Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,380 --> 00:01:34,900
=Generation to Generation=
2
00:01:35,020 --> 00:01:37,900
=Episode 28=
3
00:01:48,850 --> 00:01:49,820
Xing?
4
00:01:50,740 --> 00:01:51,770
I was wondering
5
00:01:51,770 --> 00:01:54,690
why the magpies
wouldn't stop chattering.
6
00:01:54,690 --> 00:01:56,850
So, Miss Cai is back
with the Young Master.
7
00:01:59,020 --> 00:02:00,130
We...
8
00:02:00,770 --> 00:02:02,620
I understand.
9
00:02:02,980 --> 00:02:03,820
Understand what?
10
00:02:04,490 --> 00:02:06,900
You stormed the execution ground
for the Young Master.
11
00:02:06,900 --> 00:02:08,380
The whole sect already knows.
12
00:02:08,380 --> 00:02:09,940
Throughout the sect,
13
00:02:09,940 --> 00:02:11,410
everyone admires you.
14
00:02:11,850 --> 00:02:14,130
They all say you're bold and decisive,
15
00:02:14,130 --> 00:02:16,010
born to be one of us.
16
00:02:16,540 --> 00:02:18,060
We've all agreed
17
00:02:18,060 --> 00:02:19,690
you are our future lady.
18
00:02:19,690 --> 00:02:20,940
What lady?
19
00:02:20,940 --> 00:02:22,010
That's nonsense.
20
00:02:22,260 --> 00:02:23,500
I'm not making it up.
21
00:02:23,940 --> 00:02:25,500
Elder Yan agrees too.
22
00:02:27,820 --> 00:02:28,730
Oh, right.
23
00:02:28,730 --> 00:02:29,780
After Nie Zhe returned,
24
00:02:30,100 --> 00:02:31,500
Elder Yan scolded him
25
00:02:31,690 --> 00:02:33,060
in front of everyone,
26
00:02:33,540 --> 00:02:35,730
saying he nearly ruined
the sect's foundation.
27
00:02:36,130 --> 00:02:37,780
He couldn't kill Elder Yan,
28
00:02:37,780 --> 00:02:40,340
so he locked him back
in the Jiuzhou Archive.
29
00:02:40,340 --> 00:02:42,410
That does sound like Elder Yan.
30
00:02:42,410 --> 00:02:44,010
Young Master, you may not know.
31
00:02:44,010 --> 00:02:44,850
Nie...
32
00:02:47,980 --> 00:02:48,820
Xing,
33
00:02:49,610 --> 00:02:52,380
let the Young Master
and Miss Cai wash up first.
34
00:02:52,780 --> 00:02:53,969
We'll talk about anything else
35
00:02:53,980 --> 00:02:54,820
in the village.
36
00:02:56,730 --> 00:02:57,570
Right.
37
00:02:58,060 --> 00:02:59,410
Mr. and Mrs. Mu,
38
00:02:59,410 --> 00:03:00,290
come with us.
39
00:03:00,370 --> 00:03:01,220
Let's go.
40
00:03:01,220 --> 00:03:02,610
Aren't you going to explain?
41
00:03:03,060 --> 00:03:03,900
Explain what?
42
00:03:04,610 --> 00:03:05,450
We...
43
00:03:07,130 --> 00:03:07,970
Forget it.
44
00:03:28,660 --> 00:03:30,730
You Guanyue is shameless.
45
00:03:31,260 --> 00:03:33,500
Once he heard of the capture,
he defected to Nie Zhe.
46
00:03:33,850 --> 00:03:34,996
I cut ties with him long ago.
47
00:03:36,060 --> 00:03:37,220
Don't worry, Young Master.
48
00:03:37,690 --> 00:03:39,540
Everyone's heart is with you.
49
00:03:40,130 --> 00:03:42,660
Though you haven't led the sect
for long,
50
00:03:42,660 --> 00:03:43,690
you've truly done
51
00:03:43,690 --> 00:03:44,730
a lot for us.
52
00:03:45,660 --> 00:03:47,220
We've all been hoping for your return.
53
00:03:48,060 --> 00:03:49,500
He's done a lot?
54
00:03:50,100 --> 00:03:50,980
Yes.
55
00:03:51,290 --> 00:03:52,850
The Young Master exempted our taxes
56
00:03:52,850 --> 00:03:55,110
and allowed us to travel freely
in the Hanhai Mountains.
57
00:03:55,610 --> 00:03:57,450
Otherwise, how could Grandfather
and I go out?
58
00:04:01,220 --> 00:04:02,060
Young Master,
59
00:04:02,380 --> 00:04:03,980
when will you reclaim Bliss Palace?
60
00:04:07,010 --> 00:04:07,850
Wait a little longer.
61
00:04:09,290 --> 00:04:10,170
Listen to me rambling.
62
00:04:10,660 --> 00:04:12,130
The Young Master is still injured.
63
00:04:13,010 --> 00:04:15,290
Uncle Xue should be back
with the herbs soon.
64
00:04:15,290 --> 00:04:16,170
Village Chief.
65
00:04:16,780 --> 00:04:17,780
Speak of the devil.
66
00:04:18,250 --> 00:04:20,610
I brought back every herb I could find.
67
00:04:20,610 --> 00:04:21,582
- Give it to me.
- Xing.
68
00:04:21,593 --> 00:04:23,113
- I'll go dry them.
- Sure.
69
00:04:25,140 --> 00:04:26,010
Uncle Xue.
70
00:04:26,030 --> 00:04:27,170
Miss Cai.
71
00:04:27,170 --> 00:04:28,020
Long time no see.
72
00:04:28,290 --> 00:04:29,220
Yes.
73
00:04:29,220 --> 00:04:30,100
Well.
74
00:04:30,100 --> 00:04:31,020
This is...?
75
00:04:35,490 --> 00:04:36,330
Zhengyang?
76
00:04:39,780 --> 00:04:40,620
What relation
77
00:04:41,250 --> 00:04:42,370
are you to Zhengyang?
