All language subtitles for Il falco e la colomba 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:07,060 Più morto che vivo, Giulio riesce a sfuggire all 'aguato teso da Armido e 2 00:00:07,060 --> 00:00:11,980 accolto dal giovane Paolino, che lo nasconde in una rimessa di pescatori. 3 00:00:11,980 --> 00:00:16,320 al sicuro? Potete restare finché non vi torneranno le forze. Tanto non ci viene 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,159 mai nessuno. 5 00:00:17,160 --> 00:00:22,080 Resta lunghi giorni tra la vita e la morte per colpa di una ferita d 'arma da 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,240 fuoco inflittagli durante la fuga. 7 00:00:25,200 --> 00:00:29,560 Nel frattempo, Colonna ha invaso Roma e minaccia il papato. 8 00:00:30,490 --> 00:00:35,830 Ma le tue ambizioni sono ostacolate da problemi di tesoreria che solo Savelli 9 00:00:35,830 --> 00:00:41,470 può risolvere. Il principe accetta di aiutare Colonna solo se quest 'ultimo 10 00:00:41,470 --> 00:00:44,330 porterà la prova della morte di Branciforte. 11 00:00:44,950 --> 00:00:48,910 Aspetteremo che riaffiori il cadavere dall 'acqua prima di dare certezza alle 12 00:00:48,910 --> 00:00:50,770 vostre speranze, Eminenza. 13 00:00:51,449 --> 00:00:56,510 Tornata a casa dopo la tentata fuga con il suo amante Elena vuole credere che 14 00:00:56,510 --> 00:01:00,070 Giulio sia ancora vivo e rifiuta di ascoltare sua madre. 15 00:01:00,290 --> 00:01:05,349 La convinzione della giovane si sgretola quando gli viene mostrato il corpo 16 00:01:05,349 --> 00:01:10,270 decomposto dalle acque di un uomo che porta al collo la metà della medaglia 17 00:01:10,270 --> 00:01:11,470 apparteneva a Giulio. 18 00:01:12,650 --> 00:01:16,730 Ignara che la medaglia era stata ritrovata da Armido sulla spiaggia 19 00:01:17,470 --> 00:01:22,670 Elena è disperata nella convinzione di aver perduto per sempre il suo amato 20 00:01:22,670 --> 00:01:26,090 Giulio. Senza di lui la sua vita non ha più valore. 21 00:01:27,210 --> 00:01:32,510 Di fronte all 'ultimo rifiuto di Elena, il principe Savelli denuncia la promessa 22 00:01:32,510 --> 00:01:38,150 sposa al sacro tribunale ed Elena viene imprigionata nella stessa cella di 23 00:01:38,150 --> 00:01:39,150 Lisetta. 24 00:01:43,110 --> 00:01:45,770 Di certo non sa che nel frattempo... 25 00:01:46,330 --> 00:01:49,670 Giulio è stato ritrovato da Ugone e Ferdinando. No, guarda che ce li vede! 26 00:01:52,470 --> 00:01:53,470 È ancora vivo! 27 00:01:53,750 --> 00:01:54,750 No! 28 00:01:56,430 --> 00:01:59,210 Gli amici lo informano dell 'arresto di Elena. 29 00:01:59,430 --> 00:02:00,950 Elena è stata accusata di eresia. 30 00:02:01,330 --> 00:02:04,590 Eresia. E Giulio si ripromette di liberare la sua amata. 31 00:02:04,850 --> 00:02:07,390 Vabbè, partiamo subito, no? Devo andare da lei e dirle che sono vivo. 32 00:02:09,070 --> 00:02:13,650 ma quando è ormai sul punto di realizzare il suo piano vede uscire 33 00:02:13,650 --> 00:02:19,350 prigione Elena insieme a Savelli la ragazza ha accettato di sposare l 34 00:02:19,350 --> 00:02:21,030 principe finalmente sarete mia 35 00:04:00,860 --> 00:04:01,860 Avanti. 36 00:04:06,380 --> 00:04:09,980 Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere bere una coppa di vino insieme a me, 37 00:04:10,060 --> 00:04:11,100 prima di dormire. 38 00:04:16,660 --> 00:04:17,680 Presto te ne andrai. 39 00:04:19,440 --> 00:04:20,720 Sapete che non mi piace bere. 40 00:04:23,980 --> 00:04:25,300 Neanche a me piace tanto. 41 00:04:27,640 --> 00:04:29,600 Ma mia figlia sta per sposarsi. 42 00:04:31,270 --> 00:04:33,070 L 'occasione vale bene un brindisi. 43 00:04:43,330 --> 00:04:44,670 Cosa succede, Elena? 44 00:04:45,430 --> 00:04:48,110 Da quando sei interessata al principe Savelli? 45 00:04:48,410 --> 00:04:50,270 Si direbbe che non siete contenta. 46 00:04:50,930 --> 00:04:52,610 Non è forse quello che volevate? 47 00:04:53,670 --> 00:04:55,910 Sarei la madre più felice di questo mondo. 48 00:04:57,810 --> 00:04:59,250 Se fosse vero. 49 00:05:03,440 --> 00:05:04,600 Ma io ti conosco. 50 00:05:06,360 --> 00:05:08,100 Cos 'è che ti ha fatto cambiare idea? 51 00:05:11,640 --> 00:05:14,220 Ma... il principe mi ha salvato la vita. 52 00:05:17,100 --> 00:05:18,640 Credo sia un motivo sufficiente qui. 53 00:05:22,380 --> 00:05:26,280 Una volta quando eri molto piccola, ti vidi mentre saltavi in sella ad un 54 00:05:26,280 --> 00:05:28,640 cavallo, dietro Fabio. Ti ricordi? 55 00:05:30,360 --> 00:05:32,800 Ti era proibito, ma non ti dissi nulla. 56 00:05:33,880 --> 00:05:37,940 Volevo vedere se mi avresti detto la verità Più tardi ti chiesi se eri andata 57 00:05:37,940 --> 00:05:44,840 cavallo con tuo fratello Negarti Con l 58 00:05:44,840 --> 00:05:49,480 'aria più sincera di questo mondo Quando ti feci osservare che ti avevo vista 59 00:05:49,480 --> 00:05:55,380 Scoppiaste in lacrime e giurasti che non mi avresti mai più mentito Ma da allora 60 00:05:55,380 --> 00:06:01,060 io so Che sai mentire se puoi Andiamo madre, ero solo una bambina 61 00:06:12,360 --> 00:06:13,360 Ascoltami bene, Elena. 