All language subtitles for Il falco e la colomba 07
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,039 --> 00:00:06,360
Giulio decide coraggiosamente di
riportare lui stesso ai campi reali il
2
00:00:06,360 --> 00:00:09,000
Fabio, fratello della sua amata Elena.
3
00:00:09,280 --> 00:00:13,840
Giulio che ci fai qui? Che ha ucciso in
battaglia durante un inevitabile corpo a
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,560
corpo. Dov 'è mio fratello Giulio? Dov
'è Fabio?
5
00:00:17,040 --> 00:00:21,560
Se io potessi tornare indietro io ti
giuro che... Fabio! La morte di Fabio ha
6
00:00:21,560 --> 00:00:25,560
conseguenze catastrofiche, tanto per i
campi reali quanto per Giulio.
7
00:00:26,090 --> 00:00:30,690
Il suo futuro insieme all 'amata Elena
sembra compromesso. Ti voglio vedere
8
00:00:32,110 --> 00:00:38,950
E la
9
00:00:38,950 --> 00:00:43,150
sua disperazione lo porta a rinunciare
alla carriera di soldato, facendo
10
00:00:43,150 --> 00:00:45,250
infuriare i suoi più fedeli amici.
11
00:00:45,510 --> 00:00:47,010
Non voglio più combattere in Venezia.
12
00:00:47,250 --> 00:00:51,630
Se lasci Colonna tu non c 'hai più
nessuna protezione. Chi ti difende dai
13
00:00:51,630 --> 00:00:52,630
campiani?
14
00:00:52,710 --> 00:00:55,690
Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo!
15
00:00:55,930 --> 00:01:00,890
Savelli, ormai ossessionato dalla bella
Elena, non vuole rinunciare al
16
00:01:00,890 --> 00:01:01,890
matrimonio.
17
00:01:02,470 --> 00:01:06,110
Principe, io vi chiedo perdono, ma non
posso impegnarmi con voi.
18
00:01:06,730 --> 00:01:07,930
Non posso sposarvi.
19
00:01:08,930 --> 00:01:10,530
Ho visto tutto nella vita.
20
00:01:11,210 --> 00:01:12,210
Tutto.
21
00:01:12,410 --> 00:01:13,890
Per me rimane tutto uguale.
22
00:01:15,050 --> 00:01:16,270
Aspetterò la fine del lutto.
23
00:01:16,810 --> 00:01:18,510
Poi ci saranno le nozze.
24
00:01:19,370 --> 00:01:24,270
Donna Beatrice, madre di Elena, intuisce
che sua figlia è ancora innamorata di
25
00:01:24,270 --> 00:01:28,070
Giulio e assolda il losco Fran Michele
per farlo uccidere.
26
00:01:30,730 --> 00:01:32,270
Giulio non si dà per vinto.
27
00:01:32,750 --> 00:01:37,790
Riesce ad entrare nel convento Fortezza,
ma dopo una notte di passione Elena gli
28
00:01:37,790 --> 00:01:40,770
chiede di andarsene e di non tornare mai
più.
29
00:01:41,450 --> 00:01:46,170
Non può vivere con l 'uomo che ha ucciso
suo fratello e per combattere quell
30
00:01:46,170 --> 00:01:47,290
'amore impossibile
31
00:01:48,030 --> 00:01:49,830
Decide di prendere i voti.
32
00:01:51,650 --> 00:01:58,610
L 'isetta, il cui amore per Giulio si è
trasformato ormai in
33
00:01:58,610 --> 00:02:02,870
cieco rancore, viene a sapere del suo
piano per liberare Elena.
34
00:02:03,150 --> 00:02:06,430
Entreremo in convento e me la prenderò.
Se non posso averla con le buone vorrei
35
00:02:06,430 --> 00:02:10,389
dire che vada a prendermela. E informa
donna Beatrice dei particolari dell
36
00:02:10,389 --> 00:02:13,450
'impresa. Che cosa vuoi? Giulio è
accanto.
37
00:02:13,750 --> 00:02:16,070
Cosa? Vuole assaltare il convento.
38
00:02:16,330 --> 00:02:19,070
Perché mai vieni a dirlo a me? E cosa
vuoi allora?
39
00:02:19,350 --> 00:02:20,350
Che crepi?
40
00:03:57,080 --> 00:03:58,080
Hugon è già dentro.
41
00:03:58,200 --> 00:04:01,560
Vedete quel ballatorio lassù? Da lì si
arriva direttamente al piano superiore.
42
00:04:01,600 --> 00:04:04,920
Io vado dritto alla cella di Elena
mentre Ferdinando scende e ci apre il
43
00:04:04,920 --> 00:04:06,700
dall 'interno. Tu tieni pronti i
cavalli.
44
00:04:08,140 --> 00:04:09,840
E quelli? Che ci fai con quelli?
45
00:04:10,580 --> 00:04:11,580
Sono per Elena.
46
00:04:13,440 --> 00:04:17,339
Quando usciamo, soffriamo il portone
dall 'interno. Se quei due sono in
47
00:04:17,399 --> 00:04:18,640
ci fai un segnale così noi capiamo.
48
00:04:18,899 --> 00:04:20,040
Che segnale ti faccio?
49
00:04:21,140 --> 00:04:22,140
Conosci il gufo?
50
00:04:22,620 --> 00:04:23,620
Fai il gufo.
