All language subtitles for Il falco e la colomba 10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,179 --> 00:01:19,179
Venite ora.
2
00:01:23,460 --> 00:01:25,060
Non è possibile, non può essere.
3
00:01:27,820 --> 00:01:32,480
Non fatelo.
4
00:02:47,070 --> 00:02:49,210
Ringraziate il cardinale per la sua
cortesia.
5
00:02:59,530 --> 00:03:01,790
Brava. Un 'altra fuga.
6
00:03:02,150 --> 00:03:05,030
Senza pensare al dolore che mi davi.
7
00:03:05,550 --> 00:03:07,550
Al tuo povero padre malato.
8
00:03:08,650 --> 00:03:10,930
Cosa credevi di ottenere stavolta,
Elena?
9
00:03:20,680 --> 00:03:23,100
Lo so quanto soffri bambina mia.
10
00:03:27,440 --> 00:03:30,260
Lo so quanto fa male.
11
00:04:16,790 --> 00:04:21,070
Ottime. Colonna mi ha appena fatto
sapere che ha ritrovato il cadavere di
12
00:04:21,070 --> 00:04:25,590
Branciforte e soprattutto che è riuscito
a farlo vedere a Elena.
13
00:04:27,090 --> 00:04:28,590
Finalmente l 'attesa è finita.
14
00:04:30,750 --> 00:04:32,190
Domani stesso sarò da lei.
15
00:04:32,490 --> 00:04:36,090
Ma non sarebbe meglio aspettare prima di
mettere sotto pressione la ragazza?
16
00:04:36,390 --> 00:04:38,850
Come sarebbe? Ho già aspettato troppo.
17
00:04:39,150 --> 00:04:43,570
In una situazione del genere, principe,
converrebbe lasciare che la cosa...
18
00:04:49,920 --> 00:04:53,440
Forse... Sì, avete ragione voi. Le
concederò ancora qualche giorno.
19
00:05:01,780 --> 00:05:03,340
Giulio! Giulio!
20
00:05:05,360 --> 00:05:06,920
Quel signore non c 'era.
21
00:05:07,140 --> 00:05:08,500
La villa l 'ho trovata.
22
00:05:08,820 --> 00:05:10,900
Ma lui è partito una settimana fa.
23
00:05:11,200 --> 00:05:12,400
Sta in un 'isola.
24
00:05:13,640 --> 00:05:14,700
Mi dispiace.
25
00:05:49,870 --> 00:05:53,010
Elena, venite a fare due passi. Su,
venite.
26
00:05:53,550 --> 00:05:56,390
Ma non potete restare tutto il giorno
qui chiusa in casa?
27
00:05:58,230 --> 00:06:00,310
Che razza di madre sono?
28
00:06:01,690 --> 00:06:08,690
Ci ho provocato così tanto dolore alla
mia
29
00:06:08,690 --> 00:06:12,990
unica figlia, alla luce dei miei occhi.
30
00:06:23,440 --> 00:06:26,980
Ma ormai quel che è fatto, è fatto.
31
00:06:29,280 --> 00:06:30,520
Bisogna solo aspettare.
32
00:06:30,860 --> 00:06:32,020
E le passerà.
33
00:06:56,280 --> 00:06:59,340
Gesù perdona, Madonna ha vinto da me.
34
00:07:04,140 --> 00:07:09,500
Considera i miei peccati e perdona
questa tua figlia.
35
00:07:33,510 --> 00:07:35,910
Perché? Perché volete fare una cosa del
genere?
36
00:07:36,770 --> 00:07:38,050
Elena, tornate in voi!
37
00:07:42,550 --> 00:07:43,890
Mi avete fatto morire.
38
00:07:57,590 --> 00:07:59,230
Io non ce la faccio più.
39
00:07:59,510 --> 00:08:00,990
Io ce la faccio più.
40
00:08:01,250 --> 00:08:01,929
Sì, sì.
41
00:08:01,930 --> 00:08:03,750
Piangete, piangete.
42
00:08:04,570 --> 00:08:07,410
Non fa bene tenersi il dolore dentro
come state facendo voi.
43
00:08:27,770 --> 00:08:31,750
Riperite a Carlo V che entro due
settimane i suoi ordini saranno
44
00:08:38,830 --> 00:08:45,430
Mi si chiede di lasciare la città per
favorire il ritorno di Clemente VII.
45
00:08:47,530 --> 00:08:48,530
Come sarebbe?
46
00:08:48,930 --> 00:08:51,770
Sarebbe che il Papa non vada ai mezzi
pur di riprendersi Roma.
47
00:08:52,170 --> 00:08:53,810
Ha rotto quei francesi.
48
00:08:55,020 --> 00:08:59,880
E si è alleato con gli spagnoli, che
quindi adesso lo riportano in auge. E
49
00:08:59,880 --> 00:09:01,280
le promesse che vi ha fatto Carlo V?
50
00:09:01,680 --> 00:09:03,320
Lui farà quello che gli conviene.
51
00:09:05,380 --> 00:09:07,200
E si è rimangiato la parola.
52
00:09:12,400 --> 00:09:13,400
Signoria.
53
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Vostro padre.
54
00:09:51,560 --> 00:09:52,560
Siamo due donne.
55
00:09:53,740 --> 00:09:55,320
Non avremo più appoggi.
56
00:09:57,400 --> 00:09:58,920
Possiamo contare solo di noi.
57
00:10:03,560 --> 00:10:05,240
E tu un buon matrimonio.
