All language subtitles for [SubtitleTools.com] Astarotte no Omocha! 07 (BD 1080p) [Quetzal] [12D8764E]_Subtitles01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,660 --> 00:00:13,860 Daddy, good luck. 2 00:00:15,650 --> 00:00:17,680 Yeah, I'll be back soon. 3 00:00:17,680 --> 00:00:18,660 Right now, 4 00:00:18,660 --> 00:00:20,930 the princess is trapped in the Realm of Man, 5 00:00:20,930 --> 00:00:24,610 and doesn't have enough magic to open the World Tree's gate. 6 00:00:27,240 --> 00:00:29,430 So, to save the princess, 7 00:00:29,430 --> 00:00:34,070 you need to go to the Realm of Man and restore her magic... 8 00:00:34,070 --> 00:00:35,230 Where you'll... 9 00:00:36,540 --> 00:00:40,320 ...use the magic in this World Tree sapling 10 00:00:40,320 --> 00:00:43,180 to return Princess Astarotte to normal. 11 00:00:44,040 --> 00:00:45,800 Thank you. 12 00:00:45,800 --> 00:00:49,440 If that doesn't work, you know what to do. 13 00:00:50,000 --> 00:00:50,690 Huh? 14 00:00:50,690 --> 00:00:52,940 Let her suck it out. 15 00:00:52,940 --> 00:00:55,350 Sucky-sucky. 16 00:00:57,240 --> 00:00:59,020 Good luck! 17 00:00:59,020 --> 00:01:00,380 This is an emergency, 18 00:01:00,380 --> 00:01:03,730 so at least show her a good time, something worth remembering. 19 00:01:03,730 --> 00:01:05,780 Master Touhara Naoya, hurray! 20 00:01:05,780 --> 00:01:07,640 Master Touhara Naoya, hurray! 21 00:01:07,640 --> 00:01:09,460 Master Touhara Naoya, hurray! 22 00:01:14,320 --> 00:01:16,430 I'm sure you'll be just fine, Daddy. 23 00:01:16,430 --> 00:01:17,460 Good luck! 24 00:01:18,720 --> 00:01:20,450 Anyway, I'll do my best. 25 00:01:21,990 --> 00:01:23,430 Fight! 26 00:01:23,430 --> 00:01:26,230 I'll be monitoring her from here as well. 27 00:01:26,230 --> 00:01:28,400 Don't worry and get going. 28 00:01:29,420 --> 00:01:30,440 Okay. 29 00:01:34,760 --> 00:01:37,250 Great Sage, I really appreciate your help. 30 00:01:37,250 --> 00:01:39,100 Thank you. 31 00:01:41,930 --> 00:01:43,080 S-Sure. 32 00:01:43,930 --> 00:01:45,540 Get going. 33 00:01:53,200 --> 00:01:54,550 What is that?! 34 00:01:56,620 --> 00:01:58,800 It's all wet! 35 00:01:58,800 --> 00:02:01,120 It's really, really wet! 36 00:02:01,120 --> 00:02:02,250 I... 37 00:02:34,930 --> 00:02:37,930 Kirameku orugooru 38 00:02:34,930 --> 00:02:37,930 A sparkling music box 39 00:02:37,930 --> 00:02:40,310 Nanairo raindrops 40 00:02:37,930 --> 00:02:40,310 Rainbow-colored raindrops 41 00:02:43,730 --> 00:02:46,600 Megami no showcase 42 00:02:43,730 --> 00:02:46,600 The showcase of the goddesses, 43 00:02:46,810 --> 00:02:49,940 Sekaijuu puresento 44 00:02:46,810 --> 00:02:49,940 a present to the world 45 00:02:51,690 --> 00:02:58,870 Tooi kioku wo yobi okoshita 46 00:02:51,690 --> 00:02:58,870 I recalled distant memories 47 00:02:59,490 --> 00:03:01,990 Kimi wo shitteru you na... 48 00:02:59,490 --> 00:03:01,990 I feel like I know you... 49 00:03:04,960 --> 00:03:11,210 Omoikage nai unmei wa itsudemo 50 00:03:04,960 --> 00:03:11,210 An unexpected destiny is always 51 00:03:11,210 --> 00:03:15,220 Sotto me wo dasu mono 52 00:03:11,210 --> 00:03:15,220 something that sprouts softly 53 00:03:15,300 --> 00:03:17,260 