51
00:04:36,610 --> 00:04:40,550
Sì, mai visto tanto culo. Siamo in un
monastero, è un luogo sacro.
52
00:04:41,030 --> 00:04:44,630
Però quando è troppo, è troppo. Ma non
ti hanno chiamato per fare giardiniere.
53
00:04:44,750 --> 00:04:45,970
Ma va a cogliere le patate, va.
54
00:04:46,210 --> 00:04:47,730
C 'è tempo, sta tranquillo.
55
00:04:47,990 --> 00:04:51,710
La prossima volta che alle monache serve
un uomo, lo consigliamo noi.
56
00:04:51,930 --> 00:04:54,490
Sì, intanto bevete ragazzi e
consolatevi. Su, su.
57
00:04:56,310 --> 00:04:57,430
Facciamo un brindisi, vai.
58
00:05:03,850 --> 00:05:04,850
Messo le tue case.
59
00:05:09,470 --> 00:05:10,470
Dove vai?
60
00:05:11,170 --> 00:05:13,070
Vado a pisciare, mi accompagni?
61
00:06:27,340 --> 00:06:28,340
Grazie.
62
00:07:18,350 --> 00:07:20,050
Eh no, sì.
63
00:07:20,870 --> 00:07:22,370
Hai sentito il mio amico?
64
00:07:22,690 --> 00:07:24,270
Lo stai parando? Io?
65
00:07:24,630 --> 00:07:26,290
No, non lo farei mai.
66
00:07:26,550 --> 00:07:28,630
Ah no, invece mi sta proprio di sì.
67
00:07:29,110 --> 00:07:30,110
Guardate chi c 'è.
68
00:08:09,480 --> 00:08:10,480
Fermo di mano!
69
00:09:23,820 --> 00:09:25,660
Porto la riparo, io mi occupo di Giulio.
70
00:09:26,020 --> 00:09:27,180
Siamo stati traditi.
71
00:09:49,780 --> 00:09:50,780
Qui non esci vivo.
72
00:10:20,329 --> 00:10:25,070
Giulio, non si parla. Le scale sono
completamente bloccate.
73
00:10:26,630 --> 00:10:29,650
Proprio un convento. Non dovevamo.
74
00:10:30,290 --> 00:10:32,150
Saltiamo. Cosa?
75
00:10:34,010 --> 00:10:36,290
Saltiamo! Oddio, no!
76
00:10:49,110 --> 00:10:50,190
Arrasatevi!
77
00:10:51,350 --> 00:10:52,430
Oddio!
78
00:11:00,470 --> 00:11:02,770
Allì! Fermate i briganti!
79
00:11:04,840 --> 00:11:07,320
Alzatevi! Non fate uscire niente a
nessuno!
80
00:11:11,160 --> 00:11:13,880
Lo sento!
81
00:11:16,020 --> 00:11:17,160
È carica!
82
00:11:40,110 --> 00:11:41,190
Dove pensi di andare?
83
00:13:27,500 --> 00:13:28,960
Hanno un ferito con loro.
84
00:13:29,280 --> 00:13:31,220
Non andranno lontano. Porta!
85
00:13:54,320 --> 00:13:55,320
Controlla le tracce.
86
00:13:55,700 --> 00:13:56,700
Sì, padre.
87
00:14:16,400 --> 00:14:17,880
Allora? Ehi!
88
00:14:18,920 --> 00:14:19,660
Come
89
00:14:19,660 --> 00:14:40,060
sta?
90
00:14:40,300 --> 00:14:41,500
Sta perdendo molto sangue.
91
00:14:41,790 --> 00:14:42,790
L 'ha medicato subito.
92
00:14:43,390 --> 00:14:44,390
Si è fatto giorno.
93
00:14:44,610 --> 00:14:46,390
È un gioco seguire le nostre tracce.
Quindi?
94
00:14:46,730 --> 00:14:47,730
Che si fa?
95
00:14:47,830 --> 00:14:49,410
Mica si può lasciare Ferdinando così.
96
00:14:49,990 --> 00:14:50,889
Con me.
97
00:14:50,890 --> 00:14:51,890
Avanti.
98
00:15:19,440 --> 00:15:20,440
Proviamo sui tazzi!
99
00:15:59,720 --> 00:16:04,980
Padre, sono entrati nel fiume. E allora
dentro anche noi. O avete paura di
100
00:16:04,980 --> 00:16:09,680
bagnarvi. Hanno proseguito sul fiume.
Non ci sono tracce. E proseguiamo anche
101
00:16:09,680 --> 00:16:10,700
noi, imbecille.
102
00:16:11,280 --> 00:16:12,720
Verso monte o verso valle?
103
00:16:13,160 --> 00:16:14,160
Verso valle.
104
00:16:14,760 --> 00:16:17,940
Mentre Orlando e altri tre
controlleranno l 'interno.
105
00:16:34,040 --> 00:16:35,040
Elena.
106
00:16:38,740 --> 00:16:39,740
Elena.
107
00:16:44,200 --> 00:16:50,020
Quell 'uomo ha ucciso tuo fratello. Ha
osato profanare un convento sacro alla
108
00:16:50,020 --> 00:16:51,020
Madonna.
109
00:16:51,100 --> 00:16:55,080
Non pensare che abbia fatto una cosa
terribile. Che abbia tradito la tua
110
00:16:55,080 --> 00:16:56,080
fiducia.
111
00:16:58,700 --> 00:17:00,960
Non nominate quella parola.
