All language subtitles for Emma.TV.1996.DVDRip.XviD.FiNAL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,600 --> 00:00:14,000 Emma (TV 1996) -- 25 fps -- 2 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 http://www.imdb.com/title/tt0118308/ 3 00:00:26,520 --> 00:00:29,432 Tamhle! Zlod�ji! Chy�te je! 4 00:00:50,480 --> 00:00:52,994 Jen ��dn� sp�ch. Je�t� si to m��ete rozmyslet, 5 00:00:53,240 --> 00:00:55,834 drah� sle�no Taylorov�. Vra�te se s n�mi zp�tky. 6 00:00:56,200 --> 00:00:58,156 James se nebude zlobit, �e se trochu projel, 7 00:00:58,400 --> 00:01:00,197 a nikdo z va�ich bl�zk�ch si to nebude vykl�dat �patn�. 8 00:01:00,440 --> 00:01:02,829 Tat�nku, pan Weston si to bude vykl�dat �patn�. 9 00:01:03,080 --> 00:01:06,516 Pane Woodhousi, vy jste tak laskav�. Hartfield mi bude chyb�t, 10 00:01:06,760 --> 00:01:10,912 ale jsem velmi ��astn�, �e se stanu �enou pana Westona. 11 00:01:11,160 --> 00:01:13,799 Je to v�echno velmi zneklid�uj�c�, Emmo. 12 00:01:14,040 --> 00:01:16,235 Nap�ed �est p�kn�ch slepic a te� sle�na Taylorov�. 13 00:01:16,480 --> 00:01:18,710 Je to opravdu smutn�. Dobr� r�no! 14 00:01:25,440 --> 00:01:27,112 Opakujte po mn�. 15 00:01:27,360 --> 00:01:29,635 J�, William Francis Weston... 16 00:01:31,840 --> 00:01:33,910 Beru si tebe, Anno Taylorov�... 17 00:01:53,760 --> 00:01:55,716 Uboh� sle�na Taylorov�! 18 00:01:56,120 --> 00:01:57,599 Ale, tat�nku! 19 00:02:00,680 --> 00:02:04,309 Jak� �koda, �e si na ni pan Weston kdy pomyslel! 20 00:02:05,240 --> 00:02:08,232 Ale, tat�nku, sle�na Taylorov� s n�mi p�ece nemohla z�stat do smrti, 21 00:02:08,480 --> 00:02:10,550 kdy� m��e m�t vlastn� domov. 22 00:02:10,800 --> 00:02:13,837 A j� u� guvernantku d�vno nepot�ebuju. 23 00:02:14,080 --> 00:02:18,471 Te� u� ji v�bec neuvid�me. Randalls je tak daleko. 24 00:02:18,720 --> 00:02:21,029 Je to sotva p�l m�le, tat�nku. 25 00:02:22,080 --> 00:02:25,231 Pokud jde o tohle, m��eme pan� Westonovou vid�t ka�d� den. 26 00:02:25,480 --> 00:02:29,155 J� velmi t�ce sn��m, kdy� se �eny vd�vaj� a odch�zej�. 27 00:02:29,400 --> 00:02:31,755 Mysl�m, �e by to nem�ly d�lat. 28 00:02:32,480 --> 00:02:34,072 Zahrajete si kostky, tat�nku? 29 00:02:37,440 --> 00:02:40,796 Co m��e n�kdo cht�t tak pozd� ve�er? 30 00:02:42,200 --> 00:02:43,428 Pros�m. 31 00:02:44,240 --> 00:02:46,470 Jak se da�� v�m a va�� rodin�, Thomasi? 32 00:02:46,720 --> 00:02:49,029 Velmi dob�e, pane Knightley, d�kuji. 33 00:02:49,360 --> 00:02:53,478 Tak jak to prob�halo? Je mi l�to, �e jsem tam nebyl. 34 00:02:53,720 --> 00:02:56,837 Jak jste se v�ichni dr�eli? Kdo nejv�c plakal? 35 00:02:57,080 --> 00:02:58,672 Uboh� sle�na Taylorov�! 36 00:02:58,920 --> 00:03:01,753 Uboh� pan Woodhouse a uboh� sle�na Woodhousov�, chcete-li. 37 00:03:02,000 --> 00:03:03,718 Ale rozhodn� ne sle�na Taylorov�! 38 00:03:04,000 --> 00:03:05,831 Alespo� nemus� obskakovat dva lidi, jen jednoho! 39 00:03:06,080 --> 00:03:09,231 Zvl᚝, kdy� jeden z nich je vrto�iv� a nesnesiteln�. 40 00:03:09,480 --> 00:03:10,674 - Tohle jste m�l na mysli? - Mo�n�. 41 00:03:10,920 --> 00:03:14,913 Ano, n�kdy b�v�m velmi vrto�iv� a nesnesiteln�. 42 00:03:15,640 --> 00:03:20,873 Tat�nku, j� jsem nemyslela v�s. Ani pan Knightley nemyslel v�s. 43 00:03:21,120 --> 00:03:22,792 Myslela jsem pouze sebe. 44 00:03:23,040 --> 00:03:25,031 P�ece v�te, �e pan Knightley na m� r�d hled� chyby. 45 00:03:25,280 --> 00:03:28,636 - Moje mil�. - Byl to jenom �ert! Ano, jist�. 46 00:03:30,480 --> 00:03:32,710 V�dycky si navz�jem ��k�me, co n�s napadne. 47 00:03:32,960 --> 00:03:35,554 Zaj�m� v�s, jak� byla svatba. Chovali jsme se vzorn�. 48 00:03:35,840 --> 00:03:37,956 V�ichni dochviln�, nastrojen�, neuk�pla jedin� slza 49 00:03:38,200 --> 00:03:38,996 a ani jeden smutn� obli�ej. 50 00:03:39,280 --> 00:03:41,669 Emma to nese tak state�n�. 51 00:03:41,920 --> 00:03:44,514 P��tel� sle�ny Taylorov� by se m�li z jej� svatby radovat. 52 00:03:44,760 --> 00:03:48,514 To man�elstv� jsem dala dohromady! Dal�� d�vod k radosti. 53 00:03:48,760 --> 00:03:50,876 M�la jste jen dobr� odhad, Emmo. 54 00:03:51,120 --> 00:03:53,714 U� pros�m t� nic dohromady ned�vej ani nep�edv�dej, 55 00:03:53,960 --> 00:03:56,076 proto�e co �ekne�, to se v�dycky spln�. 56 00:03:56,360 --> 00:03:59,113 U� ��dn� svatby, Emmo. 57 00:03:59,360 --> 00:04:03,831 Slibuju, �e nebudu nic za�izovat pro sebe, ale pro ostatn� mus�m. 58 00:04:04,080 --> 00:04:07,516 Co t�eba uboh� pan Elton? Mus�m mu p�ece naj�t man�elku. 59 00:04:07,760 --> 00:04:10,149 M�la byste ho nechat na pokoji, Emmo. 60 00:04:10,400 --> 00:04:13,676 U� tu �ije cel� rok a za��dil si faru tak pohodln�, 61 00:04:13,920 --> 00:04:16,514 �e by to byla ostuda nechat ho svobodn�ho! 62 00:05:00,560 --> 00:05:02,312 Harriet Smithov�? 63 00:05:02,880 --> 00:05:06,236 V�te, je to ��si neman�elsk� dcera. 64 00:05:06,480 --> 00:05:08,710 P�sob� jako mil� a vychovan� d�vka. 65 00:05:08,960 --> 00:05:13,875 To jist� tak� je. Pr�v� se vr�tila do intern�tn� �koly. 66 00:05:14,640 --> 00:05:17,632 L�to str�vila u sv�ch p��tel na venkov�. 67 00:05:23,520 --> 00:05:29,197 Bude pro ni dobr�, kdy� se dostane do vybran� spole�nosti. 68 00:05:30,160 --> 00:05:31,639 Vy��dila byste j� laskav� m� pozv�n� 69 00:05:31,880 --> 00:05:33,393 na �tern� karetn� ve��rek u m�ho otce? 70 00:05:33,640 --> 00:05:36,552 To je od v�s mil�, sle�no Woodhousov�! 71 00:05:36,800 --> 00:05:38,791 R�da bych ji l�pe poznala. 72 00:05:41,200 --> 00:05:45,273 Pan� Batesov�, doporu�uji v�m vyzkou�et jedno z t�chto vaj��ek. 73 00:05:45,520 --> 00:05:47,875 Vejce nam�kko nen� v�bec �kodliv�. 74 00:05:48,120 --> 00:05:52,432 Pan Perry nem� absolutn� nic proti vejc�m. Vi�te, pane Perry? 75 00:05:52,680 --> 00:05:56,958 Proti vejc�m? Jist�e ne, vejce nam�kko v�m nic neud�l�. 76 00:05:57,200 --> 00:06:00,431 Vid�te, pan� Batesov�! Pan Perry to schvaluje. 77 00:06:01,080 --> 00:06:03,958 To v�te, �e m� r�da �erstv� vejce nam�kko. 78 00:06:04,200 --> 00:06:06,077 Mysl�m, �e nesly�ela, sle�no Batesov�. 79 00:06:06,320 --> 00:06:08,754 Pan Knightley byl tak hodn�, �e n�m p�enechal t�i tucty 80 00:06:09,000 --> 00:06:10,433 sv�ch nejlep��ch �erstv�ch vajec. 81 00:06:10,680 --> 00:06:12,989 Na�e Serle se ve va�en� vajec vyzn�. 82 00:06:13,240 --> 00:06:14,878 A kdy� je pan Larkins p�inesl, 83 00:06:15,120 --> 00:06:17,315 �ekl, �e pan Knightley z�stal bez jedin�ho vaj��ka. 84 00:06:17,560 --> 00:06:20,472 Nenab�dnul bych v�m vaj��ko p�ipraven� k�mkoli jin�m. 85 00:06:20,720 --> 00:06:23,871 P�edstavte si to! Donwellsk� opatstv� bez jedin�ho vejce! 86 00:06:24,120 --> 00:06:25,838 On je tak velkorys�. 87 00:06:26,240 --> 00:06:28,754 Nemus�te se ob�vat. Jsou velmi mal�, vid�te? 88 00:06:29,000 --> 00:06:31,673 Jedno mali�k� vaj��ko v�m v�bec neubl��. 89 00:06:31,960 --> 00:06:33,598 Mysl�m, �e nesly��, sle�no Batesov�. 90 00:06:33,840 --> 00:06:36,229 Dovol�te, pomohu v�m, pan� Batesov�. 91 00:06:36,480 --> 00:06:39,278 D�ky, pane Eltone, jste tak laskav�. 92 00:06:39,680 --> 00:06:42,433 A maj� osm krav, dv� z alderneysk�ho plemene, 93 00:06:42,680 --> 00:06:46,150 a jednu takovou roztomilou vel�skou kravi�ku. 94 00:06:46,400 --> 00:06:47,958 A pan� Martinov� �ekla, 95 00:06:48,200 --> 00:06:50,236 �e to bude jako moje kravi�ka! 96 00:06:50,480 --> 00:06:52,232 Zn�te Martinovy, sle�no Woodhousov�? 97 00:06:52,480 --> 00:06:56,075 Pan Martin v�s zn� od vid�n�. Jejich farma je bl�zko Donwellu. 98 00:06:56,320 --> 00:06:59,835 Jsou tedy n�jemn�ky pana Knightleyho. Je mo�n�, 99 00:07:00,080 --> 00:07:03,834 �e jsem pana Martina vid�la stokr�t, ale netu�ila jsem, jak se jmenuje. 100 00:07:04,080 --> 00:07:08,039 Mlad� farm�� je asi ten posledn�, kdo by mohl vzbudit mou zv�davost. 101 00:07:08,280 --> 00:07:13,229 Ano, jist�. Ale maj� dva salony, dva velmi kr�sn� salony. 102 00:07:13,480 --> 00:07:15,914 Ov�em! V�te, Harriet, 103 00:07:16,160 --> 00:07:20,472 Martinovi jsou jist� hrd�, �e jim d�l� spole�nost dcera d�entlmena... 104 00:07:20,720 --> 00:07:23,359 Nev�m, jestli je m�j otec d�entlmen. 105 00:07:23,600 --> 00:07:26,637 Jsem si jist�, �e ano. Ale mysl�m, 106 00:07:26,880 --> 00:07:29,792 �e vzhledem k neblah�m okolnostem va�eho p�vodu 107 00:07:30,080 --> 00:07:33,152 mus�te b�t p�i v�b�ru p��tel velmi opatrn�. 108 00:07:34,640 --> 00:07:36,073 Mysl�te? 109 00:07:36,320 --> 00:07:37,958 Jsem si t�m jist�. 110 00:07:38,200 --> 00:07:42,557 Sle�no Smithov�, co byste �ekla na kous��ek z�vinu? 111 00:07:42,800 --> 00:07:44,358 Jen docela mal� kous��ek? 112 00:07:44,600 --> 00:07:47,068 Snad by v�m Emma mohla poslou�it kous��kem na�eho z�vinu. 113 00:07:47,320 --> 00:07:49,231 Ne, dovolte mn�. 114 00:07:55,080 --> 00:07:56,308 D�ky, pane Eltone. 115 00:08:13,880 --> 00:08:16,519 Nev�m, jak v�m pod�kovat, sle�no Woodhousov�, 116 00:08:16,760 --> 00:08:19,672 �e jste mi uk�zala, kde najdu skute�n� pot�en�! 117 00:08:19,920 --> 00:08:23,276 Pan� Eltonov� a j� jsme v�m nav�ky zav�z�ni. 118 00:08:23,520 --> 00:08:27,513 V �ivot� by m� nenapadlo, �e jsem dcerou baroneta! 119 00:08:31,480 --> 00:08:34,313 Pro� ne? Staly se u� podivn�j�� v�ci. 120 00:08:36,200 --> 00:08:40,796 L�mu si hlavu, pro� se nevd�te. V�dy� jste tak okouzluj�c�! 121 00:08:41,040 --> 00:08:44,350 Musela bych potkat dal�� aspo� jednu okouzluj�c� osobu. 122 00:08:44,600 --> 00:08:48,149 - Nem�m v �myslu se v�bec n�kdy vd�t. - Proboha! 123 00:08:48,400 --> 00:08:52,313 A pro� taky? Netou��m ani po pen�z�ch, ani po d�tech. 124 00:08:52,560 --> 00:08:54,710 Jedin�, �e bych se zamilovala. 125 00:08:54,960 --> 00:08:57,235 Nikdy jsem zamilovan� nebyla. Nen� to moje p�irozenost. 126 00:08:57,480 --> 00:09:00,199 Ale potom z v�s bude star� panna, jako sle�na Batesov�! 127 00:09:00,440 --> 00:09:02,590 M�t pocit, �e n�kdy budu jako sle�na Batesov�, 128 00:09:02,840 --> 00:09:03,636 tak jdu z�tra k olt��i. 129 00:09:05,560 --> 00:09:08,199 Sle�no Woodhousov�. To je pan Martin! 130 00:09:08,440 --> 00:09:09,429 Skute�n�! 131 00:09:11,680 --> 00:09:14,911 Nikdy by m� nepadlo, �e v�s tady potk�m, sle�no Smithov�. 132 00:09:15,160 --> 00:09:16,434 Ach bo�e... 133 00:09:17,240 --> 00:09:18,753 Asi bych m�la... 134 00:09:19,080 --> 00:09:20,069 Promi�te... 135 00:09:20,320 --> 00:09:23,073 Ne, pros�m. Po�k�m na v�s, Harriet. 136 00:09:54,360 --> 00:09:57,193 Kdo by si pomyslel, �e se takhle potk�me. 137 00:09:58,000 --> 00:10:01,595 Sle�no Woodhousov�, co si o n�m mysl�te. 138 00:10:01,840 --> 00:10:03,796 Mysl�te, �e je tak o�kliv�? 139 00:10:04,440 --> 00:10:06,749 Je nepochybn� velmi o�kliv�, 140 00:10:07,000 --> 00:10:10,879 ale to nen� nic v porovn�n� s jeho neuhlazen�m vystupov�n�m. 141 00:10:11,120 --> 00:10:13,793 Ne�ekala jsem mnoho, ale nenapadlo m�, 142 00:10:14,040 --> 00:10:16,395 �e m��e b�t tak neobratn� a neotesan�. 143 00:10:16,640 --> 00:10:20,269 Asi nen� tak uhlazen�, jako opravdov� d�entlmeni. 144 00:10:20,520 --> 00:10:24,479 Jist�e nen�. Vzpome�te na pana Knightleyho! 145 00:10:24,720 --> 00:10:26,517 Nebo na pana Eltona! 146 00:10:26,760 --> 00:10:29,513 Jako pan Knightley tedy rozhodn� nen�. 147 00:10:29,840 --> 00:10:32,070 Ale pan Knightley je tak n�bl p�n! 148 00:10:32,440 --> 00:10:36,672 A co pan Elton, kter� v�m projevuje tolik pozornosti? 149 00:10:36,920 --> 00:10:38,876 Copak nevid�te ten rozd�l? 150 00:10:39,120 --> 00:10:42,317 Ano. Mysl�m, �e je to velk� rozd�l. 151 00:10:42,560 --> 00:10:46,473 Zd� se mi, �e pan Elton o v�s projevuje velk� z�jem. 152 00:10:46,720 --> 00:10:48,950 Harriet, u� v�s n�kdy n�kdo portr�toval? 153 00:10:49,200 --> 00:10:50,679 Portr�toval? 154 00:10:52,320 --> 00:10:54,117 Nemysl�te, �e je kouzeln�? 155 00:10:54,360 --> 00:10:59,275 To jist� ano. Dala jste sle�n� Smithov�, co bylo t�eba. 156 00:10:59,520 --> 00:11:02,910 Bylo to kr�sn� stvo�en�, u� kdy� k v�m p�i�la, 157 00:11:03,160 --> 00:11:04,957 ale vy jste j� dala lehkost a eleganci. 158 00:11:05,320 --> 00:11:08,551 Ale to ne, pot�ebovala jen trochu p�idat na v��ce... 159 00:11:08,800 --> 00:11:12,873 Nem��u ji nikdy dob�e zachytit. Vid�te, pane Eltone? 160 00:11:13,960 --> 00:11:19,114 M� tak jemn� rysy, ale nav�c ten zvl�tn� tvar o�� a linie rt�... 161 00:11:19,360 --> 00:11:20,395 P�esn� tak. 162 00:11:20,640 --> 00:11:25,350 Pr�v� to jste ��asn� zachytila. Je to ona, jako �iv�! 163 00:11:25,600 --> 00:11:28,512 Pane Eltone, v�dy� jsem sotva za�ala. 164 00:11:29,200 --> 00:11:31,236 Ale tyto jsou p��mo vynikaj�c�! 165 00:11:31,640 --> 00:11:34,871 To v ��dn�m p��pad�. Uvid�te, a� p�ijede 166 00:11:35,120 --> 00:11:38,317 m� sestra Isabella a jej� d�ti. Chvilku neposed�. 167 00:11:38,560 --> 00:11:42,030 Jej� man�el, pan John Knightley nevy�el tak �patn�, 168 00:11:42,280 --> 00:11:43,952 ale Isabella �ekla, �e jsem ho nevystihla, 169 00:11:44,200 --> 00:11:46,316 a tak u� portr�tovat nebudu. 170 00:11:46,560 --> 00:11:48,551 Alespo� ne, kdy� jde o man�ely a man�elky. 171 00:11:48,800 --> 00:11:53,669 Ch�pu. Ale v tomto p��pad� tu ��dn� man�el� a man�elky nejsou! 172 00:11:54,080 --> 00:11:55,832 Alespo� prozat�m! 173 00:11:58,920 --> 00:12:02,549 Dokonal�! Absolutn� dokonal�! 174 00:12:02,840 --> 00:12:05,877 Sle�na Smithov� nem� tak v�razn� obo��. 175 00:12:06,120 --> 00:12:07,439 Ne, v tom s v�mi nesouhlas�m. 176 00:12:07,680 --> 00:12:09,796 - Namalovala jste ji vy���. - To ne! 177 00:12:10,040 --> 00:12:13,669 Nen� p��li� vysok�, uv�domte si, �e sed�! 178 00:12:14,240 --> 00:12:16,515 A proporce je t�eba zachov�vat. 179 00:12:16,760 --> 00:12:20,514 Je to p�kn�, ale vypad� to, jako by sed�la venku, 180 00:12:20,760 --> 00:12:23,638 a p�itom m� p�es ramena jen lehk� ��l. 181 00:12:23,880 --> 00:12:26,952 �lov�ka hned napadne, �e nastydne. 182 00:12:27,200 --> 00:12:30,158 Tat�nku, m� to b�t v l�t�. Hork� letn� den. 183 00:12:31,120 --> 00:12:33,634 Pod�vejte se na ten strom. 184 00:12:33,880 --> 00:12:37,919 J� to pova�uji za ��astn� n�pad, um�stit sle�nu Smithovou do p��rody. 185 00:12:38,160 --> 00:12:41,869 A ten strom je vyveden s takov�m citem! 