All language subtitles for Il falco e la colomba 11
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:07,060
Più morto che vivo, Giulio riesce a
sfuggire all 'aguato teso da Armido e
2
00:00:07,060 --> 00:00:11,980
accolto dal giovane Paolino, che lo
nasconde in una rimessa di pescatori.
3
00:00:11,980 --> 00:00:16,320
al sicuro? Potete restare finché non vi
torneranno le forze. Tanto non ci viene
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,159
mai nessuno.
5
00:00:17,160 --> 00:00:22,080
Resta lunghi giorni tra la vita e la
morte per colpa di una ferita d 'arma da
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,240
fuoco inflittagli durante la fuga.
7
00:00:25,200 --> 00:00:29,560
Nel frattempo, Colonna ha invaso Roma e
minaccia il papato.
8
00:00:30,490 --> 00:00:35,830
Ma le tue ambizioni sono ostacolate da
problemi di tesoreria che solo Savelli
9
00:00:35,830 --> 00:00:41,470
può risolvere. Il principe accetta di
aiutare Colonna solo se quest 'ultimo
10
00:00:41,470 --> 00:00:44,330
porterà la prova della morte di
Branciforte.
11
00:00:44,950 --> 00:00:48,910
Aspetteremo che riaffiori il cadavere
dall 'acqua prima di dare certezza alle
12
00:00:48,910 --> 00:00:50,770
vostre speranze, Eminenza.
13
00:00:51,449 --> 00:00:56,510
Tornata a casa dopo la tentata fuga con
il suo amante Elena vuole credere che
14
00:00:56,510 --> 00:01:00,070
Giulio sia ancora vivo e rifiuta di
ascoltare sua madre.
15
00:01:00,290 --> 00:01:05,349
La convinzione della giovane si sgretola
quando gli viene mostrato il corpo
16
00:01:05,349 --> 00:01:10,270
decomposto dalle acque di un uomo che
porta al collo la metà della medaglia
17
00:01:10,270 --> 00:01:11,470
apparteneva a Giulio.
18
00:01:12,650 --> 00:01:16,730
Ignara che la medaglia era stata
ritrovata da Armido sulla spiaggia
19
00:01:17,470 --> 00:01:22,670
Elena è disperata nella convinzione di
aver perduto per sempre il suo amato
20
00:01:22,670 --> 00:01:26,090
Giulio. Senza di lui la sua vita non ha
più valore.
21
00:01:27,210 --> 00:01:32,510
Di fronte all 'ultimo rifiuto di Elena,
il principe Savelli denuncia la promessa
22
00:01:32,510 --> 00:01:38,150
sposa al sacro tribunale ed Elena viene
imprigionata nella stessa cella di
23
00:01:38,150 --> 00:01:39,150
Lisetta.
24
00:01:43,110 --> 00:01:45,770
Di certo non sa che nel frattempo...
25
00:01:46,330 --> 00:01:49,670
Giulio è stato ritrovato da Ugone e
Ferdinando. No, guarda che ce li vede!
26
00:01:52,470 --> 00:01:53,470
È ancora vivo!
27
00:01:53,750 --> 00:01:54,750
No!
28
00:01:56,430 --> 00:01:59,210
Gli amici lo informano dell 'arresto di
Elena.
29
00:01:59,430 --> 00:02:00,950
Elena è stata accusata di eresia.
30
00:02:01,330 --> 00:02:04,590
Eresia. E Giulio si ripromette di
liberare la sua amata.
31
00:02:04,850 --> 00:02:07,390
Vabbè, partiamo subito, no? Devo andare
da lei e dirle che sono vivo.
32
00:02:09,070 --> 00:02:13,650
ma quando è ormai sul punto di
realizzare il suo piano vede uscire
33
00:02:13,650 --> 00:02:19,350
prigione Elena insieme a Savelli la
ragazza ha accettato di sposare l
34
00:02:19,350 --> 00:02:21,030
principe finalmente sarete mia
35
00:04:00,860 --> 00:04:01,860
Avanti.
36
00:04:06,380 --> 00:04:09,980
Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere
bere una coppa di vino insieme a me,
37
00:04:10,060 --> 00:04:11,100
prima di dormire.
38
00:04:16,660 --> 00:04:17,680
Presto te ne andrai.
39
00:04:19,440 --> 00:04:20,720
Sapete che non mi piace bere.
40
00:04:23,980 --> 00:04:25,300
Neanche a me piace tanto.
41
00:04:27,640 --> 00:04:29,600
Ma mia figlia sta per sposarsi.
42
00:04:31,270 --> 00:04:33,070
L 'occasione vale bene un brindisi.
43
00:04:43,330 --> 00:04:44,670
Cosa succede, Elena?
44
00:04:45,430 --> 00:04:48,110
Da quando sei interessata al principe
Savelli?
45
00:04:48,410 --> 00:04:50,270
Si direbbe che non siete contenta.
46
00:04:50,930 --> 00:04:52,610
Non è forse quello che volevate?
47
00:04:53,670 --> 00:04:55,910
Sarei la madre più felice di questo
mondo.
48
00:04:57,810 --> 00:04:59,250
Se fosse vero.
49
00:05:03,440 --> 00:05:04,600
Ma io ti conosco.
50
00:05:06,360 --> 00:05:08,100
Cos 'è che ti ha fatto cambiare idea?
51
00:05:11,640 --> 00:05:14,220
Ma... il principe mi ha salvato la vita.
52
00:05:17,100 --> 00:05:18,640
Credo sia un motivo sufficiente qui.
53
00:05:22,380 --> 00:05:26,280
Una volta quando eri molto piccola, ti
vidi mentre saltavi in sella ad un
54
00:05:26,280 --> 00:05:28,640
cavallo, dietro Fabio. Ti ricordi?
55
00:05:30,360 --> 00:05:32,800
Ti era proibito, ma non ti dissi nulla.
56
00:05:33,880 --> 00:05:37,940
Volevo vedere se mi avresti detto la
verità Più tardi ti chiesi se eri andata
57
00:05:37,940 --> 00:05:44,840
cavallo con tuo fratello Negarti Con l
58
00:05:44,840 --> 00:05:49,480
'aria più sincera di questo mondo Quando
ti feci osservare che ti avevo vista
59
00:05:49,480 --> 00:05:55,380
Scoppiaste in lacrime e giurasti che non
mi avresti mai più mentito Ma da allora
60
00:05:55,380 --> 00:06:01,060
io so Che sai mentire se puoi Andiamo
madre, ero solo una bambina
61
00:06:12,360 --> 00:06:13,360
Ascoltami bene, Elena.
62
00:06:14,780 --> 00:06:16,520
Dimmi cosa ti passa per la testa.