112
00:17:02,160 --> 00:17:03,160
Elena.
113
00:17:04,109 --> 00:17:05,890
E non provate ad avvicinarvi a me.
114
00:17:06,589 --> 00:17:08,130
Per l 'amor di Dio.
115
00:17:09,690 --> 00:17:10,690
Torna in te.
116
00:17:11,170 --> 00:17:15,950
Cosa pretendevi? Che lo lasciassi
entrare perché potesse rapirti?
117
00:17:16,650 --> 00:17:22,030
Tu non capisci. Da quando è iniziata
questa storia io ho perduto mia figlia.
118
00:17:22,710 --> 00:17:24,010
Ti ho ingannata.
119
00:17:24,609 --> 00:17:25,609
Tradita.
120
00:17:26,150 --> 00:17:27,950
Vuoi sapere quanto mi ha costato?
121
00:17:28,710 --> 00:17:31,290
Quanto può costare leggere il disprezzo?
122
00:17:32,490 --> 00:17:39,350
Negli occhi di una figlia Ma l 'ho fatto
per te L 'ho fatto per la tua
123
00:17:39,350 --> 00:17:43,910
vita Perché fossi felice Elena Ah sì?
124
00:17:45,890 --> 00:17:52,830
Allora sentite questo Mi avete quasi
uccisa Io mi stupisco di non essere
125
00:17:52,830 --> 00:17:58,590
morta per il dolore e per l 'umiliazione
Trattata come un oggetto della vostra
126
00:17:58,590 --> 00:18:03,320
vendetta Elena Stanotte qualcuno è
entrato qui per amore mio.
127
00:18:04,600 --> 00:18:05,980
E non ne eravate voi.
128
00:18:07,560 --> 00:18:09,520
Stanotte qualcuno ha rischiato la vita
per me.
129
00:18:10,000 --> 00:18:12,680
E voi mi avete incarnata.
130
00:18:14,360 --> 00:18:16,560
Parlate di felicità, è certo.
131
00:18:18,420 --> 00:18:20,760
Ma io non credo che sappiate cosa
significhi.
132
00:18:21,820 --> 00:18:26,040
Anzi, io credo che voi non abbiate mai
avuto un giorno felice nella vostra
133
00:18:27,040 --> 00:18:28,840
E dovrei dispiacermene.
134
00:18:33,070 --> 00:18:36,310
Per me voi siete... Morta.
135
00:18:36,650 --> 00:18:38,530
Capite? Morta!
136
00:19:16,910 --> 00:19:17,910
Vuole aiutami.
137
00:19:28,050 --> 00:19:32,530
Brucia di febbre, santo Dio. E né io né
tu siamo medici. La ferita è profonda.
138
00:19:32,950 --> 00:19:34,650
Ma com 'è potuto succedere?
139
00:19:35,070 --> 00:19:36,330
Mi stavano aspettando.
140
00:19:37,430 --> 00:19:38,430
Ecco come.
141
00:19:39,350 --> 00:19:40,350
Qualcuno ha tradito.
142
00:19:41,570 --> 00:19:45,190
Mi hai sentito, Giulio? Chi? Non lo so,
forse quella donna, la madre di Elena.
143
00:19:45,680 --> 00:19:47,500
Avrà pagato corrotto qualcuno, non lo
so.
144
00:19:47,800 --> 00:19:49,720
Anche di questo la colpa è solo tua.
145
00:19:51,200 --> 00:19:52,200
Innamorato.
146
00:19:57,580 --> 00:19:59,540
Non ti ho visto nella battaglia.
147
00:20:00,400 --> 00:20:02,440
Hai ucciso molti uomini, Almito.
148
00:20:03,000 --> 00:20:04,860
Posso sempre ammazzare subito un altro.
149
00:20:05,100 --> 00:20:06,100
Tu credi?
150
00:20:06,860 --> 00:20:10,080
Fermi! Ma che vi prende? Attento a te,
Almito! Basta!
151
00:20:10,360 --> 00:20:12,020
È già morta abbastanza gente per colpa
mia.
152
00:20:12,280 --> 00:20:14,300
Almito, capisco la tua rabbia.
153
00:20:14,860 --> 00:20:18,840
E' libero di indartene se vuoi. Puoi
giurarci che me ne vado, ma non sei tu
154
00:20:18,840 --> 00:20:19,840
me lo concedi.
155
00:20:20,740 --> 00:20:21,740
Innamorato.
156
00:20:25,920 --> 00:20:27,820
E fareste meglio di andare via anche
voi.
157
00:20:28,820 --> 00:20:30,180
Quella è gente che non scherza.
158
00:20:34,060 --> 00:20:37,160
Un vigliacco vivo e un eroe morente.
159
00:20:37,960 --> 00:20:40,700
La Madonna ci ha pensato lei a
castigarci.
160
00:20:47,699 --> 00:20:48,740
Sì. E adesso?
161
00:20:50,100 --> 00:20:51,100
Che facciamo?
162
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Ci fermiamo.
163
00:20:53,540 --> 00:20:55,840
Il tempo di far riprendere Fiat e
Cavalli è a lui.
164
00:21:13,590 --> 00:21:15,130
Perché l 'hai fatto, ragazza mia?
165
00:21:16,690 --> 00:21:20,230
Non sono la ragazza di nessuno. Marcirei
all 'inferno per questo, lo sai?
166
00:21:27,490 --> 00:21:29,550
Beh, sarò contenta perché vi avrò
accanto.
