All language subtitles for Il falco e la colomba 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,179 --> 00:01:19,179 Venite ora. 2 00:01:23,460 --> 00:01:25,060 Non è possibile, non può essere. 3 00:01:27,820 --> 00:01:32,480 Non fatelo. 4 00:02:47,070 --> 00:02:49,210 Ringraziate il cardinale per la sua cortesia. 5 00:02:59,530 --> 00:03:01,790 Brava. Un 'altra fuga. 6 00:03:02,150 --> 00:03:05,030 Senza pensare al dolore che mi davi. 7 00:03:05,550 --> 00:03:07,550 Al tuo povero padre malato. 8 00:03:08,650 --> 00:03:10,930 Cosa credevi di ottenere stavolta, Elena? 9 00:03:20,680 --> 00:03:23,100 Lo so quanto soffri bambina mia. 10 00:03:27,440 --> 00:03:30,260 Lo so quanto fa male. 11 00:04:16,790 --> 00:04:21,070 Ottime. Colonna mi ha appena fatto sapere che ha ritrovato il cadavere di 12 00:04:21,070 --> 00:04:25,590 Branciforte e soprattutto che è riuscito a farlo vedere a Elena. 13 00:04:27,090 --> 00:04:28,590 Finalmente l 'attesa è finita. 14 00:04:30,750 --> 00:04:32,190 Domani stesso sarò da lei. 15 00:04:32,490 --> 00:04:36,090 Ma non sarebbe meglio aspettare prima di mettere sotto pressione la ragazza? 16 00:04:36,390 --> 00:04:38,850 Come sarebbe? Ho già aspettato troppo. 17 00:04:39,150 --> 00:04:43,570 In una situazione del genere, principe, converrebbe lasciare che la cosa... 18 00:04:49,920 --> 00:04:53,440 Forse... Sì, avete ragione voi. Le concederò ancora qualche giorno. 19 00:05:01,780 --> 00:05:03,340 Giulio! Giulio! 20 00:05:05,360 --> 00:05:06,920 Quel signore non c 'era. 21 00:05:07,140 --> 00:05:08,500 La villa l 'ho trovata. 22 00:05:08,820 --> 00:05:10,900 Ma lui è partito una settimana fa. 23 00:05:11,200 --> 00:05:12,400 Sta in un 'isola. 24 00:05:13,640 --> 00:05:14,700 Mi dispiace. 25 00:05:49,870 --> 00:05:53,010 Elena, venite a fare due passi. Su, venite. 26 00:05:53,550 --> 00:05:56,390 Ma non potete restare tutto il giorno qui chiusa in casa? 27 00:05:58,230 --> 00:06:00,310 Che razza di madre sono? 28 00:06:01,690 --> 00:06:08,690 Ci ho provocato così tanto dolore alla mia 29 00:06:08,690 --> 00:06:12,990 unica figlia, alla luce dei miei occhi. 30 00:06:23,440 --> 00:06:26,980 Ma ormai quel che è fatto, è fatto. 31 00:06:29,280 --> 00:06:30,520 Bisogna solo aspettare. 32 00:06:30,860 --> 00:06:32,020 E le passerà. 33 00:06:56,280 --> 00:06:59,340 Gesù perdona, Madonna ha vinto da me. 34 00:07:04,140 --> 00:07:09,500 Considera i miei peccati e perdona questa tua figlia. 35 00:07:33,510 --> 00:07:35,910 Perché? Perché volete fare una cosa del genere? 36 00:07:36,770 --> 00:07:38,050 Elena, tornate in voi! 37 00:07:42,550 --> 00:07:43,890 Mi avete fatto morire. 38 00:07:57,590 --> 00:07:59,230 Io non ce la faccio più. 39 00:07:59,510 --> 00:08:00,990 Io ce la faccio più. 40 00:08:01,250 --> 00:08:01,929 Sì, sì. 41 00:08:01,930 --> 00:08:03,750 Piangete, piangete. 42 00:08:04,570 --> 00:08:07,410 Non fa bene tenersi il dolore dentro come state facendo voi. 43 00:08:27,770 --> 00:08:31,750 Riperite a Carlo V che entro due settimane i suoi ordini saranno 44 00:08:38,830 --> 00:08:45,430 Mi si chiede di lasciare la città per favorire il ritorno di Clemente VII. 45 00:08:47,530 --> 00:08:48,530 Come sarebbe? 46 00:08:48,930 --> 00:08:51,770 Sarebbe che il Papa non vada ai mezzi pur di riprendersi Roma. 47 00:08:52,170 --> 00:08:53,810 Ha rotto quei francesi. 48 00:08:55,020 --> 00:08:59,880 E si è alleato con gli spagnoli, che quindi adesso lo riportano in auge. E 49 00:08:59,880 --> 00:09:01,280 le promesse che vi ha fatto Carlo V? 50 00:09:01,680 --> 00:09:03,320 Lui farà quello che gli conviene. 51 00:09:05,380 --> 00:09:07,200 E si è rimangiato la parola. 52 00:09:12,400 --> 00:09:13,400 Signoria. 53 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Vostro padre. 54 00:09:51,560 --> 00:09:52,560 Siamo due donne. 55 00:09:53,740 --> 00:09:55,320 Non avremo più appoggi. 