All language subtitles for 043_5465645655

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Esmeralda 2 00:00:30,000 --> 00:00:37,240 Te ves con la luz del corazón 3 00:00:37,240 --> 00:00:45,840 Esperanza, esperanza 4 00:00:45,840 --> 00:00:53,299 Tu amor es puro como el sol 5 00:00:53,299 --> 00:01:01,619 Esperando, esperando 6 00:01:01,619 --> 00:01:09,280 En estos ojos del amor 7 00:01:09,280 --> 00:01:13,219 Esperando 8 00:01:13,219 --> 00:01:25,260 Tienes los ojos del amor 9 00:01:25,260 --> 00:01:36,340 Bueno, Sor Piedad. 10 00:01:37,700 --> 00:01:39,340 Habla la señora Blanca Peña Real. 11 00:01:39,819 --> 00:01:41,620 Quería avisarle que ya estoy de nuevo en la ciudad. 12 00:01:41,620 --> 00:01:43,900 Y mañana mismo pasaré a visitarla 13 00:01:43,900 --> 00:01:46,260 Si no tiene usted inconveniente 14 00:01:46,260 --> 00:01:48,079 Por supuesto que no 15 00:01:48,079 --> 00:01:49,380 Será usted bienvenida 16 00:01:49,380 --> 00:01:50,820 Gracias 17 00:01:50,820 --> 00:01:53,020 Estaré por ahí en la mañana 18 00:01:53,020 --> 00:01:55,280 Hasta pronto 19 00:01:55,280 --> 00:01:57,860 Hasta pronto, señora, y gusto en saludarla 20 00:01:57,860 --> 00:02:02,820 Era una de nuestras principales benefactoras 21 00:02:02,820 --> 00:02:04,800 Debe ser una persona muy bondadosa 22 00:02:04,800 --> 00:02:07,400 Sí, muy bondadosa y muy caritativa 23 00:02:11,620 --> 00:02:13,539 ¿A qué hora quieres ir, Consor Piedad? 24 00:02:13,960 --> 00:02:17,520 Quedé de ir temprano porque a mediodía tengo cita con el licenciado de Asmirón. 25 00:02:18,400 --> 00:02:19,520 Si quieres yo te llevo. 26 00:02:20,080 --> 00:02:21,000 ¿De veras puedes, hijo? 27 00:02:21,319 --> 00:02:23,980 Sí, de ahí me voy a la universidad a entregar unos documentos. 28 00:02:24,259 --> 00:02:26,120 ¿Y lograste hablar con Álvaro Lascano? 29 00:02:27,379 --> 00:02:29,360 Sí, anoche se reportó a mi llamado. 30 00:02:29,939 --> 00:02:31,240 ¿Le preguntaste por Esmeralda? 31 00:02:32,620 --> 00:02:36,040 No quise hacerlo por teléfono, se lo preguntaré hoy que vamos a comer juntos. 32 00:02:36,379 --> 00:02:40,240 Por lo que veo todos están dispuestos a localizar a Esmeralda. 33 00:02:40,500 --> 00:02:40,759 Sí. 34 00:02:41,620 --> 00:02:42,640 Todos menos tú. 35 00:02:46,439 --> 00:02:47,700 Adiós, Esmeralda. 36 00:02:47,840 --> 00:02:48,780 Adiós, Ricardo. 37 00:02:54,900 --> 00:02:55,560 ¿Y ahora? 38 00:02:56,219 --> 00:02:58,000 ¿Qué tanto hablabas con la monjita, mi hijita? 39 00:02:58,460 --> 00:03:00,640 Le pedí que me escribiera una carta para Florecita. 40 00:03:01,360 --> 00:03:02,980 Quedamos de vernos en el jardín en un rato. 41 00:03:04,659 --> 00:03:06,860 Les traigo una magnífica noticia. 42 00:03:07,280 --> 00:03:08,420 ¿Qué es? ¿Qué es, Ortega? 43 00:03:08,919 --> 00:03:11,619 Hablé con la señora Socorro y quiere que la vayan a buscar, 44 00:03:11,799 --> 00:03:13,579 a ver si les gusta el cuarto que renta. 45 00:03:14,439 --> 00:03:15,519 Vive a las cuadras de aquí. 46 00:03:16,779 --> 00:03:18,560 Por el dinero me dijo que no habría problema, 47 00:03:18,719 --> 00:03:20,639 ella se va a adaptar a sus posibilidades. 48 00:03:21,179 --> 00:03:21,579 ¡Uy! 49 00:03:22,500 --> 00:03:25,439 Eso sí me da rete, harto gusto, harto gusto. 50 00:03:26,779 --> 00:03:30,439 Deme la dirección, madrecita, que ahora mismo la voy a ir a buscar, hoy mismo. 51 00:03:31,699 --> 00:03:35,039 Sí, Adrián, hay que comer tempranito para irnos a la fiesta del pueblo. 52 00:03:35,919 --> 00:03:37,819 Te quiero pedir que si vas al pueblo al ratito, 53 00:03:37,819 --> 00:03:40,560 Pasas por el correo para ver si Esmeralda ya me mandó carta 54 00:03:40,560 --> 00:03:43,900 ¿Cómo crees que te va a mandar una carta así si él no sabe escribir? 55 00:03:44,060 --> 00:03:47,199 Oh, pues, ella se las engañará para que alguien se la escriba 56 00:03:47,199 --> 00:03:50,759 Pobrecitas, yo no sé para qué se fueron 57 00:03:50,759 --> 00:03:52,840 Esmeralda tendrá sus razones 58 00:03:52,840 --> 00:03:54,959 Ay, sí, las tendrá 59 00:03:54,959 --> 00:03:58,479 Pero aquí podrían defenderse más fácilmente 60 00:03:58,479 --> 00:04:01,259 Aquí estamos sus amigos, gentes que las quieren bien 61 00:04:01,259 --> 00:04:05,879 Ay, qué pena que dos personas como José Armando y Esmeralda 62 00:04:05,879 --> 00:04:07,199 Que podrían ser felices 63 00:04:07,199 --> 00:04:09,259 decidieron separarse para siempre. 64 00:04:10,219 --> 00:04:11,219 Yo también siento pena. 65 00:04:12,479 --> 00:04:14,199 Porque un amor que iba a ser tan bello 66 00:04:14,199 --> 00:04:15,659 murió casi al nacer. 67 00:04:16,699 --> 00:04:18,079 ¿Extrañas mucho a Gracielita? 68 00:04:19,219 --> 00:04:19,659 Sí. 69 00:04:21,079 --> 00:04:22,779 Mi vida sin ella no vale nada. 70 00:04:23,620 --> 00:04:25,219 Tienes que conformarte, Adrián. 71 00:04:25,639 --> 00:04:27,500 Tienes que hacerte la idea que todo terminó. 72 00:04:28,319 --> 00:04:31,000 Piensa que fue un bonito sueño y acabas de despertarte. 73 00:04:32,019 --> 00:04:33,180 Ándale, hermano, anímate. 74 00:04:33,839 --> 00:04:35,719 Por lo pronto hoy nos vamos a divertir en la fiesta. 75 00:04:35,720 --> 00:04:38,240 O saber si el festejo no acaba de marcar 76 00:04:38,240 --> 00:04:39,020 ¿Por qué? 77 00:04:39,640 --> 00:04:40,900 Porque por ahí anda el indio feño 78 00:04:40,900 --> 00:04:42,360 Sin oficio ni beneficio 79 00:04:42,360 --> 00:04:44,460 Y donde se aparezca en la fiesta 80 00:04:44,460 --> 00:04:45,420 Segurito se arma la boca 81 00:04:45,420 --> 00:04:53,440 ¡Órale, siriaco! 82 00:04:54,360 --> 00:04:55,720 ¡Échate otro pulgito! 83 00:04:56,060 --> 00:04:57,040 No, felio 84 00:04:57,040 --> 00:04:59,100 Ya no traigo fierros 85 00:04:59,100 --> 00:05:02,160 Yo te invito para que no me dejes morir solo 86 00:05:02,160 --> 00:05:03,720 No, de veras 87 00:05:03,720 --> 00:05:04,780 Otro día 88 00:05:04,779 --> 00:05:07,159 ¿Qué cosa que yo te lo iba a pagar? 