Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,246 --> 00:01:07,480
=Glory Back=
2
00:01:07,640 --> 00:01:10,585
=Episode 21=
3
00:01:11,072 --> 00:01:13,056
(Lanzhi Palace)
4
00:01:21,680 --> 00:01:22,480
Qing.
5
00:01:23,879 --> 00:01:27,799
Lucky me, heaven brings you back to me.
6
00:01:28,439 --> 00:01:30,799
I know you resent me and blame me.
7
00:01:30,959 --> 00:01:35,400
Would you like to give me another chance
to start all over again now?
8
00:01:36,560 --> 00:01:40,040
(Pretending the late Empress possessed me
was a desperate move to save lives.)
9
00:01:40,680 --> 00:01:43,599
(Though it got them out of that bind,
it landed me in another dilemma.)
10
00:01:44,239 --> 00:01:46,120
(How do I solve this new situation?)
11
00:01:47,959 --> 00:01:52,439
Your appearance has changed,
but as long as you're still Qing.
12
00:01:52,840 --> 00:01:54,560
I have so many things to tell you.
13
00:01:55,159 --> 00:01:58,079
In the long years ahead,
I'll tell you one by one.
14
00:01:58,599 --> 00:02:02,799
Qing, are you still unwilling
to wake up and see me?
15
00:02:03,439 --> 00:02:04,680
(Why isn't he leaving yet?)
16
00:02:05,120 --> 00:02:06,599
(Doesn't he have work to attend to?)
17
00:02:13,080 --> 00:02:13,960
(What is he doing?)
18
00:02:39,599 --> 00:02:42,039
Y-Your Majesty.
19
00:02:44,240 --> 00:02:47,400
Wasn't I in the mourning hall?
How did I end up here?
20
00:02:48,840 --> 00:02:51,560
(Since she used the possession
to reveal she is Qing,)
21
00:02:52,240 --> 00:02:54,000
(then why won't she admit her identity?)
22
00:02:55,080 --> 00:02:56,439
(Could there be a reason?)
23
00:02:59,280 --> 00:03:00,560
In the mourning hall,
24
00:03:01,000 --> 00:03:02,240
the late Empress possessed you.
25
00:03:03,000 --> 00:03:05,120
P-Possessed me?
26
00:03:07,680 --> 00:03:08,680
I've checked.
27
00:03:09,439 --> 00:03:12,520
The day you fell into the water
was the same day the late Empress passed.
28
00:03:13,560 --> 00:03:17,719
That must be why
you two formed a connection.
29
00:03:18,319 --> 00:03:20,159
How could such a bizarre thing happen?
30
00:03:20,479 --> 00:03:24,960
No wonder I often had moments of confusion
and memory loss since then.
31
00:03:27,319 --> 00:03:30,439
I don't remember anything
that just happened.
32
00:03:32,599 --> 00:03:34,919
(If you don't admit it,
I'll let you be.)
33
00:03:35,680 --> 00:03:37,280
(Let's simply start all over again.)
34
00:03:42,000 --> 00:03:43,280
Memory loss doesn't matter.
35
00:03:43,599 --> 00:03:46,599
You only need to know I've conferred
upon you as a Noble Lady.
36
00:03:49,919 --> 00:03:53,919
If it's because of what happened earlier,
I truly don't deserve it.
37
00:03:54,719 --> 00:03:56,199
Please withdraw the decree.
38
00:04:03,639 --> 00:04:05,240
No need for formalities.
39
00:04:05,840 --> 00:04:08,560
My word is law.
I publicly granted you your rank,
40
00:04:08,759 --> 00:04:10,080
then I won't take it back.
41
00:04:11,319 --> 00:04:14,639
Eunuch Xu will escort you to Yongfu Palace
and see you settled properly.
42
00:04:15,280 --> 00:04:18,360
I have work to attend to now.
I'll visit you when I have time.
43
00:04:21,480 --> 00:04:23,120
(She pretends to remember nothing.)