56 00:09:57,400 --> 00:09:58,920 Possiamo contare solo di noi. 57 00:10:03,560 --> 00:10:05,240 E tu un buon matrimonio. 58 00:10:09,420 --> 00:10:13,540 Tu che capisci, moro? Non è che Carlo Vittorio sta dalla parte del papa? 59 00:10:14,000 --> 00:10:15,520 Ma non si ovviavano quei due? 60 00:10:15,960 --> 00:10:18,280 Si vede che adesso gli conviene fare gli amici. 61 00:10:19,240 --> 00:10:20,960 Fino alla prossima morte. E noi? 62 00:10:21,390 --> 00:10:24,610 E noi come colonne? Un calcio nel culo. E via. Ah sì? 63 00:11:23,240 --> 00:11:24,240 Che gioia! 64 00:11:25,320 --> 00:11:27,040 Almeno voi siete tornati. 65 00:11:29,440 --> 00:11:31,520 Non come il povero Giulio. 66 00:11:32,500 --> 00:11:34,000 Il povero Giulio che è? 67 00:11:35,100 --> 00:11:36,380 È morto. 68 00:11:37,620 --> 00:11:38,960 Che non lo sapevate? 69 00:12:29,480 --> 00:12:30,480 Ma dove sei stato? 70 00:12:30,740 --> 00:12:31,820 Da nessuna parte. 71 00:12:34,180 --> 00:12:35,180 Vattene a casa, va! 72 00:13:23,280 --> 00:13:24,680 Grazie. 73 00:13:49,870 --> 00:13:50,870 a San Pietro! 74 00:14:21,480 --> 00:14:25,980 Eleviamo un ringraziamento al Signore. La barbarie che devastava la città è 75 00:14:25,980 --> 00:14:28,960 finita e ci è stato ridato il nostro pastore. 76 00:14:29,760 --> 00:14:30,980 Bentornato, Santità. 77 00:14:32,120 --> 00:14:33,320 Sedetevi, inizio. 78 00:14:34,840 --> 00:14:41,600 È vero, siamo tornati al posto che ci compete, ma chi ci assicura che un 79 00:14:41,600 --> 00:14:45,380 domani la famiglia Colonna non ripeterà l 'affronto? 80 00:14:45,620 --> 00:14:46,980 Merita la nostra vendetta? 81 00:14:47,240 --> 00:14:48,240 No. 82 00:14:49,000 --> 00:14:53,840 Pompeo Colonna gode ancora dell 'appoggio di Carlo V. Non possiamo fare 83 00:14:53,840 --> 00:14:58,720 contro di lui. Ma potremmo colpire qualcun altro della famiglia. Chi 84 00:14:58,760 --> 00:14:59,760 Cardinale Farnese? 85 00:15:00,140 --> 00:15:03,720 Vittoria Colonna, cugina del principe. 86 00:15:04,100 --> 00:15:09,260 Pare sia una donna spregiudicata, a capo di una combriccola vicina alla 87 00:15:09,260 --> 00:15:14,020 religione valdese e quindi... in odor d 'eresia. 88 00:15:15,800 --> 00:15:18,500 Bene, occupatevelo voi. 89 00:15:19,880 --> 00:15:24,960 Tornirete i nomi di questi eretici al tribunale perché si possa indagare. 90 00:15:26,060 --> 00:15:32,520 Quanto a noi, è arrivata l 'ora di fare piazza pulita di tutte le presenze 91 00:15:32,520 --> 00:15:35,500 demoniache che avvelenano le menti dei timorati di Dio. 92 00:15:36,020 --> 00:15:41,160 Di mettere in galera tutti i ricercati e porre fine alla dissolutezza che ha 93 00:15:41,160 --> 00:15:42,180 legge in questa città. 94 00:15:45,600 --> 00:15:47,100 Lasciami. Andiamo. 95 00:15:48,040 --> 00:15:48,879 No, vedi. 96 00:15:48,880 --> 00:15:49,880 No, vedi. 97 00:15:53,480 --> 00:15:54,480 Via! 98 00:16:32,200 --> 00:16:35,180 Provate la mia passione che vi guarirà da tutti i mali. 99 00:16:40,060 --> 00:16:42,980 Venite signori, venite, venite qua, presto, subito. 100 00:16:45,100 --> 00:16:49,340 Venite signori, venite a vedere la storia del capitano Fortebraccio e della 101 00:16:49,340 --> 00:16:51,240 amata, la dolce Isaura. 102 00:16:52,000 --> 00:16:56,260 Scoprirete che l 'amore può essere molto dolce. Ma anche molto velenoso, però 103 00:16:56,260 --> 00:16:57,260 alla fine... 104 00:16:59,440 --> 00:17:02,460 Non siamo qui per guardare stupidi spettacoli, siamo qui per vendere. 105 00:17:04,040 --> 00:17:05,619 Pesce, pesce freschissimo! 106 00:17:06,440 --> 00:17:08,180 Pesce, pesce di scoglio! 107 00:17:08,760 --> 00:17:10,339 Pesce, pesce fresco! 108 00:17:10,859 --> 00:17:12,520 Pesce, pesce di scoglio! 109 00:17:16,400 --> 00:17:19,660 Tienimi un attimo l 'aglio, che vado a fermare un cliente che non ci ha visti e 110 00:17:19,660 --> 00:17:20,660 se ne sta andando. Udite, udite! 111 00:17:20,720 --> 00:17:25,700 In nome di sua santità Clemente VII e per ordine del santo ufficio... 