All language subtitles for The Erotic Dreams of Cleopatra (1985)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,200 --> 00:01:57,200 What is it? 2 00:01:59,040 --> 00:02:00,040 Is anything wrong? 3 00:02:00,340 --> 00:02:03,900 Were you tormented by some nightmare, Divine One? Is there anything I can do 4 00:02:03,900 --> 00:02:04,818 soothe your nerves? 5 00:02:04,820 --> 00:02:09,180 It was awful. I dreamt that Caesar was assassinated. It was so real. 6 00:02:10,139 --> 00:02:11,240 It was so vivid. 7 00:02:13,580 --> 00:02:14,900 Not like a dream at all. 8 00:02:16,680 --> 00:02:18,300 I hope it's not a premonition. 9 00:02:25,870 --> 00:02:32,450 You are the reincarnation of Isis. Maybe the gods are trying to warn you of some 10 00:02:32,450 --> 00:02:33,450 imminent danger. 11 00:02:34,350 --> 00:02:35,790 We are both in Rome now. 12 00:02:36,450 --> 00:02:40,530 And Romans practice another religion, like so many other things. 13 00:02:41,070 --> 00:02:42,830 Romans prohibit our religion. 14 00:02:43,750 --> 00:02:44,930 Theirs is the only way. 15 00:02:45,590 --> 00:02:48,070 Anything that does not conform to their beliefs is forbidden. 16 00:02:48,510 --> 00:02:50,510 Religious, legal, and political ideas. 17 00:02:51,190 --> 00:02:53,490 I miss Egyptian soil. 18 00:02:53,920 --> 00:02:57,760 It's such a waste of time, so boring, sitting around doing nothing in Rome on 19 00:02:57,760 --> 00:03:02,280 the Tiber. What a ghastly place it is, so grandiose, but awful. 20 00:03:03,400 --> 00:03:04,960 Will I ever see my homeland again? 21 00:03:05,340 --> 00:03:07,200 What have I come to do here? It's pointless. 22 00:03:07,720 --> 00:03:09,580 In this horrible place, I'm nothing. 23 00:03:10,180 --> 00:03:11,640 It's an impossible position. 24 00:03:14,900 --> 00:03:18,420 Oh, Isis, gentle goddess, why do you torture my nights? 25 00:03:18,840 --> 00:03:21,140 Why deny me the serenity that other women enjoy? 26 00:03:21,920 --> 00:03:25,000 Have I incurred your wrath that you fill my mind with fearful images? 27 00:03:28,340 --> 00:03:31,520 O Isis, what must be done to obtain your good graces? 28 00:03:32,100 --> 00:03:35,380 Reveal your secret so that I can offer you my devotion. 29 00:03:39,180 --> 00:03:43,280 Let me know, O mother of the world, mother of creation. 30 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 Let me know what I must do. 31 00:03:47,120 --> 00:03:48,220 Give me a sign. 32 00:03:50,320 --> 00:03:51,340 What is your answer? 33 00:03:52,560 --> 00:03:53,560 I beg you. 34 00:03:53,960 --> 00:03:57,640 What else could I sacrifice that I haven't given away already? What can I 35 00:03:57,640 --> 00:04:00,020 to you, my goddess, that would restore my greatness? 36 00:04:00,460 --> 00:04:03,200 I shall wait for whatever sign. What are you doing here? 37 00:04:03,420 --> 00:04:07,380 My queen, any common mortal can dirty their knees on the floor of the temple. 38 00:04:08,420 --> 00:04:11,640 My queen, don't forget your position. 39 00:04:12,100 --> 00:04:16,300 It is I, the humble servant of the temple, who should be groveling at your 40 00:04:16,459 --> 00:04:17,540 I come to seek guidance. 41 00:04:18,200 --> 00:04:19,200 From my goddess. 42 00:04:19,240 --> 00:04:24,140 Are you not a goddess in your own right? You have no need to beg favors of 43 00:04:24,140 --> 00:04:25,140 another. 44 00:04:25,680 --> 00:04:26,760 Rise, my queen. 45 00:04:27,380 --> 00:04:29,500 And remember who you are. 46 00:04:30,500 --> 00:04:32,800 You are descended from Isis. 47 00:04:33,060 --> 00:04:35,060 And one day you will rule at her side. 48 00:04:36,540 --> 00:04:37,620 In the temple. 49 00:04:37,880 --> 00:04:41,420 And so it's up to you, my queen, to interpret the omens and messages of the 50 00:04:41,420 --> 00:04:42,349 gods. 51 00:04:42,350 --> 00:04:47,370 You are loved, hated, admired, and despised, but by those beneath you, 52 00:04:47,370 --> 00:04:51,550 time is of no consequence to you as it is for us mere mortals who can but envy 53 00:04:51,550 --> 00:04:55,850 you. I am astonished you demand more when you possess so much already. Is 54 00:04:55,850 --> 00:04:58,510 anything besides beauty and power a queen needs? 55 00:04:58,730 --> 00:04:59,950 The throne of Rome. 56 00:05:22,060 --> 00:05:24,920 Oh, Spirina, what brings you here? Have you been wandering up and down the 57 00:05:24,920 --> 00:05:25,920 colonnade for long? 58 00:05:25,940 --> 00:05:26,940 Not long. 59 00:05:27,700 --> 00:05:29,840 It's been a short wait. Such virtue. 60 00:05:30,160 --> 00:05:31,720 My, we're religious, aren't we? 61 00:05:32,340 --> 00:05:35,020 No, we're... You should know. 62 00:05:35,960 --> 00:05:36,960 How mysterious. 63 00:05:42,580 --> 00:05:43,760 Oh, you are sensitive. 64 00:05:56,680 --> 00:06:02,700 They say that, as well as being an interpreter of omens, specializing in 65 00:06:02,700 --> 00:06:04,160 study of the entrails of sacrifices. 66 00:06:07,920 --> 00:06:09,800 You have quite a reputation as a poet. 67 00:06:10,580 --> 00:06:12,480 And I'm very fond of poetry. 68 00:06:16,500 --> 00:06:17,600 Quote me a piece. 69 00:06:18,120 --> 00:06:19,120 Go on. 70 00:06:20,660 --> 00:06:22,980 Why quote? You deserve a new one. 71 00:06:24,020 --> 00:06:25,480 Your hair is like silk. 72 00:06:26,200 --> 00:06:27,440 Your eyes are like stars. 73 00:06:27,880 --> 00:06:29,840 Your skin is like the petals of a rose. 74 00:06:31,440 --> 00:06:32,520 Don't I inspire you? 75 00:06:32,820 --> 00:06:34,700 Surely you can think of something better than that. 76 00:06:35,560 --> 00:06:36,560 I can. 77 00:06:36,680 --> 00:06:40,000 I can think of several things. All of them very exciting. 78 00:06:44,400 --> 00:06:45,400 Well? 79 00:06:59,720 --> 00:07:00,720 You'll burn your fingers. 80 00:07:05,360 --> 00:07:06,540 I've been burned before. 81 00:07:10,880 --> 00:07:15,180 Camus always tries to seduce the queen's lovers, but all she manages to do is 82 00:07:15,180 --> 00:07:17,380 warm them up. Come with me to my chamber. 83 00:07:19,620 --> 00:07:21,060 I have a sudden inspiration. 84 00:07:29,840 --> 00:07:33,880 It doesn't matter that your puberty was long ago. You haven't changed. 85 00:07:35,280 --> 00:07:39,300 You're still as lovely as the child I first saw in the Alexandrian palace. 86 00:07:40,420 --> 00:07:47,180 The perfume of your hair is as sweet as marigolds, fresh as the 87 00:07:47,180 --> 00:07:49,420 dew on the grass at dawn's early light. 88 00:07:50,620 --> 00:07:52,280 There's no end to your generosity. 89 00:07:53,480 --> 00:07:55,380 Your words surely come from the gods. 90 00:07:56,020 --> 00:07:57,760 What do I have to do to receive? 91 00:07:58,580 --> 00:07:59,580 Such favors. 92 00:08:04,020 --> 00:08:06,020 You can't mean you need favors from them. 93 00:08:06,760 --> 00:08:08,820 They should be the ones who are at your feet. 94 00:08:10,780 --> 00:08:17,180 If I were loved by a god, I should feel more like a goddess. 95 00:08:17,660 --> 00:08:22,300 I might feel immense joy if I could inflict a little pain upon those gods 96 00:08:22,300 --> 00:08:23,340 made me suffer, though. 97 00:08:27,940 --> 00:08:31,700 Nobody but my dearest Caesar deserves to have me without suffering. 