Tenshi no CLOVER 54 00:03:15,300 --> 00:03:17,260 An angelic clover 55 00:03:17,550 --> 00:03:21,810 Nanimo iwazu ni kimi ni watasou 56 00:03:17,550 --> 00:03:21,810 Without saying anything, I'll give it to you 57 00:03:21,810 --> 00:03:26,230 Kashimiya no you na te no naka 58 00:03:21,810 --> 00:03:26,230 in the cashmere-like palm of your hand 59 00:03:27,350 --> 00:03:29,270 Kuchibue fuite 60 00:03:27,350 --> 00:03:29,270 When I blew the whistle 61 00:03:29,560 --> 00:03:31,730 Tsuki to taiyou ni 62 00:03:29,560 --> 00:03:31,730 and smiled 63 00:03:31,730 --> 00:03:33,860 Hohoenda toki 64 00:03:31,730 --> 00:03:33,860 at the sun and moon, 65 00:03:33,860 --> 00:03:38,570 Donna juumon yori tashika ni 66 00:03:33,860 --> 00:03:38,570 more than any spell, 67 00:03:38,570 --> 00:03:40,280 Todoku deshou 68 00:03:38,570 --> 00:03:40,280 it'll definitely reach 69 00:03:40,280 --> 00:03:43,160 Atarashii steeji 70 00:03:40,280 --> 00:03:43,160 a new stage 71 00:03:49,830 --> 00:03:55,460 Secret Apostrophe 72 00:04:22,910 --> 00:04:25,620 The owners of this house are currently out. 73 00:04:28,290 --> 00:04:31,080 Sorry I'm late, Princess. 74 00:04:32,380 --> 00:04:35,380 Princess, don't just close the door on me! 75 00:04:35,380 --> 00:04:36,920 Shut your mouth and be quiet! 76 00:04:39,380 --> 00:04:40,640 Now he won't be able to... 77 00:04:42,260 --> 00:04:44,680 Wh-Why do you have that key?! 78 00:04:44,680 --> 00:04:46,810 This is my house, after all. 79 00:04:46,810 --> 00:04:48,140 Curses... 80 00:04:58,950 --> 00:05:00,990 Princess! 81 00:05:00,990 --> 00:05:01,780 Hmph! 82 00:05:03,450 --> 00:05:05,990 Princess, please open up! 83 00:05:15,880 --> 00:05:17,550 Princess... 84 00:05:17,550 --> 00:05:20,420 Standing there is dangerous— 85 00:05:20,420 --> 00:05:23,930 I don't remember asking you to come here! 86 00:05:23,930 --> 00:05:26,930 If you can't follow your master's instructions, 87 00:05:26,930 --> 00:05:29,060 you're a failure as a toy. 88 00:05:29,350 --> 00:05:30,560 Fai 89 00:05:29,350 --> 00:05:30,560 lure 90 00:05:31,520 --> 00:05:32,810 Princess! 91 00:05:34,480 --> 00:05:39,780 W-Well, I'm not evil, so I'll give you one last chance. 92 00:05:40,190 --> 00:05:41,820 Take a look at these! 93 00:05:43,990 --> 00:05:46,370 They are Guardian Spirits. 94 00:05:46,370 --> 00:05:48,950 They take care of houses in place of their owners! 95 00:05:48,950 --> 00:05:50,660 They're particularly strong against people 96 00:05:50,660 --> 00:05:52,330 Excuse me. 97 00:05:50,660 --> 00:05:53,710 who try to sneak into a house they're watching over. 98 00:05:53,710 --> 00:05:57,250 Naoya, if you wish to reclaim your title as my toy, 99 00:05:57,250 --> 00:06:00,460 then you must break into this house 100 00:06:00,460 --> 00:06:03,220 that the Guardian Spirits are watching and try to reach me. 101 00:06:03,220 --> 00:06:05,300 P-Princess... 102 00:06:05,300 --> 00:06:06,100 What's wrong? 103 00:06:06,100 --> 00:06:07,510 You scared? 104 00:06:07,510 --> 00:06:09,850 No, that's not the problem... 105 00:06:09,850 --> 00:06:11,560 Then what, exactly?! 106 00:06:11,560 --> 00:06:14,560 I can... see your panties. 107 00:06:19,030 --> 00:06:20,990 You creep! 