --> 00:18:09,810 E tu dovresti saperlo. 194 00:18:15,790 --> 00:18:19,370 Che cosa vuoi? 195 00:18:20,290 --> 00:18:21,810 Sbrigati, ho da fare. 196 00:18:24,310 --> 00:18:25,310 Allora? 197 00:18:26,350 --> 00:18:28,150 Potrei parlarvi a quattro occhi eminenza. 198 00:18:28,450 --> 00:18:30,450 Che diavolo ti salta in testa? 199 00:18:30,790 --> 00:18:32,090 Pensi di essere un duca? 200 00:18:32,770 --> 00:18:34,610 Parla in fretta o ti faccio frustare. 201 00:18:35,490 --> 00:18:36,490 Come volete. 202 00:18:37,890 --> 00:18:39,590 Ho visto Giulio Branciforte. 203 00:18:39,850 --> 00:18:40,850 E con questo? 204 00:18:41,510 --> 00:18:43,290 A Roma. 205 00:18:43,710 --> 00:18:45,990 Sto per perdere la pazienza, villano. 206 00:18:46,410 --> 00:18:48,690 Torno a ripeterti. E con questo? 207 00:18:49,970 --> 00:18:51,030 Naturalmente non mi ha visto. 208 00:18:51,570 --> 00:18:52,790 Sono stato attento. 209 00:18:53,270 --> 00:18:54,270 Giulio è un mio amico. 210 00:18:54,960 --> 00:18:59,180 Se mi incontrasse mi chiederebbe che fine avevo fatto e... Non potrei evitare 211 00:18:59,180 --> 00:19:04,320 raccontargli e... Insomma... Volesse il cielo che non venga a sapere dei vostri 212 00:19:04,320 --> 00:19:05,320 ordini. 213 00:19:05,600 --> 00:19:06,660 Fammi capire bene. 214 00:19:07,660 --> 00:19:09,140 Tu mi stai ricattando. 215 00:19:12,680 --> 00:19:13,680 No. 216 00:19:14,240 --> 00:19:17,760 Eminenza. Cosa credete che io sia? Un vigliacco? Un traditore? 217 00:19:18,140 --> 00:19:20,860 Potrei morire piuttosto che parlare con Giulio Branciforte. 218 00:19:21,160 --> 00:19:22,680 No. Solo... 219 00:19:23,070 --> 00:19:27,670 Solo voglio chiedere un piccolo compenso, una piccola cosa per la mia 220 00:19:27,670 --> 00:19:28,670 vostri confronti. 221 00:19:28,970 --> 00:19:30,570 La tua lealtà. 222 00:19:40,190 --> 00:19:41,190 Ma sì! 223 00:19:42,530 --> 00:19:43,950 Bravo, ragazzo. 224 00:19:44,590 --> 00:19:47,670 Tu sì che sei un mio servitore fedele. 225 00:19:49,679 --> 00:19:51,500 Leale! Ti darò un premio! 226 00:19:54,360 --> 00:19:57,000 Adesso però, scusami, ma devo lasciarti, mi dispiace. 227 00:19:57,740 --> 00:20:00,840 Il dovere mi chiama. Ci penserà il monaco a darti qualcosa. 228 00:20:02,160 --> 00:20:04,320 Da a questo bravo ragazzo quello che si merita. 229 00:22:09,340 --> 00:22:11,240 Fuoco! Alla malora! Fuoco! 230 00:22:11,980 --> 00:22:13,180 Dove ti sei cacciato? 231 00:22:15,460 --> 00:22:16,520 Posso servirvi? 232 00:22:17,640 --> 00:22:18,640 Eminenza. 233 00:22:19,100 --> 00:22:20,360 Sei puntuale. 234 00:22:21,540 --> 00:22:23,040 Che fine ha fatto il mio fuoco? 235 00:22:23,260 --> 00:22:26,580 È alle prese con Ferdinando, mentre Ugo ne sta intrattenendo la vostra guardia 236 00:22:26,580 --> 00:22:28,060 personale. E il monaco? 237 00:22:28,720 --> 00:22:30,040 E gli altri soldati? 238 00:22:30,280 --> 00:22:33,120 A riprendere i cavalli. Ho pensato bene di lasciarli liberi. 239 00:22:34,220 --> 00:22:37,760 Li stanno rincorrendo, ne avranno per un po'. Siamo solo io e te, allora. 