78
00:04:43,140 --> 00:04:44,370
If I'm not mistaken,
79
00:04:45,020 --> 00:04:46,540
the person you mentioned
80
00:04:47,050 --> 00:04:48,250
should be his uncle,
81
00:04:48,780 --> 00:04:49,620
Mu Zhengyang.
82
00:04:59,700 --> 00:05:01,370
She was the best girl in the world.
83
00:05:02,100 --> 00:05:03,370
Her heart is pure
84
00:05:04,370 --> 00:05:05,780
like a clear sky.
85
00:05:06,610 --> 00:05:08,340
Which family was she from?
86
00:05:08,340 --> 00:05:09,220
What was her name?
87
00:05:10,220 --> 00:05:11,250
Her name is
88
00:05:11,580 --> 00:05:12,420
Pingshu.
89
00:05:15,930 --> 00:05:16,770
She gave me
90
00:05:17,580 --> 00:05:18,900
this wrist guard.
91
00:05:23,290 --> 00:05:25,930
Did Mu Zhengyang truly love that girl?
92
00:05:25,930 --> 00:05:26,770
Of course.
93
00:05:27,340 --> 00:05:29,930
Zhengyang would've given her
his very heart.
94
00:05:30,370 --> 00:05:31,483
When he came back that time,
95
00:05:31,740 --> 00:05:32,610
he said
96
00:05:32,610 --> 00:05:34,780
Pingshu had agreed to marry him.
97
00:05:35,050 --> 00:05:36,370
Once he finished his great cause,
98
00:05:36,370 --> 00:05:38,020
he'd choose an auspicious day to wed.
99
00:05:38,900 --> 00:05:39,740
He even said
100
00:05:40,100 --> 00:05:42,100
he'd bring her to meet me.
101
00:05:43,730 --> 00:05:44,570
But
102
00:05:45,340 --> 00:05:46,490
after that,
103
00:05:47,850 --> 00:05:49,340
I never saw him again.
104
00:05:55,340 --> 00:05:56,700
He's gone.
105
00:05:59,540 --> 00:06:00,380
Actually,
106
00:06:01,580 --> 00:06:02,980
I had already guessed.
107
00:06:03,580 --> 00:06:04,490
I just
108
00:06:04,490 --> 00:06:05,370
had no confirmation
109
00:06:06,340 --> 00:06:07,660
and didn't want to face it.
110
00:06:10,580 --> 00:06:11,420
By the way,
111
00:06:12,780 --> 00:06:14,900
Pingshu...
112
00:06:17,410 --> 00:06:18,700
She's gone too.
113
00:06:19,980 --> 00:06:20,820
Life
114
00:06:21,780 --> 00:06:22,730
is too unpredictable.
115
00:06:23,540 --> 00:06:26,050
If Zhengyang hadn't gone
to do that great cause
116
00:06:26,410 --> 00:06:28,700
and had chosen to marry Pingshu instead,
117
00:06:31,220 --> 00:06:32,780
how wonderful that would've been.
118
00:06:48,020 --> 00:06:49,553
The great cause Mu Zhengyang mentioned
119
00:06:50,780 --> 00:06:52,170
must have been to reclaim
120
00:06:52,170 --> 00:06:54,290
the Chief position
taken by Nie Hengcheng.
121
00:07:02,370 --> 00:07:03,580
I don't understand.
122
00:07:04,810 --> 00:07:06,730
If Mu Zhengyang truly loved my aunt
123
00:07:07,540 --> 00:07:09,220
and had a feud with Nie Hengcheng,
124
00:07:11,340 --> 00:07:13,610
why would he kill her close friends
125
00:07:14,140 --> 00:07:15,810
and leave her to fight Nie alone?
126
00:07:20,900 --> 00:07:22,930
I planned to find out
who the man in black is.
127
00:07:24,170 --> 00:07:25,340
After killing Nie Zhe,
128
00:07:26,730 --> 00:07:28,220
I'd seal the Youming Path,
129
00:07:29,290 --> 00:07:30,370
restrain the sect members,
130
00:07:30,980 --> 00:07:32,930
and prevent further conflict
with the Six Sects.
131
00:07:33,660 --> 00:07:34,500
That way,
132
00:07:37,700 --> 00:07:39,410
I could marry you openly and honorably.
133
00:07:59,050 --> 00:08:00,050
But now,
134
00:08:01,170 --> 00:08:02,416
I don't want to wait any longer.
135
00:08:04,220 --> 00:08:05,410
I'm afraid of losing you.
136
00:08:10,050 --> 00:08:10,890
Zhao,
137
00:08:12,660 --> 00:08:13,540
let's get married.
138
00:08:50,700 --> 00:08:51,540
Aunt.
139
00:09:02,060 --> 00:09:02,900
Zhao.
140
00:09:18,010 --> 00:09:19,650
The skin-painted demon.
141
00:10:11,010 --> 00:10:12,420
Those people from the Six Sects
142
00:10:12,420 --> 00:10:13,260
are nothing to fear.
143
00:10:13,910 --> 00:10:14,820
That's good.
144
00:10:14,820 --> 00:10:15,660
Shisan?
145
00:10:17,340 --> 00:10:18,340
Miss Cai.
146
00:10:18,650 --> 00:10:20,550
Wasn't it said Nie Zhe seized power,
147
00:10:20,940 --> 00:10:23,370
and you were injured
and fled with Uncle Cheng?
148
00:10:23,770 --> 00:10:24,650
I am unharmed.
149
00:10:25,700 --> 00:10:26,940
Uncle Cheng heard the news
150
00:10:26,940 --> 00:10:28,540
and sent me to protect the Young Master
151
00:10:28,551 --> 00:10:29,210
and you.
152
00:10:31,340 --> 00:10:32,239
Good that you're fine.
153
00:10:34,610 --> 00:10:35,503
At the market outside,
154
00:10:35,514 --> 00:10:37,180
there were a few spies
from the Six Sects.