62 00:06:14,780 --> 00:06:16,520 Dimmi cosa ti passa per la testa. 63 00:06:16,780 --> 00:06:17,880 Sei mia figlia. 64 00:06:18,300 --> 00:06:21,220 E io ti conosco più di quanto non conosca me stessa. 65 00:06:21,700 --> 00:06:22,700 La verità. 66 00:06:24,620 --> 00:06:26,260 Ti prego, dimmi la verità. 67 00:06:27,580 --> 00:06:28,800 Una volta per tutte. 68 00:06:29,820 --> 00:06:30,820 E va bene. 69 00:06:32,640 --> 00:06:34,140 So che dubitate di me. 70 00:06:35,060 --> 00:06:36,420 E voglio spiegarvi. 71 00:06:38,680 --> 00:06:39,700 Giulio è morto. 72 00:06:40,200 --> 00:06:42,360 Ma se fosse vivo non cambierebbe nulla. 73 00:06:42,800 --> 00:06:44,320 Io sapete sono stanca. 74 00:06:44,860 --> 00:06:46,200 Sono stanca di lottare. 75 00:06:46,640 --> 00:06:49,520 Non potete neanche immaginare quello che ho passato in prigione. 76 00:06:50,580 --> 00:06:53,240 Sono stanca di violenze e di sotterfuggi. 77 00:06:53,980 --> 00:06:55,300 Riconosco che avevate ragione voi. 78 00:06:57,000 --> 00:06:59,380 Non saremmo mai stati felici insieme io e lui. 79 00:07:00,360 --> 00:07:03,000 E non mi va di seppellirmi in nome di un amore sbagliato. 80 00:07:04,340 --> 00:07:05,960 Volevo addirittura prendere i voti. 81 00:07:06,460 --> 00:07:07,580 E vi dirò di più. 82 00:07:08,560 --> 00:07:11,940 Se ora entrasse da quella finestra, lo manderei via. 83 00:07:13,940 --> 00:07:18,340 Sì, mi ero infatuata di lui, ma fortunatamente gli eventi mi hanno fatto 84 00:07:18,340 --> 00:07:19,340 crescere. 85 00:07:20,180 --> 00:07:23,640 Che vita avremmo avuto insieme? E madre? Fatta di cosa? 86 00:07:24,180 --> 00:07:25,320 I figli. 87 00:07:25,900 --> 00:07:28,980 Quanto in fretta sarebbero diventati orfani. No. 88 00:07:29,500 --> 00:07:30,960 Ora voglio pensare a me. 89 00:07:31,160 --> 00:07:32,300 A stare bene. 90 00:07:32,600 --> 00:07:36,620 A stare in pace. E sicuramente Saveli mi darà la pace che cerco. 91 00:07:37,900 --> 00:07:40,420 Voi siete anche libera di non credermi, però è la verità. 92 00:07:42,160 --> 00:07:45,460 Non immagini neanche quanto le tue parole mi rendano felice. 93 00:10:40,170 --> 00:10:41,970 Queste sono sete cinesi. 94 00:10:42,510 --> 00:10:46,990 Voi non sapete quanto rischio hanno corso i nostri amici veneziani per farle 95 00:10:46,990 --> 00:10:52,030 arrivare sin qui. Sì, ma pensavo a qualcosa di semplice e a illuminare il 96 00:10:52,030 --> 00:10:55,910 una perla che le ricada leggera sulla fronte, come una goccia di ruggiata. 97 00:10:56,310 --> 00:10:58,790 Ho proprio quello che fa per voi, eccellenza. 98 00:10:59,130 --> 00:11:00,130 Magnifico. 99 00:11:00,470 --> 00:11:01,510 Ti piace Elena? 100 00:11:01,750 --> 00:11:05,050 Sì, però ne vorrei uno un po' più grande. 101 00:11:05,310 --> 00:11:09,450 Bene, mostratemi il meglio. Non costerà troppo, madre? Per te nulla è troppo. 102 00:11:09,680 --> 00:11:14,560 Ne ho uno davvero splendido. Questo lo ha ordinato anche la duchessa di Parma. 103 00:11:14,960 --> 00:11:16,100 Che ne dici Elena? 104 00:11:16,360 --> 00:11:21,020 Sì, ma più grande e con uno zaffiro. Così si abbinerà la seta azzurra. 105 00:11:22,000 --> 00:11:23,320 Sei contenta tesoro? 106 00:11:23,620 --> 00:11:25,120 Certo che sono contenta madre. 107 00:11:25,880 --> 00:11:29,280 Però per favore pensate voi al resto. Sono molto stanca. 108 00:11:29,860 --> 00:11:30,860 Grazie. 109 00:11:34,940 --> 00:11:37,800 Voglio uno zaffiro a goccia e la seta che ha scelto la figlia. 110 00:11:38,910 --> 00:11:43,530 Recapiterete il conto al principe Savelli. Come desiderate, donna 111 00:12:04,810 --> 00:12:07,310 Non ha versato neanche una lacrima. 112 00:12:07,840 --> 00:12:09,800 Ma nemmeno un piccolo cenno o un soffio. 113 00:12:10,120 --> 00:12:11,880 La fai troppo lunga. 114 00:12:12,180 --> 00:12:14,160 Queste signore sono tutte uguali. 115 00:12:14,500 --> 00:12:18,200 Fuoco e fiamme per un mese e cenere per il resto della vita. 116 00:12:19,500 --> 00:12:20,500 Povera padrona mia. 117 00:12:21,380 --> 00:12:24,700 Chissà quanto male devono averle fatto in carcere per averla fatta cambiare 118 00:12:24,700 --> 00:12:29,180 così. Sembra che Branciforte non sia mai esistito. Non avrei stato neanche una 119 00:12:29,180 --> 00:12:31,200 lacrima per lui, così ha detto Marietta. 120 00:12:31,940 --> 00:12:32,940 Va bene. 121 00:12:35,660 --> 00:12:36,660 Donna Beatrice. 122 00:12:37,050 --> 00:12:41,130 Dimmi. Vostra figlia non ha versato neanche una lacrima per Branciforte. 123 00:12:57,530 --> 00:12:58,530 Veglia. 124 00:13:12,010 --> 00:13:13,110 Che è successo? 125 00:13:13,930 --> 00:13:16,210 Niente. Non ho fatto niente. 126 00:13:16,470 --> 00:13:17,249 L 'hai vista? 