89 00:05:07,619 --> 00:05:09,319 Pues oye, Ofeleo, ¿cómo lo hiciste? 90 00:05:10,399 --> 00:05:12,239 Te has andado todos estos días metido aquí. 91 00:05:12,500 --> 00:05:13,639 Empújele y empújele. 92 00:05:13,699 --> 00:05:14,239 ¿Y qué? 93 00:05:15,539 --> 00:05:17,399 Pues, vea, me dio curiosidad. 94 00:05:18,239 --> 00:05:19,739 ¿De dónde sacas tanta lana? 95 00:05:19,939 --> 00:05:23,079 Oh, pues es un negocito que tengo por ahí. 96 00:05:24,039 --> 00:05:25,639 Pues anda re tedadigoso. 97 00:05:26,139 --> 00:05:27,000 ¿Se te iba a acabar? 98 00:05:27,419 --> 00:05:28,179 No, león, ¿qué? 99 00:05:28,779 --> 00:05:30,899 Pedito que ya no tenga hueco mi socio. 100 00:05:31,319 --> 00:05:33,119 Y le pido mis ganancias. 101 00:05:33,600 --> 00:05:35,360 Vas a acabar mal, Ofelio. 102 00:05:36,259 --> 00:05:37,740 Siempre metido en cheluras. 103 00:05:38,500 --> 00:05:40,860 Un día de estos te van a meter un susto que ya verás. 104 00:05:41,360 --> 00:05:44,340 Todavía no nace el cristiano que se me quiera atravesar. 105 00:05:44,699 --> 00:05:45,340 ¡Hasta llega! 106 00:05:56,079 --> 00:05:57,319 Quita esa cara, niña. 107 00:05:58,040 --> 00:05:59,240 Parece que te traigo un funeral. 108 00:06:03,120 --> 00:06:08,899 Hola, querido 109 00:06:08,899 --> 00:06:13,280 ¿A dónde van? 110 00:06:14,899 --> 00:06:16,920 Voy a llevar a mi mamá a la casa de beneficencia 111 00:06:16,920 --> 00:06:19,840 Ay, sobrino, Gracielita viene a saludarte y tú te vas 112 00:06:19,840 --> 00:06:22,800 Y si quieres yo llevo a tu mamá y mi hija se queda aquí contigo 113 00:06:22,800 --> 00:06:25,079 Bueno, claro, claro, si no te incomoda 114 00:06:25,079 --> 00:06:28,620 Bueno, tengo que ir a la universidad si quiere acompañarme 115 00:06:28,620 --> 00:06:30,120 Ay, pero por supuesto 116 00:06:30,120 --> 00:06:36,540 Bueno, vamos a escribir tu carta 117 00:06:36,540 --> 00:06:38,860 Primero que nada ponemos la fecha 118 00:06:38,860 --> 00:06:42,439 ¿A quién vas dirigida? 119 00:06:42,959 --> 00:06:45,399 A Florecita, que es como mi hermana 120 00:06:45,399 --> 00:06:47,480 Quiero decirle que estamos bien 121 00:06:47,480 --> 00:06:50,040 Y que salude de mi parte a Fermín y a Melesio 122 00:06:50,040 --> 00:06:52,199 Ellos son mis mejores amigos 123 00:07:00,120 --> 00:07:20,240 Gracias, Tomás 124 00:07:26,639 --> 00:07:28,680 Señora Peña Real, qué gusto verla 125 00:07:28,680 --> 00:07:29,980 Pase, por favor 126 00:07:29,980 --> 00:07:33,420 Gracias. Me acompaña la señora Fátima Peña Real, mi prima. 127 00:07:34,180 --> 00:07:36,819 Bienvenida, señora. Sor Piedad está en su despacho. 128 00:07:38,080 --> 00:07:41,960 Mientras piensas lo que les quieres mandar decir a tus amigos, yo voy rotulando el sobre. 129 00:07:45,540 --> 00:07:46,780 Por aquí, por favor. 130 00:07:53,600 --> 00:07:56,939 Así que en tu pueblo estas son las tres personas más importantes para ti. 131 00:07:56,939 --> 00:08:02,339 Sí, aunque en un tiempo hubo alguien más, muy especial. 132 00:08:03,459 --> 00:08:04,500 Un hombre que fue mi guía. 133 00:08:05,620 --> 00:08:09,899 Con él aprendí a conocer muchas cosas a través de sus pláticas y su paciencia. 134 00:08:10,779 --> 00:08:11,939 ¿Y no le vas a escribir? 135 00:08:13,159 --> 00:08:15,300 De él no quiero volver a saber nada en mi vida. 136 00:08:16,579 --> 00:08:18,100 Así como me enseñó cosas bellas, 137 00:08:19,240 --> 00:08:23,579 también me enseñó a conocer el sufrimiento y el desconsuelo. 138 00:08:26,939 --> 00:08:31,560 Su medicina, doctor 139 00:08:31,560 --> 00:08:34,679 ¿Quién es ella? 140 00:08:35,620 --> 00:08:37,279 Ya que no quiso guardar reposo 141 00:08:37,279 --> 00:08:39,899 Al menos voy a estar al pendiente de que se tome sus medicinas 142 00:08:39,899 --> 00:08:40,500 Ya, ya, ya 143 00:08:40,500 --> 00:08:42,519 El médico me dijo que yo personalmente 144 00:08:42,519 --> 00:08:45,059 No sé de memoria tu cantaleta 145 00:08:45,059 --> 00:08:47,840 ¿Con qué esperas? 146 00:08:48,200 --> 00:08:49,500 Ver si se le ofrece algo más 147 00:08:49,500 --> 00:08:50,700 No, que te vayas 148 00:08:56,940 --> 00:09:18,580 Estrada 149 00:09:18,580 --> 00:09:21,140 ¿Qué has investigado? 150 00:09:22,400 --> 00:09:23,280 ¿Cómo que nada? 151 00:09:23,279 --> 00:09:27,059 Tienes que hablar a los hospitales, a las delegaciones 152 00:09:27,059 --> 00:09:29,659 A las casas de beneficencia, a todos los lugares 153 00:09:29,659 --> 00:09:32,360 Mira, te llamo en la noche 154 00:09:32,360 --> 00:09:34,600 Y espero que me tengas una noticia 155 00:09:34,600 --> 00:09:42,699 Tengo que quedar contigo, Esmeralda 156 00:09:42,699 --> 00:09:45,299 Listo 157 00:09:45,299 --> 00:09:47,439 Hoy mismo llevo la carta al correo 158 00:09:47,439 --> 00:09:50,600 Ahora te tengo una sorpresa 159 00:09:50,600 --> 00:09:51,819 ¿Qué es? 160 00:09:53,279 --> 00:10:02,299 Sor Piedad, entonces mañana le mando la ropita 161 00:10:02,299 --> 00:10:05,419 Gracias, señora Peña Real, usted siempre tan generosa 162 00:10:05,419 --> 00:10:09,179 Yo también le voy a mandar algo de despensa, no mucho, claro 163 00:10:09,179 --> 00:10:12,100 Porque mis ingresos no andan muy bien 164 00:10:12,100 --> 00:10:15,679 Todo lo que nos puedan obsequiar para los niños es bien recibido 165 00:10:15,679 --> 00:10:18,100 Y Dios nuestro Señor se lo tomara en cuenta 166 00:10:18,100 --> 00:10:22,240 Así que yo te voy a ir haciendo las letras con plastilina 167 00:10:22,240 --> 00:10:23,799 y te digo cómo se llama cada uno. 168 00:10:25,039 --> 00:10:27,279 Primero hay que amasarla así para que sea blanda 169 00:10:27,279 --> 00:10:28,500 y poder manejarla. 170 00:10:35,659 --> 00:10:37,700 Qué bonitas son las risas de los niños. 171 00:10:38,320 --> 00:10:39,980 Son una bendición de Dios. 172 00:10:43,840 --> 00:10:45,299 ¿Tienes solo niños aquí? 173 00:10:46,500 --> 00:10:46,980 Principalmente. 174 00:10:47,600 --> 00:10:49,419 Aunque si llega a esta casa alguna persona 175 00:10:49,419 --> 00:10:50,840 que necesite auxilio, 176 00:10:50,840 --> 00:10:54,920 También la atendemos, sin importar edad ni condición social. 