112 00:17:35,790 --> 00:17:36,790 Grazie. 113 00:17:37,890 --> 00:17:42,510 Voi due, radunate gli altri in fondo alla piazza. E il cliente? 114 00:17:43,450 --> 00:17:44,450 Tutto a posto. 115 00:17:52,830 --> 00:17:54,230 Porto due pesci alla taverna. 116 00:18:28,680 --> 00:18:30,800 Diavolo di un brigante, è scappato di nuovo. 117 00:18:32,580 --> 00:18:33,580 Andiamo. 118 00:18:44,620 --> 00:18:46,020 Se ne stanno andando. 119 00:18:47,540 --> 00:18:50,860 Più giù c 'è una grotta, aspettami là, io torno più tardi. 120 00:18:51,260 --> 00:18:53,660 Grazie, è la seconda volta che mi salvi la vita. 121 00:19:24,970 --> 00:19:25,970 Giulio, dove sei? 122 00:19:27,850 --> 00:19:30,090 Giulio! Giulio! 123 00:19:35,670 --> 00:19:38,450 Principe, mi scattica le farnese. 124 00:19:39,710 --> 00:19:40,710 Farnese? 125 00:19:41,470 --> 00:19:43,670 Sono mesi che non ci vediamo. 126 00:19:44,670 --> 00:19:46,010 Ditegli che arrivo. 127 00:19:49,230 --> 00:19:51,770 Dopo il suo ritorno a San Pietro... 128 00:19:52,140 --> 00:19:57,740 Il Santo Padre intende riprendere i rapporti con voi e con i più fedeli 129 00:19:57,740 --> 00:19:58,740 collaboratori. 130 00:19:59,680 --> 00:20:01,600 Riferite che ne sono ludigliato. 131 00:20:02,760 --> 00:20:08,020 In questo periodo egli è mosso da un forte intento moralizzatore. 132 00:20:08,980 --> 00:20:14,720 Non che i costumi dei romani non siano sempre stati indicibilmente corrotti, 133 00:20:14,840 --> 00:20:20,280 come dire, le orde di colonna li hanno ulteriormente inquinati. 134 00:20:20,720 --> 00:20:21,720 Eh sì. 135 00:20:22,140 --> 00:20:26,380 Conosco bene il degrado di questa città. Vedo che ci intendiamo. 136 00:20:27,840 --> 00:20:34,080 Ed è quindi solo perché spinto dalla volontà purificatrice del pontefice che 137 00:20:34,080 --> 00:20:39,880 io... Devo chiederle informazioni su una persona che lei ben conosce. 138 00:20:40,960 --> 00:20:42,280 Di chi parlate? 139 00:20:42,520 --> 00:20:44,360 Di Elena Campireali. 140 00:20:47,950 --> 00:20:51,910 Pare che sia contigua a persone in odor d 'eresia. 141 00:20:53,150 --> 00:20:55,810 Sono solo voci, naturalmente. 142 00:20:56,930 --> 00:20:58,990 Eresia è il solo parlante. 143 00:21:00,390 --> 00:21:03,790 Elena è poco più che una bambina. 144 00:21:04,150 --> 00:21:05,750 Ne siete sicuro, principe? 145 00:21:07,030 --> 00:21:11,970 Potete garantirmi di non averla mai sentita proferire frasi riguardose nei 146 00:21:11,970 --> 00:21:13,150 confronti della chiesa? 147 00:21:14,110 --> 00:21:15,810 Di non averla... 148 00:21:16,400 --> 00:21:20,320 mai colta in atteggiamenti, comportamenti e sospetti. 149 00:21:21,920 --> 00:21:25,820 State parlando della mia promessa sposa. 150 00:21:28,040 --> 00:21:32,700 Abbiamo ritardato le nozze per rispettare il lutto della famiglia, 151 00:21:32,800 --> 00:21:36,280 ma il matrimonio è imminente. 152 00:21:36,800 --> 00:21:39,740 In tal caso, mi scusi. 153 00:21:48,550 --> 00:21:51,250 Principe, che graditissima visita. 154 00:21:51,770 --> 00:21:58,070 Avreste dovuto aspettarvela. Ora che Branciforte è morto, Elena può ritenersi 155 00:21:58,070 --> 00:21:59,070 libera. 156 00:22:00,210 --> 00:22:01,590 Vorrei vederla ora. 157 00:22:02,070 --> 00:22:04,070 Ma non vi aspettavamo. 158 00:22:05,270 --> 00:22:09,630 Elena non è vestita per ricevere ospiti. Aspetterò che si vesta. 159 00:22:09,910 --> 00:22:11,630 È inutile negarlo, Principe. 160 00:22:12,370 --> 00:22:14,690 Conosco lo stato d 'animo di mia figlia. 161 00:22:18,670 --> 00:22:21,050 Un nuovo rifiuto. Un rifiuto. 162 00:22:21,330 --> 00:22:24,050 Dopo il patto che c 'è stato tra di noi, un rifiuto. 163 00:22:25,390 --> 00:22:26,390 Ora basta. 164 00:22:26,650 --> 00:22:27,650 Levatevi di torno. 165 00:22:29,810 --> 00:22:30,810 Accompagnami da Elena. 166 00:22:31,690 --> 00:22:32,690 Subito. 