108 00:06:21,690 --> 00:06:23,150 Ow... 109 00:06:35,830 --> 00:06:38,250 Geez, stupid Naoya... 110 00:06:38,250 --> 00:06:40,920 He needs to be punished for trying 111 00:06:40,920 --> 00:06:43,260 to sneak a peek at his master's panties. 112 00:06:45,840 --> 00:06:48,100 What are you going to do with that wig? 113 00:06:48,100 --> 00:06:49,510 I think it's obvious. 114 00:06:49,510 --> 00:06:51,770 Make Naoya put it on and walk around town with it on. 115 00:06:51,770 --> 00:06:53,730 I'm not sure about that... 116 00:06:56,310 --> 00:06:58,860 Why are you here already, Naoya?! 117 00:07:02,070 --> 00:07:05,030 What happened to the Guardian Spirits?! 118 00:07:06,910 --> 00:07:11,290 Hey! I thought I ordered you to stop him! 119 00:07:11,740 --> 00:07:13,870 The master of this house is... 120 00:07:13,870 --> 00:07:15,160 ...Naoya, so... 121 00:07:15,160 --> 00:07:17,210 ...we must obey him. 122 00:07:17,210 --> 00:07:18,130 Huh? 123 00:07:18,130 --> 00:07:20,040 I'm Naoya's master! 124 00:07:20,040 --> 00:07:22,300 The master of a master should be the master! 125 00:07:22,300 --> 00:07:24,220 Hey! 126 00:07:26,760 --> 00:07:29,300 Um, Princess? 127 00:07:36,640 --> 00:07:39,270 You've done well to make it this far! 128 00:07:39,270 --> 00:07:42,320 Very well. I shall face you myself! 129 00:07:42,320 --> 00:07:45,190 Now, come at me! 130 00:07:45,190 --> 00:07:46,820 Princess... 131 00:07:48,200 --> 00:07:49,450 Let's go back. 132 00:07:51,410 --> 00:07:56,370 You had a bad experience because of me. 133 00:07:56,370 --> 00:07:57,710 I'm sorry. 134 00:07:57,710 --> 00:08:00,080 Don't just apologize after all that! 135 00:08:00,080 --> 00:08:03,800 B-Besides, I like it here. 136 00:08:03,800 --> 00:08:05,340 I won't go back yet. 137 00:08:05,840 --> 00:08:08,720 We're all waiting for you to come back. 138 00:08:08,720 --> 00:08:10,090 Myself included. 139 00:08:12,140 --> 00:08:16,270 I won't make you feel uncomfortable again. 140 00:08:17,230 --> 00:08:18,350 I swear. 141 00:08:20,900 --> 00:08:23,730 Let's go back together, Princess. 142 00:08:25,360 --> 00:08:27,320 W-Well, I guess you're right. 143 00:08:27,320 --> 00:08:29,240 I'm starting to get bored here, 144 00:08:29,240 --> 00:08:30,450 and if I stay here too long, 145 00:08:30,450 --> 00:08:32,740 it'll be a problem for everyone back home. 146 00:08:32,740 --> 00:08:35,620 I have to take care of things because I'm a princess, after all. 147 00:08:35,620 --> 00:08:36,500 Right. 148 00:08:36,500 --> 00:08:37,960 Y-Yes. 149 00:08:37,960 --> 00:08:41,000 I don't really want to, but... 150 00:08:43,790 --> 00:08:46,460 I mean, I have to, you know? 151 00:08:49,840 --> 00:08:52,970 I've finally been able to make up with you. 152 00:08:55,140 --> 00:08:57,680 It's only because I have to go back, okay? 153 00:08:58,560 --> 00:08:59,520 Okay. 154 00:09:07,400 --> 00:09:11,200 Now, how do we get back? 155 00:09:11,200 --> 00:09:13,870 Princess, what's the matter? 156 00:09:15,240 --> 00:09:16,910 Oh, if you need to use the restroom, 157 00:09:16,910 --> 00:09:19,660 go through the living room, and you'll see it in front— 158 00:09:18,330 --> 00:09:19,660 That's not the problem! 