177 00:11:02,660 --> 00:11:03,340 Esmeralda. 178 00:11:08,940 --> 00:11:10,960 Qué agradable es su piedad. 179 00:11:11,280 --> 00:11:12,480 Sí, es un alma de Dios. 180 00:11:12,860 --> 00:11:15,680 Hoy mismo iré a comprar la ropa que le ofrecí para los niños. 181 00:11:16,320 --> 00:11:17,960 Ya ves que quedé en traerse la mañana. 182 00:11:18,180 --> 00:11:20,480 Ay, querida, pero la puedo traer yo. 183 00:11:20,840 --> 00:11:22,440 No todo lo tienes que hacer tú. 184 00:11:23,180 --> 00:11:26,980 Te lo agradezco, Fátima, pero no me gustaría darte molestias. 185 00:11:27,180 --> 00:11:29,720 Pero no es ninguna molestia, por favor. 186 00:11:29,879 --> 00:11:30,960 ¿Por qué lo piensas? 187 00:11:31,420 --> 00:11:32,899 De todas formas, gracias. 188 00:11:33,560 --> 00:11:36,420 Pero a mí me gusta hacer esas actividades personalmente. 189 00:11:36,540 --> 00:11:38,080 Ahí está bien, como tú quieras. 190 00:11:39,420 --> 00:11:40,519 No, querida. 191 00:11:41,660 --> 00:11:45,240 Yo me voy a encargar de que no te encuentres con Esperanza. 192 00:11:50,840 --> 00:11:54,080 Por lo que veo, todos están dispuestos a localizar a Esmeralda. 193 00:11:54,360 --> 00:11:56,540 Sí, todos menos tú. 194 00:12:03,100 --> 00:12:04,820 No puedo hacer nada, Graciela. 195 00:12:05,259 --> 00:12:06,940 Me siento inútil, impotente. 196 00:12:07,840 --> 00:12:09,620 Bueno, no te desesperes. 197 00:12:10,320 --> 00:12:12,879 Ahora que hables con el doctor Lascano, tal vez tenga noticias. 198 00:12:13,580 --> 00:12:14,460 Sinceramente lo dudo. 199 00:12:15,639 --> 00:12:17,379 No sabemos si Esmeralda se vino para acá. 200 00:12:18,379 --> 00:12:20,139 Tal vez decidió irse a otra ciudad. 201 00:12:20,840 --> 00:12:23,399 Será como buscar una aguja en un pajar 202 00:12:23,399 --> 00:12:25,560 No pierdas la esperanza, José Armando 203 00:12:25,560 --> 00:12:27,820 Tendrá que comunicarse con alguien 204 00:12:27,820 --> 00:12:31,720 Te aseguro que pronto sus amigos de la casa grande van a saber de ella 205 00:12:31,720 --> 00:12:34,100 Es que... 206 00:12:34,100 --> 00:12:35,540 Ni siquiera sabes qué decir 207 00:12:35,540 --> 00:12:37,639 ¿A? 208 00:12:41,740 --> 00:12:42,259 ¿B? 209 00:12:45,080 --> 00:12:45,560 ¿C? 210 00:12:46,040 --> 00:12:46,879 Muy bien 211 00:12:46,879 --> 00:12:48,480 A ver ahora 212 00:12:50,840 --> 00:12:53,139 C 213 00:12:53,139 --> 00:12:56,480 A 214 00:12:56,480 --> 00:12:59,500 B 215 00:12:59,500 --> 00:13:01,800 ¡Muy bien, Esmeralda! 216 00:13:02,460 --> 00:13:03,759 Vamos a hacer cuatro más 217 00:13:03,759 --> 00:13:07,440 Hoy quiero enseñarte dos primeras vocales y cinco consonantes 218 00:13:07,440 --> 00:13:09,259 ¿Y ya voy a poder formar palabras? 219 00:13:09,840 --> 00:13:11,259 Sí, por ejemplo, café 220 00:13:11,259 --> 00:13:12,720 Sí, sí, sí 221 00:13:12,720 --> 00:13:14,180 Enséñame más letras 222 00:13:14,180 --> 00:13:16,680 Te prometo poner mucha atención y aprendérmelas 223 00:13:16,680 --> 00:13:17,900 Está muy bien 224 00:13:17,899 --> 00:13:22,379 Ay, ¿cómo le va a ir a Dominga, eh? 225 00:13:22,939 --> 00:13:26,519 Bien, yo casi estoy segura de que se va a arreglar con doña Socorro 226 00:13:26,519 --> 00:13:27,939 Es una mujer muy linda 227 00:13:27,939 --> 00:13:37,360 Bueno, pues ustedes pueden instalarse cuando gusten, ¿eh? 228 00:13:37,419 --> 00:13:38,879 A lo mejor le llegamos desde hoy 229 00:13:38,879 --> 00:13:40,500 ¿Trae muchas cosas? 230 00:13:41,000 --> 00:13:43,519 No, señor Socorro, no, pues, pues ni tenemos 231 00:13:43,519 --> 00:13:48,720 Ah, pues yo creo que será suficiente este ropero, ¿eh? 232 00:13:48,960 --> 00:13:50,899 Uy, si hasta nos va a sobrar. 233 00:13:51,579 --> 00:13:53,819 Bueno, pues ya son bienvenidas. 234 00:14:06,100 --> 00:14:07,899 Señorita, soy la señora Peña Real. 235 00:14:08,799 --> 00:14:10,460 Tengo cita con el licenciado Díaz Mirón. 236 00:14:10,460 --> 00:14:13,800 Sí, señora. Haga el favor de pasar. La está esperando. 237 00:14:18,100 --> 00:14:18,820 Adelante. 238 00:14:22,820 --> 00:14:24,600 Señora Peña Real, adelante. 239 00:14:24,960 --> 00:14:26,300 Gracias, licenciado. 240 00:14:28,500 --> 00:14:29,220 ¿Rodolfo? 241 00:14:30,139 --> 00:14:31,400 ¿Qué haces aquí? 242 00:14:32,100 --> 00:14:32,860 ¿Cómo que algo? 243 00:14:33,759 --> 00:14:38,980 Dándole antecedentes al licenciado para que comience la búsqueda de Esmeralda inmediatamente. 244 00:14:40,460 --> 00:14:45,700 José Armando tiene la esperanza de que Esmeralda se comunique con el doctor Lascano 245 00:14:45,700 --> 00:14:47,840 El licenciado nos dijo que lo primero que hay que hacer 246 00:14:47,840 --> 00:14:50,600 Es investigar si Esmeralda está en la ciudad 247 00:14:50,600 --> 00:14:52,160 ¿Y cómo lo van a saber? 248 00:14:52,900 --> 00:14:55,700 No sé, sacarán en la televisión un retrato hablado 249 00:14:55,700 --> 00:14:57,680 No sé qué tantas cosas más 250 00:14:57,680 --> 00:15:01,560 Él es un hombre muy inteligente, sabe hacer las cosas 251 00:15:01,560 --> 00:15:04,840 Mi amor, gracias por ayudarme 252 00:15:04,840 --> 00:15:07,259 Bueno, ahora que ya estás más tranquila 253 00:15:07,259 --> 00:15:10,019 Te sugiero que descanses, te ves agotada 254 00:15:10,019 --> 00:15:12,439 Es que tengo varias noches de insomnio 255 00:15:12,439 --> 00:15:16,259 No podré tener tranquilidad hasta que no encuentre a mi hija 256 00:15:16,259 --> 00:15:20,740 Yo te sugiero que dejes para otro día lo de las monjitas y la casa de beneficencia 257 00:15:20,740 --> 00:15:24,419 Quieren dar toda la tarde de compra, Rodolfo 258 00:15:24,419 --> 00:15:28,879 Es que le ofrecí a Solviedad llevarle mañana la ropa de los niños 259 00:15:28,879 --> 00:15:30,840 Pero ¿cuál es la prisa, querida? 