58
00:10:09,420 --> 00:10:13,540
Tu che capisci, moro? Non è che Carlo
Vittorio sta dalla parte del papa?
59
00:10:14,000 --> 00:10:15,520
Ma non si ovviavano quei due?
60
00:10:15,960 --> 00:10:18,280
Si vede che adesso gli conviene fare gli
amici.
61
00:10:19,240 --> 00:10:20,960
Fino alla prossima morte. E noi?
62
00:10:21,390 --> 00:10:24,610
E noi come colonne? Un calcio nel culo.
E via. Ah sì?
63
00:11:23,240 --> 00:11:24,240
Che gioia!
64
00:11:25,320 --> 00:11:27,040
Almeno voi siete tornati.
65
00:11:29,440 --> 00:11:31,520
Non come il povero Giulio.
66
00:11:32,500 --> 00:11:34,000
Il povero Giulio che è?
67
00:11:35,100 --> 00:11:36,380
È morto.
68
00:11:37,620 --> 00:11:38,960
Che non lo sapevate?
69
00:12:29,480 --> 00:12:30,480
Ma dove sei stato?
70
00:12:30,740 --> 00:12:31,820
Da nessuna parte.
71
00:12:34,180 --> 00:12:35,180
Vattene a casa, va!
72
00:13:23,280 --> 00:13:24,680
Grazie.
73
00:13:49,870 --> 00:13:50,870
a San Pietro!
74
00:14:21,480 --> 00:14:25,980
Eleviamo un ringraziamento al Signore.
La barbarie che devastava la città è
75
00:14:25,980 --> 00:14:28,960
finita e ci è stato ridato il nostro
pastore.
76
00:14:29,760 --> 00:14:30,980
Bentornato, Santità.
77
00:14:32,120 --> 00:14:33,320
Sedetevi, inizio.
78
00:14:34,840 --> 00:14:41,600
È vero, siamo tornati al posto che ci
compete, ma chi ci assicura che un
79
00:14:41,600 --> 00:14:45,380
domani la famiglia Colonna non ripeterà
l 'affronto?
80
00:14:45,620 --> 00:14:46,980
Merita la nostra vendetta?
81
00:14:47,240 --> 00:14:48,240
No.
82
00:14:49,000 --> 00:14:53,840
Pompeo Colonna gode ancora dell
'appoggio di Carlo V. Non possiamo fare
83
00:14:53,840 --> 00:14:58,720
contro di lui. Ma potremmo colpire
qualcun altro della famiglia. Chi
84
00:14:58,760 --> 00:14:59,760
Cardinale Farnese?
85
00:15:00,140 --> 00:15:03,720
Vittoria Colonna, cugina del principe.
86
00:15:04,100 --> 00:15:09,260
Pare sia una donna spregiudicata, a capo
di una combriccola vicina alla
87
00:15:09,260 --> 00:15:14,020
religione valdese e quindi... in odor d
'eresia.
88
00:15:15,800 --> 00:15:18,500
Bene, occupatevelo voi.
89
00:15:19,880 --> 00:15:24,960
Tornirete i nomi di questi eretici al
tribunale perché si possa indagare.
90
00:15:26,060 --> 00:15:32,520
Quanto a noi, è arrivata l 'ora di fare
piazza pulita di tutte le presenze
91
00:15:32,520 --> 00:15:35,500
demoniache che avvelenano le menti dei
timorati di Dio.
92
00:15:36,020 --> 00:15:41,160
Di mettere in galera tutti i ricercati e
porre fine alla dissolutezza che ha
93
00:15:41,160 --> 00:15:42,180
legge in questa città.
94
00:15:45,600 --> 00:15:47,100
Lasciami. Andiamo.
95
00:15:48,040 --> 00:15:48,879
No, vedi.
96
00:15:48,880 --> 00:15:49,880
No, vedi.
97
00:15:53,480 --> 00:15:54,480
Via!
98
00:16:32,200 --> 00:16:35,180
Provate la mia passione che vi guarirà
da tutti i mali.
99
00:16:40,060 --> 00:16:42,980
Venite signori, venite, venite qua,
presto, subito.
100
00:16:45,100 --> 00:16:49,340
Venite signori, venite a vedere la
storia del capitano Fortebraccio e della
101
00:16:49,340 --> 00:16:51,240
amata, la dolce Isaura.
102
00:16:52,000 --> 00:16:56,260
Scoprirete che l 'amore può essere molto
dolce. Ma anche molto velenoso, però
103
00:16:56,260 --> 00:16:57,260
alla fine...
104
00:16:59,440 --> 00:17:02,460
Non siamo qui per guardare stupidi
spettacoli, siamo qui per vendere.
105
00:17:04,040 --> 00:17:05,619
Pesce, pesce freschissimo!
106
00:17:06,440 --> 00:17:08,180
Pesce, pesce di scoglio!
107
00:17:08,760 --> 00:17:10,339
Pesce, pesce fresco!
108
00:17:10,859 --> 00:17:12,520
Pesce, pesce di scoglio!
109
00:17:16,400 --> 00:17:19,660
Tienimi un attimo l 'aglio, che vado a
fermare un cliente che non ci ha visti e
110
00:17:19,660 --> 00:17:20,660
se ne sta andando. Udite, udite!
111
00:17:20,720 --> 00:17:25,700
In nome di sua santità Clemente VII e
per ordine del santo ufficio...