63
00:06:16,780 --> 00:06:17,880
Sei mia figlia.
64
00:06:18,300 --> 00:06:21,220
E io ti conosco più di quanto non
conosca me stessa.
65
00:06:21,700 --> 00:06:22,700
La verità.
66
00:06:24,620 --> 00:06:26,260
Ti prego, dimmi la verità.
67
00:06:27,580 --> 00:06:28,800
Una volta per tutte.
68
00:06:29,820 --> 00:06:30,820
E va bene.
69
00:06:32,640 --> 00:06:34,140
So che dubitate di me.
70
00:06:35,060 --> 00:06:36,420
E voglio spiegarvi.
71
00:06:38,680 --> 00:06:39,700
Giulio è morto.
72
00:06:40,200 --> 00:06:42,360
Ma se fosse vivo non cambierebbe nulla.
73
00:06:42,800 --> 00:06:44,320
Io sapete sono stanca.
74
00:06:44,860 --> 00:06:46,200
Sono stanca di lottare.
75
00:06:46,640 --> 00:06:49,520
Non potete neanche immaginare quello che
ho passato in prigione.
76
00:06:50,580 --> 00:06:53,240
Sono stanca di violenze e di
sotterfuggi.
77
00:06:53,980 --> 00:06:55,300
Riconosco che avevate ragione voi.
78
00:06:57,000 --> 00:06:59,380
Non saremmo mai stati felici insieme io
e lui.
79
00:07:00,360 --> 00:07:03,000
E non mi va di seppellirmi in nome di un
amore sbagliato.
80
00:07:04,340 --> 00:07:05,960
Volevo addirittura prendere i voti.
81
00:07:06,460 --> 00:07:07,580
E vi dirò di più.
82
00:07:08,560 --> 00:07:11,940
Se ora entrasse da quella finestra, lo
manderei via.
83
00:07:13,940 --> 00:07:18,340
Sì, mi ero infatuata di lui, ma
fortunatamente gli eventi mi hanno fatto
84
00:07:18,340 --> 00:07:19,340
crescere.
85
00:07:20,180 --> 00:07:23,640
Che vita avremmo avuto insieme? E madre?
Fatta di cosa?
86
00:07:24,180 --> 00:07:25,320
I figli.
87
00:07:25,900 --> 00:07:28,980
Quanto in fretta sarebbero diventati
orfani. No.
88
00:07:29,500 --> 00:07:30,960
Ora voglio pensare a me.
89
00:07:31,160 --> 00:07:32,300
A stare bene.
90
00:07:32,600 --> 00:07:36,620
A stare in pace. E sicuramente Saveli mi
darà la pace che cerco.
91
00:07:37,900 --> 00:07:40,420
Voi siete anche libera di non credermi,
però è la verità.
92
00:07:42,160 --> 00:07:45,460
Non immagini neanche quanto le tue
parole mi rendano felice.
93
00:10:40,170 --> 00:10:41,970
Queste sono sete cinesi.
94
00:10:42,510 --> 00:10:46,990
Voi non sapete quanto rischio hanno
corso i nostri amici veneziani per farle
95
00:10:46,990 --> 00:10:52,030
arrivare sin qui. Sì, ma pensavo a
qualcosa di semplice e a illuminare il
96
00:10:52,030 --> 00:10:55,910
una perla che le ricada leggera sulla
fronte, come una goccia di ruggiata.
97
00:10:56,310 --> 00:10:58,790
Ho proprio quello che fa per voi,
eccellenza.
98
00:10:59,130 --> 00:11:00,130
Magnifico.
99
00:11:00,470 --> 00:11:01,510
Ti piace Elena?
100
00:11:01,750 --> 00:11:05,050
Sì, però ne vorrei uno un po' più
grande.
101
00:11:05,310 --> 00:11:09,450
Bene, mostratemi il meglio. Non costerà
troppo, madre? Per te nulla è troppo.
102
00:11:09,680 --> 00:11:14,560
Ne ho uno davvero splendido. Questo lo
ha ordinato anche la duchessa di Parma.
103
00:11:14,960 --> 00:11:16,100
Che ne dici Elena?
104
00:11:16,360 --> 00:11:21,020
Sì, ma più grande e con uno zaffiro.
Così si abbinerà la seta azzurra.
105
00:11:22,000 --> 00:11:23,320
Sei contenta tesoro?
106
00:11:23,620 --> 00:11:25,120
Certo che sono contenta madre.
107
00:11:25,880 --> 00:11:29,280
Però per favore pensate voi al resto.
Sono molto stanca.
108
00:11:29,860 --> 00:11:30,860
Grazie.
109
00:11:34,940 --> 00:11:37,800
Voglio uno zaffiro a goccia e la seta
che ha scelto la figlia.
110
00:11:38,910 --> 00:11:43,530
Recapiterete il conto al principe
Savelli. Come desiderate, donna
111
00:12:04,810 --> 00:12:07,310
Non ha versato neanche una lacrima.
112
00:12:07,840 --> 00:12:09,800
Ma nemmeno un piccolo cenno o un soffio.
113
00:12:10,120 --> 00:12:11,880
La fai troppo lunga.
114
00:12:12,180 --> 00:12:14,160
Queste signore sono tutte uguali.
115
00:12:14,500 --> 00:12:18,200
Fuoco e fiamme per un mese e cenere per
il resto della vita.
116
00:12:19,500 --> 00:12:20,500
Povera padrona mia.
117
00:12:21,380 --> 00:12:24,700
Chissà quanto male devono averle fatto
in carcere per averla fatta cambiare
118
00:12:24,700 --> 00:12:29,180
così. Sembra che Branciforte non sia mai
esistito. Non avrei stato neanche una
119
00:12:29,180 --> 00:12:31,200
lacrima per lui, così ha detto Marietta.
120
00:12:31,940 --> 00:12:32,940
Va bene.
121
00:12:35,660 --> 00:12:36,660
Donna Beatrice.
122
00:12:37,050 --> 00:12:41,130
Dimmi. Vostra figlia non ha versato
neanche una lacrima per Branciforte.
123
00:12:57,530 --> 00:12:58,530
Veglia.
124
00:13:12,010 --> 00:13:13,110
Che è successo?
125
00:13:13,930 --> 00:13:16,210
Niente. Non ho fatto niente.
126
00:13:16,470 --> 00:13:17,249
L 'hai vista?
127
00:13:17,250 --> 00:13:18,270
Sa che sei vivo?
128
00:13:19,470 --> 00:13:20,470
No.
129
00:13:20,870 --> 00:13:21,970
Non le ho parlato.
130
00:13:23,170 --> 00:13:24,790
Ma mi basta quello che ho sentito.
131
00:13:25,550 --> 00:13:26,650
E dà ragione lei.