155
00:10:37,180 --> 00:10:38,820
Did you run into them on your way here?
156
00:10:38,820 --> 00:10:39,730
They should be gone.
157
00:10:42,820 --> 00:10:43,700
Where is Mu Qingyan?
158
00:11:07,100 --> 00:11:08,250
Thanks to your snow lotus,
159
00:11:09,126 --> 00:11:11,179
the Cold Spirit Powder poison
in my body has eased.
160
00:11:11,420 --> 00:11:12,260
In that case,
161
00:11:12,980 --> 00:11:14,250
I can return with peace of mind.
162
00:11:15,220 --> 00:11:16,060
Return?
163
00:11:19,490 --> 00:11:20,330
Zhao,
164
00:11:21,490 --> 00:11:23,056
I know you're worried
about your master
165
00:11:23,530 --> 00:11:24,370
and your parents
166
00:11:24,683 --> 00:11:25,949
and want to go back to see them.
167
00:11:26,340 --> 00:11:27,180
How about this?
168
00:11:27,700 --> 00:11:29,133
Once the Six Sects stop pursuing us,
169
00:11:29,650 --> 00:11:30,610
I'll go back with you.
170
00:11:34,100 --> 00:11:35,370
It's been days.
171
00:11:36,577 --> 00:11:37,923
They should've calmed down by now.
172
00:11:41,060 --> 00:11:42,100
Just as you expected.
173
00:11:42,730 --> 00:11:43,820
Just as I expected?
174
00:11:48,980 --> 00:11:49,890
What do you mean?
175
00:11:50,530 --> 00:11:52,490
Before entering the Hanhai Mountains,
176
00:11:52,490 --> 00:11:55,010
I noticed
the Six Sects' pursuers dwindling.
177
00:11:56,250 --> 00:11:57,130
Only today
178
00:11:57,700 --> 00:11:58,610
did I confirm
179
00:11:59,890 --> 00:12:00,770
they withdrew.
180
00:12:02,300 --> 00:12:04,770
What method could make
181
00:12:05,370 --> 00:12:08,220
the Six Sects abandon the hunt?
182
00:12:10,610 --> 00:12:12,250
Did you seize their families?
183
00:12:14,730 --> 00:12:15,610
Whom did you capture?
184
00:12:16,940 --> 00:12:17,980
Zhou Yuqi?
185
00:12:35,850 --> 00:12:36,730
Xinrou,
186
00:12:36,730 --> 00:12:37,570
rest assured.
187
00:12:37,940 --> 00:12:39,060
I've informed my mother.
188
00:12:39,490 --> 00:12:40,610
I'll formally marry you soon.
189
00:12:41,010 --> 00:12:42,060
Those rumors
190
00:12:42,300 --> 00:12:43,420
will vanish
191
00:12:43,980 --> 00:12:45,650
once we wed.
192
00:12:55,580 --> 00:12:56,420
What's going on?
193
00:12:59,250 --> 00:13:00,090
Mr. Zhou,
194
00:13:01,060 --> 00:13:02,100
come with me.
195
00:13:04,650 --> 00:13:06,060
Guangtian Sect and Siqi Sect
196
00:13:06,650 --> 00:13:08,100
weren't spared either, right?
197
00:13:08,860 --> 00:13:13,180
(Song Xiuzhi, Guangtian Sect)
198
00:13:13,180 --> 00:13:14,020
Who?
199
00:13:21,010 --> 00:13:22,060
Who are you?
200
00:13:28,980 --> 00:13:30,770
Your father schemes day and night
201
00:13:30,770 --> 00:13:31,850
for your sake.
202
00:13:31,850 --> 00:13:33,530
Why wear that long face all day?
203
00:13:36,890 --> 00:13:37,730
Mrs. Yang,
204
00:13:37,940 --> 00:13:38,850
Miss Yang,
205
00:13:38,850 --> 00:13:39,820
come with us.
206
00:13:47,490 --> 00:13:49,010
Qingque Sect is heavily guarded
207
00:13:50,130 --> 00:13:50,970
and hard to strike.
208
00:13:51,370 --> 00:13:53,820
Taichu Temple is in chaos;
you have nothing to fear.
209
00:13:54,340 --> 00:13:55,490
As for Luoying Valley,
210
00:13:59,130 --> 00:14:00,580
whether you seize them or not
211
00:14:01,730 --> 00:14:02,940
makes little difference.
212
00:14:04,850 --> 00:14:06,340
Why would I do this?
213
00:14:08,130 --> 00:14:10,220
This is your chain scheme,
214
00:14:11,340 --> 00:14:13,300
and seizing the Six Sects' families
215
00:14:14,130 --> 00:14:16,250
is the final link.
216
00:14:22,610 --> 00:14:24,060
A chain scheme?
217
00:14:25,890 --> 00:14:27,490
The opening move of your grand game
218
00:14:28,730 --> 00:14:30,490
was to lure out Nie Zhe's remnants
219
00:14:31,099 --> 00:14:32,345
and wipe them out in one sweep.
220
00:14:33,180 --> 00:14:34,213
Defeating Nie Zhe is easy,
221
00:14:35,060 --> 00:14:37,650
but uprooting the Nie clan's
decades-long foundation
222
00:14:38,130 --> 00:14:39,220
is far harder.
223
00:14:39,580 --> 00:14:41,770
Moreover, many
have feigned allegiance to you.
224
00:14:42,530 --> 00:14:43,820
You can't launch a massacre.
225
00:14:44,580 --> 00:14:45,420
So,
226
00:14:46,100 --> 00:14:47,100
your second move
227
00:14:47,530 --> 00:14:49,010
was to use yourself as bait,
228
00:14:49,340 --> 00:14:50,610
enter the game personally,
229
00:14:51,770 --> 00:14:53,580
come to Qingque Sect to see me,
230
00:14:53,580 --> 00:14:54,820
and be captured on purpose.