112
00:17:35,790 --> 00:17:36,790
Grazie.
113
00:17:37,890 --> 00:17:42,510
Voi due, radunate gli altri in fondo
alla piazza. E il cliente?
114
00:17:43,450 --> 00:17:44,450
Tutto a posto.
115
00:17:52,830 --> 00:17:54,230
Porto due pesci alla taverna.
116
00:18:28,680 --> 00:18:30,800
Diavolo di un brigante, è scappato di
nuovo.
117
00:18:32,580 --> 00:18:33,580
Andiamo.
118
00:18:44,620 --> 00:18:46,020
Se ne stanno andando.
119
00:18:47,540 --> 00:18:50,860
Più giù c 'è una grotta, aspettami là,
io torno più tardi.
120
00:18:51,260 --> 00:18:53,660
Grazie, è la seconda volta che mi salvi
la vita.
121
00:19:24,970 --> 00:19:25,970
Giulio, dove sei?
122
00:19:27,850 --> 00:19:30,090
Giulio! Giulio!
123
00:19:35,670 --> 00:19:38,450
Principe, mi scattica le farnese.
124
00:19:39,710 --> 00:19:40,710
Farnese?
125
00:19:41,470 --> 00:19:43,670
Sono mesi che non ci vediamo.
126
00:19:44,670 --> 00:19:46,010
Ditegli che arrivo.
127
00:19:49,230 --> 00:19:51,770
Dopo il suo ritorno a San Pietro...
128
00:19:52,140 --> 00:19:57,740
Il Santo Padre intende riprendere i
rapporti con voi e con i più fedeli
129
00:19:57,740 --> 00:19:58,740
collaboratori.
130
00:19:59,680 --> 00:20:01,600
Riferite che ne sono ludigliato.
131
00:20:02,760 --> 00:20:08,020
In questo periodo egli è mosso da un
forte intento moralizzatore.
132
00:20:08,980 --> 00:20:14,720
Non che i costumi dei romani non siano
sempre stati indicibilmente corrotti,
133
00:20:14,840 --> 00:20:20,280
come dire, le orde di colonna li hanno
ulteriormente inquinati.
134
00:20:20,720 --> 00:20:21,720
Eh sì.
135
00:20:22,140 --> 00:20:26,380
Conosco bene il degrado di questa città.
Vedo che ci intendiamo.
136
00:20:27,840 --> 00:20:34,080
Ed è quindi solo perché spinto dalla
volontà purificatrice del pontefice che
137
00:20:34,080 --> 00:20:39,880
io... Devo chiederle informazioni su una
persona che lei ben conosce.
138
00:20:40,960 --> 00:20:42,280
Di chi parlate?
139
00:20:42,520 --> 00:20:44,360
Di Elena Campireali.
140
00:20:47,950 --> 00:20:51,910
Pare che sia contigua a persone in odor
d 'eresia.
141
00:20:53,150 --> 00:20:55,810
Sono solo voci, naturalmente.
142
00:20:56,930 --> 00:20:58,990
Eresia è il solo parlante.
143
00:21:00,390 --> 00:21:03,790
Elena è poco più che una bambina.
144
00:21:04,150 --> 00:21:05,750
Ne siete sicuro, principe?
145
00:21:07,030 --> 00:21:11,970
Potete garantirmi di non averla mai
sentita proferire frasi riguardose nei
146
00:21:11,970 --> 00:21:13,150
confronti della chiesa?
147
00:21:14,110 --> 00:21:15,810
Di non averla...
148
00:21:16,400 --> 00:21:20,320
mai colta in atteggiamenti,
comportamenti e sospetti.
149
00:21:21,920 --> 00:21:25,820
State parlando della mia promessa sposa.
150
00:21:28,040 --> 00:21:32,700
Abbiamo ritardato le nozze per
rispettare il lutto della famiglia,
151
00:21:32,800 --> 00:21:36,280
ma il matrimonio è imminente.
152
00:21:36,800 --> 00:21:39,740
In tal caso, mi scusi.
153
00:21:48,550 --> 00:21:51,250
Principe, che graditissima visita.
154
00:21:51,770 --> 00:21:58,070
Avreste dovuto aspettarvela. Ora che
Branciforte è morto, Elena può ritenersi
155
00:21:58,070 --> 00:21:59,070
libera.
156
00:22:00,210 --> 00:22:01,590
Vorrei vederla ora.
157
00:22:02,070 --> 00:22:04,070
Ma non vi aspettavamo.
158
00:22:05,270 --> 00:22:09,630
Elena non è vestita per ricevere ospiti.
Aspetterò che si vesta.
159
00:22:09,910 --> 00:22:11,630
È inutile negarlo, Principe.
160
00:22:12,370 --> 00:22:14,690
Conosco lo stato d 'animo di mia figlia.
161
00:22:18,670 --> 00:22:21,050
Un nuovo rifiuto. Un rifiuto.
162
00:22:21,330 --> 00:22:24,050
Dopo il patto che c 'è stato tra di noi,
un rifiuto.
163
00:22:25,390 --> 00:22:26,390
Ora basta.
164
00:22:26,650 --> 00:22:27,650
Levatevi di torno.
165
00:22:29,810 --> 00:22:30,810
Accompagnami da Elena.
166
00:22:31,690 --> 00:22:32,690
Subito.
167
00:22:49,680 --> 00:22:51,020
Come osate entrare in camera mia?