127 00:13:17,250 --> 00:13:18,270 Sa che sei vivo? 128 00:13:19,470 --> 00:13:20,470 No. 129 00:13:20,870 --> 00:13:21,970 Non le ho parlato. 130 00:13:23,170 --> 00:13:24,790 Ma mi basta quello che ho sentito. 131 00:13:25,550 --> 00:13:26,650 E dà ragione lei. 132 00:13:27,670 --> 00:13:31,350 È finita. Per me avresti dovuto ammazzare... Eh, pianta. 133 00:13:33,810 --> 00:13:35,030 Cosa hai fatto le mani? 134 00:13:35,770 --> 00:13:38,390 Ho preso a pugni le rocce per trapparmela dal cuore. 135 00:13:39,440 --> 00:13:42,300 L 'ho lasciata per sempre insieme al mio sangue, nel ruscello. 136 00:13:44,240 --> 00:13:45,580 E ora andiamo da colonna. 137 00:13:47,360 --> 00:13:49,280 Vado a riprendermi il posto che mi spetta. 138 00:13:50,980 --> 00:13:53,660 Ucciderò chiunque mi parli di Elena ai campi reali ancora una volta. 139 00:13:59,860 --> 00:14:01,780 L 'hai sentito? 140 00:14:34,380 --> 00:14:38,900 Il principe è fuori di sé dalla gioia. Mi ha pregato di consegnarti questo 141 00:14:48,700 --> 00:14:49,700 Molto bello. 142 00:14:49,860 --> 00:14:52,760 La cerimonia si terrà nella cappella di Palazzo Savelli. 143 00:14:53,060 --> 00:14:57,700 Il principe però insiste e chiede di anticipare la data delle nozze. E io ho 144 00:14:57,700 --> 00:14:58,700 detto che va bene. 145 00:14:59,400 --> 00:15:01,220 Sei così ansioso di sposarti. 146 00:15:01,440 --> 00:15:03,220 Ma visto che siamo in lutto... 147 00:15:03,640 --> 00:15:05,200 Che almeno la cerimonia sia intima. 148 00:15:06,000 --> 00:15:07,840 Per rispetto della nostra famiglia. 149 00:15:08,180 --> 00:15:09,180 Che ne dici? 150 00:15:09,640 --> 00:15:10,640 Sì. 151 00:15:10,880 --> 00:15:13,900 Anch 'io voglio sposarmi presto. Ha chiesto di vederti. 152 00:15:14,220 --> 00:15:16,500 Vuole portarti a Roma a vedere il carnevale. 153 00:15:17,020 --> 00:15:18,020 Ti piacerebbe? 154 00:15:20,140 --> 00:15:22,860 E perché dovrei riprenderti al mio servizio? 155 00:15:23,200 --> 00:15:24,480 Sono un buon soldato. 156 00:15:24,920 --> 00:15:25,920 E leale. 157 00:15:26,520 --> 00:15:27,520 Leale? 158 00:15:30,220 --> 00:15:31,220 Non mi pare. 159 00:15:33,130 --> 00:15:35,150 Già una volta mi hai abbandonato. 160 00:15:36,630 --> 00:15:37,910 Per una donna. 161 00:15:39,630 --> 00:15:42,790 E che n 'è stato della tua decisione di non combattere più? 162 00:15:43,290 --> 00:15:44,890 Ah già, dimenticavo. 163 00:15:46,050 --> 00:15:47,950 Seppellita in un convento di Suore. 164 00:15:49,150 --> 00:15:50,150 Ho sbagliato. 165 00:15:51,310 --> 00:15:52,390 Vi chiedo perdono. 166 00:15:52,850 --> 00:15:56,670 Farai atto d 'umiltà, come Francesco che lavò i piedi dei poveri. 167 00:16:28,840 --> 00:16:35,040 Le vie del Signore sono infinite, ed una almeno ti ha ricondotto qui, qui sul 168 00:16:35,040 --> 00:16:36,040 mio petto. 169 00:16:49,480 --> 00:16:50,580 Va, ora. 170 00:16:52,660 --> 00:16:54,260 Riprenderemo da dove ci siamo interrotti. 171 00:16:54,520 --> 00:16:57,080 Anzi, di più, avrò presto del lavoro per te. 172 00:16:57,480 --> 00:16:59,720 Ma per il momento tornerai ad allenare i reclute. 173 00:17:00,560 --> 00:17:01,900 Ricomincerai dalla gavetta. 174 00:17:02,280 --> 00:17:03,280 Va. 175 00:17:16,020 --> 00:17:17,280 Che ne pensi? 176 00:17:19,800 --> 00:17:21,780 Mi sembra sincero, Eminenza. 177 00:17:23,260 --> 00:17:25,300 La pecorella è tornata all 'ovile. 178 00:17:26,119 --> 00:17:29,320 Ma sarà meglio trovargli qualcosa da fare. È alla svelta. 179 00:17:30,140 --> 00:17:31,840 È un morto che cammina. 180 00:17:32,540 --> 00:17:34,940 E i morti non devono farsi vedere in giro. 181 00:17:37,120 --> 00:17:41,020 Ma tu hai un 'idea di quello che gli sta dicendo Colonna? Sicuramente qualcosa 182 00:17:41,020 --> 00:17:42,260 che ti riempirà la pancia. 183 00:17:45,120 --> 00:17:46,300 Ecco, Giulio. 184 00:17:47,780 --> 00:17:48,780 Allora... 185 00:18:16,670 --> 00:18:18,050 Giulio. Aveva ragione. 186 00:18:18,650 --> 00:18:19,730 Dovevi ammazzarla. 187 00:18:20,130 --> 00:18:22,290 Così a quest 'ora ti saresti sentito meglio, no? 188 00:18:23,590 --> 00:18:24,590 Di qualcosa. 189 00:18:25,210 --> 00:18:26,690 O hai perso pure la lingua. 190 00:18:26,910 --> 00:18:28,150 Io non ti riconosco. 191 00:18:29,090 --> 00:18:31,350 E come puoi? Non sono più io. 192 00:18:31,910 --> 00:18:34,570 Se l 'avessi ammazzata, come dite, forse lo sarei ancora. 193 00:18:35,750 --> 00:18:36,770 Ma come posso? 194 00:18:41,770 --> 00:18:43,690 Che viva la sua vita come meglio crede. 195 00:18:44,210 --> 00:18:47,210 Visto che ci tene così poco da sposare quel maiale, a me non interessa più. 196 00:18:49,730 --> 00:18:51,190 Io ho bisogno di una cosa sola. 197 00:18:51,550 --> 00:18:52,489 Di cosa? 198 00:18:52,490 --> 00:18:53,570 Di una battaglia. 199 00:18:54,210 --> 00:18:55,210 Una battaglia? 200 00:18:57,470 --> 00:18:58,610 Dimmi una cosa, Giulio. 201 00:18:58,910 --> 00:19:01,930 Ma tu vuoi combattere per uccidere o per farti uccidere? 