159 00:09:19,660 --> 00:09:20,960 Geez... 160 00:09:22,670 --> 00:09:24,460 If you make up with someone, 161 00:09:24,460 --> 00:09:26,960 you have to kiss them on the forehead. 162 00:09:30,970 --> 00:09:32,470 What's wrong? 163 00:09:32,470 --> 00:09:37,970 We were fighting, weren't we? 164 00:09:37,970 --> 00:09:40,520 Fighting? I wouldn't say that... 165 00:09:41,350 --> 00:09:43,020 We were fighting, right? 166 00:09:43,020 --> 00:09:44,480 Y-Yeah. 167 00:09:45,270 --> 00:09:50,030 After you fight, y'know, you make up, right? 168 00:09:50,030 --> 00:09:51,240 Yeah... 169 00:09:51,240 --> 00:09:55,410 And we made up, didn't we? Didn't we? 170 00:09:57,080 --> 00:09:58,240 Yeah, I guess so. 171 00:10:01,580 --> 00:10:03,290 And... 172 00:10:03,290 --> 00:10:05,250 And when you make up... 173 00:10:05,250 --> 00:10:06,960 When you make up? 174 00:10:06,960 --> 00:10:10,970 The Touhara-style... 175 00:10:12,630 --> 00:10:13,720 Right! 176 00:10:45,000 --> 00:10:46,750 They're kissing! 177 00:10:49,500 --> 00:10:51,210 Bah. It's only on the forehead. 178 00:10:51,210 --> 00:10:52,920 Welcome back. 179 00:10:53,800 --> 00:10:56,760 W-Wait, this is just... 180 00:10:56,760 --> 00:11:00,970 A romance that starts with the forehead. Forever. 181 00:11:00,970 --> 00:11:02,430 Wrong number of syllables... 182 00:11:02,430 --> 00:11:04,310 Shut up! 183 00:11:06,900 --> 00:11:09,900 Well, this is quite odd. 184 00:11:10,400 --> 00:11:12,030 What is? 185 00:11:12,030 --> 00:11:15,650 Princess Astarotte's magic is back to normal. 186 00:11:15,650 --> 00:11:18,990 Wouldn't that be because of the World Tree sapling? 187 00:11:18,990 --> 00:11:21,200 No, she came back using her own power 188 00:11:21,200 --> 00:11:24,000 and opened the World Tree's gate herself. 189 00:11:24,000 --> 00:11:26,710 I guess her power came back from the kiss on the forehead. 190 00:11:27,500 --> 00:11:28,750 That can't be. 191 00:11:28,750 --> 00:11:31,170 In order to restore a succubus's power, 192 00:11:31,170 --> 00:11:33,760 contact between mucous membranes must occur. 193 00:11:33,760 --> 00:11:35,550 It can't happen with a kiss on the forehead. 194 00:11:40,720 --> 00:11:44,520 Well, in that case, this has gotten quite interesting. 195 00:11:57,360 --> 00:11:58,240 Lotte... 196 00:11:58,240 --> 00:12:00,490 I mean, the princess... she isn't here? 197 00:12:00,490 --> 00:12:04,500 I'm sorry about that, Lady Draupnils. 198 00:12:05,250 --> 00:12:07,000 Princess Astarotte is at the amusement park... 199 00:12:07,000 --> 00:12:09,420 with a person from her harem today. 200 00:12:09,420 --> 00:12:10,920 Oh, what a coincidence. 201 00:12:10,920 --> 00:12:13,800 I was going to invite her to the amusement park as well. 202 00:12:14,460 --> 00:12:15,170 Huh? What was that?! 203 00:12:15,510 --> 00:12:19,430 She almost missed that 204 00:12:15,670 --> 00:12:17,680 Someone from her harem?! 205 00:12:17,680 --> 00:12:19,430 Th-That's correct. 206 00:12:20,090 --> 00:12:24,270 So she was telling the truth at the parent-teacher party? 