168
00:22:53,680 --> 00:22:56,180
Voglio sapere quanto devo aspettare
ancora.
169
00:22:56,860 --> 00:22:59,160
Di che cosa avete bisogno, signora?
170
00:22:59,860 --> 00:23:02,700
Per capire che la mia pazienza è finita.
171
00:23:02,980 --> 00:23:05,300
Ma che cosa volete da me? Ve l 'ho già
detto.
172
00:23:06,100 --> 00:23:07,500
Io ormai lo so tutto il mondo.
173
00:23:08,960 --> 00:23:10,480
Amavo Giulio Branciforte.
174
00:23:11,080 --> 00:23:14,000
Morto lui, il mio cuore è morto.
175
00:23:18,160 --> 00:23:21,540
Voglio sapere quanto tempo dovrò
aspettare prima di avervi.
176
00:23:44,520 --> 00:23:47,060
Principe. Campi reali.
177
00:23:47,970 --> 00:23:49,310
Campi reali.
178
00:23:51,030 --> 00:23:52,310
È finita.
179
00:23:53,050 --> 00:23:55,530
Le vostre vite saranno stroncate.
180
00:23:56,450 --> 00:23:58,770
Il vostro casato sparirà.
181
00:24:06,810 --> 00:24:08,330
Cosa gli prende il capo?
182
00:24:08,690 --> 00:24:11,290
Ti era detto due giorni e ne sono
passati cinque.
183
00:24:11,890 --> 00:24:14,210
Sì, che altro aspettiamo ancora?
184
00:24:14,490 --> 00:24:16,330
Non ne posso più di fargli da balia.
185
00:24:16,700 --> 00:24:21,900
Diamogli una schioppettata e prendiamoci
i soldi della taglia. Oh, siete liberi
186
00:24:21,900 --> 00:24:22,900
di andarvene quando volete.
187
00:24:23,200 --> 00:24:25,500
Ma questo qui ci pensa fra Michele,
chiaro?
188
00:24:25,900 --> 00:24:30,300
E se ci dovrà ammazzare, sarà lui a
tirargli la schioppettata.
189
00:24:30,740 --> 00:24:31,740
Statene certi.
190
00:24:39,620 --> 00:24:41,940
Che mi dite della principessa Colonna?
191
00:24:43,060 --> 00:24:44,380
Si trova a Dischia.
192
00:24:44,760 --> 00:24:48,780
Sotto la protezione dell 'area di
Napoli, al momento intoccabile.
193
00:24:50,460 --> 00:24:52,020
E questi altri nomi?
194
00:24:52,480 --> 00:24:57,260
Sono i suoi alcoliti, che frequentava
quando era al convento di Castro.
195
00:24:58,260 --> 00:25:00,260
Li farò subito arrestare.
196
00:25:03,120 --> 00:25:05,700
Cardinale, è richiesta la vostra
presenza, venite con me.
197
00:25:07,820 --> 00:25:08,820
Scusate.
198
00:25:14,120 --> 00:25:17,660
Sì, ho peccato ma solo per amore.
199
00:25:18,820 --> 00:25:24,840
Ho difeso la mia promessa a sposa, fino
alla menzogna.
200
00:25:25,800 --> 00:25:32,640
Ma ora sono pentito e vi chiedo di
perdonare le mie umane debolezze.
201
00:25:38,300 --> 00:25:43,200
Sì, la signorina Campireali è dedita
alla pratica.
202
00:25:43,470 --> 00:25:48,910
dell 'eresia e ve ne posso portare le
prove
203
00:25:48,910 --> 00:25:55,770
è stata
204
00:25:55,770 --> 00:26:00,910
convocata domani dal sacro tribunale
205
00:26:00,910 --> 00:26:05,130
come è
206
00:26:05,130 --> 00:26:09,170
possibile?
207
00:26:12,040 --> 00:26:14,340
Hai per caso fatto qualcosa di cui deve
rimproverarti?
208
00:26:16,460 --> 00:26:18,620
Si tratterà di dare una testimonianza.
209
00:26:19,320 --> 00:26:23,940
Magari su quei briganti senza Dio che ti
è capitato di frequentare.
210
00:26:25,080 --> 00:26:27,260
Comunque sia, verrò con te.
211
00:27:06,510 --> 00:27:08,130
Chi di voi è Elena Campireali?
212
00:27:09,270 --> 00:27:10,270
Entrate.
213
00:27:18,130 --> 00:27:22,070
Ma... Io sono la madre. Non vorrete che
entri da sola?
214
00:27:40,010 --> 00:27:42,290
Siete voi la signorina Campi Reali?
215
00:27:44,570 --> 00:27:49,530
E avete alloggiato più volte nel
convento della visitazione di Castro?
216
00:27:52,130 --> 00:27:55,350
Ammettete di conoscere la principessa
Vittoria Colonna?
217
00:27:57,350 --> 00:28:04,010
Eravate informata che la principessa
riunisce intorno a sé una pericolosa
218
00:28:04,010 --> 00:28:05,010
di eretici?
219
00:28:07,210 --> 00:28:08,730
Siete una seguace?
220
00:28:10,160 --> 00:28:12,420
Fate professione dell 'eresia valdese?
221
00:28:53,140 --> 00:28:56,660
Pensate che l 'hanno portata nelle
prigioni del castello, accusata di
222
00:28:56,660 --> 00:29:00,540
'eretica, lei una campireali. Ma perché
il papa si accanisce contro di loro?