44
00:04:23,759 --> 00:04:25,319
(But I believe she is Qing.)
45
00:04:49,160 --> 00:04:50,439
- Greetings, my lady.
- Greetings, my lady.
46
00:04:52,920 --> 00:04:54,839
(Fate has pushed me back to his side.)
47
00:04:55,439 --> 00:04:58,040
(With the rank conferred,
there's no turning back.)
48
00:04:58,560 --> 00:05:01,800
(I can only go with the flow
and find another way out.)
49
00:05:02,199 --> 00:05:04,439
I am Wenxin, greetings, my lady.
50
00:05:08,959 --> 00:05:11,120
We are besties, no need for formalities.
51
00:05:11,600 --> 00:05:13,439
You are the master and I am the servant.
52
00:05:13,439 --> 00:05:14,560
We can't break the rules.
53
00:05:15,399 --> 00:05:16,519
You all may leave.
54
00:05:16,519 --> 00:05:17,319
- Yes.
- Yes.
55
00:05:20,639 --> 00:05:23,000
Rules are rigid, but we are flexible.
56
00:05:23,639 --> 00:05:26,519
From now on, in private,
just treat me as Feng Qing from before.
57
00:05:27,199 --> 00:05:28,920
If you also keep me at such a distance,
58
00:05:29,000 --> 00:05:31,519
then I'll truly be all alone
in the palace.
59
00:05:32,000 --> 00:05:35,480
Feng Qing, I always felt
you were extraordinary.
60
00:05:35,519 --> 00:05:37,719
But I never imagined you'd
win His Majesty's favor
61
00:05:37,719 --> 00:05:38,759
and become a Noble Lady.
62
00:05:39,199 --> 00:05:40,800
Now, you can live well.
63
00:05:44,759 --> 00:05:49,000
This status seems glorious,
but in reality, it's filled with danger.
64
00:05:50,160 --> 00:05:55,639
There will be endless storms ahead.
Are you still willing to be on my side?
65
00:05:55,639 --> 00:05:56,600
I am.
66
00:05:57,160 --> 00:06:00,000
No matter what happens,
I am willing to be on your side.
67
00:06:05,079 --> 00:06:08,040
My lady, someone left a book
outside the door.
68
00:06:16,032 --> 00:06:17,947
(Zuo Zhuan)
69
00:06:19,560 --> 00:06:21,079
You gave me osmanthus cakes
70
00:06:21,480 --> 00:06:24,800
because you knew I only loved
the osmanthus cake you made.
71
00:06:25,959 --> 00:06:26,759
Qing.
72
00:06:28,120 --> 00:06:29,800
(The situation is quite a mess.)
73
00:06:30,360 --> 00:06:33,920
(If I admit who I am, I fear Xuan
will become even more obsessive.)
74
00:06:35,959 --> 00:06:37,360
Can't you see?
75
00:06:37,839 --> 00:06:41,920
I pretended the late Empress possessed me
to save you and Noble Consort Wan.
76
00:06:41,920 --> 00:06:44,160
Then why would you know
about Qing's past with Yinsheng?
77
00:06:44,199 --> 00:06:46,120
Why did you know that poem
was for His Majesty?
78
00:06:47,519 --> 00:06:48,319
Let go of me.
79
00:06:49,519 --> 00:06:52,160
Qing, I couldn't save you
from that fire in time.
80
00:06:52,759 --> 00:06:55,680
This time, I won't let you be
in danger again. I'll take you away now.
81
00:06:57,879 --> 00:07:00,160
You're insane! I am not Qing!
82
00:07:01,360 --> 00:07:04,519
When I was in Lanzhi Palace,
Yinsheng told me about the late Empress.
83
00:07:05,240 --> 00:07:07,720
That poem contained
the late Empress's name.
84
00:07:07,720 --> 00:07:09,199
So, it was written for His Majesty.
85
00:07:09,800 --> 00:07:10,720
You are Qing.