240 00:22:38,260 --> 00:22:42,400 Ti sei dato da fare e non ho sentito nulla. La prossima volta vi 241 00:22:42,400 --> 00:22:43,400 di rimanere con la truppa. 242 00:22:43,880 --> 00:22:46,360 Invece di cercare posti isolati, devo piantare la tenda. 243 00:22:47,080 --> 00:22:50,420 Forse. Cosa vuoi? Capire perché mi volevate morto. 244 00:22:54,120 --> 00:22:55,120 Non temere. 245 00:22:55,720 --> 00:22:57,960 Non ho intenzione di farvi ammazzare. 246 00:22:58,360 --> 00:22:59,960 Perché ti volevo morto, chiedi? 247 00:23:00,560 --> 00:23:02,300 Per la politica, è ovvio. 248 00:23:02,500 --> 00:23:05,220 Che politica? Andiamo, Giulio. Quando è che crescerai? 249 00:23:05,480 --> 00:23:08,280 Mentre tu perdevi il tuo tempo appresso a quella sgualdrinella. 250 00:23:08,520 --> 00:23:11,100 Io cercavo di diventare papa, figliolo. 251 00:23:11,320 --> 00:23:12,500 Ti rendi conto? 252 00:23:13,480 --> 00:23:14,480 Papa. 253 00:23:15,380 --> 00:23:18,140 E io che c 'entro? Il denaro, figliolo. 254 00:23:18,380 --> 00:23:21,280 È sempre quello il bandolo dell 'amatassa, sai? 255 00:23:21,480 --> 00:23:26,860 Mi serviva del denaro. Molto denaro. E il principe Savelli è stato tanto pazzo 256 00:23:26,860 --> 00:23:30,280 'avermene fornito in abbondanza solo per toglierti di mezzo. 257 00:23:30,740 --> 00:23:32,380 Voleva la sua bella Elena. 258 00:23:33,530 --> 00:23:36,770 E lei non era disponibile perché c 'eri tu. Allora è vero. 259 00:23:38,130 --> 00:23:39,870 Avete pagato Armido per farmi fuori. 260 00:23:40,130 --> 00:23:44,430 Non ho avuto scelta. Ma sono stato felice quando ho scoperto che non si 261 00:23:44,430 --> 00:23:45,430 più il tuo cadavere. 262 00:23:46,070 --> 00:23:47,270 A proposito. 263 00:23:48,250 --> 00:23:51,890 Sappi che ti ho liberato del traditore Armido proprio poche ore fa. 264 00:23:52,430 --> 00:23:53,650 Avete ucciso anche lui. 265 00:23:55,390 --> 00:23:57,790 Pensa che si era messo in testa di ricattarmi. 266 00:23:58,530 --> 00:23:59,870 Voleva raccontarti tutto. 267 00:24:00,750 --> 00:24:02,510 Come se io avessi paura di te. 268 00:24:03,440 --> 00:24:06,920 Siete stato voi a mettere in giro la storia della mia morte. Cosa vuoi fare? 269 00:24:08,280 --> 00:24:09,280 Ammazzarmi? 270 00:24:11,080 --> 00:24:12,080 Fallo pure. 271 00:24:12,280 --> 00:24:13,840 Non sono un vigliacco. 272 00:24:14,340 --> 00:24:17,400 Credi che mi getti in ginocchio ai tuoi piedi, implorando pietà? 273 00:24:19,460 --> 00:24:20,460 Sieduto, Elena. 274 00:24:21,040 --> 00:24:23,320 Sieduto! Come hai cari, seduto. 275 00:24:24,040 --> 00:24:28,120 Cosa sa Elena di questa storia? Lo sa che Stavelli mi ha pagato per 276 00:24:28,220 --> 00:24:30,000 Ancora con quella puttana? Giulio! 277 00:24:30,200 --> 00:24:32,580 Io ho mantenuto tuo padre per due decenni! 278 00:24:32,990 --> 00:24:33,990 Ho mantenuto te! 279 00:24:34,810 --> 00:24:39,870 Ti ho offerto la gloria, il potere, il denaro! Eri il più intelligente, il più 280 00:24:39,870 --> 00:24:41,030 forte! Guardati! 