223
00:29:00,720 --> 00:29:02,340
Sono sempre stati alleati fedeli.
224
00:29:03,900 --> 00:29:09,320
Fatto guarda che roba, Giulio morto, lei
imprigionata, questo amore fra loro non
225
00:29:09,320 --> 00:29:10,320
doveva nascere.
226
00:29:14,220 --> 00:29:18,880
Signori, signori, sto cercando
Ferdinando e Ugone, mi hanno indicato
227
00:29:19,180 --> 00:29:20,380
Ce n 'è davanti, che vuoi?
228
00:29:21,040 --> 00:29:22,840
Mi manda Giulio Branciforte.
229
00:29:25,420 --> 00:29:27,460
Ci vuoi prendere per i fondelli per
caso?
230
00:29:28,240 --> 00:29:30,220
Giulio è morto. Pace all 'anima sua.
231
00:29:30,500 --> 00:29:33,180
No, signore, mettetemi giù e vi
spiegherò tutto.
232
00:29:33,600 --> 00:29:34,720
Vado a te, moccioso.
233
00:29:35,640 --> 00:29:36,920
Giulio non è morto.
234
00:30:06,220 --> 00:30:07,440
Guarda che ci rivede.
235
00:30:10,960 --> 00:30:12,000
Taglia, taglia.
236
00:30:13,760 --> 00:30:15,240
Era quello che ti meritavi.
237
00:30:23,240 --> 00:30:25,820
Certo che chi non muore si rivede. Di
che parli?
238
00:30:29,460 --> 00:30:30,480
È ancora vivo!
239
00:30:42,740 --> 00:30:43,740
Lega! Sì!
240
00:30:50,560 --> 00:30:51,560
Erano secoli.
241
00:30:56,160 --> 00:30:58,040
Dunque è questo soldo di cacio che vi ha
avvertito.
242
00:30:58,620 --> 00:31:01,060
Non ha fatto altro che salvarmi la vita
da quando lo conosco.
243
00:31:03,060 --> 00:31:04,060
Allora?
244
00:31:04,380 --> 00:31:05,920
Pensavate che Campiralli mi avesse
ucciso?
245
00:31:06,140 --> 00:31:09,400
Appena siamo arrivati ad Albano si era
già sparsa la voce. Ma anche lei crede
246
00:31:09,400 --> 00:31:10,400
che sia morto?
247
00:31:12,780 --> 00:31:13,780
Che c 'è?
248
00:31:15,220 --> 00:31:21,800
Mi dispiace dirtelo, Giulio, ma... Ecco,
Elena è stata accusata di eresia. L
249
00:31:21,800 --> 00:31:22,800
'hanno arrestata.
250
00:31:23,320 --> 00:31:24,320
Eresia?
251
00:31:24,500 --> 00:31:27,920
Sì. Come sarebbe dire che l 'hanno
arrestata? Beh, parliamo subito, no?
252
00:31:27,920 --> 00:31:30,820
andare da lei e dirle che sono duro. No,
Giulio, l 'hanno rinchiusa nella
253
00:31:30,820 --> 00:31:31,840
prigione del castello.
254
00:31:32,200 --> 00:31:34,100
Non puoi farci niente. Ma la libererò!
255
00:31:34,420 --> 00:31:35,480
Portami a Roma, per favore.
256
00:31:36,860 --> 00:31:40,670
Senti, noi a Roma ti ci portiamo, ma tu
non devi farti riconoscere. E' tornato
257
00:31:40,670 --> 00:31:42,570
il Papa, sta andando alla caccia a tutti
i ricercati.
258
00:31:43,150 --> 00:31:44,510
Paulino, puoi rimediarci un cavallo?
259
00:31:46,570 --> 00:31:47,570
Forza, forza!
260
00:31:55,790 --> 00:31:56,790
Perda un po' chi c 'è.
261
00:31:59,390 --> 00:31:59,750
Vi
262
00:31:59,750 --> 00:32:06,670
sbagliate, io non vi
263
00:32:06,670 --> 00:32:08,310
conosco. Ti conosco io.
264
00:32:11,130 --> 00:32:12,130
Brutta strada.
265
00:32:15,930 --> 00:32:18,190
Di qui te ne devi andare perché è il
posto mio.
266
00:32:18,990 --> 00:32:21,390
Dimmi Elena, quante cose mie devi avere
tu? Quante?
267
00:32:23,690 --> 00:32:24,710
Guardate un po', donne.
268
00:32:26,110 --> 00:32:27,810
Guardate chi ci ha portato il vento.
269
00:32:28,070 --> 00:32:29,070
Bella.
270
00:32:29,450 --> 00:32:30,830
Una principessa.
271
00:32:31,950 --> 00:32:34,410
Bella, vero?
272
00:32:34,810 --> 00:32:39,350
Non fatevi ingannare. Questa ruba gli
uomini alle altre.
273
00:32:41,800 --> 00:32:43,360
Nessuno ti farà da serva qua.
274
00:32:45,800 --> 00:32:49,760
Non ti immagini neanche che cosa ti
aspetto.
275
00:33:07,460 --> 00:33:10,260
Addio, Paolino. Non dimenticherò mai
quello che hai fatto per me.
276
00:33:15,620 --> 00:33:16,640
Non essere triste.
277
00:33:16,980 --> 00:33:19,260
Ti prometto che al mio ritorno ti verrò
a trovare con Elena.
278
00:33:19,960 --> 00:33:21,100
Ti do la mia parola.