132
00:13:27,670 --> 00:13:31,350
È finita. Per me avresti dovuto
ammazzare... Eh, pianta.
133
00:13:33,810 --> 00:13:35,030
Cosa hai fatto le mani?
134
00:13:35,770 --> 00:13:38,390
Ho preso a pugni le rocce per
trapparmela dal cuore.
135
00:13:39,440 --> 00:13:42,300
L 'ho lasciata per sempre insieme al mio
sangue, nel ruscello.
136
00:13:44,240 --> 00:13:45,580
E ora andiamo da colonna.
137
00:13:47,360 --> 00:13:49,280
Vado a riprendermi il posto che mi
spetta.
138
00:13:50,980 --> 00:13:53,660
Ucciderò chiunque mi parli di Elena ai
campi reali ancora una volta.
139
00:13:59,860 --> 00:14:01,780
L 'hai sentito?
140
00:14:34,380 --> 00:14:38,900
Il principe è fuori di sé dalla gioia.
Mi ha pregato di consegnarti questo
141
00:14:48,700 --> 00:14:49,700
Molto bello.
142
00:14:49,860 --> 00:14:52,760
La cerimonia si terrà nella cappella di
Palazzo Savelli.
143
00:14:53,060 --> 00:14:57,700
Il principe però insiste e chiede di
anticipare la data delle nozze. E io ho
144
00:14:57,700 --> 00:14:58,700
detto che va bene.
145
00:14:59,400 --> 00:15:01,220
Sei così ansioso di sposarti.
146
00:15:01,440 --> 00:15:03,220
Ma visto che siamo in lutto...
147
00:15:03,640 --> 00:15:05,200
Che almeno la cerimonia sia intima.
148
00:15:06,000 --> 00:15:07,840
Per rispetto della nostra famiglia.
149
00:15:08,180 --> 00:15:09,180
Che ne dici?
150
00:15:09,640 --> 00:15:10,640
Sì.
151
00:15:10,880 --> 00:15:13,900
Anch 'io voglio sposarmi presto. Ha
chiesto di vederti.
152
00:15:14,220 --> 00:15:16,500
Vuole portarti a Roma a vedere il
carnevale.
153
00:15:17,020 --> 00:15:18,020
Ti piacerebbe?
154
00:15:20,140 --> 00:15:22,860
E perché dovrei riprenderti al mio
servizio?
155
00:15:23,200 --> 00:15:24,480
Sono un buon soldato.
156
00:15:24,920 --> 00:15:25,920
E leale.
157
00:15:26,520 --> 00:15:27,520
Leale?
158
00:15:30,220 --> 00:15:31,220
Non mi pare.
159
00:15:33,130 --> 00:15:35,150
Già una volta mi hai abbandonato.
160
00:15:36,630 --> 00:15:37,910
Per una donna.
161
00:15:39,630 --> 00:15:42,790
E che n 'è stato della tua decisione di
non combattere più?
162
00:15:43,290 --> 00:15:44,890
Ah già, dimenticavo.
163
00:15:46,050 --> 00:15:47,950
Seppellita in un convento di Suore.
164
00:15:49,150 --> 00:15:50,150
Ho sbagliato.
165
00:15:51,310 --> 00:15:52,390
Vi chiedo perdono.
166
00:15:52,850 --> 00:15:56,670
Farai atto d 'umiltà, come Francesco che
lavò i piedi dei poveri.
167
00:16:28,840 --> 00:16:35,040
Le vie del Signore sono infinite, ed una
almeno ti ha ricondotto qui, qui sul
168
00:16:35,040 --> 00:16:36,040
mio petto.
169
00:16:49,480 --> 00:16:50,580
Va, ora.
170
00:16:52,660 --> 00:16:54,260
Riprenderemo da dove ci siamo
interrotti.
171
00:16:54,520 --> 00:16:57,080
Anzi, di più, avrò presto del lavoro per
te.
172
00:16:57,480 --> 00:16:59,720
Ma per il momento tornerai ad allenare i
reclute.
173
00:17:00,560 --> 00:17:01,900
Ricomincerai dalla gavetta.
174
00:17:02,280 --> 00:17:03,280
Va.
175
00:17:16,020 --> 00:17:17,280
Che ne pensi?
176
00:17:19,800 --> 00:17:21,780
Mi sembra sincero, Eminenza.
177
00:17:23,260 --> 00:17:25,300
La pecorella è tornata all 'ovile.
178
00:17:26,119 --> 00:17:29,320
Ma sarà meglio trovargli qualcosa da
fare. È alla svelta.
179
00:17:30,140 --> 00:17:31,840
È un morto che cammina.
180
00:17:32,540 --> 00:17:34,940
E i morti non devono farsi vedere in
giro.
181
00:17:37,120 --> 00:17:41,020
Ma tu hai un 'idea di quello che gli sta
dicendo Colonna? Sicuramente qualcosa
182
00:17:41,020 --> 00:17:42,260
che ti riempirà la pancia.
183
00:17:45,120 --> 00:17:46,300
Ecco, Giulio.
184
00:17:47,780 --> 00:17:48,780
Allora...
185
00:18:16,670 --> 00:18:18,050
Giulio. Aveva ragione.
186
00:18:18,650 --> 00:18:19,730
Dovevi ammazzarla.
187
00:18:20,130 --> 00:18:22,290
Così a quest 'ora ti saresti sentito
meglio, no?
188
00:18:23,590 --> 00:18:24,590
Di qualcosa.
189
00:18:25,210 --> 00:18:26,690
O hai perso pure la lingua.
190
00:18:26,910 --> 00:18:28,150
Io non ti riconosco.
191
00:18:29,090 --> 00:18:31,350
E come puoi? Non sono più io.
192
00:18:31,910 --> 00:18:34,570
Se l 'avessi ammazzata, come dite, forse
lo sarei ancora.
193
00:18:35,750 --> 00:18:36,770
Ma come posso?
194
00:18:41,770 --> 00:18:43,690
Che viva la sua vita come meglio crede.
195
00:18:44,210 --> 00:18:47,210
Visto che ci tene così poco da sposare
quel maiale, a me non interessa più.
196
00:18:49,730 --> 00:18:51,190
Io ho bisogno di una cosa sola.
197
00:18:51,550 --> 00:18:52,489
Di cosa?
198
00:18:52,490 --> 00:18:53,570
Di una battaglia.
199
00:18:54,210 --> 00:18:55,210
Una battaglia?
200
00:18:57,470 --> 00:18:58,610
Dimmi una cosa, Giulio.
201
00:18:58,910 --> 00:19:01,930
Ma tu vuoi combattere per uccidere o per
farti uccidere?