167 00:22:49,680 --> 00:22:51,020 Come osate entrare in camera mia? 168 00:22:53,680 --> 00:22:56,180 Voglio sapere quanto devo aspettare ancora. 169 00:22:56,860 --> 00:22:59,160 Di che cosa avete bisogno, signora? 170 00:22:59,860 --> 00:23:02,700 Per capire che la mia pazienza è finita. 171 00:23:02,980 --> 00:23:05,300 Ma che cosa volete da me? Ve l 'ho già detto. 172 00:23:06,100 --> 00:23:07,500 Io ormai lo so tutto il mondo. 173 00:23:08,960 --> 00:23:10,480 Amavo Giulio Branciforte. 174 00:23:11,080 --> 00:23:14,000 Morto lui, il mio cuore è morto. 175 00:23:18,160 --> 00:23:21,540 Voglio sapere quanto tempo dovrò aspettare prima di avervi. 176 00:23:44,520 --> 00:23:47,060 Principe. Campi reali. 177 00:23:47,970 --> 00:23:49,310 Campi reali. 178 00:23:51,030 --> 00:23:52,310 È finita. 179 00:23:53,050 --> 00:23:55,530 Le vostre vite saranno stroncate. 180 00:23:56,450 --> 00:23:58,770 Il vostro casato sparirà. 181 00:24:06,810 --> 00:24:08,330 Cosa gli prende il capo? 182 00:24:08,690 --> 00:24:11,290 Ti era detto due giorni e ne sono passati cinque. 183 00:24:11,890 --> 00:24:14,210 Sì, che altro aspettiamo ancora? 184 00:24:14,490 --> 00:24:16,330 Non ne posso più di fargli da balia. 185 00:24:16,700 --> 00:24:21,900 Diamogli una schioppettata e prendiamoci i soldi della taglia. Oh, siete liberi 186 00:24:21,900 --> 00:24:22,900 di andarvene quando volete. 187 00:24:23,200 --> 00:24:25,500 Ma questo qui ci pensa fra Michele, chiaro? 188 00:24:25,900 --> 00:24:30,300 E se ci dovrà ammazzare, sarà lui a tirargli la schioppettata. 189 00:24:30,740 --> 00:24:31,740 Statene certi. 190 00:24:39,620 --> 00:24:41,940 Che mi dite della principessa Colonna? 191 00:24:43,060 --> 00:24:44,380 Si trova a Dischia. 192 00:24:44,760 --> 00:24:48,780 Sotto la protezione dell 'area di Napoli, al momento intoccabile. 193 00:24:50,460 --> 00:24:52,020 E questi altri nomi? 194 00:24:52,480 --> 00:24:57,260 Sono i suoi alcoliti, che frequentava quando era al convento di Castro. 195 00:24:58,260 --> 00:25:00,260 Li farò subito arrestare. 196 00:25:03,120 --> 00:25:05,700 Cardinale, è richiesta la vostra presenza, venite con me. 197 00:25:07,820 --> 00:25:08,820 Scusate. 198 00:25:14,120 --> 00:25:17,660 Sì, ho peccato ma solo per amore. 199 00:25:18,820 --> 00:25:24,840 Ho difeso la mia promessa a sposa, fino alla menzogna. 200 00:25:25,800 --> 00:25:32,640 Ma ora sono pentito e vi chiedo di perdonare le mie umane debolezze. 201 00:25:38,300 --> 00:25:43,200 Sì, la signorina Campireali è dedita alla pratica. 202 00:25:43,470 --> 00:25:48,910 dell 'eresia e ve ne posso portare le prove 203 00:25:48,910 --> 00:25:55,770 è stata 204 00:25:55,770 --> 00:26:00,910 convocata domani dal sacro tribunale 205 00:26:00,910 --> 00:26:05,130 come è 206 00:26:05,130 --> 00:26:09,170 possibile? 207 00:26:12,040 --> 00:26:14,340 Hai per caso fatto qualcosa di cui deve rimproverarti? 208 00:26:16,460 --> 00:26:18,620 Si tratterà di dare una testimonianza. 209 00:26:19,320 --> 00:26:23,940 Magari su quei briganti senza Dio che ti è capitato di frequentare. 210 00:26:25,080 --> 00:26:27,260 Comunque sia, verrò con te. 211 00:27:06,510 --> 00:27:08,130 Chi di voi è Elena Campireali? 212 00:27:09,270 --> 00:27:10,270 Entrate. 213 00:27:18,130 --> 00:27:22,070 Ma... Io sono la madre. Non vorrete che entri da sola? 214 00:27:40,010 --> 00:27:42,290 Siete voi la signorina Campi Reali? 215 00:27:44,570 --> 00:27:49,530 E avete alloggiato più volte nel convento della visitazione di Castro? 216 00:27:52,130 --> 00:27:55,350 Ammettete di conoscere la principessa Vittoria Colonna? 217 00:27:57,350 --> 00:28:04,010 Eravate informata che la principessa riunisce intorno a sé una pericolosa 218 00:28:04,010 --> 00:28:05,010 di eretici? 219 00:28:07,210 --> 00:28:08,730 Siete una seguace? 220 00:28:10,160 --> 00:28:12,420 Fate professione dell 'eresia valdese? 