202 00:19:03,810 --> 00:19:05,890 Per me non fa più molta differenza ormai. 203 00:19:14,160 --> 00:19:16,780 E quindi il cardinale è qui. Caro principe. 204 00:19:18,220 --> 00:19:19,920 Vi prego, vi prego. 205 00:19:27,200 --> 00:19:30,280 Sentitemi. I nostri bravi romani. 206 00:19:31,060 --> 00:19:36,800 Solo qualche giorno fa la città andava a fuoco. E oggi festeggiano il carnevale. 207 00:19:37,340 --> 00:19:39,060 Sono come bambini. 208 00:19:39,400 --> 00:19:41,580 Cosa farebbero senza di noi? 209 00:19:42,030 --> 00:19:44,670 Il re è prontissimo a discutere ogni possibilità. 210 00:19:45,070 --> 00:19:49,110 La Francia farà di tutto per ripristinare l 'alleanza con sua 211 00:19:49,650 --> 00:19:52,070 Ora che il papa è tornato al suo posto. 212 00:19:53,090 --> 00:19:55,230 Che Dio conservi la Francia, allora. 213 00:19:55,950 --> 00:20:01,070 Direte a sua maestà che la politica di Roma non cambia. L 'alleanza con Carlo V 214 00:20:01,070 --> 00:20:06,130 è servita solo a riprenderci la città. Ma ora tutto tornerà come prima. 215 00:20:07,030 --> 00:20:11,190 Consegnerete a sua maestà questa lettera personale da parte del papa. 216 00:20:12,200 --> 00:20:13,320 Vi ringrazio. 217 00:20:14,240 --> 00:20:16,300 Sua maestà sarà felicissimo. 218 00:20:16,640 --> 00:20:19,620 Il mio segretario la consegnerà personalmente. 219 00:20:20,620 --> 00:20:21,720 Partirà oggi stesso. 220 00:20:23,900 --> 00:20:29,440 Giunge notizia, Savelli, che i denari serviti a Colonna per il suo terribile 221 00:20:29,440 --> 00:20:32,840 disegno contro il Papa provenissero dalle vostre casse. 222 00:20:33,060 --> 00:20:37,340 E il Santo Padre è rimasto notevolmente addolorato. 223 00:20:37,700 --> 00:20:40,820 Le marelingue a Roma non sono mai mancate, grazie a Dio. 224 00:20:42,120 --> 00:20:49,060 D 'altronde mi occupo di denaro e il denaro non ha né odore né padrone. Già, 225 00:20:49,060 --> 00:20:51,640 a meno che non si tratti di voi. 226 00:20:51,940 --> 00:20:56,620 C 'è da fidarsi oggi della vostra lealtà alla re di Francia? 227 00:20:58,320 --> 00:21:03,560 Fintanto che Carlo V non accetterà di pagare interessi più alti per i prestiti 228 00:21:03,560 --> 00:21:08,320 che gli concedo, il re di Francia sarà sempre il mio migliore amico. 229 00:21:12,110 --> 00:21:13,110 Mi basta? 230 00:21:13,150 --> 00:21:14,270 Mi basta. 231 00:21:14,690 --> 00:21:20,130 Siete un uomo molto potente, Principe Savelli. Ma badate bene a non irritare 232 00:21:20,130 --> 00:21:21,130 troppo Carlo V. 233 00:21:22,030 --> 00:21:23,810 E nemmeno sua saldità. 234 00:21:40,270 --> 00:21:42,110 Sono contenta di avere la tua approvazione. 235 00:21:43,510 --> 00:21:46,870 Fai in modo che mia madre sappia che mi sono preparata con molta cura per l 236 00:21:46,870 --> 00:21:47,910 'appuntamento con il principe. 237 00:21:52,030 --> 00:21:53,750 Voglio che sia completamente felice. 238 00:22:17,160 --> 00:22:18,380 Siete molto belle. 239 00:22:20,260 --> 00:22:22,300 Salite, siamo in ritardo. 240 00:22:40,840 --> 00:22:42,200 Siete stanco? 241 00:22:42,540 --> 00:22:43,920 Mi dispiace. 242 00:22:45,669 --> 00:22:46,790 Sediamoci un istante. 243 00:22:50,630 --> 00:22:54,310 A una certa età si sta anche a presto. 244 00:22:58,650 --> 00:23:03,790 Capisco che il vostro sincero amore per me vi porti a vedermi giovane in forma, 245 00:23:03,870 --> 00:23:08,150 ma anche voi vi renderete conto che sono vecchio. 246 00:23:09,490 --> 00:23:14,410 Sapete, qualcuno trova orrendo. 247 00:23:15,160 --> 00:23:19,420 Che un fiore come voi odi un vecchio come me. 248 00:23:23,860 --> 00:23:26,120 Non sanno quanto mi amate. 249 00:23:28,420 --> 00:23:30,100 Smettetela di parlare di queste cose. 250 00:23:35,180 --> 00:23:41,000 Che c 'è? Non volete baciare il vostro futuro sposo? 251 00:23:42,300 --> 00:23:43,920 Non mi amate forse? 252 00:23:44,350 --> 00:23:46,990 Principe, io capisco che siete in colera con me. 253 00:23:48,550 --> 00:23:51,490 Io voglio sposarvi e vi sono grata per tutto. 254 00:23:51,750 --> 00:23:55,730 Però dovete anche capire che io in prigione ho passato un periodo veramente 255 00:23:55,730 --> 00:23:58,790 difficile e quindi mi sento ancora un po' turbata. 256 00:24:00,570 --> 00:24:03,050 Va bene, almeno siete sincere. 257 00:24:04,910 --> 00:24:05,910 Andiamo. 258 00:24:15,500 --> 00:24:17,020 Sei sicuro di quello che dici? 259 00:24:19,180 --> 00:24:24,500 Su Eminenza paga le spie solo se è sicuro che le informazioni sono 260 00:24:24,500 --> 00:24:26,040 no in genere le fa ammazzare. 261 00:24:26,480 --> 00:24:30,840 Ho la vostra parola che se ho detto la verità mi pagherete e mi lascerete 262 00:24:30,840 --> 00:24:31,799 andare? 263 00:24:31,800 --> 00:24:35,660 La mia parola d 'onore, fuori il nome del messaggero. 264 00:24:36,880 --> 00:24:42,980 Potete verificare facilmente, è il segretario personale del principe 265 00:24:42,980 --> 00:24:44,240 quest 'ora è già a viaggio per la Francia. 