167
00:21:36,689 --> 00:21:41,150
Briganti, erano briganti Sono venuti a
prendere una novizia Ma che novizia? La
168
00:21:41,150 --> 00:21:45,910
giovane ai campi reali Pare che fosse d
'accordo E chi voleva portarla via? Dice
169
00:21:45,910 --> 00:21:52,850
un brigante di colonne Branciforti
Andatevene Non è
170
00:21:52,850 --> 00:21:58,030
successo niente Volevano solo rubare ma
sono stati scacciati via Ecco
171
00:21:58,030 --> 00:22:02,790
Prendete Non è successo niente
172
00:22:03,820 --> 00:22:06,440
E non andate in giro a raccontare
stupidaggini.
173
00:22:08,420 --> 00:22:09,420
Andate!
174
00:23:06,440 --> 00:23:07,580
Devo farvi molta pena?
175
00:23:08,240 --> 00:23:09,240
No.
176
00:23:09,700 --> 00:23:11,120
Ti sei battuto come un leone.
177
00:23:12,280 --> 00:23:15,820
Anzi, durante la fuga se non era per
te... Sì, dilla ai miei amici. Un altro
178
00:23:15,820 --> 00:23:18,520
e finivate a ammazzare tutti quanti a
causa mia. Voglio dire, sei imbrinato
179
00:23:18,520 --> 00:23:19,519
la spada in mano tu.
180
00:23:19,520 --> 00:23:23,620
Tu sei figlio di Marte. Ma ti comporti
al tempo stesso come se Venere fosse tua
181
00:23:23,620 --> 00:23:27,760
madre. Tu combatti, si combatti, ma non
lo fai per il denaro o per il potere.
182
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Lo fai per amore.
183
00:23:29,620 --> 00:23:30,740
Mio padre era un mercenario.
184
00:23:32,200 --> 00:23:35,260
E mia madre per quanto mi riguarda
potrebbe anche essere venere, visto che
185
00:23:35,260 --> 00:23:37,620
'ho mai conosciuta. Ma la tua storia d
'amore è molto conosciuta invece.
186
00:23:38,000 --> 00:23:40,680
È passata di bocca in bocca tra
letterati, artisti.
187
00:23:41,640 --> 00:23:44,320
Credevo fossi conosciuto solo nei
tribunali di Roma. Invece no.
188
00:23:44,540 --> 00:23:50,100
No! La tua passione, il tuo sdlancio, la
tua sfortuna, sono leggende ormai. Ed è
189
00:23:50,100 --> 00:23:53,360
per questo che tu ed Elena trovate
sempre persone disposte ad aiutarvi.
190
00:23:53,680 --> 00:23:57,180
Perché quel che voi provate trova
comprensione ed affetto nel cuore delle
191
00:23:57,180 --> 00:23:58,180
persone migliori.
192
00:25:02,960 --> 00:25:03,960
Prova di impazzire.
193
00:25:05,780 --> 00:25:06,780
Marietta.
194
00:25:13,680 --> 00:25:19,600
Lo stanno cercando, ma non smetteranno
finché non l 'avranno ucciso.
195
00:25:20,640 --> 00:25:21,840
Questi sono suoi.
196
00:25:22,080 --> 00:25:23,780
Li aveva portati per voi.
197
00:25:25,040 --> 00:25:27,340
Non continuare a tormentarti.
198
00:25:29,220 --> 00:25:31,020
Affidati alle mani di Dio.
199
00:25:32,240 --> 00:25:34,060
Per ora non puoi fare nulla.
200
00:25:34,480 --> 00:25:36,260
Giulio ha rischiato la sua vita per me.
201
00:25:36,480 --> 00:25:38,280
Ha preso il suo cuore e me l 'ha
offerto.
202
00:25:38,480 --> 00:25:39,480
E io?
203
00:25:40,800 --> 00:25:45,060
Non dire così. Sei sconvolta per quello
che è successo. Ma devi cercare di
204
00:25:45,060 --> 00:25:46,360
rimanere calma. E come posso?
205
00:25:46,680 --> 00:25:49,120
Non è così che si comportano gli amanti,
quelli veri.
206
00:25:49,520 --> 00:25:53,000
Non è di questo che parlavamo quando
eravamo insieme. Quelli erano i nostri
207
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
libri, Elena.
208
00:25:54,360 --> 00:25:57,300
Ma la vita reale... No, no, no, no.
209
00:25:57,660 --> 00:25:59,920
Io sono così. Io sento in questo modo.
210
00:26:00,200 --> 00:26:01,240
E lui è come me.
211
00:26:02,120 --> 00:26:03,880
È così difficile da capire.
212
00:26:04,480 --> 00:26:08,840
Ascolta Elena, se vuoi aiutare Giulio,
resta immobile.
213
00:26:10,040 --> 00:26:14,700
Se vuoi che gli altri si dimentichino di
lui, devi comportarti come se l 'avessi
214
00:26:14,700 --> 00:26:15,700
dimenticato tu.
215
00:26:36,490 --> 00:26:37,490
mi portate?
216
00:26:38,050 --> 00:26:41,230
Dove mi state portando? Dove te portano?
A bottega.
217
00:26:42,990 --> 00:26:48,170
Padre, abbiamo disceso la riva del fiume
fino al paese, ma non abbiamo trovato
218
00:26:48,170 --> 00:26:49,690
tracce. E gli altri?