279
00:33:24,520 --> 00:33:25,520
Andiamo.
280
00:33:27,920 --> 00:33:28,920
Che cercate?
281
00:34:10,540 --> 00:34:11,880
Ci penserò io, amore mio.
282
00:34:12,940 --> 00:34:14,480
Ti tirerò fuori di qui.
283
00:34:15,540 --> 00:34:17,800
Sta tranquilla, ho già trovato il modo.
284
00:34:18,080 --> 00:34:19,080
Davvero, madre?
285
00:34:20,739 --> 00:34:21,739
Ascoltami.
286
00:34:22,320 --> 00:34:23,560
Posso andare da Sabelli.
287
00:34:23,760 --> 00:34:25,880
Posso chiedere di intercedere per te col
papa.
288
00:34:26,600 --> 00:34:29,760
Però tu devi... Tu devi accettare di
scusarlo.
289
00:34:30,659 --> 00:34:33,239
Solo così posso sperare di convincerlo.
290
00:34:37,040 --> 00:34:38,179
Non potrei mai.
291
00:34:41,290 --> 00:34:45,290
Allora morirai. Ti condanneranno a
morte. E solo Dio sa perché.
292
00:34:46,570 --> 00:34:49,070
Preferisco morire piuttosto che tradire,
Giulio.
293
00:34:50,630 --> 00:34:51,949
Ti prego.
294
00:34:52,889 --> 00:34:54,710
Ti prego, fallo per me.
295
00:34:55,650 --> 00:34:57,110
Ti prego.
296
00:35:01,530 --> 00:35:02,530
Ripostatemi in giro.
297
00:35:10,440 --> 00:35:11,440
Devo liberarla.
298
00:35:12,360 --> 00:35:13,360
Come no?
299
00:35:14,400 --> 00:35:17,820
Devo trovare il modo di entrare al
castello. Per finire in prigione anche
300
00:35:18,700 --> 00:35:19,700
Bella affare.
301
00:35:20,420 --> 00:35:21,420
Almeno la rivedrei.
302
00:35:21,740 --> 00:35:23,020
Sì, da lontano forse.
303
00:35:23,300 --> 00:35:26,180
Sai che bella soddisfazione. Sentite, io
non sono pazzo.
304
00:35:26,560 --> 00:35:28,440
Lo so che entrare al castello è
impossibile.
305
00:35:28,800 --> 00:35:30,020
Ma devo trovare un modo.
306
00:35:30,700 --> 00:35:31,780
Deve trovare un modo.
307
00:35:32,220 --> 00:35:34,580
Tu sei pratico di falchi, no? Prova a
volare.
308
00:35:37,340 --> 00:35:38,900
Ci vuole un piano, Giulio.
309
00:35:39,180 --> 00:35:41,320
È qualcuno all 'interno che ti possa far
entrare.
310
00:35:43,020 --> 00:35:44,380
Io conosco un secondino.
311
00:35:50,380 --> 00:35:51,880
Però è meglio che ci parli prima io.
312
00:35:52,200 --> 00:35:54,840
Tu devi stare soltanto attento a non
farti riconoscere.
313
00:35:55,220 --> 00:35:56,760
Restare qui poi è molto pericoloso.
314
00:35:57,040 --> 00:35:58,480
Ed è meglio che vieni a stare con me.
315
00:36:14,700 --> 00:36:15,800
Siete Branciforte?
316
00:36:21,900 --> 00:36:23,940
Ho parlato con il vostro amico.
317
00:36:26,360 --> 00:36:29,660
Posso farvi entrare al castello, ma vi
costerà dieci baiocchi.
318
00:36:31,460 --> 00:36:32,460
Li avrete.
319
00:36:34,660 --> 00:36:35,900
Domattina alle otto, allora.
320
00:36:36,120 --> 00:36:40,040
Venite all 'ingresso che dà su Via dell
'Angelo. Quando sarete entrato vi dirò
321
00:36:40,040 --> 00:36:41,140
dove trovare la ragazza.
322
00:36:42,380 --> 00:36:46,260
Ma una volta dentro... Sarà affare
vostro trovare il modo di uscire.
323
00:36:49,140 --> 00:36:50,140
Va bene.
324
00:36:51,340 --> 00:36:52,340
E'
325
00:36:55,520 --> 00:37:02,080
per colpa tua che
326
00:37:02,080 --> 00:37:05,760
Giuliano... Vieni qua.
327
00:37:06,720 --> 00:37:08,380
Sapelli l 'ha ammazzato per colpa tua.
328
00:37:26,380 --> 00:37:29,000
Tu sei pazzo ad accettare. Questo è un
piano a porre!
329
00:37:29,880 --> 00:37:30,900
E non volta dentro?
330
00:37:31,760 --> 00:37:34,860
Mi spieghi come esci di lì? E tu non gli
dici niente?
331
00:37:35,180 --> 00:37:39,100
Ma io quello lo prendo per il collo e lo
strozzo quanto è vero e dio!
332
00:37:39,340 --> 00:37:41,840
Ma come ti è permesso di proporre un
piano del genere?
333
00:37:43,080 --> 00:37:44,080
Ormai ho accettato.
334
00:37:44,680 --> 00:37:46,660
Ormai ha accettato. Ha accettato.
335
00:38:08,620 --> 00:38:11,620
Per favore, io vorrei parlare con il
capitano delle guardie.
336
00:38:12,160 --> 00:38:15,500
Figuriamoci, che devi dire al capitano?