98 00:08:34,700 --> 00:08:36,080 But does he love me? 99 00:08:38,380 --> 00:08:45,120 Some people can't abide me. I love you, my 100 00:08:45,120 --> 00:08:47,000 queen. But you're not a man. 101 00:10:52,460 --> 00:10:54,160 Oh, noble sir, I beg your assistance. 102 00:10:54,480 --> 00:10:57,120 My friend Ananka has terrible cramps in her stomach. 103 00:10:57,340 --> 00:10:58,600 I don't know what to do. 104 00:11:01,340 --> 00:11:08,260 Oh, Ananka, are you all right? Oh, I don't think I 105 00:11:08,260 --> 00:11:09,260 can stand it. 106 00:11:09,420 --> 00:11:10,780 The pain's so awful. 107 00:11:11,360 --> 00:11:13,500 Don't worry, dear. I brought a man to help you. 108 00:11:27,760 --> 00:11:29,280 What seems to be the trouble? 109 00:11:32,220 --> 00:11:34,360 She's been complaining of abdominal pains. 110 00:11:34,860 --> 00:11:36,800 My noble tribune. I'm not a tribune. 111 00:11:37,180 --> 00:11:39,360 Consul, then. Nor a consul, I have to inform you. 112 00:11:40,820 --> 00:11:41,719 What then? 113 00:11:41,720 --> 00:11:42,720 I don't understand. 114 00:11:43,020 --> 00:11:44,220 You have no need to worry. 115 00:11:44,520 --> 00:11:47,020 I have the power to heal. I'm a professional healer. 116 00:11:49,080 --> 00:11:50,860 The pain's so bad. 117 00:11:51,220 --> 00:11:52,460 Tell me where to place my hands. 118 00:11:54,960 --> 00:11:56,040 seems to be the place. 119 00:11:56,480 --> 00:11:57,480 Oh? 120 00:11:58,040 --> 00:11:59,180 Oh, quick. 121 00:12:00,100 --> 00:12:02,100 This is the place where the pain's worst. 122 00:12:03,880 --> 00:12:10,660 You can 123 00:12:10,660 --> 00:12:12,400 see what agony she's in, poor creature. 124 00:12:13,260 --> 00:12:14,260 Relax. 125 00:12:15,700 --> 00:12:19,200 His masculine hands will soon soothe you. Oh, become of me, I'm afraid. 126 00:12:19,420 --> 00:12:21,160 Oh, yes, that's right. 127 00:12:36,200 --> 00:12:37,200 The man's a marvel. 128 00:12:37,460 --> 00:12:38,900 I don't know how you do it. 129 00:12:42,660 --> 00:12:49,620 My duty to my goddess is to make some sort 130 00:12:49,620 --> 00:12:50,620 of sacrifice. 131 00:12:51,040 --> 00:12:52,380 What do you suggest? 132 00:12:52,840 --> 00:12:54,260 Will my body do? 133 00:12:56,740 --> 00:12:57,860 I feel it. 134 00:12:58,100 --> 00:12:59,120 I feel it. 135 00:12:59,540 --> 00:13:00,580 What do you feel? 136 00:13:00,960 --> 00:13:01,980 I feel the evil. 137 00:13:02,620 --> 00:13:04,160 I feel it in my fingertips. 138 00:13:05,070 --> 00:13:07,490 But it's coming. It's coming out through my fingers. 139 00:13:08,350 --> 00:13:10,510 It's passing from your body into mine. 140 00:13:11,330 --> 00:13:13,210 Soon you will feel no more pain. 141 00:13:13,710 --> 00:13:18,510 Your pain will turn to pleasure and then we take a gift of white lilies to the 142 00:13:18,510 --> 00:13:19,510 temple. 143 00:13:22,350 --> 00:13:24,830 There really is magic. 144 00:14:25,230 --> 00:14:27,110 Is the treatment beginning to work? 145 00:14:29,150 --> 00:14:31,130 How are you feeling? 146 00:14:36,190 --> 00:14:42,070 I feel much better now. 147 00:14:43,530 --> 00:14:45,130 This pain is much sweeter. 148 00:14:46,530 --> 00:14:48,210 Is there something you can do for me? 149 00:14:48,590 --> 00:14:50,350 I'm about to feel sick, too. 150 00:14:56,430 --> 00:14:58,430 No need to worry. He'll cure you. 151 00:14:59,110 --> 00:15:01,310 Always doing me such a lot of good. 152 00:16:00,900 --> 00:16:03,160 Spurina. You are expected by the Queen. 153 00:16:03,400 --> 00:16:07,580 Oh, I was just... performing a service. 154 00:16:08,420 --> 00:16:11,820 Sorry to interrupt you. You don't mean that. Call me whenever you need me. 155 00:16:26,120 --> 00:16:27,680 Do you think Kelmis won't give us away? 156 00:16:28,320 --> 00:16:31,280 I think she has more common sense. 157 00:16:34,000 --> 00:16:37,500 That's true. We know enough about her intrigues to keep her quiet. 158 00:16:41,520 --> 00:16:47,740 Tribunes, consuls, generals, politicians and conspirators. 159 00:16:49,480 --> 00:16:54,660 She's convinced that it won't be long before they tell her everything. 160 00:16:55,550 --> 00:16:59,730 And she can sell the information to her lover, Dolabella. 161 00:17:01,610 --> 00:17:03,710 But I doubt he'd need her information. 162 00:17:06,890 --> 00:17:12,950 This Dolabella, chief consul of Rome, he sees a spy pretty obviously, and 163 00:17:12,950 --> 00:17:15,930 Cleopatra's, and almost everybody else's. 164 00:17:18,490 --> 00:17:21,310 Including us. Yes, she doesn't know Dolabella's our lover. 165 00:17:30,439 --> 00:17:32,680 I've been waiting all morning for you, Spurina. 166 00:17:33,700 --> 00:17:36,740 Is this the latest fashion in Rome? To keep a queen waiting? 167 00:17:38,680 --> 00:17:40,600 I'm sorry, but I was detained, my queen. 168 00:17:40,900 --> 00:17:42,780 I was called to the bed of a sick woman. 169 00:17:45,420 --> 00:17:47,580 And there's little doubt that the lady was beautiful. 170 00:17:48,400 --> 00:17:49,900 Did you cure her ailment? Yes. 171 00:17:50,180 --> 00:17:51,300 I think she was cured. 172 00:17:51,520 --> 00:17:53,020 I trust there won't be any more. 173 00:17:53,260 --> 00:17:54,400 I'll make sure there aren't. 174 00:17:54,640 --> 00:17:57,160 I hope you are going to interpret the oracle. 175 00:17:59,120 --> 00:18:04,720 An eagle circled high in the sky over the city, proud and majestic, sure of 176 00:18:04,720 --> 00:18:05,720 supremacy. 177 00:18:05,860 --> 00:18:07,160 That's certainly a good omen. 178 00:18:07,700 --> 00:18:11,540 But suddenly, several hawks descended upon it. 179 00:18:12,640 --> 00:18:13,640 The eagle? 180 00:18:14,960 --> 00:18:20,020 No harm came to it, my queen. It continued, unruffled and unverturbed on 181 00:18:20,020 --> 00:18:21,020 flight. 182 00:18:23,240 --> 00:18:27,140 I understand. That eagle, of course, represented the divine Caesar. 183 00:18:28,260 --> 00:18:30,260 How could he fear a few hawks? 184 00:18:30,680 --> 00:18:33,040 It's more natural that hawks fear the eagle. 185 00:18:34,520 --> 00:18:36,720 Hawks fear nothing when they unite in great numbers. 186 00:18:37,120 --> 00:18:38,520 Caesar's no ordinary eagle. 187 00:18:38,740 --> 00:18:42,260 In Alexandria, he did battle like no one ever did before. 188 00:18:42,720 --> 00:18:46,480 Not even gods can alter what's written in the scrolls of destiny. 189 00:18:47,500 --> 00:18:49,980 I know, but he thinks he's going to be immortal. 190 00:18:50,420 --> 00:18:51,640 Only he doesn't know. 191 00:18:52,330 --> 00:18:53,750 He'll meet an early death. 192 00:18:54,150 --> 00:18:57,070 It's waiting, and nobody has a hope of cheating it. 193 00:18:57,830 --> 00:19:02,490 There's no real explanation. I only know it's just a fear I have inside that 194 00:19:02,490 --> 00:19:04,970 he's in danger. You're the only one here I can trust, Spurina. 195 00:19:06,750 --> 00:19:08,290 We must await other signs. 196 00:19:10,130 --> 00:19:11,370 I'm afraid, Spurina. 197 00:19:13,750 --> 00:19:15,270 Do not worry about Caesar. 198 00:19:16,130 --> 00:19:20,510 The eagle will vanquish the hawks. I'm deeply indebted, and I promise to repay 199 00:19:20,510 --> 00:19:21,510 you. 200 00:19:23,399 --> 00:19:26,100 Cleopatra's nervous. She's been upset by the oracles. 