266 00:24:44,670 --> 00:24:48,730 Il Papa ha tradito Carlo V e tornerà ad allearsi con il re di Francia. 267 00:24:49,470 --> 00:24:52,030 Da uno come Clemente c 'era da aspettarselo. 268 00:24:53,550 --> 00:24:55,970 Non ha mai onorato la parola in vita sua. 269 00:24:57,990 --> 00:24:59,130 Quanto a te vedremo. 270 00:25:00,590 --> 00:25:06,350 Perché avete dato la vostra parola? Se il Papa può mancare la sua, figurassi 271 00:26:13,360 --> 00:26:17,800 Non è peccato sognare, peccato è soffocare i propri sogni in una vita di 272 00:26:17,800 --> 00:26:20,940 esperienza, peccato è non conoscere il loro uso. 273 00:27:10,139 --> 00:27:11,139 Ancora poche ore. 274 00:27:15,440 --> 00:27:16,440 Perdonami, amore mio. 275 00:27:18,920 --> 00:27:20,860 So che rischio di morire, questo lo so. 276 00:27:26,820 --> 00:27:28,640 Non posso più vivere senza di te. 277 00:27:38,410 --> 00:27:40,430 Sei davvero pronto ad ubbidirmi, figliolo? 278 00:27:42,350 --> 00:27:43,350 Bene. 279 00:27:44,970 --> 00:27:46,150 Devi partire. 280 00:27:46,790 --> 00:27:47,790 Porta i tuoi. 281 00:27:48,770 --> 00:27:50,710 Ma siete in missione segreta. 282 00:27:51,070 --> 00:27:52,990 Che non vi scappi una parola. 283 00:27:54,290 --> 00:27:55,950 Sarà pericoloso, molto. 284 00:27:56,150 --> 00:27:57,330 Posso fidarmi di te? 285 00:27:57,550 --> 00:28:01,490 Niente di quello che ho fatto ha mai avuto lo scopo di tradirvi, Eminenza. 286 00:28:01,730 --> 00:28:03,750 Questo dipende dai punti di vista. 287 00:28:04,610 --> 00:28:06,690 Comunque voglio fidarmi ancora. 288 00:28:08,040 --> 00:28:12,120 Ma questa volta a non sbagliare. Vi dimostrerò che potete contare su di me 289 00:28:12,120 --> 00:28:13,840 qualsiasi cosa. Che dobbiamo fare? 290 00:28:14,420 --> 00:28:15,420 Catturare un uomo. 291 00:28:15,900 --> 00:28:19,160 Forse ora come ora uno degli uomini più importanti d 'Europa. 292 00:28:20,120 --> 00:28:23,020 Il segretario personale del principe Savelli. 293 00:28:25,300 --> 00:28:27,520 Sappiamo dove dovrebbe trovarsi in questo momento. 294 00:28:28,040 --> 00:28:29,040 E dove? 295 00:28:43,980 --> 00:28:44,980 Devi venire con me. 296 00:29:02,980 --> 00:29:09,940 Ti taglierei 297 00:29:09,940 --> 00:29:10,940 volentieri la gola. 298 00:29:11,500 --> 00:29:12,720 Ringrazia Colonna che ti vuole vivo. 299 00:29:28,330 --> 00:29:29,570 Cosa c 'è in questo stringo? 300 00:29:30,610 --> 00:29:32,330 Una cosa appartenuta a Fabio. 301 00:29:33,710 --> 00:29:35,490 E dalla quale non mi separerò mai. 302 00:29:57,520 --> 00:29:58,700 Finalmente siete qui. 303 00:29:59,780 --> 00:30:00,860 È tutto pronto. 304 00:30:02,160 --> 00:30:03,420 Siete splendida. 305 00:30:08,340 --> 00:30:09,340 Venite. 306 00:30:10,520 --> 00:30:13,980 Mi raccomando, lo scrigno che ho portato con me lo voglio vicino al letto. 307 00:30:15,760 --> 00:30:19,880 Fidati, fa come ti ho chiesto. Bene? Ci stanno aspettando, venite. 308 00:30:28,910 --> 00:30:29,910 Ben arrivati. 309 00:30:31,450 --> 00:30:33,010 Non aver paura, cara. 310 00:30:33,910 --> 00:30:37,550 Tra qualche minuto sarai la regina di ciascuno di loro. 311 00:30:37,970 --> 00:30:41,250 Una delle donne più importanti d 'Europa. Principe. Martese. 312 00:30:45,090 --> 00:30:46,110 Sarai felice. 313 00:30:51,030 --> 00:30:52,030 Prego. 314 00:31:39,310 --> 00:31:42,010 Il momento che avete atteso con ampie è arrivato. 315 00:31:43,610 --> 00:31:45,810 Sono tanto felice per te, figlia mia. 316 00:31:47,230 --> 00:31:49,690 Vedrai. Tutto andrà per il meglio. 317 00:31:49,970 --> 00:31:50,970 Ne sono certa. 318 00:31:52,270 --> 00:31:55,190 Anche perché mio marito non vedrà l 'alba di domattina. 319 00:32:00,330 --> 00:32:01,330 Che vuol dire? 320 00:32:01,570 --> 00:32:02,910 Avete capito bene, madre. 321 00:32:12,110 --> 00:32:14,090 Non ha ordinato lui la morte di Giulio. 322 00:32:15,470 --> 00:32:17,670 Giulio sarà vendicato questa notte stessa. 323 00:32:18,770 --> 00:32:23,690 È solo per averlo nudo e indifeso fra le mie mani che ho accettato di sposarlo. 324 00:32:29,410 --> 00:32:30,430 Non lo sarai. 325 00:32:31,170 --> 00:32:32,230 Oh, sì, madre. 326 00:32:32,910 --> 00:32:35,770 Coraggio. Interrompete tutto, avanti, fate ancora in tempo. 327 00:32:36,250 --> 00:32:39,770 Dite a tutte queste persone che non volete più che mi sposi, che avete 328 00:32:39,770 --> 00:32:40,770 idea. 329 00:32:40,790 --> 00:32:44,670 Avanti. Fatelo ora, però, o tacete per sempre. 330 00:32:56,910 --> 00:33:02,110 Nomine Patris et Fili et Spiritus Sancti. Amen. 331 00:33:09,680 --> 00:33:10,680 Grazie a tutti. 332 00:33:38,220 --> 00:33:39,400 Non lo devono fare. 333 00:33:39,760 --> 00:33:42,760 Povera Liria. Non lo devono fare. 334 00:33:43,680 --> 00:33:46,120 Non può morire prima di me. 335 00:33:46,780 --> 00:33:50,480 Dovete farvele una ragione. Ha ammazzato una sua racca. 