219
00:26:50,030 --> 00:26:54,430
Gli altri controllavano l 'interno, ma
li abbiamo persi di vista.
220
00:26:54,690 --> 00:26:55,690
Bene, bene.
221
00:26:56,630 --> 00:27:01,830
Fra Michele, fra Michele, abbiamo
trovato le tracce.
222
00:27:03,250 --> 00:27:05,750
Siamo usciti dal fiume tre chilometri
più a valle.
223
00:27:06,160 --> 00:27:09,860
Proseguendo sui stazi. Hanno cercato di
depirtarci. Bene, in marcia!
224
00:27:10,060 --> 00:27:11,060
Abbiamo!
225
00:27:19,340 --> 00:27:20,420
Da questa parte.
226
00:27:21,560 --> 00:27:22,560
Andiamo!
227
00:28:18,699 --> 00:28:20,820
Stanno salendo, è pieno di uomini
armati.
228
00:28:21,140 --> 00:28:23,240
Di là sono venuti dei richiami
malontani.
229
00:28:23,440 --> 00:28:24,760
Sono a mezz 'ora di cammino.
230
00:28:25,220 --> 00:28:26,220
Che facciamo?
231
00:28:27,020 --> 00:28:28,020
Andiamo.
232
00:28:30,000 --> 00:28:33,520
Se lo spostiamo forse arriva vivo, ma a
quel punto gli serve il dottore o è
233
00:28:33,520 --> 00:28:36,960
spacciato. Cerca di raggiungere la
petrella, lì troverai il dottore. Vedrai
234
00:28:36,960 --> 00:28:39,960
non si azzarderanno nei seguiti. A
coprire le tracce ci penso io.
235
00:28:47,000 --> 00:28:49,300
Cercherò di sparare qualche colpo e di
attirarli verso il costone.
236
00:28:49,840 --> 00:28:51,720
Da lì supererò il valico. Per andare
dove?
237
00:28:52,260 --> 00:28:54,400
Giulio, non a Castro, i pavolini sono
fitti come mosche.
238
00:28:54,900 --> 00:28:58,660
Vai a Montopoli, c 'è un religioso,
padre Vitellio. Di che ti mando io. Io
239
00:28:58,660 --> 00:28:59,980
stanco di scappare da un coniglio.
240
00:29:00,660 --> 00:29:02,860
Giulio, per l 'amor di Dio, non fare
stupidaggini.
241
00:29:03,740 --> 00:29:06,220
Non mi sento dire altro da quando è
cominciata questa storia.
242
00:29:06,920 --> 00:29:08,280
Vi porterò nel cuore.
243
00:29:09,660 --> 00:29:10,720
Ma adesso andate.
244
00:29:19,690 --> 00:29:26,690
solo potessi tornare indietro faresti lo
stesso e anche noi vedi Giulio a te
245
00:29:26,690 --> 00:29:32,510
ti ha fottuto l 'amore a noi l 'amicizia
e c 'è chi richiama buoni sentimenti
246
00:29:32,510 --> 00:29:36,670
buona fortuna
247
00:29:36,670 --> 00:29:43,650
buona fortuna
248
00:29:43,650 --> 00:29:44,650
a te amico
249
00:30:35,360 --> 00:30:36,880
Certo che nessuna conoscenza.
250
00:30:37,100 --> 00:30:39,480
Certe notizie a Roma arrivano con il
pane.
251
00:30:41,720 --> 00:30:45,860
Sapevamo che quell 'assassino avrebbe
cercato di entrare nel convento. Lo
252
00:30:45,860 --> 00:30:46,860
aspettavamo.
253
00:30:47,400 --> 00:30:50,860
Io personalmente ho cercato gli uomini
che avrebbero dovuto fermarlo.
254
00:30:51,060 --> 00:30:52,060
E così è andata.
255
00:30:52,200 --> 00:30:53,780
C 'è stata una vera battaglia.
256
00:30:54,000 --> 00:30:58,240
Parecchi di loro ci hanno rimesso la
pelle. In un convento di Monache. Bella
257
00:30:58,240 --> 00:30:59,240
roba.
258
00:30:59,480 --> 00:31:03,180
Comunque, a me interessa poco quel che è
successo.
259
00:31:03,480 --> 00:31:05,060
Questi affari non mi riguardano.
260
00:31:06,560 --> 00:31:09,580
Branciforte. Che ne è stato di
Branciforte?
261
00:31:10,720 --> 00:31:11,720
Respinto.
262
00:31:12,280 --> 00:31:13,400
Forse ferito.
263
00:31:15,060 --> 00:31:16,300
Forse morto.
264
00:31:16,580 --> 00:31:22,440
Forse! Ne so più di voi, signora. In
questo momento una sessione speciale del
265
00:31:22,440 --> 00:31:24,980
tribunale è riunita per emanare una
sentenza.
266
00:31:25,220 --> 00:31:29,480
Ordini di cattura stanno per essere
spediti fino in provincia.
267
00:31:31,660 --> 00:31:32,660
Elena?
268
00:31:33,960 --> 00:31:35,840
È al sicuro. Dove?
269
00:31:36,500 --> 00:31:39,360
In convento. Quando potrò vederla?
270
00:31:39,640 --> 00:31:43,760
È ancora presto per una vostra visita.
Quando potrà il mio viso essere visto
271
00:31:43,760 --> 00:31:45,240
dagli occhi di vostra figlia?