Voglio che sia consegnato un biglietto a
337
00:38:15,500 --> 00:38:16,500
mia madre.
338
00:38:18,480 --> 00:38:21,260
Fate come vi dico, o la pagherete cara.
339
00:38:21,700 --> 00:38:23,560
Anche se non sei in grado di dare
ordini.
340
00:38:25,140 --> 00:38:26,140
Va bene.
341
00:38:51,400 --> 00:38:52,400
Donna Beatrice.
342
00:38:52,600 --> 00:38:55,520
Grazie di essere venuta. È mio dovere,
figuratemi.
343
00:39:11,140 --> 00:39:14,240
Come vedi Elena, il principe è venuto.
344
00:39:17,260 --> 00:39:18,260
Diglielo tu.
345
00:39:19,000 --> 00:39:20,740
Vuole sentirlo dalla tua voce.
346
00:39:22,760 --> 00:39:24,240
Ho deciso di
347
00:39:24,240 --> 00:39:34,420
diventare
348
00:39:34,420 --> 00:39:35,420
vostra moglie.
349
00:40:03,050 --> 00:40:04,450
Razziporte! Che succede?
350
00:40:04,650 --> 00:40:07,310
Venivo giusto ad avvisarvi. Non c 'è più
bisogno che entriate.
351
00:40:07,670 --> 00:40:12,650
La donna è stata scarcerata. Ci ha
pensato... Nel suo promesso sposo.
352
00:40:20,430 --> 00:40:21,530
Finalmente sarete mia.
353
00:40:25,470 --> 00:40:26,470
Ti uccido.
354
00:40:28,610 --> 00:40:31,410
Ma che ti basta? Vuoi farti riconoscere?
Lasciatemi andare.
355
00:40:37,259 --> 00:40:38,920
Certo che a volte è duro farla
ragionare.
356
00:40:40,080 --> 00:40:41,080
Su, dammi la mano.
357
00:40:42,320 --> 00:40:43,740
Sì, su.
358
00:41:04,400 --> 00:41:05,400
avete credo?
359
00:41:10,480 --> 00:41:14,580
mettete qui copritevi
360
00:41:14,580 --> 00:41:20,100
anche così siete ancora più desiderabile
361
00:41:20,100 --> 00:41:33,120
Elena
362
00:41:35,240 --> 00:41:37,620
Elena, madre, amore mio.
363
00:41:39,260 --> 00:41:40,920
Che paura ho avuto.
364
00:41:41,540 --> 00:41:43,360
Che paura abbiamo avuto tutti.
365
00:41:44,480 --> 00:41:45,900
Ma adesso sei a casa.
366
00:41:46,180 --> 00:41:49,000
Sì, madre, sto bene. Non mi soppocate
adesso.
367
00:41:49,260 --> 00:41:54,400
Per cortesia. Donna Beatrice, affari
urgenti mi chiamano a Roma. Lascio Elena
368
00:41:54,400 --> 00:41:58,740
nelle vostre sicure mani perché possa
riaversi dalle bruttezze del carcere.
369
00:41:59,560 --> 00:42:00,800
Rimettetevi presto, Elena.
370
00:42:01,200 --> 00:42:02,640
Vi devo la vita, principe.
371
00:42:03,720 --> 00:42:05,240
Mi sposerò quando vorrete.
372
00:42:16,580 --> 00:42:17,900
Come ti senti?
373
00:42:20,120 --> 00:42:21,120
Domanda inutile.
374
00:42:29,260 --> 00:42:30,260
Dove sono?
375
00:42:30,480 --> 00:42:31,480
A casa.
376
00:42:32,080 --> 00:42:33,440
Questa non è casa mia.
377
00:42:33,710 --> 00:42:37,930
Oh, sì che lo è. E ora che te ne rendi
conto, Giulio? Non posso credere che mi
378
00:42:37,930 --> 00:42:38,930
abbia gradito.
379
00:42:39,450 --> 00:42:40,450
Eppure l 'ho vista.
380
00:42:40,910 --> 00:42:45,710
Ricorda che tutti ti credono morto. E
anche lei. E anche se fosse, ha fatto
381
00:42:45,710 --> 00:42:49,230
presto a consolarsi. Guarda che non sono
tutti carne da galera, Giulio. Non è
382
00:42:49,230 --> 00:42:50,950
facile resistere a Cater Sant 'Angelo.
383
00:42:51,290 --> 00:42:54,430
Non è una donna del popolo. Non è come
noi!
384
00:42:54,630 --> 00:42:55,630
Aveva giurato!
385
00:42:57,610 --> 00:42:58,610
Aveva giurato.
386
00:42:58,830 --> 00:42:59,830
Aveva giurato!
387
00:43:07,240 --> 00:43:12,200
tu hai la febbre e da qui non esci
finché non ti passo
388
00:43:12,200 --> 00:43:17,280
ne vuoi un altro?
389
00:43:17,660 --> 00:43:22,460
allora stai a sentire papà e mamma ti
terranno qui finché non avrai messo la
390
00:43:22,460 --> 00:43:23,460
testa a posto
391
00:43:58,120 --> 00:44:00,020
Sono contenta di essere tornata a casa.
392
00:44:00,580 --> 00:44:02,240
Anche io sono contenta, Elena.
393
00:44:02,760 --> 00:44:03,760
Io ho anche fame.