201 00:19:29,200 --> 00:19:32,140 It's the fault of that fake mystic, Spurina. 202 00:19:33,180 --> 00:19:35,480 Shut up and keep it down. 203 00:19:36,000 --> 00:19:43,000 Walls may not have ears, only they hear a lot. You know, they often see, too. 204 00:19:44,420 --> 00:19:46,560 Who was invited to the Lupercelli dinner? 205 00:19:47,160 --> 00:19:50,180 The Tribune Flavius and Miss Sala. 206 00:19:50,480 --> 00:19:51,480 Miss Sala? 207 00:19:52,490 --> 00:19:56,090 He spends his time farting in the Senate, attacking the Queen of Egypt. He 208 00:19:56,090 --> 00:19:57,090 her the royal slut. 209 00:19:58,630 --> 00:20:01,050 Tell me, who else was there? 210 00:20:01,470 --> 00:20:02,470 Anyone I know? 211 00:20:03,510 --> 00:20:05,150 Artemidorus, you know, that poet. 212 00:20:05,610 --> 00:20:06,850 And Claudius. 213 00:20:08,210 --> 00:20:10,790 Oh, and Senator Metellus Simber, you know? 214 00:20:11,850 --> 00:20:13,890 He's that stupid moralist, isn't he? 215 00:20:14,930 --> 00:20:16,630 He courted me furiously. 216 00:20:19,180 --> 00:20:22,660 I thought boys were his thing. I found that out the soft way. 217 00:20:30,040 --> 00:20:31,340 You're pretty good at that. 218 00:20:32,080 --> 00:20:33,840 Oh, better than Cleopatra? 219 00:20:34,520 --> 00:20:38,700 Better than Helen Troy. 220 00:20:40,920 --> 00:20:45,820 Who else was among the guests? 221 00:20:47,050 --> 00:20:48,790 Senator Gaius? What, Gaius? 222 00:20:49,050 --> 00:20:50,050 Cassius? Joe! 223 00:20:50,370 --> 00:20:51,370 You don't mean it. 224 00:20:51,670 --> 00:20:52,670 Cassius. 225 00:20:53,230 --> 00:20:57,550 I want you to find out everything you can about him. 226 00:20:58,030 --> 00:21:01,570 Use every means you can. It's getting very near the hour when our plan goes 227 00:21:01,570 --> 00:21:02,570 effect. 228 00:21:03,030 --> 00:21:04,030 Don't let me down. 229 00:21:07,090 --> 00:21:11,630 Do I have to go through with all this? 230 00:21:12,570 --> 00:21:14,170 Why wasn't I born a rich girl? 231 00:21:49,539 --> 00:21:52,340 What's that? 232 00:22:09,580 --> 00:22:11,600 Your people are the people of Rome. 233 00:22:11,980 --> 00:22:15,660 Silent people, who may one day find their voice in sin. 234 00:22:16,520 --> 00:22:21,480 A group of people cannot have one voice. When the cup overflows, the parting 235 00:22:21,480 --> 00:22:22,660 must end, Cassius. 236 00:22:23,150 --> 00:22:25,070 A wise observation, my queen. 237 00:22:25,850 --> 00:22:27,670 You cannot call me your queen yet. 238 00:23:29,860 --> 00:23:32,660 What's that? 239 00:23:40,600 --> 00:23:41,880 Thank you, Guruji. 240 00:24:11,020 --> 00:24:15,120 The right emperor might just persuade the people to dance as well as sing. 241 00:24:15,680 --> 00:24:17,800 Who is this emperor you are alluding to? 242 00:24:18,440 --> 00:24:20,680 Certainly not some emperor who calls himself a god. 243 00:24:20,960 --> 00:24:22,260 Caesar is a true god. 244 00:24:23,560 --> 00:24:25,440 I'd like to see you dance, Cleopatra. 245 00:24:26,880 --> 00:24:28,280 Only gods see me dance. 246 00:24:29,120 --> 00:24:31,920 And no man has witnessed your homage to Terpsichore yet? 247 00:25:04,760 --> 00:25:05,760 Oh, 248 00:25:19,840 --> 00:25:20,840 my God. 249 00:25:30,639 --> 00:25:32,100 Just you get over here. 250 00:25:36,800 --> 00:25:42,220 I think he was happy as we made pride of us when we sacrificed our virginity to 251 00:25:42,220 --> 00:25:45,640 him. Come along with us. Can I go to sleep? I just want to go to sleep. 252 00:25:55,760 --> 00:25:57,600 Just keep it over here. 253 00:26:00,780 --> 00:26:05,820 Come on. Wake up. We need you. 254 00:26:25,679 --> 00:26:31,520 I can't sleep. 255 00:26:52,870 --> 00:26:54,250 Then we can go to your place. 256 00:27:09,810 --> 00:27:12,290 Hey, don't do that. I like it. 257 00:27:17,520 --> 00:27:19,260 I never met anyone so cynical. 258 00:27:20,080 --> 00:27:22,780 Cynical, perhaps, but devoted to you. 259 00:27:25,160 --> 00:27:29,500 Devotion can be very easily turned to adulation, especially between a man and 260 00:27:29,500 --> 00:27:30,660 woman, Cassius, you know. 261 00:27:31,300 --> 00:27:33,080 I know we all love you madly. 262 00:27:34,000 --> 00:27:38,980 You are a symbol, and we each dream that one day we will have you. 263 00:27:40,640 --> 00:27:42,080 Don't you call that adulation? 264 00:27:42,960 --> 00:27:44,240 I would say it's more. 265 00:27:51,040 --> 00:27:56,540 The feel of your skin makes me tingle. 266 00:28:17,740 --> 00:28:22,480 Pardon the intrusion, Your Highness, but this Egyptian insisted on being brought 267 00:28:22,480 --> 00:28:23,480 into your presence. 268 00:28:25,480 --> 00:28:27,400 Have courage. Let me see your eyes. 269 00:28:29,400 --> 00:28:36,340 My goddess, daughter of Hutt and Jeb of Egypt, you need only know I am a man 270 00:28:36,340 --> 00:28:42,140 of honor who comes here to prostrate himself at the feet of his goddess, as 271 00:28:42,140 --> 00:28:45,540 many of his countrymen would only dream of doing. 272 00:28:46,090 --> 00:28:50,330 The priests of our land have sent me on a mission of great importance. 273 00:28:51,190 --> 00:28:52,250 To free... 274 00:29:34,120 --> 00:29:36,200 How could men like that gain entrance to my quarters? 275 00:29:48,180 --> 00:29:49,180 Here it is. 276 00:29:49,460 --> 00:29:51,080 Here's the reason he was able to get in. 277 00:29:51,320 --> 00:29:54,880 It's the seal of the priestly sect of the Cupid's, which would never arouse 278 00:29:54,880 --> 00:29:55,880 suspicion of your guards. 279 00:29:56,880 --> 00:29:58,060 That explains it all. 280 00:29:58,300 --> 00:30:00,200 I was considered a traitor to the sect. 281 00:30:01,120 --> 00:30:02,820 I scorned the traditional guards. 282 00:30:03,280 --> 00:30:05,940 If I'm a good judge, they'll have sent other assassins. 283 00:30:13,940 --> 00:30:16,920 I must reward you, Cassius, for saving my life. 284 00:30:25,100 --> 00:30:27,780 I'm afraid that knife would have proved me all too mortal. 285 00:30:28,460 --> 00:30:31,420 I would have preferred, my queen, to fight a worthier adversary. 286 00:30:45,260 --> 00:30:47,500 You are an expert in the art of Aesculapius. 287 00:30:50,460 --> 00:30:54,360 I really only wanted to honor the hand that was raised to strike down my enemy. 288 00:30:54,560 --> 00:30:56,480 That same hand could strike down a friend. 289 00:30:56,680 --> 00:30:57,680 I know. 290 00:31:10,000 --> 00:31:14,400 Cleopatra, I must tell you... 291 00:31:15,210 --> 00:31:20,230 I find it very hard to believe that you are as ingenuous as you look. 292 00:31:21,270 --> 00:31:22,310 A famous queen. 293 00:31:23,490 --> 00:31:27,710 A goddess, no less. Running after Caesar like some servant girl in love. 294 00:31:28,630 --> 00:31:31,470 A man like that should be at your feet. 295 00:31:37,990 --> 00:31:40,790 Now you're acting like a queen. 296 00:31:42,410 --> 00:31:44,090 And a very spoiled queen at that. 297 00:31:44,880 --> 00:31:48,360 You see in Caesar the fulfillment of your dreams, of power and glory. 298 00:31:49,180 --> 00:31:52,560 But to Caesar, you are nothing but a courtesan, Cleopatra, merely his current 299 00:31:52,560 --> 00:31:53,560 favorite. 