281 00:24:42,110 --> 00:24:43,190 Maledetto imbecille! 282 00:24:43,810 --> 00:24:47,590 Cosa ti ha fatto quella donna? Per i tutti a buttare tutto all 'aria così? 283 00:24:49,710 --> 00:24:51,130 Tutto a darmi schifo, sognare qui! 284 00:24:52,130 --> 00:24:53,930 Ti ammazzo con le mie mani, te lo giuro! 285 00:24:54,250 --> 00:24:55,169 Cosa sai? 286 00:24:55,170 --> 00:24:57,270 Lo sai che Savelli ti ha pagato per uccidermi? 287 00:24:57,530 --> 00:24:59,010 Dimmelo! Dimmelo! 288 00:24:59,310 --> 00:25:01,810 Elena è prigioniera di Savelli! Ormai è sua! 289 00:25:02,430 --> 00:25:05,090 La madre è persino venuta a chiedervi aiuto. 290 00:25:06,330 --> 00:25:09,810 Ma che stai dicendo? E' stata lei a volerlo sposare! Dimmelo! 291 00:25:10,030 --> 00:25:12,230 Non so cosa diavolo abbiano combinato quei due. 292 00:25:12,450 --> 00:25:15,670 So solo che Savelli è certamente pazzo, ma mai quanto ben. 293 00:25:16,150 --> 00:25:19,830 Sai cosa ti succederà non appena metterai i piedi fuori da questa tenda. 294 00:26:03,530 --> 00:26:05,030 Se lo ammazzi non avrai più scampo. 295 00:26:11,430 --> 00:26:15,170 Ti ho donato la vita. 296 00:26:25,970 --> 00:26:27,610 Andiamo? No. 297 00:26:28,470 --> 00:26:29,470 Devo andare solo. 298 00:26:29,690 --> 00:26:31,410 Devo capire cosa è successo a Elena. 299 00:26:31,840 --> 00:26:34,160 E la cosa riguarda solo me. Ma di che cosa parli? 300 00:26:36,440 --> 00:26:40,060 Avete già fatto abbastanza. Da questo momento in poi devo andare in fondo alla 301 00:26:40,060 --> 00:26:40,999 storia da solo. 302 00:26:41,000 --> 00:26:43,140 L 'aggressione a colonna vuol dire una cosa sola. 303 00:26:43,440 --> 00:26:44,580 La fine di tutti noi. 304 00:26:45,420 --> 00:26:46,680 Quindi ognuno per la sua scala. 305 00:26:48,020 --> 00:26:49,620 O ci prenderanno tutti e tre. 306 00:26:57,460 --> 00:26:58,460 Nessuno ce l 'ha con voi. 307 00:26:59,700 --> 00:27:00,700 Passate il confine. 308 00:27:00,860 --> 00:27:02,480 Andate in Toscano, o meglio ancora a Sula. 309 00:27:03,500 --> 00:27:04,580 Ma non state con me. 310 00:27:06,980 --> 00:27:07,980 E tu? 311 00:27:09,400 --> 00:27:10,620 Io non posso fuggire. 312 00:27:11,280 --> 00:27:12,280 Non posso. 313 00:27:13,380 --> 00:27:14,900 Io non ti lascio, chiaro? 314 00:27:18,940 --> 00:27:19,940 Ugone, finita. 315 00:27:21,320 --> 00:27:23,100 Se resterete con me non ve la capirete. 316 00:27:24,040 --> 00:27:25,160 E questo non è giusto. 317 00:27:28,780 --> 00:27:30,020 Ha ragione lui, Ugone. 318 00:27:32,140 --> 00:27:34,780 Appena Colonna si riprenderà, ci scatenerà contro il mondo. 319 00:27:35,340 --> 00:27:36,500 È meglio andare via. 320 00:27:36,720 --> 00:27:41,500 E Giulia ha il diritto di scegliere se proseguire con noi o seguire la sua 321 00:27:41,500 --> 00:27:43,740 strada. Secondo te questo è giusto? 322 00:27:44,440 --> 00:27:45,880 Ma è quello che voglio. 323 00:27:46,680 --> 00:27:47,680 Quello che voglio. 324 00:27:58,880 --> 00:27:59,880 Buona fortuna. 