336 00:33:51,660 --> 00:33:52,820 Figlia mia. 337 00:33:54,100 --> 00:33:55,860 Amore di nonna sua. 338 00:33:58,600 --> 00:34:00,200 Immana il poiano. 339 00:34:03,100 --> 00:34:04,100 Giulio. 340 00:34:05,020 --> 00:34:06,220 Giulio, vieni qua. 341 00:34:10,159 --> 00:34:12,179 Lei ti ha voluto veramente bene. 342 00:34:12,860 --> 00:34:14,560 Eppure tu gli hai voluto bene. 343 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 Vai a Roma. 344 00:34:17,820 --> 00:34:18,860 Parla col Papa. 345 00:34:19,420 --> 00:34:23,060 Tu sei un soldato potente. A te ti ascolterà. 346 00:34:23,320 --> 00:34:26,179 Sua santità è così buono. 347 00:34:27,199 --> 00:34:29,000 A me la grazia. 348 00:34:52,199 --> 00:34:53,199 Condannata no. 349 00:34:54,340 --> 00:34:55,340 Lisette. 350 00:34:56,699 --> 00:34:58,040 Non riesco a crederci. 351 00:34:58,980 --> 00:35:00,440 Non può averci tradito. 352 00:35:03,560 --> 00:35:04,560 Forse. 353 00:35:05,260 --> 00:35:08,840 Ma se non è stata lei a tradire, allora chi? 354 00:35:10,520 --> 00:35:11,520 Pensa, ciugone. 355 00:35:12,360 --> 00:35:13,800 Giulio voleva portare via Elena. 356 00:35:14,680 --> 00:35:18,500 E credi che Lisetta non fosse capace di tutto per cercare di riprenderselo? E 357 00:35:18,500 --> 00:35:21,000 allora la sua ora perché l 'ha ammazzata? Chi lo sa? 358 00:35:21,370 --> 00:35:24,410 Magari ha visto quello che stava succedendo, si è impietosita e ha 359 00:35:24,410 --> 00:35:25,410 aiutarci. 360 00:35:26,230 --> 00:35:27,230 Sarebbe da lei. 361 00:35:27,890 --> 00:35:29,830 Quella suora forse si era messa di mezzo. 362 00:35:30,250 --> 00:35:31,450 No, non è possibile. 363 00:35:31,990 --> 00:35:33,850 Lisetta non può aver tradito. No. 364 00:35:35,830 --> 00:35:39,290 Ugo, ne credo che Ferdinando abbia ragione. In qualche modo deve aver 365 00:35:41,310 --> 00:35:44,010 Sentite, io quella ragazza la conosco da quando era alta così. 366 00:35:44,730 --> 00:35:46,330 Non può essere stata lei. 367 00:35:47,990 --> 00:35:48,990 Mettiamola in questo modo. 368 00:35:49,260 --> 00:35:53,240 Se avessi saputo che l 'idea era catturo, le avresti raccontato quello 369 00:35:53,240 --> 00:35:54,240 stavamo per fare? 370 00:35:55,920 --> 00:35:57,880 Andiamo, nessun altro aveva motivo per tradire. 371 00:36:17,129 --> 00:36:20,710 Sentite, io voglio vederla. No, Giulio, è troppo pericoloso. Se vai a Roma e ti 372 00:36:20,710 --> 00:36:23,910 prendano, sei scomunicato, non te lo scordare. Non me lo sono scordato. 373 00:36:24,450 --> 00:36:28,110 Ma si può fare. Nel giorno dell 'esecuzione, a Campo dei Fiori, ci sarà 374 00:36:28,110 --> 00:36:29,110 marea di gente. 375 00:36:29,130 --> 00:36:31,810 Sì. Mi basta un travestimento e nessuno si accorgerà di me. 376 00:36:32,530 --> 00:36:34,890 E da Porta San Sebastiano come ci va? 377 00:36:35,210 --> 00:36:38,250 Che cosa gli racconti alle guardie? Perché da quando in qua le guardie sono 378 00:36:38,250 --> 00:36:39,250 problema per noi. 379 00:36:39,570 --> 00:36:41,290 Ragazzi, andiamo, Lisetta è anche amica vostra. 380 00:36:41,530 --> 00:36:45,010 Volete farla morire da sola senza nemmeno dirle addio? Però se ha 381 00:36:45,230 --> 00:36:46,790 Ma c 'è già chi gliela sta facendo pagare. 382 00:36:48,070 --> 00:36:49,170 E anche cara. 383 00:36:51,030 --> 00:36:52,630 Non è giusto che muoia da sola. 384 00:36:58,550 --> 00:37:04,410 E portati via questi quattro strati! E sente, questa è una locanda per signori 385 00:37:04,410 --> 00:37:05,670 tu non ci metti più piede. 386 00:37:05,930 --> 00:37:07,390 Ringrazia che non chiamo le guardie. 387 00:37:07,750 --> 00:37:11,150 Due giorni di pigione, ma fregava sto grande disgraziato. 388 00:37:13,960 --> 00:37:15,900 È che sono troppo buona io. 389 00:37:34,680 --> 00:37:36,600 Dicono che sia bellissima. Dove stai? 390 00:37:36,880 --> 00:37:40,440 Ha ammazzato una città. Don Mariano ne ha parlato in chiesa domenica. 391 00:37:40,780 --> 00:37:44,300 Dice che la Madonna l 'ha punita per l 'assalto al convento di Cacchi. Deve 392 00:37:44,300 --> 00:37:47,220 punito il brigante Branciforte, che è morto annegato. 393 00:37:48,180 --> 00:37:49,180 Buon uomo. 394 00:37:51,740 --> 00:37:53,460 Sai chi è che devono appendere qui? 395 00:37:54,220 --> 00:37:57,400 Alessetta si chiama, il cognome non lo so, ma è una burina di Albano. 396 00:37:59,100 --> 00:38:00,100 Ma che dici? 397 00:38:00,520 --> 00:38:02,920 Che vuoi da me? Perdi! Lascia stare. 398 00:38:29,930 --> 00:38:33,770 Mi scogliuro, Eminenza, avete avuto quel che cercavate, perché volete farmi 399 00:38:33,770 --> 00:38:36,850 morire? Non posso certo rimandarti dal tuo padrone, figliolo. 400 00:38:37,050 --> 00:38:40,290 Ma io vi giuro, Eminenza, vi giuro che non parlo. Lasciatemi alla Petrella 401 00:38:40,290 --> 00:38:43,150 ancora qualche giorno, perché possa rimettermi. E lasciatemi andare dal 402 00:38:43,150 --> 00:38:45,430 principe, gli dirò che la lettera è arrivata a destinazione. 