300 00:31:53,760 --> 00:31:56,620 There's no doubt I'm adored. My emperor's passion is true. 301 00:31:57,360 --> 00:31:59,480 Caesar has chosen Octavian as his heir. 302 00:32:00,220 --> 00:32:05,420 Caesarian, the child that you presented Caesar with, is rumored to be Antony's, 303 00:32:05,580 --> 00:32:07,300 a splendid reason for Caesar to spurn it. 304 00:32:07,680 --> 00:32:12,340 It's not so. Those are only filthy rumors without foundation, spread around 305 00:32:12,340 --> 00:32:14,160 that heartless woman he calls Calpurnia. 306 00:32:15,530 --> 00:32:19,890 If Caesar were to die, you'd find no one here to support you. Listen to me, 307 00:32:19,970 --> 00:32:23,010 Cleopatra. The time is almost right for us. 308 00:32:23,730 --> 00:32:29,430 The senators here in Rome are weary of being at the dictates of Caesar. 309 00:32:45,710 --> 00:32:48,810 I want you to know the Republicans are plotting, but they have no leader. 310 00:32:52,710 --> 00:32:55,270 They need someone courageous to spur them on. 311 00:32:55,510 --> 00:32:57,390 A bold man who's bound to win. 312 00:33:04,050 --> 00:33:05,070 Caesar's days are numbered. 313 00:33:15,020 --> 00:33:16,580 I don't believe Brutus is the right man either. 314 00:33:17,620 --> 00:33:19,220 Nor any of those that follow him. 315 00:33:22,060 --> 00:33:23,920 He has none of the right qualities. 316 00:33:29,100 --> 00:33:31,880 I don't want to be involved in it. 317 00:33:36,860 --> 00:33:42,540 But you can't help being involved in it, Cleopatra. 318 00:33:43,750 --> 00:33:47,630 Whether you like it or not you're completely in it up to your eyebrows 319 00:34:13,960 --> 00:34:15,500 with Caesar are not enough for you. 320 00:34:17,280 --> 00:34:19,920 You have no wish merely to obtain Rome's friendship. 321 00:34:20,480 --> 00:34:21,600 You want to rule her. 322 00:34:22,639 --> 00:34:23,940 Isn't that what you want to do? 323 00:34:27,239 --> 00:34:30,060 War has taught me many things. 324 00:34:30,300 --> 00:34:31,400 I know what I want. 325 00:34:31,620 --> 00:34:33,280 And I know how to achieve it. 326 00:34:35,719 --> 00:34:39,020 Don't think you can conquer me like some foreign land. 327 00:34:40,560 --> 00:34:42,020 You're behaving like a thief. 328 00:34:43,820 --> 00:34:44,820 We're both thieves. 329 00:34:46,960 --> 00:34:49,900 And Caesar's worse than the two of us put together. 330 00:34:54,320 --> 00:35:00,440 With Caesar out of the way, I could be ruler. 331 00:35:14,000 --> 00:35:15,900 You will rule at my side, Cleopatra. 332 00:35:16,460 --> 00:35:17,840 I would share my throne with you. 333 00:35:18,540 --> 00:35:20,700 Caesar made you no such offer, nor would he ever. 334 00:35:21,340 --> 00:35:22,340 You are Egypt. 335 00:35:22,800 --> 00:35:24,620 But with me, you could rule the world. 336 00:35:26,800 --> 00:35:28,640 Together we would have the power of the gods. 337 00:35:33,320 --> 00:35:38,060 What are your conditions? 338 00:35:38,420 --> 00:35:39,540 Your army and your navy. 339 00:35:40,020 --> 00:35:41,940 To withstand any attack by Octavian. 340 00:35:42,440 --> 00:35:43,620 No, not now, Dolabella. 341 00:35:44,540 --> 00:35:46,360 This is a subject I do not wish to discuss. 342 00:35:46,580 --> 00:35:49,180 I haven't time to waste on such foolishness. I'm much too busy. 343 00:35:49,420 --> 00:35:50,900 Oh, please, forgive me, Divine Caesar. 344 00:35:51,580 --> 00:35:53,820 I thought it was my duty to warn you. 345 00:35:55,400 --> 00:35:57,260 I wish you'd look me in the eyes when you're speaking. 346 00:35:58,540 --> 00:36:00,520 It's not the best way to inspire confidence. 347 00:36:01,040 --> 00:36:03,320 The most unfortunate manner you have, Dolabella. 348 00:36:04,100 --> 00:36:05,820 My loyalty to you is unceasing. 349 00:36:06,240 --> 00:36:08,520 I never fail to keep my eyes and ears open. 350 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Nothing escapes me. 351 00:36:10,250 --> 00:36:14,090 I use every means available to achieve my aim, which is your constant 352 00:36:14,090 --> 00:36:15,670 and welfare, my divine Caesar. 353 00:36:18,290 --> 00:36:19,930 Are you trying to tell me something? 354 00:36:21,650 --> 00:36:22,750 Or is it a secret? 355 00:36:23,510 --> 00:36:27,950 I didn't want to upset you, but Cleopatra is involved in a plot against 356 00:36:29,350 --> 00:36:30,750 Oh, come now. 357 00:36:31,710 --> 00:36:33,910 Cleopatra is a fragile creature in need of protection. 358 00:36:34,370 --> 00:36:38,350 I left her in the midst of a pack of jackals who've taken advantage of the 359 00:36:38,350 --> 00:36:39,350 little creature. 360 00:36:39,630 --> 00:36:44,510 Because they hope that she likes intrigue. She's exotic, but she's also 361 00:36:44,790 --> 00:36:48,650 Caesar, you mustn't trust her. She's ambitious and scheming. 362 00:36:49,850 --> 00:36:53,310 Don't be ridiculous, Dolabella. I brought her here. 363 00:36:53,650 --> 00:36:55,850 What reason would she have to plot against me? 364 00:36:56,610 --> 00:36:59,070 They all gather together. You are lying. 365 00:36:59,370 --> 00:37:00,370 It's not right. 366 00:37:00,870 --> 00:37:02,870 Why do you attack Cleopatra this way? 367 00:37:03,370 --> 00:37:06,150 The man you're accusing is Brutus. He's like my own family. 368 00:37:07,310 --> 00:37:09,010 Or is her accomplice Cassius? 369 00:37:09,560 --> 00:37:11,460 A man who owes everything he is to me. 370 00:37:13,040 --> 00:37:16,840 Don't tell me she's plotting with the Republicans or plebeians against me. 371 00:37:17,340 --> 00:37:18,960 I refuse to accept that. 372 00:37:19,400 --> 00:37:22,760 I was their leader, who always returned victorious. 373 00:37:23,740 --> 00:37:28,040 I wanted the Romans to stand up and shout their approval. 374 00:37:29,640 --> 00:37:30,640 I'm theirs. 375 00:37:31,540 --> 00:37:32,740 I'm their future. 376 00:37:33,500 --> 00:37:34,920 Why should they hate me? 377 00:37:35,160 --> 00:37:36,760 Why should they plot against me? 378 00:37:37,730 --> 00:37:39,410 Anyone who tries is bound to fail. 379 00:37:40,410 --> 00:37:45,530 If anyone is plotting around here, it's you. 380 00:37:45,830 --> 00:37:49,070 You're the one who always sees conspirators all around. 381 00:37:50,110 --> 00:37:52,990 I get very irritated by all you foretellers of doom. 382 00:37:54,790 --> 00:37:59,010 Soothsayers. You know what you should do? Carry a little bell so you can 383 00:37:59,010 --> 00:38:00,210 alarm and despondency. 384 00:38:01,450 --> 00:38:04,210 And I don't want to hear another word about the Ides of March. 385 00:38:06,740 --> 00:38:07,740 They'll be gone. 386 00:38:45,550 --> 00:38:47,430 You're playing a dangerous game, Kelmis. 387 00:38:48,010 --> 00:38:49,870 Cleopatra might even consider it treason. 388 00:38:50,170 --> 00:38:53,990 And you're flaunting it right under their royal noses. If they discover what 389 00:38:53,990 --> 00:38:57,030 you're up to, you could be flogged to the bone under Egyptian law. 390 00:38:57,570 --> 00:38:58,710 I'm not afraid of that. 391 00:39:00,250 --> 00:39:06,470 I could risk it all if only I could be a woman like her for just an hour. 392 00:39:07,790 --> 00:39:09,330 About your talk with Caesar. 