186 00:12:42,760 --> 00:12:47,311 Sle�no Woodhousov�, mohu nechat ten obr�zek zar�movat? 187 00:12:47,560 --> 00:12:51,473 Pokud mi ten �kol sv���te, m��u se kdykoli vypravit do Lond�na! 188 00:12:51,720 --> 00:12:58,114 Ne! Vy to prost� nesm�te sv��it nikomu jin�mu ne� mn�. 189 00:13:08,960 --> 00:13:11,394 Sle�no Woodhousov�! Neuhodnete, co se stalo! 190 00:13:11,640 --> 00:13:13,870 - Po��dal m� o ruku! - Tak brzy? 191 00:13:14,120 --> 00:13:15,553 Jste si t�m jist�? 192 00:13:15,800 --> 00:13:18,712 V tomto dopise se vyjad�uje zcela jasn�! 193 00:13:19,440 --> 00:13:21,908 Sle�no Woodhousov�, co m�m d�lat? 194 00:13:23,200 --> 00:13:26,636 - Ale to je dopis od pana Martina! - Ano! 195 00:13:26,880 --> 00:13:30,589 J� jsem v�m to ne�ekla? Mysl�te si, �e je to hezk� dopis? 196 00:13:30,840 --> 00:13:32,432 Nen� p��li� kr�tk�? 197 00:13:33,040 --> 00:13:34,917 Ne, je to p�kn� dopis. 198 00:13:35,160 --> 00:13:38,630 Velmi p�kn�, mnohem hez��, ne� bych o�ek�vala. 199 00:13:39,400 --> 00:13:41,960 No a... jak mu m�m odpov�d�t? 200 00:13:42,640 --> 00:13:44,392 Sle�no Woodhousov�, pora�te mi pros�m. 201 00:13:44,640 --> 00:13:47,234 To ne! Dopis byste m�la napsat sama. 202 00:13:47,840 --> 00:13:51,196 Jen se mus�te vyj�d�it zcela jasn�, nevzbuzovat pochybnosti. 203 00:13:51,440 --> 00:13:55,149 M�la byste zachovat zd�n� smutku nad jeho zklam�n�m. 204 00:13:56,200 --> 00:13:58,191 Mysl�te, �e ho m�m odm�tnout? 205 00:13:58,520 --> 00:14:00,988 Harriet! Vy o tom pochybujete? 206 00:14:02,440 --> 00:14:05,477 Netu�ila jsem, �e m� m� tolik r�d. 207 00:14:07,480 --> 00:14:09,755 Obecn� uzn�v�m z�sadu, 208 00:14:10,440 --> 00:14:13,750 �e pokud je �ena na pochyb�ch, m�la by odm�tnout. 209 00:14:14,000 --> 00:14:15,797 Ale nechci v�s ovliv�ovat. 210 00:14:16,040 --> 00:14:17,678 To ne, jsem si jist�... 211 00:14:17,920 --> 00:14:20,593 Ale kdybyste mi poradila, co m�m d�lat. 212 00:14:20,840 --> 00:14:22,558 Jak ��k�te, ka�d� �ena 213 00:14:23,600 --> 00:14:26,478 by m�la p�esn� v�d�t, co chce. 214 00:14:27,120 --> 00:14:29,111 Mysl�te, �e bych m�la rad�ji ��ct "ne"? 215 00:14:29,360 --> 00:14:32,796 Harriet, vy sama mus�te rozhodnout o sv�m �t�st�. 216 00:14:33,040 --> 00:14:37,477 Opravdu d�v�te panu Martinovi p�ednost p�ed ostatn�mi mu�i? 217 00:14:37,840 --> 00:14:41,276 Harriet, nesm�te si nic nalh�vat. 218 00:14:41,960 --> 00:14:45,839 Nedejte se strhnout vd��nost� a soucitem. 219 00:14:48,320 --> 00:14:52,279 Sle�no Woodhousov�, jeliko� se k tomu nechcete vyj�d�it, 220 00:14:53,800 --> 00:14:55,074 mysl�m, 221 00:14:55,440 --> 00:14:59,752 jsem pevn� rozhodnuta a dosp�la jsem k z�v�ru, 222 00:15:00,280 --> 00:15:04,558 �e pana Martina odm�tnu. Mysl�te, �e jedn�m spr�vn�? 223 00:15:04,800 --> 00:15:08,509 Naprosto, naprosto spr�vn�! Nejmilej�� Harriet! 224 00:15:09,040 --> 00:15:11,270 A te� v�m m��u ��ct, co jsem d��v nemohla, 225 00:15:11,520 --> 00:15:13,033 proto�e jsem v�s necht�la ovlivnit. 226 00:15:13,280 --> 00:15:16,397 Kdybyste jeho nab�dku p�ijala, ztratila bych p��telkyni. 227 00:15:16,720 --> 00:15:18,995 Pan� Martinovou z farmy U opatsk�ho ml�na 228 00:15:19,240 --> 00:15:20,559 bych p�ece nemohla nav�t�vovat. 229 00:15:20,800 --> 00:15:23,234 Te� u� mi v�s nic nevezme! 230 00:15:31,920 --> 00:15:34,514 - Ona ho odm�tla? - Ano. 231 00:15:35,040 --> 00:15:36,996 Harriet Smithov� odm�tla Roberta Martina? 232 00:15:37,400 --> 00:15:38,435 Ano. 233 00:15:39,360 --> 00:15:41,476 Pak je to v�t�� husa, ne� jsem si myslel. 234 00:15:41,720 --> 00:15:44,029 - Co je to za po�etil� rozmar?! - Ov�em, vy mu�i si p�edstavujete, 235 00:15:44,280 --> 00:15:46,191 �e �ena padne kolem krku prvn�mu, kdo ji po��d� o ruku. 236 00:15:46,600 --> 00:15:50,115 Nesmysl. ��dn� mu� si nic takov�ho nep�edstavuje. 237 00:15:51,360 --> 00:15:52,679 Douf�m, �e se m�l�te. 238 00:15:52,920 --> 00:15:55,354 �etla jsem jej� odpov��. Nemohla b�t jasn�j��. 239 00:15:55,640 --> 00:15:59,952 Vy jste �etla jej� odpov��? Vy jste napsala jej� odpov��. 240 00:16:01,040 --> 00:16:03,998 Emmo, tohle je va�e d�lo. Vy jste ji p�emluvila, aby ho odm�tla. 241 00:16:04,240 --> 00:16:07,118 I kdyby to tak bylo, nemohla bych si to vy��tat. 242 00:16:07,360 --> 00:16:11,069 Pan Martin je velice slu�n� mlad�k, ale nen� Harriet roven. 243 00:16:11,320 --> 00:16:12,309 Ne, to opravdu nen�. 244 00:16:12,560 --> 00:16:15,279 P�evy�uje ji jak sv�m rozhledem, tak majetkov�mi pom�ry. 245 00:16:15,520 --> 00:16:18,751 Harriet Smithov� je neman�elsk� dcera b�hv�koho. 246 00:16:19,000 --> 00:16:22,117 Nem� ��dn� styky, je chovankou vesnick� intern�tn� �koly. 247 00:16:22,360 --> 00:16:24,316 Nenau�ili ji nic u�ite�n�ho. 248 00:16:24,560 --> 00:16:27,711 Je hezk�, m� milou povahu, ale to je v�echno. 249 00:16:27,960 --> 00:16:30,155 Pochybnosti o doporu�en� tohoto svazku panu Martinovi... 250 00:16:30,400 --> 00:16:32,277 - Vy jste mu ho doporu�il? - Ano. 251 00:16:32,640 --> 00:16:34,790 Ty pochybnosti jsem m�l pouze kv�li n�mu. 252 00:16:35,320 --> 00:16:37,595 M�l jsem pocit, �e by si mohl naj�t lep�� partii, 253 00:16:37,920 --> 00:16:39,717 s ohledem na majetek i �ivotn� dru�ku. 254 00:16:40,200 --> 00:16:42,953 Ale nem�lo smysl to ��kat zamilovan�mu mu�i. 255 00:16:43,360 --> 00:16:45,920 A mimochodem, Harriet mu v tom vych�zela vst��c. 256 00:16:46,280 --> 00:16:50,114 Mo�n�, �e mu sv�ho �asu byla naklon�na, ale to u� je pry�. 257 00:16:50,480 --> 00:16:53,790 Te� u� v�, jak vypad� prav� d�entlmen, a nikdo jin� u n� nem� �anci. 258 00:16:54,360 --> 00:16:57,796 To je nesmysl! Absolutn� nesmysl! 259 00:16:59,280 --> 00:17:01,635 Snad nemysl�te Eltona? 260 00:17:01,880 --> 00:17:04,952 Pokud ano, v��te mi, �e u Eltona nepochod�te. 261 00:17:05,240 --> 00:17:08,073 Mo�n� vede romantick� �e�i, ale chovat se bude racion�ln�. 262 00:17:08,320 --> 00:17:09,878 Ten um� ocenit slu�n� p��jem. 263 00:17:10,120 --> 00:17:15,069 - Harriet Smithov� nem� u n�j �anci. - Nem�m v �myslu ji n�komu dohazovat! 264 00:17:18,080 --> 00:17:21,072 Prok�zala jste sv� p��telkyni medv�d� slu�bu, Emmo. 265 00:17:22,280 --> 00:17:25,272 Zma�ila jste jej� nejv�t�� �anci na �t�st�. 266 00:17:26,160 --> 00:17:29,675 Provedla jste to �patn� a mn� je to l�to. 267 00:17:36,160 --> 00:17:37,559 Porou��m se v�m. 268 00:17:43,120 --> 00:17:46,874 Pozn�te, �e se m�l�te. Potom m��ete litovat. 269 00:17:59,080 --> 00:18:00,274 A hop! 270 00:18:00,520 --> 00:18:02,829 Nevyhazujte je tak vysoko, Johne! 271 00:18:03,080 --> 00:18:05,833 Nesmysl! Poj�, Fanny, ut�kej ke str��kovi, 272 00:18:06,080 --> 00:18:08,719 jak nejrychleji m��e�. Raz, dva, t�i... 273 00:18:09,640 --> 00:18:11,119 A hop! 274 00:18:11,880 --> 00:18:14,075 Johne. Tat�nka to roz�iluje! 275 00:18:14,360 --> 00:18:15,998 No dob�e. Sta��. 276 00:18:16,240 --> 00:18:18,117 Odve�te je, pros�m, Betty a Jane. 277 00:18:19,560 --> 00:18:22,199 Ne, ne, u� to sta��. 278 00:18:22,440 --> 00:18:24,829 Dejte d�de�kovi dobrou noc, pane. 279 00:18:25,440 --> 00:18:27,032 Moje mal� Emma je�t� chvilku z�stane. 280 00:18:27,280 --> 00:18:28,998 Ta ned�l� hluk. 281 00:18:30,600 --> 00:18:32,556 Takhle v�m to slu��, Emmo. 282 00:18:33,080 --> 00:18:34,308 Dobrou noc. 283 00:18:35,840 --> 00:18:40,436 Tak co, pane? Svezeme se na kon��kovi? 284 00:18:41,760 --> 00:18:43,637 To v�te, �e ano. 285 00:18:52,360 --> 00:18:53,759 Dobrou noc, pane. 286 00:18:57,760 --> 00:19:00,354 Vzpom�n�m si, jak jsem takhle kdysi dr�el v�s. 287 00:19:00,600 --> 00:19:02,750 My dva nesm�me b�t nep��tel�. 288 00:19:03,000 --> 00:19:06,231 Vy m��ete d�lat chyby a j� se m��u zlobit, 289 00:19:06,480 --> 00:19:08,914 ale nikdy nebudeme nep��tel�. 290 00:19:09,720 --> 00:19:12,678 Mne je�t� nic nep�esv�d�ilo o m� chyb�. 291 00:19:12,920 --> 00:19:16,390 Ale douf�m, �e to pro pana Martina nebylo velk� zklam�n�. 292 00:19:16,640 --> 00:19:18,278 Nic ho nemohlo ranit v�c. 293 00:19:19,280 --> 00:19:21,191 To je mi opravdu l�to. 294 00:19:22,160 --> 00:19:26,438 Ne, Isabello, nelze se tomu vyhnout. Man�el� Westonovi m� pozvali 295 00:19:26,680 --> 00:19:29,911 a my mus�me jet, a� je �t�dr� ve�er, �i nen�, 296 00:19:30,160 --> 00:19:31,878 a� je po�as�, jak� chce. 297 00:19:32,160 --> 00:19:35,197 Jsou to novoman�el� a n�v�t�vu mus�me vykonat, 298 00:19:35,440 --> 00:19:37,954 a� to bude m�t jak�koli n�sledky. 299 00:19:43,160 --> 00:19:46,516 Pan Weston mus� m�t o sob� hodn� vysok� m�n�n�, 300 00:19:46,760 --> 00:19:49,513 kdy� vyzve lidi, aby opustili vlastn� krb 301 00:19:49,760 --> 00:19:52,115 a �elili takov� zim� jen proto, aby mu d�lali spole�nost. 302 00:19:52,360 --> 00:19:55,716 Mus� se pokl�dat za neoby�ejn� p��jemn�ho hostitele! 303 00:20:01,880 --> 00:20:05,236 Je�te pomalu, Jamesi! Opatrn�! 304 00:20:06,880 --> 00:20:12,591 Odj�d�me, abychom str�vili p�t nudn�ch hodin v ciz�m dom�. 305 00:20:12,840 --> 00:20:16,674 Je hrozn� po�as� a na cest� zp�t bude je�t� hor��. 306 00:20:16,920 --> 00:20:18,990 Pr�v� sn�� a bude je�t� v�c. 307 00:20:19,240 --> 00:20:22,312 �ty�i kon� a �ty�i slou��c� byli vyburcov�ni jen proto, 308 00:20:22,560 --> 00:20:25,074 aby dopravili �ty�i bytosti chv�j�c� se zimou 309 00:20:25,320 --> 00:20:27,470 do chladn�ch m�stnost� a nemil� spole�nosti. 310 00:20:27,720 --> 00:20:31,508 �ek� n�s p��jemn� prost�ed� a maxim�ln� pohodl�. 311 00:20:31,760 --> 00:20:35,389 Tady je n� pastor. Vypad� nad�en�. 312 00:20:39,920 --> 00:20:43,595 Drah� pane! M� vd��nost se ned� slovy ani vypov�d�t! 313 00:20:43,840 --> 00:20:47,549 V�no�n� ve��rek za takov� noci! Nen� nic p��jemn�j��ho! 314 00:20:47,800 --> 00:20:51,873 Sle�no Woodhousov�, je mi ct�. Ne, je mi pot�en�m! 315 00:20:52,160 --> 00:20:56,119 Pak tedy nastupte, zav�ete dve�e a mluvte co nejm�n�. 316 00:21:11,000 --> 00:21:13,070 Skute�n� velmi mil� spole�nost! 317 00:21:13,320 --> 00:21:16,278 Do spr�vn�ho po�tu n�m chyb�j� pouze dva lid�. 318 00:21:16,520 --> 00:21:18,829 Va�e roztomil� p��telkyn� sle�na Smithov�... 319 00:21:19,080 --> 00:21:21,469 Rozbolelo ji v krku. Ach bo�e! Zavolali pana Perryho? 320 00:21:21,720 --> 00:21:23,438 Ano, doporu�il j� z�stat na l��ku. 321 00:21:23,680 --> 00:21:27,673 - Je to velk� �koda pro ni i pro n�s. - To rozhodn� ano! 322 00:21:27,920 --> 00:21:29,672 ...a m�j syn Frank. 323 00:21:30,480 --> 00:21:35,429 Doufal jsem, �e tu s n�mi na V�noce bude, ale nen� mu to souzeno. 324 00:21:35,960 --> 00:21:38,235 Na na�e nep��tomn� p��tele. 325 00:21:41,120 --> 00:21:42,599 Na nep��tomn� p��tele. 326 00:21:46,200 --> 00:21:49,397 Ob�v�m se, �e toho pana Franka Churchilla nikdy neuvid�m. 327 00:21:49,640 --> 00:21:54,031 To se m�l�te, proto�e n�m sl�bil, �e tu do �trn�cti dn� bude! 328 00:21:54,280 --> 00:21:57,078 Frank je m�j syn z prvn�ho man�elstv�. 329 00:21:57,320 --> 00:21:59,834 Jeho matka zem�ela, kdy� mu byly dva roky. 330 00:22:00,080 --> 00:22:02,196 Jej� rodina se postarala o v�chovu a vzd�l�n�. 331 00:22:02,440 --> 00:22:03,953 Na d�kaz vd��nosti p�ijal jejich jm�no. 332 00:22:04,200 --> 00:22:06,191 A s n�m i po��dnou sumu pen�z. 333 00:22:06,560 --> 00:22:08,710 Kolik let je mlad�mu p�novi te�? 334 00:22:08,960 --> 00:22:12,316 T�iadvacet. Ani� bych se cht�l chlubit, 335 00:22:12,560 --> 00:22:14,278 mus�m ��ct, �e je to skv�l� mlad� mu�. 336 00:22:14,520 --> 00:22:17,080 Ale mrz� m�, �e je neust�le v Yorkshiru, 337 00:22:17,320 --> 00:22:20,357 tak�e tu nen� tak �asto, jak by si p��l. 338 00:22:20,600 --> 00:22:22,716 Proto jsem ho je�t� v�bec nevid�la. 339 00:22:22,960 --> 00:22:24,757 I p�esto m�l p�ijet. 340 00:22:25,320 --> 00:22:26,719 Abych byl up��mn�, 341 00:22:26,960 --> 00:22:28,951 je to jeho povinnost v��i otci i v�m. 342 00:22:29,200 --> 00:22:30,758 J� mu to odpou�t�m. 343 00:22:31,560 --> 00:22:33,790 Je to choulostiv� z�le�itost. 344 00:22:34,120 --> 00:22:38,750 Na Enscombu vl�dne pan� Churchillov�. To je velmi n�ladov� osoba. 345 00:22:39,000 --> 00:22:42,470 Frank p�ijede tehdy, bude-li ona ochotna ho postr�dat. 346 00:22:43,040 --> 00:22:46,157 Zde je doty�n� mlad�k. Frank jako �iv�! 347 00:22:46,640 --> 00:22:49,677 Je to velmi p�kn� mu�. Co ��k�te, pane Eltone? 348 00:22:49,920 --> 00:22:53,310 T�ko ��ct. Zd�n� �asto klame. 349 00:22:56,840 --> 00:22:59,400 Jak v�te, nechci se nikdy vd�t. 350 00:22:59,640 --> 00:23:01,232 Mus�m ale p�iznat, 351 00:23:01,480 --> 00:23:04,552 �e u pana Franka Churchilla bych zm�nila n�zor. 352 00:23:04,800 --> 00:23:08,156 Podle v�ech zn�mek je zt�lesn�n�m vynikaj�c�ho mu�e. 353 00:23:08,400 --> 00:23:10,072 Akor�t se v�bec nenam�h�, 354 00:23:10,320 --> 00:23:12,993 aby ud�lal to, co pova�uje za spr�vn�. 355 00:23:13,240 --> 00:23:16,198 Pane Knightley, nen� p��li� spravedliv� 356 00:23:16,440 --> 00:23:17,953 odsuzovat n��� chov�n�, kdy� nev�me, v jak� je situaci. 357 00:23:18,200 --> 00:23:20,589 T�eba si nem��e dovolit ud�lat to, co by si opravdu p��l. 358 00:23:20,840 --> 00:23:23,229 Jedno si �lov�k m��e dovolit v�dycky, 359 00:23:23,480 --> 00:23:25,198 a to dost�t sv� povinnosti. 360 00:23:26,480 --> 00:23:28,550 Kdyby si to opravdu p��l, mohl by tu b�t u� z�tra. 361 00:23:28,920 --> 00:23:30,876 Vy jste proti n�mu z�ejm� zaujat�. 362 00:23:31,120 --> 00:23:32,951 J�? V�bec ne. 363 00:23:33,880 --> 00:23:36,952 Nevzpomenu si na n�j, jak je rok dlouh�. 364 00:23:46,080 --> 00:23:47,911 Dnes ve�er je ��asn�. 365 00:23:49,120 --> 00:23:51,111 Pokud jde o jej� kr�su, je v�dycky ��asn�, 366 00:23:51,360 --> 00:23:52,759 ale pokud jde o jej� povahu... 367 00:23:53,000 --> 00:23:54,672 Ale no tak, pane Knightley! 368 00:23:54,920 --> 00:23:58,310 P�es v�echny chyby je to n�dhern� stvo�en�. 369 00:23:58,560 --> 00:24:02,030 Asi ano. Jen�e si mysl�, �e u� v�echno v�. 370 00:24:03,760 --> 00:24:06,752 R�d bych ji vid�l zamilovanou. 371 00:24:07,000 --> 00:24:08,911 To byste opravdu cht�l? 372 00:24:09,160 --> 00:24:11,276 Rozhodn� by j� to prosp�lo. 373 00:24:11,920 --> 00:24:15,629 Sn�hu je u� na t�i palce a po��d chumel�. 