325 00:28:44,810 --> 00:28:47,430 Annunciatemi alla principessa. Sono Giulio Braciforte. 326 00:28:53,670 --> 00:28:54,790 Sei tu. 327 00:28:56,170 --> 00:28:58,230 Sei entrato nella mia vita. 328 00:28:59,470 --> 00:29:01,210 E me l 'hai distrutta. 329 00:29:05,670 --> 00:29:06,910 Morto Fabio. 330 00:29:09,050 --> 00:29:10,410 Morto mio marito. 331 00:29:13,670 --> 00:29:14,750 Elena scomparsa. 332 00:29:15,070 --> 00:29:16,070 Ditemi di lei. 333 00:29:16,790 --> 00:29:17,950 Cos 'è successo? 334 00:29:19,010 --> 00:29:20,710 Ha detto che l 'avrebbe ucciso. 335 00:29:24,390 --> 00:29:25,930 E poi è scomparsa. 336 00:29:28,530 --> 00:29:30,170 Voleva farlo per vendicare te. 337 00:29:30,930 --> 00:29:32,470 Ma è stata solo colpa mia. 338 00:29:32,910 --> 00:29:33,910 Solo mia. 339 00:29:34,330 --> 00:29:36,650 Quando? Il giorno delle nozze. 340 00:29:38,090 --> 00:29:39,750 Mentre l 'accompagnava all 'altare. 341 00:29:41,200 --> 00:29:43,820 Mi ha detto che suo marito non avrebbe visto il nuovo giorno. 342 00:29:45,000 --> 00:29:47,720 E prima ha sempre vinto. 343 00:29:50,180 --> 00:29:51,640 Voleva vendicare te. 344 00:29:55,220 --> 00:29:57,220 Non so neanche che sei ancora vivo. 345 00:29:59,580 --> 00:30:00,580 Maledetto! 346 00:30:01,140 --> 00:30:03,180 Hai distrutto la mia vita! 347 00:30:07,560 --> 00:30:08,560 No! 348 00:30:09,720 --> 00:30:10,720 Ti prego! 349 00:30:18,250 --> 00:30:19,250 Va a Palazzo Savelli. 350 00:30:19,810 --> 00:30:22,190 Cercalo. Elisa è ancora viva. 351 00:30:23,030 --> 00:30:24,170 Ne sono certa. 352 00:30:25,110 --> 00:30:28,530 Io ho provato con il santo ufficio. 353 00:30:29,570 --> 00:30:30,850 Con Colonna. 354 00:30:33,370 --> 00:30:37,190 Ma sono... Sono una povera vecchia. 355 00:30:38,270 --> 00:30:39,510 Piena di debiti. 356 00:30:40,610 --> 00:30:42,970 Non so nemmeno cosa le abbia fatto. 357 00:30:44,450 --> 00:30:46,470 Aiutala. Ti prego. 358 00:30:47,370 --> 00:30:48,550 È tutto per me. 359 00:30:49,670 --> 00:30:51,150 Ti prego. 360 00:30:55,190 --> 00:30:56,550 Ti prego. 361 00:31:10,470 --> 00:31:12,650 Carlo V manderà le anzichinecchie. 362 00:31:13,630 --> 00:31:16,190 Questa volta papà ha passato il segno. 363 00:31:19,240 --> 00:31:20,540 Sono d 'accordo con voi. 364 00:31:20,740 --> 00:31:24,920 Vi prego di ricordare a sua altezza che il suo devoto suddito non chiede di 365 00:31:24,920 --> 00:31:29,100 meglio che d 'essergli utile. Ho centinaia di uomini pronti ad invadere 366 00:31:29,100 --> 00:31:31,180 e stavolta per restarci. 367 00:31:31,800 --> 00:31:36,640 Riferino, sono scelto che il suo maestà saprà dare a voi e ai romani quello che 368 00:31:36,640 --> 00:31:37,640 meritate. 369 00:32:34,190 --> 00:32:35,250 Grazie. 370 00:33:53,169 --> 00:33:55,970 Aiuto! Aiutatemi! 371 00:34:04,810 --> 00:34:07,450 Mi prego, aiutatemi! 372 00:34:18,800 --> 00:34:22,860 Le truppe mercenarie di Carlo V stanno accerchiando la città. 373 00:34:23,320 --> 00:34:28,159 Dicono che le campagne siano già state devastate, vengono per distruggerci e 374 00:34:28,159 --> 00:34:30,320 sono già poche leghe da porta del popolo. 