393 00:39:09,790 --> 00:39:13,430 He wouldn't listen to a word. Because he's convinced that he's a god who's 394 00:39:13,430 --> 00:39:14,430 immortal, silly man. 395 00:39:15,070 --> 00:39:17,570 Our dear Caesar is as cunning as a fox. 396 00:39:17,950 --> 00:39:20,630 And when it comes to shrewdness, he is a god. 397 00:39:21,590 --> 00:39:23,750 And he's going to catch you all too soon. 398 00:39:24,910 --> 00:39:27,570 Why don't you put an end to this secret treachery of yours? 399 00:39:29,430 --> 00:39:33,750 You seem to forget that it is our Caesar who is spreading discord with military 400 00:39:33,750 --> 00:39:38,290 might and secrecy, while at the same time trying to make friends with his 401 00:39:38,290 --> 00:39:43,670 enemies. So you see, my dear Calvus, it is Cleopatra who is the biggest threat 402 00:39:43,670 --> 00:39:44,670 to our future. 403 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 She could be poisoned. 404 00:39:55,900 --> 00:39:57,300 That's a way to get rid of her. 405 00:40:02,120 --> 00:40:03,860 Egyptian families have a tradition. 406 00:40:04,400 --> 00:40:06,060 And the Ptolemies are no exception. 407 00:40:06,980 --> 00:40:13,980 Our priests teach them before they reach puberty how to 408 00:40:13,980 --> 00:40:20,980 withstand the effects of poison. There's no point in contemplating 409 00:40:20,980 --> 00:40:23,070 it. Nothing is impossible. She must be killed. 410 00:40:26,570 --> 00:40:27,650 They've doubled her guards. 411 00:40:28,050 --> 00:40:29,050 She's ready. 412 00:40:29,570 --> 00:40:32,990 That priest who attempted to kill her warned her that her life is in danger. 413 00:40:33,210 --> 00:40:34,250 Think of the benefits, Calmus. 414 00:40:34,510 --> 00:40:37,110 If you did it, the plotters would be indebted to you forever. 415 00:40:40,350 --> 00:40:43,890 You'd have everything you ever desired. 416 00:40:44,990 --> 00:40:46,450 It's too risky, Dolabella. 417 00:40:47,310 --> 00:40:48,310 What's the matter with you? 418 00:40:48,490 --> 00:40:50,530 Risky? Better think of an alternative. 419 00:40:51,690 --> 00:40:53,010 Then change your douche. 420 00:40:53,490 --> 00:40:54,630 Let me again. 421 00:40:54,970 --> 00:40:56,070 Let me again. 422 00:40:56,530 --> 00:40:57,530 Why do they? 423 00:41:10,810 --> 00:41:12,630 Noble Tribune Mark Anthony. 424 00:41:16,070 --> 00:41:17,250 How may I serve you? 425 00:41:17,670 --> 00:41:19,390 I hope you didn't have long to wait. 426 00:41:19,650 --> 00:41:20,890 You're more beautiful than ever. 427 00:41:21,690 --> 00:41:23,510 Time has passed since we saw each other. 428 00:41:25,990 --> 00:41:26,990 Yes, two years. 429 00:41:30,330 --> 00:41:33,670 The gods laugh at me when I speak your name in my loneliness. 430 00:41:35,510 --> 00:41:38,370 And remember the good times we had in Alexandria. 431 00:41:39,730 --> 00:41:41,590 It was the happiest time in my life. 432 00:41:42,210 --> 00:41:44,790 May Joel grant my wish that you remember me always. 433 00:41:47,590 --> 00:41:49,230 It won't be easy to forget you. 434 00:41:53,550 --> 00:41:55,590 I was so hoping you would come to me one day. 435 00:41:56,210 --> 00:41:57,210 Caesar sent me. 436 00:41:57,350 --> 00:41:59,030 He was unable to visit you himself. 437 00:42:00,110 --> 00:42:03,290 You know, there was a time when Caesar would not have done that. 438 00:42:04,350 --> 00:42:08,230 I am lucky he picked Mark Antony to send here. He's busy as usual with his 439 00:42:08,230 --> 00:42:09,230 duties as emperor. 440 00:42:09,470 --> 00:42:12,790 His responsibilities keep him more and more a prisoner of his own power. 441 00:42:13,910 --> 00:42:14,910 Big shit. 442 00:42:19,750 --> 00:42:22,070 Is Caesar paying you to deliver this information? 443 00:42:22,910 --> 00:42:25,510 I have great respect for the man he once was. 444 00:42:25,770 --> 00:42:27,610 That is the reason I do what he asks. 445 00:42:27,930 --> 00:42:29,790 That sounds very much like idle sentiment. 446 00:42:30,070 --> 00:42:32,490 You should know him as I do. I know a man of courage. 447 00:42:32,810 --> 00:42:35,030 The noblest one to ever lead this empire. 448 00:42:35,750 --> 00:42:37,370 Now, whatever could that be like? 449 00:42:37,710 --> 00:42:42,110 You're all just a lot of uncivilized barbarians. You have the arrogance of 450 00:42:42,110 --> 00:42:44,290 ignorant, and that is your greatest weakness. 451 00:42:44,570 --> 00:42:47,290 It takes intelligence to govern what you win with brute force. 452 00:42:47,950 --> 00:42:49,770 You'll find Egypt is an example of that. 453 00:42:55,950 --> 00:42:58,310 And next time, tell him to do his own talking. 454 00:43:12,530 --> 00:43:13,530 I've had enough. 455 00:43:13,730 --> 00:43:14,870 How dare he? 456 00:43:15,250 --> 00:43:18,370 If he thinks he can get rid of me easily, he's making a big mistake. 457 00:43:18,970 --> 00:43:23,310 Caesar has deliberately humiliated me by sending me Mark Anthony of all people. 458 00:43:23,390 --> 00:43:27,050 He couldn't even find time to pay his respects to the queen of Egypt. The gods 459 00:43:27,050 --> 00:43:28,610 will protect your beauty, my queen. 460 00:43:28,830 --> 00:43:30,090 Rome is at your feet. 461 00:43:30,610 --> 00:43:33,070 I don't care about Rome. It sucks. 462 00:43:33,670 --> 00:43:36,210 As far as feet are concerned, I want them kissed by Caesar. 463 00:43:36,670 --> 00:43:41,870 Oh, my queen, I beg you to use the wisdom of your ancient and respected 464 00:43:41,870 --> 00:43:43,090 heritage. I urge you. 465 00:43:43,350 --> 00:43:47,950 Human emotions of this kind are worth so little compared to what we hope to gain 466 00:43:47,950 --> 00:43:51,210 for our homeland, which can only be achieved by tact and diplomacy. 467 00:43:52,710 --> 00:43:54,770 The Tribune Mark Antony isn't worth a damn. 468 00:43:55,310 --> 00:43:56,570 I'm sorry, Dolabella. 469 00:43:56,810 --> 00:43:58,470 I heard he's in Caesar's favor. 470 00:44:00,850 --> 00:44:03,790 It won't do him any good. 471 00:44:05,040 --> 00:44:09,140 Anthony picked the wrong friend. Five years ago, he vetoed a motion to condemn 472 00:44:09,140 --> 00:44:10,840 Caesar as an enemy of the state. 473 00:44:11,620 --> 00:44:15,920 This stupid boy will find himself isolated in the future if he's not 474 00:44:20,060 --> 00:44:21,480 There's not a moment to lose. 475 00:44:22,200 --> 00:44:25,040 Nobody will ever stop you from making a successful career. 476 00:44:26,040 --> 00:44:27,780 You're so dashing, Dolla Bella. 477 00:44:28,680 --> 00:44:29,680 Huh? 478 00:44:30,320 --> 00:44:32,620 Dashing? That reminds me. I've got a dash. 479 00:44:33,240 --> 00:44:34,800 You're not walking out on me again. 480 00:44:37,940 --> 00:44:42,420 When I take the throne, we will rule together. 481 00:44:43,960 --> 00:44:45,060 You will be my queen. 482 00:44:45,600 --> 00:44:47,040 But get a tougher whip. 483 00:45:12,910 --> 00:45:13,910 Thank you. 484 00:45:51,600 --> 00:45:53,460 Is there no oil left for our land, Silver Caesar? 485 00:45:53,700 --> 00:45:56,100 It appears not. The servants should be chastised. 486 00:45:59,260 --> 00:46:00,920 You're not wearing the ring I gave you. 487 00:46:02,680 --> 00:46:04,100 Yes, I forgot to put it on again. 