221 00:28:53,140 --> 00:28:56,660 Pensate che l 'hanno portata nelle prigioni del castello, accusata di 222 00:28:56,660 --> 00:29:00,540 'eretica, lei una campireali. Ma perché il papa si accanisce contro di loro? 223 00:29:00,720 --> 00:29:02,340 Sono sempre stati alleati fedeli. 224 00:29:03,900 --> 00:29:09,320 Fatto guarda che roba, Giulio morto, lei imprigionata, questo amore fra loro non 225 00:29:09,320 --> 00:29:10,320 doveva nascere. 226 00:29:14,220 --> 00:29:18,880 Signori, signori, sto cercando Ferdinando e Ugone, mi hanno indicato 227 00:29:19,180 --> 00:29:20,380 Ce n 'è davanti, che vuoi? 228 00:29:21,040 --> 00:29:22,840 Mi manda Giulio Branciforte. 229 00:29:25,420 --> 00:29:27,460 Ci vuoi prendere per i fondelli per caso? 230 00:29:28,240 --> 00:29:30,220 Giulio è morto. Pace all 'anima sua. 231 00:29:30,500 --> 00:29:33,180 No, signore, mettetemi giù e vi spiegherò tutto. 232 00:29:33,600 --> 00:29:34,720 Vado a te, moccioso. 233 00:29:35,640 --> 00:29:36,920 Giulio non è morto. 234 00:30:06,220 --> 00:30:07,440 Guarda che ci rivede. 235 00:30:10,960 --> 00:30:12,000 Taglia, taglia. 236 00:30:13,760 --> 00:30:15,240 Era quello che ti meritavi. 237 00:30:23,240 --> 00:30:25,820 Certo che chi non muore si rivede. Di che parli? 238 00:30:29,460 --> 00:30:30,480 È ancora vivo! 239 00:30:42,740 --> 00:30:43,740 Lega! Sì! 240 00:30:50,560 --> 00:30:51,560 Erano secoli. 241 00:30:56,160 --> 00:30:58,040 Dunque è questo soldo di cacio che vi ha avvertito. 242 00:30:58,620 --> 00:31:01,060 Non ha fatto altro che salvarmi la vita da quando lo conosco. 243 00:31:03,060 --> 00:31:04,060 Allora? 244 00:31:04,380 --> 00:31:05,920 Pensavate che Campiralli mi avesse ucciso? 245 00:31:06,140 --> 00:31:09,400 Appena siamo arrivati ad Albano si era già sparsa la voce. Ma anche lei crede 246 00:31:09,400 --> 00:31:10,400 che sia morto? 247 00:31:12,780 --> 00:31:13,780 Che c 'è? 248 00:31:15,220 --> 00:31:21,800 Mi dispiace dirtelo, Giulio, ma... Ecco, Elena è stata accusata di eresia. L 249 00:31:21,800 --> 00:31:22,800 'hanno arrestata. 250 00:31:23,320 --> 00:31:24,320 Eresia? 251 00:31:24,500 --> 00:31:27,920 Sì. Come sarebbe dire che l 'hanno arrestata? Beh, parliamo subito, no? 252 00:31:27,920 --> 00:31:30,820 andare da lei e dirle che sono duro. No, Giulio, l 'hanno rinchiusa nella 253 00:31:30,820 --> 00:31:31,840 prigione del castello. 254 00:31:32,200 --> 00:31:34,100 Non puoi farci niente. Ma la libererò! 255 00:31:34,420 --> 00:31:35,480 Portami a Roma, per favore. 256 00:31:36,860 --> 00:31:40,670 Senti, noi a Roma ti ci portiamo, ma tu non devi farti riconoscere. E' tornato 257 00:31:40,670 --> 00:31:42,570 il Papa, sta andando alla caccia a tutti i ricercati. 258 00:31:43,150 --> 00:31:44,510 Paulino, puoi rimediarci un cavallo? 259 00:31:46,570 --> 00:31:47,570 Forza, forza! 260 00:31:55,790 --> 00:31:56,790 Perda un po' chi c 'è. 261 00:31:59,390 --> 00:31:59,750 Vi 262 00:31:59,750 --> 00:32:06,670 sbagliate, io non vi 263 00:32:06,670 --> 00:32:08,310 conosco. Ti conosco io. 264 00:32:11,130 --> 00:32:12,130 Brutta strada. 265 00:32:15,930 --> 00:32:18,190 Di qui te ne devi andare perché è il posto mio. 266 00:32:18,990 --> 00:32:21,390 Dimmi Elena, quante cose mie devi avere tu? Quante? 267 00:32:23,690 --> 00:32:24,710 Guardate un po', donne. 268 00:32:26,110 --> 00:32:27,810 Guardate chi ci ha portato il vento. 269 00:32:28,070 --> 00:32:29,070 Bella. 270 00:32:29,450 --> 00:32:30,830 Una principessa. 271 00:32:31,950 --> 00:32:34,410 Bella, vero? 272 00:32:34,810 --> 00:32:39,350 Non fatevi ingannare. Questa ruba gli uomini alle altre. 273 00:32:41,800 --> 00:32:43,360 Nessuno ti farà da serva qua. 274 00:32:45,800 --> 00:32:49,760 Non ti immagini neanche che cosa ti aspetto. 275 00:33:07,460 --> 00:33:10,260 Addio, Paolino. Non dimenticherò mai quello che hai fatto per me. 276 00:33:15,620 --> 00:33:16,640 Non essere triste. 277 00:33:16,980 --> 00:33:19,260 Ti prometto che al mio ritorno ti verrò a trovare con Elena. 