374 00:24:15,880 --> 00:24:21,910 Opravdu vzru�uj�c� zah�jen� zimn� spole�ensk� sezony, pane Woodhousi. 375 00:24:22,160 --> 00:24:26,039 Isabello! Emmo! Co si jenom po�neme? 376 00:24:26,280 --> 00:24:28,111 Jist� to nebude tak zl�, tat�nku. 377 00:24:28,360 --> 00:24:32,751 Obdivoval jsem va�e odhodl�n� vydat se na cestu, 378 00:24:33,000 --> 00:24:36,959 a st�le v���m, �e se dostaneme dom� �iv�. 379 00:24:46,120 --> 00:24:49,032 Jsme tu dv�ma ko��ry. 380 00:24:50,400 --> 00:24:53,472 I kdyby se jeden p�evrhnul, m�me je�t� ten druh�. 381 00:24:53,720 --> 00:24:58,669 Pan� Westonov�, jak v�m jen pod�kovat za tak n�dhern� ve�er... 382 00:25:09,640 --> 00:25:12,359 Sle�no Woodhousov�. Tak se kone�n� pozn�v�me. 383 00:25:16,520 --> 00:25:17,999 Emmo! 384 00:25:33,560 --> 00:25:37,519 Pan Knightley odjel prvn�m ko��rem s pan� Knightleyovou a va��m otcem. 385 00:25:37,840 --> 00:25:40,718 J� m�m to pot�en� doprovodit v�s. 386 00:25:40,960 --> 00:25:42,279 D�kuji v�m. 387 00:25:54,320 --> 00:25:55,594 �koda, �e n� ve��rek musel... 388 00:25:55,840 --> 00:25:57,717 - Pane Eltone! - Odpus�te. 389 00:25:57,960 --> 00:25:59,393 Ale j� mus�m... 390 00:25:59,640 --> 00:26:01,915 Mus�m vyu��t t�to p��le�itosti, 391 00:26:02,160 --> 00:26:03,832 abych v�m �ekl to, co u� d�vno v�te. 392 00:26:04,080 --> 00:26:06,594 �e v�s miluji. Zbo��uji. 393 00:26:06,840 --> 00:26:09,195 - V�niv�! - Pane Eltone, pros�m v�s... 394 00:26:09,440 --> 00:26:12,477 Odpus�te! Nem��u si pomoci. Nejdra��� sle�no Woodhousov�! 395 00:26:12,720 --> 00:26:14,870 Emmo! Zbavte m� m�ho utrpen�. 396 00:26:15,120 --> 00:26:17,156 �ekn�te, �e op�tujete mou l�sku. 397 00:26:17,400 --> 00:26:18,913 �ekn�te, �e se stanete mou �enou 398 00:26:19,160 --> 00:26:20,991 a u�i�te ze m� nej��astn�j��ho mu�e na sv�t�. 399 00:26:21,240 --> 00:26:24,277 Emmo! �tu odpov�� ve va�ich o��ch. 400 00:26:24,520 --> 00:26:26,351 Pane Eltone, j� jsem v �oku! 401 00:26:26,600 --> 00:26:28,477 Ne, to ne. 402 00:26:28,720 --> 00:26:30,836 V�dy� jste tak rozko�n�... 403 00:26:31,080 --> 00:26:32,399 Pane Eltone, mysl�m, 404 00:26:32,640 --> 00:26:34,551 �e jste vypil p��li� dobr�ho v�na. 405 00:26:34,880 --> 00:26:36,199 Zapom�n�te se. 406 00:26:36,840 --> 00:26:39,832 Nejsem sle�na Smithov�, ale p�ed�m j� jak�koli vzkaz. 407 00:26:40,080 --> 00:26:41,069 Sle�na Smithov�? 408 00:26:41,320 --> 00:26:44,232 Co s t�m m� spole�n�ho sle�na Smithov�? 409 00:26:44,480 --> 00:26:48,155 Kdo by myslel na sle�nu Smithovou, kdy� vid� sle�nu Woodhousovou? 410 00:26:48,400 --> 00:26:50,755 Ne, jste velmi mil� a skromn�, 411 00:26:51,000 --> 00:26:55,357 ale jsem si jist, �e jste si m� �mysly nemohla vykl�dat myln�. 412 00:26:55,600 --> 00:26:57,352 To rozhodn� ne. 413 00:26:57,600 --> 00:26:59,352 Drah� sle�no Woodhousov�! 414 00:27:00,160 --> 00:27:03,789 Dovolte, abych si vylo�il va�e... zaj�mav� ml�en�. 415 00:27:04,520 --> 00:27:07,239 Dozn�v�te j�m, �e jste mi porozum�la. 416 00:27:08,080 --> 00:27:09,308 �e je to tak? 417 00:27:09,560 --> 00:27:11,915 Rozko�n�, sladk� sle�no Woodhousov�! 418 00:27:12,160 --> 00:27:14,071 Ne, pane, nic takov�ho nedozn�v�m. 419 00:27:14,320 --> 00:27:17,437 Vid�la jsem ve v�s pouze ctitele sv� p��telkyn�. 420 00:27:17,680 --> 00:27:20,353 V ��dn�m p��pad� pro m� neznamen�te v�c ne� jin� zn�m�. 421 00:27:20,600 --> 00:27:22,158 Po projevech pozornosti ke sle�n� Smithov�, 422 00:27:22,400 --> 00:27:24,311 chcete ��ci, �e jste s n� nem�l v�n� �mysly? 423 00:27:24,560 --> 00:27:25,913 Se sle�nou Smithovou? 424 00:27:26,160 --> 00:27:28,913 V�n� �mysly se sle�nou Smithovou? 425 00:27:29,160 --> 00:27:31,151 Jist� se najdou mu�i, kte�� nebudou proti 426 00:27:31,400 --> 00:27:33,038 - ka�d� m� sv� n�roky - 427 00:27:33,280 --> 00:27:34,998 ale j� nem�m d�vody k tak velk� skromnosti. 428 00:27:35,240 --> 00:27:36,229 Ne, madam. 429 00:27:36,480 --> 00:27:41,235 Nav�t�voval jsem v�s a povzbuzen�, jeho� se mi dost�valo... 430 00:27:41,480 --> 00:27:42,879 Povzbuzen�?! 431 00:27:43,840 --> 00:27:46,479 Pane, to jste se naprosto zm�lil! 432 00:27:47,800 --> 00:27:51,395 Je mi to velmi l�to, ale je dob�e, �e to nedorozum�n� t�mhle skon��. 433 00:27:52,080 --> 00:27:54,150 V���m, �e va�e zklam�n� nebude trvat v��n�. 434 00:27:54,480 --> 00:27:56,948 J� zat�m na man�elstv� nepom��l�m. 435 00:28:11,360 --> 00:28:13,191 Dobrou noc, pane Eltone. 436 00:28:18,280 --> 00:28:19,508 Dobrou noc. 437 00:28:24,400 --> 00:28:25,628 Ach, Harriet! 438 00:29:02,560 --> 00:29:04,596 Je to v�echno moje vina. 439 00:29:04,840 --> 00:29:07,115 Harriet, m��ete mi to odpustit? 440 00:29:07,360 --> 00:29:09,112 Nem�m v�m co odpou�t�t. 441 00:29:09,840 --> 00:29:14,356 Drah� sle�no Woodhousov�. Nem�m d�vod si st�ovat. 442 00:29:14,800 --> 00:29:17,360 Takov�ho mu�e, jako je pan Elton, si nezaslou��m. 443 00:29:17,600 --> 00:29:20,797 Jist�e ne, proto�e on si nezaslou�� v�s. 444 00:29:21,760 --> 00:29:25,070 Opravdu se za sebe styd�m a hodl�m svou chybu napravit. 445 00:29:25,320 --> 00:29:29,836 Sle�no Woodhousov�, nikdo v�m to jist� nebude d�vat za vinu. 446 00:29:30,080 --> 00:29:34,073 Jestli�e mi odpou�t�te, tak u� se c�t�m o trochu l�pe. 447 00:29:34,600 --> 00:29:36,875 Jdu k Fordov�m. Nechce j�t se mnou? 448 00:29:37,120 --> 00:29:38,348 Ano. 449 00:29:39,040 --> 00:29:40,189 Sle�no Woodhousov�! 450 00:29:40,440 --> 00:29:41,919 Panebo�e! Sle�na Batesov�. 451 00:29:42,160 --> 00:29:44,515 Promi�te! Nemohla jsem si pomoct. 452 00:29:44,760 --> 00:29:47,672 Je tady Jane! P�ijela dnes r�no! 453 00:29:47,920 --> 00:29:50,718 Maminka a j� bychom velmi uv�taly, kdybyste se zastavila. 454 00:29:50,960 --> 00:29:52,439 A vy tak�, sle�no Smithov�. 455 00:29:52,680 --> 00:29:54,477 Jste velmi laskav�, ale... 456 00:29:54,720 --> 00:29:56,711 D�kujeme, ale nezdr��me se dlouho. 457 00:29:56,960 --> 00:29:59,076 Jane bude radost� bez sebe! 458 00:29:59,320 --> 00:30:00,514 O tom pochybuji. 459 00:30:02,560 --> 00:30:04,391 Pan� Goddardov� mi �ekla, 460 00:30:04,640 --> 00:30:06,995 �e sle�na Fairfaxov� z�stane u teti�ky cel� l�to. 461 00:30:07,240 --> 00:30:08,798 Jak� je? 462 00:30:09,040 --> 00:30:11,759 Jane Fairfaxov� je sirotek. Dostalo se j� slu�n�ho vychov�n�. 463 00:30:12,040 --> 00:30:15,271 Vyr�stala v rodin� plukovn�ka Campbella spolu s jeho dcerou. 464 00:30:15,520 --> 00:30:18,637 Te� se ale dcera vdala a Jane si mus� naj�t zam�stn�n�. 465 00:30:18,880 --> 00:30:20,996 V�ichni o n� mluv� v superlativech. P�eji j� jen to nejlep��. 466 00:30:21,240 --> 00:30:23,549 Ale d�l� se mi zle, jen kdy� sly��m jej� jm�no. 467 00:30:25,920 --> 00:30:27,831 Bylo to p�ekvapen�, proto�e jsme mysleli, 468 00:30:28,080 --> 00:30:30,150 �e plukovn�k bude ko��r pot�ebovat pro sebe. 469 00:30:30,440 --> 00:30:32,590 Milou Jane by nikdy neposlal dostavn�kem. 470 00:30:32,840 --> 00:30:35,912 Ale nakonec to dopadlo tak, �e odjeli do Irska o dva dny d��ve. 471 00:30:36,280 --> 00:30:39,272 Jist�. Odjela cel� rodina, sle�no Fairfaxov�? 472 00:30:39,560 --> 00:30:43,314 - Ano, jeli do... - Balycraigu, je to n�dhern� m�sto. 473 00:30:43,720 --> 00:30:46,996 Sle�na Campbellov� se provdala za pana Dixona. 474 00:30:47,240 --> 00:30:49,549 M�la bych ��kat pan� Dixonov�, ale v�dycky se zapomenu. 475 00:30:49,800 --> 00:30:53,429 Te� mus�me ��kat sle�n� Campbellov� pan� Dixonov�. 476 00:30:53,800 --> 00:30:57,190 V�te, ona �patn� sly��. Nap��klad kdy� mluv� Jane, 477 00:30:57,440 --> 00:30:59,670 rozum� j�. Ale Jane mluv� z�eteln�! 478 00:30:59,920 --> 00:31:02,718 Ano, pan Dixon m�l o Jane v�dycky nejlep�� m�n�n�, 479 00:31:02,960 --> 00:31:06,191 ale nakonec, mysl�m, �e jsou ��astn� a oba maj� Jane velmi r�di. 480 00:31:06,440 --> 00:31:08,158 Mysleli jsme, �e pojede do Irska. 481 00:31:08,400 --> 00:31:11,597 Sly�ela, �e je tam n�dhern�, tedy od pana Dixona, 482 00:31:11,840 --> 00:31:14,354 proto�e s nimi �asto chodila na proch�zky. 483 00:31:14,640 --> 00:31:17,438 V���m, �e je to velmi p��jemn� a �armantn� mu�. 484 00:31:17,680 --> 00:31:20,399 Jane zatou�ila poznat Irsko, kdy� jim o n�m tak vypr�v�l! 485 00:31:20,640 --> 00:31:22,949 A vy jste s nimi nejela? 486 00:31:23,200 --> 00:31:25,430 �ekla jsem si, �e to tak bude lep��. 487 00:31:25,680 --> 00:31:28,114 Mus�m se postarat sama o sebe. 488 00:31:28,360 --> 00:31:30,351 ��m d��ve se k tomu odhodl�m, 489 00:31:30,600 --> 00:31:33,319 t�m m�n� tr�pen� zp�sob�m sob� i druh�m. 490 00:31:34,240 --> 00:31:38,119 Pro pana Dixona a pan� Dixonovou to muselo b�t velk� zklam�n�. 491 00:31:40,720 --> 00:31:42,756 To jist� ano. Zvali ji opravdu nal�hav�. 492 00:31:43,000 --> 00:31:48,074 Pan Dixon cht�l dodr�et slovo. Je to �armantn� mlad� mu�. 493 00:31:48,360 --> 00:31:50,669 Od t� doby, co prok�zal Jane ve Weymouthu takovou slu�bu... 494 00:31:50,920 --> 00:31:52,035 Teti�ko, pros�m! 495 00:31:52,280 --> 00:31:55,875 P�ece se nebude� zlobit, kdy� o tom sle�n�m pov�m. 496 00:31:56,120 --> 00:31:58,156 Uboh� Jane unikla jen o vl�sek velk�mu ne�t�st�. 497 00:31:58,520 --> 00:32:02,911 Byli na v�let� na mo�i. Jane, pan Dixon a sle�na Campbellov�, 498 00:32:03,160 --> 00:32:04,832 tehdy se tak je�t� jmenovala, 499 00:32:05,080 --> 00:32:08,595 se dostali p��li� daleko. P�ihnala se bou�ka, 500 00:32:08,840 --> 00:32:13,709 n�hle se oto�il v�tr a Jane by to u�u� smetlo do mo�e. 501 00:32:26,680 --> 00:32:28,432 Od doby, co jsem se o tom dov�d�la, 502 00:32:28,680 --> 00:32:30,352 si pan Dixon z�skal v�echny m� sympatie. 503 00:32:30,560 --> 00:32:32,198 Opravdu d�siv� p��b�h! 504 00:32:32,720 --> 00:32:35,075 Ale se ��astn�m koncem. 505 00:33:29,080 --> 00:33:30,513 Nikdo nehraje l�pe ne� Jane. 506 00:33:30,760 --> 00:33:34,389 Pan Dixon ��kal, �e ani jeho snoubenka se j� v tom nevyrovn�. 507 00:33:35,280 --> 00:33:38,192 Hraje a zp�v� nadm�ru dob�e. 508 00:33:38,480 --> 00:33:40,391 U� dlouho jsem nesly�el n�co tak dobr�ho. 509 00:33:40,640 --> 00:33:42,073 Rozhodn� ne ode mne. 510 00:33:42,280 --> 00:33:43,759 To je pravda. 511 00:33:44,200 --> 00:33:48,432 Ale vy se ani nesna��te, abyste dos�hla skute�n� dokonalosti. 512 00:33:51,040 --> 00:33:53,076 Byla by to pro v�s dobr� spole�nice. 513 00:33:53,280 --> 00:33:55,999 To m�te jist� pravdu. Ale nedok�u se s n� sbl�it. 514 00:33:56,240 --> 00:33:57,832 Nev�m, ��m to je. 515 00:33:58,160 --> 00:34:00,116 I kdy� bych si to moc p��la. 516 00:34:00,320 --> 00:34:03,232 Mo�n� proto, �e v n� vid�te vzd�lanou mladou �enu, 517 00:34:03,480 --> 00:34:05,789 za jakou byste se r�da pokl�dala sama. 518 00:34:06,320 --> 00:34:09,118 Z�ejm� chcete, abych se za sebe za�ala styd�t. 519 00:34:11,120 --> 00:34:13,111 Jak se v�m to l�bilo, pan� Batesov�? 520 00:34:13,360 --> 00:34:16,591 Ona jenom lehce nedosl�ch�. Kr�sn� jsi to zahr�la. 521 00:34:16,920 --> 00:34:19,718 - Nemysl�te, sle�no Woodhousov�? - To ano. 522 00:34:23,680 --> 00:34:26,877 Pan� Westonov� mi ��kala, �e pan Frank Churchill byl ve Weymouthu. 523 00:34:27,160 --> 00:34:31,517 - Nebyl tam ve stejnou dobu jako vy? - Ano, byl. 524 00:34:31,760 --> 00:34:34,672 A sezn�mili jste se? Mluvili jste spolu? 525 00:34:34,920 --> 00:34:37,070 Trochu jsme se sezn�mili. 526 00:34:37,320 --> 00:34:40,835 Mus�m ��ci, �e ten mlad� d�entlmen m� mimo��dn� zaj�m�. 527 00:34:41,320 --> 00:34:45,199 Je to syn pana Westona. Douf�me, �e n�s brzy nav�t�v�. 528 00:34:45,520 --> 00:34:50,071 Je�t� nikdy se v Highbury neuk�zal. �ekn�te, jak� opravdu je. Je hezk�? 529 00:34:50,320 --> 00:34:52,629 Panuje m�n�n�, �e je to p�ita�liv� mu�. 530 00:34:53,400 --> 00:34:55,152 M� milou povahu? 531 00:34:55,400 --> 00:34:56,753 Obecn� se to o n�m ��k�. 532 00:34:57,560 --> 00:35:00,154 Ale co si o n�m mysl�te vy? 533 00:35:00,400 --> 00:35:03,312 Kdy� je �lov�k st�le ve spole�nosti v Weymouth, 534 00:35:03,560 --> 00:35:05,755 je obt�n� dosp�t k n�jak�mu n�zoru. 535 00:35:06,360 --> 00:35:09,636 Jeho vystupov�n� pova�ovali v�ichni za uspokojiv�. 536 00:35:09,880 --> 00:35:12,553 Vid�m, �e mi to bude muset sta�it. 537 00:35:17,800 --> 00:35:19,916 A tohle v�echno pat�� panu Knightleymu? 538 00:35:20,160 --> 00:35:22,958 Jist�. Tam je Donwellsk� opatstv� 539 00:35:23,200 --> 00:35:25,555 a tyto farmy pat�� k donwellsk�m pozemk�m. 540 00:35:25,800 --> 00:35:29,554 Ka�d�, kdo zde �ije, je n�jemce nebo sluha pana Knightleyho. 541 00:35:30,360 --> 00:35:33,352 Nikdy by m� nenapadlo, �e �lov�k m��e tolik vlastnit. 542 00:35:35,560 --> 00:35:38,836 Sk�ivani a vrabci snad ale panu Knightleymu nepat��! 543 00:35:39,080 --> 00:35:43,392 Asi ne, ale koroptve a ba�anti rozhodn� ano. Je�te d�l! 544 00:35:50,720 --> 00:35:53,280 Nemysl�te, �e je p�kn� a dob�e udr�ovan�? 545 00:35:53,520 --> 00:35:55,238 Velmi dob�e udr�ovan�. 546 00:35:55,840 --> 00:35:59,799 Kdy� jsme tady, c�t�m se tak stra�n� divn�. 547 00:36:00,040 --> 00:36:03,589 Nebude snadn� setkat se s Martinov�mi po tom v�em. 548 00:36:03,840 --> 00:36:05,432 Ale mus�m b�t rozumn�. 549 00:36:05,680 --> 00:36:07,398 Ano, mus�te, Harriet. 550 00:36:07,840 --> 00:36:10,400 �ekn�te, �e se zdr��te jen chvilinku. 551 00:36:10,640 --> 00:36:12,835 To pro v�s nebude znamenat ��dn� nebezpe��. 552 00:36:13,080 --> 00:36:14,069 Ano. 553 00:36:20,280 --> 00:36:23,795 Je�te na konec cesty, Jamesi, a obra�te ko��r. 554 00:37:06,640 --> 00:37:08,676 Zpo��tku to nebylo moc p��jemn�. 555 00:37:08,920 --> 00:37:10,638 Pak si pan� Martinov� v�imla, �e jsem od l�ta vyrostla. 556 00:37:10,880 --> 00:37:13,189 �ly jsme se pod�vat na ��rky na li�t�, 557 00:37:13,440 --> 00:37:15,271 kde n�s pan Martin m��il. 558 00:37:15,520 --> 00:37:16,714 Zm��ily m� znovu. 559 00:37:16,960 --> 00:37:19,758 Pan� Martinov� �ekla, �e jsem vyrostla o p�l palce. 560 00:37:20,000 --> 00:37:22,275 A v�echny jsme se za�aly chovat p�irozen�. 