231
00:14:58,890 --> 00:15:01,490
That way, those hidden Nie loyalists
232
00:15:01,490 --> 00:15:04,010
and the opportunistic turncoats
233
00:15:04,010 --> 00:15:04,940
would expose themselves.
234
00:15:06,130 --> 00:15:07,403
Nie Zhe is suspicious by nature,
235
00:15:08,770 --> 00:15:09,610
and
236
00:15:09,820 --> 00:15:11,220
the man in black behind him
237
00:15:11,820 --> 00:15:13,490
knows the Six Sects inside out.
238
00:15:14,300 --> 00:15:15,890
Without something real,
239
00:15:16,180 --> 00:15:17,490
they wouldn't fall for it.
240
00:15:21,130 --> 00:15:23,010
Once news of your capture spread,
241
00:15:23,730 --> 00:15:25,010
they'd take the bait.
242
00:15:25,530 --> 00:15:26,730
As for the final step,
243
00:15:27,580 --> 00:15:29,466
you can use the hostages
in your hand to escape
244
00:15:30,010 --> 00:15:31,370
and purge the sect.
245
00:15:31,820 --> 00:15:33,700
Truly meticulous.
246
00:15:34,220 --> 00:15:35,890
Every move is linked.
247
00:15:42,850 --> 00:15:44,340
If that were true,
248
00:15:45,890 --> 00:15:48,420
wouldn't I be some mighty monster?
249
00:15:49,250 --> 00:15:51,250
Lord Qi often says
I'm a skin-painted demon.
250
00:15:52,220 --> 00:15:53,490
It seems
251
00:15:53,940 --> 00:15:55,250
you took those words to heart.
252
00:15:57,850 --> 00:15:59,300
But have you thought about this?
253
00:15:59,530 --> 00:16:01,420
If I wanted to seize
the Six Sects' families,
254
00:16:02,010 --> 00:16:03,239
it'd take at least half a month
255
00:16:03,250 --> 00:16:04,530
just to gather them.
256
00:16:05,490 --> 00:16:07,103
There wouldn't be time for me to escape.
257
00:16:07,610 --> 00:16:08,770
I'd still end up
258
00:16:09,060 --> 00:16:10,580
with my martial arts crippled.
259
00:16:22,610 --> 00:16:25,770
That was the most crucial move
in your game.
260
00:16:31,700 --> 00:16:32,580
You were gambling.
261
00:16:35,530 --> 00:16:36,730
You were gambling
262
00:16:37,180 --> 00:16:38,940
on whether I'd defy my elders
263
00:16:39,250 --> 00:16:40,890
and risk everything to save you.
264
00:16:44,100 --> 00:16:44,940
Mu Qingyan,
265
00:16:48,370 --> 00:16:49,250
you won.
266
00:16:50,580 --> 00:16:51,420
Master,
267
00:16:51,730 --> 00:16:52,730
please let him go.
268
00:16:55,850 --> 00:16:57,130
From beginning to end,
269
00:16:58,220 --> 00:17:00,530
everyone was within your calculations.
270
00:17:01,770 --> 00:17:02,700
Even I
271
00:17:03,890 --> 00:17:05,620
was just
272
00:17:07,490 --> 00:17:09,180
a convenient chess piece,
273
00:17:09,980 --> 00:17:10,820
right?
274
00:17:21,420 --> 00:17:22,380
These herbs
275
00:17:22,730 --> 00:17:24,140
will help clear
276
00:17:24,620 --> 00:17:25,810
the remaining poison in you.
277
00:17:28,860 --> 00:17:29,700
From now on,
278
00:17:31,380 --> 00:17:32,530
take care of yourself.
279
00:17:50,900 --> 00:17:52,770
I never saw you as a chess piece.
280
00:17:57,660 --> 00:17:58,500
Zhao,
281
00:18:00,810 --> 00:18:02,330
I know you can't bear to leave me.
282
00:18:02,330 --> 00:18:07,040
♪If we never met♪
283
00:18:07,050 --> 00:18:08,620
I can't bear to leave you either.
284
00:18:10,770 --> 00:18:12,570
We promised to rely on each other.
285
00:18:13,220 --> 00:18:14,250
You promised me.
286
00:18:14,860 --> 00:18:15,700
Let go.
287
00:18:18,700 --> 00:18:19,540
Mu Qingyan.
288
00:18:21,740 --> 00:18:24,070
♪We already brushed past♪
289
00:18:24,250 --> 00:18:25,330
Have some respect.
290
00:18:33,940 --> 00:18:36,330
♪Love and hate, scattered in threads♪
291
00:18:37,010 --> 00:18:37,850
Cai Zhao!
292
00:18:41,060 --> 00:18:42,810
♪Holding you and me♪
293
00:18:42,810 --> 00:18:47,140
♪Life spreads without boundary♪
294
00:18:47,250 --> 00:18:48,530
The Six Sects' families
295
00:18:49,530 --> 00:18:50,730
are in my hands.
296
00:18:50,730 --> 00:18:53,100
♪Before death♪
297
00:18:54,660 --> 00:18:55,900
If you dare leave,
298
00:18:58,420 --> 00:18:59,620
I'll kill them.
299
00:19:25,730 --> 00:19:29,790
♪We don't have to meet again♪
300
00:19:30,380 --> 00:19:31,730
If you want to save them,
301
00:19:32,090 --> 00:19:33,050
come with me.
302
00:19:41,140 --> 00:19:41,980
Master,
303
00:19:42,330 --> 00:19:44,116
all those sent to pursue Zhao
have withdrawn.
304
00:19:44,290 --> 00:19:45,900
But Mu Qingyan hasn't released them.
305
00:19:46,140 --> 00:19:47,420
They're in his hands.
306
00:19:49,180 --> 00:19:50,490
We can only wait.
307
00:19:50,490 --> 00:19:51,900
I said long ago
308
00:19:51,900 --> 00:19:53,530
we shouldn't have captured Mu Qingyan.
309
00:19:53,770 --> 00:19:55,220
He's a hot potato.