403 00:38:45,670 --> 00:38:48,510 Sono un uomo di chiesa, non tentare la mia misericordia. 404 00:38:49,350 --> 00:38:53,130 Tutti vi riconoscono, una bontà eccezionale, una comprensione. Vedi a 405 00:38:53,130 --> 00:38:54,770 chiamati noi principi della chiesa? 406 00:38:55,250 --> 00:38:57,590 Quanti dubbi si insinuano nella nostra mente. 407 00:38:58,600 --> 00:39:00,760 Come soldato dovrei ucciderti. 408 00:39:01,640 --> 00:39:03,240 Come prete, come posso? 409 00:39:04,320 --> 00:39:07,600 È solo del Signore il diritto di togliere la vita. 410 00:39:08,040 --> 00:39:09,040 Eminenza. 411 00:39:10,520 --> 00:39:16,440 E tuttavia, la dura realtà mi impone in questo momento di comportarmi da 412 00:39:16,440 --> 00:39:17,440 soldato. 413 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Va. 414 00:39:20,380 --> 00:39:21,820 Ego te absolvo. 415 00:39:22,340 --> 00:39:24,060 In nomine Patris. 416 00:39:25,240 --> 00:39:26,240 Fili. 417 00:39:26,680 --> 00:39:28,320 E spirito sancti. 418 00:39:45,340 --> 00:39:46,700 Hai fatto un buon lavoro. 419 00:39:47,280 --> 00:39:49,500 Eminenza. Dobbiamo partire immediatamente. 420 00:39:50,820 --> 00:39:53,000 Verrai con me, mi guarderai le spalle. 421 00:39:53,280 --> 00:39:55,740 Come comandate, solo vi chiedo di andare a Roma. 422 00:39:56,980 --> 00:39:57,980 Oggi. Subito. 423 00:39:58,320 --> 00:39:59,320 Sei impazzito? 424 00:39:59,780 --> 00:40:02,860 La condanna che pende sul tuo capo è ancora in vigore, sai. 425 00:40:03,460 --> 00:40:05,940 Specialmente ora che quel parabutto del Papa è tornato. 426 00:40:06,180 --> 00:40:08,580 Tutti credono che io sia morto. Nessuno mi cerca, Eminenza. 427 00:40:09,320 --> 00:40:12,400 E comunque starò molto attento. Ferdinando e Ugone verranno con me. 428 00:40:12,780 --> 00:40:13,780 Come sempre. 429 00:40:14,320 --> 00:40:15,440 Devo vedere una persona. 430 00:40:16,120 --> 00:40:17,120 Ancora una donna. 431 00:40:18,660 --> 00:40:19,800 Non imparerai mai. 432 00:40:20,820 --> 00:40:21,820 È lei. 433 00:40:23,420 --> 00:40:25,180 Attento. Non te lo permetto. 434 00:40:25,640 --> 00:40:30,180 Elena Campireali per me non esiste più. Questa volta è diverso. Si tratta di 435 00:40:30,180 --> 00:40:32,540 Lisetta. È stata catturata e condannata a morte. 436 00:40:34,020 --> 00:40:35,540 Domani eseguiranno la condanna. 437 00:40:36,420 --> 00:40:37,500 Voglio salutarla. 438 00:40:38,320 --> 00:40:39,740 Hai il mio permesso. 439 00:40:40,660 --> 00:40:43,040 Ci incontreremo sulla strada per Firenze. 440 00:40:43,340 --> 00:40:44,520 Non tardare. 441 00:40:45,180 --> 00:40:46,760 Non potrò aspettarti. 442 00:40:47,080 --> 00:40:48,080 Ci sarò. 443 00:40:48,240 --> 00:40:49,400 Avete la mia parola. 444 00:41:02,830 --> 00:41:05,210 Vostra madre desidera vedervi, signora principessa. 445 00:41:06,110 --> 00:41:09,490 Dice che non se ne andrà se non la riceverete. Datele una stanza, allora. 446 00:41:09,690 --> 00:41:10,770 Io non voglio vederla. 447 00:41:11,310 --> 00:41:13,430 Permettete, signora. Sembra davvero ansiosa. 448 00:41:13,930 --> 00:41:17,530 Può darsi che abbia urgenza di parlare con voi. Se ci tenete davvero a 449 00:41:17,550 --> 00:41:19,870 Anna, imparate subito una cosa. 450 00:41:21,330 --> 00:41:24,830 Non discutete mai un mio ordine. Sono stata chiara? 451 00:41:25,170 --> 00:41:27,070 Perdonatemi. Non accadrà più. 452 00:41:27,310 --> 00:41:30,490 Bene. Potete andare adesso. Ah, e chiamate Marietta, per favore. 453 00:41:42,890 --> 00:41:48,150 Mi dispiace signora principessa, vostra figlia non desidera vedervi. Perché non 454 00:41:48,150 --> 00:41:51,690 viene la sua serva, Marietta? Perché la principessa ha proibito che la si 455 00:41:51,690 --> 00:41:56,350 chiamasse. Ma io sono sua madre e lei mi deve obbedienza. Chiamatela, vi dico! 456 00:41:56,490 --> 00:42:02,030 Vostra figlia ormai deve obbedienza unicamente a suo marito. Non desidera 457 00:42:02,030 --> 00:42:07,210 vedervi, è stata chiara in proposito. Ma se proprio insistete, potrei chiedere 458 00:42:07,210 --> 00:42:07,988 al principe. 459 00:42:07,990 --> 00:42:12,190 Sì, sì, chiedete a lui. È di estrema importanza che io parli con il principe. 460 00:42:20,100 --> 00:42:21,100 Fermatevi! 461 00:42:22,540 --> 00:42:25,020 È pur sempre la sua prima notte di nozze. 462 00:42:26,120 --> 00:42:30,420 Perdonate una madre che non sa rassegnarsi a perdere sua figlia. 463 00:42:37,380 --> 00:42:42,840 Ha detto cosa voleva? Ha detto che le dispiaceva rinunciare alla principessa. 464 00:42:45,520 --> 00:42:47,160 Sarà bene che ci si abitui. 465 00:42:48,430 --> 00:42:53,710 Anche perché farò in modo che sua figlia si dimentichi di sua madre e di 466 00:42:53,710 --> 00:42:55,110 qualsiasi altra cosa. 467 00:42:57,050 --> 00:42:58,410 Qualsiasi altra cosa. 468 00:43:18,380 --> 00:43:19,380 Andiamo. 469 00:44:09,520 --> 00:44:10,520 Lasciami solo adesso. 470 00:44:20,060 --> 00:44:22,400 Va. Va prima che torni il principe. 