561 00:37:22,520 --> 00:37:25,432 A pak, pr�v� na konci... Co byste �ekla? 562 00:37:26,040 --> 00:37:29,874 - Vstoupil dovnit� pan Martin! - A co se d�lo pak? 563 00:37:30,120 --> 00:37:31,235 Vlastn� nic. 564 00:37:31,480 --> 00:37:35,109 Omluvil se, �e je zapr�en�, a ode�el se um�t. 565 00:37:35,360 --> 00:37:37,396 A pak u� jsem musela j�t. 566 00:37:52,280 --> 00:37:53,872 �, sle�na Woodhousov�. 567 00:37:54,120 --> 00:37:57,351 Emmo, dovolte, abych v�m p�edstavil sv�ho syna. 568 00:37:57,600 --> 00:37:59,272 Pan Frank Churchill. 569 00:37:59,960 --> 00:38:01,552 Sle�no Woodhousov�. 570 00:38:05,920 --> 00:38:07,876 Tak se kone�n� pozn�v�me. 571 00:38:09,040 --> 00:38:10,439 Jak se v�m m�j syn l�b�, pane Woodhousi? 572 00:38:10,680 --> 00:38:13,592 Setk�n� s pan� Westonovou m� neoby�ejn� pot�ilo. 573 00:38:13,880 --> 00:38:15,598 V�d�l jsem podle jej�ch dopis�, �e mi bude bl�zk�, 574 00:38:15,840 --> 00:38:18,115 ale neo�ek�val jsem, �e bude tak kr�sn�. 575 00:38:19,000 --> 00:38:22,072 P�edstavoval jsem si dob�e vypadaj�c� d�mu ur�it�ho v�ku. 576 00:38:22,320 --> 00:38:27,110 Ale ne�ekal jsem, �e najdu p�vabnou mladou �enu. 577 00:38:27,880 --> 00:38:30,348 P�ede mnou pan� Westonovou nem��ete p�echv�lit. 578 00:38:30,640 --> 00:38:32,676 Ale nedopus�te, aby se doslechla, 579 00:38:32,920 --> 00:38:34,399 �e o n� mluv�te jako o p�vabn� mlad� �en�. 580 00:38:34,720 --> 00:38:36,790 To se douf�m nem��e st�t. 581 00:38:37,640 --> 00:38:41,349 V�m, koho mohu chv�lit bez p�ehnan�ch v�raz�. 582 00:38:42,840 --> 00:38:45,638 Mus�m u� j�t. Pot�ebuji si n�co vy��dit U Koruny, 583 00:38:45,880 --> 00:38:47,711 ale na nikoho jin�ho neposp�ch�m. 584 00:38:47,960 --> 00:38:49,678 Pokud m�te pr�ci, 585 00:38:50,000 --> 00:38:52,753 �ek� m� jedna n�v�t�va, kterou mus�m prov�st. 586 00:38:53,000 --> 00:38:55,594 U va�� sousedky, jmenuje se Fairfaxov�. 587 00:38:55,920 --> 00:38:59,196 Jej� p��buzn� se jmenuj� Barnesovi nebo Batesovi... 588 00:38:59,440 --> 00:39:01,192 Pan� Batesovou samoz�ejm� zn�me. 589 00:39:01,440 --> 00:39:03,874 �li jsme kolem jejich domu. 590 00:39:04,960 --> 00:39:07,235 Ov�em, v�dy� ty zn� sle�nu Fairfaxovou z Weymouthu. 591 00:39:07,480 --> 00:39:09,835 Je to mil� d�vka. Mus� ji nav�t�vit. 592 00:39:10,080 --> 00:39:12,992 Nen� to tak d�le�it�. M��u tam zaj�t kdykoli. 593 00:39:13,240 --> 00:39:14,832 Ale st�kali jsme se ve Weymouthu do t� m�ry... 594 00:39:15,080 --> 00:39:16,832 Jen tam zajdi dnes! 595 00:39:17,080 --> 00:39:19,150 Prove� tu n�v�t�vu co nejd��ve. 596 00:39:19,400 --> 00:39:22,039 Jinak to bude vypadat, �e je p�ehl��. 597 00:39:22,280 --> 00:39:23,998 Pak tedy nen� zbyt�. 598 00:39:24,720 --> 00:39:27,792 Douf�m, �e budete m�t �as, sle�no Woodhousov�, 599 00:39:28,160 --> 00:39:31,311 abyste m� provedla po Highbury a uk�zala mi v�echny jeho zaj�mavosti. 600 00:39:38,400 --> 00:39:40,436 To je hostinec U Koruny. 601 00:39:40,680 --> 00:39:43,319 Vypad� to, �e je tam velk� m�stnost. 602 00:39:43,560 --> 00:39:45,437 Daly by se tam po��dat plesy. 603 00:39:45,680 --> 00:39:47,671 Mysl�m, �e kdysi to b�val plesov� s�l. 604 00:39:47,920 --> 00:39:51,549 Tak to bychom m�li vzk��sit dny za�l� sl�vy. 605 00:39:52,120 --> 00:39:54,873 - Tan��te r�da? - Jist�, velmi r�da. 606 00:39:55,120 --> 00:39:58,157 Ale na uspo��d�n� plesu je v m�ste�ku m�lo mlad�ch lid�. 607 00:39:58,400 --> 00:39:59,594 To jist� ne. 608 00:39:59,840 --> 00:40:03,833 Ur�it� jich najdeme dost. I kdyby m�li p�ijet z Leatherheadu. 609 00:40:04,080 --> 00:40:07,959 Ne, tady bude ples. A my si na n�m spolu zatan��me. 610 00:40:08,760 --> 00:40:14,312 A tohle je d�m Batesov�ch. Vid�te? U� jsem v Highbury jako doma. 611 00:40:14,560 --> 00:40:17,154 - Byl jste u nich na n�v�t�v�? - Ano. 612 00:40:18,080 --> 00:40:20,469 A pr�v� o tom jsem se cht�l zm�nit. 613 00:40:20,720 --> 00:40:22,517 Myslel jsem, �e nikdy neskon��. 614 00:40:22,760 --> 00:40:25,832 Deset minut by bohat� sta�ilo, ale nedalo se uniknout t�... 615 00:40:26,080 --> 00:40:28,640 ...upov�dan� tet�, v�ak v�te. 616 00:40:28,880 --> 00:40:30,791 Byl jsem tam t�i �tvrt� hodiny! 617 00:40:31,040 --> 00:40:33,873 A co sle�na Fairfaxov�, jak vypadala? 618 00:40:35,120 --> 00:40:36,109 Velmi nezdrav�. 619 00:40:36,520 --> 00:40:38,590 Pokud to mohu ��ci. 620 00:40:39,200 --> 00:40:41,111 Jej� ple� m� nezdravou barvu. 621 00:40:41,600 --> 00:40:43,397 S t�m nem��u souhlasit. 622 00:40:43,640 --> 00:40:46,108 Sle�na Fairfaxov� m� svoji osobitou kr�su. 623 00:40:46,360 --> 00:40:49,670 - Mo�n� jen ne podle va�eho vkusu. - Ano, t�m to asi bude. 624 00:40:51,840 --> 00:40:53,637 Mysl�m, �e m�te pravdu. 625 00:40:54,560 --> 00:40:58,235 V�dali jste se ve Weymouthu �asto? B�vali jste ve stejn� spole�nosti? 626 00:40:58,480 --> 00:41:01,199 Tohle mus� b�t Ford! 627 00:41:01,440 --> 00:41:03,635 Ten obchod, kam ka�d� chod�! 628 00:41:04,400 --> 00:41:05,549 Poj�me dovnit�, 629 00:41:05,800 --> 00:41:08,268 abych mohl prok�zat, �e jsem prav�m ob�anem highbursk�m. 630 00:41:08,520 --> 00:41:10,431 Mus�m si u Ford� n�co koupit. 631 00:41:10,680 --> 00:41:12,272 Prod�vaj� rukavice. 632 00:41:12,520 --> 00:41:17,036 �, ano! Utra�te deset �ilink� u Ford� a cel� Highbury v�s bude zbo��ovat! 633 00:41:22,360 --> 00:41:25,158 A co dal��ho Highbury nab�z�? 634 00:41:25,400 --> 00:41:27,550 Ob�v�m se, �e jsme u konce. 635 00:41:28,360 --> 00:41:30,430 Toto je d�m pana Eltona. 636 00:41:31,560 --> 00:41:34,597 Je dosti mal�, ale pro n�j zcela vyhovuj�c�. 637 00:41:34,960 --> 00:41:38,396 Pan Elton je pastor. Je to p��jemn� mlad� mu�. 638 00:41:38,640 --> 00:41:41,552 V�m u� o n�m hodn�, a�koliv jsme se nevid�li. 639 00:41:41,800 --> 00:41:42,789 Opravdu? 640 00:41:43,040 --> 00:41:46,350 V�m, �e je pr�v� v Bathu a brzy se bude �enit 641 00:41:46,600 --> 00:41:52,038 se sle�nou Augustou Hawkinsovou s v�nem deset tis�c liber. 642 00:41:52,360 --> 00:41:55,989 - To tedy v�te v�c ne� j�. - V�m to od sle�ny Batesov�. 643 00:41:56,360 --> 00:42:01,388 Je toho pln� m�ste�ko. Ka�d� chce vid�t nev�stu pana Eltona. 644 00:42:01,760 --> 00:42:03,796 Tak tady budou spolu ��t. 645 00:42:04,080 --> 00:42:06,275 Mysl�m, �e budou ��astn�. 646 00:42:06,600 --> 00:42:09,910 To je ide�ln� d�m k sou�it� s milovanou �enou. 647 00:42:10,840 --> 00:42:13,479 Jen hlup�k by si p��l v�c. 648 00:42:15,720 --> 00:42:20,236 To ��k�te vy, kter� jste zvykl� na Enscombe s jeho p�epychem? 649 00:42:20,480 --> 00:42:22,550 Nez�le�� mi na Enscombu. 650 00:42:23,520 --> 00:42:25,715 K �emu je �lov�ku bohatstv� a p�epych, 651 00:42:25,960 --> 00:42:27,916 kdy� nen� opravdu ��astn�? 652 00:42:32,720 --> 00:42:35,075 Zkus�me doj�t a� do Randallsu? 653 00:42:35,320 --> 00:42:37,788 Vid�te? U� se tady dok�u orientovat. 654 00:42:45,880 --> 00:42:46,869 D�ky, Jane. 655 00:42:47,520 --> 00:42:49,750 To je kr�sn� n�stroj. 656 00:42:50,000 --> 00:42:52,912 - Hrajete, sle�no Woodhousov�? - Samoz�ejm�. 657 00:42:53,160 --> 00:42:54,388 Ale ne moc dob�e. 658 00:42:54,640 --> 00:42:56,835 Zdaleka ne tak dob�e jako Jane Fairfaxov�. 659 00:42:57,080 --> 00:42:58,911 - Sly�el jste ji hr�t? - Ano. 660 00:42:59,160 --> 00:43:00,718 Jednou nebo dvakr�t. 661 00:43:01,080 --> 00:43:04,470 Zd�lo se mi, �e hraje dob�e, ale j� tomu v�bec nerozum�m. 662 00:43:04,720 --> 00:43:06,790 Jist� mu� nikdy ne��dal o hru 663 00:43:07,040 --> 00:43:09,679 svou snoubenku, ale v�dy sle�nu Fairfaxovou. 664 00:43:09,920 --> 00:43:12,388 To mus� b�t pan Dixon velice muzik�ln�. 665 00:43:13,520 --> 00:43:16,990 Ano, �lo o pana Dixona a sle�nu Campbellovou. 666 00:43:17,440 --> 00:43:20,273 Pokl�dal jsem to za p�dn� d�kaz talentu sle�ny Fairfaxov�. 667 00:43:20,520 --> 00:43:22,033 Jist�, velice p�dn�. 668 00:43:22,280 --> 00:43:28,037 Ale neuv�d�la sle�nu Fairfaxovou tato n�klonnost pana Dixona do rozpak�? 669 00:43:28,800 --> 00:43:32,110 Neup�ednost�oval ji snad i v jin�ch ohledech? 670 00:43:35,240 --> 00:43:36,593 To opravdu nev�m. 671 00:43:37,040 --> 00:43:40,794 Jist�e ne. Kdo v�, co se d�je ve sle�n� Fairfaxov�? 672 00:43:41,040 --> 00:43:42,996 Je neuv��iteln� uzav�en�. 673 00:43:43,440 --> 00:43:46,910 Nikdy bych nedok�zala p�ilnout k n�komu tak nep��stupn�mu. 674 00:43:48,320 --> 00:43:51,596 Nep��stupnost p�in�� bezpe��, ale nep�itahuje. 675 00:43:51,880 --> 00:43:54,917 Nep��stupnou bytost nelze milovat. 676 00:43:56,240 --> 00:43:59,391 Ot�e, mysl�m, �e z�tra pojedu do Lond�na. 677 00:43:59,640 --> 00:44:02,074 Do Lond�na? Proboha pro�? 678 00:44:02,560 --> 00:44:04,312 Aby se nechal ost��hat? 679 00:44:04,560 --> 00:44:09,190 Ob�v�m se, �e ano. �estn�ct mil tam a �estn�ct zp�tky. 680 00:44:09,440 --> 00:44:12,000 �ekl jsem mu, �e je hejsek. 681 00:44:12,800 --> 00:44:14,119 To je par�divost. 682 00:44:14,360 --> 00:44:17,033 V�ichni mlad� lid� m�vaj� ob�as sv� vrtochy, pane Knightley. 683 00:44:17,280 --> 00:44:18,759 Ano, to vid�m. 684 00:44:19,640 --> 00:44:22,598 Je to fraj�rek, jak jsem p�edpokl�dal. 685 00:44:22,840 --> 00:44:25,070 Douf�m, �e se nenech� ost��hat p��li� kr�tce. 686 00:44:25,320 --> 00:44:27,595 Je�t� by se mohl nachladit. 687 00:44:28,760 --> 00:44:30,318 Te� m� pros�m omluvte. 688 00:44:30,560 --> 00:44:33,916 Mus�m vy��dit z�le�itost, kterou jsem odlo�il. 689 00:44:34,400 --> 00:44:37,836 Mlad�ho p�na jist� uvid�m na ve��rku na jeho po�est. 690 00:44:38,080 --> 00:44:40,116 P�eji v�m v�em p�kn� den. 691 00:44:47,880 --> 00:44:50,075 Pomalu... pomalu... 692 00:44:56,680 --> 00:44:59,592 Je to klav�r, maminko! 693 00:45:15,280 --> 00:45:16,918 Takhle se slu�� p�ijet! 694 00:45:17,160 --> 00:45:20,118 Ko��rem jako urozen� p�n. 695 00:45:20,360 --> 00:45:22,430 Je�t�e jsme p�ijeli spolu, 696 00:45:22,680 --> 00:45:25,240 jinak bych v�m sotva p�ipadal tak urozen�. 697 00:45:25,480 --> 00:45:26,959 Ale ano, p�ipadal. 698 00:45:27,200 --> 00:45:28,792 D�v�� t�esky plesky. 699 00:45:29,520 --> 00:45:31,351 Bylo to takov� p�ekvapen�. 700 00:45:31,600 --> 00:45:33,477 Je opravdu nejlep��. 701 00:45:33,720 --> 00:45:37,759 Nikoli k��dlo, ale velk� pianino. Velice elegantn� n�stroj. 702 00:45:38,000 --> 00:45:40,275 Doru�ili ho v�era, bez jedin� zpr�vy! 703 00:45:40,520 --> 00:45:42,909 Ani Jane nev�, kdo ho mohl objednat. 704 00:45:43,160 --> 00:45:44,275 Takov� z�hada! 705 00:45:44,520 --> 00:45:46,875 Ale m��e b�t jen od jedin�ho �lov�ka. 706 00:45:47,120 --> 00:45:51,193 Nikoho jin�ho ne� plukovn�ka Campbella. 707 00:45:52,840 --> 00:45:54,193 O �em je �e�? 708 00:45:55,000 --> 00:45:59,039 N�kdo poslal sle�n� Fairfaxov� fortepiano. 709 00:46:01,200 --> 00:46:02,315 Pro� se usm�v�te? 710 00:46:02,560 --> 00:46:05,438 A pro� vy? Kv�li v�m. 711 00:46:06,560 --> 00:46:07,788 Pro�? M�te snad n�jak� podez�en�? 712 00:46:08,040 --> 00:46:11,669 Nen�-li d�rcem plukovn�k Campbell, tak kdo tedy? 713 00:46:11,920 --> 00:46:13,478 A co pan Dixon? 714 00:46:15,480 --> 00:46:19,359 Nem��u se zbavit podez�en�, �e se do n� zamiloval. 715 00:46:20,120 --> 00:46:22,429 Jste si jist�, �e to nem��e b�t od plukovn�ka? 716 00:46:22,680 --> 00:46:25,399 To by si nebyla tak nejist�. 717 00:46:26,360 --> 00:46:28,920 Byl to dar z l�sky. 718 00:46:29,160 --> 00:46:30,639 Dar z l�sky? 719 00:46:33,600 --> 00:46:35,477 P�esv�d�ila jste m�. 720 00:46:35,960 --> 00:46:37,552 Mysl�m, �e je to tak. 721 00:47:27,280 --> 00:47:28,508 Opakovat! Opakovat! 722 00:47:28,760 --> 00:47:31,194 Ne, u� jste m� poslouchali dost. 723 00:47:33,000 --> 00:47:35,719 Sle�no Fairfaxov�, r�di si v�s poslechneme. 724 00:47:35,960 --> 00:47:38,076 Pokud je to va�e p��n�, pane Knightley. 725 00:47:38,320 --> 00:47:41,198 Sle�na Smithov�! Tak u� je v�m dob�e? 726 00:47:41,440 --> 00:47:42,919 V krku u� v�s nebol�? 727 00:47:43,160 --> 00:47:46,038 Ne, u� je mi dob�e, d�kuji, pane Perry. 728 00:47:55,960 --> 00:47:59,032 Z�tra tady budu u� t�den. 729 00:47:59,960 --> 00:48:02,030 Je�t� nikdy mi dny tak neut�kaly. 730 00:48:02,280 --> 00:48:05,272 Nelitujete, �e jste jeden z nich v�noval ost��h�n� se? 731 00:48:05,520 --> 00:48:07,715 To nen� ��dn� d�vod k l�tosti. 732 00:48:17,600 --> 00:48:18,715 Co se d�je? 733 00:48:22,160 --> 00:48:23,593 P�ekvapilo m�... 734 00:48:25,720 --> 00:48:29,554 Sle�na Fairfaxov� zvolila skute�n� prazvl�tn� ��es. 735 00:48:29,800 --> 00:48:31,950 N�co tak v�st�edn�ho. 736 00:48:32,680 --> 00:48:35,592 Zept�m se j�, zda je to podle irsk� m�dy. 737 00:48:36,080 --> 00:48:38,674 - M�m? - Ne, to tedy nem�te. 738 00:48:42,680 --> 00:48:43,999 Ano, ud�l�m to. 739 00:48:44,320 --> 00:48:46,595 A vy se d�vejte, jak to vezme. 740 00:48:46,840 --> 00:48:48,193 Jestli se za�erven�. 741 00:48:48,440 --> 00:48:50,510 Omluvte m�, sle�no Batesov�. 742 00:49:11,360 --> 00:49:13,635 N�co jsem objevila, Emmo. 743 00:49:14,160 --> 00:49:15,354 Jestlipak v�, 744 00:49:15,600 --> 00:49:18,876 �e sle�ny Batesov� a Fairfaxov� p�ijely ko��rem pana Knightleyho? 745 00:49:19,120 --> 00:49:20,997 A pojedou j�m i dom�? 746 00:49:21,640 --> 00:49:24,029 Nezd� se ti, �e je pan Knightley, 747 00:49:24,280 --> 00:49:25,872 a� p��li� ochotn�? 748 00:49:26,120 --> 00:49:29,271 Ano. Ale p�esn� to bych od n�j �ekala. 749 00:49:30,480 --> 00:49:33,278 Nen� to galantn� mu�, ale je velmi lidsk�. 750 00:49:42,960 --> 00:49:44,598 Co bys tomu �ekla? 751 00:49:44,840 --> 00:49:48,037 Pan Knightley a sle�na Fairfaxov�. 752 00:49:48,280 --> 00:49:49,508 To ne! 753 00:49:50,160 --> 00:49:53,038 To by p�ipravilo m�ho synovce o mo�nost zd�dit Donwell. 754 00:49:53,280 --> 00:49:54,269 Nikdy! 755 00:49:55,080 --> 00:49:58,072 A nav�c, Jane Fairfaxov� je mu lhostejn�. 756 00:49:59,320 --> 00:50:02,517 Aspo� co se l�sky t��e, je mu lhostejn�. 757 00:50:02,760 --> 00:50:05,149 Velmi obdivuje jej� nad�n�. 758 00:50:06,240 --> 00:50:08,595 Co kdy� to fortepiano poslal on? 759 00:50:08,840 --> 00:50:10,751 Jen jednu, kr�tkou, pros�m. 760 00:50:11,000 --> 00:50:13,150 Mil� pane, dovolte, abych zas�hnul. 761 00:50:13,400 --> 00:50:17,188 Sle�na Fairfaxov� je unaven�. Projevme trochu ohleduplnosti. 762 00:50:19,720 --> 00:50:22,075 Chcete snad, aby p�i�la o hlas? 763 00:50:22,840 --> 00:50:25,229 Sle�no Fairfaxov�, zaslou��te si odpo�inek. 764 00:50:25,480 --> 00:50:26,708 D�kuji v�m. 765 00:50:31,880 --> 00:50:33,108 Sle�no Woodhousov�. 