260 00:15:31,179 --> 00:15:32,139 Hay más tiempo que ir 261 00:15:32,139 --> 00:15:33,960 Fátima tiene razón 262 00:15:33,960 --> 00:15:36,460 Tú has estado delicada 263 00:15:36,460 --> 00:15:38,620 No te presiones tanto, por favor 264 00:15:38,620 --> 00:15:40,340 Está bien 265 00:15:40,340 --> 00:15:43,519 Yo ya empaqué la ropa que te mandó la señora Rivera 266 00:15:43,519 --> 00:15:45,080 Esa se la podemos mandar 267 00:15:45,080 --> 00:15:50,419 Ya le ofrecí que yo con mucho gusto se las puedo llevar para que ella descanse 268 00:15:50,419 --> 00:15:51,700 ¿No lo crees, Rodolfo? 269 00:15:52,360 --> 00:15:54,220 Es lo más prudente, Fátima 270 00:15:54,220 --> 00:15:55,379 Te lo agradezco 271 00:15:55,379 --> 00:16:01,580 Te vamos a extrañar, Esmeralda 272 00:16:01,580 --> 00:16:03,680 Pero si voy a venir todos los días 273 00:16:03,680 --> 00:16:05,259 Es que me he encariñado contigo 274 00:16:05,259 --> 00:16:08,139 Pero en casa de socorrido te vas a sentir muy bien 275 00:16:09,139 --> 00:16:09,919 ¿Ya, mija? 276 00:16:10,340 --> 00:16:12,679 Ya. Mañana te espero, Esmeralda. 277 00:16:12,840 --> 00:16:13,480 Sí, madrecita. 278 00:16:13,960 --> 00:16:17,199 Quiere que la traiga tempranito para que su Lucila le siga enseñando las letras. 279 00:16:17,819 --> 00:16:18,899 ¿Y usted también, Dominga? 280 00:16:19,779 --> 00:16:19,980 No. 281 00:16:21,240 --> 00:16:24,360 ¿Te cree? Pues ya estoy re vieja para esos trotes. 282 00:16:24,600 --> 00:16:26,340 No, no. Nunca es tarde para aprender. 283 00:16:27,840 --> 00:16:29,659 Pues ya veremos, ya veremos. 284 00:16:29,659 --> 00:16:31,139 No se preocupe, Sol Piedad. 285 00:16:31,580 --> 00:16:33,759 Yo voy a hacer que Dominga también aprenda a escribir. 286 00:16:34,100 --> 00:16:34,740 Yo me encargo. 287 00:16:38,139 --> 00:16:42,039 Me parece increíble todo lo que me cuentas, José Armando 288 00:16:42,039 --> 00:16:43,319 Imagínate cómo me siento 289 00:16:43,319 --> 00:16:47,019 Pero cómo permitiste que una intriga te separara de tu esposa 290 00:16:47,019 --> 00:16:48,620 No es una intriga 291 00:16:48,620 --> 00:16:51,659 Ese maldito hombre me gritó que Esmeralda había sido suya 292 00:16:51,659 --> 00:16:54,299 Pero le crees más a él que a tu esposa 293 00:16:54,299 --> 00:16:55,340 ¿Por qué, José Armando? 294 00:16:55,379 --> 00:16:56,939 ¿Es que no amas en verdad a Esmeralda? 295 00:16:57,759 --> 00:16:58,819 No lo sé, Álvaro 296 00:16:58,819 --> 00:17:00,899 La verdad es que ya no sé nada 297 00:17:00,899 --> 00:17:03,980 Pues bien, ya que tú la has abandonado 298 00:17:03,980 --> 00:17:06,379 Si Esmeralda me busca, yo estoy dispuesto a protegerla 299 00:17:08,140 --> 00:17:12,540 No solo era Esmeralda, supe que es una mujer muy valiosa. 300 00:17:13,080 --> 00:17:14,840 El hecho de que ese infeliz haya abusado de ella 301 00:17:14,840 --> 00:17:17,140 no le quita las cualidades que tiene, al contrario. 302 00:17:17,780 --> 00:17:19,900 Prefirió huir de ti antes que renunciar a su hijo. 303 00:17:21,220 --> 00:17:23,000 Tú lo dices porque no sabes lo que eso significa. 304 00:17:23,720 --> 00:17:25,340 Es muy cómodo hablar desde tu lugar. 305 00:17:26,620 --> 00:17:28,320 Me gustaría ver qué harías si estuvieras en mi situación. 306 00:17:29,240 --> 00:17:31,640 Si estuviera en tu situación, habría comprendido 307 00:17:31,640 --> 00:17:33,300 la desdicha que Esmeralda está sufriendo. 308 00:17:33,820 --> 00:17:35,960 Le daría mi confianza para que se sintiera segura. 309 00:17:36,360 --> 00:17:37,500 La cobijaría con mi amor. 310 00:17:38,140 --> 00:17:44,259 Si de veras la amas, lucha contra todo y contra todos para defender ese amor 311 00:17:44,259 --> 00:17:46,480 Si no, déjala tranquila para siempre 312 00:17:46,480 --> 00:17:55,140 Oigan, ¿ustedes qué anuncian? 313 00:17:55,980 --> 00:17:56,480 ¿Cómo dice? 314 00:17:57,140 --> 00:17:59,580 Que quiénes son, ¿a quién buscan? 315 00:18:00,780 --> 00:18:02,740 Pues a doña Socorrito, la portera 316 00:18:02,740 --> 00:18:05,060 Ah, son sus nuevas inquilinas 317 00:18:05,060 --> 00:18:07,500 Sí, ¿usted quién es? 318 00:18:08,140 --> 00:18:10,040 Yo soy Epifania, una vecina. 319 00:18:13,540 --> 00:18:14,380 La ciega. 320 00:18:15,240 --> 00:18:16,180 Ay, qué pena. 321 00:18:16,640 --> 00:18:18,480 Con esos ojos tan lindos. 322 00:18:19,160 --> 00:18:19,980 Con mucho gusto, ¿eh? 323 00:18:20,580 --> 00:18:21,780 Permítame, yo los ayudo. 324 00:18:22,820 --> 00:18:24,800 Ay, qué amable, pero no, no, no se moleste. 325 00:18:24,860 --> 00:18:26,340 No, no, no, no es ninguna molestia. 326 00:18:26,440 --> 00:18:26,900 Permítame. 327 00:18:29,060 --> 00:18:29,380 Venga. 328 00:18:34,560 --> 00:18:36,780 Ya, hombre, ya voy, ya voy. 329 00:18:36,779 --> 00:18:38,639 Ya, ya, ya estoy, ya estoy. 330 00:18:40,559 --> 00:18:43,039 Ya están aquí sus inquilinas, atorito. 331 00:18:43,859 --> 00:18:46,240 Pasen, pasen. Sean bienvenidas. 332 00:18:46,399 --> 00:18:46,779 Gracias. 333 00:18:47,399 --> 00:18:48,639 Pásenle, pásenle. 334 00:18:49,099 --> 00:18:50,359 ¿Tú eres Esmeralda? 335 00:18:50,700 --> 00:18:51,299 Sí, señora. 336 00:18:52,019 --> 00:18:53,680 Mira, ven a sentarte aquí. 337 00:18:54,700 --> 00:18:56,879 De tu lado derecho está un sillón. 338 00:18:57,399 --> 00:18:59,000 Ahí te vas a acomodar, ¿eh? 339 00:18:59,359 --> 00:18:59,879 Aquí sí. 340 00:19:00,119 --> 00:19:00,559 Gracias. 341 00:19:00,839 --> 00:19:01,379 Eso. 342 00:19:03,859 --> 00:19:05,259 Es muy bonita. 343 00:19:05,259 --> 00:19:07,440 Ah, eso sí, desde chiquitita 344 00:19:07,440 --> 00:19:12,900 Bueno, con permiso, voy a ir arreglando mis tíliches 345 00:19:12,900 --> 00:19:13,859 Sí, vaya, vaya 346 00:19:13,859 --> 00:19:15,519 Por acá, yo la ayudo 347 00:19:15,519 --> 00:19:17,440 Pásenle 348 00:19:17,440 --> 00:19:21,299 Quiero que se sientan como en su casa, ¿eh? 349 00:19:21,559 --> 00:19:22,359 Gracias, señora 350 00:19:22,359 --> 00:19:24,059 No, no me diga señora 351 00:19:24,059 --> 00:19:26,019 Socorrito, así nomás 352 00:19:26,019 --> 00:19:27,779 Está bien, socorrita 353 00:19:27,779 --> 00:19:30,019 Oye, ¿ya comieron? 