272
00:31:45,740 --> 00:31:48,080
Quando accadrà questo miracolo?
273
00:31:48,620 --> 00:31:50,480
Dovete essere paziente.
274
00:31:54,020 --> 00:31:55,020
Venite.
275
00:31:58,520 --> 00:31:59,660
Voi, signora.
276
00:32:00,320 --> 00:32:05,660
Dovete sapere che la mia passione perché
di questo si tratta non è da paragonare
277
00:32:05,660 --> 00:32:09,840
all 'infatuazione di un ragazzino.
Quando un uomo della mia età e della mia
278
00:32:09,840 --> 00:32:15,500
posizione sociale si riduce a parlare
con voi come io ora sto facendo dovete
279
00:32:15,500 --> 00:32:17,900
prenderlo molto seriamente.
280
00:32:19,720 --> 00:32:20,960
Certo. Certo.
281
00:32:22,200 --> 00:32:28,120
Dunque la prossima volta quando apparirò
a vostra figlia Elena dovrà essere
282
00:32:28,120 --> 00:32:29,700
molto felice di vedermi.
283
00:32:31,710 --> 00:32:38,070
o chiedo troppo no ma la fretta in
queste faccende
284
00:32:38,070 --> 00:32:43,730
non è una buona consigliera vi do tre
giorni di tempo per convincere vostra
285
00:32:43,730 --> 00:32:49,070
figlia tre giorni forse
286
00:32:49,070 --> 00:32:55,850
forse non sono più capace di maneggiare
la spada come una volta ma so
287
00:32:55,850 --> 00:32:58,930
bene come riscuotere un credito vostra
figlia
288
00:32:59,720 --> 00:33:01,180
o la vostra rovina.
289
00:33:55,110 --> 00:33:56,510
Andiamo.
290
00:35:18,700 --> 00:35:19,980
Non sa di lui, io sto bene.
291
00:35:20,280 --> 00:35:24,240
Un medico, un medico! Ma che diavolo sta
succedendo? Guerra, Goni. Si va a Roma.
292
00:35:24,440 --> 00:35:28,780
Il cardinale va a far stipà. Ma dov 'è
questo dottore? Un medico, presto!
293
00:35:32,220 --> 00:35:35,260
Fatelo sdraiare sul letto comodo.
Bisogna pulire la ferita.
294
00:35:35,940 --> 00:35:39,280
Ha viaggiato troppo. Non ha quasi più
sangue. Ma vivrà?
295
00:35:39,660 --> 00:35:43,780
Vivrà. Solo questo sapete chiedere. Non
so nemmeno io se vivrò fino a domani.
296
00:35:46,020 --> 00:35:47,080
Razza di imbecile!
297
00:35:48,420 --> 00:35:49,900
Sapevo che sarebbe finita così.
298
00:35:50,120 --> 00:35:52,700
Con il risultato di togliermi i uomini
validi.
299
00:35:52,980 --> 00:35:55,280
Alla vigilia di un 'impresa. Bravi!
300
00:35:56,720 --> 00:35:58,420
Andiamo a prenderci Roma.
301
00:35:59,740 --> 00:36:03,620
Entro con la milizia dalla via Appia. La
voglio proprio vedere che mi fermo.
302
00:36:03,760 --> 00:36:06,080
Eminenza, noi li abbiamo sempre servito
fedelmente.
303
00:36:06,340 --> 00:36:09,540
E invece stavolta resterete qua. A bocca
asciutta.
304
00:36:10,460 --> 00:36:11,600
Dov 'è Branciforte?
305
00:36:12,060 --> 00:36:16,240
Non lo sappiamo. Ci siamo separati.
Lascia stare. Non credo che camperà a
306
00:36:36,529 --> 00:36:40,870
Elena, la notte è bene che tu stia
chiusa nella tua cella.
307
00:36:41,330 --> 00:36:43,170
È un accordo che salvaguarda tutti.
308
00:37:04,060 --> 00:37:05,060
Povero Giulio.
309
00:37:05,600 --> 00:37:06,600
Povero amore mio.
310
00:37:08,160 --> 00:37:11,700
Io gli ho giurato eterno amore. E che
cosa ho fatto per lui? Per noi?
311
00:37:12,060 --> 00:37:15,740
Gli hai dato una ragione per vivere. E
tutto può ancora succedere.
312
00:37:16,560 --> 00:37:19,740
Io non ce la faccio più senza di lui.
Non ce la faccio più.
313
00:37:21,220 --> 00:37:25,420
Prega Elena, prega. Se non lo sostieni
tu con la tua fede, chi può farlo?
314
00:37:31,440 --> 00:37:32,440
Chi va là?
315
00:37:33,840 --> 00:37:34,840
Fermi o sparo!
316
00:37:37,820 --> 00:37:40,320
Fermi! Giù le armi! In nome di sua
santità!
317
00:37:42,180 --> 00:37:43,180
Chi siete?
318
00:37:43,300 --> 00:37:44,480
Siamo amici, vostra eccellenza.
319
00:37:44,700 --> 00:37:46,980
Stiamo cercando lo scomunicato
Branciforte.
320
00:37:47,480 --> 00:37:48,980
Oh, se non ci ammazzate!
321
00:37:49,420 --> 00:37:50,420
Scusate tanto.
322
00:37:50,600 --> 00:37:55,240
Avete trovato tracce? Ancora niente.