766 00:50:33,360 --> 00:50:35,590 P�i�el jsem si dnes ve�er zatan�it. 767 00:50:35,840 --> 00:50:38,274 A my dva p�jdeme p��kladem. 768 00:50:38,920 --> 00:50:40,239 Sm�m prosit? 769 00:50:40,480 --> 00:50:41,833 S radost�. 770 00:51:09,800 --> 00:51:11,552 Ale co mal� Henry? 771 00:51:19,120 --> 00:51:21,554 Jsme poct�ny va�� n�v�t�vou. 772 00:51:21,800 --> 00:51:24,872 Jane bude m�t radost, �e si poslechnete nov� n�stroj. 773 00:51:25,160 --> 00:51:26,798 Pan Frank Churchill je tady. 774 00:51:27,040 --> 00:51:29,395 Opravuje mamin�iny br�le. On je toti� tak... 775 00:51:29,640 --> 00:51:32,552 Opatrn�, sle�no Woodhousov�, pozor na ten schod v oblouku! 776 00:51:32,800 --> 00:51:35,439 Pozor na ten schod, sle�no Smithov�, ten schod v oblouku! 777 00:51:41,040 --> 00:51:43,793 Ach, to je mil�. 778 00:51:44,880 --> 00:51:48,270 Jste sv�dky toho, jak se sna��m b�t u�ite�n�. 779 00:51:49,040 --> 00:51:51,031 Klav�r necht�l rovn� st�t. 780 00:51:51,280 --> 00:51:53,635 Jak vid�te, podlo�ili jsme ho pap�rem. 781 00:51:53,880 --> 00:51:57,429 Zkuste to te�, sle�no Fairfaxov�, alespo� p�r t�n�. 782 00:52:03,800 --> 00:52:04,994 Ach, ano. 783 00:52:05,240 --> 00:52:08,312 Sly��te ty m�kk� vysok� t�ny? 784 00:52:08,960 --> 00:52:12,236 Pr�v� ty lid� na ve��rku pana Dixona nejv�ce obdivovali. 785 00:52:12,480 --> 00:52:14,630 �ekla bych, �e je to v�born� n�stroj 786 00:52:14,880 --> 00:52:17,110 a �e se skv�le hod� ke stylu, jak�m Jane hraje. 787 00:52:17,360 --> 00:52:20,352 Mysl�m, �e pan Dixon si cenil zvl�t� toho t�nu. 788 00:52:20,600 --> 00:52:22,909 M�jte ohledy. Nemu�te ji. 789 00:52:24,040 --> 00:52:27,032 Je to n�dhern�, sly�et znovu tuto melodii. 790 00:52:27,280 --> 00:52:30,590 Tohle se tan�ilo ve Weymouthu, nem�l�m-li se. 791 00:52:39,440 --> 00:52:41,635 Sly��m n�co �pln� nov�ho. 792 00:52:42,320 --> 00:52:44,436 Soubor irsk�ch p�sn�. 793 00:52:45,160 --> 00:52:47,390 A� klav�r poslal kdokoli, bylo to od n�ho proz�rav�. 794 00:52:47,640 --> 00:52:50,473 Sv�d�� to o tom, �e impulz k �inu vy�el p��mo ze srdce. 795 00:52:53,800 --> 00:52:55,438 Ale m�lem bych zapomn�l. 796 00:52:55,680 --> 00:52:58,672 P��t� sobotu se bude U Koruny konat n� ples. 797 00:52:59,120 --> 00:53:00,951 Otec je nad�en. 798 00:53:01,240 --> 00:53:04,312 Dostal jsem z Enscombu povolen�, abych sm�l z�stat o p�r dn� d�le. 799 00:53:04,560 --> 00:53:05,879 R�d v�s tam uv�t�m. 800 00:53:06,160 --> 00:53:09,630 A sle�no Woodhousov�, douf�m, �e si mohu zamluvit 801 00:53:09,880 --> 00:53:11,836 prvn� dva tance tohoto ve�era. 802 00:53:27,040 --> 00:53:29,873 P�ipad�m si tady jako v Maple Grove. 803 00:53:30,120 --> 00:53:32,873 To je panstv� m�ho �vagra, pana Sucklinga. 804 00:53:33,120 --> 00:53:36,635 J�delna v Maple Grove je �pln� stejn�. 805 00:53:36,920 --> 00:53:38,353 - Pane E.! - Ano? 806 00:53:38,600 --> 00:53:41,637 Nezd� se v�m, �e je to tu podobn� j�deln� v Maple Grove? 807 00:53:42,040 --> 00:53:45,999 Skute�n�, Augusto. M�lokdo je tak v��mav� jako vy. 808 00:53:46,240 --> 00:53:48,800 M�m k Maple Grove siln� vztah. 809 00:53:49,040 --> 00:53:52,191 Sestra se �vagrem budou uchv�ceni, a� to tady spat��! 810 00:53:52,440 --> 00:53:54,158 Majitel�m rozlehl�ch pozemk� se v�dycky zamlouv�, 811 00:53:54,400 --> 00:53:55,549 kdy� naraz� na n�co podobn�ho. 812 00:53:55,800 --> 00:53:59,076 A� pozn�te zdej�� kraj l�pe, uvid�te, �e jste Hartfield p�ecenila. 813 00:53:59,320 --> 00:54:00,958 V Surrey je v�ude kr�sn�. 814 00:54:01,200 --> 00:54:03,077 Toho jsem si dob�e v�doma. 815 00:54:03,320 --> 00:54:06,949 Je to p�ece zahrada Anglie. Surrey je zahrada Anglie. 816 00:54:07,200 --> 00:54:10,078 I mnoha jin�m hrabstv�m se ��k� zahrada Anglie. 817 00:54:10,320 --> 00:54:11,799 Kentu a Eveshamu tak�. 818 00:54:12,360 --> 00:54:14,191 To bych pochybovala. 819 00:54:14,600 --> 00:54:19,435 Nikdy jsem nesly�ela, aby se tak ��kalo jin�mu hrabstv� ne� Surrey. 820 00:54:19,680 --> 00:54:21,875 Sestra se �vagrem n�s v l�t� nav�t�v�. 821 00:54:22,120 --> 00:54:25,829 Pojedou sv�m landauerem, do n�ho� se vejdou �ty�i lid�. 822 00:54:26,080 --> 00:54:27,832 Jist� po��d�te takov� v�lety. 823 00:54:28,080 --> 00:54:31,072 Ne mnoho. T�hneme sp�e k poklidn�mu �ivotu. 824 00:54:31,320 --> 00:54:34,596 N�co s t�m ud�l�me. Nem�m pravdu, pane E.? 825 00:54:34,840 --> 00:54:35,989 Jist�, Augusto. 826 00:54:37,040 --> 00:54:41,511 Byli jsme na n�v�t�v� v Randallsu. P��jemn� lid�. 827 00:54:42,080 --> 00:54:44,719 Pan Weston vypad� jako mil� �lov�k. 828 00:54:44,960 --> 00:54:47,793 Ten mi hned padl do oka, to mi v��te. 829 00:54:48,360 --> 00:54:51,830 A pan� Westonov� je va�e b�val� vychovatelka, �e? 830 00:54:52,080 --> 00:54:54,036 Byla jsem p�ekvapena, jak se um� chovat. 831 00:54:54,400 --> 00:54:55,753 Hotov� d�ma z lep��ch kruh�. 832 00:54:56,000 --> 00:54:57,672 V�te, kdo p�i�el, kdy� jsme u nich byli? 833 00:54:57,920 --> 00:55:00,832 Knightley! Knightley osobn�! 834 00:55:01,080 --> 00:55:04,117 M�j caro sposo �asto ��k� "m�j p��tel Knightley". 835 00:55:04,360 --> 00:55:06,669 Za sv�ho p��tele se nemus� styd�t. 836 00:55:06,920 --> 00:55:08,990 Knightley je prav� d�entlmen. 837 00:55:09,240 --> 00:55:10,832 A potom Jane Fairfaxov�. 838 00:55:11,480 --> 00:55:15,359 P��mo ��l�m z osudu ne��astn� Jane Fairfaxov�. 839 00:55:15,600 --> 00:55:17,830 Chci pro ni ud�lat, co se d�. 840 00:55:18,080 --> 00:55:20,913 Zkus�m j� naj�t m�sto vychovatelky. 841 00:55:21,160 --> 00:55:22,593 Nesnesiteln� osoba! 842 00:55:22,840 --> 00:55:25,308 S t�m sv�m caro sposo a panem E.! 843 00:55:25,560 --> 00:55:27,915 To je objev, �e je pan Knightley d�entlmen! 844 00:55:28,160 --> 00:55:30,310 �ekl bych, �e je to p��jemn� mlad� d�ma, 845 00:55:30,560 --> 00:55:32,676 jen trochu moc rychle mluv�. 846 00:55:32,920 --> 00:55:35,480 Ur�it� mu bude dobrou man�elkou, 847 00:55:35,720 --> 00:55:37,790 ale rad�ji se nem�l �enit. 848 00:55:38,040 --> 00:55:39,519 Ale no tak, pane Woodhousi, 849 00:55:39,760 --> 00:55:41,876 nem��ete b�t odp�rcem ka�d�ho man�elstv�. 850 00:55:42,120 --> 00:55:45,715 Uboh� Jane. Tohle si opravdu nezaslou��. 851 00:55:45,960 --> 00:55:49,111 P�ij�mat projevy soucitu a laskavosti od takov� osoby! 852 00:55:49,360 --> 00:55:51,999 Te� mus� tr�vit s Eltonov�mi skoro ka�d� den. 853 00:55:52,240 --> 00:55:54,151 Ona, se sv�m vkusem a svou hrdost�! 854 00:55:54,400 --> 00:55:55,753 Jak to jen vydr��?! 855 00:55:56,000 --> 00:55:58,230 Mo�n� je to lep�� ne� sed�t doma. 856 00:55:58,480 --> 00:56:00,198 M�te pravdu, pan� Westonov�. 857 00:56:00,440 --> 00:56:03,637 Mo�n� by se rad�ji st�kala s jin�mi lidmi. 858 00:56:03,880 --> 00:56:06,440 Jen�e z�jem o ni projevuje jen pan� Eltonov�. 859 00:56:06,680 --> 00:56:07,874 Zaslou�ila by si v�c. 860 00:56:08,120 --> 00:56:10,759 V�m, �e m�te o Jane Fairfaxov� vysok� m�n�n�. 861 00:56:11,000 --> 00:56:14,231 Ano. Netaj�m, �e o n� m�m vysok� m�n�n�. 862 00:56:39,720 --> 00:56:41,199 Pan Churchill, sle�no. 863 00:56:59,200 --> 00:57:01,953 P�ich�z�m jako posel �patn�ch zpr�v. 864 00:57:02,520 --> 00:57:03,953 Alespo� pro mne. 865 00:57:05,240 --> 00:57:07,310 Pan� Churchillov� je nemocn�. 866 00:57:07,560 --> 00:57:09,835 Mus�m se okam�it� vr�tit do Enscombu. 867 00:57:10,080 --> 00:57:11,877 To je mi velmi l�to. 868 00:57:12,120 --> 00:57:13,838 Douf�m, �e to nen� p��li� v�n�. 869 00:57:14,080 --> 00:57:15,433 T�ko ��ct. 870 00:57:15,680 --> 00:57:18,558 Ale mysl�m, �e se prost� jen beze m� nec�t� dob�e. 871 00:57:18,800 --> 00:57:20,518 Trouf�m si tvrdit, 872 00:57:20,760 --> 00:57:22,830 �e v Enscombu ji najdu �pln� zotavenou. 873 00:57:23,080 --> 00:57:24,798 Ale v�te, jak to je. 874 00:57:25,040 --> 00:57:26,359 Nem��u odm�tnout. 875 00:57:26,600 --> 00:57:28,318 Jist�e ne. 876 00:57:31,400 --> 00:57:33,356 Ze v�ech hrozn�ch v�c� 877 00:57:34,280 --> 00:57:36,350 je lou�en� ta nejhor��. 878 00:57:36,840 --> 00:57:38,671 V�dy� zase p�ijedete. 879 00:57:38,920 --> 00:57:42,151 Tohle p�ece nen� va�e posledn� n�v�t�va zde. 880 00:57:42,400 --> 00:57:45,756 P�edpokl�d�m, �e n� ples se nebude konat. 881 00:57:46,000 --> 00:57:47,194 Prozat�m. 882 00:57:48,360 --> 00:57:50,920 A� znovu p�ijdu, uspo��d�me ho. 883 00:57:51,160 --> 00:57:52,752 Nezapome�te na sv�j slib. 884 00:57:53,000 --> 00:57:56,436 Nezapomenu, to v�m slibuji. Prvn� dva tance. 885 00:57:56,680 --> 00:57:59,513 Takov�ch �trn�ct dn�. 886 00:58:00,960 --> 00:58:03,872 Ka�d� z nich byl vz�cn�j�� ne� ten p�edchoz�. 887 00:58:04,120 --> 00:58:08,830 Ka�d� den ve mn� rostla nechu� ke v�em jin�m kon�in�m. 888 00:58:11,000 --> 00:58:13,514 Mus�te se vydat na cestu je�t� dnes dopoledne? 889 00:58:13,760 --> 00:58:15,034 Ano. 890 00:58:15,280 --> 00:58:17,669 Otec se tu m� pro mne zastavit. 891 00:58:17,920 --> 00:58:20,229 P�jdeme spolu dom� a hned nato mus�m vyjet. 892 00:58:20,480 --> 00:58:23,119 Nebudete m�t �as na sle�ny Fairfaxovou a Batesovou? 893 00:58:23,560 --> 00:58:29,351 U� jsem se u nich zastavil, kdy� jsem �el kolem. 894 00:58:31,600 --> 00:58:33,079 Zkr�tka... 895 00:58:34,240 --> 00:58:35,719 Sle�no Woodhousov�, 896 00:58:35,960 --> 00:58:39,111 soud�m, �e jste si sotva mohla nev�imnout... 897 00:58:46,040 --> 00:58:47,519 To bude otec. 898 00:58:49,160 --> 00:58:51,276 Rad�ji u� nebudu ru�it. 899 00:58:53,960 --> 00:58:57,191 Douf�m... �e se zase brzy uvid�me. 900 00:59:02,080 --> 00:59:03,399 Na shledanou. 901 00:59:14,800 --> 00:59:16,358 P�em��lela jsem... 902 00:59:16,600 --> 00:59:18,955 Odpus�te, sle�no Woodhousov�, ale... 903 00:59:19,200 --> 00:59:22,909 Jste hodn� ne��astn�, �e pan Frank Churchill odjel? 904 00:59:23,400 --> 00:59:24,799 Myslela jsem si, �e... 905 00:59:25,040 --> 00:59:26,359 J� tak�, Harriet, 906 00:59:26,600 --> 00:59:29,637 ale jeho nep��tomnost sn��m velice dob�e. 907 00:59:29,880 --> 00:59:32,758 Vychutnala jsem si ka�d� okam�ik str�ven� s n�m. 908 00:59:33,000 --> 00:59:35,673 Ale nepot�ebuji ho nutn� ke �t�st�. 909 00:59:37,160 --> 00:59:39,594 Tak, Jane, te� mi neuniknete! 910 00:59:39,840 --> 00:59:43,355 �erven bude co nevid�t. D�l�m si o v�s starosti. 911 00:59:43,600 --> 00:59:45,431 Opravdu jste to nesly�ela? 912 00:59:45,680 --> 00:59:48,911 M�sto, jak� si zaslou��te, se nenab�z� ka�d� den. 913 00:59:49,160 --> 00:59:52,038 U� v�m unikla skv�l� p��le�itost u pan� Braggeov�, 914 00:59:52,280 --> 00:59:54,953 sest�enice pana Sucklinga z Maple Grove. 915 00:59:55,200 --> 00:59:58,192 Ka�d� sle�na by se r�da dostala k nim do rodiny. 916 00:59:58,440 --> 01:00:02,353 To by byla trefa. Ale neztr�cejme nad�ji. 917 01:00:02,600 --> 01:00:05,637 Mus�me okam�it� za��t po n��em p�trat. 918 01:00:05,880 --> 01:00:07,791 Ned�lejte to, pan� Eltonov�. 919 01:00:08,120 --> 01:00:11,908 Ve m�st� jsou p�ece kancel��e, kde se d� rychle sehnat pr�ce. 920 01:00:12,600 --> 01:00:15,592 Zprost�edkuj� prodej ne p��mo lid�, ale jejich schopnost�. 921 01:00:15,920 --> 01:00:17,911 �pln� jste mi vyrazila dech! 922 01:00:18,160 --> 01:00:20,310 Pokud nar��te na obchod s otroky, 923 01:00:20,560 --> 01:00:22,710 uji��uji v�s, �e pan Suckling je abolicionista. 924 01:00:22,960 --> 01:00:26,236 M�la jsem na mysli jen obchod s guvernantkami. 925 01:00:27,280 --> 01:00:30,636 Mezi ob�ma obchody je rozd�l co do jejich viny, 926 01:00:30,880 --> 01:00:33,235 ale kter� z jejich ob�t� �ek� hor�� osud, to nedovedu ur�it. 927 01:00:37,360 --> 01:00:38,918 Pan Weston. 928 01:00:40,720 --> 01:00:43,075 Pane Westone, ob�dval jste? Posa�te se. 929 01:00:43,320 --> 01:00:45,709 Nenechte se vyru�ovat, jsem po ob�d�. 930 01:00:46,080 --> 01:00:49,152 Pr�v� se vrac�m z Lond�na. 931 01:00:49,680 --> 01:00:52,240 Frank bude znovu s n�mi. 932 01:00:52,560 --> 01:00:54,915 P��t� t�den. Cel� rodina. 933 01:00:55,320 --> 01:00:57,629 Kv�li pan� Churchillov�. 934 01:00:57,880 --> 01:01:01,919 Pronajali si d�m v Richmondu. Bude za n�mi jezdit ka�d� den. 935 01:01:02,160 --> 01:01:04,720 Emmo! To jsou dobr� zpr�vy i pro v�s! 936 01:01:05,040 --> 01:01:07,429 Ples U Koruny nakonec p�ece jen bude! 937 01:01:42,240 --> 01:01:44,913 To je n�dhera! Skv�le vymy�leno! 938 01:01:45,320 --> 01:01:46,594 Nic tu nechyb�. 939 01:01:46,840 --> 01:01:50,753 Jane, pod�vej! Vid�las n�kdy n�co takov�ho? 940 01:01:51,360 --> 01:01:52,713 Pane Knightley! 941 01:01:59,200 --> 01:02:01,953 Obdivuhodn� mlad� mu�, pane Westone. 942 01:02:02,200 --> 01:02:04,760 Mn� to m��ete v��it. J� nikomu nelichot�m. 943 01:02:05,000 --> 01:02:09,312 Opravdov� d�entlmen, bez zn�mky samolibosti nebo hejskovstv�. 944 01:02:09,560 --> 01:02:12,757 - Jsem nadm�ru pot�ena. - D�kuji, pan� Eltonov�. 945 01:02:13,000 --> 01:02:15,150 M�j syn se nikomu nel�b�. 946 01:02:16,200 --> 01:02:19,431 Mus�te ov�em v�d�t, �e j� jsem k mlad�m mu��m velmi kritick�. 947 01:02:19,680 --> 01:02:22,353 Hejsky prost� nesn��m. 948 01:02:22,600 --> 01:02:24,955 Kdyby se uk�zalo, �e je to hejsek, 949 01:02:25,200 --> 01:02:27,509 �ekla bych v�m to rovnou. 950 01:02:27,840 --> 01:02:31,469 Jsem postrach v�ech hejsk�. Je to tak, pane E.? 951 01:02:31,720 --> 01:02:33,153 Jist�e, Augusto. 952 01:02:33,400 --> 01:02:37,029 B�da ka�d�mu hejskovi, kter� se k v�m p�ibl��. 953 01:03:06,280 --> 01:03:09,829 Pane Westone, vy jste snad musel z�skat Alladinovu lampu! 954 01:03:10,080 --> 01:03:12,071 Pan� Stokesov� by to tu nepoznala. 955 01:03:12,480 --> 01:03:14,630 Vid�la jsem ji pr�v� p�ed chv�l�. 956 01:03:14,880 --> 01:03:18,031 Ptala se, zda n�m nenateklo do bot, p�i vystupov�n� z ko��ru. 957 01:03:18,280 --> 01:03:19,793 Kdepak, �ekla jsem j�. 958 01:03:20,040 --> 01:03:22,474 Byla tam roho�ka, a pan Frank Churchill byl tak nesm�rn�... 959 01:03:22,720 --> 01:03:24,233 A tamhle te� tan��! 960 01:03:24,480 --> 01:03:26,914 Pan Frank Churchill vypad� v�born�, vi�te? 961 01:03:27,160 --> 01:03:28,275 M� se k sv�tu. 962 01:03:28,520 --> 01:03:30,988 M� se k sv�tu, to je ten spr�vn� v�raz. 963 01:03:31,240 --> 01:03:34,596 A jak jim to se sle�nou Woodhousovou slu��. 