278 00:33:19,960 --> 00:33:21,100 Ti do la mia parola. 279 00:33:24,520 --> 00:33:25,520 Andiamo. 280 00:33:27,920 --> 00:33:28,920 Che cercate? 281 00:34:10,540 --> 00:34:11,880 Ci penserò io, amore mio. 282 00:34:12,940 --> 00:34:14,480 Ti tirerò fuori di qui. 283 00:34:15,540 --> 00:34:17,800 Sta tranquilla, ho già trovato il modo. 284 00:34:18,080 --> 00:34:19,080 Davvero, madre? 285 00:34:20,739 --> 00:34:21,739 Ascoltami. 286 00:34:22,320 --> 00:34:23,560 Posso andare da Sabelli. 287 00:34:23,760 --> 00:34:25,880 Posso chiedere di intercedere per te col papa. 288 00:34:26,600 --> 00:34:29,760 Però tu devi... Tu devi accettare di scusarlo. 289 00:34:30,659 --> 00:34:33,239 Solo così posso sperare di convincerlo. 290 00:34:37,040 --> 00:34:38,179 Non potrei mai. 291 00:34:41,290 --> 00:34:45,290 Allora morirai. Ti condanneranno a morte. E solo Dio sa perché. 292 00:34:46,570 --> 00:34:49,070 Preferisco morire piuttosto che tradire, Giulio. 293 00:34:50,630 --> 00:34:51,949 Ti prego. 294 00:34:52,889 --> 00:34:54,710 Ti prego, fallo per me. 295 00:34:55,650 --> 00:34:57,110 Ti prego. 296 00:35:01,530 --> 00:35:02,530 Ripostatemi in giro. 297 00:35:10,440 --> 00:35:11,440 Devo liberarla. 298 00:35:12,360 --> 00:35:13,360 Come no? 299 00:35:14,400 --> 00:35:17,820 Devo trovare il modo di entrare al castello. Per finire in prigione anche 300 00:35:18,700 --> 00:35:19,700 Bella affare. 301 00:35:20,420 --> 00:35:21,420 Almeno la rivedrei. 302 00:35:21,740 --> 00:35:23,020 Sì, da lontano forse. 303 00:35:23,300 --> 00:35:26,180 Sai che bella soddisfazione. Sentite, io non sono pazzo. 304 00:35:26,560 --> 00:35:28,440 Lo so che entrare al castello è impossibile. 305 00:35:28,800 --> 00:35:30,020 Ma devo trovare un modo. 306 00:35:30,700 --> 00:35:31,780 Deve trovare un modo. 307 00:35:32,220 --> 00:35:34,580 Tu sei pratico di falchi, no? Prova a volare. 308 00:35:37,340 --> 00:35:38,900 Ci vuole un piano, Giulio. 309 00:35:39,180 --> 00:35:41,320 È qualcuno all 'interno che ti possa far entrare. 310 00:35:43,020 --> 00:35:44,380 Io conosco un secondino. 311 00:35:50,380 --> 00:35:51,880 Però è meglio che ci parli prima io. 312 00:35:52,200 --> 00:35:54,840 Tu devi stare soltanto attento a non farti riconoscere. 313 00:35:55,220 --> 00:35:56,760 Restare qui poi è molto pericoloso. 314 00:35:57,040 --> 00:35:58,480 Ed è meglio che vieni a stare con me. 315 00:36:14,700 --> 00:36:15,800 Siete Branciforte? 316 00:36:21,900 --> 00:36:23,940 Ho parlato con il vostro amico. 317 00:36:26,360 --> 00:36:29,660 Posso farvi entrare al castello, ma vi costerà dieci baiocchi. 318 00:36:31,460 --> 00:36:32,460 Li avrete. 319 00:36:34,660 --> 00:36:35,900 Domattina alle otto, allora. 320 00:36:36,120 --> 00:36:40,040 Venite all 'ingresso che dà su Via dell 'Angelo. Quando sarete entrato vi dirò 321 00:36:40,040 --> 00:36:41,140 dove trovare la ragazza. 322 00:36:42,380 --> 00:36:46,260 Ma una volta dentro... Sarà affare vostro trovare il modo di uscire. 323 00:36:49,140 --> 00:36:50,140 Va bene. 324 00:36:51,340 --> 00:36:52,340 E' 325 00:36:55,520 --> 00:37:02,080 per colpa tua che 326 00:37:02,080 --> 00:37:05,760 Giuliano... Vieni qua. 327 00:37:06,720 --> 00:37:08,380 Sapelli l 'ha ammazzato per colpa tua. 328 00:37:26,380 --> 00:37:29,000 Tu sei pazzo ad accettare. Questo è un piano a porre! 329 00:37:29,880 --> 00:37:30,900 E non volta dentro? 330 00:37:31,760 --> 00:37:34,860 Mi spieghi come esci di lì? E tu non gli dici niente? 331 00:37:35,180 --> 00:37:39,100 Ma io quello lo prendo per il collo e lo strozzo quanto è vero e dio! 332 00:37:39,340 --> 00:37:41,840 Ma come ti è permesso di proporre un piano del genere? 333 00:37:43,080 --> 00:37:44,080 Ormai ho accettato. 334 00:37:44,680 --> 00:37:46,660 Ormai ha accettato. Ha accettato. 335 00:38:08,620 --> 00:38:11,620 Per favore, io vorrei parlare con il capitano delle guardie. 