488 00:46:04,380 --> 00:46:05,380 I'm sorry. 489 00:46:06,640 --> 00:46:10,100 Caesar, I keep having a terrible dream. Your statue in front of the temple runs 490 00:46:10,100 --> 00:46:12,820 blood and a tumult surrounds you. Please, not now. 491 00:46:13,300 --> 00:46:15,660 You're constantly having grisly nightmares, dear girl. 492 00:46:16,300 --> 00:46:18,080 I want to hear no more of such stories. 493 00:46:22,700 --> 00:46:26,140 This faithful stallion has been my favorite through many a battle. 494 00:46:26,960 --> 00:46:29,320 Just run your hand over his silky coat. 495 00:46:31,840 --> 00:46:34,440 Feel the rippling muscles so strong and sensuous. 496 00:46:35,320 --> 00:46:37,360 Can you feel the sheer power in that body? 497 00:46:37,700 --> 00:46:38,700 Feel that. 498 00:46:42,660 --> 00:46:43,660 No, Caesar. 499 00:46:43,840 --> 00:46:45,280 Why not? He won't mind. 500 00:48:57,420 --> 00:48:59,100 Everything's bitten me, Merit. Bring the antidote, quick. 501 00:48:59,520 --> 00:49:00,640 Yes, at once, my queen. 502 00:49:02,060 --> 00:49:04,120 No one will ever be able to poison me, at least. 503 00:49:06,840 --> 00:49:08,640 Have we brought a good supply? 504 00:49:08,980 --> 00:49:10,040 Yes, plenty, my queen. 505 00:49:16,260 --> 00:49:17,260 Good. 506 00:49:28,720 --> 00:49:29,900 keep going like this. We'll need some more. 507 00:49:30,340 --> 00:49:31,740 Do you think it was done deliberately? 508 00:49:32,360 --> 00:49:33,640 No doubt in my mind. 509 00:49:42,720 --> 00:49:49,620 Damn you, Spirina. You get more attractive 510 00:49:49,620 --> 00:49:50,620 every time I see you. 511 00:49:51,320 --> 00:49:53,940 Forty then. I found that girl I promised you for that special client. 512 00:49:54,240 --> 00:49:55,240 How old is she? 513 00:49:55,460 --> 00:49:56,820 She's twenty. What's her name? 514 00:49:57,560 --> 00:50:00,480 Melita. She's Thracian, with Greek blood. 515 00:50:00,740 --> 00:50:01,740 What's she like? 516 00:50:03,200 --> 00:50:04,200 A great beauty. 517 00:50:04,340 --> 00:50:06,380 Would you like detailed descriptions of her attributes? 518 00:50:07,320 --> 00:50:08,640 No, don't bother. 519 00:50:08,980 --> 00:50:12,640 Tell me about her talents. Now, have I ever let you down? The usual price? 520 00:50:13,480 --> 00:50:17,180 No, double. Your client will pay you well for this one, Fortida. I expect to 521 00:50:17,180 --> 00:50:18,680 well paid, too. So you shall be. 522 00:50:18,880 --> 00:50:20,020 Would you like an advance? 523 00:50:20,460 --> 00:50:21,460 No, money. 524 00:50:36,839 --> 00:50:38,160 It's time to go, Cleopatra. 525 00:50:38,360 --> 00:50:39,500 Brutus is waiting to meet you. 526 00:51:19,500 --> 00:51:20,500 Good evening. 527 00:51:21,940 --> 00:51:23,900 Welcome, my dears. You'd better hurry. 528 00:51:24,800 --> 00:51:26,060 I'm sorry we're late for you. 529 00:51:29,380 --> 00:51:31,720 You're always late, but you're never sorry. 530 00:51:32,340 --> 00:51:33,340 Yes, you're not beautiful. 531 00:51:52,330 --> 00:51:53,330 Forty -nine! 532 00:51:54,290 --> 00:51:56,410 Where's this girl you were telling me about, huh? 533 00:51:58,850 --> 00:51:59,850 Forty -nine! 534 00:52:01,110 --> 00:52:04,190 Bring her sooner or I won't be able to bring me anyone. 535 00:52:05,870 --> 00:52:07,410 And hurry up about it. 536 00:52:09,490 --> 00:52:10,490 Ah. 537 00:52:11,350 --> 00:52:12,350 There you are. 538 00:52:13,810 --> 00:52:14,810 Yes, I am here. 539 00:52:22,440 --> 00:52:24,960 And do not offend me or you will offend Aphrodite herself. 540 00:52:45,520 --> 00:52:48,840 Tonight I want to do this with you for love. 541 00:52:50,380 --> 00:52:51,380 Here, drink this. 542 00:52:54,870 --> 00:52:58,030 You're the first man I ever met who came before he went. 543 00:53:03,270 --> 00:53:05,790 You were wonderful, and I'm a woman who ought to know. 544 00:53:06,650 --> 00:53:08,250 I've been with all kinds of men. 545 00:53:09,130 --> 00:53:15,910 Generals, consuls, many of them patrician, as well as senators, even the 546 00:53:15,910 --> 00:53:16,910 Cassius. 547 00:53:18,530 --> 00:53:19,870 You beachy whore. 548 00:53:20,170 --> 00:53:21,430 You're a damn stinking liar. 549 00:53:22,440 --> 00:53:24,420 How could a woman like you meet the aristocracy? 550 00:53:24,640 --> 00:53:28,660 This is the first time you've been face to face with a man of importance. 551 00:53:32,280 --> 00:53:34,280 Of course you are, dear Brutus. 552 00:53:35,000 --> 00:53:39,680 No woman could resist that noble head on those wide shoulders. 553 00:53:41,800 --> 00:53:46,080 You're in the presence of greatness, you little whore. I guide your destiny. 554 00:53:46,320 --> 00:53:49,160 You realize I am Caesar's chosen successor? 555 00:53:49,960 --> 00:53:54,060 I've the power to hang all my enemies, including Cassius. I'm the governor of 556 00:53:54,060 --> 00:53:55,060 Gaul. 557 00:53:55,440 --> 00:53:57,160 I want no favors. 558 00:53:58,280 --> 00:53:59,580 You hear you? 559 00:54:00,500 --> 00:54:06,880 Or that's for people who are good for nothing, like your friend Cassius and 560 00:54:06,880 --> 00:54:07,880 divine Caesar. 561 00:54:08,340 --> 00:54:13,540 The population wants the downfall of Caesar. 562 00:54:14,580 --> 00:54:18,300 And I have to... They know. 563 00:54:19,150 --> 00:54:20,150 He knows. 564 00:54:20,750 --> 00:54:24,910 And I know that it is my destiny to strike him down. 565 00:54:25,550 --> 00:54:26,730 I'm not afraid to. 566 00:54:29,210 --> 00:54:33,810 Because my people expect it. 567 00:54:35,890 --> 00:54:36,890 Don't they? 568 00:54:38,090 --> 00:54:44,770 There'll never be a united Republic until Rome is cleansed of this pompous 569 00:54:44,770 --> 00:54:45,770 house. 570 00:54:58,340 --> 00:55:01,620 Look, Ananta, her old flame has returned. It's Antony. 571 00:55:01,900 --> 00:55:03,880 Caesar must not be enough for the Egyptian queen. 572 00:55:04,240 --> 00:55:08,200 Yes, and before Caesar it was Cassius. And before Cassius it was Demetrius. 573 00:55:08,580 --> 00:55:12,760 It isn't easy keeping up with all Cleopatra's men. I wonder who will be 574 00:55:12,760 --> 00:55:15,140 Antony. Oh, no doubt it will be Octavius Caesar. 575 00:55:15,660 --> 00:55:19,300 Octavius is more her type. He's such a heartless bastard. And he'll fall 576 00:55:19,300 --> 00:55:20,600 her legs just like the others. 577 00:55:20,860 --> 00:55:22,120 Jobe, I hate that bitch. 578 00:55:22,440 --> 00:55:24,220 Everyone's calling her the royal slut. 579 00:55:29,600 --> 00:55:30,600 Greetings, Divine Queen. 580 00:55:45,730 --> 00:55:48,250 Have you come with more messages may I have a word? 581 00:55:49,870 --> 00:55:53,710 Your own word or did Marc Anthony come as emissary to bring the word of Caesar? 582 00:55:53,970 --> 00:55:55,910 What's the message? There is no message. 583 00:55:56,390 --> 00:56:01,650 I come to see you I'm here just to pay you homage and to kiss you. Goodbye. 584 00:56:03,570 --> 00:56:09,230 I Have to join my ship tomorrow morning at dawn We've no time to lose 585 00:59:00,680 --> 00:59:05,500 Caesar has many enemies Cassius post that he saved him from drowning the 586 00:59:05,500 --> 00:59:12,060 Caesar is a god Cassius is a miserable dog 587 00:59:12,060 --> 00:59:17,340 There's always somebody starting rumors 588 00:59:31,720 --> 00:59:32,720 Use up his power. 