202
00:19:03,810 --> 00:19:05,890
Per me non fa più molta differenza
ormai.
203
00:19:14,160 --> 00:19:16,780
E quindi il cardinale è qui. Caro
principe.
204
00:19:18,220 --> 00:19:19,920
Vi prego, vi prego.
205
00:19:27,200 --> 00:19:30,280
Sentitemi. I nostri bravi romani.
206
00:19:31,060 --> 00:19:36,800
Solo qualche giorno fa la città andava a
fuoco. E oggi festeggiano il carnevale.
207
00:19:37,340 --> 00:19:39,060
Sono come bambini.
208
00:19:39,400 --> 00:19:41,580
Cosa farebbero senza di noi?
209
00:19:42,030 --> 00:19:44,670
Il re è prontissimo a discutere ogni
possibilità.
210
00:19:45,070 --> 00:19:49,110
La Francia farà di tutto per
ripristinare l 'alleanza con sua
211
00:19:49,650 --> 00:19:52,070
Ora che il papa è tornato al suo posto.
212
00:19:53,090 --> 00:19:55,230
Che Dio conservi la Francia, allora.
213
00:19:55,950 --> 00:20:01,070
Direte a sua maestà che la politica di
Roma non cambia. L 'alleanza con Carlo V
214
00:20:01,070 --> 00:20:06,130
è servita solo a riprenderci la città.
Ma ora tutto tornerà come prima.
215
00:20:07,030 --> 00:20:11,190
Consegnerete a sua maestà questa lettera
personale da parte del papa.
216
00:20:12,200 --> 00:20:13,320
Vi ringrazio.
217
00:20:14,240 --> 00:20:16,300
Sua maestà sarà felicissimo.
218
00:20:16,640 --> 00:20:19,620
Il mio segretario la consegnerà
personalmente.
219
00:20:20,620 --> 00:20:21,720
Partirà oggi stesso.
220
00:20:23,900 --> 00:20:29,440
Giunge notizia, Savelli, che i denari
serviti a Colonna per il suo terribile
221
00:20:29,440 --> 00:20:32,840
disegno contro il Papa provenissero
dalle vostre casse.
222
00:20:33,060 --> 00:20:37,340
E il Santo Padre è rimasto notevolmente
addolorato.
223
00:20:37,700 --> 00:20:40,820
Le marelingue a Roma non sono mai
mancate, grazie a Dio.
224
00:20:42,120 --> 00:20:49,060
D 'altronde mi occupo di denaro e il
denaro non ha né odore né padrone. Già,
225
00:20:49,060 --> 00:20:51,640
a meno che non si tratti di voi.
226
00:20:51,940 --> 00:20:56,620
C 'è da fidarsi oggi della vostra lealtà
alla re di Francia?
227
00:20:58,320 --> 00:21:03,560
Fintanto che Carlo V non accetterà di
pagare interessi più alti per i prestiti
228
00:21:03,560 --> 00:21:08,320
che gli concedo, il re di Francia sarà
sempre il mio migliore amico.
229
00:21:12,110 --> 00:21:13,110
Mi basta?
230
00:21:13,150 --> 00:21:14,270
Mi basta.
231
00:21:14,690 --> 00:21:20,130
Siete un uomo molto potente, Principe
Savelli. Ma badate bene a non irritare
232
00:21:20,130 --> 00:21:21,130
troppo Carlo V.
233
00:21:22,030 --> 00:21:23,810
E nemmeno sua saldità.
234
00:21:40,270 --> 00:21:42,110
Sono contenta di avere la tua
approvazione.
235
00:21:43,510 --> 00:21:46,870
Fai in modo che mia madre sappia che mi
sono preparata con molta cura per l
236
00:21:46,870 --> 00:21:47,910
'appuntamento con il principe.
237
00:21:52,030 --> 00:21:53,750
Voglio che sia completamente felice.
238
00:22:17,160 --> 00:22:18,380
Siete molto belle.
239
00:22:20,260 --> 00:22:22,300
Salite, siamo in ritardo.
240
00:22:40,840 --> 00:22:42,200
Siete stanco?
241
00:22:42,540 --> 00:22:43,920
Mi dispiace.
242
00:22:45,669 --> 00:22:46,790
Sediamoci un istante.
243
00:22:50,630 --> 00:22:54,310
A una certa età si sta anche a presto.
244
00:22:58,650 --> 00:23:03,790
Capisco che il vostro sincero amore per
me vi porti a vedermi giovane in forma,
245
00:23:03,870 --> 00:23:08,150
ma anche voi vi renderete conto che sono
vecchio.
246
00:23:09,490 --> 00:23:14,410
Sapete, qualcuno trova orrendo.
247
00:23:15,160 --> 00:23:19,420
Che un fiore come voi odi un vecchio
come me.
248
00:23:23,860 --> 00:23:26,120
Non sanno quanto mi amate.
249
00:23:28,420 --> 00:23:30,100
Smettetela di parlare di queste cose.
250
00:23:35,180 --> 00:23:41,000
Che c 'è? Non volete baciare il vostro
futuro sposo?
251
00:23:42,300 --> 00:23:43,920
Non mi amate forse?
252
00:23:44,350 --> 00:23:46,990
Principe, io capisco che siete in colera
con me.
253
00:23:48,550 --> 00:23:51,490
Io voglio sposarvi e vi sono grata per
tutto.
254
00:23:51,750 --> 00:23:55,730
Però dovete anche capire che io in
prigione ho passato un periodo veramente
255
00:23:55,730 --> 00:23:58,790
difficile e quindi mi sento ancora un
po' turbata.
256
00:24:00,570 --> 00:24:03,050
Va bene, almeno siete sincere.
257
00:24:04,910 --> 00:24:05,910
Andiamo.
258
00:24:15,500 --> 00:24:17,020
Sei sicuro di quello che dici?
259
00:24:19,180 --> 00:24:24,500
Su Eminenza paga le spie solo se è
sicuro che le informazioni sono
260
00:24:24,500 --> 00:24:26,040
no in genere le fa ammazzare.
261
00:24:26,480 --> 00:24:30,840
Ho la vostra parola che se ho detto la
verità mi pagherete e mi lascerete
262
00:24:30,840 --> 00:24:31,799
andare?
263
00:24:31,800 --> 00:24:35,660
La mia parola d 'onore, fuori il nome
del messaggero.
264
00:24:36,880 --> 00:24:42,980
Potete verificare facilmente, è il
segretario personale del principe
265
00:24:42,980 --> 00:24:44,240
quest 'ora è già a viaggio per la
Francia.
266
00:24:44,670 --> 00:24:48,730
Il Papa ha tradito Carlo V e tornerà ad
allearsi con il re di Francia.