354 00:19:30,319 --> 00:19:32,160 Ya, comimos con sorpiedad 355 00:19:32,160 --> 00:19:35,640 Ah, es que les hice unas lentejas bien sabrosas. 356 00:19:35,940 --> 00:19:37,740 Bueno, serán para la cena. 357 00:19:38,160 --> 00:19:39,420 No se moleste, Socorrito. 358 00:19:39,920 --> 00:19:43,000 Dominga y yo simplemente merendamos pan y café. 359 00:19:43,360 --> 00:19:43,740 O atole. 360 00:19:44,519 --> 00:19:45,180 Aquí también. 361 00:19:45,640 --> 00:19:48,400 Además, cenamos lo que queda de la comida. 362 00:19:50,400 --> 00:19:52,720 Sé que estás esperando un bebé, ¿eh? 363 00:19:53,279 --> 00:19:55,120 Por eso tienes que alimentarte bien. 364 00:19:55,940 --> 00:19:56,779 Gracias, Socorrito. 365 00:19:56,779 --> 00:20:00,920 Ay, vas a ver qué hijo tan sano y tan chapeado vas a tener. 366 00:20:02,160 --> 00:20:12,620 ¿Y Blanca? 367 00:20:12,900 --> 00:20:14,120 La dejé acostada. 368 00:20:14,519 --> 00:20:15,980 Gracilita la acompañará un rato. 369 00:20:16,720 --> 00:20:17,420 Qué bueno. 370 00:20:18,279 --> 00:20:20,279 Ha pasado una noche muy inquieta. 371 00:20:20,300 --> 00:20:20,720 Sí, sí. 372 00:20:21,300 --> 00:20:23,180 Y se ve bastante desmejorada. 373 00:20:24,660 --> 00:20:28,600 Ojalá que el licenciado Díaz nos tenga pronto noticias de Esmeralda. 374 00:20:28,740 --> 00:20:31,920 Rodolfo, quiero preguntarte algo, pero... 375 00:20:31,920 --> 00:20:35,180 Pero me da pena, dirás que soy una metiche. 376 00:20:36,519 --> 00:20:37,360 Pena tú. 377 00:20:38,500 --> 00:20:39,620 Aunque no lo creas. 378 00:20:41,320 --> 00:20:42,720 ¿Qué quieres saber? 379 00:20:43,640 --> 00:20:45,880 ¿Qué piensas hacer si aparece Esmeralda? 380 00:20:47,060 --> 00:20:51,320 Primero que nada, ofrecerle esta casa que por derecho le corresponde. 381 00:20:52,120 --> 00:20:56,080 Bueno, pero si se desapareció para huir de ustedes que son sus verdaderos padres. 382 00:20:56,080 --> 00:21:00,580 Es obvio que no le interesa tener ninguna relación con los Peñarreal. 383 00:21:01,920 --> 00:21:11,300 Es lógico, Rodolfo. Creció en el campo. Es... es una muchacha muy... silvestre. 384 00:21:12,500 --> 00:21:15,519 Va a ser difícil que se pueda adaptar a nuestro círculo social. 385 00:21:16,279 --> 00:21:18,960 ¿Te imaginas lo que dirán nuestras amistades al saberlo? 386 00:21:19,800 --> 00:21:23,539 A mí no me importa tanto eso como la tranquilidad de Blanca. 387 00:21:24,759 --> 00:21:29,740 Precisamente hay que pensar ante todo en ella. Está en juego su salud y... 388 00:21:29,740 --> 00:21:33,960 Y la verdad, aunque trata de disimular, a mí como mujer no puede engañarme. 389 00:21:36,180 --> 00:21:38,799 Necesito pensar muy bien las cosas, Fátima. 390 00:21:39,980 --> 00:21:41,539 No me quiero equivocar. 391 00:21:42,099 --> 00:21:43,380 Piensa también en José Armando. 392 00:21:43,740 --> 00:21:45,859 Es demasiado joven para destruir su vida. 393 00:21:46,240 --> 00:21:48,120 Ha atado a esa mujer que no puede ser su esposa. 394 00:21:48,599 --> 00:21:50,460 Y mucho menos la madre de sus hijos. 395 00:21:52,140 --> 00:21:56,779 La única solución a este problema es la anulación de ese matrimonio. 396 00:21:57,940 --> 00:21:59,680 Blanca jamás lo aceptaría. 397 00:21:59,740 --> 00:22:03,120 Blanca terminaría por resignarse 398 00:22:03,120 --> 00:22:05,640 Y José Armando tal vez con el tiempo 399 00:22:05,640 --> 00:22:08,839 Reanudaría sus relaciones con Gracielita 400 00:22:08,839 --> 00:22:11,339 Mi pobre hija 401 00:22:11,339 --> 00:22:16,200 Con lágrimas en los ojos me dijo que lo sigue queriendo con toda su alma 402 00:22:16,200 --> 00:22:20,259 Estoy segura que si José Armando volviera a ser libre 403 00:22:20,259 --> 00:22:23,980 Mi hija no vacilaría ni un segundo en casarse con él 404 00:22:23,980 --> 00:22:25,859 ¿Por qué mientes, mamá? 405 00:22:26,859 --> 00:22:28,779 No es verdad lo que estás diciendo 406 00:22:28,779 --> 00:22:40,700 Hijita querida, no tienes por qué apenarte por lo que acabo de decir 407 00:22:40,700 --> 00:22:42,359 Discúlpala, Rodolfo 408 00:22:42,359 --> 00:22:45,319 Pero le había prometido no confesar sus sentimientos 409 00:22:45,319 --> 00:22:49,299 Todo este asunto ha sido tan doloroso para ella 410 00:22:49,299 --> 00:22:52,619 Por un lado ansía casarse con José Armando 411 00:22:52,619 --> 00:22:56,660 Y por otro se siente despechada, humillada 412 00:22:56,660 --> 00:22:58,079 Mamá, por favor 413 00:22:58,079 --> 00:23:00,759 Está bien, está bien 414 00:23:00,759 --> 00:23:04,059 Perdóname por haber faltado a mi promesa 415 00:23:04,059 --> 00:23:05,599 No volveré a tocar el asunto 416 00:23:05,599 --> 00:23:08,139 ¿Cómo dejaste a Blanca? 417 00:23:08,779 --> 00:23:09,759 Está recostada 418 00:23:09,759 --> 00:23:13,919 Se estaba durmiendo, por eso preferí dejarla descansar 419 00:23:13,919 --> 00:23:16,779 Me iré a verla 420 00:23:16,779 --> 00:23:19,139 Bueno, nosotras nos vamos 421 00:23:19,139 --> 00:23:22,720 Mañana temprano vendré a recoger la ropa para los niños pobres 422 00:23:22,720 --> 00:23:25,699 Le ofrecí a Blanca que se los llevaría a Sor Piedad 423 00:23:25,700 --> 00:23:28,819 No tienes que molestarte, yo puedo mandar a Nicolás 424 00:23:28,819 --> 00:23:30,039 No, no, no, querido 425 00:23:30,039 --> 00:23:32,680 Si Blanca se quedó, tranquila 426 00:23:32,680 --> 00:23:36,319 Fue porque yo le ofrecí esa ayuda personalmente 427 00:23:36,319 --> 00:23:37,400 Está bien 428 00:23:37,400 --> 00:23:39,600 Como tú quieras 429 00:23:39,600 --> 00:23:42,960 Te agradezco tus atenciones para mi mujer 430 00:23:42,960 --> 00:23:46,779 Tío, por favor dile a José Armando cuando llegue que me hable 431 00:23:46,779 --> 00:23:48,819 Con mucho gusto, hija 432 00:23:50,880 --> 00:23:51,900 ¿Ves lo que te digo? 433 00:23:55,700 --> 00:23:57,539 Vamos 434 00:23:57,539 --> 00:24:06,880 Vas muy linda, florecita 435 00:24:06,880 --> 00:24:09,240 Ay, gracias, papá 436 00:24:09,240 --> 00:24:12,360 Oiga, ¿cómo es Adrián para que se vaya conmigo? 