207 00:12:24,270 --> 00:12:28,100 She's going on a date at an amusement park! That brat! 208 00:12:28,100 --> 00:12:31,310 What? Daddy and Lotte went to the amusement park? 209 00:12:31,310 --> 00:12:32,190 Yeah. 210 00:12:32,480 --> 00:12:35,440 They went without telling me? No fair. 211 00:12:35,440 --> 00:12:37,650 She just said "Daddy", didn't she? 212 00:12:37,650 --> 00:12:38,450 Is she... 213 00:12:38,450 --> 00:12:40,740 I wanted to go too. 214 00:12:40,740 --> 00:12:44,240 They're going on a date because they made up. 215 00:12:44,240 --> 00:12:45,240 You should let them be. 216 00:12:46,160 --> 00:12:47,200 I see. 217 00:12:47,200 --> 00:12:52,670 Miss, would you like to go to the amusement park with me? 218 00:13:02,050 --> 00:13:05,060 I guess they have amusement parks in the Creature Realm too. 219 00:13:06,390 --> 00:13:09,770 Princess, where do you want to go first? 220 00:13:10,770 --> 00:13:12,310 Soft-serve ice cream. 221 00:13:14,360 --> 00:13:15,320 Okay. 222 00:13:18,240 --> 00:13:19,280 Here you go. 223 00:13:19,280 --> 00:13:20,740 Thank you. 224 00:13:23,030 --> 00:13:24,580 Princess! 225 00:13:26,450 --> 00:13:28,330 Sorry it took so long. 226 00:13:28,330 --> 00:13:29,460 Here you go. 227 00:13:30,000 --> 00:13:31,330 Thanks. 228 00:13:36,250 --> 00:13:37,090 Princess. 229 00:13:38,550 --> 00:13:41,510 There's some on your cheek. 230 00:13:47,100 --> 00:13:50,480 That's something couples do! 231 00:13:51,100 --> 00:13:54,610 You're... You're... 232 00:13:54,610 --> 00:13:56,480 You're no better than a cow! 233 00:13:56,480 --> 00:13:58,030 Princess... 234 00:13:58,030 --> 00:14:00,860 Ma'am, this isn't that kind of attraction! 235 00:14:05,240 --> 00:14:09,370 So you're the daughter of a count? 236 00:14:09,370 --> 00:14:12,000 Yes, I am a direct descendant of the noble vampire race. 237 00:14:12,000 --> 00:14:14,420 Well, I say that, but the count's nothing more... 238 00:14:14,420 --> 00:14:16,380 than a ruler of a territory under this kingdom's protection. 239 00:14:17,540 --> 00:14:19,880 You can call me Elika, though. 240 00:14:19,880 --> 00:14:22,380 You can call me Asuha. 241 00:14:22,380 --> 00:14:26,140 Let's see... Where's Lotte? 242 00:14:26,140 --> 00:14:28,390 Where's Daddy? 243 00:14:30,430 --> 00:14:31,140 Hmph. 244 00:14:33,440 --> 00:14:34,560 Oh. 245 00:14:41,150 --> 00:14:42,650 This is cute, isn't it? 246 00:14:42,650 --> 00:14:44,320 It is. 247 00:14:44,320 --> 00:14:46,870 So, why are you here? 248 00:14:46,870 --> 00:14:51,160 I got some complimentary tickets, so I decided to take a look. 249 00:14:51,160 --> 00:14:52,450 What about you? 250 00:14:52,450 --> 00:14:55,250 I got some complimentary tickets, so I came. 251 00:14:57,420 --> 00:14:59,170 I see. 252 00:14:59,170 --> 00:15:02,130 He's part of your harem, right? 253 00:15:02,130 --> 00:15:04,130 Y-Yeah, is something wrong? 254 00:15:04,130 --> 00:15:10,140 So, how far have you gone? 255 00:15:11,270 --> 00:15:14,390 All the way, of course. 256 00:15:14,390 --> 00:15:18,730 A-All the way? You mean like "woof-woof"? 257 00:15:18,730 --> 00:15:21,900 No way. You mean you've even "meow-meowed"? 258 00:15:21,900 --> 00:15:24,610 Y-Yeah, of course. 259 00:15:24,610 --> 00:15:27,160 I've "woof-woofed" and "meow-meowed", the works. 