964 01:03:34,840 --> 01:03:36,034 Takov� p�kn� p�r. 965 01:03:36,280 --> 01:03:38,589 Jako stvo�eni jeden pro druh�ho. 966 01:04:19,920 --> 01:04:21,797 Nechcete si zatan�it, pane Eltone? 967 01:04:22,040 --> 01:04:24,679 S nejv�t�� radost�, prok�ete-li mi tu �est. 968 01:04:24,920 --> 01:04:27,957 J�? To ne. Nab�dla bych v�m lep�� partnerku. 969 01:04:28,200 --> 01:04:32,034 P�eje-li si tan�it pan� Gilbertov�, jsem k slu�b�m. 970 01:04:32,280 --> 01:04:34,271 Pan� Gilbertov� tan�it nehodl�, 971 01:04:34,520 --> 01:04:37,990 ale je tu jedna mlad� d�ma, sle�na Smithov�. 972 01:04:38,480 --> 01:04:39,833 Sle�na Smithov�? 973 01:04:40,440 --> 01:04:42,158 Jste velmi laskav�. 974 01:04:42,760 --> 01:04:45,194 Sle�ny Smithov� jsem si nev�iml. 975 01:04:45,960 --> 01:04:48,554 Ale j� u� jsem star� �en��. 976 01:04:49,080 --> 01:04:50,718 Tan�il jsem moc d�vno. 977 01:04:50,960 --> 01:04:52,837 Omluv�te m�, pan� Westonov�? 978 01:05:03,240 --> 01:05:04,832 Pane Knightley! 979 01:05:05,080 --> 01:05:06,399 Promi�te, pane. 980 01:05:21,800 --> 01:05:25,759 Tak Knightley se slitoval nad chudinkou sle�nou Smithovou. 981 01:05:26,720 --> 01:05:28,711 M� dobr� srdce. 982 01:06:08,880 --> 01:06:10,199 V�born�! 983 01:06:10,440 --> 01:06:13,352 �ekl bych, �e pouze necht�li zranit Harriet. 984 01:06:13,600 --> 01:06:15,397 Pro� se k v�m stav�j� nep��telsky? 985 01:06:15,640 --> 01:06:17,437 Zkus�m h�dat, jde o z�le�itost pana Eltona. 986 01:06:17,760 --> 01:06:20,069 P�iznejte se. Vy jste mu cht�la Harriet namluvit. 987 01:06:20,440 --> 01:06:22,829 Ano, a oni mi to nem��ou zapomenout. 988 01:06:23,280 --> 01:06:26,113 P�izn�v�m, �e jsem se v panu Eltonovi zm�lila. 989 01:06:26,480 --> 01:06:29,870 Je malichern�. Vy jste ho prohl�dl, j� ne. 990 01:06:30,320 --> 01:06:34,996 J� na opl�tku p�izn�v�m, �e jsem podcenil Harriet Smithovou. 991 01:06:35,240 --> 01:06:38,516 M� p�ednosti, kter� u pan� Eltonov� postr�d�m. 992 01:06:39,480 --> 01:06:40,959 Up��mn�, prost�, skromn� d�vka. 993 01:06:41,200 --> 01:06:43,270 Takov� by m�l d�t ka�d� mu� 994 01:06:43,520 --> 01:06:47,115 p�ednost p�ed �enou, jako je pan� Eltonov�. 995 01:06:47,600 --> 01:06:49,318 No tak, sle�no Woodhousov�! 996 01:06:49,560 --> 01:06:51,471 Sle�no Otwayov�, sle�no Fairfaxov�, pro� netan��te? 997 01:06:51,720 --> 01:06:54,109 - Emmo, jd�te ostatn�m p��kladem! - J� jsem p�ipraven�. 998 01:06:54,360 --> 01:06:56,078 S k�m budete tan�it? 999 01:06:56,320 --> 01:06:58,470 S v�mi, jestli m� vyzvete. 1000 01:06:59,400 --> 01:07:02,312 - Opravdu? - Jist�e ano. 1001 01:07:02,640 --> 01:07:04,631 Uk�zal jste, �e tan�it um�te, 1002 01:07:04,880 --> 01:07:07,110 ale nem��eme p�sobit jako bratr a sestra. 1003 01:07:07,440 --> 01:07:09,396 Bratr a sestra? 1004 01:07:09,800 --> 01:07:11,995 To v ��dn�m p��pad�. 1005 01:07:28,600 --> 01:07:30,636 Kdepak, mysl�m, �e nen� star�. 1006 01:07:31,000 --> 01:07:33,514 Kdy� si s n�m pov�d�te, p�sob� �pln� jinak. 1007 01:07:33,760 --> 01:07:35,796 M� samotnou to p�ekvapilo. 1008 01:07:44,680 --> 01:07:45,908 Honem! 1009 01:07:49,880 --> 01:07:52,075 Ne! To si nesm�te myslet! 1010 01:07:55,560 --> 01:07:57,790 Sle�inko! Dejte �ilink! 1011 01:07:58,040 --> 01:08:00,759 M�me hlad! Jenom �ilink! 1012 01:08:02,040 --> 01:08:04,429 Pros�m! Sle�inko! 1013 01:08:06,480 --> 01:08:08,516 Co to tady k �ertu d�l�te! 1014 01:08:09,600 --> 01:08:12,239 Nechte tu d�mu na pokoji! Zmizte! 1015 01:08:17,280 --> 01:08:20,352 Bylo to neuv��iteln� �t�st�, �e jsem tudy pr�v� proj�d�l. 1016 01:08:20,680 --> 01:08:23,274 Jel jsem vr�tit sle�n� Batesov� n��ky. 1017 01:08:23,520 --> 01:08:25,476 B�hv� jak by to jinak dopadlo. 1018 01:08:25,720 --> 01:08:27,392 Vypad� to jako z�sah proz�etelnosti. 1019 01:08:27,640 --> 01:08:30,950 Jako v�jev z romance, pln� bandit� a psanc�. 1020 01:08:31,200 --> 01:08:33,760 Ale �e se n�co takov�ho m��e st�t v Highbury... 1021 01:08:34,000 --> 01:08:36,719 Jak v�m m�m pod�kovat, pane Churchille. 1022 01:08:36,960 --> 01:08:41,317 Jsem ��astn�, �e jsem v�m mohl prok�zat slu�bu, sle�no Smithov�. 1023 01:09:16,040 --> 01:09:17,792 Pan Knightley v�s srde�n� zve, 1024 01:09:18,040 --> 01:09:20,713 abyste p�i�li ochutnat jeho jahody, kter� kvapem dozr�vaj�. 1025 01:09:22,800 --> 01:09:25,075 To je rozko�n�! 1026 01:09:25,320 --> 01:09:29,199 V�echno tak prost� a p�irozen�. P�esn� tak to m�m r�da. 1027 01:09:29,440 --> 01:09:31,749 ��dn� formality, ��dn� par�dy. 1028 01:09:32,000 --> 01:09:33,991 Povedeme si voln� jako cik�ni. 1029 01:09:34,240 --> 01:09:36,037 Douf�m, �e ne ve v�ech ohledech. 1030 01:09:36,880 --> 01:09:39,075 Jak� �koda, �e jsme nemohly p�ijet na osl�c�ch. 1031 01:09:39,320 --> 01:09:40,594 Sle�na Batesov� a j�. 1032 01:09:40,840 --> 01:09:43,308 A m�j caro sposo by n�s prov�zel p�ky. 1033 01:09:43,560 --> 01:09:46,199 Mysl�m, �e by to p�sobilo velmi p�irozen�. 1034 01:09:46,440 --> 01:09:48,670 Na n�koho mo�n� ano. 1035 01:09:49,160 --> 01:09:52,436 Nicm�n�, Knightley! M�l jste nechat v�echno na mn�. 1036 01:09:52,680 --> 01:09:54,557 V�b�r host�, prost� v�echno. 1037 01:09:54,800 --> 01:09:58,315 S radost� bych v�m d�lala patronku. 1038 01:09:58,560 --> 01:09:59,754 To jist� ne. 1039 01:10:00,520 --> 01:10:02,875 Je jen jedna �ena, kter� bych dovolil 1040 01:10:03,120 --> 01:10:04,553 pozvat si na Donwell, koho uzn� za vhodn�. 1041 01:10:04,800 --> 01:10:07,155 Pan� Westonov�, vi�te? 1042 01:10:07,840 --> 01:10:09,478 Ne, pan� Knightleyov�. 1043 01:10:11,280 --> 01:10:15,239 A dokud se neobjev�, budu si tyto z�le�itosti za�izovat s�m. 1044 01:10:22,080 --> 01:10:23,308 Tak jsme tady. 1045 01:10:24,240 --> 01:10:25,798 Jste v�ichni srde�n� v�t�ni. 1046 01:10:27,040 --> 01:10:29,474 Ach, nejlep�� ovoce Anglie! 1047 01:10:30,320 --> 01:10:33,471 Mysl�m, �e je m� r�d ka�d�. Nanejv�� zdrav� prosp�n�. 1048 01:10:33,720 --> 01:10:36,393 Rozko�n�, kdy� si je �lov�k s�m nasb�r�. 1049 01:10:36,800 --> 01:10:41,316 Jen tak si je opravdu vychutn�, nemysl�te? S ko���kem v ruce. 1050 01:10:41,560 --> 01:10:44,199 Je to tak prost� a p�irozen�. 1051 01:10:44,600 --> 01:10:47,068 P�ipad�m si jako n�jak� past��ka. 1052 01:10:47,360 --> 01:10:50,397 Vy m�te z�libu v ovc�ch, pan� Eltonov�? 1053 01:10:50,680 --> 01:10:53,478 Myslela jsem, �e pan Churchill tu bude s n�mi. 1054 01:10:53,720 --> 01:10:57,076 - Chystal se p�ijet z Richmondu. - U� tu m�l ale b�t. 1055 01:10:57,320 --> 01:11:00,551 M�m trochu obavy. Nel�b� se mi ten jeho k��. 1056 01:11:00,800 --> 01:11:03,189 To si sp� pan� Churchillov� vymyslela n�jakou nemoc, 1057 01:11:03,440 --> 01:11:04,953 aby ho udr�ela doma. 1058 01:11:05,200 --> 01:11:08,397 Ach, pod�vejte! Chudinka Jane Fairfaxov�! 1059 01:11:08,640 --> 01:11:10,710 Jak to jen dok�e sn�et?! 1060 01:11:11,360 --> 01:11:14,352 J� nehodl�m p�ijmout ne jako odpov��, Jane. 1061 01:11:14,600 --> 01:11:17,990 Jde o p��telkyni pan� Braggeov�, vynikaj�c� p��le�itost. 1062 01:11:18,240 --> 01:11:20,117 Maj� dv� dcery a je to velmi bl�zko Maple Grove. 1063 01:11:20,360 --> 01:11:22,555 Sta�� jen sl�vko, a j� j� nap�u hned dnes. 1064 01:11:22,800 --> 01:11:24,552 Pros�m v�s, omluvte m�. 1065 01:11:30,080 --> 01:11:32,230 Sle�no Fairfaxov�, je v�m dob�e? 1066 01:11:32,480 --> 01:11:33,799 M��u pro v�s n�co ud�lat? 1067 01:11:34,040 --> 01:11:35,439 To horko je nesnesiteln�. 1068 01:11:35,680 --> 01:11:37,318 Nechcete j�t se mnou dovnit�? 1069 01:11:37,560 --> 01:11:39,676 Jsem v po��dku, ale mysl�m, �e bych m�la 1070 01:11:39,920 --> 01:11:43,913 zjistit, jestli babi�ka n�co nepot�ebuje. 1071 01:11:44,160 --> 01:11:46,435 �eknete jim to, a� mne za�nou postr�dat? 1072 01:11:46,720 --> 01:11:49,393 Jist�. Nech�m p�istavit ko��r. 1073 01:11:49,640 --> 01:11:50,629 Ne, pros�m. 1074 01:11:50,880 --> 01:11:54,475 Prok�ete mi laskavost, kdy� m� to nech�te ud�lat po sv�m 1075 01:11:54,720 --> 01:11:56,950 a jen ozn�m�te, �e jsem ode�la, a� bude t�eba. 1076 01:11:57,200 --> 01:12:00,351 - Ud�l�te to pro mne? - Jist�, kdy� si to p�ejete. 1077 01:12:00,720 --> 01:12:01,835 D�kuji v�m. 1078 01:12:02,680 --> 01:12:06,832 Ach, sle�no Woodhousov�, jak� �leva je b�t n�kdy sama. 1079 01:12:39,360 --> 01:12:41,555 �, tady jsi moje mil�! 1080 01:12:42,480 --> 01:12:45,278 Douf�m, �e si d�v� pozor na pr�van. 1081 01:12:45,680 --> 01:12:48,353 V�, mn� je tady u ohn��ku dob�e, 1082 01:12:48,600 --> 01:12:51,239 ale v tomto dom� nejsp� hodn� t�hne. 1083 01:12:57,880 --> 01:12:59,472 Sle�no Woodhousov�. 1084 01:13:00,360 --> 01:13:03,750 Kde v�ichni jsou? Jak vid�m, jezdit sem nem�lo velk� smysl. 1085 01:13:04,000 --> 01:13:06,309 P�edpokl�d�m, �e u� se v�ichni brzy rozejdete. 1086 01:13:06,560 --> 01:13:08,994 Jednu d�mu jsem potkal cestou sem. 1087 01:13:09,240 --> 01:13:11,310 Je to ��lenstv� v tomhle po�as�. 1088 01:13:11,560 --> 01:13:12,834 Co v�s tak zdr�elo? 1089 01:13:13,080 --> 01:13:15,355 Jeden z nervov�ch z�chvat� pan� Churchillov�. 1090 01:13:15,600 --> 01:13:17,033 To vedro je opravdu k nevydr�en�. 1091 01:13:17,280 --> 01:13:19,271 Brzy v�m bude l�pe, pokud z�stanete v klidu. 1092 01:13:19,520 --> 01:13:23,399 Jist�, ale mus�m se vydat na zp�te�n� cestu. 1093 01:13:24,080 --> 01:13:25,798 Z�ejm� se zde na mne ne�ekalo. 1094 01:13:26,040 --> 01:13:28,156 Ale pojedete s n�mi z�tra na Box Hill? 1095 01:13:28,400 --> 01:13:30,630 Ne, to nestoj� za to. 1096 01:13:30,880 --> 01:13:32,359 Budu m�t �patnou n�ladu. 1097 01:13:32,600 --> 01:13:34,079 Tak z�sta�te v Richmondu. 1098 01:13:34,320 --> 01:13:37,312 Pak budu m�t n�ladu je�t� hor��, �e jste tam v�ichni beze mne. 1099 01:13:37,560 --> 01:13:39,755 S t�m si mus�te poradit s�m. 1100 01:13:40,000 --> 01:13:43,709 Vyberte si m�ru �patn� n�lady, jak� v�m vyhovuje. 1101 01:13:44,680 --> 01:13:45,908 M�te pravdu. 1102 01:13:47,000 --> 01:13:48,672 Chov�m se dnes neomalen�. 1103 01:13:49,360 --> 01:13:50,679 Rad�ji pojedu. 1104 01:13:51,200 --> 01:13:55,034 Pokud p�ijedu na Box Hill, p�ivezu si dobrou n�ladu. 1105 01:13:55,280 --> 01:13:56,554 Na shledanou. 1106 01:14:29,600 --> 01:14:31,670 Tak tohle je Box Hill. 1107 01:14:33,640 --> 01:14:35,949 Jsem velmi ��astn�, �e ho vid�m. 1108 01:14:50,120 --> 01:14:54,272 Jsem v�m zav�z�n, �e jste m� p�im�la, abych jel s v�mi. 1109 01:14:54,520 --> 01:14:57,159 V�era jsem m�l velmi �patnou n�ladu. 1110 01:14:57,400 --> 01:14:59,311 Byl jsem rozhodnut odej�t nav�dy. 1111 01:14:59,560 --> 01:15:00,515 Nav�dy? 1112 01:15:00,920 --> 01:15:03,718 Alespo� na n�jakou dobu, 1113 01:15:04,160 --> 01:15:06,390 ale d�ky n�, jsem tady. 1114 01:15:06,640 --> 01:15:08,915 Jsem velmi r�da, �e v�s p�esv�d�ila. 1115 01:15:09,160 --> 01:15:11,116 D�kuji, sle�no Smithov�. 1116 01:15:11,480 --> 01:15:15,029 Cestou sem jsme vid�li pana Perryho na koni! 1117 01:15:15,280 --> 01:15:17,953 Co se stalo s jeho pl�nem po��dit si ko��r, ot�e? 1118 01:15:18,200 --> 01:15:20,509 O takov�m pl�nu jsem nesly�el. 1119 01:15:20,760 --> 01:15:22,716 Psal jste mi o n�m v dopise. 1120 01:15:22,960 --> 01:15:25,428 Sly��m o tom poprv� v �ivot�. 1121 01:15:26,000 --> 01:15:28,309 Prop�na! To je ale zvl�tn�! 1122 01:15:28,560 --> 01:15:29,913 Potom... 1123 01:15:33,520 --> 01:15:35,590 Potom se mi to tedy muselo zd�t! 1124 01:15:37,280 --> 01:15:38,759 Poj�te, sle�no Woodhousov�! 1125 01:15:39,000 --> 01:15:41,514 Poj�te, sle�no Smithov�! Kup�edu! 1126 01:15:43,440 --> 01:15:45,749 A jak jsem pov�dala, p�i�li jsme na ve��rek, 1127 01:15:46,000 --> 01:15:47,991 po��dal jej kapit�n Fitz Willoughby. 1128 01:15:48,240 --> 01:15:51,437 Byl takov� kr�sn� den a potom nev�m, co se stalo. 1129 01:15:51,680 --> 01:15:54,513 Kapit�na Fitz Willoughbyho odvolal jeho plukovn�k, 1130 01:15:54,760 --> 01:15:56,034 a pak za�alo pr�et... 1131 01:15:56,920 --> 01:16:00,674 Vy se chyst�te hr�t anagramy? To mi nikdy nejde. 1132 01:16:00,920 --> 01:16:02,592 Ale sle�na Fairfaxov� chce b�t vychovatelkou, 1133 01:16:02,840 --> 01:16:04,592 tak�e by n�s to mohla nau�it. 1134 01:16:04,960 --> 01:16:08,270 Co mysl�te, �e m��e b�t tohle, sle�no Fairfaxov�? 1135 01:16:13,880 --> 01:16:16,269 Sm�m to zkusit? 1136 01:16:30,200 --> 01:16:32,873 Ne, j� to nedok�u. 1137 01:16:33,120 --> 01:16:34,189 Mohu j�? 1138 01:16:35,560 --> 01:16:36,879 Pros�m! 1139 01:16:44,880 --> 01:16:47,872 OMYL! Jak jsem to jen mohla nevid�t! 1140 01:16:48,640 --> 01:16:51,552 Tady je n�co pro v�s, sle�no Woodhousov�. 1141 01:16:57,040 --> 01:16:58,951 Sty�te se! Vezm�te si to, j� to nechci. 1142 01:16:59,200 --> 01:17:00,758 - D�m j� to tak�. - To nesm�te! 1143 01:17:01,000 --> 01:17:04,310 Sle�no Fairfaxov�, zkusila byste sestavit tohle? 1144 01:17:07,760 --> 01:17:08,909 Nev�d�la jsem... 1145 01:17:11,280 --> 01:17:14,795 Nev�d�la jsem, �e se mohou d�vat vlastn� jm�na. 1146 01:17:15,360 --> 01:17:18,796 Poj�te! Co tam v�ichni d�l�te? Nem�te hlad? 1147 01:17:25,360 --> 01:17:27,351 Sm�m se zeptat na to slovo, 1148 01:17:27,600 --> 01:17:30,558 je� bylo pro jednu komick� a pro druhou nep��jemn�? 1149 01:17:30,800 --> 01:17:33,519 Byl to jen hloup� soukrom� vtip. 1150 01:17:33,760 --> 01:17:34,909 Opravdu? 1151 01:17:35,760 --> 01:17:39,753 Emmo, jste si jist�, �e ch�pete povahu vztahu t�ch dvou? 1152 01:17:40,000 --> 01:17:42,639 Franka Churchilla a Jane Fairfaxov�? 1153 01:17:42,880 --> 01:17:44,359 To mysl�te v�n�? 1154 01:17:44,680 --> 01:17:47,558 Neexistuje mezi nimi ��dn� citov� vztah. 1155 01:17:48,040 --> 01:17:52,955 P�edpokl�d�m, �e je to tak u n�, a jsem si jista, �e je to tak u n�j. 1156 01:17:58,320 --> 01:17:59,799 Je to opravdu zvl�tn�, 1157 01:18:00,040 --> 01:18:02,838 �e se panu Churchillovi zd�lo o ko��ru pana Perryho, 1158 01:18:03,080 --> 01:18:05,958 proto�e to bylo velk� tajemstv�. V�d�li jsme o tom my a Jane, 1159 01:18:06,200 --> 01:18:08,589 a najednou se o tom zd� panu Churchillovi! 