437 00:24:12,840 --> 00:24:13,480 ¿Qué, no quiere ir? 438 00:24:13,819 --> 00:24:15,680 Pues dice que luego me alcanza a la hora de la misa 439 00:24:15,680 --> 00:24:18,200 Pero pues yo quería que se fuera de una vez conmigo y con Zenaida 440 00:24:18,200 --> 00:24:20,600 Ya entiendo tu interés, ¿eh? 441 00:24:20,819 --> 00:24:25,200 Mira, papá, yo veo re triste a mi hermano desde que la señorita Graciela se fue 442 00:24:25,200 --> 00:24:27,279 Hermano no es hombre de ciudad 443 00:24:27,279 --> 00:24:30,080 Él es del campo y tiene que olvidarse de ella 444 00:24:30,080 --> 00:24:31,960 Y yo solamente quiero ayudarlo 445 00:24:31,960 --> 00:24:33,580 No, no te apures, Florecita 446 00:24:33,580 --> 00:24:35,860 Vete tú con Zenaida que al rato las alcanzamos 447 00:24:35,860 --> 00:24:37,680 Yo me encargo de llevar a tu hermano 448 00:24:55,200 --> 00:25:07,440 ¿Se ofreció algo, Petra? 449 00:25:07,620 --> 00:25:08,279 No, señora 450 00:25:08,279 --> 00:25:11,980 ¿Ya me puedes decir qué estás tramando ahora? 451 00:25:12,980 --> 00:25:15,500 No voy a seguir permitiendo que me sigas involucrando 452 00:25:15,500 --> 00:25:17,460 Ya, ya, ya, ya, deja de reprocharme 453 00:25:17,460 --> 00:25:20,279 Cuando te enteres de lo que descubrí, te vas a ir de espaldas 454 00:25:20,279 --> 00:25:21,660 Siéntate, Gracielita 455 00:25:21,660 --> 00:25:23,140 ¿Ahora qué vas a inventar? 456 00:25:23,140 --> 00:25:25,380 ¿Quién crees que está en la casa de los huérfanos? 457 00:25:26,140 --> 00:25:28,280 Ella. Esmeralda. 458 00:25:29,180 --> 00:25:29,380 Sí. 459 00:25:30,100 --> 00:25:32,600 Cuando salíamos de la casa de beneficencia la vi en el jardín. 460 00:25:40,420 --> 00:25:42,240 Por fortuna Blanca no se dio cuenta. 461 00:25:42,900 --> 00:25:43,380 ¿Comprendes? 462 00:25:43,900 --> 00:25:46,300 La suerte está de nuestra parte y debemos aprovecharla. 463 00:25:46,920 --> 00:25:49,920 Por ningún motivo deben saberlo tus tíos y mucho menos José Armando. 464 00:25:49,920 --> 00:25:54,220 Tengo que pensar cada paso que voy a dar, no puedo equivocarme 465 00:25:54,220 --> 00:25:57,800 Por eso tu insistencia en llevar tú misma la ropa sur piedad 466 00:25:57,800 --> 00:25:58,820 Exactamente 467 00:25:58,820 --> 00:26:04,560 Todo esto que estoy haciendo es con el único fin de que José Armando y tú reanuden su compromiso 468 00:26:04,560 --> 00:26:08,600 Así que por lo pronto me vas a jurar que por ningún motivo se lo vas a decir a nadie 469 00:26:08,600 --> 00:26:10,820 ¿Entendiste? 470 00:26:11,840 --> 00:26:12,480 A nadie 471 00:26:16,060 --> 00:26:19,200 Así que usted es el doctor José Armando Peña Real 472 00:26:19,200 --> 00:26:22,380 El doctor Lascano lo tiene en alta estima 473 00:26:22,380 --> 00:26:25,319 Está correspondido, nos conocemos desde hace muchos años 474 00:26:25,319 --> 00:26:29,000 Álvaro ha sido uno de mis más brillantes discípulos 475 00:26:29,000 --> 00:26:35,000 Me hubiera gustado que siguiera mi especialización, la cirugía estética y reconstructiva 476 00:26:35,000 --> 00:26:40,940 Pero se inclinó hacia la oftalmología y es un médico muy capaz y reconocido 477 00:26:40,940 --> 00:26:42,180 Estoy de acuerdo con usted 478 00:26:42,180 --> 00:26:46,220 Álvaro me comentó que usted quiere especializarse en mi área 479 00:26:46,220 --> 00:26:47,740 Así es, doctor 480 00:26:48,660 --> 00:26:49,620 Me agrada saberlo. 481 00:26:50,700 --> 00:26:53,740 Pues bien, el lugar vacante que puedo ofrecerle por el momento 482 00:26:53,740 --> 00:26:57,420 es en el Hospital de Cirugía Plástica del Distrito. 483 00:26:58,579 --> 00:27:02,200 Bueno, como usted debe saber, es una institución dedicada principalmente 484 00:27:02,200 --> 00:27:04,880 al servicio de personas de escasos recursos. 485 00:27:07,079 --> 00:27:09,740 Así que, pues llegué a un arreglo con doña Socorrito. 486 00:27:10,420 --> 00:27:12,559 Qué bueno que te dejó el cuarto a ese precio, Dominga. 487 00:27:12,759 --> 00:27:14,920 Hay que procurar gastar lo menos posible. 488 00:27:14,920 --> 00:27:17,840 Vamos a comprar solamente lo indispensable 489 00:27:17,840 --> 00:27:22,640 Y quiero devolverle a José Armando hasta el último centavo del dinero que te dio 490 00:27:22,640 --> 00:27:24,600 Pues la verdad no acabo de entenderlo 491 00:27:24,600 --> 00:27:26,880 El dinero es tuyo, eres su esposa 492 00:27:26,880 --> 00:27:29,779 Además tú eres la hija legítima de los Peñarreal 493 00:27:29,779 --> 00:27:33,360 Para todo el mundo sigo siendo la hija de unos campesinos 494 00:27:33,360 --> 00:27:34,560 Bueno, para el mundo pues que sí 495 00:27:34,560 --> 00:27:36,360 Pero pues para ellos... 496 00:27:36,360 --> 00:27:38,820 Dominga, no quiero hablar de eso 497 00:27:38,820 --> 00:27:40,759 Voy a devolver ese dinero 498 00:27:40,759 --> 00:27:42,660 Pues sea como tú quieras 499 00:27:42,660 --> 00:27:45,540 Pero pues yo no sé cómo lo vamos a pagar, mija 500 00:27:45,540 --> 00:27:49,660 Tú no puedes trabajar y yo, pues... 501 00:27:49,660 --> 00:27:51,620 Pues yo no valgo para nada 502 00:27:51,620 --> 00:27:54,200 Confía en Dios, Dominga 503 00:27:54,200 --> 00:27:56,279 Él nunca nos va a abandonar 504 00:28:12,660 --> 00:28:18,279 No llega, Florecita 505 00:28:18,279 --> 00:28:21,140 Se me hace que Adrián ya nos tiró plancha 506 00:28:21,140 --> 00:28:23,460 Es que viene bien saldando, Melecio 507 00:28:23,460 --> 00:28:26,560 ¡Melecio! ¡Melecio! 508 00:28:28,340 --> 00:28:29,380 ¡Adiós, Melecio! 509 00:28:31,380 --> 00:28:32,960 ¡Dígale, Florecita! 510 00:28:33,560 --> 00:28:35,320 Oye, ¿qué sabes tú de mi reñita? 511 00:28:35,480 --> 00:28:36,779 Yo todavía nada, ¿y tú? 512 00:28:36,779 --> 00:28:39,220 No, yo menos 513 00:28:39,220 --> 00:28:41,320 Pero, Fermín 514 00:28:41,319 --> 00:29:00,299 Ay, viene al correo porque dice que un día de estos nos puede llegar una cartita por ahí de mi reina y que no le haga, que ella no escriba, que porque ella le pide a otro que le haga una cartita bien escribida y todo lo demás. 