471 00:46:48,430 --> 00:46:49,730 Aveva in mente la bella Elena. 472 00:46:52,590 --> 00:46:54,030 Vieni. Vieni. 473 00:47:39,040 --> 00:47:45,340 Vedrai quello che farò di te, ora che mi hai finalmente concesso con tanta 474 00:47:45,340 --> 00:47:47,980 generosità quello che cercavo. 475 00:48:04,240 --> 00:48:05,240 Oh, finalmente. 476 00:48:05,420 --> 00:48:08,240 In questa casa non funziona più niente. Ma che fine avevi fatto? 477 00:48:08,620 --> 00:48:11,780 Scusami, la padrona ha chiesto che le portassi del vino. Del vino a quest 478 00:48:11,900 --> 00:48:12,920 eh? E perché no? 479 00:48:13,720 --> 00:48:15,140 Ah, sei troppo seria tu. 480 00:48:16,300 --> 00:48:17,300 Brutto segno. 481 00:48:18,420 --> 00:48:20,300 E che Rubina dice che straparla. 482 00:48:20,920 --> 00:48:24,360 E da quando in qua il signore non straparla? Ha ragione lei, invece. La 483 00:48:24,360 --> 00:48:28,020 principessa ha urlato tutta la notte. E pianto anche. Io non ho chiuso occhio. 484 00:48:28,200 --> 00:48:30,020 Non volete mangiare qualcosa, signora mia? 485 00:48:30,500 --> 00:48:32,200 Vi prego, siete di giuna da tempo. 486 00:48:34,030 --> 00:48:37,630 Ci sono notizie di mia figlia. Ma vostra figlia sta benissimo. 487 00:48:38,210 --> 00:48:40,870 Comincia oggi una nuova vita per la quale voi avete lavorato tanto. 488 00:48:41,330 --> 00:48:43,090 Signora, avessero tutta una madre come voi. 489 00:48:43,590 --> 00:48:45,150 Non si sa niente ancora. 490 00:48:45,710 --> 00:48:46,629 Che avete? 491 00:48:46,630 --> 00:48:47,630 Vi sentite male? 492 00:48:47,830 --> 00:48:49,150 Non si sa niente. 493 00:48:49,730 --> 00:48:51,230 Ci sono notizie. 494 00:48:52,270 --> 00:48:54,150 Signora, mi preoccupate? No. 495 00:48:54,790 --> 00:48:55,790 Andrò a Roma. 496 00:48:56,550 --> 00:48:57,910 Andrò a Palazzo Sapelli. 497 00:48:58,530 --> 00:48:59,650 Mi sentirà. 498 00:49:02,280 --> 00:49:03,780 Non può trattarmi così. 499 00:49:04,420 --> 00:49:06,680 Non può trattare così sua madre. 500 00:49:08,940 --> 00:49:10,720 Non è vero che Rubina... 501 00:50:38,540 --> 00:50:39,540 Bene. 502 00:50:40,020 --> 00:50:42,380 Spostate quell 'armadio e mettetelo di fronte all 'ingresso. 503 00:50:42,640 --> 00:50:45,800 E non rimanga nessuna traccia della porta. Dai. 504 00:51:00,660 --> 00:51:02,820 Non una parola con nessuno. 505 00:51:03,520 --> 00:51:04,920 Nemmeno con le vostre mogli. 506 00:51:05,560 --> 00:51:07,740 Sappiamo dove abitate, tutti e due. 507 00:51:08,120 --> 00:51:09,240 Per noi non c 'è niente da dire. 508 00:51:09,520 --> 00:51:11,020 Abbiamo tirato fuori solo un muro. 509 00:51:11,460 --> 00:51:12,460 Bravo. 510 00:51:24,220 --> 00:51:25,760 Fa preparare la carrozza. 511 00:51:29,000 --> 00:51:30,000 Subito! 512 00:51:38,890 --> 00:51:39,890 Volete assaggiare? 513 00:51:40,230 --> 00:51:42,250 Vi garantisco che è squisito. 514 00:51:42,890 --> 00:51:44,170 Vi ringrazio. 515 00:51:44,690 --> 00:51:46,270 Ho già fatto colazione. 516 00:51:47,830 --> 00:51:50,610 Vi prego, ditemi. 517 00:51:51,590 --> 00:51:53,590 Non so che altro potrei dirvi. 518 00:51:54,230 --> 00:51:58,230 Votra figlia è partita questa mattina con il mio segretario. L 'ho mandata a 519 00:51:58,230 --> 00:51:59,990 Venezia dalla duchessa Mocenigo. 520 00:52:00,450 --> 00:52:01,850 Perché dalla Mocenigo? 521 00:52:03,850 --> 00:52:07,690 Voi l 'avete educata in convento. Io devo farne una principessa. 522 00:52:08,320 --> 00:52:13,100 La duchessa le insegnerà tutto quello che serve Io dal canto mio Fra qualche 523 00:52:13,100 --> 00:52:20,060 tempo la raggiungerò a Venezia Quando sarà pronta Non 524 00:52:20,060 --> 00:52:26,620 vi credo Beh, vi dico che la cosa mi lascia Completamente indifferente Fatemi 525 00:52:26,620 --> 00:52:33,120 vedere mia figlia Ora, subito O vi denuncerò Andate 526 00:52:33,120 --> 00:52:38,590 Andate a denunciarmi Vediamo se troverete qualcuno che vi darà ascolto. 527 00:52:39,510 --> 00:52:44,130 Ma ricordate, non vi tirerò fuori dalla prigione come ho fatto con vostra 528 00:52:44,130 --> 00:52:45,130 figlia. 529 00:53:01,430 --> 00:53:03,190 Vi prego, eccellenza. 530 00:53:03,530 --> 00:53:05,790 Il principe mi ha ordinato di accompagnarvi. 531 00:53:13,010 --> 00:53:14,010 Dovete andare. 532 00:53:14,570 --> 00:53:16,330 Prego. Lasciatemi andare! 533 00:53:17,270 --> 00:53:20,030 Non toccatemi! Perchè pazza! 534 00:53:21,170 --> 00:53:22,570 Smettetela! Lasciatemi! Andate via! 535 00:53:23,390 --> 00:53:24,390 Fermo tu! 536 00:53:46,970 --> 00:53:48,590 Principessa, vi prego, portatemi con voi. 537 00:53:49,650 --> 00:53:53,950 Marietta, dove è Elena? Non lo so. Ho provato a chiedere, ma nessuno mi 538 00:53:53,950 --> 00:53:56,890 la parola. Non l 'ho trovata nella sua stanza e ho paura. 539 00:53:57,090 --> 00:53:58,190 Aspetta, sali con me. 540 00:53:59,030 --> 00:54:00,030 Vieni. 40067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.