Avete ordini? Battete la macchia fino al
323
00:37:55,240 --> 00:37:58,700
mare. Troverete altre pattuglie. Vedete
di non spararvi addosso.
324
00:38:02,040 --> 00:38:03,120
Forza, dai cavalli!
325
00:38:51,340 --> 00:38:56,980
Padre, siamo vicini, molto vicini. Non
mi darò pace finché non sarà nostro.
326
00:40:29,360 --> 00:40:30,360
Roma è nostra.
327
00:40:30,720 --> 00:40:32,320
Dicono che il Papa ti è per scappare.
328
00:40:33,100 --> 00:40:34,380
Andiamo ad abbeverare i cavalli.
329
00:40:43,880 --> 00:40:47,900
Armino, che ci fai con me? Io?
330
00:40:48,540 --> 00:40:49,540
Che ci fai tu?
331
00:40:58,670 --> 00:40:59,710
Ma come ti sei ridotta?
332
00:41:00,190 --> 00:41:01,190
Ma che hai fatto?
333
00:41:03,610 --> 00:41:04,750
Lascia stare che ho fatto io.
334
00:41:08,350 --> 00:41:09,870
Stavo per farvi ammazzare tutti.
335
00:41:10,310 --> 00:41:11,310
Ecco che ho fatto.
336
00:41:11,830 --> 00:41:12,890
Ma che stai dicendo?
337
00:41:13,270 --> 00:41:16,330
Non vi siete chiesti come facessero a
sapere dell 'attacco al convento?
338
00:41:16,550 --> 00:41:17,550
Ma che c 'entri tu?
339
00:41:26,090 --> 00:41:27,250
Come facevi a sapere?
340
00:41:27,500 --> 00:41:28,500
Perché anche io ero a Castro.
341
00:41:29,280 --> 00:41:31,060
E non ci ho messo neanche tanto a
trovarvi.
342
00:41:31,900 --> 00:41:33,540
A capire quello che Giulio voleva fare.
343
00:41:34,020 --> 00:41:35,020
Voleva essere stata tu.
344
00:41:35,320 --> 00:41:36,380
Sei tu che hai tradito.
345
00:41:37,120 --> 00:41:39,040
Sì. Sì, ho tradito io.
346
00:41:40,320 --> 00:41:42,420
Perché? A chi dovevo essere fedele?
347
00:41:42,760 --> 00:41:45,120
All 'amico tuo? Che mi ha aggacciato
come un cane?
348
00:41:47,880 --> 00:41:49,100
Chi mi ha messo da fedele?
349
00:41:49,800 --> 00:41:50,800
Chi?
350
00:41:51,040 --> 00:41:52,500
Sì, ma potevamo rimanerci tutti.
351
00:41:52,980 --> 00:41:54,860
Ma io ne volevo morto uno soltanto.
352
00:41:56,810 --> 00:41:57,810
E nemmeno quello.
353
00:41:58,570 --> 00:42:01,490
Perché poi quando volevano ammazzarlo io
mi sono messa in mezzo.
354
00:42:07,970 --> 00:42:08,970
Sì, vabbè.
355
00:42:09,550 --> 00:42:14,330
Ma adesso... Dove pensi di andare
adesso?
356
00:42:15,050 --> 00:42:16,130
A Capparmelo.
357
00:42:18,310 --> 00:42:22,210
Perché per salvare l 'amico tuo ho
ammazzato un uomo.
358
00:42:29,320 --> 00:42:31,120
Vattene da me, vattene da me.
359
00:42:32,440 --> 00:42:34,100
A dove pensi di andare adesso?
360
00:42:34,320 --> 00:42:35,900
Che cosa combini, si può sapere?
361
00:42:38,540 --> 00:42:41,440
Ad Albano non puoi tornare, quelli ti
cercano.
362
00:42:41,940 --> 00:42:42,940
Dove vado?
363
00:42:43,340 --> 00:42:43,920
Dove
364
00:42:43,920 --> 00:42:53,120
vado
365
00:42:53,120 --> 00:42:54,120
io?
366
00:42:55,660 --> 00:42:56,660
A Roma.
367
00:42:58,350 --> 00:42:59,350
E dove ci vengo da te?
368
00:43:00,810 --> 00:43:02,010
Facciali a vantaggio col lavoro.
369
00:43:02,310 --> 00:43:03,650
Quello è il posto più sicuro.
370
00:43:04,070 --> 00:43:05,930
Fidati, ci hanno altro da fare.
371
00:43:07,770 --> 00:43:10,890
Colonna scende a Roma, caccia Clemente e
si fa papa lui.
372
00:43:12,910 --> 00:43:13,910
Sì, davvero.
373
00:43:50,280 --> 00:43:51,320
Roma è invata.
374
00:43:53,000 --> 00:43:54,620
Invata. E da chi?
375
00:43:54,940 --> 00:43:55,940
Da Colonna.
376
00:43:58,460 --> 00:43:59,460
Pompeo.
377
00:43:59,940 --> 00:44:01,040
Pompeo Colonna.
378
00:44:01,420 --> 00:44:05,720
In questi tempi il primo che arriva a
Roma si fa Papa.
379
00:44:26,250 --> 00:44:27,850
Si può sapere che succede?
380
00:44:28,090 --> 00:44:30,130
Devo portare la mia signora a Castro.
381
00:44:30,350 --> 00:44:33,610
È tutto bloccato sulla via Appia, di qua
non si va da nessuna parte.