515 00:29:00,659 --> 00:29:01,599 A ver si se gozan. 516 00:29:03,299 --> 00:29:07,000 Vamos a ir a la misa. 517 00:29:07,000 --> 00:29:09,039 Sí, sí, vamos ahí. Ahorita entramos. 518 00:29:11,319 --> 00:29:41,319 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no 519 00:29:42,059 --> 00:29:43,460 Tratan las casas de asistencia. 520 00:29:44,639 --> 00:29:46,039 A lo mejor llegan a pedir ayuda, ¿no? 521 00:29:48,240 --> 00:29:49,960 Bueno, mañana espero tu llamada. 522 00:29:51,279 --> 00:29:53,099 Confío en que me tengan noticias de Esmeralda. 523 00:29:57,299 --> 00:29:58,319 Doctor, ¿puedo irme ya? 524 00:29:58,939 --> 00:30:01,839 Es que hoy es la fiesta del pueblo y ya dieron la tercera llamada a misa. 525 00:30:02,019 --> 00:30:02,960 Voy a llegar tarde. 526 00:30:03,279 --> 00:30:03,740 Vete, vete. 527 00:30:04,759 --> 00:30:07,379 Además, seguramente van a andar por ahí los Lucero. 528 00:30:07,379 --> 00:30:09,519 A ver si puedo investigar algo sobre Esmeralda. 529 00:30:10,079 --> 00:30:10,679 Pues eso espero. 530 00:30:11,319 --> 00:30:12,419 Entonces, hasta mañana. 531 00:30:13,240 --> 00:30:14,339 Ahí le dejo su pastilla. 532 00:30:14,460 --> 00:30:15,500 No se le olvide tomarla. 533 00:30:15,519 --> 00:30:16,059 Acaba de irte. 534 00:30:16,799 --> 00:30:17,519 Buenas tardes. 535 00:30:22,339 --> 00:30:23,960 ¿Dónde estarás, Esmeralda? 536 00:30:25,799 --> 00:30:26,899 ¿Dónde estarás? 537 00:30:33,099 --> 00:30:36,799 Va a ser muy difícil para ti acostumbrarte a vivir en la ciudad, Esmeralda. 538 00:30:36,960 --> 00:30:38,579 Ni para mí, ni se diga. 539 00:30:39,619 --> 00:30:40,939 Harta gente, hartos camiones. 540 00:30:41,319 --> 00:30:42,659 Me da rete harto miedo 541 00:30:42,659 --> 00:30:46,039 Lo que a mí me asusta es tanto ruido 542 00:30:46,039 --> 00:30:49,259 Como que es constante, siempre está ahí 543 00:30:49,259 --> 00:30:52,200 Ya aprenderás a vivir con él, hombre 544 00:30:52,200 --> 00:30:54,399 ¿Y tu familia, Esmeralda? 545 00:30:54,859 --> 00:30:56,919 ¿Crees que se haya quedado por allá, por el campo? 546 00:30:57,399 --> 00:30:58,519 Pues a lo mejor ya están aquí 547 00:30:58,519 --> 00:31:01,679 A lo mejor ya andan rete cerquita de nosotras 548 00:31:01,679 --> 00:31:03,599 Prefiero no pensar en ellos 549 00:31:03,599 --> 00:31:05,919 Lo único que quiero es olvidar 550 00:31:07,000 --> 00:31:10,419 Pues tienes que reconocer que tu mamá, la señora Blanca, es re buena 551 00:31:10,420 --> 00:31:12,300 Está re depurada por ti 552 00:31:12,300 --> 00:31:13,519 Sí, Dominga 553 00:31:13,519 --> 00:31:15,279 No dejo de pensar en ella 554 00:31:15,279 --> 00:31:17,820 Debe estar muy angustiada por mí 555 00:31:17,820 --> 00:31:21,019 Ay, pues búscala, Esmeralda 556 00:31:21,019 --> 00:31:24,039 Podemos, pues, localizarla por su apellido 557 00:31:24,039 --> 00:31:26,240 O por tu esposo, el apellido de tu marido 558 00:31:26,240 --> 00:31:27,360 No, Socorrito, no 559 00:31:27,360 --> 00:31:29,620 Por eso no quiero hablar con mi mamá 560 00:31:29,620 --> 00:31:32,500 Porque no quiero que José Armando sepa más de mí 561 00:31:36,700 --> 00:31:37,580 Gracias, mamá 562 00:31:37,579 --> 00:31:42,500 ¿Y José Armando? 563 00:31:43,019 --> 00:31:45,460 Está en la biblioteca, le llamó Gracielita 564 00:31:45,460 --> 00:31:48,960 Ojalá que se reconciliaran 565 00:31:48,960 --> 00:31:51,879 Eso solucionaría muchas cosas 566 00:31:51,879 --> 00:31:55,240 Él no se puede reconciliar con Gracielita porque es un hombre casado 567 00:31:55,240 --> 00:31:58,720 De eso precisamente tengo que hablar con él 568 00:32:01,439 --> 00:32:02,679 ¿Hablabas con Gracielita? 569 00:32:03,159 --> 00:32:06,559 Sí, quería saber cómo me había ido con lo de mi nuevo empleo 570 00:32:06,559 --> 00:32:09,819 ¿Y cómo te fue? A mí no me has contado nada. 571 00:32:10,460 --> 00:32:11,179 Muy bien, papá. 572 00:32:12,079 --> 00:32:15,740 Mañana tengo que presentarme temprano para conocer el hospital y algunos colegas. 573 00:32:16,859 --> 00:32:17,279 Ah, mamá. 574 00:32:18,139 --> 00:32:22,579 Me dijo Graciela que mi tía Fátima pasará a primera hora por la ayuda para los huerfanitos. 575 00:32:23,679 --> 00:32:26,139 Fátima insiste en llevar ella la ropa sorpiedad. 576 00:32:26,500 --> 00:32:26,940 Déjala. 577 00:32:27,679 --> 00:32:29,259 Quiere ayudarte de algún modo. 578 00:32:30,019 --> 00:32:33,359 Se lo agradezco, pero yo quiero entregarla personalmente. 579 00:32:33,759 --> 00:32:34,319 Nada de eso. 580 00:32:34,319 --> 00:32:36,379 Tú tienes que cuidar tu salud. 581 00:32:36,559 --> 00:32:38,799 Pero... 582 00:32:38,799 --> 00:32:40,179 No hay pero que valga 583 00:32:40,179 --> 00:32:43,139 Que tía Fátima vaya a la casa de beneficencia 584 00:32:43,139 --> 00:32:45,579 Y tú procura descansar 585 00:32:50,039 --> 00:32:55,720 No, no fue difícil convencer a Blanca de que me dejará ir en su lugar a esa casa de huérfanos 586 00:32:55,720 --> 00:32:59,599 ¿No quieres que por ningún motivo mi tía se vaya a encontrar con Esmeralda, verdad? 587 00:32:59,599 --> 00:33:00,799 Pero por supuesto que no 588 00:33:00,799 --> 00:33:03,720 Voy a investigar con sorpiedad qué hace ahí Esmeralda 589 00:33:03,720 --> 00:33:05,799 ¿Y tú no piensas salir esta tarde? 590 00:33:06,240 --> 00:33:07,440 No, no tengo ganas. 591 00:33:07,539 --> 00:33:10,879 Ay, hija, sal con tus amigos, diviértete. 592 00:33:11,220 --> 00:33:12,819 No puedes estar siempre encerrada. 593 00:33:13,639 --> 00:33:14,279 Sí, mamá. 594 00:33:15,039 --> 00:33:17,579 Prometo seguir tu consejo, pero hoy quiero descansar, ¿sí? 595 00:33:18,059 --> 00:33:19,899 Como tú quieras, Gracielita. 596 00:33:20,639 --> 00:33:21,859 Como tú quieras. 597 00:33:31,740 --> 00:33:33,639 Te extraño mucho, Adrián. 598 00:33:35,799 --> 00:33:40,440 ¿Por qué siempre andas tan serio, Adrián? 599 00:33:41,200 --> 00:33:42,099 Así soy 600 00:33:42,099 --> 00:33:46,599 Pero ahora, ma, como que tus pensamientos saltan muy lejos de ti 601 00:33:46,599 --> 00:33:48,720 Puede ser 602 00:33:48,720 --> 00:33:59,059 ¿Qué tal, florecita? ¿Están buenas las enchiladas? 