267
00:24:49,470 --> 00:24:52,030
Da uno come Clemente c 'era da
aspettarselo.
268
00:24:53,550 --> 00:24:55,970
Non ha mai onorato la parola in vita
sua.
269
00:24:57,990 --> 00:24:59,130
Quanto a te vedremo.
270
00:25:00,590 --> 00:25:06,350
Perché avete dato la vostra parola? Se
il Papa può mancare la sua, figurassi
271
00:26:13,360 --> 00:26:17,800
Non è peccato sognare, peccato è
soffocare i propri sogni in una vita di
272
00:26:17,800 --> 00:26:20,940
esperienza, peccato è non conoscere il
loro uso.
273
00:27:10,139 --> 00:27:11,139
Ancora poche ore.
274
00:27:15,440 --> 00:27:16,440
Perdonami, amore mio.
275
00:27:18,920 --> 00:27:20,860
So che rischio di morire, questo lo so.
276
00:27:26,820 --> 00:27:28,640
Non posso più vivere senza di te.
277
00:27:38,410 --> 00:27:40,430
Sei davvero pronto ad ubbidirmi,
figliolo?
278
00:27:42,350 --> 00:27:43,350
Bene.
279
00:27:44,970 --> 00:27:46,150
Devi partire.
280
00:27:46,790 --> 00:27:47,790
Porta i tuoi.
281
00:27:48,770 --> 00:27:50,710
Ma siete in missione segreta.
282
00:27:51,070 --> 00:27:52,990
Che non vi scappi una parola.
283
00:27:54,290 --> 00:27:55,950
Sarà pericoloso, molto.
284
00:27:56,150 --> 00:27:57,330
Posso fidarmi di te?
285
00:27:57,550 --> 00:28:01,490
Niente di quello che ho fatto ha mai
avuto lo scopo di tradirvi, Eminenza.
286
00:28:01,730 --> 00:28:03,750
Questo dipende dai punti di vista.
287
00:28:04,610 --> 00:28:06,690
Comunque voglio fidarmi ancora.
288
00:28:08,040 --> 00:28:12,120
Ma questa volta a non sbagliare. Vi
dimostrerò che potete contare su di me
289
00:28:12,120 --> 00:28:13,840
qualsiasi cosa. Che dobbiamo fare?
290
00:28:14,420 --> 00:28:15,420
Catturare un uomo.
291
00:28:15,900 --> 00:28:19,160
Forse ora come ora uno degli uomini più
importanti d 'Europa.
292
00:28:20,120 --> 00:28:23,020
Il segretario personale del principe
Savelli.
293
00:28:25,300 --> 00:28:27,520
Sappiamo dove dovrebbe trovarsi in
questo momento.
294
00:28:28,040 --> 00:28:29,040
E dove?
295
00:28:43,980 --> 00:28:44,980
Devi venire con me.
296
00:29:02,980 --> 00:29:09,940
Ti taglierei
297
00:29:09,940 --> 00:29:10,940
volentieri la gola.
298
00:29:11,500 --> 00:29:12,720
Ringrazia Colonna che ti vuole vivo.
299
00:29:28,330 --> 00:29:29,570
Cosa c 'è in questo stringo?
300
00:29:30,610 --> 00:29:32,330
Una cosa appartenuta a Fabio.
301
00:29:33,710 --> 00:29:35,490
E dalla quale non mi separerò mai.
302
00:29:57,520 --> 00:29:58,700
Finalmente siete qui.
303
00:29:59,780 --> 00:30:00,860
È tutto pronto.
304
00:30:02,160 --> 00:30:03,420
Siete splendida.
305
00:30:08,340 --> 00:30:09,340
Venite.
306
00:30:10,520 --> 00:30:13,980
Mi raccomando, lo scrigno che ho portato
con me lo voglio vicino al letto.
307
00:30:15,760 --> 00:30:19,880
Fidati, fa come ti ho chiesto. Bene? Ci
stanno aspettando, venite.
308
00:30:28,910 --> 00:30:29,910
Ben arrivati.
309
00:30:31,450 --> 00:30:33,010
Non aver paura, cara.
310
00:30:33,910 --> 00:30:37,550
Tra qualche minuto sarai la regina di
ciascuno di loro.
311
00:30:37,970 --> 00:30:41,250
Una delle donne più importanti d
'Europa. Principe. Martese.
312
00:30:45,090 --> 00:30:46,110
Sarai felice.
313
00:30:51,030 --> 00:30:52,030
Prego.
314
00:31:39,310 --> 00:31:42,010
Il momento che avete atteso con ampie è
arrivato.
315
00:31:43,610 --> 00:31:45,810
Sono tanto felice per te, figlia mia.
316
00:31:47,230 --> 00:31:49,690
Vedrai. Tutto andrà per il meglio.
317
00:31:49,970 --> 00:31:50,970
Ne sono certa.
318
00:31:52,270 --> 00:31:55,190
Anche perché mio marito non vedrà l
'alba di domattina.
319
00:32:00,330 --> 00:32:01,330
Che vuol dire?
320
00:32:01,570 --> 00:32:02,910
Avete capito bene, madre.
321
00:32:12,110 --> 00:32:14,090
Non ha ordinato lui la morte di Giulio.
322
00:32:15,470 --> 00:32:17,670
Giulio sarà vendicato questa notte
stessa.
323
00:32:18,770 --> 00:32:23,690
È solo per averlo nudo e indifeso fra le
mie mani che ho accettato di sposarlo.
324
00:32:29,410 --> 00:32:30,430
Non lo sarai.
325
00:32:31,170 --> 00:32:32,230
Oh, sì, madre.
326
00:32:32,910 --> 00:32:35,770
Coraggio. Interrompete tutto, avanti,
fate ancora in tempo.
327
00:32:36,250 --> 00:32:39,770
Dite a tutte queste persone che non
volete più che mi sposi, che avete
328
00:32:39,770 --> 00:32:40,770
idea.
329
00:32:40,790 --> 00:32:44,670
Avanti. Fatelo ora, però, o tacete per
sempre.
330
00:32:56,910 --> 00:33:02,110
Nomine Patris et Fili et Spiritus
Sancti. Amen.
331
00:33:09,680 --> 00:33:10,680
Grazie a tutti.
332
00:33:38,220 --> 00:33:39,400
Non lo devono fare.
333
00:33:39,760 --> 00:33:42,760
Povera Liria. Non lo devono fare.
334
00:33:43,680 --> 00:33:46,120
Non può morire prima di me.
335
00:33:46,780 --> 00:33:50,480
Dovete farvele una ragione. Ha ammazzato
una sua racca.
336
00:33:51,660 --> 00:33:52,820
Figlia mia.
337
00:33:54,100 --> 00:33:55,860
Amore di nonna sua.