260 00:15:27,160 --> 00:15:28,280 What?! 261 00:15:28,280 --> 00:15:32,330 You haven't "cock-a-doodle-doo'd" because you could, have you? 262 00:15:33,330 --> 00:15:36,500 "Cock-a-doodle-doo" isn't even a big deal. 263 00:15:38,710 --> 00:15:40,630 Well, whatever. 264 00:15:42,460 --> 00:15:45,590 I guess you've grown up quite a bit. 265 00:15:45,590 --> 00:15:47,340 O-Of course. 266 00:15:48,930 --> 00:15:52,350 Since you're all grown up and a lady now, 267 00:15:52,350 --> 00:15:54,350 that shouldn't be a problem for you, right? 268 00:15:54,850 --> 00:15:55,770 That? 269 00:15:57,480 --> 00:15:59,020 Of course. 270 00:16:01,980 --> 00:16:03,900 A haunted house, huh? 271 00:16:10,070 --> 00:16:12,120 I won't be holding onto you or anything! 272 00:16:12,120 --> 00:16:13,990 Get your head out of the gutter! 273 00:16:34,520 --> 00:16:36,270 Let's hurry it up a bit! 274 00:16:36,730 --> 00:16:39,020 Princess, that's dangerous! 275 00:17:01,380 --> 00:17:03,630 That was fun, wasn't it, Princess? 276 00:17:04,170 --> 00:17:07,130 It was more cute than scary. 277 00:17:08,800 --> 00:17:09,880 Lotte! 278 00:17:17,980 --> 00:17:19,350 Use mine! 279 00:17:21,270 --> 00:17:23,770 Princess, this way. 280 00:17:33,160 --> 00:17:36,740 Do you always walk around with a pair of panties? 281 00:17:37,120 --> 00:17:39,750 Asuha often forgets to wear them, 282 00:17:39,750 --> 00:17:42,830 so I carry them just in case. 283 00:17:43,750 --> 00:17:46,250 I'm glad they were useful. 284 00:17:47,250 --> 00:17:47,960 Let's go. 285 00:17:47,960 --> 00:17:48,960 Right. 286 00:17:54,760 --> 00:17:57,060 Shouldn't we follow them? 287 00:17:57,060 --> 00:17:59,850 We can't get in the way of their date any further. 288 00:17:59,850 --> 00:18:01,020 You're right. 289 00:18:01,020 --> 00:18:03,020 Anything you want to ride? 290 00:18:03,020 --> 00:18:05,520 The roller coaster! 291 00:18:05,520 --> 00:18:08,530 Sure, but you're wearing panties, right? 292 00:18:08,530 --> 00:18:10,650 It'll be fine. 293 00:18:33,760 --> 00:18:36,930 Princess, let's ride the ferris wheel. 294 00:18:36,930 --> 00:18:39,930 I'm sure it'll have a great view. 295 00:18:39,930 --> 00:18:41,220 Let's go! 296 00:19:01,120 --> 00:19:03,580 I can't see the manor. 297 00:19:03,580 --> 00:19:05,170 The forest is in the way. 298 00:19:05,170 --> 00:19:08,130 But from up here, the amusement park looks kinda cute 299 00:19:08,130 --> 00:19:11,130 since it looks like a town made of toys. 300 00:19:14,050 --> 00:19:15,550 Princess... 301 00:19:15,550 --> 00:19:17,010 I... 302 00:19:18,100 --> 00:19:21,220 Why am I such a kid? 303 00:19:21,220 --> 00:19:23,180 You don't like me like this, do you? 304 00:19:23,180 --> 00:19:28,190 I mean, look at what happened on our date. 305 00:19:30,570 --> 00:19:32,570 This is embarrassing, 306 00:19:32,570 --> 00:19:38,910 I'm this old, yet I still wet the bed sometimes. 307 00:19:42,910 --> 00:19:44,200 Princess... 308 00:19:53,880 --> 00:19:55,300 I'll tell you something. 309 00:19:55,300 --> 00:19:58,430 I didn't stop wetting the bed until I turned twelve. 310 00:19:59,760 --> 00:20:00,930 Naoya... 311 00:20:01,430 --> 00:20:03,600 I couldn't tell Asuha that... 312 00:20:03,600 --> 00:20:06,440 because she stopped at five, and it'd just be embarrassing... 