603 00:33:59,839 --> 00:34:01,899 Ricas, sí que ha sabido desmirarlas 604 00:34:01,899 --> 00:34:03,500 ¿Ya sabes a dónde se fue? 605 00:34:03,500 --> 00:34:05,279 No, ¿por qué me preguntas? 606 00:34:05,799 --> 00:34:08,079 ¿Por qué la vamos a extrañar? 607 00:34:08,360 --> 00:34:10,279 Tantos años de verla, todos los días 608 00:34:10,279 --> 00:34:12,559 Sobre todo la va a extrañar el doctor no la ver, ¿verdad? 609 00:34:13,239 --> 00:34:16,779 Pues dime, que si yo llego a saber algo de mi amiga, no le voy a decir nada 610 00:34:16,779 --> 00:34:22,800 ¿Por qué te enojas? ¿Qué esperabas? 611 00:34:31,000 --> 00:34:32,179 ¡Yola, Dionisio! 612 00:34:32,619 --> 00:34:35,279 Tan profanda es que nomás te alcanza para una cerveza 613 00:34:35,280 --> 00:34:37,860 ¿Te metes un trago de tequila? 614 00:34:39,220 --> 00:34:42,100 Deberías cuidar tus centavos y no gastarlos al estaludo 615 00:34:42,100 --> 00:34:45,360 Pues que te cuento, que ya se me acabaron 616 00:34:45,360 --> 00:34:49,720 Pero no le han que, voy a buscar a mis dos y pedirles más centavos 617 00:34:49,720 --> 00:34:50,920 ¿Y asunto arreglado? 618 00:34:52,000 --> 00:34:54,860 Más te cuento que los señores Peñarreal ya se fueron para la capital 619 00:34:54,860 --> 00:34:57,140 Y no van a volver en mucho tiempo 620 00:34:57,140 --> 00:34:59,400 No me provoques compadre 621 00:34:59,400 --> 00:35:01,760 Fíjate del tonito que me hablas 622 00:35:01,760 --> 00:35:03,760 A mí tus amenazas me tienen sin cuidado 623 00:35:03,760 --> 00:35:09,480 Ándate con cuidado Dionisio 624 00:35:09,480 --> 00:35:11,560 Que a ti y a tu hijo 625 00:35:11,560 --> 00:35:13,360 Los traigo bien atravesados 626 00:35:32,000 --> 00:35:32,560 Gracias 627 00:35:32,560 --> 00:35:33,220 Gracias Adrián 628 00:35:33,219 --> 00:35:34,500 ¿De qué? 629 00:35:35,079 --> 00:35:36,059 De bailar conmigo. 630 00:36:03,219 --> 00:36:09,399 Buenos días, señora Fátima 631 00:36:09,399 --> 00:36:12,219 Vengo a recoger la ropa para la casa de beneficencia 632 00:36:12,219 --> 00:36:15,000 Aquí está ya, la señora Crisártan estuvo empacando 633 00:36:15,000 --> 00:36:17,299 Avísele a Tomás que se la lleve al coche 634 00:36:17,299 --> 00:36:17,759 Me voy 635 00:36:17,759 --> 00:36:19,799 Luego paso a ver a la señora Blanca 636 00:36:19,799 --> 00:36:22,099 Espera, Fátima 637 00:36:22,099 --> 00:36:24,519 Vamos contigo 638 00:36:28,519 --> 00:36:31,659 Sor Lucila me va a enseñar hoy diez letras más 639 00:36:32,500 --> 00:36:33,819 Pronto podré escribir mi nombre. 640 00:36:34,179 --> 00:36:35,500 Me da mucho gusto, Esmeralda. 641 00:36:36,879 --> 00:36:38,119 Está llorando un bebito. 642 00:36:38,739 --> 00:36:39,699 Sí, es en el cunero. 643 00:36:39,879 --> 00:36:40,339 ¿Quieres ir? 644 00:36:40,480 --> 00:36:40,980 Sí, sí. 645 00:37:01,659 --> 00:37:09,659 ¿Ves a un niño? 646 00:37:10,579 --> 00:37:12,139 No, es una bebita 647 00:37:12,139 --> 00:37:14,259 Qué tierna 648 00:37:14,259 --> 00:37:28,319 Su piedad, va, búsquenle a una señora 649 00:37:28,319 --> 00:37:29,500 Trajele con las caras 650 00:37:29,500 --> 00:37:33,920 A ver, extiende tus brazos. 651 00:37:35,079 --> 00:37:36,960 Pero así, con cuidadito, ¿eh? 652 00:37:37,619 --> 00:37:38,820 No hagas caer. 653 00:37:39,079 --> 00:37:40,139 Aquí está, aquí. 654 00:37:40,800 --> 00:37:44,460 Aquí está la cabecita, aquí están las piernitas, aquí está el cuertín. 655 00:37:44,719 --> 00:37:45,539 ¡Ay, cuidado! 656 00:37:46,199 --> 00:37:47,340 Ya, ya, ya. 657 00:37:48,440 --> 00:37:50,159 Ahora regreso, ten cuidadito. 658 00:37:50,440 --> 00:37:50,639 Sí. 659 00:37:59,500 --> 00:38:08,820 Vamos, Blanca, entremos de una vez 660 00:38:08,820 --> 00:38:09,559 ¿Sí? 661 00:38:09,840 --> 00:38:10,139 Sí 662 00:38:19,920 --> 00:38:21,099 Buenos días, Sor Piedad 663 00:38:21,099 --> 00:38:22,340 Buenos días 664 00:38:22,340 --> 00:38:23,000 Buenos días 665 00:38:23,000 --> 00:38:25,199 Le trajimos un poco de ropa para los niños 666 00:38:25,199 --> 00:38:28,079 A reserva de traerle lo prometido en la primera oportunidad 667 00:38:28,079 --> 00:38:32,000 Le agradezco en nombre de sus pequeños necesitados su generosa ayuda 668 00:38:32,000 --> 00:38:34,319 Pero pasen, pasen, háganme el favor 669 00:38:34,319 --> 00:38:37,340 Ay, está llorando un bebé 670 00:38:37,340 --> 00:38:38,539 Es en el cunero 671 00:38:38,539 --> 00:38:40,980 No sabía que tuvieran niños tan pequeños 672 00:38:40,980 --> 00:38:41,639 ¿Puedo verlos? 673 00:38:41,799 --> 00:38:42,940 ¿Pero qué les ves? 674 00:38:43,400 --> 00:38:44,420 Me encantan los niños 675 00:38:44,420 --> 00:38:45,960 Mejor vamos, querida 676 00:38:45,960 --> 00:38:48,199 Le estamos quitando el tiempo, Sor Piedad 677 00:38:48,199 --> 00:38:49,400 Es verdad 678 00:38:49,400 --> 00:38:50,480 Discúlpeme 679 00:38:50,480 --> 00:38:51,719 No, no diga eso 680 00:38:51,719 --> 00:38:55,279 Sor Lucila, lleve a las señoras al cunero, por favor 681 00:38:55,279 --> 00:38:56,059 Con gusto 682 00:38:56,059 --> 00:38:57,420 Gracias, Sor Piedad 683 00:38:57,420 --> 00:39:00,280 ¿No vienes, Fátima? 684 00:39:00,380 --> 00:39:02,059 No, no, no. Yo las espero aquí. 685 00:39:12,579 --> 00:39:13,480 Pasen, por favor. 686 00:39:27,420 --> 00:39:35,860 No te pierdas mañana, Esmeralda. 687 00:39:37,539 --> 00:39:39,599 El matrimonio de José Armando se anula y ya. 688 00:39:40,659 --> 00:39:43,700 Déjale que haga su vida a nosotros, a nuestra y en Santa Paz. 689 00:39:44,440 --> 00:39:47,599 El secretario del juez me contó que vino a preguntar 690 00:39:47,599 --> 00:39:51,079 qué se necesita para anular el matrimonio entre Esmeralda y el doctor Peñarreal. 691 00:39:52,539 --> 00:39:53,360 ¿Quién es? 692 00:39:57,420 --> 00:39:59,579 Te amo. 693 00:40:27,420 --> 00:40:31,420 Y el esclavo con el amor 52308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.