310
00:19:55,810 --> 00:19:56,650
Now, look.
311
00:19:56,810 --> 00:19:58,330
We lost Zhao
312
00:19:58,700 --> 00:20:00,050
and several young heirs.
313
00:20:01,250 --> 00:20:03,290
Mu Qingyan's foundation isn't stable.
314
00:20:03,559 --> 00:20:05,752
I'm certain he wouldn't wage war
against the Six Sects
315
00:20:06,180 --> 00:20:08,050
or harm those families.
316
00:20:08,290 --> 00:20:09,700
As for some physical suffering,
317
00:20:10,380 --> 00:20:11,420
that's unavoidable.
318
00:20:12,090 --> 00:20:14,620
I never imagined
Mu Qingyan's schemes ran so deep.
319
00:20:15,330 --> 00:20:16,170
If Zhao
320
00:20:16,570 --> 00:20:18,220
was also within his schemes...
321
00:20:18,220 --> 00:20:19,060
Rest assured.
322
00:20:20,420 --> 00:20:21,530
Though Mu Qingyan
323
00:20:22,770 --> 00:20:24,220
is skilled at disguising himself,
324
00:20:24,570 --> 00:20:26,380
Zhao is exceptionally clever.
325
00:20:26,786 --> 00:20:28,140
Her heart is as clear as a mirror.
326
00:20:28,140 --> 00:20:29,010
She'll figure out
327
00:20:29,620 --> 00:20:30,700
many things.
328
00:20:31,090 --> 00:20:32,660
Once she understands,
329
00:20:33,490 --> 00:20:34,940
she will return on her own.
330
00:21:24,010 --> 00:21:25,220
Mu Qingyan has been captured!
331
00:21:43,900 --> 00:21:45,090
It seems you
332
00:21:45,570 --> 00:21:46,676
couldn't bear for me to die.
333
00:21:46,900 --> 00:21:47,740
Mu Qingyan,
334
00:21:48,290 --> 00:21:49,130
you lied to me again.
335
00:22:01,980 --> 00:22:03,420
Welcome, Chief.
336
00:22:13,490 --> 00:22:14,330
Mu Qingyan,
337
00:22:15,290 --> 00:22:17,660
last time you hid for over a year.
338
00:22:18,140 --> 00:22:20,090
Why so impatient this time?
339
00:22:20,530 --> 00:22:21,700
I got a little bored waiting.
340
00:22:22,530 --> 00:22:23,700
Is everyone here?
341
00:22:23,700 --> 00:22:24,540
I suppose
342
00:22:25,140 --> 00:22:27,050
no one would want to miss
343
00:22:27,700 --> 00:22:29,530
such great merit as killing a Mu.
344
00:22:29,530 --> 00:22:30,370
Mu Qingyan,
345
00:22:31,380 --> 00:22:33,106
you're infatuated
with Cai Pingshu's niece.
346
00:22:33,530 --> 00:22:35,050
For personal feelings,
347
00:22:35,050 --> 00:22:36,690
you've repeatedly put the sect
in danger.
348
00:22:37,127 --> 00:22:38,500
You're unworthy of being the Chief.
349
00:22:38,660 --> 00:22:40,180
If you surrender now,
350
00:22:40,900 --> 00:22:42,090
Chief Nie is merciful.
351
00:22:42,330 --> 00:22:43,860
Perhaps he'll spare your life.
352
00:22:48,700 --> 00:22:49,540
Zhao,
353
00:22:50,380 --> 00:22:51,290
did you hear that?
354
00:22:51,860 --> 00:22:53,660
The whole world knows
355
00:22:53,660 --> 00:22:54,940
I'm hopelessly in love with you.
356
00:22:55,770 --> 00:22:56,610
Shut up.
357
00:22:57,220 --> 00:22:59,033
Don't tell me
this was part of your plan too.
358
00:22:59,730 --> 00:23:00,570
Zhao,
359
00:23:01,810 --> 00:23:03,770
don't you want to see us
360
00:23:05,250 --> 00:23:06,420
avenge Uncle Chang?
361
00:23:20,090 --> 00:23:20,930
Father.
362
00:23:25,180 --> 00:23:27,010
You Guanyue. Shangguan.
363
00:23:29,010 --> 00:23:31,980
So, Mr. Mu has learned
364
00:23:31,980 --> 00:23:33,660
to use women and children as hostages.
365
00:23:33,660 --> 00:23:35,050
Chief, you misunderstand.
366
00:23:35,050 --> 00:23:37,290
I just discovered something shocking
367
00:23:37,290 --> 00:23:39,250
and rushed here
368
00:23:39,250 --> 00:23:41,440
to report it.
369
00:23:41,450 --> 00:23:42,330
Chief,
370
00:23:42,330 --> 00:23:43,330
no need to waste words.
371
00:23:43,330 --> 00:23:44,530
Everything is in position.
372
00:23:44,860 --> 00:23:46,180
Take your family and break out.
373
00:23:47,700 --> 00:23:48,730
Mr. Yu,
374
00:23:48,730 --> 00:23:49,730
no rush.
375
00:23:50,530 --> 00:23:51,370
After all,
376
00:23:51,620 --> 00:23:52,730
blades have no eyes.
377
00:23:53,290 --> 00:23:54,490
If Mrs. Nie or your and her son
378
00:23:54,900 --> 00:23:56,940
were injured...
379
00:23:56,940 --> 00:23:57,780
You Guanyue,
380
00:23:58,420 --> 00:23:59,530
stop your nonsense.
381
00:24:00,050 --> 00:24:02,660
I've long heard that Mr. Yu and Mrs. Nie
382
00:24:02,660 --> 00:24:04,770
were childhood sweethearts.
383
00:24:05,330 --> 00:24:06,330
Coincidentally,
384
00:24:06,860 --> 00:24:08,660
a few days ago, Elder Yan got drunk
385
00:24:08,940 --> 00:24:10,620
and mentioned the Yu clan.