338
00:33:58,600 --> 00:34:00,200
Immana il poiano.
339
00:34:03,100 --> 00:34:04,100
Giulio.
340
00:34:05,020 --> 00:34:06,220
Giulio, vieni qua.
341
00:34:10,159 --> 00:34:12,179
Lei ti ha voluto veramente bene.
342
00:34:12,860 --> 00:34:14,560
Eppure tu gli hai voluto bene.
343
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Vai a Roma.
344
00:34:17,820 --> 00:34:18,860
Parla col Papa.
345
00:34:19,420 --> 00:34:23,060
Tu sei un soldato potente. A te ti
ascolterà.
346
00:34:23,320 --> 00:34:26,179
Sua santità è così buono.
347
00:34:27,199 --> 00:34:29,000
A me la grazia.
348
00:34:52,199 --> 00:34:53,199
Condannata no.
349
00:34:54,340 --> 00:34:55,340
Lisette.
350
00:34:56,699 --> 00:34:58,040
Non riesco a crederci.
351
00:34:58,980 --> 00:35:00,440
Non può averci tradito.
352
00:35:03,560 --> 00:35:04,560
Forse.
353
00:35:05,260 --> 00:35:08,840
Ma se non è stata lei a tradire, allora
chi?
354
00:35:10,520 --> 00:35:11,520
Pensa, ciugone.
355
00:35:12,360 --> 00:35:13,800
Giulio voleva portare via Elena.
356
00:35:14,680 --> 00:35:18,500
E credi che Lisetta non fosse capace di
tutto per cercare di riprenderselo? E
357
00:35:18,500 --> 00:35:21,000
allora la sua ora perché l 'ha
ammazzata? Chi lo sa?
358
00:35:21,370 --> 00:35:24,410
Magari ha visto quello che stava
succedendo, si è impietosita e ha
359
00:35:24,410 --> 00:35:25,410
aiutarci.
360
00:35:26,230 --> 00:35:27,230
Sarebbe da lei.
361
00:35:27,890 --> 00:35:29,830
Quella suora forse si era messa di
mezzo.
362
00:35:30,250 --> 00:35:31,450
No, non è possibile.
363
00:35:31,990 --> 00:35:33,850
Lisetta non può aver tradito. No.
364
00:35:35,830 --> 00:35:39,290
Ugo, ne credo che Ferdinando abbia
ragione. In qualche modo deve aver
365
00:35:41,310 --> 00:35:44,010
Sentite, io quella ragazza la conosco da
quando era alta così.
366
00:35:44,730 --> 00:35:46,330
Non può essere stata lei.
367
00:35:47,990 --> 00:35:48,990
Mettiamola in questo modo.
368
00:35:49,260 --> 00:35:53,240
Se avessi saputo che l 'idea era
catturo, le avresti raccontato quello
369
00:35:53,240 --> 00:35:54,240
stavamo per fare?
370
00:35:55,920 --> 00:35:57,880
Andiamo, nessun altro aveva motivo per
tradire.
371
00:36:17,129 --> 00:36:20,710
Sentite, io voglio vederla. No, Giulio,
è troppo pericoloso. Se vai a Roma e ti
372
00:36:20,710 --> 00:36:23,910
prendano, sei scomunicato, non te lo
scordare. Non me lo sono scordato.
373
00:36:24,450 --> 00:36:28,110
Ma si può fare. Nel giorno dell
'esecuzione, a Campo dei Fiori, ci sarà
374
00:36:28,110 --> 00:36:29,110
marea di gente.
375
00:36:29,130 --> 00:36:31,810
Sì. Mi basta un travestimento e nessuno
si accorgerà di me.
376
00:36:32,530 --> 00:36:34,890
E da Porta San Sebastiano come ci va?
377
00:36:35,210 --> 00:36:38,250
Che cosa gli racconti alle guardie?
Perché da quando in qua le guardie sono
378
00:36:38,250 --> 00:36:39,250
problema per noi.
379
00:36:39,570 --> 00:36:41,290
Ragazzi, andiamo, Lisetta è anche amica
vostra.
380
00:36:41,530 --> 00:36:45,010
Volete farla morire da sola senza
nemmeno dirle addio? Però se ha
381
00:36:45,230 --> 00:36:46,790
Ma c 'è già chi gliela sta facendo
pagare.
382
00:36:48,070 --> 00:36:49,170
E anche cara.
383
00:36:51,030 --> 00:36:52,630
Non è giusto che muoia da sola.
384
00:36:58,550 --> 00:37:04,410
E portati via questi quattro strati! E
sente, questa è una locanda per signori
385
00:37:04,410 --> 00:37:05,670
tu non ci metti più piede.
386
00:37:05,930 --> 00:37:07,390
Ringrazia che non chiamo le guardie.
387
00:37:07,750 --> 00:37:11,150
Due giorni di pigione, ma fregava sto
grande disgraziato.
388
00:37:13,960 --> 00:37:15,900
È che sono troppo buona io.
389
00:37:34,680 --> 00:37:36,600
Dicono che sia bellissima. Dove stai?
390
00:37:36,880 --> 00:37:40,440
Ha ammazzato una città. Don Mariano ne
ha parlato in chiesa domenica.
391
00:37:40,780 --> 00:37:44,300
Dice che la Madonna l 'ha punita per l
'assalto al convento di Cacchi. Deve
392
00:37:44,300 --> 00:37:47,220
punito il brigante Branciforte, che è
morto annegato.
393
00:37:48,180 --> 00:37:49,180
Buon uomo.
394
00:37:51,740 --> 00:37:53,460
Sai chi è che devono appendere qui?
395
00:37:54,220 --> 00:37:57,400
Alessetta si chiama, il cognome non lo
so, ma è una burina di Albano.
396
00:37:59,100 --> 00:38:00,100
Ma che dici?
397
00:38:00,520 --> 00:38:02,920
Che vuoi da me? Perdi! Lascia stare.
398
00:38:29,930 --> 00:38:33,770
Mi scogliuro, Eminenza, avete avuto quel
che cercavate, perché volete farmi
399
00:38:33,770 --> 00:38:36,850
morire? Non posso certo rimandarti dal
tuo padrone, figliolo.
400
00:38:37,050 --> 00:38:40,290
Ma io vi giuro, Eminenza, vi giuro che
non parlo. Lasciatemi alla Petrella
401
00:38:40,290 --> 00:38:43,150
ancora qualche giorno, perché possa
rimettermi. E lasciatemi andare dal
402
00:38:43,150 --> 00:38:45,430
principe, gli dirò che la lettera è
arrivata a destinazione.
403
00:38:45,670 --> 00:38:48,510
Sono un uomo di chiesa, non tentare la
mia misericordia.