589 00:59:33,400 --> 00:59:35,660 And whose side would you be on then? 590 00:59:36,240 --> 00:59:37,680 No plot could ever succeed. 591 00:59:38,380 --> 00:59:41,940 I would expose the plotters one by one. 592 00:59:43,400 --> 00:59:49,180 And a people's court would 593 00:59:49,180 --> 00:59:50,640 try them. 594 00:59:51,900 --> 00:59:53,680 He could come to revolution. 595 00:59:53,980 --> 00:59:57,500 The army would stick with me and defend Caesar. 596 00:59:57,860 --> 00:59:59,300 But we haven't considered the navy. 597 01:00:00,010 --> 01:00:01,610 Be sure you gain control of that, too. 598 01:00:08,970 --> 01:00:15,190 I don't want Caesar to come to any harm. 599 01:00:16,170 --> 01:00:21,910 I can lay the Egyptian navy at your disposal. 600 01:00:26,450 --> 01:00:28,410 To help you defend the throne. 601 01:00:36,720 --> 01:00:39,440 I can enlist the support of all the most powerful leaders of the world. 602 01:00:41,000 --> 01:00:43,740 And they will lend us their armies and their fleets. 603 01:00:45,140 --> 01:00:48,900 But I must have your guarantee to convince them. 604 01:00:57,500 --> 01:00:58,740 Kelmus is starting to worry. 605 01:00:59,780 --> 01:01:01,100 Yeah, the old bitch is scared. 606 01:01:02,340 --> 01:01:05,620 She's about to be unmasked by somebody and then denounced. 607 01:01:06,510 --> 01:01:08,190 And Cleopatra will toast her toes. 608 01:01:08,930 --> 01:01:13,470 Her lover, Dolabella, the powerful Roman consul general, might pay quite 609 01:01:13,470 --> 01:01:18,070 handsomely for secrets about Cleopatra, Spurina, Antony, and all the others we 610 01:01:18,070 --> 01:01:19,070 know about. 611 01:01:19,190 --> 01:01:21,430 Sometimes being a good girl isn't all bad. 612 01:01:22,110 --> 01:01:25,130 Well, not exactly a good girl, but a good listener. 613 01:01:25,390 --> 01:01:28,010 You can make a lot of money and a lot of power. 614 01:01:28,230 --> 01:01:32,630 We may wind up having Dolabella eating out of our hands, you know? 615 01:01:38,920 --> 01:01:45,460 My queen, forgive me if I have intruded upon you unannounced. I beg your pardon. 616 01:01:46,440 --> 01:01:50,360 Forgive me, but I wanted to give you tangible proof of my loyalty. 617 01:01:51,280 --> 01:01:52,840 There is something you must know. 618 01:01:53,720 --> 01:01:57,380 Dolabella, you have a reputation for being a talker, so please keep it brief. 619 01:01:57,980 --> 01:02:01,280 Already the Ides of March are almost upon us. 620 01:02:01,560 --> 01:02:05,260 I want everything to go all right for the festivities, because I am afraid 621 01:02:05,260 --> 01:02:06,940 Caesar might not enjoy it. 622 01:02:07,850 --> 01:02:12,270 I know perfectly well I've never been welcome in your home, Cleopatra. 623 01:02:13,490 --> 01:02:15,290 You've never really approved of my presence. 624 01:02:16,550 --> 01:02:17,950 I'd like to rectify that. 625 01:02:19,250 --> 01:02:24,470 If you will allow me the privilege, I would be grateful for the chance to 626 01:02:24,470 --> 01:02:26,670 that I, too, can be your friend. 627 01:02:28,690 --> 01:02:30,650 Kelnus has mentioned a plot to kill you, my queen. 628 01:02:31,150 --> 01:02:32,990 Believe me, she's up to no good. 629 01:02:33,690 --> 01:02:35,190 I beg you to have her arrested. 630 01:02:37,990 --> 01:02:38,990 No. 631 01:02:40,030 --> 01:02:41,350 I'll shame her. 632 01:02:53,230 --> 01:02:55,870 On your knees before your queen. 633 01:03:50,290 --> 01:03:51,690 Oh, 634 01:03:54,590 --> 01:03:55,590 God. 635 01:04:19,120 --> 01:04:20,780 You do love me, don't you, Kelmis? 636 01:04:24,280 --> 01:04:27,980 I love you more than anyone else in the whole world. 637 01:04:29,200 --> 01:04:30,680 Look in my eyes when you say that. 638 01:04:30,900 --> 01:04:31,900 Go on, look. 639 01:04:33,300 --> 01:04:35,060 You are loyal to your queen, are you not? 640 01:04:37,480 --> 01:04:39,820 You know the answer to that. 641 01:04:40,640 --> 01:04:43,080 I've always been loyal to you. 642 01:04:44,040 --> 01:04:45,300 What would you do for me? 643 01:04:48,040 --> 01:04:49,400 I'd go to the farthest limits. 644 01:05:01,720 --> 01:05:04,000 You'd never betray me, would you, Camus? 645 01:05:07,500 --> 01:05:08,500 No. 646 01:05:10,600 --> 01:05:11,600 No. 647 01:05:12,680 --> 01:05:13,680 No. 648 01:05:14,300 --> 01:05:15,560 How could you think it? 649 01:05:20,430 --> 01:05:22,550 I adore, I worship you. 650 01:05:24,850 --> 01:05:26,070 More than Isis. 651 01:05:27,330 --> 01:05:28,550 There is no other. 652 01:05:34,090 --> 01:05:40,890 I would do anything for you. 653 01:05:46,310 --> 01:05:49,510 I suppose that means that you're prepared to die. Oh, yes, my queen. 654 01:05:53,330 --> 01:05:56,450 I would follow you to the tomb. 655 01:06:08,670 --> 01:06:10,810 Grant that I may serve you in the afterlife. 656 01:06:12,610 --> 01:06:15,650 Oh, my queen, I beg you to grant me this wish. 657 01:06:20,330 --> 01:06:21,330 Grant it. 658 01:06:27,050 --> 01:06:28,310 Up you get. 659 01:06:31,770 --> 01:06:32,770 Drink up. 660 01:06:35,310 --> 01:06:36,890 So you want to serve me in the afterlife? 661 01:06:37,290 --> 01:06:40,090 Well, I've decided to send you ahead, so don't be afraid. 662 01:06:40,990 --> 01:06:41,990 Drink. 663 01:07:00,940 --> 01:07:04,240 I decided to prepare this for you alone. There's no more and there's no 664 01:07:04,240 --> 01:07:05,240 antidote. 665 01:07:06,040 --> 01:07:07,320 You won't suffer much. 666 01:07:07,880 --> 01:07:09,220 It works very quickly. 667 01:07:25,920 --> 01:07:28,420 You can purify your soul before I get there. 668 01:07:28,910 --> 01:07:34,450 Being a queen, I'm entitled to poison my servants, which I'm prepared to do when 669 01:07:34,450 --> 01:07:35,448 I'm betrayed. 670 01:07:35,450 --> 01:07:38,350 She failed to obey, so she had to die. 671 01:08:00,490 --> 01:08:02,630 Oh. Oh. 672 01:08:46,529 --> 01:08:47,950 It was never like this. 673 01:08:52,350 --> 01:08:57,149 Put that down. 674 01:08:58,729 --> 01:08:59,970 No, you can't have it. 675 01:09:00,410 --> 01:09:01,830 It belonged to Kelmis. 676 01:09:03,569 --> 01:09:05,450 Why did Kelmis have to die? 677 01:09:05,790 --> 01:09:07,069 It's all my fault. 678 01:09:07,430 --> 01:09:09,149 I didn't think she would kill her. 679 01:09:22,960 --> 01:09:27,880 Cassius must be slain and Caesar cast out without being given the chance to 680 01:09:27,880 --> 01:09:30,500 behind his throne. 681 01:09:33,180 --> 01:09:35,040 Are you all right? 682 01:09:36,640 --> 01:09:37,960 What is it, my queen? 683 01:09:47,899 --> 01:09:52,080 According to the oracles I've been reading, 684 01:09:53,640 --> 01:09:58,300 The Ides of March are found in all the omens. 685 01:09:59,520 --> 01:10:04,020 You may still stop him leaving the house. I know you can do it if you 686 01:10:04,020 --> 01:10:06,420 no account should he go anywhere near the Forum today. 687 01:10:07,200 --> 01:10:08,380 Take him this ring. 688 01:10:10,060 --> 01:10:12,060 He will know what it means, Sporina. 689 01:10:16,780 --> 01:10:19,660 Tell him the plotters are exposed. Give him their names. 