336 00:38:12,160 --> 00:38:15,500 Figuriamoci, che devi dire al capitano? Voglio che sia consegnato un biglietto a 337 00:38:15,500 --> 00:38:16,500 mia madre. 338 00:38:18,480 --> 00:38:21,260 Fate come vi dico, o la pagherete cara. 339 00:38:21,700 --> 00:38:23,560 Anche se non sei in grado di dare ordini. 340 00:38:25,140 --> 00:38:26,140 Va bene. 341 00:38:51,400 --> 00:38:52,400 Donna Beatrice. 342 00:38:52,600 --> 00:38:55,520 Grazie di essere venuta. È mio dovere, figuratemi. 343 00:39:11,140 --> 00:39:14,240 Come vedi Elena, il principe è venuto. 344 00:39:17,260 --> 00:39:18,260 Diglielo tu. 345 00:39:19,000 --> 00:39:20,740 Vuole sentirlo dalla tua voce. 346 00:39:22,760 --> 00:39:24,240 Ho deciso di 347 00:39:24,240 --> 00:39:34,420 diventare 348 00:39:34,420 --> 00:39:35,420 vostra moglie. 349 00:40:03,050 --> 00:40:04,450 Razziporte! Che succede? 350 00:40:04,650 --> 00:40:07,310 Venivo giusto ad avvisarvi. Non c 'è più bisogno che entriate. 351 00:40:07,670 --> 00:40:12,650 La donna è stata scarcerata. Ci ha pensato... Nel suo promesso sposo. 352 00:40:20,430 --> 00:40:21,530 Finalmente sarete mia. 353 00:40:25,470 --> 00:40:26,470 Ti uccido. 354 00:40:28,610 --> 00:40:31,410 Ma che ti basta? Vuoi farti riconoscere? Lasciatemi andare. 355 00:40:37,259 --> 00:40:38,920 Certo che a volte è duro farla ragionare. 356 00:40:40,080 --> 00:40:41,080 Su, dammi la mano. 357 00:40:42,320 --> 00:40:43,740 Sì, su. 358 00:41:04,400 --> 00:41:05,400 avete credo? 359 00:41:10,480 --> 00:41:14,580 mettete qui copritevi 360 00:41:14,580 --> 00:41:20,100 anche così siete ancora più desiderabile 361 00:41:20,100 --> 00:41:33,120 Elena 362 00:41:35,240 --> 00:41:37,620 Elena, madre, amore mio. 363 00:41:39,260 --> 00:41:40,920 Che paura ho avuto. 364 00:41:41,540 --> 00:41:43,360 Che paura abbiamo avuto tutti. 365 00:41:44,480 --> 00:41:45,900 Ma adesso sei a casa. 366 00:41:46,180 --> 00:41:49,000 Sì, madre, sto bene. Non mi soppocate adesso. 367 00:41:49,260 --> 00:41:54,400 Per cortesia. Donna Beatrice, affari urgenti mi chiamano a Roma. Lascio Elena 368 00:41:54,400 --> 00:41:58,740 nelle vostre sicure mani perché possa riaversi dalle bruttezze del carcere. 369 00:41:59,560 --> 00:42:00,800 Rimettetevi presto, Elena. 370 00:42:01,200 --> 00:42:02,640 Vi devo la vita, principe. 371 00:42:03,720 --> 00:42:05,240 Mi sposerò quando vorrete. 372 00:42:16,580 --> 00:42:17,900 Come ti senti? 373 00:42:20,120 --> 00:42:21,120 Domanda inutile. 374 00:42:29,260 --> 00:42:30,260 Dove sono? 375 00:42:30,480 --> 00:42:31,480 A casa. 376 00:42:32,080 --> 00:42:33,440 Questa non è casa mia. 377 00:42:33,710 --> 00:42:37,930 Oh, sì che lo è. E ora che te ne rendi conto, Giulio? Non posso credere che mi 378 00:42:37,930 --> 00:42:38,930 abbia gradito. 379 00:42:39,450 --> 00:42:40,450 Eppure l 'ho vista. 380 00:42:40,910 --> 00:42:45,710 Ricorda che tutti ti credono morto. E anche lei. E anche se fosse, ha fatto 381 00:42:45,710 --> 00:42:49,230 presto a consolarsi. Guarda che non sono tutti carne da galera, Giulio. Non è 382 00:42:49,230 --> 00:42:50,950 facile resistere a Cater Sant 'Angelo. 383 00:42:51,290 --> 00:42:54,430 Non è una donna del popolo. Non è come noi! 384 00:42:54,630 --> 00:42:55,630 Aveva giurato! 385 00:42:57,610 --> 00:42:58,610 Aveva giurato. 386 00:42:58,830 --> 00:42:59,830 Aveva giurato! 387 00:43:07,240 --> 00:43:12,200 tu hai la febbre e da qui non esci finché non ti passo 388 00:43:12,200 --> 00:43:17,280 ne vuoi un altro? 389 00:43:17,660 --> 00:43:22,460 allora stai a sentire papà e mamma ti terranno qui finché non avrai messo la 390 00:43:22,460 --> 00:43:23,460 testa a posto 391 00:43:58,120 --> 00:44:00,020 Sono contenta di essere tornata a casa. 392 00:44:00,580 --> 00:44:02,240 Anche io sono contenta, Elena. 393 00:44:02,760 --> 00:44:03,760 Io ho anche fame. 394 00:44:04,600 --> 00:44:08,440 Ti faccio portare qualcosa, se vuoi. Sono tutti impazienti di venirti a 395 00:44:08,440 --> 00:44:09,800 salutare. Presto, Marietta, va. 396 00:44:10,420 --> 00:44:11,420 Chiamala a porra. 