386
00:24:10,620 --> 00:24:12,380
Their butterfly bone is distinctive.
387
00:24:12,380 --> 00:24:14,730
There's a green mark along the bone,
388
00:24:14,730 --> 00:24:15,730
and it's hereditary.
389
00:24:16,090 --> 00:24:16,930
I wonder
390
00:24:17,420 --> 00:24:19,380
whether Si'en...
391
00:24:19,380 --> 00:24:20,250
You're courting death.
392
00:24:23,390 --> 00:24:24,290
Chief,
393
00:24:24,290 --> 00:24:25,730
You Guanyue is sowing discord.
394
00:24:26,290 --> 00:24:27,330
Don't fall for it.
395
00:24:30,090 --> 00:24:31,250
Was this arranged by you too?
396
00:24:32,290 --> 00:24:33,700
To attack the enemy,
397
00:24:34,810 --> 00:24:36,290
one must first attack the heart.
398
00:24:48,660 --> 00:24:49,500
Si'en,
399
00:24:50,490 --> 00:24:51,490
come to me.
400
00:24:51,770 --> 00:24:52,610
Chief,
401
00:24:53,490 --> 00:24:55,090
Si'en is your son.
402
00:24:55,090 --> 00:24:57,220
Chief, this is their scheme
to divide us.
403
00:25:11,770 --> 00:25:12,620
Chief.
404
00:25:12,660 --> 00:25:13,660
Take off your clothes.
405
00:25:14,490 --> 00:25:16,536
I've been loyal to the sect
and to you for decades.
406
00:25:16,940 --> 00:25:18,860
Can't that outweigh his few words?
407
00:25:21,530 --> 00:25:22,370
Chief.
408
00:25:22,980 --> 00:25:24,620
Will you take them off or not?
409
00:25:25,540 --> 00:25:26,380
Take them off.
410
00:25:26,380 --> 00:25:27,220
Chief.
411
00:25:56,140 --> 00:25:56,980
Chief!
412
00:25:57,490 --> 00:25:58,900
There must be deceit here.
413
00:26:09,570 --> 00:26:11,490
Why did you betray me?
414
00:26:11,490 --> 00:26:12,330
I didn't.
415
00:26:12,900 --> 00:26:14,980
You won't even acknowledge your son?
416
00:26:20,140 --> 00:26:20,980
Si'en,
417
00:26:21,810 --> 00:26:22,900
am I your father?
418
00:26:23,570 --> 00:26:24,420
Father,
419
00:26:24,420 --> 00:26:25,570
what's wrong?
420
00:26:26,090 --> 00:26:28,700
I'm your son, Father.
421
00:26:42,140 --> 00:26:42,980
No.
422
00:26:51,570 --> 00:26:52,730
I'll kill him to make amends.
423
00:26:52,730 --> 00:26:53,660
No!
424
00:26:54,006 --> 00:26:54,990
Since you won't admit it,
425
00:26:55,001 --> 00:26:56,330
I'll let him die before your eyes.
426
00:26:56,330 --> 00:26:57,530
Don't hurt him.
427
00:26:58,980 --> 00:27:01,010
He is your son.
428
00:27:01,620 --> 00:27:04,420
He is your son.
429
00:27:06,010 --> 00:27:06,850
Chief,
430
00:27:07,220 --> 00:27:08,700
this is their scheme to divide us.
431
00:27:08,980 --> 00:27:11,010
It's their scheme, Chief.
432
00:27:11,010 --> 00:27:11,850
Shut up.
433
00:27:18,620 --> 00:27:19,980
Since you refuse to believe me,
434
00:27:22,140 --> 00:27:24,220
I'll trade my life for his.
435
00:27:29,490 --> 00:27:31,700
Mother!
436
00:27:37,010 --> 00:27:38,090
Mother!
437
00:27:38,380 --> 00:27:40,700
My adoptive father
showed me great kindness.
438
00:27:41,660 --> 00:27:43,090
If not for him,
439
00:27:43,980 --> 00:27:45,900
how would I have married
440
00:27:46,490 --> 00:27:49,090
a foolish and petty man like you
441
00:27:49,940 --> 00:27:52,220
and suffered such humiliation?
442
00:27:53,250 --> 00:27:57,210
- I only pity my son.
- Mother!
443
00:27:57,860 --> 00:27:59,620
Mother!
444
00:28:02,290 --> 00:28:03,770
Mother!
445
00:28:03,770 --> 00:28:05,660
Don't leave me!
446
00:28:05,660 --> 00:28:06,570
Mother!
447
00:28:06,570 --> 00:28:09,380
Wake up! Look at me!
448
00:28:09,380 --> 00:28:11,660
Don't leave me!
449
00:28:11,660 --> 00:28:13,770
Today, I'll kill this brat!
450
00:28:13,770 --> 00:28:15,380
Mother!
451
00:28:19,490 --> 00:28:21,290
Mother!
452
00:28:22,570 --> 00:28:24,220
Ruxin didn't lie to you.
453
00:28:25,090 --> 00:28:26,980
That is your biological son.
454
00:28:26,980 --> 00:28:28,330
Why didn't you believe her?
455
00:28:28,330 --> 00:28:30,570
Why did you drive her to death?
456
00:28:30,570 --> 00:28:32,570
You'd even kill your own son.
457
00:28:32,570 --> 00:28:34,770
You've ruined the sect and ruined me.
458
00:28:35,620 --> 00:28:36,460
Stop!
459
00:28:47,380 --> 00:28:48,420
Who is the man in black?
460
00:28:49,050 --> 00:28:49,890
Who?
461
00:28:50,860 --> 00:28:53,180
I won't tell you.
462
00:28:54,090 --> 00:28:55,090
Once I die,
463
00:28:55,420 --> 00:28:57,660
the Six Sects will fall into chaos.
464
00:29:00,250 --> 00:29:02,730
Sooner or later,
you'll all be buried with me.
465
00:29:09,730 --> 00:29:10,570
Nie Zhe.