404
00:38:49,350 --> 00:38:53,130
Tutti vi riconoscono, una bontà
eccezionale, una comprensione. Vedi a
405
00:38:53,130 --> 00:38:54,770
chiamati noi principi della chiesa?
406
00:38:55,250 --> 00:38:57,590
Quanti dubbi si insinuano nella nostra
mente.
407
00:38:58,600 --> 00:39:00,760
Come soldato dovrei ucciderti.
408
00:39:01,640 --> 00:39:03,240
Come prete, come posso?
409
00:39:04,320 --> 00:39:07,600
È solo del Signore il diritto di
togliere la vita.
410
00:39:08,040 --> 00:39:09,040
Eminenza.
411
00:39:10,520 --> 00:39:16,440
E tuttavia, la dura realtà mi impone in
questo momento di comportarmi da
412
00:39:16,440 --> 00:39:17,440
soldato.
413
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Va.
414
00:39:20,380 --> 00:39:21,820
Ego te absolvo.
415
00:39:22,340 --> 00:39:24,060
In nomine Patris.
416
00:39:25,240 --> 00:39:26,240
Fili.
417
00:39:26,680 --> 00:39:28,320
E spirito sancti.
418
00:39:45,340 --> 00:39:46,700
Hai fatto un buon lavoro.
419
00:39:47,280 --> 00:39:49,500
Eminenza. Dobbiamo partire
immediatamente.
420
00:39:50,820 --> 00:39:53,000
Verrai con me, mi guarderai le spalle.
421
00:39:53,280 --> 00:39:55,740
Come comandate, solo vi chiedo di andare
a Roma.
422
00:39:56,980 --> 00:39:57,980
Oggi. Subito.
423
00:39:58,320 --> 00:39:59,320
Sei impazzito?
424
00:39:59,780 --> 00:40:02,860
La condanna che pende sul tuo capo è
ancora in vigore, sai.
425
00:40:03,460 --> 00:40:05,940
Specialmente ora che quel parabutto del
Papa è tornato.
426
00:40:06,180 --> 00:40:08,580
Tutti credono che io sia morto. Nessuno
mi cerca, Eminenza.
427
00:40:09,320 --> 00:40:12,400
E comunque starò molto attento.
Ferdinando e Ugone verranno con me.
428
00:40:12,780 --> 00:40:13,780
Come sempre.
429
00:40:14,320 --> 00:40:15,440
Devo vedere una persona.
430
00:40:16,120 --> 00:40:17,120
Ancora una donna.
431
00:40:18,660 --> 00:40:19,800
Non imparerai mai.
432
00:40:20,820 --> 00:40:21,820
È lei.
433
00:40:23,420 --> 00:40:25,180
Attento. Non te lo permetto.
434
00:40:25,640 --> 00:40:30,180
Elena Campireali per me non esiste più.
Questa volta è diverso. Si tratta di
435
00:40:30,180 --> 00:40:32,540
Lisetta. È stata catturata e condannata
a morte.
436
00:40:34,020 --> 00:40:35,540
Domani eseguiranno la condanna.
437
00:40:36,420 --> 00:40:37,500
Voglio salutarla.
438
00:40:38,320 --> 00:40:39,740
Hai il mio permesso.
439
00:40:40,660 --> 00:40:43,040
Ci incontreremo sulla strada per
Firenze.
440
00:40:43,340 --> 00:40:44,520
Non tardare.
441
00:40:45,180 --> 00:40:46,760
Non potrò aspettarti.
442
00:40:47,080 --> 00:40:48,080
Ci sarò.
443
00:40:48,240 --> 00:40:49,400
Avete la mia parola.
444
00:41:02,830 --> 00:41:05,210
Vostra madre desidera vedervi, signora
principessa.
445
00:41:06,110 --> 00:41:09,490
Dice che non se ne andrà se non la
riceverete. Datele una stanza, allora.
446
00:41:09,690 --> 00:41:10,770
Io non voglio vederla.
447
00:41:11,310 --> 00:41:13,430
Permettete, signora. Sembra davvero
ansiosa.
448
00:41:13,930 --> 00:41:17,530
Può darsi che abbia urgenza di parlare
con voi. Se ci tenete davvero a
449
00:41:17,550 --> 00:41:19,870
Anna, imparate subito una cosa.
450
00:41:21,330 --> 00:41:24,830
Non discutete mai un mio ordine. Sono
stata chiara?
451
00:41:25,170 --> 00:41:27,070
Perdonatemi. Non accadrà più.
452
00:41:27,310 --> 00:41:30,490
Bene. Potete andare adesso. Ah, e
chiamate Marietta, per favore.
453
00:41:42,890 --> 00:41:48,150
Mi dispiace signora principessa, vostra
figlia non desidera vedervi. Perché non
454
00:41:48,150 --> 00:41:51,690
viene la sua serva, Marietta? Perché la
principessa ha proibito che la si
455
00:41:51,690 --> 00:41:56,350
chiamasse. Ma io sono sua madre e lei mi
deve obbedienza. Chiamatela, vi dico!
456
00:41:56,490 --> 00:42:02,030
Vostra figlia ormai deve obbedienza
unicamente a suo marito. Non desidera
457
00:42:02,030 --> 00:42:07,210
vedervi, è stata chiara in proposito. Ma
se proprio insistete, potrei chiedere
458
00:42:07,210 --> 00:42:07,988
al principe.
459
00:42:07,990 --> 00:42:12,190
Sì, sì, chiedete a lui. È di estrema
importanza che io parli con il principe.
460
00:42:20,100 --> 00:42:21,100
Fermatevi!
461
00:42:22,540 --> 00:42:25,020
È pur sempre la sua prima notte di
nozze.
462
00:42:26,120 --> 00:42:30,420
Perdonate una madre che non sa
rassegnarsi a perdere sua figlia.
463
00:42:37,380 --> 00:42:42,840
Ha detto cosa voleva? Ha detto che le
dispiaceva rinunciare alla principessa.
464
00:42:45,520 --> 00:42:47,160
Sarà bene che ci si abitui.
465
00:42:48,430 --> 00:42:53,710
Anche perché farò in modo che sua figlia
si dimentichi di sua madre e di
466
00:42:53,710 --> 00:42:55,110
qualsiasi altra cosa.
467
00:42:57,050 --> 00:42:58,410
Qualsiasi altra cosa.
468
00:43:18,380 --> 00:43:19,380
Andiamo.
469
00:44:09,520 --> 00:44:10,520
Lasciami solo adesso.
470
00:44:20,060 --> 00:44:22,400
Va. Va prima che torni il principe.
471
00:46:48,430 --> 00:46:49,730
Aveva in mente la bella Elena.