86
00:07:10,720 --> 00:07:12,439
When you gave me the sachet, you told me
87
00:07:12,439 --> 00:07:14,279
to give it my all in everything.
88
00:07:14,279 --> 00:07:15,720
Now, I'll give it my all to get you
89
00:07:15,720 --> 00:07:17,360
- out of this dangerous place.
- I...
90
00:07:18,879 --> 00:07:19,720
(He's testing me.)
91
00:07:20,439 --> 00:07:21,759
I won't go anywhere!
92
00:07:23,199 --> 00:07:24,199
Calm down.
93
00:07:24,839 --> 00:07:27,519
(That was close.
I almost blurted it out.)
94
00:07:28,199 --> 00:07:31,560
(I told him to try his best,
and then let things flow.)
95
00:07:32,560 --> 00:07:34,040
(I pretended to be frantic)
96
00:07:34,519 --> 00:07:37,199
(to see if she would blurt out the truth
in a moment of urgency.)
97
00:07:37,600 --> 00:07:40,240
(But judging by her reaction,
is she really not Qing?)
98
00:07:41,399 --> 00:07:44,879
If you truly cared for Qing,
how could you mistake her for me?
99
00:07:47,439 --> 00:07:50,240
Alright. You are not her.
100
00:07:52,560 --> 00:07:56,480
Since you're not her, why
chain yourself to this palace for life?
101
00:07:58,439 --> 00:07:59,839
Am I supposed to stand by,
102
00:08:00,279 --> 00:08:03,360
watch you two be falsely accused
and die for nothing?
103
00:08:04,240 --> 00:08:08,000
Every step counts.
There is no turning back.
104
00:08:08,839 --> 00:08:11,279
I will never regret.
105
00:08:14,639 --> 00:08:18,160
Now that I am a lady,
palace rules are strict.
106
00:08:18,680 --> 00:08:21,279
Henceforth, you and I
must maintain our distance,
107
00:08:21,519 --> 00:08:22,560
never break the rules.
108
00:08:24,720 --> 00:08:25,759
What?
109
00:08:26,560 --> 00:08:30,240
When you killed and disposed of the body,
when you asked me for the Amenorrhea Pill,
110
00:08:30,399 --> 00:08:33,399
when you pretended to be a ghost,
and when you pretended to be possessed,
111
00:08:33,399 --> 00:08:34,759
did you think about the rules?
112
00:08:34,960 --> 00:08:38,240
We've broken so many rules together,
and now you talk to me about rules?
113
00:08:44,120 --> 00:08:46,559
In the past, we were allies
secretly investigating the fire.
114
00:08:46,559 --> 00:08:48,519
Extreme measures were necessary.
115
00:08:48,759 --> 00:08:53,080
Now that you are a lady, do you still
want to risk investigating the fire?
116
00:08:54,440 --> 00:08:57,559
The late Empress treated me kindly,
and I have to repay her kindness.
117
00:08:58,200 --> 00:09:01,320
I will continue to help you
uncover the truth about the fire.
118
00:09:03,559 --> 00:09:06,200
Now that you're a lady,
your actions are more restricted.
119
00:09:06,840 --> 00:09:08,559
And Noble Consort Wan is wary of you.
120
00:09:08,960 --> 00:09:12,039
Let me investigate the whereabouts
of the ice silk from Lanzhi Palace.
121
00:09:13,159 --> 00:09:15,919
Very well, I await your update.
122
00:09:25,759 --> 00:09:27,240
(The harem is filled with schemers.)
123
00:09:27,559 --> 00:09:29,919
(Feng Qing, though you're not Qing,)
124
00:09:30,120 --> 00:09:33,240
(I will still give my all
to protect you.)
125
00:09:54,840 --> 00:09:55,639
Qing.
126
00:09:57,279 --> 00:10:00,639
I treated your maid as my most trusted,
127
00:10:02,240 --> 00:10:03,960
yet she nearly got me killed.
128
00:10:05,559 --> 00:10:06,919
Without your protection,
129
00:10:08,000 --> 00:10:12,720
even as a Noble Consort, I'd almost
get killed by someone's scheme.