1160 01:18:08,840 --> 01:18:10,990 Mysl�m, �e sny jsou neoby�ejn� zaj�mav� v�c! 1161 01:18:11,440 --> 01:18:12,953 Dnes m�te mnohem lep�� n�ladu. 1162 01:18:13,200 --> 01:18:14,918 Proto�e jsem v�s poslechl. 1163 01:18:15,160 --> 01:18:16,149 Nem��ete poslouchat s�m sebe? 1164 01:18:16,400 --> 01:18:19,756 Mysl�m, �e to nejde. Jsem zcela pod va��m vlivem. 1165 01:18:20,000 --> 01:18:22,309 - Odkdy? - Od b�ezna, kdy jsme se sezn�mili. 1166 01:18:22,560 --> 01:18:24,869 Mysl�m, �e byste m�l mluvit ti�eji. 1167 01:18:25,120 --> 01:18:27,236 Ne�ekl jsem nic, za� bych se m�l styd�t. 1168 01:18:27,480 --> 01:18:29,311 Sezn�mili jsme se v b�eznu! 1169 01:18:29,560 --> 01:18:31,949 A� to sly�� ka�d� od Micklehamu a� po Dorking. 1170 01:18:32,200 --> 01:18:35,590 Se sle�nou Emmou jsem se sezn�mil v b�eznu. Tak! 1171 01:18:35,840 --> 01:18:36,829 A nyn�! 1172 01:18:37,080 --> 01:18:39,071 Zavl�dla zde velk� nuda, a to se nebude trp�t. 1173 01:18:39,320 --> 01:18:41,675 Sle�na Woodhousov� mi na��dila, abych v�m sd�lil, 1174 01:18:41,920 --> 01:18:43,831 �e si p�eje v�d�t, na� v�ichni mysl�te. 1175 01:18:44,080 --> 01:18:45,911 Je si sle�na Woodhousov� jist�, 1176 01:18:46,160 --> 01:18:47,149 �e by to cht�la sly�et? 1177 01:18:47,400 --> 01:18:51,552 Ne! V ��dn�m p��pad�! Neunesla bych tak drtiv� slova. 1178 01:18:51,800 --> 01:18:54,314 Sle�na Woodhousov� na��dila, jist�! 1179 01:18:54,880 --> 01:19:00,159 V �ivot� jsem nebyla ve spole�nosti, kde by mi na�izovali n�co d�lat. 1180 01:19:00,400 --> 01:19:03,472 Ani v takov�, kde by mlad� d�my na�izovaly vdan�m �en�m! 1181 01:19:03,720 --> 01:19:06,473 Mysl�m, �e je to jen takov� �ert. 1182 01:19:06,720 --> 01:19:07,914 Jist�, �ert. 1183 01:19:08,160 --> 01:19:10,799 N�kte�� lid� prost� nemaj� zp�soby. 1184 01:19:11,120 --> 01:19:15,033 V tom p��pad� mi sle�na Woodhousov� na��dila, abych v�m sd�lil, 1185 01:19:15,280 --> 01:19:17,157 �e si od ka�d�ho p�eje sly�et n�co z�bavn�ho. 1186 01:19:17,400 --> 01:19:19,436 M��e to b�t jedna velice chytr� v�c, 1187 01:19:19,680 --> 01:19:24,071 dv� aspo� tro�ku chytr� anebo t�i naprost� hlouposti. 1188 01:19:24,320 --> 01:19:27,517 Dal�� na��zen�? Nesnesiteln�! 1189 01:19:29,280 --> 01:19:32,317 Tak to v�m r�da vyhov�m, sle�no Woodhousov�. 1190 01:19:32,560 --> 01:19:35,518 T�i naprost� hlouposti, to je pro mne jako stvo�en�. 1191 01:19:35,760 --> 01:19:39,639 Dok�u pl�cnout t�i hlouposti sotva otev�u pusu. 1192 01:19:40,160 --> 01:19:41,479 Nem�m pravdu? 1193 01:19:41,720 --> 01:19:45,793 Mo�n� ale p�ece jen nastanou t�kosti, sle�no Batesov�. 1194 01:19:46,160 --> 01:19:49,550 Budete omezena co do po�tu. Pouze t�i najednou. 1195 01:19:50,720 --> 01:19:53,234 Ano, jakpak by ne. 1196 01:19:56,960 --> 01:20:01,590 Ch�pu, co t�m chce ��ct, a vynasna��m se dr�et jazyk za zuby. 1197 01:20:02,560 --> 01:20:04,551 Mus�m j�t lidem hodn� na nervy, 1198 01:20:04,800 --> 01:20:08,475 jinak by mn�, star� p��telkyni, jist� n�co takov�ho ne�ekla. 1199 01:20:10,680 --> 01:20:13,148 Neprojdeme se, Augusto? 1200 01:20:17,200 --> 01:20:20,192 ��astn� p�r! Jak se k sob� hod�! 1201 01:20:20,560 --> 01:20:23,472 M�li �t�st�. V�dy� se vzali jen po kr�tk� zn�mosti 1202 01:20:23,720 --> 01:20:25,676 a ani se nepoznali v soukrom�. 1203 01:20:25,920 --> 01:20:28,878 Kolik mu�� u� na sebe vzalo z�vazky po kr�tk� zn�mosti 1204 01:20:29,120 --> 01:20:31,111 a pak toho litovalo cel� �ivot! 1205 01:20:31,360 --> 01:20:33,920 Takov� p��pady se nepochybn� st�vaj�. 1206 01:20:34,160 --> 01:20:38,756 Ale jen slaboch by se takovou nepovedenou zn�most� dlouho tr�pil. 1207 01:20:55,080 --> 01:20:56,229 Emmo. 1208 01:20:56,960 --> 01:20:59,713 Jak jste se mohla sle�ny Batesov� tak necitliv� dotknout? 1209 01:20:59,960 --> 01:21:03,236 Jak jste mohla tak ur�liv� vtipkovat na ��et �eny jej�ho v�ku? 1210 01:21:03,480 --> 01:21:05,152 Nemohla jsem si pomoct. 1211 01:21:05,400 --> 01:21:08,631 Ona je neskonale hodn�, ale i sm�n�. 1212 01:21:09,080 --> 01:21:11,036 Vsadila bych se, �e to ani nepochopila. 1213 01:21:11,280 --> 01:21:14,875 Ale pochopila, uji��uji v�s. Je j� to naprosto jasn�. 1214 01:21:15,120 --> 01:21:17,076 Od t� chv�le mluv� jen o tom, 1215 01:21:17,320 --> 01:21:19,231 ale s v�t�� velkomyslnost�. 1216 01:21:19,480 --> 01:21:21,038 Kdy� jste byla mal�, 1217 01:21:21,280 --> 01:21:22,998 byla jste r�da, �e v�m v�nuje pozornost. 1218 01:21:23,240 --> 01:21:25,834 Te� se karta obr�tila. Je chud�, 1219 01:21:26,080 --> 01:21:28,992 �ije v hor��ch pom�rech, ne� na jak� byla zvykl�, 1220 01:21:29,240 --> 01:21:31,117 a vy ji poko��te? 1221 01:21:31,840 --> 01:21:34,149 Vy se j� ve�ejn� vysm�jete? 1222 01:21:36,280 --> 01:21:40,671 Zaslou�ila by si sp�e v� soucit, ne v� posm�ch. 1223 01:21:50,680 --> 01:21:53,990 To jste ud�lala �patn�, Emmo. Moc �patn�. 1224 01:22:10,240 --> 01:22:13,869 To je od v�s tak mil�. V�dycky jste tak mil�. 1225 01:22:14,200 --> 01:22:16,634 Jane se nec�t� dob�e, m� stra�n� bolesti hlavy. 1226 01:22:16,880 --> 01:22:19,599 P�epadlo ji to na Box Hillu a zhor�uje se to. 1227 01:22:19,840 --> 01:22:22,991 Prosila m�, abych ji omluvila, nem��e vst�t z postele. 1228 01:22:23,240 --> 01:22:28,951 Nicm�n�, rozhodla se, �e p�ijme m�sto u pan� Smallridgeov�. 1229 01:22:29,200 --> 01:22:32,556 Dnes j� psala, a tak n�s bohu�el opust�. 1230 01:22:35,120 --> 01:22:37,953 Ale od v�s je velmi mil�, �e jste p�i�la, sle�no Woodhousov�. 1231 01:22:38,200 --> 01:22:40,668 Moc mil�. Vy jste v�dycky moc mil�. 1232 01:22:50,920 --> 01:22:52,751 Tady jsi, moje mil�. 1233 01:22:55,600 --> 01:22:58,239 Necht�l jsem odej�t, ani� bych v�s vid�l. 1234 01:22:58,480 --> 01:23:01,631 Jedu do Lond�na nav�t�vit Johna a Isabellu. 1235 01:23:02,360 --> 01:23:04,590 Nechcete jim n�co poslat nebo vy��dit, 1236 01:23:04,840 --> 01:23:07,673 krom "srde�n�ch pozdrav�", kter� nikdy nikdo nep�ed�? 1237 01:23:08,280 --> 01:23:09,599 Ne, nic. 1238 01:23:10,800 --> 01:23:13,268 Rozhodl jste se n�jak n�hle. 1239 01:23:13,840 --> 01:23:14,909 Ano. 1240 01:23:15,760 --> 01:23:20,231 I kdy�... U� jsem o tom n�jak� �as uva�oval. 1241 01:23:21,600 --> 01:23:25,513 Emmi�ka byla slo�it poklonu pan� a sle�n� Batesov�m. 1242 01:23:25,880 --> 01:23:28,269 Je k nim v�dycky tak pozorn�. 1243 01:23:41,080 --> 01:23:42,274 Mus�m j�t. 1244 01:23:52,520 --> 01:23:55,398 Nem�m r�d, Emmo, kdy� lid� odch�zej�. 1245 01:23:55,640 --> 01:23:58,837 V�m, �e to ob�as jinak nejde, ale nem�m to r�d. 1246 01:23:59,640 --> 01:24:00,868 Ani j� ne. 1247 01:24:05,480 --> 01:24:07,835 Rozhodla jsem se, �e se nikdy nevd�m. 1248 01:24:08,080 --> 01:24:10,548 Harriet, jak jste na tohle p�i�la? 1249 01:24:10,800 --> 01:24:13,189 Snad to nen� kv�li panu Eltonovi? 1250 01:24:13,440 --> 01:24:14,919 To ne! 1251 01:24:15,160 --> 01:24:17,390 Je tu n�kdo, koho obdivuji, 1252 01:24:17,640 --> 01:24:19,995 ale nen� to mu�, na kter�ho bych si mohla... 1253 01:24:20,240 --> 01:24:23,391 Jsem mu zav�z�na. Takov�ho mu�e nen� mo�n� neobdivovat! 1254 01:24:23,640 --> 01:24:26,234 Trv� to snad od chv�le, kdy v�m prok�zal tu slu�bu? 1255 01:24:26,480 --> 01:24:27,708 Ano. 1256 01:24:27,960 --> 01:24:31,316 Kdy� jsem ho vid�la p�ich�zet, vypadal tak �lechetn�. 1257 01:24:31,560 --> 01:24:33,278 Zp�sobil takovou prom�nu. 1258 01:24:33,520 --> 01:24:36,273 Z nejhlub��ho zoufalstv� m� vyzvedl na vrchol �t�st�! 1259 01:24:36,520 --> 01:24:38,511 Ale nem�la bych na n�j myslet. 1260 01:24:38,760 --> 01:24:40,591 Staly se u� podivn�j��... 1261 01:24:41,240 --> 01:24:44,118 Ne. Mil� Harriet, nesm�te se nechat 1262 01:24:44,360 --> 01:24:46,954 nik�m ovlivnit, zvl�t� ne mnou. 1263 01:24:47,200 --> 01:24:49,998 Rozhodla jsem se, �e od nyn�j�ka povedu lep�� �ivot. 1264 01:24:53,880 --> 01:24:57,475 Sle�no Woodhousov�! Jak bych v�m to jen �ekla. 1265 01:24:57,720 --> 01:24:59,551 My m�me tak laskav� sousedy! 1266 01:24:59,800 --> 01:25:02,553 Ale Jane m� prosila, abych v�m �ekla, 1267 01:25:02,800 --> 01:25:04,836 �e je�t� st�le nec�t� p�ij�mat n�v�t�vy. 1268 01:25:05,080 --> 01:25:07,435 Sle�no Woodhousov�, ona je �pln� vy�erpan�. 1269 01:25:07,760 --> 01:25:10,069 U� t�i dny nevy�la ze sv�ho pokoje! 1270 01:25:27,360 --> 01:25:28,554 Ot�e, 1271 01:25:29,000 --> 01:25:34,233 s hlubokou l�tost� oznamuji, �e m� teti�ka, pan� Churchillov� zem�ela. 1272 01:25:35,200 --> 01:25:38,510 V �ter� brzy r�no podlehla z�chvatu. 1273 01:25:39,080 --> 01:25:42,197 Jsem r�d, �e jsem v t� chv�li mohl b�t u n�. 1274 01:25:42,440 --> 01:25:45,796 Pokud jde o budoucnost, ta je nejist�. 1275 01:25:46,480 --> 01:25:48,948 Nav�t�v�m v�s, jakmile to bude mo�n�. 1276 01:25:50,840 --> 01:25:52,319 Hluboce lituji v�eho, 1277 01:25:52,560 --> 01:25:54,551 co jsem o pan� Churchillov� �ekla �i si pomyslela. 1278 01:25:54,800 --> 01:25:56,438 Ano, uboh� pan�. 1279 01:25:56,680 --> 01:25:59,148 Nikdo pro ni nem�l dobr�ho slova. 1280 01:25:59,400 --> 01:26:02,437 Zb�vaj� dv� zaj�mav� ot�zky. 1281 01:26:02,720 --> 01:26:05,996 Odk�zala panu Churchillovi dost pen�z, aby byl nez�visl�? 1282 01:26:06,240 --> 01:26:07,389 A kdy� zv��me, 1283 01:26:07,640 --> 01:26:09,551 s k�m se Frank Churchill o�en�, kdy� si m��e svobodn� vybrat? 1284 01:26:09,880 --> 01:26:12,440 Jeho nevlastn� otec bude shov�vav�j�� 1285 01:26:12,680 --> 01:26:14,193 ne� jeho nebo�ka �ena. 1286 01:26:14,440 --> 01:26:17,512 Ano. S k�m se o�en�, te� kdy� si m��e vybrat? 1287 01:26:17,760 --> 01:26:19,398 Harriet, j� u� jsem se polep�ila. 1288 01:26:19,640 --> 01:26:21,232 Ml��m jako hrob. 1289 01:26:27,640 --> 01:26:29,073 Sle�no Woodhousov�! 1290 01:26:29,320 --> 01:26:30,355 Sle�no Woodhousov�, 1291 01:26:30,600 --> 01:26:31,669 mohla byste dnes dopoledne p�ij�t do Randallsu? 1292 01:26:31,920 --> 01:26:34,514 Pan� Westonov� chce s v�mi mluvit. 1293 01:26:35,440 --> 01:26:39,228 - P�ijdete? - Jist�. Pros�m, t�eba hned. 1294 01:26:39,960 --> 01:26:41,598 Co se d�je? Je nemocn�? 1295 01:26:41,840 --> 01:26:44,354 Ne, jde o n�co jin�ho. Nebu�te netrp�liv�. 1296 01:26:44,880 --> 01:26:46,393 Brzy bude v�e jasn�. 1297 01:26:46,640 --> 01:26:48,596 Pan� Westonov� v�m to sd�l� �etrn�ji ne� j�. 1298 01:26:48,840 --> 01:26:49,989 Proboha! Co je? 1299 01:26:50,240 --> 01:26:52,629 Stalo se n�co s Isabellou �i s d�tmi? 1300 01:26:52,880 --> 01:26:53,995 Ne, to ne. 1301 01:26:54,240 --> 01:26:55,878 Net�k� se to ��dn�ho �lena rodiny Knightleyov�ch. 1302 01:26:56,120 --> 01:26:57,633 T�k� se to... 1303 01:26:59,280 --> 01:27:00,918 Poj�te se mnou. 1304 01:27:01,160 --> 01:27:04,596 Pan� Westonov� nebude klidn�, dokud v�s neuvid�. 1305 01:27:05,000 --> 01:27:06,433 Co se stalo, drah� p��telkyn�? 1306 01:27:06,680 --> 01:27:10,639 Ulev� se v�m, kdy� si o sv�m tr�pen� popov�d�te. 1307 01:27:10,880 --> 01:27:12,632 Hned ti to pov�m, Emmo. 1308 01:27:13,440 --> 01:27:15,351 Dnes r�no tu byl Frank. 1309 01:27:15,600 --> 01:27:18,273 P�ijel si promluvit s otcem ohledn�... 1310 01:27:19,160 --> 01:27:21,469 Ozn�mil mu, �e se zamiloval. 1311 01:27:22,200 --> 01:27:23,269 Emmo, 1312 01:27:24,080 --> 01:27:26,310 Frank je zasnouben� s Jane Fairfaxovou. 1313 01:27:27,040 --> 01:27:30,749 Zasnoubili se tajn� u� loni v ��jnu, kdy� se setkali ve Weymouthu. 1314 01:27:31,600 --> 01:27:34,034 To byl on, kdo j� poslal ten klav�r. 1315 01:27:34,760 --> 01:27:38,958 Emmo, byl zasnouben� s Jane Faifaxovou, u� kdy� sem p�ijel. 1316 01:27:44,760 --> 01:27:45,954 Co se d�je? 1317 01:27:46,200 --> 01:27:47,519 Nem�m ��dn� pochybnosti, �e to byl dar z l�sky. 1318 01:27:47,760 --> 01:27:49,193 Dar z l�sky? 1319 01:27:49,640 --> 01:27:51,437 P�esv�d�ila jste m�. 1320 01:27:52,320 --> 01:27:53,912 Mysl�m, �e je to tak. 1321 01:27:54,160 --> 01:27:57,072 Zd� se, �e sv� zasnouben� museli tajit. 1322 01:27:58,200 --> 01:27:59,758 Musel n�s v�echny klamat, 1323 01:28:00,000 --> 01:28:01,797 proto�e se ob�val, �e teti�ka bude proti. 1324 01:28:02,040 --> 01:28:04,315 Anebo �e ho vyd�d�! 1325 01:28:05,600 --> 01:28:07,909 Hluboce se m� to dotklo, Emmo. 1326 01:28:08,640 --> 01:28:10,756 A stejn� se to dotklo jeho otce. 1327 01:28:11,640 --> 01:28:15,235 V jist�m ohledu je jeho chov�n� neomluviteln�. 1328 01:28:17,640 --> 01:28:20,632 Alespo� v tomto ohledu v�s mohu uklidnit. 1329 01:28:21,040 --> 01:28:24,350 P�izn�v�m, �e v jist�m obdob� se mi l�bil. 1330 01:28:25,400 --> 01:28:26,913 Hodn� se mi l�bil. 1331 01:28:28,080 --> 01:28:33,632 Ani nev�m, jak to vyprchalo, ale m��ete mi v��it, nic k n�mu nec�t�m. 1332 01:28:34,640 --> 01:28:37,950 Ale jak se mohl takhle chovat k n� i n�m v�em! 1333 01:28:38,200 --> 01:28:40,475 Takov� p�etv��ka, takov� podvod! 1334 01:28:41,040 --> 01:28:44,191 Sch�z�me se tady celou zimu a jaro, a p�edstavujeme si, 1335 01:28:44,440 --> 01:28:45,998 �e spolu v�ichni navz�jem jedn�me otev�en� a poctiv� 1336 01:28:46,240 --> 01:28:47,593 a on celou tu dobu... 1337 01:28:47,840 --> 01:28:49,876 Jak to jenom �eknu Harriet? 1338 01:28:50,520 --> 01:28:51,509 Harriet? 1339 01:28:52,240 --> 01:28:55,118 Pro� mysl�te, �e by se to m�lo dotknout mne? 1340 01:28:55,360 --> 01:28:57,828 Snad si nemysl�te, �e by mi na panu Franku Churchillovi z�le�elo? 1341 01:28:58,080 --> 01:29:00,799 Harriet, copak jste to sama ne��kala? 1342 01:29:01,480 --> 01:29:03,072 Kdy� uv��m, jakou slu�bu v�m prok�zal, 1343 01:29:03,320 --> 01:29:04,753 bylo by to naprosto p�irozen�. 1344 01:29:05,000 --> 01:29:06,069 Ne. 1345 01:29:06,640 --> 01:29:08,870 Ach, vy jste m� �patn� pochopila. 1346 01:29:09,120 --> 01:29:11,793 M�la jsem na mysli daleko vz�cn�j�� �in. 1347 01:29:12,280 --> 01:29:16,114 M�la jsem na mysli, jak m� pan Knightley p�i�el po��dat o tanec. 1348 01:29:16,360 --> 01:29:17,588 Panebo�e! 1349 01:29:18,400 --> 01:29:21,870 Harriet, kdybych v�d�la, �e m�te na mysli pana Knightleyho, 1350 01:29:22,120 --> 01:29:24,111 nikdy v �ivot� bych v�s nepovzbuzovala. 1351 01:29:24,360 --> 01:29:25,713 Ale pro� ne? 1352 01:29:26,000 --> 01:29:28,389 ��kala jste, �e se staly u� podivn�j�� v�ci. 1353 01:29:28,640 --> 01:29:30,278 Tak pro� ne tahle? 1354 01:29:30,720 --> 01:29:32,950 A vy m�te dojem, �e op�tuje va�i n�klonnost? 