466
00:29:11,090 --> 00:29:11,930
Nie Zhe!
467
00:29:12,090 --> 00:29:13,090
Did I permit you to die?
468
00:29:13,770 --> 00:29:14,803
You're not allowed to die!
469
00:29:14,940 --> 00:29:16,220
You're not allowed to die!
470
00:29:16,220 --> 00:29:17,420
Father!
471
00:29:17,420 --> 00:29:19,050
You're not allowed to die!
472
00:29:19,050 --> 00:29:20,700
Mother!
473
00:29:23,490 --> 00:29:25,770
Father!
474
00:29:28,010 --> 00:29:30,180
Father!
475
00:29:35,620 --> 00:29:37,490
Father, Mother...
476
00:29:37,490 --> 00:29:38,330
Guanyue,
477
00:29:39,050 --> 00:29:40,140
issue the order at once.
478
00:29:40,140 --> 00:29:41,570
Gather the men from each altar
479
00:29:42,620 --> 00:29:43,980
and wipe out Nie Zhe's remnants.
480
00:29:44,180 --> 00:29:45,020
Yes.
481
00:29:47,010 --> 00:29:47,850
As for this child,
482
00:29:48,290 --> 00:29:49,620
find him a good family.
483
00:29:50,250 --> 00:29:51,090
Take him away.
484
00:29:51,090 --> 00:29:51,960
Father...
485
00:29:51,970 --> 00:29:52,820
Yes.
486
00:29:54,570 --> 00:29:56,490
I don't want to go with you.
487
00:29:57,380 --> 00:29:58,250
Father!
488
00:29:58,250 --> 00:29:59,530
Mother!
489
00:30:00,290 --> 00:30:01,180
Father!
490
00:30:01,180 --> 00:30:02,570
Mother!
491
00:30:03,290 --> 00:30:05,700
Mother!
492
00:30:06,900 --> 00:30:10,220
Father!
493
00:30:16,530 --> 00:30:17,420
All of this
494
00:30:19,290 --> 00:30:20,900
was part of your plan.
495
00:30:21,620 --> 00:30:23,050
I intended to use Yu Huiyin
496
00:30:24,010 --> 00:30:25,140
to capture Nie Zhe alive
497
00:30:26,770 --> 00:30:28,416
and learn
the man in black's whereabouts.
498
00:30:30,290 --> 00:30:31,530
So, it means
499
00:30:33,220 --> 00:30:34,530
that except for Nie Zhe's death,
500
00:30:35,420 --> 00:30:36,940
everything went as you wished.
501
00:30:37,420 --> 00:30:38,700
Suspicion is like wildfire.
502
00:30:39,180 --> 00:30:40,490
A single spark can start a blaze.
503
00:30:41,940 --> 00:30:43,940
Nie Zhe was always deeply suspicious.
504
00:30:45,700 --> 00:30:47,010
Impressive tactics indeed.
505
00:30:47,490 --> 00:30:49,180
Whether Yu Huiyin lived or died,
506
00:30:49,570 --> 00:30:50,590
he'd surely grow estranged
507
00:30:51,570 --> 00:30:52,900
from Nie Zhe after this scheme.
508
00:30:54,010 --> 00:30:55,620
But why use Nie Zhe
509
00:30:55,620 --> 00:30:56,480
to kill Li Ruxin?
510
00:30:56,480 --> 00:30:57,660
I never meant for her to die.
511
00:31:05,620 --> 00:31:06,460
Zhao,
512
00:31:08,730 --> 00:31:09,770
you still don't believe me.
513
00:31:12,700 --> 00:31:14,140
I don't believe you didn't foresee
514
00:31:14,140 --> 00:31:15,490
this outcome.
515
00:31:16,770 --> 00:31:17,610
Why?
516
00:31:18,860 --> 00:31:20,290
Why do this?
517
00:31:21,420 --> 00:31:22,570
Only by doing this
518
00:31:23,330 --> 00:31:24,770
can black and white be separated,
519
00:31:25,363 --> 00:31:27,083
and loyalty and treachery
be distinguished.
520
00:31:27,730 --> 00:31:28,700
Only by doing this
521
00:31:28,946 --> 00:31:30,619
can Bliss Palace
and the Hanhai Mountains,
522
00:31:30,630 --> 00:31:31,910
you and I,
523
00:31:32,250 --> 00:31:33,660
find true peace.
524
00:31:42,530 --> 00:31:43,900
Now, everything is over.
525
00:31:44,700 --> 00:31:45,540
Stay,
526
00:31:46,570 --> 00:31:47,410
okay?
527
00:31:49,940 --> 00:31:50,900
I don't understand.
528
00:31:57,050 --> 00:31:59,050
Did you really have to go this far?
529
00:32:45,420 --> 00:32:50,900
(Carefree)
530
00:33:05,290 --> 00:33:06,130
Zhao.
531
00:33:09,860 --> 00:33:10,700
Zhao.
532
00:33:40,220 --> 00:33:41,060
Zhao.
533
00:34:05,810 --> 00:34:07,050
I thought you left.
534
00:34:10,740 --> 00:34:11,780
It's good you didn't.
535
00:34:20,980 --> 00:34:22,010
The poison in you
536
00:34:22,340 --> 00:34:23,273
must be cleared slowly.
537
00:34:24,490 --> 00:34:26,010
Don't recklessly use your qi again.
538
00:34:27,050 --> 00:34:29,130
I planted some blood-activating herbs.
539
00:34:29,940 --> 00:34:30,990
They'll help you
540
00:34:31,001 --> 00:34:32,221
dispel the poison and recover.
541
00:34:32,900 --> 00:34:34,860
When you have time, brew them in water.
542
00:34:35,470 --> 00:34:36,970
Add some goji berries and brown sugar.
543
00:34:37,170 --> 00:34:38,010
It tastes good.
544
00:34:42,610 --> 00:34:43,450
Zhao,
545
00:34:43,690 --> 00:34:44,610
I'll release
546
00:34:45,210 --> 00:34:46,316
all the Six Sects' families.