472
00:46:52,590 --> 00:46:54,030
Vieni. Vieni.
473
00:47:39,040 --> 00:47:45,340
Vedrai quello che farò di te, ora che mi
hai finalmente concesso con tanta
474
00:47:45,340 --> 00:47:47,980
generosità quello che cercavo.
475
00:48:04,240 --> 00:48:05,240
Oh, finalmente.
476
00:48:05,420 --> 00:48:08,240
In questa casa non funziona più niente.
Ma che fine avevi fatto?
477
00:48:08,620 --> 00:48:11,780
Scusami, la padrona ha chiesto che le
portassi del vino. Del vino a quest
478
00:48:11,900 --> 00:48:12,920
eh? E perché no?
479
00:48:13,720 --> 00:48:15,140
Ah, sei troppo seria tu.
480
00:48:16,300 --> 00:48:17,300
Brutto segno.
481
00:48:18,420 --> 00:48:20,300
E che Rubina dice che straparla.
482
00:48:20,920 --> 00:48:24,360
E da quando in qua il signore non
straparla? Ha ragione lei, invece. La
483
00:48:24,360 --> 00:48:28,020
principessa ha urlato tutta la notte. E
pianto anche. Io non ho chiuso occhio.
484
00:48:28,200 --> 00:48:30,020
Non volete mangiare qualcosa, signora
mia?
485
00:48:30,500 --> 00:48:32,200
Vi prego, siete di giuna da tempo.
486
00:48:34,030 --> 00:48:37,630
Ci sono notizie di mia figlia. Ma vostra
figlia sta benissimo.
487
00:48:38,210 --> 00:48:40,870
Comincia oggi una nuova vita per la
quale voi avete lavorato tanto.
488
00:48:41,330 --> 00:48:43,090
Signora, avessero tutta una madre come
voi.
489
00:48:43,590 --> 00:48:45,150
Non si sa niente ancora.
490
00:48:45,710 --> 00:48:46,629
Che avete?
491
00:48:46,630 --> 00:48:47,630
Vi sentite male?
492
00:48:47,830 --> 00:48:49,150
Non si sa niente.
493
00:48:49,730 --> 00:48:51,230
Ci sono notizie.
494
00:48:52,270 --> 00:48:54,150
Signora, mi preoccupate? No.
495
00:48:54,790 --> 00:48:55,790
Andrò a Roma.
496
00:48:56,550 --> 00:48:57,910
Andrò a Palazzo Sapelli.
497
00:48:58,530 --> 00:48:59,650
Mi sentirà.
498
00:49:02,280 --> 00:49:03,780
Non può trattarmi così.
499
00:49:04,420 --> 00:49:06,680
Non può trattare così sua madre.
500
00:49:08,940 --> 00:49:10,720
Non è vero che Rubina...
501
00:50:38,540 --> 00:50:39,540
Bene.
502
00:50:40,020 --> 00:50:42,380
Spostate quell 'armadio e mettetelo di
fronte all 'ingresso.
503
00:50:42,640 --> 00:50:45,800
E non rimanga nessuna traccia della
porta. Dai.
504
00:51:00,660 --> 00:51:02,820
Non una parola con nessuno.
505
00:51:03,520 --> 00:51:04,920
Nemmeno con le vostre mogli.
506
00:51:05,560 --> 00:51:07,740
Sappiamo dove abitate, tutti e due.
507
00:51:08,120 --> 00:51:09,240
Per noi non c 'è niente da dire.
508
00:51:09,520 --> 00:51:11,020
Abbiamo tirato fuori solo un muro.
509
00:51:11,460 --> 00:51:12,460
Bravo.
510
00:51:24,220 --> 00:51:25,760
Fa preparare la carrozza.
511
00:51:29,000 --> 00:51:30,000
Subito!
512
00:51:38,890 --> 00:51:39,890
Volete assaggiare?
513
00:51:40,230 --> 00:51:42,250
Vi garantisco che è squisito.
514
00:51:42,890 --> 00:51:44,170
Vi ringrazio.
515
00:51:44,690 --> 00:51:46,270
Ho già fatto colazione.
516
00:51:47,830 --> 00:51:50,610
Vi prego, ditemi.
517
00:51:51,590 --> 00:51:53,590
Non so che altro potrei dirvi.
518
00:51:54,230 --> 00:51:58,230
Votra figlia è partita questa mattina
con il mio segretario. L 'ho mandata a
519
00:51:58,230 --> 00:51:59,990
Venezia dalla duchessa Mocenigo.
520
00:52:00,450 --> 00:52:01,850
Perché dalla Mocenigo?
521
00:52:03,850 --> 00:52:07,690
Voi l 'avete educata in convento. Io
devo farne una principessa.
522
00:52:08,320 --> 00:52:13,100
La duchessa le insegnerà tutto quello
che serve Io dal canto mio Fra qualche
523
00:52:13,100 --> 00:52:20,060
tempo la raggiungerò a Venezia Quando
sarà pronta Non
524
00:52:20,060 --> 00:52:26,620
vi credo Beh, vi dico che la cosa mi
lascia Completamente indifferente Fatemi
525
00:52:26,620 --> 00:52:33,120
vedere mia figlia Ora, subito O vi
denuncerò Andate
526
00:52:33,120 --> 00:52:38,590
Andate a denunciarmi Vediamo se
troverete qualcuno che vi darà ascolto.
527
00:52:39,510 --> 00:52:44,130
Ma ricordate, non vi tirerò fuori dalla
prigione come ho fatto con vostra
528
00:52:44,130 --> 00:52:45,130
figlia.
529
00:53:01,430 --> 00:53:03,190
Vi prego, eccellenza.
530
00:53:03,530 --> 00:53:05,790
Il principe mi ha ordinato di
accompagnarvi.
531
00:53:13,010 --> 00:53:14,010
Dovete andare.
532
00:53:14,570 --> 00:53:16,330
Prego. Lasciatemi andare!
533
00:53:17,270 --> 00:53:20,030
Non toccatemi! Perchè pazza!
534
00:53:21,170 --> 00:53:22,570
Smettetela! Lasciatemi! Andate via!
535
00:53:23,390 --> 00:53:24,390
Fermo tu!
536
00:53:46,970 --> 00:53:48,590
Principessa, vi prego, portatemi con
voi.
537
00:53:49,650 --> 00:53:53,950
Marietta, dove è Elena? Non lo so. Ho
provato a chiedere, ma nessuno mi
538
00:53:53,950 --> 00:53:56,890
la parola. Non l 'ho trovata nella sua
stanza e ho paura.
539
00:53:57,090 --> 00:53:58,190
Aspetta, sali con me.
540
00:53:59,030 --> 00:54:00,030
Vieni.
40067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.