1355 01:29:34,200 --> 01:29:36,156 Ano, mus�m ��ci, �e m�m. 1356 01:29:37,360 --> 01:29:39,112 Vyj�d�il se snad p��mo? 1357 01:29:40,040 --> 01:29:43,510 Ne, ale pov�dal si se mnou velice d�v�rn�m zp�sobem. 1358 01:29:44,080 --> 01:29:47,038 Skoro jako by se ptal, jestli si na n�koho nemysl�m. 1359 01:29:47,520 --> 01:29:49,476 Jste si jista, �e t�m nenar�el na pana Martina? 1360 01:29:49,720 --> 01:29:52,188 Na pana Martina?! To tak. 1361 01:29:52,720 --> 01:29:56,315 U� jsem dost zmoud�ela, ne� abych st�la o pana Martina. 1362 01:29:56,560 --> 01:29:59,279 V�te, v�bec bych si nedovolila na pana Knightleyho myslet, 1363 01:29:59,520 --> 01:30:00,919 kdybyste m� nepovzbudila. 1364 01:30:01,160 --> 01:30:04,118 Panebo�e, �e mi v�bec kdy p�i�la na o�i! 1365 01:30:41,800 --> 01:30:42,789 Ne! 1366 01:30:45,600 --> 01:30:47,158 ��kala jsi n�co, moje mil�? 1367 01:30:49,040 --> 01:30:50,029 Nic, tat�nku. 1368 01:30:55,440 --> 01:30:58,193 My dva nikdy nebudeme nep��tel�. 1369 01:31:05,480 --> 01:31:07,277 Uk�zal jste, �e tan�it um�te, 1370 01:31:07,520 --> 01:31:10,592 ale nem��eme p�sobit jako bratr a sestra. 1371 01:31:10,840 --> 01:31:12,239 Bratr a sestra? 1372 01:31:12,480 --> 01:31:14,072 To v ��dn�m p��pad�. 1373 01:31:16,520 --> 01:31:20,069 Zaslou�ila by si sp�e v� soucit, ne v� posm�ch. 1374 01:31:22,840 --> 01:31:24,876 To jste ud�lala �patn�, Emmo. 1375 01:31:25,600 --> 01:31:27,033 Moc �patn�. 1376 01:31:34,440 --> 01:31:35,634 J� ho miluji. 1377 01:31:36,680 --> 01:31:38,636 V�dycky jsem ho milovala. 1378 01:31:39,320 --> 01:31:41,231 Co jsem to jenom provedla. 1379 01:32:24,880 --> 01:32:27,110 Ne�ekala jsem, �e v�s uvid�m tak brzy. 1380 01:32:27,360 --> 01:32:28,759 P�ijel jsem na koni dnes r�no. 1381 01:32:29,000 --> 01:32:30,353 To jste musel p�kn� promoknout. 1382 01:32:30,880 --> 01:32:31,869 To ano. 1383 01:32:32,840 --> 01:32:34,319 M�m pro v�s n�jak� novinky. 1384 01:32:34,560 --> 01:32:36,835 Sle�na Fairfaxov� a Frank Churchill. 1385 01:32:37,080 --> 01:32:38,798 U� jsem o tom sly�el. 1386 01:32:39,040 --> 01:32:42,919 Dostal jsem dopis od pana Westona a ihned se vr�til zp�tky. 1387 01:32:43,160 --> 01:32:45,390 V�s to asi p�ekvapilo m�n� ne� kohokoli z n�s. 1388 01:32:46,920 --> 01:32:48,194 Vy jste je p�ece za�al podez�rat. 1389 01:32:48,440 --> 01:32:50,431 K� bych v�m tehdy uv��ila. 1390 01:32:51,240 --> 01:32:53,800 Ale j� z�ejm� trp�m vrozenou slepotou. 1391 01:32:54,720 --> 01:32:57,234 M� nejmilej�� Emmo, �as ty r�ny zhoj�. 1392 01:32:59,160 --> 01:33:00,752 Nemohu ani vyj�d�it, co c�t�m. 1393 01:33:02,760 --> 01:33:04,591 Nesl�chan� dareb�ctv�! 1394 01:33:05,600 --> 01:33:07,158 Brzy v�m zmiz� z o��. 1395 01:33:07,400 --> 01:33:09,118 Odejdou do Yorkshiru. 1396 01:33:10,680 --> 01:33:13,194 Je mi j� l�to. Zaslou�ila by si lep�� osud. 1397 01:33:13,760 --> 01:33:15,955 Vy jste tak laskav�, ale m�l�te se. 1398 01:33:17,640 --> 01:33:21,474 J� jsem do Franka Churchilla nikdy opravdu zamilovan� nebyla. 1399 01:33:21,800 --> 01:33:25,190 Je mi l�to, �e jsem p�sobila takov�m dojmem. 1400 01:33:26,880 --> 01:33:29,872 Nem�m v podstat� ��m omluvit sv� chov�n�. 1401 01:33:30,120 --> 01:33:33,795 Lichotil m� marnivosti, proto jsem p�ipustila, aby se mi dvo�il. 1402 01:33:34,880 --> 01:33:37,997 Nikdy nest�l o to, abych se do n�j zamilovala. 1403 01:33:38,240 --> 01:33:41,277 Byla to jen z�st�rka, aby odvr�til pozornost. 1404 01:33:43,240 --> 01:33:45,708 Oklamal m�, ale neubl�il mi. 1405 01:33:56,240 --> 01:33:58,356 Ten chlap m� ale �t�st�! 1406 01:33:59,000 --> 01:34:01,514 V�echno se obr�t� v jeho prosp�ch. 1407 01:34:01,920 --> 01:34:04,070 Sezn�m� se se sle�nou, 1408 01:34:04,320 --> 01:34:07,312 z�sk� jej� l�sku a ona se s n�m zasnoub�. 1409 01:34:07,640 --> 01:34:10,871 Chov� se k n� bezohledn�, ona to sn��. 1410 01:34:11,120 --> 01:34:13,475 V cest� stoj� teta. Teta zem�e. 1411 01:34:14,040 --> 01:34:18,636 Zachoval se ohavn�, ale v�ichni mu to s radost� odpust�. 1412 01:34:19,200 --> 01:34:21,475 Ten chlap m� opravdu z pekla �t�st�! 1413 01:34:21,720 --> 01:34:23,312 ��k�te to, jako byste mu z�vid�l. 1414 01:34:24,000 --> 01:34:25,956 V�ak mu tak� z�vid�m, Emmo. 1415 01:34:26,840 --> 01:34:29,149 V jedn� v�ci mu opravdu z�vid�m. 1416 01:34:33,720 --> 01:34:35,597 Nechcete v�d�t, co to je? 1417 01:34:39,920 --> 01:34:42,480 Vid�m, �e nejste zv�dav�. 1418 01:34:43,960 --> 01:34:45,029 Emmo. 1419 01:34:45,800 --> 01:34:47,472 �eknu v�m, na� se nechcete zeptat. 1420 01:34:47,720 --> 01:34:48,869 I kdy� vz�p�t� toho budu litovat. 1421 01:34:49,120 --> 01:34:50,599 Tak to ne��kejte! 1422 01:34:50,840 --> 01:34:52,796 Po�kejte chvilku! 1423 01:34:57,160 --> 01:34:59,276 Zarazila jsem v�s tak p��k�e... 1424 01:35:01,760 --> 01:35:03,352 Ano, vyslechnu v�s. 1425 01:35:05,000 --> 01:35:07,275 Pokud si p�ejete promluvit si se mnou otev�en�, 1426 01:35:07,520 --> 01:35:11,593 m��ete se mnou mluvit jako p��tel. 1427 01:35:12,480 --> 01:35:13,959 Jako p��tel? 1428 01:35:14,880 --> 01:35:16,518 Emmo, ob�v�m se, �e... 1429 01:35:18,320 --> 01:35:22,029 Za�el jsem u� p��li� daleko a nem�m co skr�vat. 1430 01:35:23,880 --> 01:35:25,711 Pov�zte mi tedy, 1431 01:35:26,000 --> 01:35:28,594 copak nem�m nad�ji jednou usp�t? 1432 01:35:30,520 --> 01:35:31,919 M� nejdra��� Emmo, 1433 01:35:32,680 --> 01:35:35,399 proto�e nejdra��� mi nav�dy z�stanete. 1434 01:35:36,040 --> 01:35:37,189 Pov�zte mi to hned te�. 1435 01:35:38,360 --> 01:35:40,590 �ekn�te "ne", je-li to nutn�. 1436 01:35:41,920 --> 01:35:44,309 J� nejsem ��dn� �e�n�k, Emmo. 1437 01:35:45,160 --> 01:35:46,718 Kdybych v�s nemiloval, 1438 01:35:46,960 --> 01:35:49,520 snad bych o tom dok�zal mluvit v�c. 1439 01:35:50,600 --> 01:35:52,955 Neusly��te ode mne nic ne� pravdu. 1440 01:35:54,640 --> 01:35:57,598 K�ral jsem v�s, peskoval jsem v�s, 1441 01:35:59,000 --> 01:36:01,992 a vy jste to p�ij�mala tak jako ��dn� jin� �ena v Anglii. 1442 01:36:02,720 --> 01:36:06,156 P�ijm�te tak i pravdu, kterou v�m ��k�m te�. 1443 01:36:08,240 --> 01:36:11,437 P�sobiv�m pod�n�m si v�s asi nez�sk�m, ale... 1444 01:36:14,280 --> 01:36:15,952 Vy mi p�ece rozum�te. 1445 01:36:17,400 --> 01:36:18,879 Ch�pete m� city 1446 01:36:19,120 --> 01:36:21,953 a budete je op�tovat, pokud to bude mo�n�. 1447 01:36:22,600 --> 01:36:23,794 Ano. 1448 01:36:25,440 --> 01:36:26,873 J� je op�tuji. 1449 01:36:28,040 --> 01:36:29,314 Miluji v�s. 1450 01:36:30,200 --> 01:36:32,031 Asi jsem v�s v�dy milovala, 1451 01:36:32,280 --> 01:36:34,840 a�koliv jsem o tom a� do v�erej�ka nev�d�la. 1452 01:36:36,840 --> 01:36:37,909 Tak vy p�ij�m�te? 1453 01:36:38,160 --> 01:36:39,309 Ano. 1454 01:36:40,880 --> 01:36:42,074 Ano. 1455 01:36:43,640 --> 01:36:44,755 Je to tak zvl�tn�. 1456 01:36:46,600 --> 01:36:50,639 Dr�el jsem v�s v n�ru��, kdy� v�m byly t�i t�dny. 1457 01:36:52,160 --> 01:36:54,549 L�b�m se v�m st�le tak jako tehdy? 1458 01:37:18,160 --> 01:37:20,071 Panebo�e! Harriet! 1459 01:37:23,400 --> 01:37:25,391 Sle�no Woodhousov�! B��m pr�v� za v�mi. 1460 01:37:25,640 --> 01:37:26,959 J� jsem zas na cest� za v�mi do �koly. 1461 01:37:27,240 --> 01:37:30,038 - Budete se tak zlobit. - Ne, pr�v� naopak. 1462 01:37:30,440 --> 01:37:33,159 Mus�m v�m to ��ct hned, stejn� se to brzy dozv�te. 1463 01:37:33,560 --> 01:37:36,472 Budu si br�t pana Roberta Martina. 1464 01:37:36,880 --> 01:37:38,074 P�i�el za mnou do �koly. 1465 01:37:38,440 --> 01:37:41,750 ��kal, �e se jeho city nikdy nezm�nily. �e m� st�le miluje 1466 01:37:42,040 --> 01:37:45,157 a �e se sna�il na m� zapomenout, ale nedok�zal to. 1467 01:37:45,480 --> 01:37:47,277 A �e ho pan Knightley povzbudil, aby to zkusil znovu. 1468 01:37:47,680 --> 01:37:50,513 A j� jsem zjistila, �e mu nedok�u ��ci "ne". 1469 01:37:50,840 --> 01:37:54,833 Vlastn�... M�m pocit, �e jsem Roberta milovala st�le! 1470 01:37:55,200 --> 01:37:56,952 Sle�no Woodhousov�, �ekn�te, �e mi odpust�te 1471 01:37:57,280 --> 01:37:58,793 a �e na m� budete vzpom�nat v dobr�m. 1472 01:37:59,120 --> 01:38:01,111 I kdy� ch�pu, �e u� v�s nikdy neuvid�m. 1473 01:38:01,480 --> 01:38:02,913 Harriet! 1474 01:38:03,200 --> 01:38:05,270 To je rozhodn� skv�l� zpr�va! 1475 01:38:05,960 --> 01:38:07,871 Na co pom��l�, Emmo? 1476 01:38:08,320 --> 01:38:11,471 V�bec si nemysl�m, �e by to byl dobr� n�pad. 1477 01:38:12,400 --> 01:38:14,516 Vzpome� na chudinku Isabellu. 1478 01:38:14,880 --> 01:38:17,269 Vzpome� si na chudinku sle�nu Taylorovou. 1479 01:38:17,560 --> 01:38:20,472 Ale j� ho miluji, tat�nku, a on miluje m�. 1480 01:38:20,920 --> 01:38:23,957 Ano, to je docela mo�n�, ale vd�vat by ses rad�ji nem�la. 1481 01:38:24,320 --> 01:38:28,791 Co si jen po�nu, kdy� opust� Hartfield? 1482 01:38:30,600 --> 01:38:32,989 Mil� pane, u� jsme o tom s Emmou hovo�ili 1483 01:38:33,360 --> 01:38:36,557 a dohodli jsme se, �e v�s Emma nemus� opou�t�t. 1484 01:38:36,920 --> 01:38:39,878 Ch�peme, �e budete ��astn�j�� tady v Hartfieldu 1485 01:38:40,120 --> 01:38:43,237 ne� v Donwellsk�m opatstv�. A proto... 1486 01:38:43,600 --> 01:38:46,433 Pan Knightley n�m nab�z�, �e tu bude ��t s n�mi, tak dlouho... 1487 01:38:46,720 --> 01:38:48,153 Tak dlouho, jak si jen budete p��t, tat�nku. 1488 01:38:48,400 --> 01:38:49,515 To je od n�j velmi p�kn�, nemysl�te? 1489 01:38:49,960 --> 01:38:52,394 Ale v�dy� ho i tak vid�me ka�d� den. 1490 01:38:53,480 --> 01:38:56,597 Pro� to nem��e z�stat tak, jak to je? 1491 01:38:57,120 --> 01:39:00,396 Vid�me ho ka�d� den, ale v noci jsme tu sami. 1492 01:39:03,800 --> 01:39:08,271 Tat�nku, sly�ela jsem, �e se v okol� za�aly zase vykr�dat kurn�ky. 1493 01:39:08,800 --> 01:39:11,314 P�ed dv�ma dny n�kdo vykradl kurn�k pan� Westonov� 1494 01:39:11,600 --> 01:39:13,113 a odnesl j� v�echny kr�ty. 1495 01:39:15,160 --> 01:39:18,948 Nebudete se c�tit l�pe, kdy� budete v�d�t, �e je tu pan Knightley s n�mi? 1496 01:39:19,400 --> 01:39:23,871 To ano, Emmo. Mysl�m, �e ano. 1497 01:39:50,280 --> 01:39:52,396 Nejlep�� sklize�, co pamatuju, pane! 1498 01:40:00,880 --> 01:40:03,997 No to snad ne! Knightley sezval v�echny sv� n�jemce. 1499 01:40:04,640 --> 01:40:07,029 To tu budeme sed�t mezi k�upany? 1500 01:40:07,720 --> 01:40:10,871 Tito skv�l� mu�i mohou b�t v�tan�m zpest�en�m 1501 01:40:11,120 --> 01:40:13,588 a mysl�m, �e do��nky jsou tradi�n�... 1502 01:40:15,600 --> 01:40:18,558 Na m�j vkus je to zpest�en� a� p��li� velk�. 1503 01:40:22,680 --> 01:40:24,318 Knightley! 1504 01:40:30,160 --> 01:40:31,798 D�my a p�nov�, 1505 01:40:32,400 --> 01:40:33,719 p��tel�. 1506 01:40:34,720 --> 01:40:38,190 I letos n�m bylo po�ehn�no a m�li jsme dobrou sklize�. 1507 01:40:39,280 --> 01:40:41,999 Mn� bylo po�ehn�no i jin�m zp�sobem. 1508 01:40:43,360 --> 01:40:47,319 O p��t�ch �n�ch u� budu bydlet v Hartfieldu, 1509 01:40:48,720 --> 01:40:52,190 ale uji��uji v�s v�echny, �e budu st�le spravovat sv� pozemky 1510 01:40:52,640 --> 01:40:54,596 a dohl�et na ka�d�ho z v�s. 1511 01:40:56,000 --> 01:40:57,956 V�e z�stane tak, jak bylo. 1512 01:40:59,280 --> 01:41:02,272 V�e bude pokra�ovat, 1513 01:41:03,760 --> 01:41:06,320 i kdy� m�j soukrom� �ivot se zm�n�. 1514 01:41:07,800 --> 01:41:11,679 P�ipijte pros�m na zdrav� d�my, 1515 01:41:12,520 --> 01:41:15,432 kter� ze mne u�inila nej��astn�j��ho mu�e pod sluncem. 1516 01:41:16,960 --> 01:41:19,076 Na sle�nu Emmu Woodhousovou! 1517 01:41:23,000 --> 01:41:25,389 A na pana Knightleyho! 1518 01:41:58,800 --> 01:41:59,835 Sle�no Woodhousov�. 1519 01:42:00,160 --> 01:42:03,152 M�m tu �est p�edstavit v�m pana Roberta Martina. 1520 01:42:07,840 --> 01:42:09,478 Je mi pot�en�m, madam. 1521 01:42:09,920 --> 01:42:11,433 Mn� tak�. 1522 01:42:13,880 --> 01:42:15,472 Douf�m, �e spolu budete ��astni, 1523 01:42:15,720 --> 01:42:17,870 a �e n�s v Hartfieldu brzy nav�t�v�te 1524 01:42:18,120 --> 01:42:20,509 i se svou sestrou a sle�nou Smithovou. 1525 01:42:22,840 --> 01:42:24,398 Vid�l jste to, pane E.? 1526 01:42:26,560 --> 01:42:30,348 Mysl�m, �e m�la v�dycky v �myslu polapit Knightleyho. 1527 01:42:31,560 --> 01:42:34,028 Douf�m, �e jej� hrdosti t�m bude u�in�no zadost. 1528 01:42:34,320 --> 01:42:38,359 - Emmo, takov� �t�st�! - Blahop�ejeme, Emmo. 1529 01:42:38,760 --> 01:42:41,513 V�m, �e si mysl�te, �e jsem d�t� �t�st�ny. 1530 01:42:41,840 --> 01:42:43,353 J�? V�bec ne. 1531 01:42:43,680 --> 01:42:46,513 Nemus�te to pop�rat, proto�e tentokr�t s v�mi souhlas�m. 1532 01:43:06,160 --> 01:43:08,549 Omluv�te m�, sle�no Fairfaxov�? 1533 01:43:10,560 --> 01:43:12,152 Nen� n�dhern�? 1534 01:43:13,680 --> 01:43:16,911 Vid�la jste n�kdy takovou ple�? Tak hedv�bnou... 1535 01:43:17,680 --> 01:43:20,558 J� jsem jej� ple� obdivovala odjak�iva, 1536 01:43:20,880 --> 01:43:23,348 ale v�m se kdysi zd�la nezdrav�. 1537 01:43:24,320 --> 01:43:26,197 Jak jsem se jen mohl opov�it. 1538 01:43:26,560 --> 01:43:28,152 M��ete mi odpustit? 1539 01:43:28,600 --> 01:43:30,955 Pokud v�m odpust� ona, p�edpokl�d�m, �e to dok�u i j�. 1540 01:43:31,280 --> 01:43:34,431 Ona mi u� odpustila. Je to �pln� and�l. 1541 01:43:36,520 --> 01:43:37,999 Pod�vejte se na ni. 1542 01:43:38,600 --> 01:43:40,477 V�imn�te si jej� ��je. 1543 01:43:42,480 --> 01:43:43,754 Jist� r�da usly��te, 1544 01:43:44,160 --> 01:43:46,594 �e j� str��ek hodl� v�novat v�echny teti��iny �perky. 1545 01:43:47,360 --> 01:43:49,828 Nemysl�te, �e se budou na t� pleti kr�sn� vyj�mat? 1546 01:43:50,120 --> 01:43:51,633 P�ekr�sn�. 1547 01:43:52,160 --> 01:43:53,354 Sly�� n�s. 1548 01:43:53,840 --> 01:43:55,558 Sly�� n�s, pozn�m j� to na obli�eji. 1549 01:43:56,000 --> 01:43:59,834 P�edst�r�, �e poslouch� n�koho jin�ho, ale d�v� pozor jen na n�s. 1550 01:44:22,800 --> 01:44:24,358 Zatan��te si se mnou, Emmo? 1551 01:44:26,480 --> 01:44:28,948 Nem��eme p�sobit jako bratr a sestra. 1552 01:44:29,280 --> 01:44:30,759 Bratr a sestra? 1553 01:44:31,040 --> 01:44:32,712 To v ��dn�m p��pad�. 131503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.