130
00:10:17,879 --> 00:10:20,080
To survive in the harem,
131
00:10:22,639 --> 00:10:24,840
I must inevitably get blood on my hands.
132
00:10:34,039 --> 00:10:35,424
Noble Concubine Meng has arrived.
133
00:10:38,720 --> 00:10:40,679
Greetings, Noble Consort Wan.
134
00:10:43,440 --> 00:10:46,200
How are you lately?
135
00:10:48,320 --> 00:10:50,879
You must come with a reason.
136
00:10:51,480 --> 00:10:53,960
I thought your sister
had paved the way for you,
137
00:10:54,759 --> 00:10:57,639
even without contention,
you could win His Majesty's favor.
138
00:10:58,360 --> 00:11:01,159
But now, Noble Lady Feng
monopolizes his affection.
139
00:11:02,200 --> 00:11:05,639
It seems your wishful plan
has fallen short.
140
00:11:06,440 --> 00:11:09,600
Better than you trying hard
but only to suffer a loss.
141
00:11:11,039 --> 00:11:13,039
We two fought only to wound each other,
142
00:11:13,879 --> 00:11:16,600
yet we accidentally let her fly high.
143
00:11:17,679 --> 00:11:23,960
Better to take her down
before she makes it big.
144
00:11:28,080 --> 00:11:28,960
What do you think?
145
00:11:31,879 --> 00:11:33,960
(I will certainly help.)
146
00:11:34,840 --> 00:11:36,919
(But before she gets killed,)
147
00:11:37,679 --> 00:11:43,600
(I'd prefer that
you got seriously hurt too.)
148
00:11:49,320 --> 00:11:52,039
Qing, I am so happy today.
149
00:11:53,039 --> 00:11:56,080
Your favorite painting
has finally been restored.
150
00:11:56,919 --> 00:12:00,240
I got news from my eldest sister
that she will return home soon.
151
00:12:03,200 --> 00:12:04,000
Your Majesty.
152
00:12:05,840 --> 00:12:07,759
Feng Qing, sit.
153
00:12:07,919 --> 00:12:09,159
I will play chess with you.
154
00:12:17,200 --> 00:12:20,240
Qing, I have so much to tell you.
155
00:12:20,679 --> 00:12:22,039
Just like this painting,
156
00:12:22,960 --> 00:12:26,480
I will make up for every regret
between us.
157
00:12:29,440 --> 00:12:31,679
Your Majesty,
the Flower Festival wine is here.
158
00:12:41,399 --> 00:12:42,960
My lady, please.
159
00:12:45,759 --> 00:12:48,399
Do you remember
this Flower Festival wine?
160
00:12:50,840 --> 00:12:52,039
I wonder...
161
00:12:52,559 --> 00:12:55,879
I met the late Empress
during the Flower Festival.
162
00:12:56,559 --> 00:12:58,000
After that, we made a pact
163
00:12:58,320 --> 00:13:01,759
every year at the Flower Festival,
we would drink this wine together.
164
00:13:03,879 --> 00:13:06,360
Pity that I failed her two years ago.
165
00:13:31,200 --> 00:13:32,480
I failed her.
166
00:13:42,519 --> 00:13:44,759
Today, I'll make up
for that cup of wine.
167
00:13:45,360 --> 00:13:48,919
Feng Qing, drink with me.
168
00:13:52,960 --> 00:13:56,039
What? You want to defy my order?
169
00:13:57,120 --> 00:13:57,960
I wouldn't dare.
170
00:14:03,120 --> 00:14:05,679
(Xiao Luo, you're still so suspicious.)
171
00:14:06,399 --> 00:14:09,559
(Is this a test to see if I am Gu Qing?)
172
00:14:14,399 --> 00:14:15,000
Here.
173
00:14:38,360 --> 00:14:39,240
You are...
174
00:14:40,720 --> 00:14:44,799
I am... I am Feng Qing.