382
00:44:34,470 --> 00:44:35,470
Ma che succede?
383
00:44:35,850 --> 00:44:39,110
Succede che il cardinale Colonna è
venuto a Roma per farsi papa.
384
00:44:44,610 --> 00:44:48,790
Togliti di qui e portami subito da mia
figlia. Dobbiamo fare un 'altra strada,
385
00:44:48,870 --> 00:44:49,950
ci vorrà molto tempo.
386
00:44:50,310 --> 00:44:51,950
Va, prima che rimaniamo bloccati.
387
00:45:13,120 --> 00:45:14,120
Scusate.
388
00:45:16,020 --> 00:45:17,200
Entrata per Montopoli?
389
00:45:17,400 --> 00:45:19,600
Sempre dritto, non sbagli mai.
390
00:45:21,020 --> 00:45:23,120
Ma che, si incontrate il nuovo diavolo?
391
00:45:26,400 --> 00:45:27,400
Grazie.
392
00:45:37,220 --> 00:45:38,220
Buongiorno, signoria.
393
00:45:38,500 --> 00:45:40,560
Questi ve li manda la signora Vittoria.
394
00:45:42,160 --> 00:45:45,280
Non l 'hanno ancora preso. È tornato un
manipolo di uomini.
395
00:45:46,040 --> 00:45:47,460
Si è ringraziato il cielo.
396
00:45:48,780 --> 00:45:52,480
Devo uscire di qui prima che torni mia
madre o non sarà più possibile farlo.
397
00:45:53,260 --> 00:45:54,580
Ho avuto un 'idea.
398
00:45:54,840 --> 00:45:58,980
Ma tu mi devi aiutare, Marietta.
Signoria, vi prego. O adesso o mai più.
399
00:45:59,440 --> 00:46:02,800
Se non vuoi piangere il mio cadavere...
D 'accordo.
400
00:46:03,260 --> 00:46:04,260
Bene.
401
00:46:27,020 --> 00:46:30,860
Sono Branciforte. Sono amico di
Giacchieri. Per favore. So tutto.
402
00:46:31,140 --> 00:46:32,140
Entrate, presto.
403
00:46:32,920 --> 00:46:34,080
La gamba, sono venuto.
404
00:46:37,860 --> 00:46:40,300
Hai fatto benissimo a non andare a
Castro.
405
00:46:40,680 --> 00:46:42,500
Piano. È pieno di soldati.
406
00:46:43,260 --> 00:46:46,660
Cercano te. È stato scomunicato. Ti
cercano ovunque.
407
00:46:47,240 --> 00:46:48,480
Forse non dovrei farlo.
408
00:46:48,880 --> 00:46:53,880
Un prete non dovrebbe aiutare uno
scomunicato. Ma allo stesso modo...
409
00:46:54,640 --> 00:46:59,280
Il cardinale della sacra romana chiesa
non dovrebbe cacciare il papa dal suo
410
00:46:59,280 --> 00:47:00,980
trono. Che volete dire?
411
00:47:01,500 --> 00:47:07,420
Il cardinale Foronna è entrato a Roma e
il papa si è rinchiuso a castello.
412
00:47:07,640 --> 00:47:09,420
Praticamente la città è in mano sua.
413
00:47:10,040 --> 00:47:11,620
L 'ha fatto alla fine.
414
00:47:12,000 --> 00:47:15,200
Sì, viviamo strani tempi, non credi
anche tu?
415
00:47:16,760 --> 00:47:21,320
Per questo mi convinco sempre di più che
dobbiamo affidarci alle nostre
416
00:47:21,320 --> 00:47:23,640
coscienze e alla provvidenza che ci
guida.
417
00:47:24,060 --> 00:47:27,000
Poche volte ho sentito una storia
sventurata come la tua.
418
00:47:30,020 --> 00:47:32,440
Qui sei il benvenuto, Branciforte.
419
00:47:34,200 --> 00:47:36,360
Io di questo vi sono grato, padre.
420
00:47:36,660 --> 00:47:38,120
Ma non preoccupatevi.
421
00:47:38,660 --> 00:47:41,000
Rimarrò giusto il tempo di studiare un
altro piano.
422
00:47:41,280 --> 00:47:45,320
Poi... Poi che cosa? Andrai a Castro per
farti uccidere?
423
00:47:48,220 --> 00:47:50,000
So che è difficile da capire.
424
00:47:51,280 --> 00:47:53,040
Ma se non ritrovo Elena...
425
00:47:54,090 --> 00:47:57,710
La mia vita non ha più molto
significato. Non bestemmiare.
426
00:47:58,450 --> 00:48:02,010
Conserva la vita, ragazzo. Poi proverai
a ridarle un significato.
427
00:48:11,270 --> 00:48:13,810
Scrivi. Falle sapere intanto che sei
vivo.
428
00:48:14,410 --> 00:48:16,890
Dille che fra voi niente è perduto.
429
00:48:17,770 --> 00:48:21,770
Dille che deve far passare un po' di
tempo Ma ne abbiamo già passato tanto di
430
00:48:21,770 --> 00:48:26,550
tempo divisi Dille che queste prove non
fanno altro che rafforzare il vostro
431
00:48:26,550 --> 00:48:31,990
amore Dille che non siete soli E che
avete dalla vostra l 'appoggio di mille
432
00:48:31,990 --> 00:48:35,270
cuori Che battono solidali con i vostri
31866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.