397 00:44:12,180 --> 00:44:15,440 Voglio della frutta fritta, del pane, formaggi, vino. 398 00:44:24,480 --> 00:44:25,860 Dimenticherai il carcere, amore mio. 399 00:44:28,200 --> 00:44:29,560 L 'ho già dimenticato, madre. 400 00:44:30,860 --> 00:44:33,620 La Elena che conoscevate ormai non esiste più. 401 00:44:34,200 --> 00:44:35,200 Povera piccola. 402 00:44:35,420 --> 00:44:41,320 Ma non preoccuparti, è finita. La tua vita da oggi in poi sarà serena, felice. 403 00:44:42,000 --> 00:44:43,920 Non dovrai preoccuparti più di nulla. 404 00:45:21,640 --> 00:45:23,360 Pratico farti fare con le mie mani. 405 00:45:42,900 --> 00:45:44,440 Che ne pensi Cherubina? 406 00:45:45,240 --> 00:45:46,560 Di cosa mia signora? 407 00:45:47,000 --> 00:45:48,560 Del comportamento di Elena. 408 00:45:48,880 --> 00:45:50,220 A cosa vi riferite? 409 00:45:51,340 --> 00:45:53,600 Da quando in qua mia figlia è così docile? 410 00:45:53,800 --> 00:45:56,540 Un minuto fa odiava Savelli. 411 00:45:57,640 --> 00:46:01,920 E adesso gli giura amore eterno. La galera gioca brutti scherzi. 412 00:46:02,260 --> 00:46:07,960 Sì, senz 'altro. Se questo cambiamento fosse davvero dovuto alla galera, 413 00:46:07,960 --> 00:46:09,960 demandarsi tutte le ragazzine di questo mondo. 414 00:46:10,380 --> 00:46:11,660 Credete in sia dell 'altro? 415 00:46:11,900 --> 00:46:13,080 Non riesco a capire. 416 00:46:13,420 --> 00:46:16,880 Potresti siano stati la paura, i patimenti del carcere. 417 00:46:17,740 --> 00:46:20,580 Lo spero. Forse vi preoccupate senza motivo. 418 00:46:21,810 --> 00:46:22,810 Forse. 419 00:46:23,550 --> 00:46:27,670 Vedremo come rientra quando cominciamo a parlare del matrimonio. 420 00:46:45,230 --> 00:46:46,230 Ragazzina. 421 00:46:48,230 --> 00:46:49,330 Che vuoi? 422 00:46:49,530 --> 00:46:50,670 Ti va di guadagnare qualcosa? 423 00:46:51,690 --> 00:46:52,690 Che devo fare? 424 00:46:53,250 --> 00:46:56,510 Li vedi quei due uomini laggiù, quello alto un po' grosso insieme a quell 425 00:46:56,510 --> 00:46:58,330 più basso, che parlano con quelle due donne? 426 00:46:59,050 --> 00:47:03,290 Sì, una è mia madre e l 'altra è mia sorella. Se le vedessi mio padre... Va a 427 00:47:03,290 --> 00:47:06,650 chiamarli. Digli che hai visto un uomo che scappava da questa casa calandosi 428 00:47:06,650 --> 00:47:07,650 dalla finestra. 429 00:47:07,690 --> 00:47:08,690 Saresti tu. 430 00:47:08,770 --> 00:47:09,770 Ma è troppo alto. 431 00:47:10,050 --> 00:47:11,050 Ma non importa. 432 00:47:11,070 --> 00:47:15,130 Devono pensare che sia io. Fa finta di essere spaventata. Dici hai visto un 433 00:47:15,130 --> 00:47:18,450 alto, magro, con la camicia bianca che scappava. Ma non è vero. E io le bugie 434 00:47:18,450 --> 00:47:19,450 non le dico. 435 00:47:20,430 --> 00:47:25,250 Senti, ho solo due baiocchi, ma se mi aiuti ti prometto che quando torno te ne 436 00:47:25,250 --> 00:47:26,250 do altri due. 437 00:47:39,730 --> 00:47:43,310 Un uomo è scappato, è scappato dalla finestra, credo si sia buttato. 438 00:47:43,570 --> 00:47:47,530 Che cosa? Un uomo è scappato dalla finestra, aveva una camicia bianca ed è 439 00:47:47,530 --> 00:47:48,530 via, non so altro. 440 00:47:52,180 --> 00:47:53,180 Gira! Vai, vai! 441 00:47:54,940 --> 00:47:58,100 Tu e le tue idee brillanti. Oh, è pianta la di lamentarti. 442 00:47:58,380 --> 00:48:01,680 La rossa ne valeva la pena, sì o no? Per questo era meglio la tua. 443 00:48:02,040 --> 00:48:05,440 Intanto adesso ci troviamo in territorio di Golota. E se ci trovano i soldati 444 00:48:05,440 --> 00:48:07,820 del Papa, si scaglia. E tu che ti stai perso? 445 00:48:08,460 --> 00:48:10,600 Signore, dai, solo lamentarti tutti. 446 00:48:11,340 --> 00:48:12,380 Chissà dove diavolo siamo. 31888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.