375 00:34:33,340 --> 00:34:34,880 Addio, principessa Savelli. 376 00:34:37,260 --> 00:34:38,400 Dobbiamo sbrigarci. 377 00:34:40,380 --> 00:34:42,820 Notizie dal mio segretario. Nulla ancora, signore. 378 00:34:44,120 --> 00:34:45,580 Allora, la lettera del Papa. 379 00:34:46,800 --> 00:34:48,520 È caduta nelle mani di Carlo V. 380 00:34:49,480 --> 00:34:51,659 Se è così dobbiamo sbrigarci. Sì, certo. 381 00:35:52,099 --> 00:35:55,180 Santità, i lantichenecchi sono entrati a Roma. 382 00:36:33,320 --> 00:36:35,160 Lodi, avete visto mia figlia? 383 00:36:37,440 --> 00:36:38,940 Lodi, avete visto? 384 00:36:39,180 --> 00:36:40,660 Avete visto mia figlia? 385 00:36:42,840 --> 00:36:44,400 Avete visto mia figlia? 386 00:36:44,860 --> 00:36:46,440 Dov 'è mia figlia? 387 00:36:47,120 --> 00:36:48,120 Dov 'è? 388 00:36:51,800 --> 00:36:53,120 Dov 'è mia figlia? 389 00:38:12,170 --> 00:38:13,170 Che diavolo succede? 390 00:38:13,610 --> 00:38:15,310 Non posso passare da qui. 391 00:38:15,530 --> 00:38:16,530 Prendilo! 392 00:38:18,090 --> 00:38:21,890 Ma dove andate? 393 00:38:29,490 --> 00:38:30,490 Vieni qui. 394 00:38:30,770 --> 00:38:32,830 Guarda, guarda, guarda. 395 00:38:33,630 --> 00:38:38,910 Un brigante a giudicare dagli abiti e dai modi, interessato a mia moglie. 396 00:38:39,150 --> 00:38:39,919 Dov 'è? 397 00:38:39,920 --> 00:38:42,680 Siete vivo o siete un fantasma? Dov 'è? 398 00:38:43,140 --> 00:38:50,060 A Venezia, dalla duchessa Mocenigo Dove sta meglio di tutti noi Sembra 399 00:38:50,060 --> 00:38:52,120 che oggi l 'aria di Romano sia salubre 400 00:38:52,120 --> 00:39:05,020 Portami 401 00:39:05,020 --> 00:39:06,940 da lei, portami da lei! 402 00:39:07,240 --> 00:39:08,240 Avanti 403 00:39:20,620 --> 00:39:22,500 Non abbiamo che da aspettare qualche ora. 404 00:39:22,820 --> 00:39:23,820 Sono già qui. 405 00:39:24,280 --> 00:39:25,560 Una forza prodigiosa. 406 00:39:25,800 --> 00:39:29,580 Migliaia di uomini, dicono. E mi consegneranno Roma su di un piatto d 407 00:39:30,840 --> 00:39:33,040 Siete stato straordinariamente abile. 408 00:39:33,600 --> 00:39:35,040 Eminenza, mi congratulo con voi. 409 00:39:35,280 --> 00:39:37,080 Non c 'è tempo per le congratulazioni. 410 00:39:37,680 --> 00:39:39,200 Dobbiamo prepararci a riceverli. 411 00:39:39,580 --> 00:39:41,980 I nostri devono unirsi a loro al più presto. 412 00:39:42,260 --> 00:39:43,880 Siete testardo, ragazzo. 413 00:39:44,160 --> 00:39:46,920 Vi ho già detto che mia moglie è partita. Sta zitto. 414 00:39:47,220 --> 00:39:48,780 Che c 'è laggiù? Sale. 415 00:39:49,290 --> 00:39:51,550 Una lunga e interminabile sequenza di sale. 416 00:39:52,910 --> 00:39:54,150 Volete sapere una cosa? 417 00:39:54,770 --> 00:39:56,430 Ce ne dobbiamo andare da qui. 418 00:39:56,650 --> 00:39:59,650 Non ce ne andremo fino a che non avrò rovesciato questo palazzo da cima a 419 00:40:00,590 --> 00:40:02,450 Ma non vi rendete conto allora? 