547
00:34:46,740 --> 00:34:47,690
Except for Nie Zhe,
548
00:34:47,690 --> 00:34:49,063
I'll give everyone a proper burial.
549
00:34:49,780 --> 00:34:50,980
Once the purge is finished,
550
00:34:51,610 --> 00:34:53,130
I'll order the Youming Path sealed.
551
00:34:54,050 --> 00:34:55,130
We'll stay here forever
552
00:34:56,210 --> 00:34:57,170
and never part again,
553
00:34:58,260 --> 00:34:59,100
okay?
554
00:35:03,420 --> 00:35:04,260
Oh, right.
555
00:35:05,570 --> 00:35:06,820
Uncle Cheng just said
556
00:35:07,170 --> 00:35:08,490
Xue Youfu needs me.
557
00:35:09,820 --> 00:35:10,860
I'll go over first.
558
00:35:39,860 --> 00:35:40,900
Fire starter.
559
00:35:46,130 --> 00:35:46,970
Bamboo hat.
560
00:35:49,610 --> 00:35:50,690
Straw raincoat.
561
00:35:51,860 --> 00:35:53,170
You don't know.
562
00:35:53,170 --> 00:35:55,260
Every altar is clearing out
the Nie remnants.
563
00:35:55,260 --> 00:35:56,530
It's chaotic.
564
00:35:56,530 --> 00:35:57,745
Those tied to Nie Zhe
565
00:35:57,756 --> 00:35:58,980
are fleeing one after another.
566
00:35:58,980 --> 00:36:00,490
These items are selling fast.
567
00:36:00,490 --> 00:36:01,490
Miss Cai,
568
00:36:01,490 --> 00:36:02,570
I saved a set just for you.
569
00:36:04,980 --> 00:36:05,860
Thank you, Uncle Xue.
570
00:36:07,340 --> 00:36:09,900
The Young Master just let them leave?
571
00:36:10,130 --> 00:36:11,490
I heard from Master You
572
00:36:11,980 --> 00:36:14,340
that he won't make things hard
for those who want to go.
573
00:36:14,340 --> 00:36:16,079
As long as they leave
the Hanhai Mountains,
574
00:36:16,090 --> 00:36:17,340
he won't pursue them.
575
00:36:18,210 --> 00:36:19,170
I also heard
576
00:36:20,610 --> 00:36:22,690
he plans to seal the Youming Path
577
00:36:22,690 --> 00:36:24,490
and cut off contact
with the outside world.
578
00:36:24,490 --> 00:36:25,330
Miss Cai,
579
00:36:25,740 --> 00:36:26,580
is that true?
580
00:36:31,740 --> 00:36:32,940
I'm not sure.
581
00:36:33,490 --> 00:36:34,490
Uncle Xue,
582
00:36:34,490 --> 00:36:36,070
if there's nothing else, I'll be going.
583
00:36:37,530 --> 00:36:38,420
Miss Cai,
584
00:36:39,900 --> 00:36:41,260
may I ask you something?
585
00:36:50,820 --> 00:36:52,300
The Pingshu
586
00:36:53,210 --> 00:36:54,610
Zhengyang spoke of...
587
00:36:54,610 --> 00:36:56,210
Was she your aunt,
588
00:36:56,860 --> 00:36:57,820
Cai Pingshu?
589
00:36:59,300 --> 00:37:00,300
You guessed.
590
00:37:00,610 --> 00:37:02,210
I wasn't certain before.
591
00:37:02,570 --> 00:37:04,260
But when I was packing to flee,
592
00:37:04,740 --> 00:37:06,580
I found a painting
Zhengyang made while drunk.
593
00:37:07,090 --> 00:37:08,490
The woman in it
594
00:37:08,490 --> 00:37:09,490
has a bearing like yours.
595
00:37:13,900 --> 00:37:14,820
It was my aunt.
596
00:37:15,900 --> 00:37:17,530
So, it truly was Cai Pingshu.
597
00:37:17,530 --> 00:37:18,370
No wonder.
598
00:37:18,940 --> 00:37:20,380
Zhengyang said Pingshu
599
00:37:20,380 --> 00:37:21,690
was an extraordinary woman.
600
00:37:26,010 --> 00:37:26,900
Uncle Xue,
601
00:37:28,610 --> 00:37:29,940
what kind of person
602
00:37:30,820 --> 00:37:32,340
was Mu Zhengyang?
603
00:37:35,001 --> 00:37:45,661
=Generation to Generation=
604
00:38:04,421 --> 00:38:08,831
♪The breeze is gentle,
and spring is fair♪
605
00:38:09,396 --> 00:38:14,011
♪I roam the rivers and hills
in the martial world♪
606
00:38:14,351 --> 00:38:18,916
♪With a shining cup,
I drink with delight tonight♪
607
00:38:19,441 --> 00:38:23,741
♪Free to wander in the world♪
608
00:38:26,686 --> 00:38:31,386
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
609
00:38:31,911 --> 00:38:36,201
♪I rest beneath the stars' soft gleam♪
610
00:38:36,861 --> 00:38:40,891
♪The night is calm, still as a stream♪
611
00:38:41,206 --> 00:38:46,331
♪It washes away all judgment and scheme♪
612
00:38:46,906 --> 00:38:51,716
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
613
00:38:51,931 --> 00:38:56,101
♪I hold the bright moon
as I return home♪
614
00:38:56,826 --> 00:39:00,761
♪I freely roam in the world♪
615
00:39:01,261 --> 00:39:06,536
♪All I ask is that you go with me♪
616
00:39:29,266 --> 00:39:34,396
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
617
00:39:34,761 --> 00:39:39,131
♪I hold the bright moon
as I return home♪
618
00:39:39,396 --> 00:39:43,526
♪I freely roam in the world♪
619
00:39:43,711 --> 00:39:49,286
♪All I ask is that you go with me♪
36130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.