175
00:14:56,919 --> 00:15:00,480
(Do you think I'm drunk?
The one truly drunk will be you.)
176
00:15:01,639 --> 00:15:03,799
(I've switched the two cups just now.)
177
00:15:05,000 --> 00:15:05,799
Qing.
178
00:15:08,279 --> 00:15:10,000
I remember every word you said
179
00:15:12,559 --> 00:15:16,480
and everything you wanted to do with me.
180
00:15:17,759 --> 00:15:21,279
Do you still resent me
for giving you that musk bracelet?
181
00:15:23,440 --> 00:15:26,320
I had no choice. Believe me.
182
00:15:31,360 --> 00:15:35,080
Your Majesty, do you still want
to play chess tonight?
183
00:15:35,559 --> 00:15:37,159
I am quite drunk.
184
00:15:37,480 --> 00:15:39,320
They say every step counts.
185
00:15:41,720 --> 00:15:46,279
I have never regretted any step I took,
186
00:15:48,440 --> 00:15:49,759
except for that bracelet.
187
00:15:51,039 --> 00:15:51,840
Qing,
188
00:15:53,159 --> 00:15:55,919
what do I do to make you forgive me?
189
00:15:57,279 --> 00:16:00,840
Tell me, I will do it.
190
00:16:18,879 --> 00:16:22,559
Do you truly believe
all regrets can be made up?
191
00:16:29,240 --> 00:16:30,399
Like this painting,
192
00:16:31,399 --> 00:16:34,519
even restored,
its original spirit is gone.
193
00:16:42,440 --> 00:16:44,759
The regret you missed
can never be made up.
194
00:16:45,279 --> 00:16:48,320
The person you missed
has gone separate ways.
195
00:16:48,960 --> 00:16:54,039
Since it is Your Majesty's wish,
I will wear it day and night.
196
00:16:56,672 --> 00:17:03,445
♪Again and again, I've been trying
to break through fate's heavy siege♪
197
00:17:03,445 --> 00:17:07,552
♪How many can return♪
198
00:17:08,096 --> 00:17:13,372
♪Through wind and snow,
letting white hair fly free♪
199
00:17:13,856 --> 00:17:19,260
♪A lifetime of calamity,
traded for a drunken stupor♪
200
00:17:19,260 --> 00:17:26,496
♪A vow leaves a lifetime of shame♪
201
00:17:27,000 --> 00:17:27,920
Qing.
202
00:17:30,920 --> 00:17:32,119
It's really you.
203
00:17:33,960 --> 00:17:37,680
When Noble Lady Feng's here,
proceed with my plan.
204
00:17:37,920 --> 00:17:38,720
Yes.
205
00:17:39,559 --> 00:17:43,599
With her wisdom,
she certainly will switch cups with me.
206
00:17:44,240 --> 00:17:45,440
I'll take the hangover pill.
207
00:17:51,400 --> 00:17:55,680
This time, we won't go separate ways.
208
00:17:58,240 --> 00:18:01,000
I firmly believe fate is on our side.
209
00:18:02,480 --> 00:18:05,504
I'll repay you every bit
210
00:18:08,448 --> 00:18:09,839
I owe you.
211
00:18:17,216 --> 00:18:22,492
♪Through wind and snow,
letting white hair fly free♪
212
00:18:22,976 --> 00:18:28,380
♪A lifetime of calamity,
traded for a drunken stupor♪
213
00:18:28,380 --> 00:18:35,616
♪A vow leaves a lifetime of shame♪
214
00:18:35,616 --> 00:18:39,872
♪How can I face it again♪
215
00:18:39,872 --> 00:18:45,457
♪Through wind and snow,
I journey without regret♪
216
00:18:45,457 --> 00:18:51,040
♪A personal feud starts a sad story♪
217
00:18:51,587 --> 00:18:58,119
♪A dream is but a single thought,
shattered at a touch♪
218
00:18:58,119 --> 00:19:04,076
♪Wake to see once more♪16135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.