313 00:20:06,850 --> 00:20:09,810 but I'll let you in on it. 314 00:20:10,810 --> 00:20:13,360 It'll be our secret. 315 00:20:15,240 --> 00:20:16,900 I see. 316 00:20:16,900 --> 00:20:20,870 Then I'll stop before I reach twelve! 317 00:20:20,870 --> 00:20:24,120 Then I can make fun of you! 318 00:20:24,120 --> 00:20:26,910 Okay, if you stop earlier than I did... 319 00:20:26,910 --> 00:20:28,370 Yeah, what? 320 00:20:28,920 --> 00:20:33,710 Then you can tell Asuha about everything! 321 00:20:33,710 --> 00:20:34,880 All right! 322 00:20:36,510 --> 00:20:38,930 You better remember what you just said! 323 00:20:42,760 --> 00:20:43,810 Sure. 324 00:21:07,250 --> 00:21:08,710 What's this? 325 00:21:09,210 --> 00:21:12,710 The Great Sage's Ivory Tower. 326 00:21:16,550 --> 00:21:19,470 Oh, did you come to see me? 327 00:21:19,470 --> 00:21:21,010 Wow! 328 00:21:21,010 --> 00:21:23,140 Why is your house here, Ini? 329 00:21:23,680 --> 00:21:24,970 Well, you see, 330 00:21:26,430 --> 00:21:28,140 I was thinking it'd be nice... 331 00:21:28,140 --> 00:21:30,980 if I was closer, so we could see each other whenever. 332 00:21:35,150 --> 00:21:36,820 I'll be... 333 00:21:42,530 --> 00:21:44,370 your lover now. 334 00:21:47,240 --> 00:21:49,750 I can't believe you! 335 00:21:55,920 --> 00:21:58,920 To be continued 336 00:22:02,970 --> 00:22:12,640 Monokuro no mainichi ima made futsuu ni kuraseteita no ni 337 00:22:02,970 --> 00:22:12,640 Although I've lived my monochrome life normally up until now, 338 00:22:13,060 --> 00:22:21,610 Kimi nashi de wa mou irarenai 339 00:22:13,060 --> 00:22:21,610 I can't live without you anymore 340 00:22:22,400 --> 00:22:31,080 Te no hira saizu no aijou kimi ga kureta kara 341 00:22:22,400 --> 00:22:31,080 You put love into the size of my palms, 342 00:22:31,500 --> 00:22:36,460 Koborenai you ni 343 00:22:31,500 --> 00:22:36,460 so I hope it won't spill out 344 00:22:38,090 --> 00:22:47,350 Kimi ga irodoru manatsu no koto kunda fuu 345 00:22:38,090 --> 00:22:47,350 Through pondering the summer that you tinged in your color, 346 00:22:47,350 --> 00:22:56,900 Kirameku toki wo nokosazu dakishimeta 347 00:22:47,350 --> 00:22:56,900 I embraced the sparkling times without leaving it behind 348 00:22:56,900 --> 00:23:06,240 Kako no namida mo ayamachi mo samishisa mo 349 00:22:56,900 --> 00:23:06,240 The tears of the past, my mistakes and loneliness, 350 00:23:06,570 --> 00:23:15,870 imagoro te ni aru shiawase ni tsunagatteru 351 00:23:06,570 --> 00:23:15,870 connect to the happiness in my hands now 352 00:23:15,870 --> 00:23:28,050 Futari deatta kyou no hi ni tsunagatteru 353 00:23:15,870 --> 00:23:28,050 They connect on this day, today, when we first met 354 00:23:28,930 --> 00:23:44,860 Next episode 355 00:23:28,930 --> 00:23:44,860 Forceful Comma 356 00:23:30,970 --> 00:23:32,140 Lover? 357 00:23:32,140 --> 00:23:33,850 A-A person of love? 358 00:23:33,850 --> 00:23:36,100 Does that mean what I think it does? 359 00:23:36,100 --> 00:23:37,650 I don't really get it. 360 00:23:37,650 --> 00:23:41,360 Is like and love so different? 361 00:23:41,360 --> 00:23:42,820 Are they actually completely different? 24156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.