394
00:44:04,600 --> 00:44:08,440
Ti faccio portare qualcosa, se vuoi.
Sono tutti impazienti di venirti a
395
00:44:08,440 --> 00:44:09,800
salutare. Presto, Marietta, va.
396
00:44:10,420 --> 00:44:11,420
Chiamala a porra.
397
00:44:12,180 --> 00:44:15,440
Voglio della frutta fritta, del pane,
formaggi, vino.
398
00:44:24,480 --> 00:44:25,860
Dimenticherai il carcere, amore mio.
399
00:44:28,200 --> 00:44:29,560
L 'ho già dimenticato, madre.
400
00:44:30,860 --> 00:44:33,620
La Elena che conoscevate ormai non
esiste più.
401
00:44:34,200 --> 00:44:35,200
Povera piccola.
402
00:44:35,420 --> 00:44:41,320
Ma non preoccuparti, è finita. La tua
vita da oggi in poi sarà serena, felice.
403
00:44:42,000 --> 00:44:43,920
Non dovrai preoccuparti più di nulla.
404
00:45:21,640 --> 00:45:23,360
Pratico farti fare con le mie mani.
405
00:45:42,900 --> 00:45:44,440
Che ne pensi Cherubina?
406
00:45:45,240 --> 00:45:46,560
Di cosa mia signora?
407
00:45:47,000 --> 00:45:48,560
Del comportamento di Elena.
408
00:45:48,880 --> 00:45:50,220
A cosa vi riferite?
409
00:45:51,340 --> 00:45:53,600
Da quando in qua mia figlia è così
docile?
410
00:45:53,800 --> 00:45:56,540
Un minuto fa odiava Savelli.
411
00:45:57,640 --> 00:46:01,920
E adesso gli giura amore eterno. La
galera gioca brutti scherzi.
412
00:46:02,260 --> 00:46:07,960
Sì, senz 'altro. Se questo cambiamento
fosse davvero dovuto alla galera,
413
00:46:07,960 --> 00:46:09,960
demandarsi tutte le ragazzine di questo
mondo.
414
00:46:10,380 --> 00:46:11,660
Credete in sia dell 'altro?
415
00:46:11,900 --> 00:46:13,080
Non riesco a capire.
416
00:46:13,420 --> 00:46:16,880
Potresti siano stati la paura, i
patimenti del carcere.
417
00:46:17,740 --> 00:46:20,580
Lo spero. Forse vi preoccupate senza
motivo.
418
00:46:21,810 --> 00:46:22,810
Forse.
419
00:46:23,550 --> 00:46:27,670
Vedremo come rientra quando cominciamo a
parlare del matrimonio.
420
00:46:45,230 --> 00:46:46,230
Ragazzina.
421
00:46:48,230 --> 00:46:49,330
Che vuoi?
422
00:46:49,530 --> 00:46:50,670
Ti va di guadagnare qualcosa?
423
00:46:51,690 --> 00:46:52,690
Che devo fare?
424
00:46:53,250 --> 00:46:56,510
Li vedi quei due uomini laggiù, quello
alto un po' grosso insieme a quell
425
00:46:56,510 --> 00:46:58,330
più basso, che parlano con quelle due
donne?
426
00:46:59,050 --> 00:47:03,290
Sì, una è mia madre e l 'altra è mia
sorella. Se le vedessi mio padre... Va a
427
00:47:03,290 --> 00:47:06,650
chiamarli. Digli che hai visto un uomo
che scappava da questa casa calandosi
428
00:47:06,650 --> 00:47:07,650
dalla finestra.
429
00:47:07,690 --> 00:47:08,690
Saresti tu.
430
00:47:08,770 --> 00:47:09,770
Ma è troppo alto.
431
00:47:10,050 --> 00:47:11,050
Ma non importa.
432
00:47:11,070 --> 00:47:15,130
Devono pensare che sia io. Fa finta di
essere spaventata. Dici hai visto un
433
00:47:15,130 --> 00:47:18,450
alto, magro, con la camicia bianca che
scappava. Ma non è vero. E io le bugie
434
00:47:18,450 --> 00:47:19,450
non le dico.
435
00:47:20,430 --> 00:47:25,250
Senti, ho solo due baiocchi, ma se mi
aiuti ti prometto che quando torno te ne
436
00:47:25,250 --> 00:47:26,250
do altri due.
437
00:47:39,730 --> 00:47:43,310
Un uomo è scappato, è scappato dalla
finestra, credo si sia buttato.
438
00:47:43,570 --> 00:47:47,530
Che cosa? Un uomo è scappato dalla
finestra, aveva una camicia bianca ed è
439
00:47:47,530 --> 00:47:48,530
via, non so altro.
440
00:47:52,180 --> 00:47:53,180
Gira! Vai, vai!
441
00:47:54,940 --> 00:47:58,100
Tu e le tue idee brillanti. Oh, è pianta
la di lamentarti.
442
00:47:58,380 --> 00:48:01,680
La rossa ne valeva la pena, sì o no? Per
questo era meglio la tua.
443
00:48:02,040 --> 00:48:05,440
Intanto adesso ci troviamo in territorio
di Golota. E se ci trovano i soldati
444
00:48:05,440 --> 00:48:07,820
del Papa, si scaglia. E tu che ti stai
perso?
445
00:48:08,460 --> 00:48:10,600
Signore, dai, solo lamentarti tutti.
446
00:48:11,340 --> 00:48:12,380
Chissà dove diavolo siamo.
31888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.