420 00:40:03,250 --> 00:40:05,910 I lanzichenecchi di Carlo V sono arrivati. 421 00:40:06,530 --> 00:40:08,450 Roma è stata messa a ferro e fuoco. 422 00:40:09,010 --> 00:40:11,770 Non c 'è tempo per le vostre balordaggini. Sì? 423 00:40:12,630 --> 00:40:14,070 Allora sbrigati e dimmi dov 'è. 424 00:40:14,370 --> 00:40:15,890 O preferisci che ti lascio a loro? 425 00:40:16,730 --> 00:40:18,630 Già. Forse sarebbe meglio. 426 00:40:19,270 --> 00:40:20,270 Avanti, muoviti! 427 00:41:13,670 --> 00:41:14,670 cosa fate? 428 00:41:14,690 --> 00:41:19,090 sono il cardinale Colonna vostro alleato alleato di Carlo V chi? 429 00:41:20,230 --> 00:41:25,930 sono il cardinale Pompeo Colonna e quando egli saprà che avete invato la 430 00:41:25,930 --> 00:41:31,470 casa vi farà distruggere sono il vostro comandante a Roma fatti da parte 431 00:42:06,220 --> 00:42:11,240 Non c 'è! L 'avete visto? Avete girato tutto il palazzo! Elena, non c 'è! 432 00:42:11,960 --> 00:42:12,960 Dobbiamo scappare! 433 00:42:13,200 --> 00:42:14,600 Tu ci tieni alla vita! 434 00:42:15,260 --> 00:42:16,260 Io non più! 435 00:42:17,340 --> 00:42:18,340 Avanti! 436 00:42:18,940 --> 00:42:19,940 Ricominciamo, avanti! 437 00:42:22,220 --> 00:42:24,540 Sono qui! Hanno abbattuto il portone! 438 00:42:25,380 --> 00:42:28,760 Ti giuro che se la trovano prima loro ti ammazzo con le mie mani! Trappo gli 439 00:42:28,760 --> 00:42:30,460 occhi dal viso! Forza avanti, cammina! 440 00:42:33,120 --> 00:42:34,120 Aspetta! 441 00:42:54,560 --> 00:42:55,740 Dove l 'hai nascosta? 442 00:42:56,220 --> 00:42:57,220 Dimmi dov 'è. 443 00:42:58,160 --> 00:42:59,660 All 'inferno. 444 00:43:00,480 --> 00:43:03,240 Ho vinto io, principorte. 445 00:43:04,680 --> 00:43:07,420 La ritroverò. 446 00:43:59,020 --> 00:44:00,020 Vieni via! 447 00:44:00,280 --> 00:44:01,280 Vieni via! 448 00:46:34,480 --> 00:46:35,480 Grazie. 449 00:47:24,819 --> 00:47:26,540 Sono qui, sono qui. Amore, mi sono qui. 450 00:47:32,800 --> 00:47:33,160 Io 451 00:47:33,160 --> 00:47:47,980 credevo 452 00:47:47,980 --> 00:47:49,480 che tu fossi... Non parlare adesso. 453 00:47:50,200 --> 00:47:51,200 Ti porto via. 454 00:47:51,500 --> 00:47:52,500 Vieni. 455 00:48:26,890 --> 00:48:27,890 Non ti lascerò più. 456 00:48:29,090 --> 00:48:30,090 Mai più. 457 00:49:20,910 --> 00:49:22,890 E adesso, dove andiamo? 458 00:49:23,890 --> 00:49:25,350 Che importa ormai. 459 00:49:28,850 --> 00:49:29,850 Via di qui. 460 00:49:43,710 --> 00:49:48,350 Elena e Giulio sono con me a Ischia, già da due mesi. 461 00:49:48,880 --> 00:49:55,020 ed ancora non riesco del tutto ad abituarmi alla loro felicità è come un 462 00:49:55,020 --> 00:50:01,800 del quale non si è mai abbastanza sazi è come se l 'uno bastasse 463 00:50:01,800 --> 00:50:08,240 completamente all 'altra solo agli illuminati e dai bambini è 464 00:50:08,240 --> 00:50:14,680 concessa tanta grazia eppure potremmo trovarla tutti e dentro 465 00:50:14,680 --> 00:50:16,140 ciascuno di noi 31895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.