690 01:10:20,170 --> 01:10:23,890 But above all, warn him that it is his natural son Brutus they foresee who will 691 01:10:23,890 --> 01:10:26,050 strike the death blow. I want Caesar to live. 692 01:10:27,410 --> 01:10:29,210 He is the noblest of all Romans. 693 01:10:30,150 --> 01:10:31,370 I give you my loyalty. 694 01:10:32,390 --> 01:10:35,390 You can depend on me to do anything you ask. 695 01:10:37,790 --> 01:10:41,350 I'll kneel at his feet and convince him in the name of my queen. 696 01:10:47,870 --> 01:10:49,510 Anxiety is eating away at you. 697 01:10:49,920 --> 01:10:51,140 You'd better have a rest. 698 01:10:51,520 --> 01:10:55,700 I'll have no peace until this terrible thought has ceased to haunt me. It's an 699 01:10:55,700 --> 01:10:59,680 obsession, I know. Nobody can do anything about changing the course of 700 01:10:59,800 --> 01:11:00,699 If only I could. 701 01:11:00,700 --> 01:11:07,240 The oracles are the only means the gods have of making known to mortal men their 702 01:11:07,240 --> 01:11:12,620 wishes. So we must heed them, Cleopatra. We cannot ignore the signs. 703 01:11:13,300 --> 01:11:16,220 You see, you must open the door of your destiny. 704 01:11:16,620 --> 01:11:17,880 But Caesar is a god. 705 01:11:18,300 --> 01:11:19,420 Does this mean he wants to die? 706 01:11:20,120 --> 01:11:23,820 That must mean he knows that he's chosen the way he's going to die, and already 707 01:11:23,820 --> 01:11:25,820 he is leaving to keep his appointment with death. 708 01:11:26,380 --> 01:11:28,740 When you're at the peak, there remains only the decline. 709 01:11:29,680 --> 01:11:32,480 Surely you can't imagine a great man like Caesar getting old. 710 01:11:32,920 --> 01:11:34,960 I'm sorry he must stay with his own people. 711 01:11:35,600 --> 01:11:39,260 I would like to take him to Egypt, where I would build him a great pyramid, and 712 01:11:39,260 --> 01:11:41,040 he would live forever amid the pharaohs. 713 01:11:41,460 --> 01:11:42,460 Nothing matters. 714 01:11:42,900 --> 01:11:45,480 There's no changing our destinies. It's in the oracles. 715 01:11:48,200 --> 01:11:51,740 As a god, he has the right to go when he wants to. And so do I. 716 01:11:53,500 --> 01:11:54,700 What news is there of Caesar? 717 01:11:55,440 --> 01:11:56,840 He is dead, Cleopatra. 718 01:11:57,960 --> 01:12:02,920 Stabbed by 23 daggers, and two of them were in the hands of Brutus and Cassius. 719 01:12:05,040 --> 01:12:07,740 I'm not sure I am able to bear it. 720 01:12:09,040 --> 01:12:11,000 He fell at the foot of Pompey's statue. 721 01:12:12,020 --> 01:12:14,160 May a curse rest on the Ides of March. 722 01:12:15,220 --> 01:12:16,900 There's no time to lose, Cleopatra. 723 01:12:17,120 --> 01:12:18,460 I have hurried here to save you. 724 01:12:18,700 --> 01:12:19,900 Any moment they'll be here. 725 01:12:20,560 --> 01:12:22,780 They're coming for you. They want to kill you. 726 01:12:23,140 --> 01:12:24,140 Flee. 727 01:12:24,340 --> 01:12:25,480 Where can you take me? 728 01:12:26,160 --> 01:12:27,240 You have to trust me. 729 01:12:27,760 --> 01:12:28,760 Why should I? 730 01:12:29,960 --> 01:12:33,180 You have no choice. I'm the only one who can save you from the wrath of the 731 01:12:33,180 --> 01:12:38,320 people. But I have no reason to fear the wrath of Rome. And I have an army to 732 01:12:38,320 --> 01:12:41,720 protect me. But Brutus has organized your death. Don't you understand? 733 01:12:42,980 --> 01:12:44,260 Brutus wouldn't do that. 734 01:12:44,680 --> 01:12:47,980 But this is a revolution, and you are a queen. Buddhist popularity depends on 735 01:12:47,980 --> 01:12:48,980 the common people. 736 01:12:51,860 --> 01:12:54,780 Dolabella's a traitor. He's one of the plotters, and he wants to turn you over 737 01:12:54,780 --> 01:12:56,500 to the mob. The mob will get you, too. 738 01:13:20,110 --> 01:13:21,850 Remember you always for this sweet thought. 739 01:13:23,230 --> 01:13:27,130 Is there any word from Mark Antony? I think it's important to keep that 740 01:13:27,950 --> 01:13:29,330 This is a critical moment. 741 01:13:30,090 --> 01:13:33,090 Antony is having a decisive confrontation with the assassins. 742 01:13:33,510 --> 01:13:35,650 The outcome will determine his future. 743 01:13:36,990 --> 01:13:38,490 But he can replace Caesar. 744 01:13:39,050 --> 01:13:41,590 Given the chance, he would be the perfect choice. 745 01:13:42,010 --> 01:13:43,990 Octavius Caesar is marching on Rome now. 746 01:13:44,310 --> 01:13:47,630 But no one took any notice of Octavius before. Why should they now? 747 01:13:49,580 --> 01:13:52,320 Anthony was the only true friend Caesar ever had. 748 01:13:53,020 --> 01:13:55,220 He was always welcome in Caesar's palace. 749 01:13:57,100 --> 01:13:58,460 He was my friend, too. 750 01:13:58,820 --> 01:14:01,480 I need someone to keep me informed of his every move. 751 01:14:02,080 --> 01:14:03,300 Can you do that for me? 752 01:14:04,800 --> 01:14:05,800 You know I will. 753 01:14:06,760 --> 01:14:08,860 There's nothing I wouldn't do for you, my queen. 754 01:14:34,760 --> 01:14:40,680 Who could have guessed that I would be the fortunate one whose privilege it 755 01:14:40,680 --> 01:14:44,620 would be to help you escape from the angry Romans. 756 01:14:45,960 --> 01:14:51,660 Those same Romans who received you as a goddess so short a time ago. 757 01:14:52,300 --> 01:14:57,820 My dear Sporina, we are constantly subject to fluctuating popularity. 758 01:14:58,660 --> 01:15:02,760 My life is only important because I will always support Antony. 759 01:15:06,700 --> 01:15:09,560 You deserve a woman, but I am Egypt. 760 01:15:10,180 --> 01:15:14,900 Caesar was Rome, and whoever takes his place will have Egypt at his side. 761 01:15:15,540 --> 01:15:17,820 I'm a mere mortal. All I can offer you is my heart. 762 01:15:18,100 --> 01:15:19,360 And I break it for you. 763 01:15:20,100 --> 01:15:22,660 But to have it broken by a goddess is an honor for any man. 764 01:15:23,060 --> 01:15:24,640 Would that I had another to give you. 765 01:15:25,560 --> 01:15:30,600 But you have two hearts, my dearest Borina, for I leave mine here with you 766 01:15:30,600 --> 01:15:31,600 your safekeeping. 767 01:15:35,310 --> 01:15:39,070 I will look after it till you come to claim it. 768 01:15:40,270 --> 01:15:41,470 I am so grateful. 769 01:15:42,290 --> 01:15:44,970 Thank you for making me the guardian of so great a treasure. 770 01:15:46,010 --> 01:15:47,750 I shall guard it with my life. 771 01:15:53,770 --> 01:15:56,690 My queen, the ship has come to take us home. 772 01:16:04,390 --> 01:16:05,390 We have to hurry. 773 01:16:07,050 --> 01:16:08,370 I wish you a safe journey. 774 01:16:09,290 --> 01:16:12,370 This was a symbol of your heart. Let it be a symbol of mine. 775 01:16:22,070 --> 01:16:26,750 As fate would have it, Spurina was killed soon after on orders from Brutus. 776 01:16:27,430 --> 01:16:31,450 Cassius was defeated at Philippi and ordered a servant to end his life. 777 01:16:31,750 --> 01:16:33,750 As for Brutus, he fell on his sword. 778 01:16:34,330 --> 01:16:37,610 Antony and Cleopatra were... Well, that's another story. 58616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.